|
|
RÈGLEMENT (CEE) N° 3572/90 DU CONSEIL du 4 décembre 1990 modifiant, en raison de l'unification allemande, certaines directives, décisions et règlements relatifs aux transports par route, par chemin de fer et par voie navigable
|
Uredba Sveta (EGS) št. 3572/90
|
|
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
z dne 4. decembra 1990
|
|
vu le traité instituant la Communauté économique européenne, et notamment son article 75,
|
s katero se zaradi združitve Nemčije spremenijo nekatere direktive, odločbe in uredbe o cestnem in železniškem prometu ter prometu po celinskih vodnih poteh
|
|
vu la proposition de la Commission(1),
|
SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI JE
|
|
vu l'avis du Parlement européen(2),
|
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, zlasti člena 75,
|
|
vu l'avis du Comité économique et social(3),
|
ob upoštevanju predloga Komisije [1],
|
|
considérant que la Communauté a adopté un ensemble de règles concernant les transports par route, par chemin de fer et par voie navigable ;
|
ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta [2],
|
|
considérant que, à compter de l'unification allemande, le droit communautaire s'applique de plein droit au territoire de l'ancienne République démocratique allemande ;
|
ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega odbora [3],
|
|
considérant qu'il se révèle nécessaire d'apporter des adaptations à certains actes communautaires concernant le transport par route, par chemin de fer et par voie navigable afin de tenir compte de la situation particulière existant dans ce territoire ;
|
ker je Skupnost sprejela vrsto pravil o cestnem in železniškem prometu ter prometu po celinskih vodnih poteh;
|
|
considérant qu'il est nécessaire de prévoir un délai particulier pour la mise en conformité avec les actes communautaires des réglementations en vigueur dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande ;
|
ker se bo lahko po združitvi Nemčije pravo Skupnosti v celoti uporabljalo za ozemlje nekdanje Nemške demokratične republike;
|
|
considérant que les dérogations prévues à cet effet doivent avoir un caractère temporaire et apporter le moins de perturbations possibles au fonctionnement du marché commun ;
|
ker naj se določena zakonodaja Skupnosti za cestni in železniški promet ter promet po celinskih vodnih poteh spremeni tako, da je mogoče upoštevati poseben položaj na tem ozemlju;
|
|
considérant que le niveau d'information sur la situation des réglementations et la situation des transports par route, par chemin de fer et par voie navigable dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande ne permet pas d'établir de façon définitive la nature des adaptations ni l'étendue des dérogations et que, pour pouvoir prendre en compte l'évolution de cette situation, une procédure simplifiée doit être prévue, conformément à l'article 145 troisième tiret du traité ;
|
ker je treba določiti poseben rok za začetek veljavnosti pravil na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike v skladu s pravnimi akti Skupnosti;
|
|
considérant que les dispositions des directives 74/561/CEE(4) et 74/562/CEE(5), modifiées en dernier lieu par la directive 89/438/CEE(6), devraient être appliquées de façon à respecter à la fois les droits acquis des transporteurs exerçant déjà la profession sur le territoire de l'ancienne République démocratique allemande et à accorder aux transporteurs récemment établis un délai pour satisfaire à certaines dispositions relatives à la capacité financière et à la capacité professionnelle ;
|
ker naj bodo predvidena odstopanja v zvezi s tem začasna in naj povzročajo čim manj motenj v delovanju skupnega trga;
|
|
considérant que, dès l'unification allemande, les véhicules routiers immatriculés sur le territoire de l'ancienne République démocratique allemande ont le même statut juridique que les véhicules routiers des autres États membres ; que le règlement (CEE) no 3281/85(7) prévoit des mesures concernant les appareils de contrôle installés dans les véhicules routiers ; que l'installation de tels appareils sur des véhicules neufs a lieu au moment de la production et ne présente ainsi aucune difficulté, tandis que l'installation sur ces véhicules immatriculés dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande avant l'unification allemande doit pouvoir se faire pendant une période transitoire raisonnable, compte tenu du coût supplémentaire et des capacités techniques des ateliers d'installation agréés ;
|
ker so podatki o stanju cestnega in železniškega prometa ter prometa po celinskih vodnih poteh in o pravilih, ki urejajo ta promet na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike, pomanjkljivi, da bi bilo mogoče dokončno določiti način usklajevanja ali obseg odstopanj, ker je treba zaradi sprememb položaja določiti poenostavljen postopek v skladu s tretjo alineo člena 145 Pogodbe;
|
|
considérant qu'il convient d'insérer le nom de la Deutsche Reichsbahn (DR) dans les actes communautaires faisant expressément mention des noms des entreprises de chemins de fer et de prévoir un délai pour l'application des règles en cause ;
|
ker naj se določbe Direktive 74/561/EGS [4] in 74/562/EGS [5], kakor sta bili nazadnje spremenjeni z Direktivo 89/438/EGS [6], uporabljajo tako, da hkrati spoštujejo že priznane pravice prevoznikov, ki delujejo na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike, in zagotavljajo nedavno ustanovljenim prevoznikom čas za izpolnitev nekaterih določb glede njihovega finančnega stanja in njihove strokovne usposobljenosti;
|
|
considérant que les mesures communautaires relatives à l'assainissement structurel dans la navigation intérieure doivent être adaptées, compte tenu de la situation particulière des entreprises de transport par voie navigable établies sur le territoire de l'ancienne République démocratique allemande,
|
ker imajo po združitvi Nemčije cestna vozila, ki so bila registrirana na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike, enak pravni položaj kot cestna vozila, ki so bila registrirana v drugih državah članicah; ker Uredba (EGS) št. 3821/85 [7] predpisuje nekatere določbe glede zapisovalne opreme (tahografi), vgrajene v cestna vozila; ker je taka oprema v novih vozilih vgrajena ob izdelavi in zato ne predstavlja težav, medtem ko je treba zagotoviti primerno prehodno obdobje, da bi lahko to opremo prilagodili vozilom, ki so bila registrirana na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike pred združitvijo, pri čemer je treba upoštevati dodatne stroške in tehnično zmogljivost pooblaščenih delavnic;
|
|
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT :
|
ker naj se ime "Deutsche Reichsbahn (GRD)" vstavi v vso zakonodajo Skupnosti, ki izrecno navaja imena železniških podjetij; ker naj se določi datum začetka uporabljanja zadevnih pravil;
|
|
|
ker naj se zakonodaja Skupnosti o strukturnih izboljšavah v prometu po celinskih vodnih poteh spremeni ob upoštevanju posebnega položaja prevoznikov po celinskih vodnih poteh, ustanovljenih na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike,
|
|
|
SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:
|
|
Article premier
|
Člen 1
|
|
À l'article 5 de la directive 74/561/CEE, le paragraphe suivant est ajouté :
|
"5. Za ozemlje nekdanje Nemške demokratične republike naslednji datumi nadomestijo datume v odstavkih 1 in 2:
|
|
«5. Pour le territoire de l'ancienne République démocratique allemande seront applicables au lieu des dates indiquées aux paragraphes 1 et 2 :
|
- v odstavku 1 se "3. oktober 1989" nadomesti z "1. januar 1978",
|
|
-au paragraphe 1, au lieu du 1er janvier 1978, le 3 octobre 1989,
|
- v odstavku 2 se "2. oktober 1989", "1. januar 1992" in "1. julij 1992" ustrezno nadomestijo z "31. december 1974", "1. januar 1978" in "1. januar 1980"."
|
|
-au paragraphe 2, au lieu du 31 décembre 1974, du 1er janvier 1978 et du 1er janvier 1980, respectivement le 2 octobre 1989, le 1er janvier 1992 et le 1er juillet 1992.»
|
Člen 2
|
|
Article 2
|
"5. Za ozemlje nekdanje Nemške demokratične republike naslednji datumi nadomestijo datume v odstavkih 1 in 2:
|
|
À l'article 4 de la directive 74/562/CEE, le paragraphe suivant est ajouté :
|
- v odstavku 1 se "3. oktober 1989" nadomesti z "1. januar 1978",
|
|
«5. Pour le territoire de l'ancienne République démocratique allemande seront applicables au lieu des dates indiquées aux paragraphes 1 et 2 :
|
- v odstavku 2 se "2. oktober 1989", "1. januar 1992" in "1. julij 1992" ustrezno nadomestijo z "31. december 1974", "1. januar 1978" in "1. januar 1980"."
|
|
-au paragraphe 1, au lieu du 1er janvier 1978, le 3 octobre 1989,
|
Člen 3
|
|
-au paragraphe 2, au lieu du 31 décembre 1974, du 1er janvier 1978 et du 1er janvier 1980 respectivement le 2 octobre 1989, le 1er janvier 1992 et le 1er juillet 1992.»
|
"Člen 20a
|
|
Article 3
|
Ta uredba se do 1. januarja 1991 ne uporablja za vozila, ki so bila pred tem datumom registrirana na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike.
|
|
L'article suivant est inséré dans le reglement (CEE) no 3821/85 :
|
Ta uredba se do 1. januarja 1993 ne uporablja za vozila, ki opravljajo samo notranje prevoze na ozemlju Zvezne Republike Nemčije. Vendar se ta uredba uporablja od dneva začetka njene veljavnosti za vozila, ki prevažajo nevarne snovi."
|
|
« Article 20 bis
|
Člen 4
|
|
Le présent règlement ne s'applique qu'à partir du 1er janvier 1991 aux véhicules immatriculés avant cette date sur le territoire de l'ancienne République démocratique allemande.
|
Na koncu člena 8(1) Direktive Sveta 80/1263/EGS z dne 4. decembra 1980 o uvedbi vozniškega dovoljenja Skupnosti [8] se doda naslednji pododstavek:
|
|
Le présent règlement ne s'applique qu'à partir du 1er janvier 1993 à ces véhicules, dans la mesure où ils n'effectuent que des transports nationaux sur le territoire de la république fédérale d'Allemagne. Toutefois, le présent règlement s'applique à partir de son entrée en vigueur aux véhicules effectuant des transports de marchandises dangereuses.»
|
"Določbe tega odstavka se uporabljajo tudi za vozniška dovoljenja, ki jih je izdala nekdanja Nemška demokratična republika."
|
|
Article 4
|
Člen 5
|
|
À la fin de l'article 8 paragraphe 1 de la directive 80/1263/CEE du Conseil, du 4 décembre 1980, relative à l'instauration d'un permis de conduire communautaire(8), l'alinéa suivant est ajouté :
|
Ta seznam železniških podjetij, ki je naveden:
|
|
«Les dispositions du présent paragraphe s'appliquent également aux permis de conduire délivrés par l'ancienne République démocratique allemande.»
|
- v členu 19(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 1191/69 z dne 26. junija 1969 o ukrepih držav članic glede obveznosti, ki jih vsebuje koncept javnih storitev na področju železniškega in cestnega prometa ter prometa po celinskih vodnih poteh [9],
|
|
Article 5
|
- v členu 3(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 1192/69 z dne 26. junija 1969 o skupnih pravilih za normalizacijo kontov v železniških podjetjih [10],
|
|
La liste des entreprises de chemin de fer figurant à :
|
- v točki A Priloge II "Železnica — Glavna omrežja" Uredbe Sveta (EGS) št. 1108/70 z dne 4. junija 1970 o računovodskem sistemu izdatkov za infrastrukturo v železniškem in cestnem prometu ter prometu po celinskih vodnih poteh [11],
|
|
-l'article 19 paragraphe 1 du règlement (CEE) no 1191/69 du Conseil, du 26 juin 1969, relatif à l'action des États membres en matière d'obligations inhérentes à la notion de service public dans le domaine des transports par chemin de fer, par route et par voie navigable(9),
|
- v členu 2 Uredbe Sveta (EGS) št. 2830/77 z dne 12. decembra 1977 o nujnih ukrepih za doseganje primerljivosti med računovodskimi sistemi in letnimi obračuni železniških podjetij [12],
|
|
-l'article 3 paragraphe 1 du règlement (CEE) no 1192/69 du Conseil, du 26 juin 1969, relatif aux règles communes pour la normalisation des comptes des entreprises de chemin de fer(10),
|
- v členu 2 Uredbe Sveta (EGS) št. 2183/78 z dne 19. septembra 1978 o enotnih načelih za izračun stroškov železniških podjetij [13],
|
|
-l'annexe II partie A point 1 «Rail - Main networks» du règlement (CEE) no 1108/70 du Conseil, du 4 juin 1970, instaurant une comptabilité des dépenses afférentes aux infrastructures de transports par chemin de fer, par route et par voie navigable(11),
|
- v členu 1(1) Odločbe Sveta 75/327/EGS z dne 20. maja 1975 o izboljšanju položaja železniških podjetij in o uskladitvi pravil o finančnih odnosih teh podjetij z državami [14],
|
|
-l'article 2 du règlement (CEE) no 2830/77 du Conseil, du 12 décembre 1977, relatif aux membres nécessaires pour rendre comparables la comptabilité et les comptes annuels des entreprises de chemin de fer(12),
|
- v členu 1(1) Odločbe Sveta 82/529/EGS z dne 19. julija 1982 o določanju tarif za mednarodni železniški prevoz blaga [15],
|
|
-l'article 2 du règlement (CEE) no 2183/78 du Conseil, du 19 septembre 1978, relatif à la fixation de principes uniformes pour le calcul des coûts des entreprises de chemin de fer(13),
|
- v členu 1(1) Odločbe Sveta 83/418/EGS z dne 25. julija 1983 o gospodarski neodvisnosti železnic pri upravljanju mednarodnih prevozov potnikov in prtljage [16],
|
|
-l'article 1er paragraphe 1 de la décision 75/327/CEE du Conseil, du 20 mai 1975, relative à l'assainissement de la situation des entreprises de chemin de fer et à l'harmonisation des règles régissant les relations financières entre ces entreprises et les États(14),
|
se nadomesti z naslednjim seznamom:
|
|
-l'article 1er paragraphe 1 de la décision 82/529/CEE du Conseil, du 19 juillet 1982, relative à la formation des prix pour les transports internationaux de marchandises par chemin de fer(15),
|
- "— Société Nationale des Chemins de Fer Belges (SNCB)Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS),
|
|
-l'article 1er paragraphe 1 de la decision 83/418/CEE du Conseil, du 25 juillet 1983, relative à l'autonomie commerciale des chemins de fer dans la gestion de leurs trafics internationaux de voyageurs et de bagages(16),
|
- — Danske Statsbaner (DSB),
|
|
est remplacée par la liste suivante :
|
- — Deutsche Bundesbahn (DB),
|
|
«-Société nationale des chemins de fer belges (SNCB)/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS),
|
- — Deutsche Reichsbahn (GRD),
|
|
-Danske Statsbaner (DSB),
|
- — Οργανισμός Σιδηροδρόμωυ Ελλάδος (ΟΣΕ),
|
|
-Deutsche Bundesbahn (DB),
|
- — Red Nacionale de los Ferrocarriles Españoles (RENFE),
|
|
-Deutsche Reichsbahn (DR),
|
- — Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF),
|
|
-Organismos Sidirodromon Ellados (OSE),
|
- — Iarnród Éireann,
|
|
-Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE),
|
- — Ente Ferrovie dello Stato (FS),
|
|
-Société nationale des chemins de fer français (SNCF),
|
- — Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL),
|
|
-Córas Iompair Éireann (CIE),
|
- — Naamloze Vernootschap Nederlandse Spoorwegen (NS),
|
|
-Ente Ferrovie dello Stato (FS),
|
- — Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP),
|
|
-Société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL),
|
- — British Rail (BR),
|
|
-Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS),
|
- — Northern Ireland Railways (NIR)."
|
|
-Caminhos de Ferro Portugueses, EP (CP),
|
Člen 6
|
|
-British Rail (BR),
|
Uredba Sveta (EGS) št. 1101/89 z dne 27. aprila 1989 o strukturnih izboljšavah v prometu po celinskih vodnih poteh [17] se spremeni kot sledi:
|
|
-Northern Ireland Railways (NIR). »
|
1. v člen 6(4) se doda naslednji odstavek:
|
|
Article 6
|
"Za nemška plovila, ki so bila na datum združitve Nemčije registrirana na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike, je plačilo kotizacije obvezno od 1. januarja 1991."
|
|
Le règlement (CEE) no 1101/89 du Conseil, du 27 avril 1989, relatif à l'assainissement structurel dans la navigation intérieure(17), est modifié comme suit :
|
2. v člen 6 se doda naslednji odstavek 8:
|
|
1)À l'article 6 paragraphe 4, l'alinéa suivant est ajouté :
|
"8. Če nemška vlada v šestih mesecih po združitvi Nemčije predlaga organiziranje razreza tistih plovil njene flote, ki so bila pred združitvijo registrirana v nekdanji Nemški demokratični republiki, to zahtevo sporoči Komisiji. Komisija določi pravila za ta razrez v skladu z odstavkom 7 in na podlagi istih načel, kot so določena v Uredbi Komisije (EGS) št. 1102/89 [18]."
|
|
«En ce qui concerne les bateaux allemands qui, à la date de l'unification allemande, étaient enregistrés dans l'ancienne République démocratique allemande, le paiement de la cotisation sera obligatoire à partir du
|
3. v člen 8(3)(a) se doda naslednji odstavek:
|
|
1er janvier 1991.»
|
"Pogoji iz odstavkov 1 in 2 se ne uporabljajo za plovila, grajena v nekdanji Nemški demokratični republiki pred 1. septembrom 1990, če je datum njihove dostave in zagona do 31. januarja 1991."
|
|
2)À l'article 6, le paragraphe suivant est ajouté :
|
4. v člen 8(3)(b) se doda naslednji odstavek:
|
|
«8. Si, dans un délai de six mois après l'unification allemande, le gouvernement allemand désire qu'une action de déchirage soit organisée également pour les bateaux de sa flotte qui, avant l'unification allemande, étaient enregistrés dans l'ancienne Republique démocratique allemande, il communique sa demande à la Commission. Celle-ci détermine les modalités de l'action de déchirage selon les dispositions du paragraphe 7 du présent article et selon les mêmes principes que ceux fixés par le règlement (CEE) no 1102/89 de la Commission (*).
|
"Pogoji iz odstavkov 1 in 2, se uporabljajo za plovila, ki so postala del nemške flote ob združitvi Nemčije, vendar 1. septembra 1990 niso bila registrirana v nekdanji Nemški demokratični republiki."
|
|
(*)JO no L 116 du 28. 4. 1989, p. 30»
|
5. v člen 10 se doda naslednji odstavek 5:
|
|
.3)À l'article 8 paragaphe 3 point a), l'alinéa suivant est ajouté :
|
"5. Države članice pred 1. januarjem 1991 sprejmejo ukrepe, potrebne za zagotovitev skladnosti z določbami četrtega pododstavka člena 6(4), drugega odstavka člena 8(3)(a) in drugega odstavka člena 8(3)(b), ter o tem obvestijo Komisijo."
|
|
«Les conditions visées aux paragraphes 1 et 2 ne sont pas non plus applicables aux bateaux dont la construction était en cours dans l'ancienne République démocratique allemande avant le 1er septembre 1990, à condition que la date de livraison et de mise en service ne soit pas postérieure au 31 janvier 1991.»
|
Člen 7
|
|
4)À l'article 8 paragraphe 3 point b), l'alinéa suivant est ajouté :
|
1. Uredbi (EGS) št. 2183/78 in (EGS) št. 2830/77 se na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike uporabljata le od 1. januarja 1992.
|
|
«Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent aux bateaux qui ont été intégrés dans la flotte allemande du fait de l'unification allemande mais qui n'étaient pas enregistrés dans l'ancienne République démocratique allemande à la date du 1er septembre 1990.»
|
2. Uredba (EGS) št. 1192/69 se na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike uporablja le od 1. januarja 1993.
|
|
5)À l'article 10, le paragraphe suivant ajouté :
|
Člen 8
|
|
«5) Les États membres adoptent les mesures nécessaires pour se conformer à l'article 6 paragraphe 4 quatrième alinéa et à l'article 8 paragraphe 3 point a) deuxième alinéa et point b) deuxième alinéa, avant le
|
Odločbe 75/327/EGS, 82/529/EGS in 83/418/EGS se na ozemlju nekdanje Nemške demokratične republike uporabljajo le od 1. januarja 1993.
|
|
1er janvier 1991. Ils les communiquent à la Commission.»
|
Člen 9
|
|
Article 7
|
1. Za zapolnitev očitnih praznin in za tehnične prilagoditve ukrepom iz te direktive se lahko sprejmejo prilagoditveni ukrepi v skladu s postopkom iz člena 10.
|
|
1. Les règlements (CEE) no 2183/78 et (CEE) no 2830/77 ne s'appliquent qu'à partir du 1er janvier 1992.
|
2. Prilagoditveni ukrepi morajo biti oblikovani tako, da zagotavljajo skladno uporabo pravil Skupnosti za sektor, ki ga ureja ta direktiva za ozemlje nekdanje Nemške demokratične republike, ob ustreznem upoštevanju posebnih okoliščin na tem ozemlju in posebnih težav pri uporabi teh pravil.
|
|
2. Le règlement (CEE) no 1192/69 ne s'applique dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande qu'à partir du 1er janvier 1993.
|
Ukrepi morajo biti skladni z načeli iz teh pravil in v tesni povezavi z enim od odstopanj iz te direktive.
|
|
|
3. Ukrepi iz odstavka 1 se lahko sprejmejo do 31. decembra 1992. Njihovo uporabljanje je omejeno na isto obdobje.
|
|
Article 8
|
Člen 10
|
|
Les décisions 75/327/CEE, 82/529/CEE et 83/418/CEE ne s'appliquent dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande qu'à partir du 1er janvier 1993.
|
Predstavnik Komisije predloži odboru osnutek ukrepov, ki jih je treba sprejeti. Odbor poda svoje mnenje o osnutku v roku, ki ga lahko določi predsednik, skladno z nujnostjo zadeve. Mnenje je sprejeto z večino, določeno v členu 148(2) Pogodbe, če gre za odločbe, ki jih mora Svet sprejeti na predlog Komisije. V odboru se glasovi predstavnikov držav članic ponderirajo na način, ki ga določa člen 148(2). Predsednik ne glasuje.
|
|
|
Komisija sprejme predvidene ukrepe, če so v skladu z mnenjem odbora.
|
|
Article 9
|
Če predvideni ukrepi niso v skladu z mnenjem odbora, ali če odbor mnenja ni dal, Komisija takoj pošlje Svetu predlog za ukrepe, ki jih je treba sprejeti. Svet jih sprejme s kvalificirano večino.
|
|
1. Il peut être décidé, selon la procédure prévue à l'article 10, de prendre des mesures comportant des adaptations pour combler des lacunes manifestes, ainsi que des adaptations techniques aux mesures faisant l'objet de la présente directive.
|
Če jih Svet v treh mesecih po predložitvi predloga ne sprejme, predlagane ukrepe sprejme Komisija.
|
|
2. Les adaptations doivent avoir pour objet d'assurer une application cohérente de la réglementation communautaire dans le secteur couvert par la présente directive dans le territoire de l'ancienne République démocratique allemande compte tenu de la situation spécifique existant sur ce territoire et des difficultés particulières auxquelles la mise en application de ladite réglementation se heurte.
|
Člen 11
|
|
Elles doivent respecter les principes de ladite réglementation et être étroitement connexes à l'une des dérogations prévues par la présente directive.
|
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropskih skupnosti.
|
|
3. Les mesures visées au paragraphe 1 peuvent être prises jusqu'au 31 décembre 1992. Leur application est limitée à cette même date.
|
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
|
|
|
|
|
Article 10
|
V Bruslju, 4. decembra 1990
|
|
Le représentant de la Commission soumet au comité un projet de mesures à prendre. Le comité émet son avis sur ce projet dans un délai que le président peut fixer en foncion de l'urgence de la question en cause. L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 148 paragraphe 2 du traité pour l'adoption des décisions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission. Lors des votes au sein du comité, les voix des représentants des États membres sont affectées de la pondération définie à l'article précité. Le président ne prend pas part au vote.
|
Za Svet
|
|
La Commission arrête les mesures envisagées lorsqu'elles sont conformes à l'avis du comité.
|
Predsednik
|
|
Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre. Le Conseil statue à la majorité qualifiée.
|
G. De Michelis
|
|
Si, à l'expiration d'un délai de trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n'a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées par la Commission.
|
[1] UL L 263, 26.9.1990, str. 34, spremenjen 25. oktobra 1990 in 28. novembra 1990.
|
|
|
[2] Mnenje dano 21. novembra 1990 (še neobjavljeno v Uradnem listu).
|
|
Article 11
|
[3] Mnenje dano 20. novembra 1990 (še neobjavljeno v Uradnem listu).
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.
|
[4] UL L 308, 19.11.1974, str. 18.
|
|
|
[5] UL L 308, 19.11.1974, str. 23.
|
|
|
[6] UL L 212, 22.7.1989, str. 101.
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.
|
[7] UL L 370, 31.12.1985, str. 8.
|
|
Fait à Bruxelles, le 4 décembre 1990.
|
[8] UL L 375, 31.12.1980, str. 1.
|
|
Par le ConseilLe présidentG. DE MICHELIS
|
[9] UL L 156, 28.6.1969, str. 1.
|
|
|
[10] UL L 156, 28.6.1969, str. 8.
|
|
|
[11] UL L 130, 15.6.1970, str. 4.
|
|
(1)JO no L 263 du 26. 9. 1990, p. 34, modifiée le 25 octobre 1990 et le 28 novembre 1990.
|
[12] UL L 334, 24.12.1977, str. 13.
|
|
(2)Avis rendu le 21 novembre 1990 (non encore paru au Journal officiel).
|
[13] UL L 258, 21.9.1978, str. 1.
|
|
(3)Avis rendu le 20 novembre 1990 (non encore paru au Journal officiel).
|
[14] UL L 152, 12.6.1975, str. 3.
|
|
(4)JO no L 308 du 19. 11. 1974, p. 18.
|
[15] UL L 234, 9.8.1982, str. 5.
|
|
(5)JO no L 308 du 19. 11. 1974, p. 23.
|
[16] UL L 237, 26.8.1983, str. 32.
|
|
(6)JO no L 212 del 22. 7. 1989, p. 101.
|
[17] UL L 116, 28.4.1989, str. 25.
|
|
(7)JO no L 370 del 31. 12. 1985, p. 8.
|
[18] UL L 116, 28.4.1989, str. 30.
|
|
(8)
|
--------------------------------------------------
|
|
JO no L 375 du 31. 12. 1980, p. 1.
|
|
|
(9)JO no L 156 du 28. 6. 1969, p. 1.
|
|
|
(10)JO no L 156 du 28. 6. 1969, p. 8.
|
|
|
(11)JO no L 130 du 15. 6. 1970, p. 4.
|
|
|
(12)JO no L 334 du 24. 12. 1977, p. 13.
|
|
|
(13)JO no L 258 du 21. 9. 1978, p. 1.
|
|
|
(14)JO no L 152 du 12. 6. 1975, p. 3.
|
|
|
(15)JO no L 234 du 9. 8. 1982, p. 5.
|
|
|
(16)JO no L 237 du 26. 8. 1983, p. 32.
|
|
|
(17)JO no L 116 du 28. 4. 1989, p. 25.
|
|
|
|
|
|
|
|