Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

sk

    Page 1    de    2 -     >     >>     texte intégral
 
Règlement (CE) no 606/2009 de la Commission
Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009
du 10 juillet 2009
z 10. júla 2009,
fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les catégories de produits de la vigne, les pratiques œnologiques et les restrictions qui s’y appliquent
ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
vu le traité instituant la Communauté européenne,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
vu le règlement (CE) no 479/2008 du Conseil du 29 avril 2008 portant organisation commune du marché vitivinicole, modifiant les règlements (CE) no 1493/1999, (CE) no 1782/2003, (CE) no 1290/2005 et (CE) no 3/2008, et abrogeant les règlements (CEE) no 2392/86 et (CE) no 1493/1999 [1], et notamment ses articles 25, paragraphe 3 et 32,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 479/2008 z 29. apríla 2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1493/1999, (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 3/2008 a zrušujú nariadenia (EHS) č. 2392/86 a (ES) č. 1493/1999 [1], a najmä na jeho článok 25 ods. 3 a článok 32,
considérant ce qui suit:
keďže:
(1) La définition du vin figurant au point 1, deuxième alinéa, point c), premier tiret, de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 énumérant les catégories de produits de la vigne prévoit un titre alcoométrique total non supérieur à 15 % vol. Cette limite est toutefois portée à 20 % vol pour les vins obtenus sans enrichissement qui sont produits sur certaines zones viticoles qu’il convient de délimiter.
(1) Vymedzením pojmu víno v bode 1 druhom pododseku písm. c) prvej zarážke prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, v ktorej sa uvádzajú kategórie vinárskych výrobkov, sa stanovuje celkový obsah alkoholu na najviac 15 % obj. Pre vína z určitých vinohradníckych oblastí, ktoré treba vymedziť, vyrobené bez obohacovania, sa však táto maximálna hodnota zvyšuje na 20 % obj.
(2) Le chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008, ainsi que les annexes V et VI de ce règlement, établissent des règles générales relatives aux traitements et pratiques œnologiques et renvoient pour le surplus à des modalités d’application à adopter par la Commission. Il convient de définir d’une façon claire et précise les pratiques œnologiques admises, incluant les modalités d’édulcoration des vins, ainsi que de fixer les limites pour l’emploi de certaines substances, ainsi que les conditions d’emploi de certaines d’entre elles.
(2) V nariadení (ES) č. 479/2008 sa v kapitole II hlavy III, ako aj prílohách V a VI k uvedenému nariadeniu, ustanovujú všeobecné pravidlá pre enologické postupy a ošetrenia a v ostatnom sa odkazuje na podrobné vykonávacie pravidlá, ktoré má prijať Komisia. Mali by sa zreteľne a presne vymedziť povolené enologické postupy vrátane podrobných pravidiel úpravy obsahu zvyškového cukru vín a mali by sa stanoviť maximálne množstvá niektorých látok v prípade ich používania, ako aj podmienky používania niektorých z týchto látok.
(3) L’annexe IV du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole [2] énumérait les pratiques œnologiques autorisées. Il convient de maintenir, en les complétant pour tenir compte de l’évolution des techniques, l’énoncé de ces pratiques œnologiques autorisées décrites d’une façon plus simple et plus cohérente dans une annexe unique.
(3) V prílohe IV k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom [2] boli vymenované povolené enologické postupy. Tieto povolené enologické postupy by sa mali zachovať, doplniť so zreteľom na vývoj techník a popísať jednoduchším a súvislejším spôsobom v jedinej prílohe.
(4) L’annexe V-A du règlement (CE) no 1493/1999 fixait pour les vins produits dans la Communauté des teneurs maximales en sulfites qui étaient supérieures aux limites fixées par l’Organisation Internationale de la vigne et du vin (OIV). Il convient de s’aligner sur les limites de l’OIV reconnues au niveau international et de maintenir pour certains vins doux spéciaux produits en petites quantités des dérogations nécessitées par la teneur en sucre plus élevée de ceux-ci et pour assurer leur bonne conservation. À la lumière des résultats des études scientifiques en cours sur la réduction et la substitution des sulfites dans le vin et sur l’apport en sulfites des vins dans l’alimentation humaine, les valeurs limites doivent pouvoir être réexaminées ultérieurement en vue de les diminuer.
(4) V časti A prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa pre vína vyrobené v Spoločenstve stanovil maximálny obsah siričitanov, ktorý presahoval maximálne hodnoty stanovené Medzinárodnou organizáciou pre vinič a víno (OIV). Mal by sa dosiahnuť súlad s medzinárodne uznávanými maximálnymi hodnotami, ktoré stanovila OIV, a pre niektoré špeciálne sladké vína vyrábané v malom množstve by sa mali zachovať odchýlky potrebné pre ich vyšší obsah cukru a zaistenie ich riadneho ošetrenia. Na základe výsledkov prebiehajúcich vedeckých štúdií týkajúcich sa zníženia obsahu a nahradenia siričitanov vo víne a príjmu siričitanov z vín v ľudskej výžive sa budú musieť dať maximálne hodnoty na účely ich zníženia neskôr opätovne preskúmať.
(5) Il y a lieu de définir les modalités d’autorisation par les États membres de l’utilisation, pour une période déterminée et aux fins d’expérimentation, de certaines pratiques ou traitements œnologiques non prévus dans la réglementation communautaire.
(5) Mali by sa ustanoviť podrobné pravidlá, na základe ktorých by mohli členské štáty povoľovať počas určitého obdobia a na experimentálne účely používanie určitých enologických postupov a ošetrení, ktoré sa neupravujú právnymi predpismi Spoločenstva.
(6) L’élaboration des vins mousseux, des vins mousseux de qualité et des vins mousseux de qualité de type aromatique, nécessite en sus des pratiques œnologiques admises par ailleurs, un ensemble de pratiques spécifiques. Pour des raisons de clarté il convient d’énoncer ces pratiques dans une annexe distincte.
(6) Výroba šumivých vín, akostných šumivých vín a akostných aromatických šumivých vín vyžaduje okrem doteraz povolených enologických postupov aj súbor osobitných postupov. Pre zrozumiteľnosť by sa tieto postupy mali uviesť v samostatnej prílohe.
(7) L’élaboration des vins de liqueur nécessite en sus des pratiques œnologiques admises par ailleurs, un ensemble de pratiques spécifiques, ainsi que pour certains vins de liqueur à appellation d’origine protégée certaines particularités. Pour des raisons de clarté il convient d’énoncer ces pratiques et ces restrictions dans une annexe distincte.
(7) Výroba likérových vín vyžaduje okrem doteraz povolených enologických postupov aj súbor osobitných postupov a v prípade niektorých likérových vín s chráneným označením pôvodu aj určité osobitné obmedzenia. Pre zrozumiteľnosť by sa tieto postupy a tieto obmedzenia mali uviesť v samostatnej prílohe.
(8) Le coupage est une pratique œnologique courante et, compte tenu des effets qu’il peut avoir sur la qualité des vins, il est nécessaire d’en préciser la définition et d’en réglementer l’usage, pour éviter des abus et pour assurer un niveau élevé de qualité des vins compatible avec une plus grande compétitivité du secteur. Pour ces mêmes raisons, et s’agissant de la production du vin rosé, cet usage doit être réglementé plus particulièrement pour certains vins qui ne sont pas soumis aux dispositions d’un cahier des charges.
(8) Sceľovanie vína je bežný enologický postup a vzhľadom na jeho možný vplyv na kvalitu vína je potrebné spresniť vymedzenie tohto pojmu a regulovať jeho použitie, aby sa predišlo jeho zneužívaniu a zabezpečila sa vysoká kvalitatívna úroveň vín v záujme dosiahnutia väčšej konkurencieschopnosti odvetvia. Z tých istých dôvodov a vzhľadom na to, že ide o výrobu ružových vín, musí byť toto použitie, najmä v prípade vín, na ktoré sa nevzťahujú špecifikácie, upravené predpismi.
(9) Des spécifications de pureté et d’identité pour un nombre important de substances utilisées dans les pratiques œnologiques sont déjà fixées dans le cadre de la réglementation communautaire relative aux denrées alimentaires, ainsi que dans le Codex œnologique international de l’OIV. Pour des raisons d’harmonisation et de clarté il convient de se référer en premier lieu à ces spécifications, tout en prévoyant de les compléter par des règles spécifiques à la situation communautaire.
(9) Pre mnohé látky používané v rámci enologických postupov sú už špecifikácie čistoty a identifikácie stanovené v právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa potravín a v Medzinárodnom enologickom kódexe OIV. Z dôvodu harmonizácie a zrozumiteľnosti sa treba odvolávať v prvom rade na tieto špecifikácie a zároveň treba počítať s tým, že sa doplnia pravidlami špecifickými pre situáciu Spoločenstva.
(10) Les produits vitivinicoles non-conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou de celles qu’il convient de prévoir au présent règlement ne peuvent être mis sur le marché. Néanmoins, l’utilisation industrielle de certains de ces produits est possible et il convient d’en préciser les modalités, pour assurer un contrôle adéquat de leur destination finale. De plus pour éviter des pertes économiques aux opérateurs disposant de stocks de certains produits élaborés avant la date d’application de ce règlement, il convient de prévoir que les produits élaborés conformément aux règles existant avant cette date puissent être livrés à la consommation.
(10) Vinárske výrobky, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy III nariadenia (ES) č. 479/2008, alebo tie výrobky, ktoré treba stanoviť v tomto nariadení, nemôžu byť uvedené na trh. Priemyselné využitie niektorých z týchto výrobkov je však možné a je potrebné stanoviť jeho podrobné pravidlá v snahe zabezpečiť primeranú kontrolu ich konečného určenia. Okrem toho, aby sa zabránilo hospodárskym stratám na strane subjektov, ktoré majú zásoby niektorých výrobkov vyrobených pred dátumom začatia uplatňovania tohto nariadenia, treba stanoviť, že výrobky vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré existovali pred týmto dátumom, sa môžu dodávať na účely spotreby.
(11) L’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008 prévoit que chacune des opérations d’enrichissement, d’acidification et de désacidification doit faire l’objet d’une déclaration aux autorités compétentes. Il en est de même pour les quantités de sucre ou de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié détenues par les personnes physiques ou morales procédant aux dites opérations. L’objectif de ces déclarations est de permettre un contrôle des opérations en question. Il est, dès lors, nécessaire que les déclarations soient adressées à l’autorité compétente de l’État membre sur le territoire duquel l’opération aura lieu, qu’elles soient les plus précises possibles et qu’elles parviennent à l’autorité compétente dans les délais les plus appropriés à un contrôle efficace de celle-ci, lorsqu’il s’agit d’une augmentation du titre alcoométrique.
(11) V bode 4 časti D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 sa stanovuje, že vykonanie jednotlivých procesov obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín (okysľovania a odkysľovania) je potrebné oznámiť príslušným orgánom. To isté sa vzťahuje aj na množstvá cukru alebo zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu, ktoré v rámci vykonávania uvedených procesov majú v držbe fyzické alebo právnické osoby. Účelom týchto oznámení je umožniť kontrolu uvedených procesov. Oznámenia sa preto musia adresovať príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má tento proces vykonať a musia byť čo možno najpresnejšie. V prípade zvýšenia obsahu alkoholu je potrebné o veci informovať príslušný orgán v lehote umožňujúcej účinnú kontrolu tohto procesu.
(12) En ce qui concerne l’acidification et la désacidification, un contrôle a posteriori est suffisant. Pour cette raison, et dans l’intérêt d’une simplification administrative, il convient d’admettre que les déclarations, sauf la première de la campagne, soient faites par la mise à jour de registres régulièrement contrôlés par l’autorité compétente. Dans certains États membres les autorités compétentes procèdent au contrôle analytique systématique de tous les lots de produits faisant l’objet d’une vinification. Tant que ces conditions subsistent, la déclaration d’intention d’enrichissement n’est pas indispensable.
(12) V prípade zvyšovania alebo znižovania obsahu kyselín postačuje kontrola po uvedenom procese. Z tohto dôvodu a v záujme administratívneho zjednodušenia sa musí umožniť predložiť takéto oznámenia, s výnimkou prvého oznámenia týkajúceho sa vinárskeho roka, prostredníctvom aktualizácie záznamov, ktoré pravidelne kontroluje príslušný orgán. V niektorých členských štátoch príslušné orgány pravidelne vykonávajú analytickú kontrolu všetkých výrobných dávok určených na výrobu vína. Pokiaľ tieto podmienky pretrvávajú, vyhlásenie o úmysle obohacovať víno nie je potrebné.
(13) Par dérogation à la règle générale fixée à l’annexe VI, point D, du règlement (CE) no 479/2008, le versage du vin ou du moût de raisin sur de la lie, du marc de raisin ou de la pulpe d’ "aszú" ou "výber" pressée sont une caractéristique essentielle de l’élaboration de certains vins hongrois et slovaques. Les conditions particulières de cette pratique doivent être fixées en conformité aux dispositions nationales en vigueur dans les États membres respectifs au 1er mai 2004.
(13) Odchylne od všeobecného pravidla uvedeného v časti D prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 479/2008, nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb "aszú" alebo "výberu" sú základnou charakteristikou výroby niektorých maďarských a slovenských vín. Osobitné podmienky tohto postupu sa musia stanoviť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi účinnými v dotknutých členských štátoch k 1. máju 2004.
(14) L’article 31 du règlement (CE) no 479/2008 prévoit que les méthodes d’analyse permettant d’établir la composition des produits relevant dudit règlement et les règles permettant d’établir si ces produits ont fait l’objet de traitements en violation des pratiques œnologiques autorisées sont celles qui sont recommandées et publiées par l’OIV dans le Recueil des méthodes internationales d’analyse des vins et des moûts de l’OIV. Dans le cas où des méthodes d’analyse spécifiques à certains produits vitivinicoles communautaires sont nécessaires et n’ont pas été établies par l’OIV, il convient de décrire ces méthodes communautaires.
(14) V článku 31 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa stanovuje, že metódy analýzy na určenie zloženia produktov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, a pravidlá na stanovenie toho, či sa pri ich výrobe použili ošetrenia v rozpore s povolenými enologickými postupmi, sa uplatňujú metódy analýzy a pravidlá, ktoré odporučila a uverejnila OIV v Zbierke medzinárodných metód analýzy vín a muštov OIV. V prípade, že sú potrebné metódy analýzy špecifické pre určité vinárske výrobky Spoločenstva, ktoré nie sú stanovené OIV, tieto metódy Spoločenstva sa musia opísať.
(15) Pour assurer une meilleure transparence, il y a lieu de publier au niveau communautaire la liste et la description des méthodes d’analyse concernées.
(15) Na zabezpečenie väčšej transparentnosti by sa mal uverejniť na úrovni Spoločenstva zoznam a opis príslušných metód analýzy.
(16) Il y a lieu en conséquence d’abroger les règlements de la Commission (CEE) no 2676/90 du 17 septembre 1990, déterminant les méthodes d’analyse communautaires applicables dans le secteur du vin [3] et (CE) no 423/2008 du 8 mai 2008 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil et instituant un code communautaire des pratiques et traitements œnologiques [4].
(16) V dôsledku toho by sa nariadenia Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína [3], a (ES) č. 423/2008 z 8. mája 2008ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy [4] mali zrušiť.
(17) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de réglementation prévu à l’article 113, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008,
(17) Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom regulačného výboru zriadeného na základe článku 113 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008,
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Article premier
Článok 1
Objet
Predmet
Le présent règlement fixe certaines modalités d’application du Titre III, Chapitres I et II, du règlement (CE) no 479/2008.
Týmto nariadením sa ustanovujú niektoré podrobné pravidlá uplatňovania kapitoly I a II hlavy III nariadenia (ES) č. 479/2008.
Article 2
Článok 2
Zones viticoles dont les vins peuvent avoir un titre alcoométrique total maximal de 20 % vol
Vinohradnícke oblasti, ktorých vína môžu mať maximálny celkový obsah alkoholu 20 % obj.
Les zones viticoles visées au point 1, deuxième alinéa, point c), premier tiret, de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 sont celles des zones C I, C II et C III, visées à l’annexe IX dudit règlement, ainsi que les superficies de la zone B où peuvent être produits les vins blancs à indications géographiques protégées suivantes: "Vin de pays de Franche-Comté" et "Vin de pays du Val de Loire".
Vinohradnícke zóny uvedené v prvej zarážke písm. c) druhom pododseku bode 1 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 sú zóny C I, C II a C III uvedené v prílohe IX k uvedenému nariadeniu, ako aj plochy zo zóny B, kde sa môžu vyrábať biele vína s týmito chránenými zemepisnými označeniami: "Vin de pays de Franche-Comté" a "Vin de pays du Val de Loire".
Article 3
Článok 3
Pratiques œnologiques autorisées et restrictions
Povolené enologické postupy a obmedzenia
1. Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions applicables à l’élaboration et la conservation de produits relevant du règlement (CE) no 479/2008, visées à son article 29, paragraphe 1, sont fixées dans l’annexe I du présent règlement.
1. Povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a ošetrenie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 479/2008 a uvedené v jeho článku 29 ods. 1, sa ustanovujú v prílohe I k tomuto nariadeniu.
2. Les pratiques œnologiques autorisées, leurs conditions d’utilisation et leurs limites d’emploi sont indiquées dans l’annexe I A.
2. Povolené enologické postupy, podmienky ich používania a obmedzenia ich používania sa uvádzajú v prílohe I A.
3. Les limites à la teneur en anhydride sulfureux des vins sont indiquées dans l’annexe I B.
3. Maximálny obsah oxidu siričitého vo vínach sa uvádza v prílohe I B.
4. Les limites pour la teneur en acidité volatile sont indiquées dans l’annexe I C.
4. Maximálny obsah prchavých kyselín sa uvádza v prílohe I C.
5. Les conditions relatives à la pratique de l’édulcoration sont fixées dans l’annexe I D.
5. Podmienky týkajúce sa postupu úpravy obsahu zvyškového cukru sa ustanovujú v prílohe I D.
Article 4
Článok 4
Utilisation expérimentale de nouvelles pratiques œnologiques
Experimentálne používanie nových enologických postupov
1. Aux fins des expérimentations visées à l’article 29, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, chaque État membre peut autoriser l’emploi de certaines pratiques ou traitements œnologiques non prévus au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement pour une période maximale de trois ans, à condition que:
1. Každý členský štát môže na experimentálne účely, ako sa uvádza v článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008, povoliť používanie niektorých enologických postupov alebo ošetrení, ktoré nie sú ustanovené v nariadení (ES) č. 479/2008 alebo v tomto nariadení, na obdobie maximálne troch rokov za predpokladu, že:
a) les pratiques ou traitements concernés satisfassent aux conditions fixées à l’article 27, paragraphe 2, et aux critères énoncés à l’article 30, points b) à e), du règlement (CE) no 479/2008;
a) príslušné postupy alebo ošetrenia spĺňajú podmienky stanovené v článku 27 ods. 2 a kritériá uvedené v článku 30 písm. b) až e) nariadenia (ES) č. 479/2008;
b) les quantités faisant l’objet de pratiques ou traitements ne dépassent pas un volume maximal de 50000 hectolitres par an et par expérimentation;
b) množstvá, na ktoré sa uplatňujú tieto postupy a procesy, nepresahujú maximálny objem 50000 hektolitrov na jeden rok a jeden pokus;
c) l’État membre concerné informe au début de l’expérimentation la Commission et les autres États membres des conditions de chaque autorisation;
c) príslušný členský štát informuje Komisiu a ostatné členské štáty na začiatku pokusu o podmienkach každého povolenia;
d) le traitement fasse l’objet d’une inscription sur le document d’accompagnement visé à l’article 112, paragraphe 1, et sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
d) proces sa zaznamená do sprievodného dokumentu uvedeného v článku 112 ods. 1 a do registra uvedeného v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
Une expérimentation consiste dans l’opération ou les opérations réalisées dans le cadre d’un projet de recherche bien défini et caractérisé par un protocole expérimental unique.
Pokus znamená činnosť alebo činnosti vykonávané v rámci riadne vymedzeného výskumného projektu so samostatným protokolom o pokuse.
2. Les produits obtenus par l’utilisation expérimentale de telles pratiques ou traitements peuvent être mis sur le marché d’un autre État membre que l’État membre concerné, lorsque les autorités compétentes de l’État membre destinataire ont été préalablement informées des conditions de l’autorisation et des quantités concernées par l’État membre autorisant l’expérimentation.
2. Výrobky získané na základe experimentálneho používania takýchto postupov alebo ošetrení sa môžu uvádzať na trh v inom ako príslušnom členskom štáte, pokiaľ členský štát, ktorý pokus povolil, vopred informoval príslušné orgány prijímajúceho členského štátu o podmienkach povolenia a príslušných množstvách.
3. Dans les trois mois suivant l’expiration de la période visée au paragraphe 1, la Commission est saisie par l’État membre concerné d’une communication concernant l’expérimentation autorisée et du résultat de celle-ci. Elle informe les autres États membres du résultat de cette expérimentation.
3. Do troch mesiacov po uplynutí obdobia uvedeného v odseku 1 príslušný členský štát odovzdá Komisii oznámenie o povolenom pokuse a jeho výsledkoch. Komisia oznámi výsledky tohto pokusu ostatným členským štátom.
4. L’État membre concerné peut, le cas échéant et en fonction de ce résultat, saisir la Commission d’une demande visant à autoriser la poursuite de ladite expérimentation, éventuellement pour un volume plus important que celui de la première expérimentation, pour une nouvelle période maximale de trois ans. À l’appui de sa demande, l’État membre concerné dépose un dossier approprié. La Commission, conformément à la procédure visée à l’article 113, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, prend une décision au sujet de la demande de poursuite de l’expérimentation.
4. V prípade potreby a v závislosti od výsledkov príslušný členský štát môže požiadať Komisiu o povolenie pokračovať v uvedenom pokuse, prípadne s väčším objemom, ako bol objem pri prvom pokuse, na ďalšie obdobie v trvaní maximálne troch rokov. K svojej žiadosti príslušný členský štát musí pripojiť zodpovedajúcu dokumentáciu. Komisia prijme rozhodnutie o žiadosti o povolenie pokračovať v pokuse v súlade s postupom podľa článku 113 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
Article 5
Článok 5
Pratiques œnologiques applicables aux catégories de vins mousseux
Enologické postupy uplatniteľné na kategórie šumivých vín
Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions, y compris en matière d’enrichissement, d’acidification et de désacidification, concernant les vins mousseux, les vins mousseux de qualité et les vins mousseux de qualité de type aromatique, visées à l’article 32, deuxième alinéa, point b), du règlement (CE) no 479/2008 sont énoncées à l’annexe II du présent règlement, sans préjudice des pratiques œnologiques et des restrictions de portée générale prévues dans le règlement (CE) no 479/2008 ou à l’annexe I du présent règlement.
Povolené enologické postupy a obmedzenia vrátane obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín týkajúce sa šumivých vín, akostných šumivých vín a akostných aromatických šumivých vín uvedené v článku 32 druhom pododseku písm. b) nariadenia (ES) č. 479/2008 sa uvádzajú v prílohe II k tomuto nariadeniu bez toho, aby boli dotknuté všeobecne uplatniteľné enologické postupy a obmedzenia ustanovené v nariadení (ES) č. 479/2008 alebo v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Article 6
Článok 6
Pratiques œnologiques applicables aux vins de liqueur
Enologické postupy uplatniteľné na likérové vína
Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions concernant les vins de liqueur visées à l’article 32, deuxième alinéa, point c), du règlement (CE) no 479/2008 sont énoncées à l’annexe III du présent règlement, sans préjudice des pratiques œnologiques et des restrictions de portée générale prévues dans le règlement (CE) no 479/2008 ou à l’annexe I du présent règlement.
Povolené enologické postupy a obmedzenia týkajúce sa likérových vín uvedené v článku 32 druhom odseku písm. c) nariadenia (ES) č. 479/2008 sa uvádzajú v prílohe III k tomuto nariadeniu bez toho, aby boli dotknuté všeobecne uplatniteľné enologické postupy a obmedzenia ustanovené v nariadení (ES) č. 479/2008 alebo v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Article 7
Článok 7
Définition du coupage
Vymedzenie pojmu sceľovanie
1. Au sens de l’article 32, deuxième alinéa, point d), du règlement (CE) no 479/2008, on entend par "coupage" le mélange des vins ou des moûts de différentes provenances, de différentes variétés de vigne, de différentes années de récolte ou de différentes catégories de vin ou de moût.
1. Pojem "sceľovanie" v zmysle článku 32 druhého pododseku písm. d) nariadenia (ES) č. 479/2008 znamená miešanie vín alebo muštov rôzneho pôvodu, pochádzajúcich z rôznych odrôd viniča, rôznych rokov zberu alebo rôznych kategórií vína alebo muštu.
2. Sont considérées comme différentes catégories de vin ou de moût:
2. Za rôzne kategórie vína alebo muštu sa považujú:
a) le vin rouge, le vin blanc, ainsi que les moûts ou les vins susceptibles de donner une de ces catégories de vin;
a) červené víno, biele víno, ako aj mušty alebo vína vhodné na výrobu niektorej z uvedených kategórií vína;
b) le vin sans appellation d’origine/indication géographique protégée, le vin bénéficiant d’une appellation d’origine protégée (AOP) et le vin bénéficiant d’une indication géographique protégée (IGP), ainsi que les moûts ou les vins susceptibles de donner une de ces catégories de vin.
b) víno bez chráneného označenia pôvodu/zemepisného označenia, víno s chráneným označením pôvodu (CHOP) a víno s chráneným zemepisným označením (CHZO), ako aj mušty alebo vína vhodné na výrobu niektorej z uvedených kategórií vína.
Aux fins de l’application du présent paragraphe, le vin rosé est considéré comme vin rouge.
Na účely uplatňovania tohto odseku sa ružové víno považuje za červené víno.
3. N’est pas considéré comme coupage:
3. Za sceľovanie sa nepovažuje:
a) l’enrichissement par adjonction de moût de raisin concentré ou de moût de raisins concentré rectifié;
a) obohacovanie prostredníctvom pridania zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu;
b) l’édulcoration.
b) úprava obsahu zvyškového cukru.
Article 8
Článok 8
Modalités générales relatives au mélange et au coupage
Všeobecné pravidlá týkajúce sa miešania a sceľovania
1. Un vin ne peut être obtenu par mélange ou par coupage que si les composants de ce mélange ou de ce coupage réunissent les caractéristiques prévues pour permettre l’obtention d’un vin et sont conformes aux dispositions du règlement (CE) no 479/2008 et du présent règlement.
1. Víno sa môže vyrábať prostredníctvom miešania alebo sceľovania iba vtedy, ak zložky tohto miešania alebo sceľovania majú predpísané charakteristiky vhodné na výrobu vína a sú v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 479/2008 a tohto nariadenia.
Le coupage d’un vin blanc sans AOP/IGP avec un vin rouge sans AOP/IGP ne peut pas produire un vin rosé.
Sceľovanie bieleho vína bez CHOP/CHZO s červeným vínom bez CHOP/CHZO nemôže viesť k výrobe ružového vína.
Cependant la disposition prévue au deuxième alinéa n’exclut pas un coupage du type visé à cet alinéa lorsque le produit final est destiné à la préparation d’une cuvée telle que définie à l’annexe I du règlement (CE) no 479/2008 ou destiné à l’élaboration de vins pétillants.
Ustanovením v druhom pododseku sa však nevylučuje sceľovanie typu uvedeného v danom pododseku, pokiaľ je konečný výrobok určený na prípravu cuvée tak, ako je to vymedzené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 479/2008, alebo ak je určený na výrobu perlivých vín.
2. Le coupage d’un moût de raisins ou d’un vin qui a fait l’objet de la pratique œnologique visée à l’annexe I A, point 14, du présent règlement avec un moût de raisins ou un vin n’ayant pas fait l’objet de cette pratique œnologique est interdit.
2. Sceľovanie hroznového muštu alebo vína, pri výrobe ktorých sa použil enologický postup uvedený v bode 14 prílohy I A k tomuto nariadeniu, s hroznovým muštom alebo vínom, pri ktorom sa nepoužil tento enologický postup, sa zakazuje.
Article 9
Článok 9
Spécifications de pureté et d’identité des substances utilisées pour les pratiques œnologiques
Špecifikácie čistoty a identifikácie látok používaných pri enologických postupoch
1. Lorsqu’elles ne sont pas fixées par la directive 2008/84/CE de la Commission [5], les spécifications de pureté et d’identité des substances utilisées pour les pratiques œnologiques visées à l’article 32, deuxième alinéa, point e), du règlement (CE) no 479/2008 sont celles fixées et publiées dans le Codex œnologique international de l’Organisation Internationale de la Vigne et du Vin.
1. Pokiaľ nie sú stanovené smernicou Komisie 2008/84/ES [5], špecifikácie čistoty a identifikácie látok používaných v rámci enologických postupov uvedené v článku 32 druhom pododseku písm. e) nariadenia (ES) č. 479/2008 sú tie, ktoré sú stanovené a uverejnené v Medzinárodnom enologickom kódexe Medzinárodnej organizácie pre vinič a víno.
Le cas échéant, ces critères de pureté sont complétés par des prescriptions spécifiques prévues à l’annexe I A du présent règlement.
V prípade potreby sa tieto kritéria čistoty doplnia osobitnými požiadavkami ustanovenými v prílohe I A k tomuto nariadeniu.
2. Les enzymes et préparations enzymatiques utilisées dans les pratiques et traitements œnologiques autorisés dont la liste figure à l’annexe I A satisfont aux exigences du règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 concernant les enzymes alimentaires [6].
2. Enzýmy a enzýmové prípravky použité pri povolených enologických postupoch a ošetreniach, zoznam ktorých je uvedený v prílohe I A, spĺňajú požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch [6].
Article 10
Článok 10
Conditions de détention, de circulation et d’utilisation des produits non conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou du présent règlement
Podmienky držby, obehu a používania výrobkov, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy III nariadenia (ES) č. 479/2008 alebo s ustanoveniami tohto nariadenia
1. Les produits non conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou aux dispositions du présent règlement sont détruits. Toutefois les États membres peuvent permettre que certains produits dont ils déterminent les caractéristiques soient utilisés en distillerie, en vinaigrerie ou pour un usage industriel.
1. Výrobky, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy III nariadenia (ES) č. 479/2008 alebo s ustanoveniami tohto nariadenia, sa zničia. Členské štáty však môžu povoliť použitie niektorých výrobkov, ktorých charakteristiky presne stanovia, v liehovare, octárni alebo na priemyselné účely.
2. Ces produits ne peuvent être détenus sans motif légitime par un producteur ou par un commerçant, et ne peuvent circuler qu’à destination d’une distillerie, d’une vinaigrerie ou d’un établissement les utilisant pour des usages ou des produits industriels ou d’une installation d’élimination.
2. Výrobcovia alebo obchodníci nemôžu mať v držbe tieto výrobky bez oprávneného dôvodu. Tieto výrobky môžu byť premiestnené len do liehovaru, octárne alebo zariadenia, v ktorom sa použijú na priemyselné účely alebo ako priemyselné výrobky, alebo do zariadenia na ich zneškodnenie.
3. Les États membres ont la faculté de faire procéder à l’adjonction de dénaturants ou d’indicateurs aux vins visés au paragraphe 1 afin de mieux les identifier. Ils peuvent également interdire pour des raisons justifiées les utilisations prévues au paragraphe 1 et faire procéder à l’élimination des produits.
3. Členské štáty môžu pridávať do vín uvedených v odseku 1 denaturačné činidlá alebo indikátory, aby sa tieto vína ľahšie identifikovali. Z oprávnených dôvodov môžu takisto zakázať použitia uvedené v odseku 1 a dať výrobky zničiť.
4. Les vins produits avant le 1er août 2009 peuvent être offerts ou livrés à la consommation humaine directe, pour autant qu’ils satisfassent aux règles communautaires ou nationales en vigueur avant cette date.
4. Vína vyrobené pred 1. augustom 2009 sa môžu ponúkať alebo dodávať na priamu ľudskú spotrebu za predpokladu, že spĺňajú predpisy Spoločenstva alebo vnútroštátne predpisy účinné pred uvedeným dátumom.
Article 11
Článok 11
Conditions générales relatives aux opérations d’enrichissement et aux opérations d’acidification et de désacidification des autres produits que le vin
Všeobecné pravidlá obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín iných výrobkov ako víno
Les opérations visées à l’annexe V, point D 1, du règlement (CE) no 479/2008 doivent être effectuées en une seule fois. Toutefois, les États membres peuvent prévoir que certaines de ces opérations puissent être réalisées en plusieurs fois, lorsque cette pratique assure une meilleure vinification des produits concernés. Dans ce cas, les limites prévues à l’annexe V du règlement (CE) no 479/2008 s’appliquent à l’ensemble de l’opération concernée.
Procesy uvedené v bode 1 časti D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 sa musia vykonávať v jednom kroku. Členské štáty však môžu povoliť vykonávanie niektorých z týchto procesov vo viacerých krokoch, ak sa tým zlepší vinifikácia príslušných výrobkov. V týchto prípadoch platia maximálne hodnoty ustanovené v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 pre príslušný proces ako celok.
Article 12
Článok 12
Règles administratives relatives à l’enrichissement
Administratívne pravidlá obohacovania
1. La déclaration visée à l’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008 relative aux opérations d’augmentation du titre alcoométrique est effectuée par les personnes physiques ou morales procédant aux opérations visées dans les délais et conditions de contrôle appropriés fixés par les autorités compétentes de l’État membre sur le territoire duquel l’opération a lieu.
1. Oznámenie uvedené v bode 4 časti D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008, ktoré sa týka postupov zvyšovania obsahu alkoholu, predkladajú fyzické alebo právnické osoby vykonávajúce uvedené postupy v súlade s lehotami a príslušnými podmienkami kontroly ustanovenými príslušným orgánom členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva.
2. La déclaration visée au paragraphe 1 est faite par écrit et comporte les mentions suivantes:
2. Oznámenie uvedené v odseku 1 sa predkladá v písomnej forme a obsahuje tieto informácie:
a) le nom et l’adresse du déclarant;
a) meno a adresu osoby, ktorá predkladá oznámenie;
b) le lieu où l’opération sera effectuée;
b) miesto, kde sa má proces vykonať;
c) la date et l’heure à laquelle l’opération débutera;
c) dátum a čas začatia procesu;
d) la désignation du produit qui fera l’objet de l’opération;
d) opis výrobku, ktorý bude predmetom daného procesu;
e) le procédé utilisé pour cette opération avec l’indication de la nature du produit qui sera utilisé pour celle-ci.
e) postup použitý pri tomto procese, s údajmi o druhu výrobku, ktorý sa na tento proces použije.
3. Les États membres peuvent admettre qu’une déclaration préalable valable pour plusieurs opérations ou pour une période déterminée soit adressée à l’autorité compétente. Une telle déclaration n’est admise que si le déclarant tient un registre sur lequel est inscrite chacune des opérations d’enrichissement comme prévu au paragraphe 6 ainsi que les mentions visées au paragraphe 2.
3. Členské štáty môžu povoliť, aby sa príslušnému orgánu zasielalo predbežné oznámenie týkajúce sa viacerých postupov alebo určeného obdobia. Takéto oznámenie sa môže prijímať iba za predpokladu, že osoba, ktorá predkladá toto oznámenie, vedie evidenciu každého obohacovania v súlade s ustanoveniami odseku 6 a zaznamenáva informácie uvedené v odseku 2.
4. Les États membres déterminent les conditions dans lesquelles le déclarant, empêché de procéder en temps utile, dans un cas de force majeure, à l’opération indiquée dans sa déclaration, soumet à l’autorité compétente une nouvelle déclaration permettant d’effectuer les contrôles nécessaires.
4. Ak príslušná osoba nemôže z dôvodu zásahu vyššej moci vykonať v príslušnej lehote proces, v súvislosti s ktorým sa predložilo oznámenie, členské štáty ustanovia podmienky, podľa ktorých uvedená osoba predloží príslušnému orgánu nové oznámenie, aby sa mohli vykonať potrebné kontroly.
5. La déclaration visée au paragraphe 1 n’est pas requise dans les États membres où les autorités de contrôle compétentes procèdent à un contrôle analytique systématique de tous les lots de produits faisant l’objet d’une vinification.
5. Oznámenie uvedené v odseku 1 sa nevyžaduje v členských štátoch, v ktorých príslušné kontrolné orgány pravidelne vykonávajú analytické kontroly všetkých výrobných dávok, z ktorých sa vyrába víno.
6. L’inscription dans les registres visés à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 des mentions relatives au déroulement des opérations d’augmentation du titre alcoométrique s’effectue immédiatement après la fin de l’opération elle-même.
6. Údaje týkajúce sa priebehu procesov na zvýšenie obsahu alkoholu sa hneď po ukončení samotnej činnosti zaznamenajú do evidencie uvedenej v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
Dans le cas où la déclaration préalable couvrant plusieurs opérations ne comporte pas la date et l’heure du début des opérations, une inscription dans ces registres doit se faire en outre avant le début de chaque opération.
V prípadoch, keď sa v predbežnom oznámení, ktoré sa vzťahuje na niekoľko procesov, neuvádza dátum a čas ich začatia, musia sa údaje do evidencie zaznamenať aj pred začatím každého procesu.
Article 13
Článok 13
Règles administratives relatives à l’acidification et à la désacidification
Administratívne pravidlá týkajúce sa zvyšovania a znižovania obsahu kyselín
1. La déclaration visée à l’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008, en ce qui concerne l’acidification et la désacidification, est présentée par les opérateurs au plus tard le deuxième jour suivant le déroulement de la première opération effectuée au cours d’une campagne. Elle est valable pour l’ensemble des opérations de la campagne.
1. V prípade zvyšovania a znižovania obsahu kyselín predkladajú hospodárske subjekty oznámenie uvedené v bode 4 časti D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 najneskôr na druhý deň po vykonaní prvého procesu vo vinárskom roku. Toto oznámenie je platné pre všetky procesy v danom vinárskom roku.
2. La déclaration visée au paragraphe 1 est faite par écrit et comporte les mentions suivantes:
2. Oznámenie uvedené v odseku 1 sa predkladá v písomnej forme a obsahuje tieto informácie:
a) le nom et l’adresse du déclarant;
a) meno a adresu osoby, ktorá predkladá oznámenie;
b) la nature de l’opération;
b) druh procesu;
c) le lieu où l’opération s’est déroulée.
c) miesto, kde sa proces vykonal.
3. Les mentions relatives au déroulement de chacune des opérations d’acidification ou de désacidification doivent être inscrites dans les registres visés à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
3. Údaje týkajúce sa priebehu každého postupu zvyšovania alebo znižovania obsahu kyselín sa musia zaznamenať do evidencie uvedenej v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
Article 14
Článok 14
Versage du vin ou du moût de raisins sur de la lie, du marc de raisins ou de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée
Nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb "aszú"/"výberu"
Le versage du vin ou du moût de raisins sur de la lie, du marc de raisins ou de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée visé à l’annexe VI, point D 2, du règlement (CE) no 479/2008 est réalisé comme suit, conformément aux dispositions nationales en vigueur au 1er mai 2004:
Nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb "aszú"/"výberu", ktoré sa ustanovuje v bode 2 časti D prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 479/2008, sa vykonáva v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi účinnými od 1. mája 2004 takto:
a) le "Tokaji fordítás" ou le "Tokajský forditáš" est préparé en versant du moût ou du vin sur de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée;
a) "Tokaji fordítás" alebo "Tokajský forditáš" sa vyrába nalievaním muštu alebo vína na matolinové výlisky cibéb "aszú"/"výberu";
b) le "Tokaji máslás" ou le "Tokajský mášláš" est préparé en versant du moût ou du vin sur de la lie de "szamorodni"/"samorodné" ou d’"aszú"/"výber".
b) "Tokaji máslás" alebo "Tokajský mášláš" sa vyrába nalievaním muštu alebo vína na kaly "szamorodni"/"samorodného" alebo "aszú"/"výberu".
Les produits concernés doivent provenir de la même année de récolte.
Uvedené výrobky musia pochádzať z toho istého roku zberu.
Article 15
Článok 15
Méthodes d’analyse communautaires applicables
Uplatniteľné metódy analýzy Spoločenstva
1. Les méthodes d’analyse visées à l’article 31, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 479/2008 qui sont applicables pour le contrôle de certains produits vitivinicoles ou de certaines limites fixées au niveau communautaire figurent à l’annexe IV.
1. Metódy analýzy uvedené v druhom pododseku článku 31 nariadenia (ES) č. 479/2008, ktoré sa uplatňujú na kontrolu niektorých vinárskych výrobkov alebo niektorých maximálnych hodnôt stanovených na úrovni Spoločenstva, sa uvádzajú v prílohe IV.
2. La Commission publie au Journal officiel de l’Union européenne, série C, la liste et la description des méthodes d’analyses visées à l’article 31, premier alinéa, du règlement (CE) no 479/2008 et décrites dans le Recueil des méthodes internationales d’analyse des vins et des moûts de l’OIV qui sont applicables pour le contrôle des limites et des exigences fixées dans la réglementation communautaires pour la production des produits vitivinicoles.
2. Komisia uverejní v sérii C Úradného vestníka Európskej únie zoznam a opis metód analýzy uvedených v prvom pododseku článku 31 nariadenia (ES) č. 479/2008 a opísaných v Zbierke medzinárodných metód analýzy vín a muštov OIV, ktoré sa uplatňujú pri kontrole maximálnych hodnôt a požiadaviek na výrobu vinárskych výrobkov stanovených právnymi predpismi Spoločenstva.
Article 16
Článok 16
Abrogation
Zrušenie
Les règlements (CEE) no 2676/90 et (CE) no 423/2008 sont abrogés.
Nariadenia (EHS) č. 2676/90 a (ES) č. 423/2008 sa zrušujú.
Les références faites aux règlements abrogés et au règlement (CE) no 1493/1999 s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe V.
Odkazy na zrušené nariadenia a na nariadenie (ES) č. 1493/1999 sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe V.
Article 17
Článok 17
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Il est applicable à partir du 1er août 2009.
Uplatňuje sa od 1. augusta 2009.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
Fait à Bruxelles, le 10 juillet 2009
V Bruseli 10. júla 2009
Par la Commission
Za Komisiu
Mariann Fischer-Boel
Mariann Fischer-Boel
Membre de la Commission
členka Komisie
[1] JO L 148 du 6.6.2008, p. 1.
[1] Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.
[2] JO L 179 du 14.7.1999, p. 1.
[2] Ú. v. EÚ L 179, 14.7.1999, s. 1.
[3] JO L 272 du 3.10.1990, p. 1.
[3] Ú. v. ES L 272, 3.10.1990, s. 1.
[4] JO L 127 du 15.5.2008, p. 13.
[4] Ú. v. EÚ L 127, 15.5.2008, s. 13.
[5] JO L 253 du 20.9.2008, p. 1.
[5] Ú. v. EÚ L 253, 20.9.2008, s. 1.
[6] JO L 354 du 31.12.2008, p. 7.
[6] Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE I A
PRÍLOHA I A
PRATIQUES ET TRAITEMENTS ŒNOLOGIQUES AUTORISÉS
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETRENIA
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
Pratique œnologique | Conditions d’utilisation [1] | Limites d’emploi |
Enologický postup | Podmienky použitia [1] | Obmedzenia použitia |
1 | l’aération ou l’oxygénation à partir d’oxygène gazeux | | |
1. | Prevzdušňovanie alebo okysličovanie použitím plynného kyslíka | | |
2 | les traitements thermiques | | |
2. | Tepelné ošetrenia | | |
3 | la centrifugation et la filtration avec ou sans adjuvant de filtration inerte | | L’emploi éventuel d’un adjuvant ne doit pas laisser de résidus indésirables dans le produit traité |
3. | Odstreďovanie a filtrácia inertnými filtračnými materiálmi alebo bez nich | | Prípadné použitie filtračného materiálu nesmie zanechať nežiaduce rezíduá v upravovanom výrobku. |
4 | l’emploi d’anhydride carbonique, également appelé dioxyde de carbone, d’argon ou d’azote, soit seuls, soit en mélange entre eux, afin de créer une atmosphère inerte et de manipuler le produit à l’abri de l’air | | |
4. | Použitie oxidu uhličitého, argónu alebo dusíka, jednotlivo alebo ich zmesi, s cieľom vytvoriť inertné prostredie a manipulovať s výrobkom bez prítomnosti vzduchu | | |
5 | l’emploi de levures de vinification sèches ou en suspension vinique | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | |
5. | Použitie sušených vínnych kvasiniek alebo vínnych kvasiniek ako vínnej suspenzie | Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, mladé, ešte kvasiace víno, ako aj na druhotné alkoholické kvasenie všetkých kategórií šumivých vín. | |
6 | l’emploi, pour favoriser le développement des levures, d’une ou des substances suivantes éventuellement complétées d’un support inerte de cellulose microcristalline: | | |
6. | Na podporu tvorby kvasiniek použitie jednej látky alebo viacerých týchto látok, ktoré sa môžu prípadne doplniť inertným nosičom – mikrokryštalickou celulózou: | | |
addition de phosphate diammonique ou de sulfate d’ammonium | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | Dans la limite d’utilisation respective de 1 g/l (exprimé en sels) [2] ou de 0,3 g/l pour la seconde fermentation des vins mousseux |
pridanie hydrogénfosforečnanu amónneho alebo síranu amónneho, | Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, mladé, ešte kvasiace víno, ako aj na druhotné alkoholické kvasenie všetkých kategórií šumivých vín. | V množstve najviac 1 g/l (vyjadrené ako soľ) [2] alebo 0,3 g/l v prípade druhotného kvasenia šumivých vín. |
addition de bisulfite d’ammonium. | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation | Dans la limite d’utilisation respective de 0,2 g/l (exprimé en sels) [2] et dans les limites prévues au point 7. |
pridanie disiričitanu amónneho, | Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, mladé, ešte kvasiace hroznové víno. | V množstve najviac 0,2 g/l (vyjadrené ako soľ) [2] a v rozsahu maximálnych hodnôt stanovených v bode 7. |
addition de dichlorhydrate de thiamine | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | Dans la limite d’utilisation de 0,6 mg/l (exprimé en thiamine) pour chaque traitement. |
pridanie tiamínhydrochloridu. | Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, mladé, ešte kvasiace víno, ako aj na druhotné alkoholické kvasenie všetkých kategórií šumivých vín. | V množstve najviac 0,6 mg/l (vyjadrené ako tiamín) pri každom ošetrení. |
7 | l’emploi d’anhydride sulfureux, également appelé dioxyde de soufre, de bisulfite de potassium ou de métabisulfite de potassium, également appelé disulfite de potassium ou pyrosulfite de potassium | | Limites (quantité maximale dans le produit mis sur le marché) prévues à l’annexe I-B |
7. | Použitie oxidu siričitého, hydrogénsiričitanu draselného alebo metasiričitanu draselného, nazývaného aj disiričitan draselný alebo aj pyrosiričitan draselný | | Maximálne hodnoty (maximálne množstvo vo výrobku uvedenom na trh) ustanovené v prílohe I B. |
8 | l’élimination de l’anhydride sulfureux par des procédés physiques | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le moût de raisins concentré rectifié et le vin nouveau encore en fermentation | |
8. | Odstránenie oxidu siričitého prostredníctvom fyzikálnych procesov | Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt a mladé, ešte kvasiace víno. | |
9 | le traitement par des charbons à usage œnologique | Seulement pour les moûts et les vins nouveaux encore en fermentation, le moût de raisins concentré rectifié, et pour les vins blancs | Dans la limite d’utilisation de 100 g de produit sec par hl |
9. | Ošetrenie aktívnym uhlím na enologické účely | Iba na mušty a mladé, ešte kvasiace víno, rektifikovaný zahustený hroznový mušt a biele vína. | V množstve najviac 100 g suchého produktu na jeden hektoliter. |
10 | la clarification au moyen de l’une ou de plusieurs des substances suivantes à usage œnologique: gélatine alimentaire,matières protéiques d’origine végétale issues de blé ou de pois,colle de poisson,caséine et caséinates de potassium,ovalbumine,bentonite,dioxyde de silicium sous forme de gel ou de solution colloïdale,kaolin,tanin,enzymes pectolytiques,préparation enzymatique de bétaglucanase | Conditions d’emploi pour la bétaglucanase prévues à l’appendice 1 | |
10. | Čírenie prostredníctvom jednej látky alebo viacerých z týchto látok určených na enologické účely: želatína jedlá,rastlinné proteíny z obilia alebo hrachu,vyzina,kazeín a kazeinát draselný,vaječný bielok,bentonit,oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku,kaolín,tanín,pektolytické enzýmy,enzymatické prípravky obsahujúce betaglukanázu. | Podmienky použitia betaglukanázy sú ustanovené v dodatku 1. | |
11 | l’emploi d’acide sorbique sous forme de sorbate de potassium | | Quantité maximale en acide sorbique dans le produit traité, mis sur le marché: 200 mg/l |
11. | Použitie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného | | Maximálne množstvo kyseliny sorbovej v ošetrenom výrobku uvedenom na trh môže byť 200 mg/l. |
12 | l’emploi d’acide L(+) tartrique, d’acide L-malique, d’acide D, L-malique ou d’acide lactique pour l’acidification | Conditions et limites prévues à l’annexe V, points C et D du règlement (CE) no 479/2008 et aux articles 11 et 13 du présent règlement. Spécifications pour l’acide L(+) tartrique prévues à l’appendice 2, paragraphe 2 | |
12. | Použitie kyseliny L(+)-vínnej, kyseliny L(-)-jablčnej, kyseliny DL-jablčnej alebo kyseliny mliečnej na zvyšovanie obsahu kyselín | Podmienky a obmedzenia sú ustanovené v častiach C a D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 a v článkoch 11 a 13 tohto nariadenia. Špecifikácie pre kyselinu L(+)-vínnu sú ustanovené v odseku 2 dodatku 2. | |
13 | l’emploi pour la désacidification, d’une ou plusieurs des substances suivantes: tartrate neutre de potassium,bicarbonate de potassium,carbonate de calcium contenant éventuellement de petites quantités de sel double de calcium des acides L(+) tartrique et L(-) malique,tartrate de calciumacide L(+) tartrique,préparation homogène d’acide tartrique et de carbonate de calcium en proportions équivalentes et finement pulvérisée | Conditions et limites prévues à l’annexe V, points C et D du règlement (CE) no 479/2008 et aux articles 11 et 13 du présent règlement. Pour l’acide L(+) tartrique, dans les conditions prévues à l’appendice 2 | |
13. | Použitie jednej látky alebo viacerých z týchto látok na znižovanie obsahu kyselín: neutrálny vínan draselný,hydrogénuhličitan draselný,uhličitan vápenatý, ktorý môže obsahovať malé množstvá podvojnej vápenatej soli kyselín L(+)-vínnej a L(-)-jablčnej,vínan vápenatý,kyselina L(+)-vínna,homogénny prípravok kyseliny vínnej a uhličitanu vápenatého v rovnakom pomere rozomletý na jemný prášok. | Podmienky a obmedzenia sú ustanovené v častiach C a D prílohy V k nariadeniu (ES) č. 479/2008 a v článkoch 11 a 13 tohto nariadenia. V prípade kyseliny L(+)-vínnej za podmienok ustanovených v dodatku 2. | |
14 | l’addition de résine de pin d’Alep | Dans les conditions prévues à l’appendice 3 | |
14. | Pridanie živice z borovice halepskej (borovica Aleppo) | Za podmienok ustanovených v dodatku 3. | |
15 | l’emploi de préparations d’écorces de levures | | Dans la limite d’utilisation de 40 g/hl |
15. | Použitie preparátov z bunkových stien kvasiniek | | V množstve najviac 40 g/hl. |
16 | l’emploi de polyvinylpolypyrrolidone | | Dans la limite d’utilisation de 80 g/hl |
16. | Použitie polyvinylpolypyrolidonu | | V množstve najviac 80 g/hl. |
17 | l’emploi de bactéries lactiques | | |
17. | Použitie mliečnych baktérií | | |
18 | l’addition de lysozyme | | Dans la limite d’utilisation de 500 mg/l (quand l’addition est effectuée dans le moût et dans le vin, la quantité cumulée ne peut excéder 500 mg/l) |
18. | Pridanie lyzozýmu | | V množstve najviac 500 mg/l (ak sa pridáva do muštu a do vína, celkové množstvo nemôže presiahnuť úroveň 500 mg/l). |
19 | l’addition d’acide L-ascorbique | | Quantité maximale dans le vin traité mis sur le marché: 250 mg/l [3] |
19. | Pridanie kyseliny L-askorbovej | | Maximálne množstvo v ošetrenom víne uvedenom na trh: 250 mg/l [3]. |
20 | l’utilisation de résines échangeuses d’ions | Seulement pour le moût de raisins destiné à l’élaboration de moût de raisins concentré rectifié et dans des conditions fixées à l’appendice 4 | |
20. | Použitie ionomeničových živíc | Iba na hroznový mušt určený na prípravu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu a za podmienok ustanovených v dodatku 4. | |
21 | l’utilisation dans des vins secs de lies fraîches, saines et non diluées qui contiennent des levures provenant de la vinification récente de vins secs | Pour les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Quantités non supérieures à 5 % du volume du produit traité |
21. | Pri suchých vínach používanie čerstvých, zdravých a neriedených kalov, ktoré obsahujú kvasinky z nedávnej výroby suchých vín | Na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | Množstvá nepresahujúce 5 % objemu ošetreného výrobku. |
22 | le barbotage à l’aide d’argon ou d’azote | | |
22. | Prebublávanie pomocou argónu alebo dusíku | | |
23 | l’addition d’anhydride carbonique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 7, et 9 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Pour les vins tranquilles, la quantité maximale en anhydride carbonique dans le vin traité mis sur le marché est 3 g/l, et la surpression due à l’anhydride carbonique doit être inférieure à 1 bar à la température de 20 °C |
23. | Pridanie oxidu uhličitého | Na čiastočne prekvasený mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 7 a 9 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | V prípade neperlivých vín môže byť množstvo oxidu uhličitého v ošetrenom víne uvedenom na trh najviac 3 g/l a pretlak spôsobený prítomnosťou oxidu uhličitého musí byť pri teplote 20 °C nižší ako 1 bar. |
24 | l’addition d’acide citrique en vue de la stabilisation du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Quantité maximale dans le vin traité mis sur le marché: 1 g/l |
24. | Pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizácie vína | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | Maximálne množstvo v ošetrenom víne uvedenom na trh: 1g/l. |
25 | l’addition de tanins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008 | |
25. | Pridanie tanínov | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | |
26 | le traitement: des vins blancs et des vins rosés par le ferrocyanure de potassium,des vins rouges par le ferrocyanure de potassium, ou par le phytate de calcium | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 5 | Pour le phytate de calcium, dans la limite d’utilisation de 8 g/hl |
26. | Ošetrenie: bielych vín alebo ružových vín hexakyanoželeznatanom draselným,červených vín hexakyanoželeznatanom draselným alebo fytátom vápenatým. | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 za podmienok ustanovených v dodatku 5. | Pri fytáte vápenatom v množstve najviac 8 g/hl. |
27 | l’addition d’acide métatartrique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008 | Dans la limite d’utilisation de 100 mg/l |
27. | Pridanie kyseliny metavínnej | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | V množstve najviac 100 mg/l. |
28 | l’emploi de gomme arabique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | |
28. | Použitie arabskej gumy | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | |
29 | l’emploi d’acide D, L- tartrique, également appelé acide racémique, ou de son sel neutre de potassium, en vue de précipiter le calcium en excédent | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 5 | |
29. | Použitie kyseliny DL-vínnej, nazývanej tiež kyselina hroznová (racemická), alebo jej neutrálnej draselnej soli na vyzrážanie prebytočného vápnika | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 za podmienok ustanovených v dodatku 5. | |
30 | l’utilisation pour favoriser la précipitation des sels tartriques: de bitartrate de potassium ou hydrogénotartrate de potassium,de tartrate de calcium | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Pour le tartrate de calcium, dans la limite d’utilisation de 200 g/hl |
30. | Na podporu vyzrážania vínnych solí použitie: kyslého vínanu draselného alebo hydrogenvínanu draselného,vínanu vápenatého. | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | V prípade vínanu vápenatého v množstve najviac 200 g/hl. |
31 | l’emploi de sulfate de cuivre ou de citrate de cuivre pour l’élimination d’un défaut de goût ou d’odeur du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Dans la limite d’utilisation de 1 g/hl et à condition que le produit traité n’ait pas une teneur en cuivre supérieure à 1 mg/l |
31. | Použitie síranu meďnatého alebo citranu meďnatého na odstránenie nedostatkov vína, pokiaľ ide o chuť alebo vôňu. | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | V množstve najviac 1 g/hl a pod podmienkou, že obsah medi v ošetrenom výrobku nepresiahne 1 mg/l. |
32 | l’addition de caramel, au sens de la directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires [4], afin de renforcer la couleur | Seulement pour les vins de liqueur | |
32. | Pridanie karamelu na účely prifarbenia v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/36/ES z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách [4]. | Iba na likérové vína. | |
33 | l’usage de disques de paraffine pure imprégnés d’isothiocyanate d’allyle afin de créer une atmosphère stérile | Seulement pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et le vin. Admis uniquement en Italie tant qu’il n’est pas interdit par la législation nationale et seulement dans des récipients d’une contenance de plus de 20 litres | Aucune trace d’isothiocyanate d’allyle ne doit être présente dans le vin |
33. | Použitie čistých parafínových plátkov impregnovaných alylovým izotiokyanátom tak, aby vznikla sterilná atmosféra. | Iba na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na víno. Môže sa použiť iba v Taliansku v prípadoch, keď to nezakazujú vnútroštátne právne predpisy a iba v nádobách s objemom viac ako 20 litrov. | Vo víne nesmú byť prítomné žiadne stopy alylového izotiokyanátu. |
34 | l’addition de dicarbonate de diméthyle (DMDC) aux vins pour assurer leur stabilisation microbiologique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 et dans des conditions fixées à l’appendice 6 | Dans la limite d’utilisation de 200 mg/l, et résidus non détectables dans le vin mis sur le marché |
34. | Pridanie dimetyldikarbonátu (DMDC) do vína na zabezpečenie jeho mikrobiologickej stability | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 a za podmienok ustanovených v dodatku 6. | V množstve najviac 200 mg/l, pričom vo víne uvedenom na trh sa nesmú dať zistiť žiadne rezíduá. |
35 | l’addition de mannoprotéines de levures pour assurer la stabilisation tartrique et protéique des vins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | |
35. | Pridanie kvasinkových manoproteínov na zabezpečenie stabilizácie vínneho kameňa a proteínov vo vínach | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt používaný na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008. | |
36 | le traitement par électrodialyse pour assurer la stabilisation tartrique du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil, dans des conditions fixées à l’appendice 7 | |
36. | Úprava elektrodialýzou na zabezpečenie stabilizácie vínneho kameňa vo víne | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu Rady (ES) č. 479/2008 za podmienok ustanovených v dodatku 7. | |
37 | l’emploi de l’uréase, pour diminuer le taux de l’urée dans les vins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 8 | |
37. | Použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny vo víne | Iba na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 za podmienok ustanovených v dodatku 8. | |
38 | l’utilisation de morceaux de bois de chêne dans l’élaboration et l’élevage des vins, y compris pour la fermentation des raisins frais et des moûts de raisins | Dans les conditions fixées à l’appendice 9 | |
38. | Použitie kúskov dubového dreva pri výrobe a dozrievaní vína, vrátane kvasenia čerstvého hrozna a hroznového muštu | Za podmienok ustanovených v dodatku 9. | |
39 | l’emploi: d’alginate de calcium, oud’alginate de potassium; | Seulement pour l’élaboration de toutes les catégories des vins mousseux et des vins pétillants, obtenus par fermentation en bouteille et pour lesquels la séparation des lies est effectuée par dégorgement. | |
39. | Použitie: alginátu vápenatého aleboalginátu draselného. | Iba na výrobu všetkých kategórií šumivých vín a perlivých vín kvasených vo fľašiach, pri ktorých sa kaly odstraňujú degoržovaním. | |
40 | la désalcoolisation partielle des vins | Seulement pour le vin, et dans des conditions fixées à l’appendice 10 | |
40. | Čiastočné odstránenie alkoholu z vína (dealkoholizácia) | Iba na víno a za podmienok ustanovených v dodatku 10 | |
41 | l’utilisation de copolymères polyvinylimidazole — polyvinylpyrrolidone (PVI/PVP), afin de réduire les teneurs en cuivre, en fer et en métaux lourds | Dans des conditions fixées à l’appendice 11 | Dans la limite d’utilisation de 500 mg/l (quand l’utilisation est effectuée dans le moût et dans le vin, la dose cumulée ne peut excéder 500 mg/l) |
41. | Použitie kopolymérov polyvinylimidazolu – polyvinylpyrolidónu (PVI/PVP) na zníženie obsahu medi, železa a ťažkých kovov | Za podmienok ustanovených v dodatku 11 | V množstve najviac 500 mg/l (ak sa použije na mušt a víno, celková dávka nesmie presiahnuť 500 mg/l). |
42 | l’addition de carboxyméthylcellulose (gommes de cellulose) pour assurer la stabilisation tartrique | Seulement pour le vin et toutes les catégories des vins mousseux et des vins pétillants | Dans la limite d’utilisation de 100 mg/l |
42. | Pridanie karboxylmetylcelulózy (celulózová guma) na zabezpečenie stabilizácie vínneho kameňa | Iba na víno a všetky kategórie šumivých vín a perlivých vín | V množstve najviac 100 mg/l. |
43 | Le traitement aux échangeurs de cations pour assurer la stabilisation tartrique du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil, dans des conditions fixées à l’appendice 12 | |
43. | Ošetrenie katexmi na zaistenie stabilizácie vínneho kameňa | Na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 a 16 prílohy IV k nariadeniu Rady (ES) č. 479/2008 za podmienok ustanovených v dodatku 12. | |
[1] Sauf mention explicite, la pratique ou le traitement décrit peut être utilisé pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisin partiellement fermenté, le moût de raisin partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisin concentré, le vin nouveau encore en fermentation, le moût de raisin partiellement fermenté utilisé pour la consommation humaine directe en l’état, le vin, toutes les catégories de vins mousseux, le vin pétillant, le vin pétillant gazéifié, les vins de liqueur, les vins de raisins passerillés et les vins de raisins surmûris.
[1] Pokiaľ to nie je výslovne uvedené, opísaný postup alebo ošetrenie sa môže použiť na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, mladé, ešte kvasiace víno, čiastočne prekvasený hroznový mušt určený ako taký na priamu ľudskú spotrebu, víno, všetky kategórie šumivých vín, perlivé víno, sýtené perlivé víno, likérové vína, vína zo zhrozienkovatého hrozna a vína z prezretého hrozna.
[2] Ces sels d’ammonium peuvent être également utilisés conjointement dans la limite globale de 1 g/l, sans préjudice des imites spécifiques de 0,3 g/l ou 0,2 g/l précitées.
[2] Tieto soli amoniaku sa môžu používať aj v kombinácii v celkovom množstve maximálne 1g/l bez toho, aby boli dotknuté uvedené osobitné maximálne hodnoty 0,3 g/l alebo 0,2 g/l.
[3] La limite d’utilisation est de 250 mg/l pour chaque traitement.
[3] Pri každom ošetrení sa môže použiť maximálne 250 mg/l.
[4] JO L 237 du 10.9.1994, p. 13.
[4] Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 1
Dodatok 1
Prescriptions pour la bétaglucanase
Požiadavky na betaglukanázu
1. Codification internationale des bêta-glucanases: E.C. 3-2-1-58
1. Medzinárodný kód betaglukanáz: ES č. 3-2-1-58
2. Bêta-glucane hydrolase (dégradant le glucane de Botrytis cinerea)
2. Beta-glukán-hydroláza (štiepiaca glukán v Botrytis cinerea)
3. Origine: Trichoderma harzianum
3. Pôvod: Trichoderma harzianum
4. Domaine d’application: dégradation de bêta-glucanes présents dans les vins, notamment ceux provenant de raisins botrytisés
4. Oblasť uplatnenia: štiepenie beta-glukánov prítomných vo vínach, najmä vo vínach vyrobených z botrytizovaného hrozna
5. Dose d’emploi maximale: 3 g de la préparation enzymatique contenant 25 % de matière organique en suspension (TOS) par hectolitre
5. Maximálne použiteľné množstvo: 3 g enzymatického prípravku s obsahom 25 % suspenzie organických látok na hektoliter.
6. Spécifications de pureté chimique et microbiologique:
6. Špecifikácie chemickej a mikrobiologickej čistoty
Perte à la dessiccation | Inférieure à 10 % |
Strata pri sušení | menej ako 10 % |
Métaux lourds | Inférieur à 30 ppm |
Ťažké kovy | menej ako 30 ppm |
Pb: | Inférieur à 10 ppm |
Pb (olovo) | menej ako 10 ppm |
As: | Inférieur à 3 ppm |
As (arzén) | menej ako 3 ppm |
Coliformes totaux: | Absence |
Celkové množstvo koliformných baktérií | žiadne |
Escherichia coli | Absence dans un échantillon de 25 g |
Escherichia coli | žiadna v 25 g vzorke |
Salmonella spp: | Absence dans un échantillon de 25 g |
Salmonella spp. | žiadna v 25 g vzorke |
Germes aérobies totaux: | Inférieur à 5 × 104 germes/g |
Celkové množstvo aeróbnych baktérií | menej ako 5 × 104 baktérií/g |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 2
Dodatok 2
Acide L(+) tartrique
Kyselina L(+)-vínna
1. L’utilisation d’acide tartrique dont l’emploi pour la désacidification est prévu à l’annexe I A point 13 n’est admise que pour les produits:
1. Kyselina vínna, ktorej použitie na znižovanie obsahu kyselín je ustanovené v bode 13 prílohy I A, sa môže používať len pri výrobkoch, ktoré:
qui proviennent des variétés de vigne Elbling et Riesling; et
pochádzajú z odrôd viniča Elbling a Rizling a
qui sont issus de raisins récoltés dans les régions viticoles de la partie septentrionale de la zone viticole A suivantes:
pochádzajú z hrozna zozbieraného v týchto vinohradníckych oblastiach v severnej časti vinohradníckej zóny A:
- Ahr,
- Ahr,
- Rheingau,
- Rheingau,
- Mittelrhein,
- Mittelrhein,
- Mosel,
- Mosel,
- Nahe,
- Nahe,
- Rheinhessen,
- Rheinhessen,
- Pfalz,
- Pfalz,
- Moselle luxembourgeoise.
- Moselle luxembourgeoise.
2. L’acide tartrique dont l’emploi est prévu aux points 12 et 13 de la présente annexe, également appelé acide L(+) tartrique, doit être d’origine agricole, extrait notamment de produits vitivinicoles. Il doit également respecter les critères de pureté fixés par la directive 2008/84/CE.
2. Kyselina vínna, ktorej použitie je ustanovené v bodoch 12 a 13 tejto prílohy, nazývaná aj kyselina L(+)-vínna, musí mať poľnohospodársky pôvod a musí byť získaná najmä z vinárskych výrobkov. Zároveň musí spĺňať kritériá čistoty ustanovené v smernici 2008/84/ES.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 3
Dodatok 3
Résine de pin d’Alep
Živica z borovice halepskej
1. L’utilisation de résine de pin d’Alep dont l’emploi est prévu à l’annexe I A, point 14, n’est admise qu’afin d’obtenir un vin "retsina". Cette pratique œnologique ne peut être effectuée que:
1. Živica z borovice halepskej (borovice Aleppo), ktorej použitie je ustanovené v bode 14 prílohy I A, sa môže používať len na výrobu vína "retsina". Tento enologický postup sa môže vykonávať len:
a) sur le territoire géographique de la Grèce;
a) na zemepisnom území Grécka;
b) sur un moût de raisins issu de raisins pour lesquels les variétés, l’aire de production et l’aire de vinification ont été déterminées par les dispositions helléniques en vigueur le 31 décembre 1980;
b) v prípade hroznového muštu z hrozna odrôd pestovateľskej oblasti a vinohradníckej oblasti, ako sú špecifikované v gréckych ustanoveniach účinných k 31. decembru 1980;
c) par addition d’une quantité de résine égale ou inférieur à 1000 grammes par hectolitre de produit mis en œuvre, avant la fermentation ou, pour autant que le titre alcoométrique volumique acquis ne soit pas supérieur au tiers du titre alcoométrique volumique total, pendant la fermentation.
c) pridaním najviac 1000 gramov živice na hektoliter výrobku použitého pred kvasením alebo, pokiaľ skutočný obsah alkoholu nepresahuje tretinu celkového obsahu alkoholu, počas kvasenia.
2. Si la Grèce a l’intention de modifier les dispositions visées au paragraphe 1, point b), elle en informe au préalable la Commission. En l’absence de réaction de la Commission dans les 2 mois suivant cette communication, la Grèce peut mettre en œuvre lesdites modifications.
2. Ak Grécko zamýšľa zmeniť alebo doplniť ustanovenia uvedené v odseku 1 písm. b), oznámi to vopred Komisii. Ak Komisia neodpovie do 2 mesiacov od tohto oznámenia, Grécko môže vykonať plánované zmeny a doplnenia.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 4
Dodatok 4
Résines échangeuses d’ions
Ionomeničové živice
1. Les résines échangeuses d’ions qui peuvent être utilisées conformément à l’annexe I A, point 20, sont des copolymères du styrène ou du divinylbenzène contenant des groupes acide-sulfonique ou ammonium. Elles doivent être conformes aux prescriptions du règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil [1] et aux dispositions communautaires et nationales arrêtées pour l’application de celui-ci. Elles ne doivent en outre pas céder, lors du contrôle par la méthode d’analyse figurant au paragraphe 2, dans chacun des solvants mentionnés, plus de 1 milligramme par litre de matières organiques. Leur régénération doit être effectuée par l’utilisation de substances admises pour l’élaboration des aliments.
Ionomeničové živice, ktoré sa môžu používať v súlade s bodom 20 prílohy I A, sú kopolyméry styrénu a divinylbenzénu, ktoré obsahujú kyselinu sulfónovú a amóniové skupiny. Musia spĺňať požiadavky ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 [1] a v právnych predpisoch Spoločenstva a vo vnútroštátnych právnych predpisoch prijatých na vykonávanie tohto nariadenia. Okrem toho pri testovaní metódou analýzy uvedenou v odseku 2 nesmie v žiadnom z uvedených rozpúšťadiel dôjsť k strate viac ako 1 miligramu organických látok na liter. Regenerácia živíc sa musí uskutočniť pomocou látok, ktorých použitie je povolené na prípravu potravín.
Leur utilisation ne peut être effectuée que sous le contrôle d’un œnologue ou d’un technicien et dans des installations agréés par les autorités de l’État membre sur le territoire duquel ces résines sont utilisées. Ces autorités déterminent les fonctions et la responsabilité incombant aux œnologues et techniciens agréés.
Tieto živice sa môžu používať len pod dozorom schváleného enológa alebo technika a v zariadeniach schválených orgánmi členského štátu, na území ktorého sa tieto živice používajú. Tieto orgány ustanovia povinnosti a zodpovednosť, ktoré prislúchajú schváleným enológom a technikom.
2. Méthode d’analyse pour la détermination des pertes de matière organique des résines échangeuses d’ions:
Metóda analýzy na stanovenie straty organickej hmoty z ionomeničových živíc:
1. OBJET ET CHAMP D’APPLICATION
1. PREDMET A ROZSAH PÔSOBNOSTI
Détermination des pertes de matière organique des résines échangeuses d’ions.
Stanovenie straty organickej hmoty z ionomeničových živíc.
2. DÉFINITION
2. VYMEDZENIE POJMU
Pertes de matière organique dans les résines échangeuses d’ions. Pertes déterminées par la méthode décrite ci-après.
Strata organickej hmoty z ionomeničových živíc. Strata organickej hmoty sa stanovuje pomocou metódy uvedenej ďalej v texte.
3. PRINCIPE
3. PRINCÍP METÓDY
Les solvants d’extraction sont passés sur des résines préparées à cet effet et le poids de la matière organique extraite est déterminé par gravimétrie.
Extrakčné roztoky prechádzajú cez živice pripravené na tento účel a hmotnosť extrahovanej organickej hmoty sa určuje gravimetrickým meraním.
4. RÉACTIFS
4. ČINIDLÁ
Tous les réactifs doivent être d’une qualité analytique.
Všetky činidlá musia byť analytickej čistoty.
Solvants d’extractions.
Extrakčné roztoky.
4.1. Eau distillée ou eau désionisée ou d’un degré de pureté équivalent.
4.1. Destilovaná voda alebo odionizovaná voda alebo voda ekvivalentnej čistoty.
4.2. Préparer de l’éthanol à 15 % v/v en mélangeant 15 volumes d’éthanol absolu à 85 volumes d’eau (point 4.1).
4.2. Pripraví sa 15 % obj. (objemové percentá) roztok etanolu zmiešaním 15 dielov absolútneho etanolu s 85 dielmi vody (bod 4.1).
4.3. Préparer de l’acide acétique à 5 % m/m en mélangeant cinq parties en poids d’acide acétique glacial à 95 parties en poids d’eau (point 4.1).
4.3. Pripraví sa 5 % hm. (hmotnostné percentá) roztok kyseliny octovej zmiešaním 5 dielov ľadovej kyseliny octovej s 95 dielmi vody (bod 4.1).
5. APPAREILLAGE
5. POMÔCKY A ZARIADENIE
5.1. Colonnes de chromatographie à échange d’ions.
5.1. Chromatografické kolóny na iónovú výmenu.
5.2. Eprouvettes cylindriques d’une capacité de deux litres.
5.2. Odmerné valce s objemom 2 l.
5.3. Capsules plates d’évaporation supportant une chaleur de 850 °C dans un four à moufle.
5.3. Ploché odparovacie nádoby schopné zniesť teplotu 850 °C v muflovej peci.
5.4. Etuve à dispositif de contrôle thermostatique, réglée à environ 105 ± 2 °C.
5.4. Sušiareň s termostatom nastaveným na približne 105 ± 2 °C.
5.5. Four à moufle à dispositif de contrôle thermostatique, réglé à 850 ± 25 °C.
5.5. Muflová pec s termostatom nastaveným na 850 ± 25 °C.
5.6. Balance d’analyse d’une précision de 0,1 milligramme.
5.6. Analytické váhy s presnosťou na 0,1 miligramu.
5.7. Evaporateur, plaque chauffante ou évaporateur à rayons infrarouges.
5.7. Odparovač, ohrevná platňa alebo infračervený odparovač.
6. MODE OPÉRATOIRE
6. PRINCÍP METÓDY
6.1. Ajouter à chacune des trois colonnes de chromatographie à échange d’ions (point 5.1) 50 millilitres de la résine échangeuse d’ions à contrôler qui aura été lavée et traitée conformément aux spécifications des fabricants relatives aux résines destinées à être utilisées dans le secteur de l’alimentation.
6.1. Do každej z troch chromatografických kolón na iónovú výmenu (bod 5.1) sa pridá 50 mililitrov ionomeničovej živice určenej na testovanie, ktorá je umytá a pripravená v súlade so špecifikáciami výrobcov, pokiaľ ide o prípravu živíc určených na použitie v potravinárskom odvetví.
6.2. Pour les résines anioniques, passer les trois solvants d’extraction (points 4.1, 4.2 et 4.3) séparément à travers les colonnes préparées à cet effet (point 6.1) suivant un débit de 350 à 450 millilitres par heure. Jeter chaque fois le premier litre d’éluat et recueillir les deux litres suivants dans des éprouvettes graduées (point 5.2). Pour les résines cationiques, passer seulement les deux solvants indiqués aux points 4.1 et 4.2 à travers des colonnes préparées à cet effet.
6.2. Pokiaľ ide o aniónové živice, tri extrakčné roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) sa nechajú prejsť oddelene cez kolóny pripravené na tento účel (bod 6.1) prietokovou rýchlosťou 350 až 450 mililitrov za hodinu. Prvý liter eluátu v každom z troch prípadov sa vyleje a ďalšie dva litre sa nalejú do odmerných valcov (bod 5.2). Pokiaľ ide o katiónové živice, nechajú sa prejsť cez kolóny pripravené na tento účel len roztoky uvedené v bodoch 4.1 a 4.2.
6.3. Evaporer chacun des trois éluats sur une plaque chauffante ou à l’aide d’un évaporateur à rayons infrarouges (point 5.7) dans une capsule plate d’évaporation (point 5.3) nettoyée au préalable et pesée (m0). Placer les capsules dans une étuve (point 5.4) et sécher à poids constant (ml).
6.3. Každý z týchto troch eluátov sa nechá odpariť nad ohrevnou platňou alebo pomocou infračerveného odparovača (bod 5.7) vo vopred vyčistenej a odváženej (m0) plochej odparovacej miske (bod 5.3). Misky sa umiestnia do sušiarne (bod 5.4) a sušia sa na konštantnú hmotnosť (ml).
6.4. Après avoir enregistré le poids de la capsule ainsi séchée (point 6.3), placer celle-ci dans un four à moufle (point 5.5) et incinérer jusqu’à obtenir un poids constant (m2).
6.4. Po zaznamenaní konštantnej hmotnosti (bod 6.3) sa odparovacia miska umiestni do muflovej pece (bod 5.5) a vzorka sa spopolní na konštantnú hmotnosť (m2).
6.5. Déterminer la matière organique extraite (point 7.1). Si le résultat est supérieur à 1 milligramme par litre, effectuer un blanc au moyen des réactifs et recalculer le poids de la matière organique extraite.
6.5. Vypočíta sa hmotnosť vyextrahovanej organickej hmoty (bod 7.1). Ak je výsledok vyšší ako 1 mg/l, vykoná sa slepý pokus s činidlami a prepočíta sa hmotnosť vyextrahovanej organickej hmoty.
Effectuer l’essai à blanc en répétant les opérations indiquées aux points 6.3 et 6.4, mais en utilisant deux litres de solvant d’extraction, ce qui donne les poids m3 et m4 correspondant respectivement aux points 6.3 et 6.4.
Vykoná sa slepý pokus opakovaním úkonov uvedených v bodoch 6.3 a 6.4, ale s použitím dvoch litrov extrakčného roztoku, čím sa získa hmotnosť m3 zodpovedajúca bodu 6.3 a hmotnosť m4 zodpovedajúca bodu 6.4.
7. EXPRESSION DES RÉSULTATS
7. VYJADRENIE VÝSLEDKOV
7.1. Formule et calcul des résultats.
7.1. Vzorec a výpočet výsledkov
Le poids de la matière organique extraite des résines échangeuses d’ions, exprimé en milligrammes par litre, est donné par la formule suivante:
Hmotnosť organickej hmoty vyextrahovanej z ionomeničových živíc vyjadrená v miligramoch na liter je daná týmto vzťahom:
500 (m1 – m2)
500 (m1 – m2),
dans laquelle m1 et m2 sont exprimés en grammes.
kde m1 a m2 sú vyjadrené v gramoch.
Le poids corrigé de la matière organique extraite des résines échangeuses d’ions, exprimé en milligrammes par litre, est donné par la formule suivante:
Opravená hmotnosť organickej hmoty vyextrahovanej z ionomeničových živíc vyjadrená v miligramoch na liter je daná týmto vzťahom:
500 (m1 – m2 – m3 + m4)
500 (m1 – m2 – m3 + m4),
dans laquelle m1, m2, m3 et m4 sont exprimés en grammes.
kde m1, m2, m3 a m4 sú vyjadrené v gramoch.
7.2. La différence entre les résultats de deux déterminations parallèles effectuées sur le même échantillon ne doit pas dépasser 0,2 milligramme par litre.
7.2. Rozdiel vo výsledkoch medzi dvoma súbežnými zisteniami, ktoré sa vykonali na tej istej vzorke, nesmie presiahnuť 0,2 miligramu na liter.
[1] JO L 338 du 13.11.2004, p. 4.
[1] Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 5
Dodatok 5
Ferrocyanure de potassium
Hexakyanoželeznatan draselný
Phytate de calcium
Fytát vápenatý
Acide D,L-tartrique
Kyselina DL-vínna
L’utilisation de ferrocyanure de potassium, l’utilisation de phytate de calcium prévues à l’annexe I A, point 26, ou l’utilisation de l’acide D,L-tartrique prévue à l’annexe I A, point 29, n’est autorisée que si ce traitement est effectué sous le contrôle d’un œnologue ou d’un technicien, agréé par les autorités de l’État membre sur le territoire duquel ce traitement est effectué et dont les conditions de responsabilité sont déterminées, le cas échéant, par l’État membre concerné.
Hexakyanoželeznatan draselný a fytát vápenatý, ktorých použitie je ustanovené v bode 26 prílohy I A, alebo kyselina DL-vínna, ktorej použitie je ustanovené v bode 29 prílohy I A, sa môžu používať na ošetrenie len vtedy, ak toto ošetrenie prebieha pod dohľadom enológa alebo technika schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa toto ošetrenie vykonáva a zodpovednosť ktorých v prípade potreby ustanoví príslušný členský štát.
Après le traitement au ferrocyanure de potassium ou au phytate de calcium, le vin doit contenir des traces de fer.
Po ošetrení hexakyanoželeznatanom draselným alebo fytátom vápenatým musí víno obsahovať stopové prvky železa.
Les dispositions relatives au contrôle de l’utilisation des produits visés au premier alinéa sont celles arrêtées par les États membres.
Dohľad nad používaním výrobkov uvedených v prvom pododseku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 6
Dodatok 6
Prescriptions pour le dicarbonate de diméthyle
Požiadavky na dimetyldikarbonát
DOMAINE D’APPLICATION
ROZSAH PÔSOBNOSTI
Le dicarbonate de diméthyle peut être ajouté au vin avec l’objectif suivant: assurer la stabilisation microbiologique du vin en bouteille contenant des sucres fermentescibles.
Dimetyldikarbonát sa môže do vína pridať na tento účel: zabezpečenie mikrobiologickej stability fľašovaného vína obsahujúceho kvasiteľné cukry.
PRESCRIPTIONS
POŽIADAVKY:
- L’addition doit s’effectuer peu de temps seulement avant l’embouteillage, défini comme la mise à des fins commerciales du produit concerné en récipients d’une contenance de 60 litres ou moins,
- pridanie sa musí vykonať len krátko pred fľašovaním vymedzeným ako umiestňovanie príslušného výrobku na obchodné účely do nádob s kapacitou nepresahujúcou 60 litrov,
- le traitement ne peut s’appliquer qu’aux vins ayant une teneur en sucres égale ou supérieure à 5 g/l,
- ošetrenie sa môže týkať len vín s obsahom cukru najmenej 5 g/l,
- le produit utilisé doit respecter les critères de pureté fixés par la directive 2008/84/CE,
- použitý výrobok musí spĺňať kritériá čistoty ustanovené smernicou 2008/84/ES,
- ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112 paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
- toto ošetrenie sa musí zaznamenať do registra uvedeného v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 7
Dodatok 7
Prescriptions pour le traitement par électrodialyse
Požiadavky na ošetrenie elektrodialýzou
Ce traitement vise à obtenir la stabilité tartrique du vin vis-à-vis de l’hydrogénotartrate de potassium et du tartrate de calcium (et autres sels de calcium), par extraction d’ions en sursaturation dans le vin sous l’action d’un champ électrique à l’aide de membranes perméables aux seuls anions d’une part, et de membranes perméables aux seuls cations d’autre part.
Účelom tohto ošetrenia je dosiahnuť stabilitu vínneho kameňa vo víne, pokiaľ ide o hydrogénvínan draselný a vínan vápenatý (alebo iné soli vápnika), extrakciou prebytočných iónov z vína pomocou membrán, prepúšťajúcich v elektrickom poli len anióny alebo len katióny.
1. PRESCRIPTIONS APPLICABLES AUX MEMBRANES
1. POŽIADAVKY NA MEMBRÁNY
1.1. Les membranes sont disposées alternativement dans un système de type "filtre-presse" ou tout autre système approprié, qui détermine les compartiments de traitement (vin) et de concentration (eau de rejet).
1.1. Membrány sú usporiadané striedavo v systéme, ktorý je obdobou "kalolisu", alebo v akomkoľvek inom vhodnom systéme, ktorý sa skladá z komôr na ošetrenie (víno) a koncentráciu (odpadová voda).
1.2. Les membranes perméables aux cations doivent être adaptées à l’extraction des seuls cations, et en particulier des cations: K+, Ca++.
1.2. Membrány prepúšťajúce katióny musia byť usporiadané tak, aby prepúšťali len katióny, a najmä katióny draslíka (K+) a vápnika (Ca++).
1.3. Les membranes perméables aux anions doivent être adaptées à l’extraction des seuls anions, et en particulier des anions tartrates.
1.3. Membrány prepúšťajúce anióny musia byť usporiadané tak, aby prepúšťali len anióny, a najmä anióny vínneho kameňa.
1.4. Les membranes ne doivent pas entraîner de modifications excessives de la composition physico-chimique et des caractères sensoriels du vin. Elles doivent satisfaire aux conditions suivantes:
1.4. Membrány nesmú spôsobiť nadmerné zmeny fyzikálno-chemického zloženia a senzorických vlastností vína. Musia spĺňať tieto podmienky:
- elles doivent être fabriquées selon les bonnes pratiques de fabrication, à partir de substances autorisées pour la fabrication des matériaux en matière plastique destinés à entrer en contact avec les denrées alimentaires figurant à l’annexe II de la directive 2002/72/CE de la Commission [1],
- musia byť vyrobené v súlade s osvedčenými výrobnými postupmi z látok povolených na výrobu plastových materiálov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami, uvedených v prílohe II k smernici Komisie 2002/72/ES [1],
- l’utilisateur de l’installation d’électrodialyse doit démontrer que les membranes utilisées sont celles qui répondent aux caractéristiques précédemment décrites et que les interventions de remplacement ont été effectuées par du personnel spécialisé,
- používateľ zariadenia na elektrodialýzu musí preukázať, že použité membrány spĺňajú uvedené vlastnosti, a že výmenu membrán vykonal špecializovaný personál,
- elles ne doivent libérer aucune substance en quantité entraînant un danger pour la santé humaine ou nuisant au goût ou à l’odeur des denrées alimentaires et doivent satisfaire aux critères prévus dans la directive 2002/72/CE,
- nesmú uvoľňovať žiadne látky v množstvách, ktoré predstavujú nebezpečenstvo pre ľudské zdravie alebo narúšajú chuť alebo vôňu potravín, a musia spĺňať kritériá ustanovené v smernici 2002/72/ES,
- lors de leur utilisation, il ne doit pas exister d’interactions entre les constituants de la membrane et ceux du vin, susceptibles d’entraîner la formation dans le produit traité de nouveaux composés pouvant avoir des conséquences toxicologiques.
- pri ich použití nesmie dochádzať k žiadnemu vzájomnému pôsobeniu medzi zložkami membrány a zložkami vína, pri ktorom by v ošetrovanom výrobku mohli vzniknúť nové zlúčeniny s možnými toxikologickými následkami.
La stabilité des membranes d’électrodialyse neuves sera établie sur un simulateur reprenant la composition physico-chimique du vin pour l’étude de migrations éventuelles de certaines substances issues de membranes d’électrodialyse.
Stabilita nových elektrodialyzačných membrán sa stanoví pomocou simulačného roztoku, ktorý je prispôsobený fyzikálno-chemickému zloženiu vína, aby sa zistila prípadná migrácia určitých látok, ktoré pochádzajú z elektrodialyzačných membrán.
La méthode d’expérimentation recommandée est la suivante:
Odporúčaná metóda pokusu:
Le simulateur est une solution hydroalcoolique tamponnée au pH et à la conductivité du vin. Sa composition est la suivante:
Simulačný roztok je roztok vody a alkoholu, ktorý je prispôsobený pH a vodivosti vína. Jeho zloženie je takéto:
- éthanol absolu 11 l,
- absolútny etanol: 11 l,
- hydrogénotartrate de potassium: 380 g,
- hydrogenvínan draselný: 380 g,
- chlorure de potassium: 60 g,
- chlorid draselný: 60 g,
- acide sulfurique concentré: 5 ml,
- koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml,
- eau distillée: qsp 100 l.
- destilovaná voda: toľko, aby celkový objem roztoku dosiahol 100 litrov.
Cette solution est utilisée pour les essais de migration en circuit fermé sur un empilement d’électrodialyse sous tension (1 volt/cellule), à raison de 50 litres/m2 de membranes anioniques et cationiques, jusqu’à déminéraliser la solution de 50 %. Le circuit effluent est initié par une solution de chlorure de potassium à 5 g/l. Les substances migrantes sont recherchées dans le simulateur ainsi que dans l’effluent d’électrodialyse.
Tento roztok sa používa na testy migrácie v uzatvorenom obvode v elektrodialyzačnej zostave pod napätím (1 volt/celu) v množstve 50 l/m2 anexových a katexových membrán až do 50 % demineralizácie roztoku. Výtokový obvod sa spúšťa pomocou roztoku chloridu draselného s koncentráciou 5 g/l. Migračné látky sa skúmajú v simulačnom roztoku ako aj v eluente.
Les molécules organiques qui rentrent dans la composition de la membrane et qui sont susceptibles de migrer dans la solution traitée seront dosées. Un dosage particulier sera réalisé pour chacun de ces constituants par un laboratoire agréé. La teneur dans le simulateur doit être inférieure au total, pour l’ensemble des composés dosés à 50 g/l.
Týmto sa určí obsah organických molekúl vstupujúcich do zloženia membrány, ktoré sú schopné migrovať do ošetrovaného roztoku. Obsah každej z týchto zložiek sa určí osobitne v schválenom laboratóriu. Obsah všetkých určených zložiek v simulačnom roztoku musí byť nižší ako 50 g/l.
De manière générale, les règles générales de contrôles des matériaux au contact des aliments doivent s’appliquer au cas de ces membranes.
Na tieto membrány sa musia uplatňovať všeobecné pravidlá o kontrolách materiálov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami.
2. PRESCRIPTIONS APPLICABLES À L’UTILISATION DES MEMBRANES
2. POŽIADAVKY NA POUŽÍVANIE MEMBRÁN
Le couple de membranes applicables au traitement de la stabilisation tartrique du vin par électrodialyse est défini de telle sorte que les conditions suivantes soient respectées:
Pár membrán používaných pri eletrodialyzačnom ošetrení na stabilizáciu vínneho kameňa vo víne je nastavený tak, aby spĺňal tieto požiadavky:
- la diminution du pH du vin n’est pas supérieure à 0,3 unité pH,
- zníženie pH vína nesmie byť väčšie ako 0,3 pH jednotiek,
- la diminution d’acidité volatile est inférieure à 0,12 g/l (2 meq. exprimée en acide acétique),
- zníženie obsahu prchavých kyselín musí byť menšie ako 0,12 g/l (2 meq vyjadrené prostredníctvom kyseliny octovej),
- le traitement par électrodialyse n’affecte pas les constituants non ioniques du vin, en particulier les polyphénols et les polysaccharides,
- ošetrenie nesmie ovplyvniť neiónové zložky vína, najmä polyfenoly a polysacharidy,
- la diffusion de petites molécules telles que l’éthanol est réduite et n’entraîne pas une diminution du titre alcoométrique du vin supérieure à 0,1 % vol,
- difúzia malých molekúl ako napríklad etanolu sa musí znížiť a nesmie spôsobiť zníženie obsahu alkoholu o viac ako 0,1 % obj.,
- la conservation et le nettoyage de ces membranes doivent être effectués selon les techniques admises, avec des substances dont l’utilisation est autorisée pour la préparation des denrées alimentaires,
- membrány sa musia udržiavať a čistiť schválenými postupmi pomocou látok, ktoré sú povolené na použitie pri príprave potravín,
- les membranes sont repérées pour permettre le contrôle du respect de l’alternance dans l’empilement,
- membrány sú označené tak, aby sa ich poradie pri zostavovaní dalo skontrolovať,
- le matériel utilisé est piloté par un système de contrôle-commande qui prend en compte l’instabilité propre de chaque vin de façon à n’éliminer que la sursaturation en hydrogénotartrate de potassium et en sels de calcium,
- zariadenie sa musí ovládať pomocou ovládacieho a kontrolného mechanizmu, ktorý zohľadní príslušnú nestabilitu každého vína, aby sa odstránilo len presýtenie hydrogénvínanom draselným a vápenatými soľami,
- la mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
- za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.
Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do registra uvedeného v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
[1] JO L 220 du 15.8.2002, p. 18.
[1] Ú. v. ES L 220, 15.8.2002, s. 18.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 8
Dodatok 8
Prescriptions pour l’uréase
Požiadavky týkajúce sa ureázy
1. Codification internationale de l’uréase: EC 3-5-1-5, CAS no:9002-13-5.
1. Medzinárodný kód ureázy: č. ES 3-5-1-5, č. CAS 9002-13-5.
2. Activité: uréase (active en milieu acide), dégradant l’urée en ammoniaque et dioxyde de carbone. L’activité déclarée est de au moins 5 unités/mg, 1 unité étant définie comme la quantité d’enzyme qui libère une μmole de NH3 par minute à 37 °C à partir d’une concentration d’urée de 5 g/l (pH4).
2. Pôsobenie: ureáza (účinná v kyslom prostredí) rozkladá močovinu na amoniak a oxid uhličitý. Uvedené pôsobenie vzniká pri najmenej 5 jednotách/mg, pričom jedna jednotka sa vymedzuje ako množstvo enzýmov, pôsobením ktorého sa pri koncentrácii močoviny 5 g/l v prostredí pH 4 a pri teplote 37 °C uvoľní jeden μmol amoniaku (NH3) za minútu.
3. Origine: Lactobacillus fermentum.
3. Pôvod: Lactobacillus fermentum.
4. Domaine d’application: dégradation de l’urée présente dans les vins destinés à un vieillissement prolongé lorsque la concentration initiale en urée est supérieure à 1 mg/l.
4. Oblasť použitia: rozkladanie močoviny prítomnej vo vínach určených na dlhšie dozrievanie, v ktorých je počiatočná koncentrácia močoviny vyššia ako 1 mg/l.
5. Dose d’emploi maximale: 75 mg de la préparation enzymatique par litre de vin traité ne dépassant pas 375 unités uréase par litre de vin. À la fin du traitement, toute activité enzymatique résiduelle doit être éliminée par filtration du vin (diamètre des pores inférieur à 1 μm).
5. Maximálne použiteľné množstvo: 75 mg enzýmového prípravku na liter ošetrovaného vína, pričom sa nesmie prekročiť 375 jednotiek ureázy na liter vína. Po ošetrení musí byť všetka zostávajúca enzymatická činnosť zastavená filtráciou vína (priemer pórov < 1 μm).
6. Spécifications de pureté chimique et microbiologique:
6. Špecifikácie chemickej a mikrobiologickej čistoty.
Perte à la dessiccation | Inférieure à 10 % |
Strata pri sušení | menej ako 10 % |
Métaux lourds | Inférieur à 30 ppm |
Ťažké kovy | menej ako 30 ppm |
Pb | Inférieur à 10 ppm |
Olovo (Pb) | menej ako 10 ppm |
As | Inférieur à 2 ppm |
Arzén (As) | menej ako 2 ppm |
Coliformes totaux | Absence |
Celkové množstvo koliformných baktérií: | žiadne |
Salmonella spp | Absence dans un échantillon de 25 g |
Salmonella spp. | žiadna v 25 g vzorke |
Germes aérobies totaux | Inférieur à 5 × 104 germes/g |
Celkové množstvo aeróbnych baktérií: | menej ako 5 × 104 baktérií/g |
L’uréase admise pour le traitement du vin doit être produite dans des conditions similaires à celles de l’uréase qui a fait l’objet de l’avis du Comité scientifique de l’alimentation humaine du 10 décembre 1998.
Ureáza povolená na ošetrovanie vína musí byť vyrobená za podobných podmienok ako ureáza, ku ktorej vydal Vedecký výbor pre potraviny 10. decembra 1998 stanovisko.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 9
Dodatok 9
Prescriptions pour les morceaux de bois de chêne
Požiadavky na kúsky dubového dreva
OBJET, ORIGINE ET DOMAINE D’APPLICATION
PREDMET, PÔVOD A OBLASŤ POUŽITIA
Les morceaux de bois de chêne sont utilisés pour l’élaboration et l’élevage des vins, y compris pour la fermentation des raisins frais et des moûts de raisins et pour transmettre au vin certains constituants issus du bois de chêne.
Kúsky dubového dreva sa používajú pri výrobe a dozrievaní vína, vrátanie kvasenia čerstvého hrozna a hroznového muštu, aby sa víno obohatilo určitými zložkami, ktoré sa uvoľňujú z dubového dreva.
Les morceaux de bois doivent provenir exclusivement des espèces du Quercus.
Kúsky dreva musia pochádzať výlučne z druhov Quercus.
Ils sont soit laissés à l’état naturel, soit chauffés de manière qualifiée de légère, moyenne ou forte, mais ils ne doivent pas avoir subi de combustion, y compris en surface, être charbonneux ni friables au toucher. Ils ne doivent pas avoir subi de traitements chimique, enzymatique ou physique autres que le chauffage. Ils ne doivent pas être additionnés d’un quelconque produit destiné à augmenter leur pouvoir aromatisant naturel ou leurs composés phénoliques extractibles.
Buď sa ponechajú v prírodnom stave, alebo sa odborne zohrejú pri nízkej, strednej alebo vysokej teplote. Nesmie však dôjsť k ich spáleniu, a to ani na povrchu, ani k zuhoľnateniu, či drobeniu pri dotyku. Nesmú prejsť žiadnym chemickým, enzymatickým alebo fyzikálnym ošetrením okrem ohrevu. Nesmie sa do nich pridať žiadny výrobok, ktorým by sa zvýšili ich prirodzené aromatizačné schopnosti alebo obsah extrahovateľných fenolových zlúčenín.
ÉTIQUETAGE DU PRODUIT UTILISE
OZNAČENIE POUŽITÉHO VÝROBKU
L’étiquette doit mentionner l’origine de la ou des espèces botaniques de chêne et l’intensité du chauffage éventuel, les conditions de conservation et les consignes de sécurité.
Na štítku sa musí uviesť pôvod botanického druhu alebo druhov dubu a intenzita prípadného ohrevu, podmienky uchovávania a bezpečnostné pokyny.
DIMENSIONS
ROZMERY
Les dimensions des particules de bois doivent être telles qu’au moins 95 % en poids soient retenues par le tamis dont les mailles sont de 2 mm (soit 9 mesh).
Rozmery drevených častíc musia byť také, aby sa najmenej 95 % hmotnosti zadržalo sitom, ktorého oká majú veľkosť 2 mm (alebo 9 mesh).
PURETÉ
ČISTOTA
Les morceaux de bois de chêne ne doivent pas libérer de substances dans des concentrations qui pourraient induire d’éventuels risques pour la santé.
Kúsky dubového dreva nesmú uvoľňovať látky v takých koncentráciách, ktoré by prípadne mohli ohroziť zdravie.
Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie uvedeného v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 10
Dodatok 10
Prescriptions pour le traitement de désalcoolisation partielle des vins
Požiadavky na ošetrenie vína čiastočnou dealkoholizáciou
Ce traitement vise à obtenir un vin partiellement désalcoolisé, par élimination d’une partie de l’alcool (éthanol) du vin à l’aide de techniques physiques séparatives.
Účelom tohto ošetrenia je získať čiastočne dealkoholizované víno odstránením časti alkoholu (etanolu) z vína pomocou oddeľujúcich fyzikálnych techník.
Prescriptions
Požiadavky
- Les vins traités ne doivent pas présenter de défauts organoleptiques et doivent être aptes à la consommation humaine directe.
- Ošetrované vína nesmú mať organoleptické nedostatky a musia byť vhodné na priamu ľudskú spotrebu.
- L’élimination de l’alcool dans le vin ne peut pas être appliquée si l’une des opérations d’enrichissement prévues à l’annexe V du règlement (CE) no 479/2008 a été mise en œuvre sur un des produits vitivinicoles utilisé dans l’élaboration du vin considéré.
- Odstránenie časti alkoholu z vína sa nemôže uskutočniť v prípade, že sa na niektorý z vinárskych výrobkov použitý pri výrobe daného vína uplatnil niektorý z procesov obohacovania ustanovených v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 479/2008.
- La diminution du titre alcoométrique volumique acquis ne peut être supérieure à 2 % vol. et le titre alcoométrique volumique acquis du produit final doit être conforme à celui défini au point 1, deuxième alinéa, point a) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008.
- Zníženie skutočného obsahu alkoholu nemôže byť viac ako 2 % obj. a skutočný obsah alkoholu konečného výrobku musí byť v súlade s obsahom alkoholu vymedzeným v písmene a) bodu 1 druhom pododseku prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008.
- La mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
- Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.
- Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
- Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do registra uvedeného v článku 112 ods. 2 nariadenia (ES) č. 479/2008.
- Les États membres peuvent prévoir que ce traitement fasse l’objet d’une déclaration aux autorités compétentes.
- Členské štáty môžu ustanoviť, že toto ošetrenie sa musí nahlásiť príslušným orgánom.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 11
Dodatok 11
Prescriptions pour le traitement aux copolymères PVI/PVP
Požiadavky na ošetrenie kopolymérmi PVI/PVP
Ce traitement vise à réduire les concentrations excessivement élevées en métaux et à prévenir les défauts causés par ces teneurs trop élevées, comme la casse ferrique, par addition de copolymères adsorbant ces métaux.
Účelom tohto ošetrenia je znížiť nadmerné koncentrácie kovov a predísť nedostatkom spôsobovaným príliš vysokým obsahom kovov, akým je napríklad biely zákal, pomocou pridania kopolymérov, ktoré tieto kovy adsorbujú.
Prescriptions
Požiadavky
- Les copolymères ajoutés au vin doivent être éliminés par filtration au plus tard dans les deux jours qui suivent l’ajout, en tenant compte du principe de précaution.
- V súlade so zásadou obozretnosti sa kopolyméry pridávané do vína musia odstrániť filtráciou najneskôr do dvoch dní po ich pridaní.
- Dans le cas des moûts, les copolymères doivent être ajoutés au plus tôt deux jours avant la filtration.
- V prípade muštov sa kopolyméry musia pridať najskôr dva dni pred filtráciou.
- La mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
- Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.
- Les copolymères adsorbants utilisés doivent être conformes aux prescriptions du Codex œnologique international publié par l’OIV, notamment pour les limites maximum des teneurs en monomères [1].
- Použité adsorpčné kopolyméry musia byť v súlade s požiadavkami Medzinárodného enologického kódexu, ktorý zverejnila OIV, najmä pokiaľ ide o maximálny obsah monomerov [1].
[1] Le traitement aux copolymères PVI/PVP ne peut être utilisé qu’après la fixation et la publication dans le Codex œnologique international de l’OIV des spécifications de pureté et d’identité des copolymères autorisés.
[1] Ošetrenie kopolymérmi PVI/PVP sa môže použiť až po ustanovení a uverejnení špecifikácií čistoty a identifikácie povolených kopolymérov v Medzinárodnom enologickom kódexe OIV.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 12
Dodatok 12
Prescriptions pour le traitement aux échangeurs de cations pour assurer la stabilisation tartrique du vin
Požiadavky na ošetrenie katexmi na zaistenie stabilizácie vínneho kameňa vo víne
Ce traitement vise à obtenir la stabilité tartrique du vin vis-à-vis de l’hydrogénotartrate de potassium et vis-à-vis du tartrate de calcium (et autres sels de calcium).
Cieľom tohto ošetrenia je získať stabilitu vínneho kameňa, pokiaľ ide o hydrogénvínan draselný a vínan vápenatý (a ďalšie soli vápnika).
Prescriptions
Požiadavky
1. Le traitement doit se limiter à l’élimination des cations en excès.
1. Ošetrenie sa musí obmedziť len na odstránenie nadbytočných katiónov.
- Le vin sera préalablement traité par le froid.
- Víno sa predtým ošetrí chladom.
- Seule une fraction minimale de vin nécessaire à l’obtention de la stabilité sera traitée par échangeurs de cations.
- Len minimálna časť vína potrebná na dosiahnutie stability sa ošetrí katexmi.
2. Le traitement sera conduit sur des résines échangeuses de cations régénérées en cycle acide.
2. Ošetrenie prebehne na katiónových živiciach, ktoré sa obnovujú v kyslom cykle.
3. L’ensemble des opérations sera placé sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié. Le traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
3. Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik. Ošetrenie musí byť zapísané do registra uvedeného v odseku 2 článku 112 nariadenia (ES) č. 479/2008.
4. Les résines cationiques doivent être conformes aux prescriptions du règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil [1] et aux dispositions communautaires et nationales arrêtées pour l’application de celui-ci et doivent répondre aux prescriptions d’ordre analytique figurant dans l’appendice 4 du présent règlement. Leur utilisation ne doit pas entraîner de modifications excessives de la composition physico-chimique et des caractères sensoriels du vin et respecter les limites fixées au point 3 de la monographie "Résines échangeuses de cations" du Codex œnologique international publié par l’OIV.
4. Katiónové živice musia byť v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 [1] a s ustanoveniami Spoločenstva a vnútroštátnymi ustanoveniami prijatými na účely jeho uplatňovania a musia spĺňať analytické požiadavky uvedené v dodatku 4 tohto nariadenia. Ich použitie nesmie viesť k nadmerným zmenám fyzikálno-chemického zloženia a senzorických vlastností vína a musia byť dodržané hraničné hodnoty stanovené v bode 3 monografie "Katiónové živice" Medzinárodného enologického kódexu uverejneného OIV.
[1] JO L 338 du 13.11.2004, p. 4.
[1] Ú. v. L 338, 13.11.2004, s. 4.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE I B
PRÍLOHA I B
LIMITES POUR LA TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS
MAXIMÁLNY OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO VO VÍNACH
A. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS
A. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO VO VÍNACH
1. La teneur totale en anhydride sulfureux des vins autres que les vins mousseux et les vins de liqueur ne peut dépasser, lors de leur mise à la consommation humaine directe:
1. Celkový obsah oxidu siričitého v iných vínach, ako sú šumivé vína a likérové vína, nesmie v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu presiahnuť:
a) 150 milligrammes par litre pour les vins rouges;
a) 150 miligramov na liter v prípade červených vín;
b) 200 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés.
b) 200 miligramov na liter v prípade bielych a ružových vín.
2. Par dérogation au paragraphe 1, alinéas a) et b), la limite maximale de la teneur en anhydride sulfureux est portée, en ce qui concerne les vins ayant une teneur en sucres exprimée par la somme glucose + fructose, égale ou supérieure à 5 grammes par litre, à:
2. Odchylne od odseku 1 písm. a) a písm. b) sa maximálny obsah oxidu siričitého v prípade vín s obsahom cukru vyjadreným ako súčet glukózy a fruktózy, ktorý je najmenej 5 gramov na liter, zvyšuje na:
a) 200 milligrammes par litre pour les vins rouges et
a) 200 miligramov na liter v prípade červených vín;
b) 250 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés;
b) 250 miligramov na liter v prípade bielych alebo ružových vín;
c) 300 milligrammes par litre pour:
c) 300 miligramov na liter v prípade:
- les vins ayant droit à la mention "Spätlese" conformément aux dispositions communautaires;
- vín, ktoré sú v súlade s ustanoveniami Spoločenstva oprávnené na označenie "Spätlese",
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées suivantes: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette et Savennières;
- bielych vín, ktoré sú oprávnené na niektoré z týchto chránených označení pôvodu: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette a Savennières,
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées Allela, Navarra, Penedès, Tarragona et Valencia, et les vins ayant droit à une appellation d’origine protégée originaires de la Comunidad Autónoma del Pais Vasco et désignés par la mention "vendimia tardia";
- bielych vín, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu Allela, Navarra, Penedès, Tarragona a Valencia a vína oprávnené niesť chránené označenie pôvodu, ktoré pochádzajú z Comunidad Autónoma del Pais Vasco a sú označované ako "vendimia tardia",
- les vins doux ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Binissalem-Mallorca";
- sladkých vín oprávnených na chránené označenie pôvodu "Binissalem-Mallorca",
- les vins originaires du Royaume-Uni produits conformément à la législation britannique lorsque la teneur en sucres est supérieure à 45 g/l;
- vín pochádzajúcich zo Spojeného kráľovstva vyrobených v súlade s britskými právnymi predpismi, pokiaľ je obsah cukru vyšší ako 45 g/l,
- les vins provenant de Hongrie avec l’appellation d’origine protégée "Tokaji" et portant selon la réglementation hongroise la dénomination "Tokaji édes szamorodni" ou "Tokaji szàraz szamorodni";
- vín s chráneným označením pôvodu "Tokaji" pochádzajúcich z Maďarska, ktoré v súlade s maďarskými právnymi predpismi nesú označenie "Tokaji édes szamorodni" alebo "Tokaji szàraz szamorodni",
- les vins ayant droit aux appellations d’origine protégée: Loazzolo, Alto Adige et Trentino désignés par les mentions ou l’une des mentions: "passito" ou "vendemmia tardiva";
- vín oprávnených na chránené označenie pôvodu Loazzolo, Alto Adige a Trentino, označovaných pojmami alebo niektorým z pojmov "passito" alebo "vendemmia tardiva",
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée: "Colli orientali del Friuli" accompagnée de l’indication "Picolit";
- vín oprávnených na označenie pôvodu "Colli orientali del Friuli", za ktorým nasleduje označenie "Picolit",
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée Moscato di Pantelleria naturale et Moscato di Pantelleria;
- vín oprávnených na chránené označenie pôvodu "Moscato di Pantelleria naturale" a "Moscato di Pantelleria",
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit à la mention "pozdní sběr";
- vín pochádzajúcich z Českej republiky, ktoré sú oprávnené označovať sa ako "pozdní sběr",
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "neskorý zber" et les vins slovaques Tokaj ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Tokajské samorodné suché" ou "Tokajské samorodné sladké";
- vín pochádzajúcich zo Slovenska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sú označované výrazom "neskorý zber" a slovenské tokajské vína oprávnené na chránené označenie pôvodu "Tokajské samorodné suché" alebo "Tokajské samorodné sladké",
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev";
- vín pochádzajúcich zo Slovinska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sú označované sa ako "vrhunsko vino ZGP – pozna trgatev",
- les vins blancs à indication géographique protégée suivants, lorsque le titre alcoométrique volumique total est supérieur à 15 % vol., et la teneur en sucres est supérieure à 45 g/l:
- bielych vín s týmito chránenými zemepisnými označeniami a s celkovým obsahom alkoholu vyšším ako 15 % obj. a obsahom cukru vyšším ako 45 g/l:
- Vin de pays de Franche-Comté,
- Vin de pays de Franche-Comté,
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
- Vin de pays du comté Tolosan,
- Vin de pays du comté Tolosan,
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
- Vin de pays du Gers,
- Vin de pays du Gers,
- Vin de pays du Lot,
- Vin de pays du Lot,
- Vin de pays des côtes du Tarn,
- Vin de pays des côtes du Tarn,
- Vin de pays de la Corrèze,
- Vin de pays de la Corrèze,
- Vin de pays de l’Île de Beauté,
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
- Vin de pays d’Oc,
- Vin de pays d’Oc,
- Vin de pays des côtes de Thau,
- Vin de pays des côtes de Thau,
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
- Vin de pays du Val de Loire,
- Vin de pays du Val de Loire,
- Vin de pays de Méditerranée,
- Vin de pays de Méditerranée,
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
- Vin de pays des côtes de Thongue,
- Vin de pays des côtes de Thongue,
- Vin de pays de la Côte Vermeille;
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
- les vins doux originaires de Grèce dont le titre alcoométrique volumique total est supérieur ou égal à 15 % vol., et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l et ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes:
- sladkých vín pochádzajúcich z Grécka, ktorých celkový obsah alkoholu je najmenej 15 % obj. a obsah cukru je najmenej 45 g/l a ktoré sú oprávnené na tieto chránené zemepisné označenia:
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos)
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (oblastné víno z oblasti Tyrnavos),
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia)
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (oblastné víno z oblasti Ahaia),
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia)
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (oblastné víno z oblasti Lakonia),
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina)
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (oblastné víno z oblasti Florina),
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades)
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (oblastné víno z oblasti Cyclades),
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida)
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (oblastné víno z oblasti Argolida),
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria)
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (oblastné víno z oblasti Pieria),
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain);
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (oblastné víno z oblasti Mount Athos- oblastné víno z oblasti Holy Mountain),
- les vins doux originaires de Chypre dont le titre alcoométrique volumique acquis est inférieur ou égal à 15 % vol. et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l et ayant droit à l’appellation d’origine protégée Κουμανδαρία (Commandaria);
- sladkých vín pochádzajúcich z Cypru, ktorých celkový obsah alkoholu je najviac 15 % obj. a obsah cukru je najmenej 45 g/l a ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu Κουμανδαρία (Commandaria),
- les vins doux originaires de Chypre issus de raisins surmûris ou de raisins passerillés, dont le titre alcoométrique volumique total est supérieur ou égal à 15 % vol. et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l, et ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes:
- sladkých vín pochádzajúcich z Cypru, vyrobených z prezretého hrozna alebo zo zhrozienkovateného hrozna, ktorých celkový obsah alkoholu je najmenej 15 % obj. a obsah cukru je najmenej 45 g/l a ktoré sú oprávnené na tieto chránené zemepisné označenia:
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos)
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (oblastné víno z oblasti Lemesos),
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos)
- Τοπικός Οίνος Πάφος (oblastné víno z oblasti Pafos),
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα(Regional wine of Larnaka)
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (oblastné víno z oblasti Larnaka),
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia);
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (oblastné víno z oblasti Lefkosia);
d) 350 milligrammes par litre pour
d) 350 miligramov na liter v prípade:
- les vins ayant droit à la mention "Auslese" conformément aux dispositions communautaires;
- vín, ktoré sú v súlade s ustanoveniami Spoločenstva oprávnené na označenie "Auslese",
- les vins blancs roumains ayant droit à une des appellations d’origine protégées suivantes: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească;
- rumunských bielych vín oprávnených na niektoré z týchto chránených označení pôvodu: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit à la mention "výběr z hroznů";
- vín pochádzajúcich z Českej republiky oprávnených používať v označení výraz "výběr z hroznů",
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "výber z hrozna" et les vins slovaques Tokaj ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Tokajský másláš" ou "Tokajský forditáš";
- vín pochádzajúcich zo Slovenska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sú označované výrazom "výber z hrozna" a slovenských tokajských vín oprávnených na chránené označenie pôvodu "Tokajský mášláš" alebo "Tokajský forditáš",
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "vrhunsko vino ZGP — izbor".
- vín pochádzajúcich zo Slovinska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sú označované výrazom "vrhunsko vino ZGP – izbor";
e) 400 milligrammes par litre pour:
e) 400 miligramov na liter v prípade:
- les vins ayant droit aux mentions "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" et "Eiswein" conformément aux dispositions communautaires;
- vín, ktoré sú oprávnené označovať sa v súlade s predpismi Spoločenstva výrazmi "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" a "Eiswein",
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées suivantes: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon sauf si suivie de la mention "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon suivi du nom de la commune d'origine, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh sauf si suivie de la mention "sec", Alsace et Alsace grand cru suivie de la mention "vendanges tardives" ou "sélection de grains nobles";
- bielych vín oprávnených na tieto chránené označenia pôvodu: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon, pokiaľ za nimi nenasleduje výraz "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon, za ktorým nasleduje názov obce pôvodu, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh, pokiaľ za ním nenasleduje výraz "sec", Alsace a Alsace grand cru, za ktorým nasleduje výraz "vendanges tardives" alebo "sélection de grains nobles",
- les vins doux de raisins surmûris et les vins doux de raisins passerillés originaires de Grèce dont la teneur en sucres résiduels exprimée en sucres est égale ou supérieure à 45 g/l, ayant droit à l’une des appellations d’origine protégées suivantes: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Céphalonie), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Daphnès), et les vins doux de raisins surmûris et les vins doux de raisins passerillés ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos — Holy Mountain);
- sladkých vín vyrobených z prezretého hrozna a sladkých vín vyrobených zo zhrozienkovateného hrozna, pochádzajúcich z Grécka, ktorých obsah zvyškového cukru vyjadrený ako cukor je najmenej 45 g/l a ktoré sú oprávnené na niektoré z týchto označení pôvodu: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodos), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Kefallonia), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Dafnes) a sladkých vín z prezretého hrozna a sladkých vín zo zhrozienkovateného hrozna oprávnených na tieto chránené zemepisné označenia: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos – Holy Mountain),
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit aux mentions "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" ou "slámové víno";
- vín pochádzajúcich z Českej republiky, oprávnených označovať sa výrazmi "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" alebo "slámové víno",
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" ou "slamové víno" et les vins slovaques Tokaj ayant droit aux appellations d’origine protégée "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia";
- vín pochádzajúcich zo Slovenska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sú označované výrazmi "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" alebo "slamové víno" a slovenských tokajských vín, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia",
- les vins provenant de Hongrie ayant droit à une appellation d’origine protégée et portant selon la réglementation hongroise la dénomination "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" ou "Töppedt szőlőből készült bor";
- vín pochádzajúcich z Maďarska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré nesú v súlade s maďarskými právnymi predpismi označenie "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" alebo "Töppedt szőlőből készült bor",
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Albana di Romagna" désignés par la mention "passito";
- vín, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu "Albana di Romagna" a ktoré sa označujú výrazom "passito",
- les vins luxembourgeois ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions "vendanges tardives", "vin de glace" ou "vin de paille";
- luxemburských vín, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sa označujú výrazom "vendanges tardives", "vin de glace" alebo "vin de paille",
- les vins blancs ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Douro" suivie de la mention "colheita tardia";
- bielych vín oprávnených na chránené označenie pôvodu "Douro", za ktorým nasleduje výraz "colheita tardia",
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions: "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", ou "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino", ou "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor";
- vín pochádzajúcich zo Slovinska, ktoré sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a ktoré sa označujú výrazmi: "vrhunsko vino ZGP – jagodni izbor" alebo "vrhunsko vino ZGP – ledeno vino" alebo "vrhunsko vino ZGP – suhi jagodni izbor",
- les vins blancs originaires du Canada ayant droit de porter la mention "Icewine".
- bielych vín pochádzajúcich z Kanady oprávnených na označenie "Icewine".
3. Les listes des vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée figurant au paragraphe 2, alinéas c), d), et e) peuvent être modifiées lorsque les conditions de production des vins concernés sont modifiées ou leur indication géographique ou appellation d’origine est changée. Les États membres fournissent au préalable pour les vins concernés toutes les informations techniques nécessaires, incluant les cahiers des charges, ainsi que les quantités produites par an.
3. Zoznamy vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením uvedené v odseku 2 písm. c), písm. d) a písm. e) sa môžu zmeniť a doplniť v prípade, že sa zmenia podmienky výroby príslušných vín alebo sa zmení ich zemepisné označenie alebo označenie pôvodu. Členské štáty vopred poskytnú všetky potrebné technické informácie o príslušných vínach vrátane špecifikácií a ročne vyrobených množstiev.
4. Lorsque les conditions climatiques l’ont rendu nécessaire, la Commission peut décider selon la procédure prévue à l’article 113, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008, que, dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés puissent autoriser, pour les vins produits sur leur territoire, que les teneurs maximales totales en anhydride sulfureux inférieures à 300 milligrammes par litre visées au présent point soient augmentées d’un maximum de 50 milligrammes par litre. La liste des cas où les États membres peuvent permettre une telle augmentation figure à l’appendice 1.
4. Ak to vyžadujú poveternostné podmienky, Komisia môže v súlade s postupom ustanoveným v odseku 2 článku 113 nariadenia (ES) č. 479/2008 rozhodnúť, že príslušné členské štáty môžu v niektorých vinohradníckych oblastiach Spoločenstva povoliť v prípade vín vyrábaných na ich území zvýšenie maximálnych hodnôt celkového obsahu oxidu siričitého nižších ako 300 miligramov na liter uvedených v tomto bode, a to najviac o 50 miligramov na liter. Zoznam prípadov, keď členské štáty môžu povoliť takéto zvýšenie, je uvedený v dodatku 1.
5. Les États membres peuvent appliquer des dispositions plus restrictives pour les vins produits sur leur territoire.
5. Členské štáty môžu na vína vyrábané na ich území uplatniť prísnejšie opatrenia.
B. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS DE LIQUEUR
B. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO V LIKÉROVÝCH VÍNACH
La teneur totale en anhydride sulfureux des vins de liqueur ne peut dépasser, lors de la mise à la consommation humaine directe:
Celkový obsah oxidu siričitého v likérových vínach nesmie presiahnuť v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu:
150 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucres est inférieure à 5 grammes par litre;
150 miligramov na liter, ak je obsah cukru nižší ako 5 gramov na liter,
200 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucres est supérieure ou égale à 5 grammes par litre.
200 miligramov na liter, ak je obsah cukru najmenej 5 gramov na liter.
C. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS MOUSSEUX
C. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO V ŠUMIVÝCH VÍNACH
1. La teneur totale en anhydride sulfureux des vins mousseux ne peut dépasser, lors de la mise à la consommation humaine directe:
1. Celkový obsah oxidu siričitého v šumivých vínach nesmie presiahnuť v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu:
a) 185 milligrammes par litre, pour toutes les catégories de vins mousseux de qualité, et,
a) 185 miligramov na liter v prípade všetkých kategórií akostných šumivých vín a
b) 235 milligrammes par litre, pour les autres vins mousseux.
b) 235 miligramov na liter v prípade ostatných šumivých vín.
2. Lorsque les conditions climatiques l’ont rendu nécessaire dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés peuvent autoriser, pour les vins mousseux visés au paragraphe 1, alinéas a) et b) produits sur leur territoire, que la teneur maximale totale en anhydride sulfureux soit augmentée d’un maximum de 40 milligrammes par litre, sous réserve que les vins ayant bénéficié de cette autorisation ne soient pas expédiés en dehors des États membres en question.
2. Ak to vyžadujú poveternostné podmienky v niektorých vinohradníckych oblastiach Spoločenstva, príslušné členské štáty môžu povoliť pre šumivé vína vyrábané na ich území a uvedené v odseku 1 písm. a) a písm. b) zvýšenie celkového maximálneho obsahu oxidu siričitého o najviac 40 miligramov na liter za predpokladu, že vína, na ktoré sa vzťahuje toto povolenie, sa nevyvezú mimo územia príslušných členských štátov.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 1
Dodatok 1
Augmentation de la teneur maximale totale en anhydride sulfureux lorsque les conditions climatiques l’ont rendue nécessaire
Zvýšenie celkového maximálneho obsahu oxidu siričitého, pokiaľ to vyžadujú poveternostné podmienky
(Annexe I B de ce règlement)
(Príloha I B k tomuto nariadeniu)
| Année | État membre | Zone(s) viticole(s) | Vins concernés |
| Rok | Členský štát | Vinohradnícka(-e) oblasť(-ti) | Príslušné vína |
1. | 2000 | Allemagne | Toutes les zones viticoles du territoire allemand | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2000 |
1. | 2000 | Nemecko | všetky vinohradnícke oblasti na nemeckom území | všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2000 |
2. | 2006 | Allemagne | Les zones viticoles des régions du Bade-Wurtemberg, de Bavière, de Hesse et de Rhénanie-Palatinat | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2006 |
2. | 2006 | Nemecko | vinohradnícke oblasti v regiónoch Bádensko-Württembersko, Bavorsko, Hesensko a Porýnie-Falcko | všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2006 |
3. | 2006 | France | Les zones viticoles des départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2006 |
3. | 2006 | Francúzsko | vinohradnícke oblasti v departementoch Bas-Rhin a Haut-Rhin | všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2006 |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE I C
PRÍLOHA I C
LIMITES POUR LA TENEUR EN ACIDITÉ VOLATILE DES VINS
MAXIMÁLNY OBSAH PRCHAVÝCH KYSELÍN VO VÍNE
1. La teneur en acidité volatile ne peut être supérieure à:
1. Obsah prchavých kyselín nesmie prekročiť:
a) 18 milliéquivalents par litre pour les moûts de raisins partiellement fermentés;
a) 18 miliekvivalentov na liter v prípade čiastočne prekvaseného hroznového muštu;
b) 18 milliéquivalents par litre pour les vins blancs et rosés; ou
b) 18 miliekvivalentov na liter v prípade bielych alebo ružových vín, alebo
c) 20 milliéquivalents par litre pour les vins rouges.
c) 20 miliekvivalentov na liter v prípade červených vín.
2. Les teneurs visées au point 1 sont applicables:
2. Hodnoty uvedené v odseku 1 sa uplatňujú na:
a) pour les produits issus de raisins récoltés dans la Communauté au stade de la production et à tous les stades de la commercialisation,
a) výrobky z hrozna zozbieraného v Spoločenstve vo fáze výroby a všetkých fázach ich uvádzania na trh;
b) pour les moûts de raisins partiellement fermentés et les vins originaires des pays tiers, à tous les stades, dès leur entrée sur le territoire géographique de la Communauté.
b) čiastočne prekvasený hroznový mušt a vína pochádzajúce z tretích krajín vo všetkých fázach od ich vstupu na zemepisné územie Spoločenstva.
3. Des dérogations au point 1 peuvent être prévues en ce qui concerne:
3. Odchýlky od odseku 1 možno ustanoviť v prípade:
a) certains vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée (AOP) et certains vins bénéficiant d’une indication géographique protégée (IGP),
a) niektorých vín s chráneným označením pôvodu (CHOP) a niektorých vín s chráneným zemepisným označením (CHZO):
- s’ils ont subi une période de vieillissement d’au moins deux ans ou
- ak zreli minimálne dva roky alebo
- s’ils ont été élaborés selon des méthodes particulières;
- ak boli vyrobené v súlade s osobitnými postupmi;
b) les vins ayant un titre alcoométrique volumique total égal ou supérieur à 13 % vol.
b) vín s celkovým obsahom alkoholu najmenej 13 % obj.
Les États membres communiquent ces dérogations à la Commission, qui les porte à la connaissance des autres États membres.
Členské štáty oznámia tieto odchýlky Komisii, ktorá ich dá na vedomie ostatným členským štátom.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE I D
PRÍLOHA I D
LIMITES ET CONDITIONS POUR L’ÉDULCORATION DES VINS
OBMEDZENIA A PODMIENKY TÝKAJÚCE SA ÚPRAVY OBSAHU ZVYŠKOVÉHO CUKRU VÍN
1. L’édulcoration du vin n’est autorisée que si elle est effectuée à l’aide d’un ou plusieurs des produits suivants:
1. Úprava obsahu zvyškového cukru vín sa povoľuje len prostredníctvom jedného alebo viacerých z týchto výrobkov:
a) moût de raisins,
a) hroznový mušt;
b) moût de raisins concentré,
b) zahustený hroznový mušt;
c) moût de raisins concentré rectifié.
c) rektifikovaný zahustený hroznový mušt.
Le titre alcoométrique volumique total du vin en cause ne peut être augmenté de plus de 4 % vol.
Celkový obsah alkoholu daného vína sa nesmie zvýšiť o viac ako 4 % obj.
2. L’édulcoration des vins importés destinés à la consommation humaine directe et désignés par une indication géographique est interdite sur le territoire de la Communauté. L’édulcoration des autres vins importés est soumise aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux vins produits dans la Communauté.
2. Úprava obsahu zvyškového cukru dovezených vín so zemepisným označením a určených na priamu ľudskú spotrebu sa na území Spoločenstva zakazuje. Na úpravu obsahu zvyškového cukru ostatných dovezených vín sa vzťahujú rovnaké podmienky ako na vína vyrobené v Spoločenstve.
3. L’édulcoration d’un vin avec appellation d’origine protégée ne peut être autorisée par un État membre que si elle est effectuée:
3. Členský štát môže povoliť úpravu obsahu zvyškového cukru vína s chráneným označením pôvodu iba vtedy, keď sa má táto úprava obsahu zvyškového cukru vykonať:
a) en respectant les conditions et les limites fixées par ailleurs dans cette annexe;
a) v súlade s podmienkami a obmedzeniami ustanovenými v tejto prílohe;
b) à l’intérieur de la région d’où le vin en cause est issu ou dans une aire à proximité immédiate.
b) v oblasti, odkiaľ dané víno pochádza, alebo v oblasti nachádzajúcej sa v jej bezprostrednom susedstve.
Le moût de raisins et le moût de raisins concentré visés au point 1 doivent être originaires de la même région que le vin pour l’édulcoration duquel ils sont utilisés.
Hroznový mušt a zahustený hroznový mušt uvedené v odseku 1 musia pochádzať z tej istej oblasti ako víno, ktorého obsah zvyškového cukru sa týmito výrobkami upravuje.
4. L’édulcoration des vins n’est autorisée qu’au stade de la production et du commerce de gros.
4. Úprava obsahu zvyškového cukru vín sa povoľuje iba v štádiu výroby a veľkoobchodu.
5. L’édulcoration des vins doit être exécutée en respectant les règles administratives spécifiques suivantes:
5. Úpravu obsahu zvyškového cukru vín sa musí vykonávať v súlade s týmito osobitnými administratívnymi pravidlami:
a) Les personnes physiques ou morales procédant à l’édulcoration adressent une déclaration à l’autorité compétente de l’État membre sur le territoire duquel l’édulcoration aura lieu.
a) Fyzické alebo právnické osoby, ktoré zamýšľajú vykonať úpravu obsahu zvyškového cukru, zašlú o tom oznámenie príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má úprava obsahu zvyškového cukru vykonať.
b) Les déclarations sont faites par écrit. Elles doivent parvenir à l’autorité compétente au moins 48 heures avant le jour du déroulement de l’opération.
b) Oznámenia sa predkladajú písomne a musia byť doručené príslušnému orgánu najneskôr 48 hodín pred dňom začatia procesu.
c) Toutefois, les États membres peuvent admettre que, dans les cas d’opérations d’édulcoration pratiquées couramment ou de façon continue par une entreprise, une déclaration valable pour plusieurs opérations ou pour une période déterminée soit adressée à l’autorité compétente. Une telle déclaration n’est admise que si l’entreprise tient un registre sur lequel est inscrite chacune des opérations d’édulcoration ainsi que les mentions visées au point d).
c) Ak však podnik vykonáva úpravu obsahu zvyškového cukru bežne a sústavne, členské štáty môžu povoliť oznámenie vzťahujúce sa na viaceré procesy alebo na určité obdobie, ktoré podnik zašle príslušnému orgánu. Takéto oznámenie sa prijme len pod podmienkou, že podnik vedie evidenciu, do ktorej zaznamenáva každý proces úpravy obsahu zvyškového cukru a informácie uvedené v písmene d).
d) Les déclarations comportent les mentions suivantes:
d) Oznámenia obsahujú tieto informácie:
- le volume et les titres alcoométriques total et acquis du vin mis en œuvre;
- objem a celkový a skutočný obsah alkoholu upravovaného vína,
- le volume et les titres alcoométriques total et acquis du moût de raisins ou le volume et l’indication de la densité du moût de raisins concentré ou du moût de raisins concentré rectifié qui sera ajouté, suivant le cas;
- objem a celkový a skutočný obsah alkoholu pridávaného hroznového muštu alebo objem a hustotu pridávaného zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu v závislosti od prípadu,
- les titres alcoométriques total et acquis qu’aura le vin après l’édulcoration;
- celkový a skutočný obsah alkoholu, ktorý bude mať víno po úprave obsahu zvyškového cukru.
Les personnes visées au point a) tiennent des registres d’entrées et de sorties sur lesquels sont indiquées les quantités de moût de raisins, de moût de raisin concentré ou de moût de raisins concentré rectifié qu’elles détiennent pour effectuer l’édulcoration.
Osoby uvedené v písmene a) vedú vstupnú a výstupnú evidenciu, v ktorej sa uvádzajú množstvá hroznového muštu, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu, ktoré majú v držbe s cieľom vykonať úpravu obsahu zvyškového cukru.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE II
PRÍLOHA II
PRATIQUES ŒNOLOGIQUES AUTORISÉES ET RESTRICTIONS APPLICABLES AUX VINS MOUSSEUX, AUX VINS MOUSSEUX DE QUALITÉ ET AUX VINS MOUSSEUX DE QUALITÉ DE TYPE AROMATIQUE
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OBMEDZENIA UPLATNITEĽNÉ NA ŠUMIVÉ VÍNA, AKOSTNÉ ŠUMIVÉ VÍNA A AKOSTNÉ AROMATICKÉ ŠUMIVÉ VÍNA
A. Vin mousseux
A. Šumivé vína
1. Aux fins du présent point, ainsi que du point B et du point C de la présente annexe, on entend par:
1. Na účely tejto časti a častí B a C tejto prílohy:
a) "liqueur de tirage":
a) "tirážny likér" znamená:
le produit qui est destiné à être ajouté à la cuvée pour provoquer la prise de mousse;
výrobok, ktorý sa pridáva do cuvée, aby sa vyvolalo sekundárne kvasenie;
b) "liqueur d'expédition":
b) "expedičný likér" znamená:
le produit qui est destiné à être ajouté aux vins mousseux afin de leur conférer des caractéristiques gustatives particulières.
výrobok, ktorý sa pridáva do šumivého vína na dosiahnutie osobitných chuťových vlastností.
2. La liqueur d’expédition ne peut être composée que:
2. Expedičný likér môže obsahovať výhradne:
- de saccharose,
- sacharózu,
- de moût de raisins,
- hroznový mušt,
- de moût de raisins partiellement fermenté,
- čiastočne prekvasený hroznový mušt,
- de moût de raisins concentré,
- zahustený hroznový mušt,
- de moût de raisins concentré rectifié,
- rektifikovaný zahustený hroznový mušt,
- de vin ou
- víno alebo
- de leur mélange,
- ich zmes,
éventuellement additionnés de distillat de vin.
prípadne s prídavkom vínneho destilátu.
3. Sans préjudice de l’enrichissement autorisé en vertu du règlement (CE) no 479/2008 pour les composants de la cuvée, tout enrichissement de la cuvée est interdit.
3. Bez toho, aby bolo dotknuté obohacovanie zložiek cuvée povolené v zmysle nariadenia (ES) č. 479/2008, sa zakazuje akékoľvek obohacovanie cuvée.
4. Toutefois, en ce qui concerne les régions et les cépages pour lesquels il se justifie du point de vue technique, chaque État membre peut autoriser l’enrichissement de la cuvée sur les lieux d’élaboration des vins mousseux à condition que:
4. Každý členský štát však môže povoliť obohacovanie cuvée v prípade oblastí a odrôd viniča, pre ktoré je to technicky odôvodnené, a to v mieste výroby šumivých vín a pod podmienkou, že:
a) aucun des composants de la cuvée n’ait déjà fait l’objet d’un enrichissement;
a) žiadna zložka cuvée nebola predtým obohatená;
b) ces composants soient issus exclusivement de raisins récoltés sur son territoire;
b) tieto zložky pochádzajú výhradne z hrozna zozbieraného v danej oblasti;
c) l’opération d’enrichissement soit effectuée en une seule fois;
c) proces obohacovania sa vykoná výhradne v jednom kroku;
d) les limites suivantes ne soient pas dépassées:
d) sa neprekročia tieto hodnoty:
i) 3 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole A;
i) 3 % obj. v prípade cuvée s obsahom zložiek pochádzajúcich z vinohradníckej zóne A;
ii) 2 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole B;
ii) 2 % obj. v prípade cuvée s obsahom zložiek pochádzajúcich z vinohradníckej zóne B;
iii) 1,5 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole C;
iii) 1,5 % obj. v prípade cuvée s obsahom zložiek pochádzajúcich z vinohradníckej zóne C;
e) la méthode utilisée soit l’adjonction de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié.
e) použitou metódou je pridanie sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu.
5. L’adjonction de la liqueur de tirage et l’adjonction de la liqueur d’expédition ne sont considérées ni comme enrichissement ni comme édulcoration. L’adjonction de la liqueur de tirage ne peut entraîner une augmentation du titre alcoométrique volumique total de la cuvée de plus de 1,5 % vol. Cette augmentation est mesurée en calculant l’écart entre le titre alcoométrique volumique total de la cuvée et le titre alcoométrique volumique total du vin mousseux avant l’adjonction éventuelle de la liqueur d’expédition.
5. Pridanie tirážneho likéru a pridanie expedičného likéru sa nepovažuje ani za obohacovanie, ani za úpravu obsahu zvyškového cukru. Pridanie tirážneho likéru nesmie mať za následok zvýšenie celkového obsahu alkoholu v cuvée o viac ako 1,5 % obj. Takéto zvýšenie sa meria tak, že sa vypočíta rozdiel medzi celkovým obsahom alkoholu v cuvée a celkovým obsahom alkoholu v šumivom víne ešte pred prípadným pridaním akéhokoľvek expedičného likéru.
6. L’adjonction de la liqueur d’expédition est effectuée de manière à ne pas augmenter de plus de 0,5 % vol le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux.
6. Pridanie expedičného likéru sa vykonáva tak, aby nedošlo k zvýšeniu skutočného obsahu alkoholu v šumivých vínach o viac ako 0,5 % obj.
7. L’édulcoration de la cuvée et de ses composants est interdite.
7. Úprava obsahu zvyškového cukru cuvée a jeho zložiek sa zakazuje.
8. Outre les éventuelles acidifications ou désacidifications pratiquées conformément aux dispositions du règlement (CE) no 479/2008 sur ses composants, la cuvée peut faire l’objet d’une acidification ou d’une désacidification. L’acidification et la désacidification de la cuvée s’excluent mutuellement. L’acidification ne peut être effectuée que dans la limite de 1,50 gramme par litre, exprimée en acide tartrique, soit 20 milliéquivalents par litre.
8. Okrem prípadného zvyšovania a znižovania obsahu kyselín zložiek cuvée vykonávaného v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 479/2008 možno zvyšovať alebo znižovať obsah kyselín aj samotného cuvée. Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín cuvée sa navzájom vylučujú. Zvyšovanie obsahu kyselín možno vykonávať iba do maximálnej hodnoty 1,5 gramu na liter vyjadrenej ako kyselina vínna, t. j. 20 miliekvivalentov na liter.
9. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnelles, la limite maximale de 1,50 gramme par litre, soit 20 milliéquivalents par litre, peut être portée à 2,50 grammes par litre, soit 34 milliéquivalents par litre, sous réserve que l’acidité naturelle des produits ne soit pas inférieure à 3 grammes par litre, exprimée en acide tartrique, soit 40 milliéquivalents par litre.
9. V rokoch s mimoriadnymi klimatickými podmienkami možno maximálnu hodnotu 1,5 gramu na liter, t. j. 20 miliekvivalentov na liter, zvýšiť na 2,5 gramu na liter, t. j. 34 miliekvivalentov na liter za predpokladu, že prirodzený obsah kyselín vo výrobkoch dosahuje hodnotu minimálne 3 gramy na liter vyjadrenú ako kyselina vínna, t. j. 40 miliekvivalentov na liter.
10. L’anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux ne peut provenir que de la fermentation alcoolique de la cuvée à partir de laquelle le vin considéré est élaboré.
10. Oxid uhličitý obsiahnutý v šumivých vínach musí byť výhradne výsledkom alkoholického kvasenia cuvée, z ktorého sa víno vyrába.
Cette fermentation, à moins qu’il ne s’agisse de celle destinée à transformer des raisins, du moût de raisins ou du moût de raisins partiellement fermenté directement en vin mousseux, ne peut résulter que de l’adjonction de la liqueur de tirage. Elle ne peut avoir lieu qu’en bouteilles ou en cuve close.
Takéto kvasenie musí byť výhradne výsledkom pridania tirážneho likéru okrem prípadu, keď ide o spracovanie hrozna, hroznového muštu alebo čiastočne prekvaseného hroznového muštu priamo na šumivé víno. Môže prebiehať iba vo fľašiach alebo uzatvorených tankoch.
L’utilisation d’anhydride carbonique dans le cas du procédé de transvasement par contre-pression est autorisée, sous contrôle et à la condition que la pression de l’anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux n’en soit pas augmentée.
Použitie oxidu uhličitého na plnenie fliaš pod tlakom je povolené, ak prebieha pod dohľadom a nezvýši sa tým tlak oxidu uhličitého obsiahnutého v šumivom víne.
11. En ce qui concerne les vins mousseux autres que les vins mousseux avec appellation d’origine protégée:
11. Pokiaľ ide o iné šumivé vína, ako sú šumivé vína s chráneným označením pôvodu:
a) la liqueur de tirage destinée à leur élaboration ne peut être composée que:
a) tirážny likér určený na ich výrobu môže obsahovať výhradne:
- de moût de raisins,
- hroznový mušt,
- de moût de raisins partiellement fermenté,
- čiastočne prekvasený hroznový mušt,
- de moût de raisins concentré,
- zahustený hroznový mušt,
- de moût de raisins concentré rectifié ou
- rektifikovaný zahustený hroznový mušt alebo
- de saccharose et de vin;
- sacharózu a víno;
b) leur titre alcoométrique volumique acquis, y compris l’alcool contenu dans la liqueur d’expédition éventuellement ajoutée, est au minimum de 9,5 % vol.
b) skutočný obsah alkoholu v % obj. v týchto vínach, vrátane alkoholu obsiahnutého v akomkoľvek pridanom expedičnom likéri, musí byť najmenej 9,5 % obj.
B. Vins mousseux de qualité
B. Akostné šumivé vína
1. La liqueur de tirage destinée à l’élaboration d’un vin mousseux de qualité ne peut être composée que:
1. Tirážny likér určený na výrobu akostného šumivého vína môže obsahovať len:
a) de saccharose,
a) sacharózu;
b) de moût de raisin concentré,
b) zahustený hroznový mušt;
c) de moût de raisin concentré rectifié,
c) rektifikovaný zahustený hroznový mušt;
d) de moût de raisins ou de moût de raisins partiellement fermenté, ou
d) hroznový mušt alebo čiastočne prekvasený hroznový mušt alebo
e) de vin.
e) víno.
2. Les États membres producteurs peuvent définir toutes caractéristiques ou conditions de production et de circulation complémentaires ou plus rigoureuses pour les vins mousseux de qualité visés par le présent titre et produits sur leur territoire.
2. Členské štáty, ktoré sú jeho výrobcami, môžu vymedziť doplňujúce alebo prísnejšie charakteristiky alebo požiadavky na výrobu a obeh akostných šumivých vín, ktoré spadajú pod tento názov a vyrábajú sa na ich území.
3. En plus, s’appliquent également à l’élaboration des vins mousseux de qualité les règles visées:
3. Okrem toho sa na výrobu akostných šumivých vín vzťahujú aj pravidlá uvedené v:
- au point A, 1 à 10;
- časti A bodoch 1 až 10,
- aux points C 3 pour le titre alcoométrique volumique acquis, C 5 pour la surpression minimale et C 6 et C 7 pour les durées minimales des processus d’élaboration, sans préjudice du présent point B 4 d).
- v časti C bode 3, pokiaľ ide o skutočný obsah alkoholu v % obj., časti C bode 5, pokiaľ ide o minimálny pretlak, a časti C bode 6 a časti C bode 7, pokiaľ ide o minimálnu dobu trvania výrobných procesov, bez toho, aby bola dotknutá časť B bod 4 písm. d).
4. En ce qui concerne les vins mousseux de qualité de type aromatique:
4. Pokiaľ ide o akostné aromatické šumivé vína:
a) sauf dérogation, ceux-ci ne peuvent être obtenus qu’en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusivement des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne contenues dans la liste figurant à l’appendice 1. Toutefois, des vins mousseux de qualité de type aromatique peuvent être produits de manière traditionnelle par l'utilisation, comme éléments de la cuvée, de vins obtenus de raisins de la variété "Prosecco" récoltés dans les régions de Trentino-Alto Adige, Veneto et Friuli-Venezia Giulia;
a) odhliadnuc od odchýlok možno akostné aromatické šumivé vína získať len tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije výhradne hroznový mušt alebo čiastočne prekvasený hroznový mušt pochádzajúci z odrôd viniča uvedených v dodatku 1. Akostné aromatické šumivé vína sa však môžu vyrábať tradičným spôsobom tak, že ako zložky cuvée sa použijú vína získané z hrozna odrody "Prosecco" zozbieraného v regiónoch Trentino-Alto Adige, Veneto a Friuli-Venezia Giulia ako zložiek cuvée;
b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d’autres procédés physiques;
b) riadený kvasný proces zameraný na tvorbu oxidu uhličitého v cuvée sa vykonáva výlučne chladením alebo iným fyzikálnym spôsobom pred a po zostavení cuvée;
c) l’adjonction d’une liqueur d’expédition est interdite;
c) pridávanie expedičného likéru sa zakazuje;
d) la durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.
d) doba trvania procesu výroby akostných aromatických šumivých vín nesmie byť kratšia ako jeden mesiac.
C. Vins mousseux et vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée
C. Šumivé vína a akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu
1. Le titre alcoométrique volumique total des cuvées destinées à l’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée est, au minimum, de:
1. Celkový obsah alkoholu v obj. % cuvée určeného na výrobu akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu je najmenej:
- 9,5 % vol dans les zones viticoles C III,
- 9,5 % obj. vo vinohradníckych zónach C III,
- 9 % vol dans les autres zones viticoles.
- 9 % obj. v ostatných vinohradníckych zónach.
2. Toutefois, les cuvées destinées à l’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" et "Montello e Colli Asolani"et élaborés à partir d’une seule variété de vigne peuvent avoir un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 8,5 % vol.
2. Celkový obsah alkoholu v % obj. cuvée určeného na výrobu akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" a "Montello e Colli Asolani" vyrábaných iba z jednej odrody viniča je najmenej 8,5 % obj.
3. Le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée, y compris l’alcool contenu dans la liqueur d’expédition éventuellement ajoutée, est au minimum de 10 % vol.
3. Skutočný obsah alkoholu v % obj. akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu vrátane alkoholu obsiahnutého v akomkoľvek pridanom expedičnom likéri je najmenej 10 % obj.
4. La liqueur de tirage pour les vins mousseux et les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée ne peut être composée que:
4. Tirážny likér pre šumivé vína a akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu môže obsahovať len:
a) de saccharose,
a) sacharózu;
b) de moût de raisins concentré,
b) zahustený hroznový mušt;
c) de moût de raisins concentré rectifié,
c) rektifikovaný zahustený hroznový mušt;
et de:
a
a) moût de raisins,
a) hroznový mušt;
b) moût de raisins partiellement fermenté,
b) čiastočne prekvasený hroznový mušt;
c) vin,
c) víno;
aptes à donner le même vin mousseux ou le même vin mousseux de qualité à appellation d’origine protégée que celui auquel la liqueur de tirage est ajoutée.
umožňujúce výrobu rovnakého šumivého vína alebo rovnakého akostného šumivého vína s chráneným označením pôvodu, ako je víno, do ktorého sa pridáva tirážny likér.
5. Par dérogation au point 5 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée contenus dans des récipients fermés d’une capacité inférieure à 25 centilitres peuvent présenter, lorsqu’ils sont conservés à la température de 20 °C une surpression minimale de 3 bars.
5. Odchylne od písmena c) bodu 5 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 v prípade akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu, ktoré sa uchovávajú v uzatvorených nádobách s kapacitou menej ako 25 centilitrov pri teplote 20 °C, môže byť pretlak v nádobách minimálne 3 bary.
6. La durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée, comprenant le vieillissement dans l’entreprise de production et comptée à partir de la fermentation destinée à les rendre mousseux, ne peut être inférieure à:
6. Doba trvania procesu výroby akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu, vrátane dozrievania vo výrobnom podniku, ktorá sa počíta od začatia procesu kvasenia určeného na tvorbu oxidu uhličitého v týchto vínach, nesmie byť kratšia ako:
a) six mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en cuve close;
a) šesť mesiacov v prípade, že proces kvasenia určený na tvorbu oxidu uhličitého vo vínach prebieha v uzavretom tanku;
b) neuf mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en bouteille.
b) deväť mesiacov v prípade, že proces kvasenia určený na tvorbu oxidu uhličitého vo vínach prebieha vo fľaši.
7. La durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies sont au minimum les suivantes:
7. Doba trvania procesu kvasenia určeného na tvorbu oxidu uhličitého v cuvée a doba prítomnosti cuvée na kaloch je najmenej:
- 90 jours,
- 90 dní,
- 30 jours si la fermentation a lieu à l’intérieur de récipients pourvus de dispositifs d’agitation.
- 30 dní, ak kvasenie prebieha v nádobách s miešacím zariadením.
8. Les règles énoncées aux points A, 1 à 10 et B 2, s’appliquent également aux vins mousseux et aux vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée.
8. Pravidlá uvedené v časti A bode 1 až 10 a v časti B bode 2 sa uplatňujú aj na šumivé vína a na akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu.
9. En ce qui concerne les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée de type aromatique:
9. Pokiaľ ide o akostné aromatické šumivé vína s chráneným označením pôvodu:
a) ceux-ci ne peuvent être obtenus qu’en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusivement des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne contenues dans la liste figurant à l’appendice 1 pour autant que ces variétés soient reconnues aptes à la production de vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée dans la région dont ces vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée portent le nom. Par dérogation, un vin mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique peut être obtenu en utilisant, pour la constitution de la cuvée, des vins issus des raisins de la variété de vigne "Prosecco" qui ont été récoltés dans les régions d’appellation d’origine "Conegliano-Valdobbiadene" et "Montello e Colli Asolani";
a) tieto vína sa môžu získavať len tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije výlučne hroznový mušt alebo čiastočne prekvasený hroznový mušt, ktorý pochádza z odrôd viniča uvedených v zozname v dodatku 1, pokiaľ sú tieto odrody uznané za vhodné na výrobu akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu v regióne, ktorého názov sa uvádza na týchto akostných šumivých vínach s chráneným označením pôvodu. Odchylne od tohto ustanovenia sa môže akostné aromatické šumivé víno s chráneným označením pôvodu vyrábať tak, že sa pri zostavovaní cuvée použijú vína pochádzajúce z odrôd viniča "Prosecco", zozbieraného v regiónoch, na ktoré sa vzťahuje označenie pôvodu "Conegliano-Valdobbiadene" a "Montello e Colli Asolani";
b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d’autres procédés physiques;
b) riadený kvasný proces zameraný na tvorbu oxidu uhličitého v cuvée sa vykonáva výlučne chladením alebo iným fyzikálnym spôsobom pred a po zostavení cuvée;
c) l’adjonction d’une liqueur d’expédition est interdite;
c) pridávanie expedičného likéru sa zakazuje;
d) le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieur à 6 % vol;
d) skutočný obsah alkoholu akostných aromatických šumivých vín s chráneným označením pôvodu nesmie byť nižší ako 6 % obj.;
e) le titre alcoométrique volumique total des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieur à 10 % vol;
e) celkový obsah alkoholu v % obj. akostných aromatických šumivých vín s chráneným označením pôvodu nesmie byť nižší ako 10 % obj;
f) les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique présentent, lorsqu’ils sont conservés à la température de 20 °C dans des récipients fermés, une surpression non inférieure à 3 bars;
f) v prípade akostných aromatických šumivých vín s chráneným označením pôvodu je pretlak v uzavretých nádobách, v ktorých sa uchovávajú pri teplote 20 °C najmenej 3 bary;
g) par dérogation au point C 6, la durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.
g) odchylne od časti C bodu 6, doba trvania výroby akostných aromatických šumivých vín s chráneným označením nesmie byť kratšia ako jeden mesiac.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 1
Dodatok 1
Liste des variétés de vignes dont les raisins peuvent être utilisés pour la constitution de la cuvée des vins mousseux de qualité de type aromatique et des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée de type aromatique
Zoznam odrôd viniča, ktorých hrozno sa može použiť na zostavenie cuvée na prípravu akostných aromatických šumivých vín a akostných aromatických šumivých vín s chráneným označením pôvodu
Airén
Airén
Aleatico N
Aleatico N
Alvarinho
Alvarinho
Ασύρτικο (Assyrtiko)
Ασύρτικο (Assyrtiko)
Bourboulenc B
Bourboulenc B
Brachetto N.
Brachetto N
Busuioacă de Bohotin
Busuioacă de Bohotin
Clairette B
Clairette B
Colombard B
Colombard B
Csaba gyöngye B
Csaba gyöngye B
Cserszegi fűszeres B
Cserszegi fűszeres B
Devín
Devín
Fernão Pires
Fernão Pires
Freisa N
Freisa N
Gamay N
Gamay N
Gewürztraminer Rs
Gewuerztraminer Rs
Girò N
Girò N
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
Γλυκερύδρα (Glykerythra)
Huxelrebe
Huxelrebe
Irsai Olivér B
Irsai Olivér B
Macabeu B
Macabeu B
Tous les Malvoisies
Všetky odrody Malvoisie
Mauzac blanc et rosé
Mauzac blanc a rosé
Monica N
Monica N
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
Müller-Thurgau B
Müller-Thurgau B
Tous les Muscats
Všetky muškátové odrody
Manzoni moscato
Manzoni moscato
Nektár
Nektár
Pálava B
Pálava B
Parellada B
Parellada B
Perle B
Perle B
Piquepoul B
Piquepoul B
Poulsard
Poulsard
Prosecco
Prosecco
Ροδίτης (Roditis)
Ροδίτης (Roditis)
Scheurebe
Scheurebe
Tămâioasă românească
Tămâioasă românească
Torbato
Torbato
Touriga Nacional
Touriga Nacional
Verdejo
Verdejo
Zefír B
Zefír B
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEXE III
PRÍLOHA III
PRATIQUES OENOLOGIQUES AUTORISÉES ET RESTRICTIONS APPLICABLES AUX VINS DE LIQUEUR ET AUX VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTEGÉE OU À INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉE
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OBMEDZENIA UPLATNITEĽNÉ NA LIKÉROVÉ VÍNA A LIKÉROVÉ VÍNA S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
A. Vins de liqueur
A. Likérové vína
1. Les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 servant à l’élaboration des vins de liqueur et des vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée ne peuvent avoir fait l’objet, le cas échéant, que des pratiques et traitements œnologiques visés au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement.
1. Na výrobky uvedené v písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, ktoré slúžia na výrobu likérových vín a likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, sa v relevantných prípadoch môžu uplatniť len enologické postupy a ošetrenia uvedené v nariadení (ES) č. 479/2008 alebo v tomto nariadení.
2. Toutefois:
2. Avšak:
a) l’augmentation du titre alcoométrique volumique naturel ne peut résulter que de l’utilisation des produits visés au point 3, e) et f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 et,
a) zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu v % obj. sa môže dosiahnuť iba použitím výrobkov uvedených v písmenách e) a f) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 a
b) par dérogation, l’Espagne est autorisée à permettre l’utilisation de sulfate de calcium pour les vins espagnols désignés par la mention traditionnelle "vino generoso" ou "vino generoso de licor", lorsque cette pratique est traditionnelle, et sous réserve que la teneur en sulfate du produit ainsi traité ne soit pas supérieure à 2,5 gramme par litre, exprimée en sulfate de potassium. Les vins ainsi obtenus peuvent faire l’objet d’une acidification supplémentaire dans la limite maximale de 1,5 gramme par litre.
b) odchylne od tohto ustanovenia je Španielsko oprávnené povoliť používanie síranu vápenatého v prípade španielskych vín označovaných tradičným pojmom "vino generoso" alebo "vino generoso de licor", pokiaľ je tento postup tradičný a pod podmienkou, že obsah síranu v takto ošetrenom výrobku, vyjadrený ako síran draselný, nepresahuje 2,5 gramu na liter. Obsah kyselín v takto získaných vínach sa môže dodatočne zvýšiť maximálne do hodnoty 1,5 gramu na liter.
3. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur et les vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée élaborés sur leur territoire, sont autorisées sur ces produits les pratiques œnologiques visées au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement.
3. Bez toho, aby boli dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu členské štáty prijať pre likérové vína a likérové vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením vyrobené na ich území, sa povoľuje použiť na tieto výrobky enologické postupy uvedené v nariadení (ES) č. 479/2008 alebo v tomto nariadení.
4. Sont en outre admis:
4. Takisto sa povoľuje:
a) l’édulcoration, sous réserve d’une déclaration et d’une tenue de registres, lorsque les produits mis en œuvre n’ont pas fait l’objet d’un enrichissement au moyen de moût de raisins concentré, à l’aide:
a) úprava obsahu zvyškového cukru týchto výrobkov, pokiaľ neboli obohatené zahusteným hroznovým muštom, pod podmienkou predloženia oznámenia a vedenia evidencie o tejto úprave, a to:
- de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 3 % vol,
- zahusteným hroznovým muštom alebo rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom pod podmienkou, že zvýšenie celkového obsahu alkoholu v obj. % v príslušnom víne neprekročí 3 % obj.,
- de moût de raisins concentré, de moût de raisins concentré rectifié ou de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, pour le vin espagnol désigné par la mention traditionnelle "vino generoso de licor", sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 8 % vol,
- zahusteným hroznovým muštom, rektifikovaným hroznovým muštom alebo čiastočne prekvaseným hroznovým muštom získaným zo zhrozienkovateného hrozna v prípade španielskeho vína označovaného tradičným pojmom "vino generoso de licor" pod podmienkou, že zvýšenie celkového obsahu alkoholu v % obj. v uvedenom víne neprekročí 8 % obj.,
- de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Madeira", sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 8 % vol;
- zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu v prípade likérových vín s chráneným označením pôvodu "Madeira" pod podmienkou, že zvýšenie celkového obsahu alkoholu v % obj. v uvedených vínach neprekročí 8 % obj.;
b) l’addition d’alcool, de distillat ou d’eau-de-vie, visés au point 3, e) et f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, afin de compenser les pertes dues à l’évaporation lors du vieillissement;
b) pridanie alkoholu, destilátu alebo liehoviny uvedených v písmenách e) a f) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, aby sa nahradila strata spôsobená odparovaním počas dozrievania;
c) le vieillissement en récipients placés à une température non supérieure à 50 °C, pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Madeira".
c) dozrievanie likérových vín s chráneným označením pôvodu "Madeira" v nádobách umiestnených v prostredí s teplotou nepresahujúcou 50 °C.
5. Les variétés de vigne dont sont issus les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 mis en œuvre pour l’élaboration des vins de liqueur et des vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée sont choisies parmi celles visées à l’article 24, paragraphe 1 du règlement (CE) no 479/2008.
5. Odrody viniča, z ktorých sa získavajú výrobky uvedené v písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, používané na výrobu likérových vín a likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením boli vybrané z odrôd uvedených v odseku 1 článku 24 nariadenia (ES) č. 479/2008.
6. Le titre alcoométrique volumique naturel des produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur autre qu’un vin de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée ne peut être inférieur à 12 % vol.
6. Prirodzený obsah alkoholu v % obj. vo výrobkoch uvedených v písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 používaných na výrobu iného likérového vína, ako je likérové víno s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, musí byť najmenej 12 % obj.
B. Vin de liqueur à appellation d’origine protégée (dispositions autres que celles prévues au point A de la présente annexe, et concernant spécifiquement les vins de liqueur à appellation d’origine protégée)
B. Likérové vína s chráneným označením pôvodu (ktoré sú odlišné od ustanovení v časti A tejto prílohy a ktoré sa týkajú osobitne likérových vín s chráneným označením pôvodu)
1. La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée dont l’élaboration comporte la mise en œuvre de moût de raisins ou le mélange de moût de raisin avec du vin, visés au point 3 c) quatrième tiret de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, figure à l’appendice 1, partie A, de la présente annexe.
1. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa použitie hroznového muštu alebo miešanie hroznového muštu s vínom, uvedených v štvrtej zarážke písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 sa nachádza v časti A dodatku 1 tejto prílohy.
2. La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée auxquels peuvent être additionnés les produits visés au point 3 f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, figure à l’appendice 1, partie B, de la présente annexe.
2. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, do ktorých sa môžu pridávať výrobky uvedené v písmene f) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, sa nachádza v časti B dodatku 1 tejto prílohy.
3. Les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, ainsi que le moût de raisins concentré et le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés visés au point 3 f) iii) de cette annexe IV, mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée doivent être issus de la région dont le vin de liqueur à appellation d’origine protégée en question porte le nom.
3. Výrobky uvedené v písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, ako aj zahustený hroznový mušt a čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna uvedený v bode iii) písmene f) bode 3 uvedenej prílohy IV, použité na výrobu likérového vína s chráneným označením pôvodu musia pochádzať z oblasti, ktorej názov nesie dané likérového víno s chráneným označením pôvodu.
Toutefois, en ce qui concerne les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Málaga" et "Jerez-Xérès-Sherry", le moût de raisins, le moût de raisins concentré et, en application du point B 4 de l’annexe VI du règlement (CE) no 479/2008, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, visé au point 3 f) iii) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, issus de la variété de vigne Pedro Ximénez, peuvent provenir de la région "Montilla-Moriles".
Pokiaľ však ide o likérové vína s chráneným označením pôvodu "Málaga" a "Jerez-Xérès-Sherry", ako sa uvádza v bode iii) písmene f) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 hroznový mušt, zahustený hroznový mušt a čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna podľa bodu 4 časti B prílohy VI k nariadeniu (ES). č. 479/2008 získané z odrody viniča Pedro Ximénez, môžu pochádzať z oblasti "Montilla-Moriles".
4. Les opérations visées aux points A 1 à A 4 de la présente annexe, destinées à l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée ne peuvent être effectuées qu’à l’intérieur de la région visée au point 3.
4. Procesy uvedené v bodoch 1 až 4 časti A tejto prílohy, ktoré sú určené na výrobu likérového vína s chráneným označením pôvodu, sa môžu vykonávať len v rámci oblasti uvedenej v bode 3.
Toutefois, en ce qui concerne le vin de liqueur à appellation d’origine protégée pour lequel la désignation "Porto" est réservée au produit préparé avec des raisins obtenus de la région dénommée "Douro", la fabrication additionnelle et le processus de vieillissement peuvent avoir lieu soit dans la région précitée, soit dans la région de Vila Nova de Gaia — Porto.
Avšak, pokiaľ ide o likérové víno s chráneným označením pôvodu, v prípade ktorého je označenie "Porto" vyhradené pre výrobok vyrobený z hrozna získaného v oblasti nazývanej "Douro", dodatočný proces výroby a zrenia sa môže uskutočniť buď v uvedenej oblasti, alebo v oblasti Vila Nova de Gaia-Porto.
5. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée élaborés sur leur territoire:
5. Bez toho, aby boli dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu prijať členské štáty pre likérového vína s chráneným označením pôvodu vyrábané na ich území:
a) le titre alcoométrique volumique naturel des produits mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, ne peut être inférieur à 12 % vol. Toutefois, certains vins de liqueur à appellation d’origine protégée mentionnés sur une des listes figurant à l’appendice 2, partie A, de la présente annexe peuvent être obtenus:
a) prirodzený obsah alkoholu v % obj. výrobkov použitých na výrobu likérového vína s chráneným označením pôvodu uvedených v písmene c) bode 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 nesmie byť nižší ako 12 % obj. Niektoré likérové vína s chráneným označením pôvodu uvedené v zoznamoch, ktoré sa nachádzajú v časti A dodatku 2 tejto prílohy, sa však môžu získavať:
i) soit à partir de moût de raisins dont le titre alcoométrique volumique naturel est égal au moins à 10 % vol s’il s’agit des vins de liqueur à appellation d’origine protégée obtenus par addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins à appellation d’origine et provenant éventuellement de la même exploitation;
i) buď z hroznového muštu, ktorého prirodzený obsah alkoholu v % obj. je v prípade likérových vín s chráneným označením pôvodu najmenej 10 % obj., ktorý sa dosiahol pridaním liehoviny z vína alebo z hroznových výliskov s označením pôvodu a podľa možnosti pochádzajúcich z toho istého poľnohospodárskeho podniku;
ii) soit à partir de moût de raisins partiellement fermenté — ou, en ce qui concerne le deuxième tiret ci-dessous, de vin — dont le titre alcoométrique volumique naturel initial est égal au moins à:
ii) alebo z čiastočne prekvaseného hroznového muštu alebo, v prípade druhej zarážky tohto bodu, vína, ktorého pôvodný prirodzený obsah alkoholu v % obj. je najmenej:
- 11 % vol, dans le cas des vins de liqueur à appellation d’origine protégée obtenus par addition d’alcool neutre, d’un distillat de vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 70 % vol ou d’eau-de-vie d’origine viticole,
- 11 % obj. v prípade likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktoré sa získavajú pridaním neutrálneho alkoholu alebo vínneho destilátu, ktorého skutočný obsah alkoholu v % obj. je najmenej 70 % obj., alebo liehoviny vínneho pôvodu,
- 10,5 % vol dans le cas des vins élaborés à partir de moût de raisins blancs mentionnés dans la liste 3 de l’appendice 2, partie A,
- 10,5 % obj. v prípade vín vyrábaných z muštu bieleho hrozna odrôd uvedených v zozname 3 časti A dodatku 2,
- 9 % vol dans le cas du vin de liqueur portugais à appellation d’origine protégée "Madeira" dont la production est traditionnelle et d’usage conformément à la législation nationale qui le prévoyait expressément;
- 9 % obj. v prípade portugalského likérového vína s chráneným označením pôvodu "Madeira", ktorého výroba je tradičná a použitie je v súlade s vnútroštátnymi predpismi, ktorými bolo výslovne ustanovené;
b) La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée ayant par dérogation au point 3 b) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, un titre alcoométrique volumique total inférieur à 17,5 % vol sans être inférieur à 15 % vol, dont la législation nationale qui leur était applicable avant le 1er janvier 1985 le prévoyait expressément, figure à l’appendice 2, partie B.
b) zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých celkový obsah alkoholu v obj. % je odchylne od písmena b) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 nižší ako 17,5 % obj., ale nie nižší ako 15 % obj., ak tak výslovne ustanovujú vnútroštátne právne predpisy, ktoré sa na tieto vína uplatňovali pred 1. januárom 1985, je uvedený v časti B dodatku 2.
6. Les mentions spécifiques traditionnelles "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" sont réservées aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée:
6. Osobitné tradičné pojmy "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" sú vyhradené pre likérové vína s chráneným označením pôvodu:
- obtenus à partir de vendanges issues à 85 % au moins des variétés de vigne indiquées dans la liste figurant à l’appendice 3,
- získané zo zberu, z ktorého najmenej 85 % pochádza z odrôd viniča uvedených v zozname, ktorý sa nachádza v dodatku 3,
- issus de moûts accusant une richesse naturelle initiale en sucres de 212 grammes au minimum par litre,
- získané z muštov, ktorých pôvodný prirodzený obsah cukru je najmenej 212 gramov na liter,
- obtenus, à l’exclusion de tout autre enrichissement, par addition d’alcool, de distillat ou d’eau-de-vie, visés à l’annexe IV, point 3, e) et f) du règlement (CE) no 479/2008.
- získané pridaním alkoholu, destilátu alebo liehovín podľa písmen e) a f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008, pričom sa vylučuje akékoľvek iné obohacovanie.
7. Pour autant que les usages traditionnels de production l'exigent, les États membres peuvent, en ce qui concerne les vins de liqueur à appellation d’origine protégée élaborés sur leur territoire, prévoir que la mention spécifique traditionnelle "vin doux naturel" est réservée aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée qui sont:
7. Členské štáty môžu pre likérové vína s chráneným označením pôvodu vyrábané na ich území, pokiaľ to vyžaduje ich tradičné použitie, ustanoviť, že osobitný tradičný pojem "vin doux naturel" sa vyhradzuje pre likérové vína s chráneným označením pôvodu, ktoré sú:
- vinifiés directement par les producteurs récoltants, à condition qu’ils proviennent exclusivement de leurs vendanges de Muscats, de Grenache, de Maccabéo ou de Malvoisie; toutefois, sont admises les vendanges obtenues, sur des parcelles complantées dans la limite de 10 % du nombre total de pieds, avec des variétés de vigne autres que les quatre désignées ci-dessus,
- vinifikované priamo vinohradníkmi, ktorí zozbierali hrozno, pokiaľ pochádzajú iba z ich úrod odrôd Muscats, Grenache, Maccabéo alebo Malvoisie. Medzi použitým hroznom však môže byť aj také, ktoré pochádza z vinohradov vysadených inými odrodami, ako sú uvedené odrody, ktoré môže predstavovať maximálne 10 %,
- obtenus dans la limite d’un rendement à l’hectare de 40 hectolitres de moût de raisins visé à l’annexe IV, point 3 c) du règlement (CE) no 479/2008, premier et quatrième tirets, tout dépassement de ce rendement faisant perdre à la totalité de la récolte le bénéfice de la dénomination "vin doux naturel",
- získané zo zberu, ktorého výnos je v súlade s prvou a štvrtou zarážkou písmenom c) bodom 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008 maximálne 40 hektolitrov hroznového muštu z hektára, pričom pri akomkoľvek prekročení tohto výnosu nemôžu byť výrobky z takejto úrody označené ako "vin doux naturel",
- issus d’un moût de raisins précité ayant une richesse naturelle initiale en sucres de 252 grammes au minimum par litre,
- získané z uvedeného hroznového muštu, ktorého pôvodný prirodzený obsah cukru ja najmenej 252 gramov na liter,
- obtenus, à l’exclusion de tout autre enrichissement, par addition d’alcool d’origine viticole correspondant en alcool pur à 5 % au minimum du volume du moût de raisins précité mis en œuvre et au maximum à la plus faible des deux proportions suivantes:
- získané pri vylúčení akéhokoľvek ďalšieho obohacovania pridaním alkoholu vínneho pôvodu zodpovedajúceho v čistom alkohole najmenej 5 % objemu použitého uvedeného hroznového muštu a najviac menšiemu z dvoch nižšie uvedených pomerov:
- soit 10 % du volume du moût de raisins précité mis en œuvre,
- buď 10 % objemu uvedeného použitého hroznového muštu, alebo
- soit 40 % du titre alcoométrique volumique total du produit fini représenté par la somme du titre alcoométrique volumique acquis et l’équivalent du titre alcoométrique volumique en puissance calculé sur la base de 1 % vol d’alcool pur pour 17,5 grammes de sucres résiduels par litre.
- 40 % celkového obsahu alkoholu v % obj. v hotovom výrobku, ktorý znamená súčet skutočného obsahu alkoholu v % obj. a ekvivalentu potenciálneho obsahu alkoholu v % obj., vypočítaného na základe 1 % objemu čistého alkoholu na 17,5 gramu zvyškového cukru na liter.
8. La mention spécifique traditionnelle "vino generoso" est réservée au vin de liqueur à appellation d’origine protégée sec élaboré totalement ou partiellement sous voile et:
8. Osobitný tradičný pojem "vino generoso" je vyhradený pre suché likérové víno s chráneným označením pôvodu, úplne alebo čiastočne dozreté pod vrstvou kvasiniek a:
- obtenu à partir de raisins blancs issus des variétés de vigne Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema et Garrido Fino,
- získané z bieleho hrozna odrôd Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximenéz, Verdejo, Zalema a Garrido Fino,
- mis à la consommation après deux années d’âge moyen de maturation en fûts de chêne.
- uvoľnené na spotrebu po priemernom dvojročnom dozrievaní v dubových sudoch.
L’élaboration sous voile visée au premier alinéa s’entend comme le processus biologique qui, intervenant lors du développement spontané d’un voile de levures typiques sur la surface libre du vin après fermentation alcoolique totale du moût, confère au produit des caractéristiques analytiques et organoleptiques spécifiques.
Zrenie pod vrstvou kvasiniek uvedené v prvom pododseku znamená biologický proces, ktorý nastáva, keď sa na voľnom povrchu vína po úplnom alkoholickom prekvasení muštu spontánne vytvorí film typických kvasiniek dodávajúcich výrobku osobitné analytické a organoleptické vlastnosti.
9. La mention spécifique traditionnelle "vinho generoso" est réservée aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" et "Carcavelos" en association avec l’appellation d’origine respective.
9. Osobitný tradičný pojem "vinho generoso" je vyhradený pre likérové vína s chráneným označením pôvodu "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" a "Carcavelos" v spojení s príslušným označením pôvodu.
10. La mention spécifique traditionnelle "vino generoso de licor" est réservée au vin de liqueur à appellation d’origine protégée:
10. Osobitný tradičný pojem "vino generoso de licor" je vyhradený pre likérové víno s chráneným označením pôvodu:
- obtenu à partir de "vino generoso" visé au point 8, ou de vin sous voile apte à donner un tel "vino generoso", ayant fait l’objet d’une addition soit de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, soit de moût de raisins concentré,
- získané z "vino generoso" uvedeného v bode 8 alebo z vína dozretého pod filmom z typických kvasiniek vhodného na výrobu takéhoto "vino generoso", do ktorého bol pridaný buď čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovaného hrozna, alebo zahustený hroznový mušt,
- mis à la consommation après deux années d’âge moyen de maturation en fûts de chêne.
- uvoľnené na spotrebu po priemernom dvojročnom dozrení v dubových sudoch.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 1
Dodatok 1
Liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée dont l’élaboration comporte des règles particulières
Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa osobitné pravidlá
A. LISTE DES VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE DONT L’ÉLABORATION COMPORTE LA MISE EN ŒUVRE DE MOÛT DE RAISINS OU LE MÉLANGE DE CE PRODUIT AVEC DU VIN
A. ZOZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA POUŽITIE HROZNOVÉHO MUŠTU ALEBO ZMESI TOHTO VÝROBKU A VÍNA
(Point B.1 de la présente annexe)
(Bod 1 časti B tejto prílohy)
GRÈCE
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemée), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras)
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu).
ESPAGNE
ŠPANIELSKO
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
Likérové vína s chráneným označením pôvodu | Označenie výrobku podľa predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
Cariñena | Vino dulce |
Cariñena | Vino dulce |
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
Jerez-Xérèz-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
Malaga | Vino dulce |
Malaga | Vino dulce |
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
Priorato | Vino dulce |
Priorato | Vino dulce |
Tarragona | Vino dulce |
Tarragona | Vino dulce |
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
ITALIE
TALIANSKO
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
B. LISTE DES VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE DONT L’ÉLABORATION COMPORTE L’ADDITION DES PRODUITS VISÉS À L’ANNEXE IV, POINT 3 f) DU RÈGLEMENT (CE) No 479/2008
B. ZOZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA PRIDÁVANIE VÝROBKOV UVEDENÝCH V PÍSMENE f) BODE 3 PRÍLOHY IV K NARIADENIU (ES) č. 479/2008
(Point B.2 de la présente annexe)
(Bod 2 časti B tejto prílohy)
1. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’alcool de vin ou de raisins secs, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 95 % vol et inférieur ou égal à 96 % vol
1. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie alkoholu pochádzajúceho z vína alebo zo sušeného hrozna s obsahom alkoholu najmenej 95 % obj. a najviac 96 % obj.
(Annexe IV, point 3 f) ii), premier tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
[Prvá zarážka bodu ii) písmena f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008)]
GRÈCE
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).
ESPAGNE
ŠPANIELSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
Contado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
CHYPRE
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
Κουμανδαρία (Commandaria).
2. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur ou égal à 86 % vol
2. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehoviny z vína alebo z hroznových výliskov s obsahom alkoholu najmenej 52 % obj. a najviac 86 % obj.
(Annexe IV, point 3 f), ii), deuxième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
[Druhá zarážka bodu ii) písmena f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008)]
GRÈCE
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemée).
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne of Kefallonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
FRANCE
FRANCÚZSKO
Pineau des Charentes ou Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
Pineau des Charentes alebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
CHYPRE
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
Κουμανδαρία (Commandaria).
3. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’eau-de-vie de raisins secs, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur à 94,5 % vol
3. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehoviny zo sušeného hrozna s obsahom alkoholu najmenej 52 % obj. a menej ako 94,5 % obj.
(Annexe IV, point 3f) ii), troisième tiret du règlement (CE) no 479/2008)
[Tretia zarážka bodu ii) písmena f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č.479/2008)]
GRÈCE
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).
4. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés
4. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie čiastočne prekvaseného hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna
(Annexe IV, point 3 f) iii), premier tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
[Prvá zarážka bodu iii) písmena f) bodu 3) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008)]
ESPAGNE
ŠPANIELSKO
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
Likérové vína s chráneným označením pôvodu | Označenie výrobku podľa predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
Jerez-Xérèz-Sherry | Vino generoso de licor |
Málaga | Vino dulce |
Málaga | Vino dulce |
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
ITALIE
TALIANSKO
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria.
CHYPRE
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
Κουμανδαρία (Commandaria).
5. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition de moût de raisins concentré, obtenu par l’action du feu direct, qui répond, à l’exception de cette opération, à la définition du moût de raisins concentré
5. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie zahusteného hroznového muštu získaného pôsobením priameho ohňa, ktorý zodpovedá, s výnimkou tohto procesu, vymedzeniu pojmu zahustený hroznový mušt
(Annexe IV, point 3 f) iii), deuxième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
[Druhá zarážka bodu iii) písmena f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008)]
ESPAGNE
ŠPANIELSKO
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
Likérové vína s chráneným označením pôvodu | Označenie výrobku podľa predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Alicante | |
Alicante | |
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
Jerez-Xérèz-Sherry | Vino generoso de licor |
Málaga | Vino dulce |
Málaga | Vino dulce |
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
Navarra | Moscatel |
Navarra | Moscatel |
ITALIE
TALIANSKO
Marsala.
Marsala.
6. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte l’addition de moût de raisins concentré
6. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie zahusteného hroznového muštu
(Annexe IV, point 3 f) iii), troisième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
[Tretia zarážka bodu iii písmena f) bodu 3 prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 479/2008)]
ESPAGNE
ŠPANIELSKO
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
Likérové vína s chráneným označením pôvodu | Označenie výrobku podľa predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Málaga | Vino dulce |
Málaga | Vino dulce |
Montilla-Moriles | Vino dulce |
Montilla-Moriles | Vino dulce |
Tarragona | Vino dulce |
Tarragona | Vino dulce |
ITALIE
TALIANSKO
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Appendice 2
Dodatok 2
A. Listes visées à l’annexe III — B point 5 sous a)
A. Zoznamy uvedené v písmene a) bode 5 časti B prílohy III
1. Liste des v.l.a.o.p. élaborés à partir du moût de raisins dont le titre alcoométrique volumique naturel est égal au moins à 10 % vol, obtenus par addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins à appellation d’origine et provenant éventuellement de la même exploitation.
1. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z hroznového muštu, ktorého prirodzený obsah alkoholu v % obj. je najmenej 10 % obj., ktorý sa dosiahol pridaním liehoviny z vína alebo z hroznových výliskov s označením pôvodu a podľa možnosti pochádzajúcich z toho istého podniku.
FRANCE
FRANCÚZSKO
Pineau des Charentes ou Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
Pineau des Charentes alebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
2. Liste des v.l.a.o.p. élaborés à partir de moût de raisins, en cours de fermentation, dont le titre alcoométrique volumique naturel initial est égal au moins à 11 % vol, obtenus par addition d’alcool neutre, ou d’un distillat de vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 70 % vol, ou d’eau-de-vie d’origine viticole.
2. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z kvasiaceho hroznového muštu, ktorého pôvodný prirodzený obsah alkoholu v % obj. je najmenej 11 % obj., ktorý sa dosiahol pridaním neutrálneho alkoholu alebo destilátu z vína, ktorého skutočný obsah alkoholu v % obj. je najmenej 70 % obj., alebo vyrobeného z liehoviny vínneho pôvodu.
PORTUGAL
PORTUGALSKO
Porto — Port
Porto – Port
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Carcavelos
Carcavelos
    Page 1    de    2 -     >     >>     texte intégral
Haut


Géré par l'Office des publications