|
|
TABLE DES MATIÈRES
|
SPIS TREŚCI
|
|
1........... L'INTÉGRATION POUR CONCRÉTISER LE POTENTIEL
DES MIGRATIONS 2
|
1........... INTEGRACJA JAKO SPOSÓB NA
WYKORZYSTANIE POTENCJAŁU MIGRACJI 2
|
|
2........... LA GESTION DE L’INTÉGRATION EST UNE
RESPONSABILITÉ PARTAGÉE 4
|
2........... ZARZĄDZANIE INTEGRACJĄ
TO WSPÓLNY OBOWIĄZEK........................... 4
|
|
A........... L'INTÉGRATION PAR LA PARTICIPATION............................................................ 4
|
A........... INTEGRACJA POPRZEZ UCZESTNICTWO............................................................. 4
|
|
B........... UN PLUS GRAND NOMBRE D'ACTIONS AU NIVEAU LOCAL........................... 9
|
B........... WIĘCEJ DZIAŁAŃ NA
SZCZEBLU LOKALNYM.................................................... 9
|
|
C........... LA PARTICIPATION DES PAYS D’ORIGINE........................................................ 11
|
C........... ZAANGAŻOWANIE PAŃSTW
POCHODZENIA................................................... 11
|
|
3........... LES PERSPECTIVES D’AVENIR.......................................................................... 12
|
3........... DALSZE PERSPEKTYWY....................................................................................... 12
|
|
1.
L'INTÉGRATION
POUR CONCRÉTISER LE POTENTIEL DES MIGRATIONS
|
1.
INTEGRACJA JAKO SPOSÓB NA WYKORZYSTANIE
POTENCJAŁU MIGRACJI
|
|
Au cours des dernières décennies, l’immigration a augmenté
dans la plupart des États membres de l’Union européenne. Les migrants
originaires de pays tiers représentent environ quatre pour cent de la
population totale de l’UE[1]. La composition de la
population de l'Union est donc en train de changer, et les sociétés européennes
se trouvent confrontées à une diversité croissante. Cette évolution inscrit
dans un nouveau contexte la cohésion sociale et la réponse du gouvernement aux
inquiétudes de la population.
|
W ostatnich dziesięcioleciach w
większości państw członkowskich ma miejsce wzrost migracji.
Migranci z państw trzecich stanowią około czterech procent
ogółu ludności UE[1].
Struktura ludności UE zmienia się zatem, a społeczeństwa
europejskie są świadkami wzrastającej różnorodności.
Stwarza to nowe uwarunkowania, jeśli chodzi o spójność
społeczną i reagowanie rządów na obawy społeczne.
|
|
L'évolution démographique, notamment le vieillissement de la
population, l'allongement de l'espérance de vie et la diminution de la
population en âge de travailler[2], a également une forte
incidence sur l'Europe. L'immigration légale peut contribuer à résoudre ces
problèmes, outre qu'elle maximise l'utilisation de la main d'œuvre et des
compétences déjà disponibles dans l'Union européenne et améliore la
productivité de son économie. Les tendances démographiques varient d'une région
à l'autre et appellent des solutions sur mesure. Pour tirer pleinement parti
des avantages des migrations, l'Europe doit trouver le moyen de mieux
s'accommoder de la diversité et du multiculturalisme de ses sociétés en rendant
l'intégration des migrants plus efficace.
|
Duży wpływ na sytuację w
Europie mają również zmiany demograficzne, w tym starzenie się
społeczeństw, dłuższa oczekiwana długość
życia oraz spadek liczby ludności w wieku produkcyjnym[2]. Migracja zarobkowa może
pomóc w rozwiązaniu tych problemów, a także zmaksymalizować
wykorzystanie siły roboczej i kwalifikacji już dostępnych w UE
oraz podnieść wydajność gospodarki UE. Tendencje
demograficzne są różne w różnych regionach, dlatego potrzebne
są rozwiązania dostosowane do konkretnych sytuacji. Europa musi
znaleźć sposób skuteczniejszego radzenia sobie z kwestią
różnorodności i wielokulturowości swoich społeczeństw
poprzez skuteczniejszą integrację migrantów, jeśli chce w
pełni wykorzystać korzyści wynikające z migracji.
|
|
La stratégie Europe 2020[3] et le programme de
Stockholm[4] reconnaissent pleinement
le rôle positif que pourraient jouer les migrations dans l'émergence d’une
économie compétitive et durable, et ils définissent comme objectif politique
clair la bonne intégration des migrants en situation régulière, sur la base du
respect et de la promotion des droits de l’homme[5].
|
Strategia „Europa 2020”[3] i program sztokholmski[4] w pełni uznają
potencjał migracji pod względem budowania konkurencyjnej i
zrównoważonej gospodarki oraz wyznaczają jasny polityczny cel
skutecznej integracji legalnych migrantów w oparciu o zasadę poszanowania
i propagowania praw człowieka[5].
|
|
Les États membres ont confirmé leur volonté de continuer à
développer le concept central de l’intégration comme moteur du développement
économique et de la cohésion sociale afin d’augmenter encore la contribution
des immigrés à la croissance économique et à la richesse culturelle[6].
Il existe déjà un cadre pour la coopération en matière d'intégration au sein de
l'Union européenne qui repose sur les principes de base communs de la politique
d'intégration des immigrants dans l'Union européenne, adopté par le Conseil en
2004[7].
Il ressort de ces principes que l’intégration est un processus dynamique et
réciproque d'acceptation mutuelle par lequel doivent passer les migrants et les
sociétés qui les accueillent. Toutes les actions présentées par la Commission
dans l'agenda commun pour l’intégration de 2005 ont été menées à bien[8].
Cependant, le contexte social, économique et politique a évolué et les mesures
d’intégration n’ont pas toutes atteint leurs objectifs. Les politiques
d'intégration exigent également de la part des migrants le souhait et la
volonté de faire partie de la société qui les accueille.
|
Państwa członkowskie
potwierdziły gotowość do dalszego rozwijania zasadniczej
koncepcji integracji jako czynnika napędzającego rozwój gospodarczy i
spójność społeczną, aby bardziej rozszerzyć wkład
migrantów w rozwój gospodarczy i bogactwo kulturowe[6]. Istnieją już ramy
współpracy UE w zakresie integracji, tj. wspólne podstawowe zasady
dotyczące polityki integracji imigrantów w Unii Europejskiej,
przyjęte przez Radę w 2004 r.[7].
W zasadach tych podkreśla się, że integracja jest dynamicznym
dwutorowym procesem wzajemnego dostosowania się imigrantów i przyjmujących
ich społeczeństw. Zakończono już wszystkie działania
UE przedstawione przez Komisję we wspólnej agendzie na rzecz integracji z
2005 r.[8].
Zmieniła się jednak sytuacja gospodarcza i polityczna, a nie
wszystkie środki w zakresie integracji doprowadziły do skutecznej
realizacji postawionych przed nimi celów. Strategie polityczne w zakresie
integracji wymagają również woli i zaangażowania migrantów, aby
stać się częścią przyjmujących ich społeczeństw.
|
|
L'introduction dans le traité d’une nouvelle disposition
juridique concernant le soutien par l'UE de l'action visant à favoriser
l’intégration des ressortissants de pays tiers[9] en séjour régulier dans
les États membres (article 79, paragraphe 4, du TFUE) permet une action
concertée plus large tout en excluant l'harmonisation. Cette action doit tenir
compte du fait que le contexte démographique, social, économique et politique
n'est plus le même.
|
Wprowadzenie do Traktatu nowych zapisów
dotyczących pomocy UE przeznaczonej na wspieranie integracji obywateli
państw trzecich[9]
przebywających legalnie w państwach członkowskich UE (art. 79
ust. 4 TFUE) pozwala na dalsze uzgodnione działania, wykluczając
harmonizację. Działania te muszą uwzględniać fakt,
że zmieniła się sytuacja demograficzna, społeczna,
gospodarcza i polityczna.
|
|
Les données chiffrées[10] confirment que les défis
les plus pressants sont notamment:
|
Dane[10]
potwierdzają, że najpilniejsze wyzwania to między innymi:
|
|
·
le faible taux d’emploi actuel des migrants, en particulier des
femmes;
|
· powszechny niski poziom zatrudnienia migrantów, zwłaszcza kobiet;
|
|
·
l’augmentation du chômage et les niveaux élevés de
«surqualification»;
|
· wzrastające bezrobocie oraz wysoki wskaźnik posiadania
nadmiernych kwalifikacji;
|
|
·
l'augmentation des risques d'exclusion sociale;
|
· wzrastające ryzyko wykluczenia społecznego;
|
|
·
les écarts de niveau d'instruction;
|
· braki w zakresie poziomu wykształcenia;
|
|
·
les inquiétudes de la population quant au manque d’intégration
des migrants.
|
· obawy społeczne dotyczące braku integracji migrantów.
|
|
La nouvelle mouture de l'Agenda européen pour l’intégration
des ressortissants de pays tiers est une contribution au débat sur les moyens
de mieux comprendre et de favoriser l'intégration. Il est nécessaire d'adopter
des approches variées, en fonction des différents problèmes d’intégration
auxquels sont confrontés diverses catégories de migrants, qu'ils soient peu ou
hautement qualifiés, ainsi que les personnes bénéficiant d'une protection
internationale. L’Europe doit adopter une attitude positive à l’égard de la
diversité et mettre en place des garanties solides concernant les droits
fondamentaux et l’égalité de traitement, en se fondant sur le respect mutuel
des différentes cultures et traditions. Des actions destinées aux groupes de
migrants particulièrement vulnérables sont également nécessaires.
|
Nowy europejski program integracji obywateli
państw trzecich stanowi wkład w debatę pomagającą
zrozumieć i lepiej wspierać integrację. Pożądana jest
różnorodność podejść w zależności od
różnych wyzwań w zakresie integracji, z jakimi borykają się
różne grupy migrantów, zarówno nisko- jak i wysoko wykwalifikowanych, oraz
beneficjenci ochrony międzynarodowej. Europa potrzebuje pozytywnego
podejścia do kwestii różnorodności oraz solidnych gwarancji praw
podstawowych i prawa do równego traktowania na gruncie wzajemnego poszanowania
różnych kultur i tradycji. Niezbędne są również
działania skierowane do szczególnie zagrożonych grup migrantów.
|
|
S’appuyant sur des expériences acquises dans toute l'UE, la
présente communication met en lumière les enjeux européens en matière
d’intégration. Pour relever ces défis, elle formule des recommandations et
suggère des domaines d’action. Avec le document de travail des services de la
Commission, elle fournit un aperçu des initiatives de l’UE visant à favoriser
l’intégration des ressortissants de pays tiers. L'Union européenne peut
contribuer à orienter et à guider les efforts des État membres grâce à
différents instruments. L'agenda européen pour l’intégration ne peut être mis en
œuvre exclusivement au moyen d’instruments européens. L’intégration est un
processus dynamique à long terme qui nécessite les efforts d’un large éventail
d’acteurs dans différents domaines politiques et à divers niveaux. C'est
la raison pour laquelle les recommandations formulées dans la présente
communication ciblent tous les acteurs impliqués dans le processus
d'intégration.
|
Opierając się na
doświadczeniach w całej UE, niniejszy komunikat podkreśla
wyzwania w zakresie integracji europejskiej. Aby zmierzyć się z tymi
wyzwaniami, w komunikacie przedstawia się zalecenia i dziedziny
podejmowania działań. Niniejszy komunikat wraz z towarzyszącym
dokumentem roboczym służb Komisji stanowią przegląd
inicjatyw UE na rzecz wspierania integracji obywateli państw trzecich. UE
może uczestniczyć w kierowaniu tym procesem i wyznaczaniu jego
kierunków poprzez różne instrumenty. Europejski program integracji nie
może być jednak wdrażany jedynie za pomocą instrumentów
europejskich. Integracja jest dynamicznym i długoterminowym procesem,
który wymaga wysiłków ze strony szeregu podmiotów w różnych
dziedzinach polityki i na różnych szczeblach. Z tego względu zalecenia zawarte w niniejszym komunikacie
dotyczą wszystkich podmiotów uczestniczących w procesie integracji.
|
|
2.
LA
GESTION DE L’INTÉGRATION EST UNE RESPONSABILITÉ PARTAGÉE
|
2.
ZARZĄDZANIE INTEGRACJĄ TO WSPÓLNY
OBOWIĄZEK
|
|
Il ressort clairement des considérations qui précèdent que
les politiques d'intégration devraient créer des conditions favorables pour la
participation des migrants sur les plans économique, social, culturel et
politique, de façon à concrétiser le potentiel des migrations. Des solutions
efficaces aux défis liés à l’intégration doivent être trouvées dans chaque
contexte national et local, or ces défis étant communs à de nombreux États
membres, ceux-ci pourraient échanger leurs expériences. Bien qu’il
n’appartienne pas à l’Union européenne de déterminer les stratégies d’intégration,
elle peut établir un cadre pour le suivi, l’évaluation comparative et l’échange
des bonnes pratiques et créer des incitations à l'aide des instruments
financiers européens. Le document de travail des services de la Commission
ci-joint fournit des exemples d'échanges de connaissances et de bonnes
pratiques.
|
W świetle powyższych
rozważań wyraźnie widać, że polityki w zakresie
integracji powinny stwarzać korzystne warunki do zwiększania
udziału migrantów w życiu gospodarczym, społecznym, kulturalnym
i politycznym, tak aby wykorzystać potencjał migracji. Należy
znaleźć skuteczne rozwiązania dla wyzwań w zakresie
integracji w konkretnych uwarunkowaniach na szczeblu krajowym i lokalnym,
jednak jako że wyzwania te są wspólne dla wielu państw
członkowskich, możliwa jest również wymiana
doświadczeń. Chociaż określanie strategii w zakresie
integracji nie należy do prerogatyw UE, Unia może zapewniać ramy
do monitorowania, porównywania i wymiany dobrych praktyk, a także
stwarzać zachęty za pomocą europejskich instrumentów
finansowych. W towarzyszącym dokumencie roboczym służb Komisji
przedstawiono przykłady wymiany dobrych praktyk i wiedzy.
|
|
L'intégration est liée à un cadre législatif et politique
défini et coordonné au niveau de l'UE[11]. Les efforts visant à
garantir l’existence d’un cadre législatif pour l’égalité de traitement et à accorder
à tous les migrants un niveau de droits correct s’inscrivent dans l’action de
l’UE en faveur de l’intégration. Les priorités en matière d’intégration
devraient être pleinement prises en compte dans tous les domaines pertinents
afin de contribuer de manière cohérente à relever les défis de l'intégration et
à poursuivre les autres priorités politiques.
|
Integracja powiązana jest z ramami
prawnymi i politycznymi, które są definiowane i koordynowane na szczeblu
UE[11]. Zapewnienie ram prawnych w
zakresie równego traktowania i przyznania wszystkim migrantom odpowiedniego poziomu
praw jest częścią działań UE na rzecz wsparcia procesu
integracji migrantów. We wszystkich adekwatnych dziedzinach należy w
pełni uwzględnić priorytety w zakresie integracji, tak aby
przyczynić się w spójny sposób do sprostania wyzwaniom w zakresie integracji
oraz realizacji innych priorytetów politycznych.
|
|
L'intégration est un processus en constante évolution, qui
nécessite un suivi étroit, des efforts permanents, des approches innovantes et
des idées audacieuses. Il n'est pas facile de trouver des solutions, mais la
réussite de l'intégration des migrants dans l'Union européenne constituerait
une contribution importante pour la réalisation des objectifs que cette
dernière a fixés dans la stratégie Europe 2020, à savoir porter à 75 % le
taux d'emploi d'ici à 2020, réduire les taux de décrochage scolaire à moins de
10 %, augmenter la proportion de personnes diplômées de l’enseignement
supérieur et sortir 20 millions de personnes de la pauvreté ou de
l'exclusion sociale[12].
|
Integracja jest procesem podlegającym
ciągłej ewolucji, co wymaga jej ścisłego monitorowania,
ciągłych starań, innowacyjnych podejść i
odważnych pomysłów. Nie jest łatwo zdefiniować odpowiednie
rozwiązania, jednak skuteczna integracja migrantów w UE będzie
stanowiła znaczący wkład na rzecz osiągnięcia przez UE
celów wyznaczonych w strategii „Europa 2020”, a mianowicie wzrostu zatrudnienia
do poziomu 75% do 2020 r., obniżenia wskaźnika przedwczesnego kończenia
nauki do poziomu poniżej 10%, zwiększenia odsetka ludności,
która zdobyła wykształcenie wyższe, oraz wydobycia 20 milionów
ludzi ze stanu ubóstwa lub wykluczenia społecznego[12].
|
|
Les actions proposées sont axées sur les domaines
prioritaires suivants:
|
Proponowane działania skupiają
się na następujących kluczowych dziedzinach:
|
|
A. L'intégration par la participation.
|
A. Integracja poprzez uczestnictwo.
|
|
B. Un plus grand nombre d'actions au niveau local.
|
B. Więcej działań na
szczeblu lokalnym.
|
|
C. La participation des pays d’origine.
|
C. Zaangażowanie państw
pochodzenia.
|
|
A.
L'INTÉGRATION PAR LA PARTICIPATION
|
A. INTEGRACJA POPRZEZ UCZESTNICTWO
|
|
L'intégration est un processus qui commence sur le terrain,
aussi les politiques d’intégration devraient-elles être élaborées dans le cadre
d’une approche véritablement «ascendante», proche du niveau local. Ces
politiques comprennent entre autres le soutien à l'apprentissage linguistique,
des programmes d’introduction, l'accès à l’emploi, à l’éducation et à la
formation professionnelle et la lutte contre les discriminations, autant de
mesures dont le but est d'accroître la participation des migrants à la société.
|
Integracja to proces, który rozpoczyna
się na szczeblu lokalnym, a strategie polityczne w zakresie integracji
powinny być opracowywane z zastosowaniem rzeczywistego podejścia
oddolnego, jak najbliżej szczebla lokalnego. Te strategie polityczne
obejmują takie działania, jak wsparcie w zakresie nauki języka,
środki wprowadzające, dostęp do zatrudnienia, kształcenie i
szkolenia zawodowe oraz zwalczanie dyskryminacji; wszystkie te działania
mają na celu zwiększenie uczestnictwa migrantów w życiu
społeczeństw.
|
|
L’intégration requiert un engagement de la part de la
société d'accueil à prendre en compte les besoins des migrants, à respecter
leurs droits et leur culture et à les informer de leurs obligations. Parallèlement,
les migrants doivent se montrer disposés à s'intégrer ainsi qu'à respecter les
règles et les valeurs de la société dans laquelle ils vivent.
|
Integracja wymaga zaangażowania ze strony
społeczeństwa przyjmującego pod względem odpowiedniego przyjęcia
migrantów, poszanowania ich praw i kultury oraz informowania ich o ich
obowiązkach. Równocześnie migranci muszą okazywać
gotowość do integracji oraz poszanowanie zasad i wartości
społeczeństwa, w którym żyją.
|
|
1. La contribution
socio-économique des migrants
|
1. Wkład
społeczno-gospodarczy migrantów
|
|
1.1. L’acquisition de
connaissances linguistiques
|
1.1. Opanowanie
języka
|
|
On s'accorde généralement sur le fait que l’acquisition de
compétences linguistiques joue un rôle essentiel dans l’intégration. Une
meilleure maîtrise de la langue ouvre de meilleures possibilités d'emploi et
conduit à une plus grande indépendance et à une participation accrue des
immigrées au marché du travail.
|
Panuje powszechna zgodność co do
faktu, że w celu integracji niezbędne jest opanowanie języka.
Pogłębiona znajomość języka zwiększa szanse
zatrudnienia, daje niezależność oraz aktywizuje migrujące
kobiety na rynku pracy.
|
|
La formation linguistique, de même que les programmes
d’introduction, doivent être accessibles tant financièrement que
géographiquement. Il est important de proposer des cours de langues de
différents niveaux en fonction des connaissances et des conditions
d’apprentissage des participants. Il peut être intéressant d’utiliser le Cadre
européen commun de référence (CECR) pour les langues, qui est une base élaborée
par le Conseil de l’Europe pour la reconnaissance mutuelle des qualifications
linguistiques, pour déterminer les niveaux de compétence linguistique[13].
|
Szkolenia językowe, a także programy
wprowadzające, muszą być dostępne finansowo i
geograficznie. Ważne jest zapewnienie oferty kursów językowych na
różnych poziomach, w zależności od wiedzy uczestników i ich warunków
do nauki. Przy określaniu poziomu znajomości języka wskazane
może być skorzystanie z europejskiego systemu opisu kształcenia
językowego (CEFR), który jest platformą stworzoną przez
Radę Europy w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji językowych[13].
|
|
1.2. Le taux d’activité
|
1.2. Aktywność
na rynku pracy
|
|
Dans de nombreux États membres, il existe un écart
considérable entre le taux d’emploi des ressortissants de pays tiers et celui
des citoyens de l’Union. En 2010, le taux d’emploi des ressortissants de pays
tiers âgés de 20 à 64 ans était inférieur de dix points de pourcentage à celui
de la population totale de la même tranche d’âge, au niveau de l'Union
européenne[14]. Les taux d’emploi des
immigrées, en particulier, sont sensiblement inférieurs au taux d’emploi moyen
ainsi qu’à celui de la population immigrée masculine[15].
La participation au marché de l'emploi étant l'un des moyens les plus efficaces
et les plus concrets de s'intégrer dans une société, les efforts visant à réduire
ces écarts doivent cibler aussi bien les migrants venus chercher du travail que
ceux arrivés dans l’UE dans le cadre du regroupement familial ou en tant que
bénéficiaires d’une protection internationale.
|
W wielu państwach członkowskich
występuje znacząca luka między poziomem zatrudnienia obywateli
państw trzecich i obywateli UE. W 2010 r. na szczeblu UE poziom
zatrudnienia obywateli państw trzecich w wieku 20-64 lata był o 10
pkt proc. niższy niż ogółu ludności w tej samej grupie wiekowej[14]. W szczególności
wskaźniki zatrudnienia dla migrujących kobiet są znacząco
niższe zarówno od średniego wskaźnika zatrudnienia, jak i od
wskaźników zatrudnienia migrujących mężczyzn[15]. Jako że
obecność na rynku pracy jest jednym z najlepszych i najbardziej
konkretnych sposobów integracji w społeczeństwie, starania w kierunku
ograniczenia tej luki muszą dotyczyć zarówno migrantów
pracujących, jak i migrantów, którzy przyjeżdżają do UE w
ramach łączenia rodzin lub jako beneficjenci ochrony
międzynarodowej.
|
|
On observe une surqualification des ressortissants de pays
tiers, en particulier des femmes[16], par rapport à l'emploi
qu'ils occupent dans tous les États membres où des données sont disponibles. Les
migrants au chômage ou qui occupent des postes pour lesquels ils sont
surqualifiés sont autant de ressources sous‑employées et représentent une
perte de capital humain. En outre, cette situation peut être perçue comme
dégradante par les migrants. Des services
devraient être créés dans le but de permettre la reconnaissance des
qualifications et des compétences acquises dans le pays d’origine afin de
faciliter la possibilité pour les migrants d'accéder à des emplois qui
correspondent à leurs compétences.
|
We wszystkich państwach
członkowskich, dla których dostępne są dane, zauważalny
jest wysoki wskaźnik posiadania przez obywateli państw trzecich
nadmiernych kwalifikacji w stosunku do wykonywanej pracy, zwłaszcza wśród
kobiet[16].
Migranci niezatrudnieni i migranci zatrudnieni na stanowiskach poniżej ich
kwalifikacji stanowią niewykorzystane zasoby i oznaczają
marnotrawstwo kapitału ludzkiego. Ponadto sytuacja taka może być
postrzegana przez migrantów jako poniżająca. Należy rozwinąć usługi mające na celu umożliwienie
uznawania kwalifikacji i kompetencji nabytych w państwach pochodzenia,
zwiększających szansę na znalezienie przez imigrantów
zatrudnienia odpowiadającego ich kwalifikacjom.
|
|
L’une des premières
étapes consisterait à renforcer les outils dont nous disposons pour recenser
les études suivies et l’expérience professionnelle antérieure, à établir une
correspondance entre les diplômes et les qualifications et à identifier la
nécessité éventuelle d’une formation.
|
Pierwszym krokiem
byłoby rozwinięcie naszych narzędzi pozwalających na gromadzenie
i prezentację takich danych, jak zdobyte wykształcenie, dotychczasowe
doświadczenie zawodowe, porównywalność dyplomów i kwalifikacji,
a także ustalanie potencjalnych potrzeb szkoleniowych.
|
|
Ensuite, la transparence des informations sur les emplois
disponibles et le soutien des services publics de l’emploi sont également
importants. Les employeurs et les partenaires sociaux jouent un rôle crucial
dans la promotion de la diversité et la lutte contre les discriminations. Le
rôle important des migrants dans la création d’entreprises de même que leur
créativité et leur capacité d'innovation devraient également être renforcés[17],
avec le soutien des autorités, sous la forme d’informations sur les conditions
régissant la création d’entreprises.
|
Po drugie, ważna jest również
przejrzystość w zakresie informacji na temat dostępnych miejsc
pracy oraz wsparcie ze strony publicznych służb ds. zatrudnienia.
Niezmiernie ważna jest rola pracodawców i partnerów społecznych w
zakresie wspierania różnorodności i zwalczania dyskryminacji.
Należy również podkreślić rolę migrantów jako
przedsiębiorców[17]
oraz ich potencjał pod względem kreatywności i
innowacyjności, między innymi poprzez wsparcie ze strony organów
publicznych zapewniających informacje o warunkach założenia
własnej firmy.
|
|
Enfin, des programmes d’introduction devraient être
organisés afin de favoriser l’insertion des migrants récents sur le marché de
l’emploi et dans d’autres domaines essentiels des sociétés d’accueil. Les mesures d’introduction peuvent s'inscrire dans
le cadre d'un accord contractuel destiné à garantir l'engagement pris et
comprendre des obligations et des droits pour les deux parties.
|
Po trzecie, należy organizować
programy wprowadzające, wspierające wejście nowo przybyłych
migrantów na rynek pracy i uczestnictwo w innych ważnych dziedzinach
życia społeczeństw przyjmujących. Środki wprowadzające mogą być ujęte w formie
porozumienia umownego w celu zapewnienia zaangażowania obu stron oraz
uwzględnienia praw i obowiązków obu stron.
|
|
1.3. Des efforts au
niveau du système d'enseignement
|
1.3. Starania
w zakresie systemów kształcenia
|
|
La plupart des pays de l’Union ont une proportion de plus en
plus grande d’élèves issus de l’immigration[18]. Les systèmes scolaires
doivent s’adapter à la diversité croissante de leur public pour offrir à tous
un enseignement de qualité et mettre à profit le potentiel de cette diversité. Pour
faciliter l’apprentissage de la langue, il est utile de prendre des mesures à
l'intention des jeunes enfants, dès l’âge préscolaire.
|
Większość państw UE ma
coraz większy odsetek uczniów wywodzących się z rodzin
imigrantów[18].
Systemy nauczania w szkołach muszą przystosować się do
rosnącej różnorodności wśród uczniów, aby zapewniać
wysokiej jakości kształcenie dla wszystkich i wykorzystywać
potencjał tkwiący w różnorodności. Aby ułatwić
skuteczną naukę języka, korzystne jest podejmowanie
działań skierowanych do bardzo małych dzieci, począwszy od
szczebla przedszkolnego.
|
|
Le niveau d’instruction moyen des ressortissants de pays
tiers est inférieur à celui des citoyens de l’UE[19].
Les jeunes issus de l’immigration sont également plus susceptibles d’abandonner
le système d’enseignement et de formation sans obtenir de diplôme du deuxième
cycle de l’enseignement secondaire. De nouvelles mesures sont nécessaires pour
prévenir l'abandon scolaire chez les jeunes migrants[20].
|
Przeciętny poziom wykształcenia
obywateli państw trzecich jest niższy niż obywateli UE[19]. Młodzież
pochodząca ze środowisk migrantów jest również bardziej
narażona na opuszczenie systemu kształcenia i szkoleń bez uzyskania
kwalifikacji na poziomie wykształcenia średniego II stopnia.
Niezbędne są dodatkowe starania w celu zapobiegania zjawisku
przedwczesnego kończenia nauki przez młodzież ze środowisk
migrantów[20].
|
|
Les enseignants et les autres membres du personnel devraient
recevoir une formation à la gestion de la diversité. Le recrutement de migrants
au sein du personnel enseignant ou de celui des structures d’accueil des jeunes
enfants peut également être utile tant pour encourager l'apprentissage dans les
classes où les migrants sont nombreux que pour contribuer à ouvrir plus
largement les systèmes d’enseignement nationaux à d’autres cultures européennes
et non européennes. Parmi les exemples d’actions utiles figurent les cours de
langue destinés aux parents en lien avec l'orientation scolaire de leurs
enfants, l'encadrement et le tutorat. Les établissements scolaires implantés
dans des quartiers particulièrement défavorisés, où vivent de nombreux jeunes
migrants, pourraient élaborer des programmes spécialisés, des systèmes de
tutorat et faciliter l'accès à la formation pour disposer d'avantages
concurrentiels.
|
Nauczyciele i pozostały personel powinni
odbywać szkolenia z zarządzania różnorodnością.
Zatrudnianie migrantów jako nauczycieli lub pracowników w służbach
opieki nad dziećmi może być również użytecznym
sposobem zachęcenia do nauki w klasach o dużej koncentracji migrantów
oraz szerszego otwarcia krajowych systemów kształcenia na inne kultury
europejskie i pozaeuropejskie. Przykładami pożytecznych
działań mogą być kursy językowe dla rodziców
powiązane z poradnictwem, mentoringiem i opieką dydaktyczną w zakresie
nauczania szkolnego ich dzieci. Szkoły położone na obszarach
szczególnie zagrożonych i o dużej koncentracji młodzieży ze
środowisk migrantów mogłyby opracowywać specjalistyczne
programy, systemy mentoringu i ofertę szkoleniową w celu zachowania
konkurencyjności.
|
|
1.4. Garantir de
meilleures conditions de vie
|
1.4. Zapewnienie
lepszych warunków życia
|
|
Les mesures d’inclusion sociale ciblant les migrants
devraient viser à éliminer les obstacles éventuels qui empêchent un accès réel
aux services sociaux et de santé et lutter contre la pauvreté et l'exclusion
des plus vulnérables[21]. L’intégration des
bénéficiaires de la protection internationale nécessite une attention
particulière. Ils ont souvent vécu des expériences traumatisantes et ont donc
besoin d’une attention particulière sur le plan social et psychologique. Les
politiques devraient donc être conçues pour minimiser leur isolement et la
limitation de leurs droits, et prévoir un apprentissage linguistique efficace,
un accès au logement et aux soins de santé dans des systèmes de santé qui
favorisent l'intégration, ainsi que des programmes de promotion de la santé
adaptés à différentes cultures. Il convient également de cibler l’accès à la
formation professionnelle et l'aide à la recherche d’un emploi.
|
Środki integracji społecznej
skierowane do migrantów powinny mieć na celu usuwanie przeszkód
blokujących skuteczny dostęp do usług socjalnych i zdrowotnych,
a także zwalczanie ubóstwa i wykluczenia najbardziej zagrożonych grup
społecznych[21].
Szczególnej uwagi wymaga kwestia integracji beneficjentów ochrony
międzynarodowej. Często doświadczyli oni traumatycznych
przeżyć, przez co wymagają szczególnej opieki społecznej i
psychologicznej. Dlatego należy opracować strategie polityczne
mające na celu minimalizację izolacji beneficjentów ochrony
międzynarodowej i ograniczania ich praw oraz zapewnienie skutecznych
szkoleń w zakresie nauki języka, dostępu do zakwaterowania,
opieki zdrowotnej w systemach opieki zdrowotnej wspierających integrację
i dostosowane kulturowo programy propagowania zdrowia. Należy również
zająć się zapewnieniem dostępu do szkoleń zawodowych
oraz pomocy w poszukiwaniu zatrudnienia.
|
|
La situation des Roms ressortissants de pays tiers en séjour
légal dans l’UE mérite une attention particulière.
|
Szczególnej uwagi wymaga sytuacja legalnie
przebywających w UE Romów będących obywatelami państw
trzecich.
|
|
1.5. Améliorer
l'utilisation des fonds de l'UE
|
1.5. Lepsze
wykorzystanie środków finansowych UE
|
|
Une meilleure utilisation des instruments existants de l’UE
devrait par conséquent favoriser la participation des migrants et la mise en
œuvre de politiques d’intégration partant de la base. Le Fonds européen pour
l’intégration des ressortissants de pays tiers et le Fonds européen pour les
réfugiés soutiennent des mesures telles que des programmes d’accueil et
d’introduction, la participation à la vie sociale et civique et l’égalité
d’accès aux services. Celles-ci sont complétées par des mesures visant à
faciliter l’accès et l'intégration au marché du travail, financées au titre du
Fonds social européen. Le Fonds européen de développement régional peut quant à
lui soutenir un large éventail de mesures d’intégration dans le contexte du
développement régional.
|
Lepsze wykorzystanie istniejących
instrumentów UE powinno zatem wspierać aktywność migrantów i
wdrażanie oddolnych strategii politycznych w zakresie integracji.
Europejski Fundusz na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz
Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców wspierają działania, takie
jak programy wprowadzające, uczestnictwo w życiu społecznym i
obywatelskim, równy dostęp do usług itp. Uzupełniają je działania
na rzecz ułatwienia dostępu do rynku pracy i integracji na rynku
pracy, finansowane z Europejskiego Funduszu Społecznego, natomiast
Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego może zapewniać wsparcie na
rzecz szerokiego spektrum działań integracyjnych w kontekście
rozwoju regionalnego.
|
|
Recommandations
|
Zalecenia
|
|
Les États membres
devraient veiller à:
|
Państwa
członkowskie powinny zapewnić:
|
|
–
organiser des cours de langues tenant compte de la diversité des
besoins des migrants aux différents stades de leur intégration;
|
·
ofertę kursów językowych,
dostosowanych do różnych potrzeb migrantów na różnych etapach procesu
integracji;
|
|
–
mettre en place des programmes d’introduction à l'intention des
migrants nouvellement arrivés, notamment des cours de langue et des cours
d'éducation civique. Ils devraient répondre aux besoins spécifiques des
migrantes afin de promouvoir leur participation au marché du travail et de
renforcer leur indépendance économique;
|
·
organizację programów wprowadzających
dla nowo przybyłych migrantów, takich jak kursy językowe i kursy
kształtujące świadomość obywatelską. Programy te
powinny realizować konkretne potrzeby migrujących kobiet, tak aby
wspierać ich aktywność na rynku pracy oraz umacniać ich
niezależność ekonomiczną;
|
|
–
adopter des mesures visant à recenser et à évaluer les besoins de
chacun et à valider les qualifications et l’expérience professionnelle;
|
·
środki w celu ustalenia i oceny potrzeb
poszczególnych osób oraz uznawania kwalifikacji i doświadczenia
zawodowego;
|
|
–
accroître la participation des migrants au marché du travail par le
biais de politiques actives du marché du travail;
|
·
zwiększenie aktywności migrantów na
rynku pracy poprzez aktywne strategie polityczne w zakresie rynku pracy;
|
|
–
réaliser des efforts au niveau des systèmes éducatifs afin de doter
les enseignants et les chefs d'établissement de compétences leur permettant de
gérer la diversité; de recruter des enseignants issus de l’immigration; de
favoriser la participation des enfants de migrants aux activités d’éducation de
la petite enfance; et
|
·
starania w ramach systemów kształcenia
zmierzające do wyposażenia nauczycieli i dyrektorów szkół w
umiejętności z zakresu zarządzania
różnorodnością, rekrutację nauczycieli ze środowisk
migrantów, a także udział dzieci migrantów we wczesnej edukacji; oraz
|
|
–
accorder une attention particulière aux besoins propres aux
catégories vulnérables de migrants;
|
·
wyjątkowe zainteresowanie szczególnymi
potrzebami najbardziej zagrożonych grup migrantów.
|
|
La Commission devrait
favoriser:
|
Komisja
powinna wspierać:
|
|
–
l'échange de pratiques et la coordination des actions dans les
domaines de l'emploi, de l'éducation et des politiques sociales; et
|
·
wymianę praktyk oraz koordynację
strategii politycznych w dziedzinie zatrudnienia, edukacji i spraw
społecznych; oraz
|
|
–
une meilleure utilisation des instruments financiers en place dans
l'UE qui visent à encourager la participation des migrants.
|
·
lepsze wykorzystanie istniejących
instrumentów finansowych UE w taki sposób, aby wspierały one
aktywność migrantów.
|
|
2. Les
droits et les obligations – instaurer l'égalité de traitement et un sentiment
d'appartenance
|
2. Prawa i obowiązki – zapewnienie równego traktowania i
poczucia przynależności
|
|
Le respect des valeurs universelles et des droits humains
fondamentaux est consacré par le traité. Il faudrait intensifier les efforts
pour lutter contre la discrimination et donner aux migrants des outils qui leur
permettent de se familiariser avec les valeurs fondamentales de l'Union
européenne et des États membres.
|
Poszanowanie uniwersalnych wartości i
podstawowych praw człowieka jest zapisane w Traktacie. Należy
wzmocnić starania w zakresie zwalczania dyskryminacji oraz stworzyć
migrantom instrumenty pozwalające im zaznajamiać się z
podstawowymi wartościami UE i jej państw członkowskich.
|
|
La participation des migrants au processus démocratique est
importante pour leur intégration. Les obstacles à caractère législatif et
structurel qui entravent la participation politique des migrants doivent le
plus possible être écartés. La participation de leurs représentants, y compris
des femmes, à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de
programmes d'intégration devrait être renforcée.
|
Uczestnictwo migrantów w procesie
demokratycznym jest ważne dla ich integracji. Konieczne jest
przezwyciężenie w możliwie największym stopniu przeszkód
legislacyjnych i strukturalnych utrudniających uczestnictwo migrantów w
życiu politycznym. Należy jeszcze bardziej zwiększyć
zaangażowanie przedstawicieli migrantów, w tym kobiet, w opracowywanie i
wdrażanie strategii politycznych i programów w zakresie integracji.
|
|
Les programmes de sensibilisation et les stages
professionnels peuvent contribuer à renforcer les compétences des organisations
de migrants, et encourager et soutenir la participation de ces dernières à des
organismes de niveau local tels que les conseils d'établissements scolaires,
les syndics, etc.
|
Programy informacyjne i staże zawodowe
mogą być pomocne przy tworzeniu potencjału organizacji
migrantów, mogą one również propagować i wspierać
aktywność tych organizacji na szczeblu lokalnym, na przykład w
radach szkolnych, administracjach wspólnot mieszkaniowych itp.
|
|
Parmi les mesures visant à renforcer la participation
démocratique pourraient figurer la formation et le tutorat, l'octroi aux
migrants du droit de vote aux élections locales, la création d'organismes
consultatifs locaux, régionaux et nationaux ainsi que des dispositions visant à
encourager la création d'entreprises, la créativité et l'innovation[22].
|
Środki zwiększające
uczestnictwo w procesie demokratycznym mogą obejmować szkolenia i
mentoring, przyznawanie migrantom praw do głosowania w wyborach lokalnych,
ustanawianie lokalnych, regionalnych i krajowych organów konsultacyjnych,
zachęcanie do rozwoju przedsiębiorczości, kreatywności i
innowacyjności[22].
|
|
Recommandations
|
Zalecenia
|
|
Les États membres
devraient veiller à:
|
Państwa
członkowskie powinny zapewnić:
|
|
–
adopter des mesures afin de mettre en pratique le principe d'égalité
de traitement et de prévenir la discrimination, qu'elle soit institutionnelle
ou quotidienne; et
|
·
środki pozwalające na praktyczne
wprowadzenie zasady równego traktowania oraz zapobieganie dyskryminacji
instytucjonalnej i dyskryminacji w życiu codziennym; oraz
|
|
–
consentir des efforts pour lever les obstacles entravant la
participation politique des migrants. L'association
des représentants des migrants à l'élaboration et à la mise en œuvre des
politiques et des programmes en matière d'intégration devrait être encore
renforcée.
|
·
starania na rzecz usunięcia przeszkód
utrudniających migrantom uczestnictwo w życiu politycznym. Należy jeszcze bardziej
zwiększyć zaangażowanie przedstawicieli migrantów w proces
opracowywania i wdrażania strategii politycznych w zakresie integracji i
programów integracji;
|
|
La Commission devrait
soutenir:
|
Komisja
powinna zapewnić:
|
|
–
la mise en œuvre intégrale et correcte des directives qui existent au
sujet de la non‑discrimination et dans le domaine de l'immigration
légale.
|
·
pełne i prawidłowe wdrożenie
istniejących dyrektyw dotyczących niedyskryminacji oraz w dziedzinie
legalnej migracji.
|
|
B. UN
PLUS GRAND NOMBRE D'ACTIONS AU NIVEAU LOCAL
|
B. WIĘCEJ
DZIAŁAŃ NA SZCZEBLU LOKALNYM
|
|
Les politiques d'intégration devraient être formulées et
mises en œuvre avec la participation active des autorités locales. Celles-ci
sont responsables d'un large éventail de services et d'activités, et elles
jouent un rôle important dans la forme que revêtent les interactions entre les
migrants et la société d'accueil.
|
Strategie polityczne w zakresie integracji
powinny być formułowane i wdrażane przy aktywnym udziale
władz lokalnych. Władze lokalne są odpowiedzialne za szereg
usług i działań oraz odgrywają ważną rolę w
procesie kształtowania interakcji między migrantami a
społeczeństwem przyjmującym.
|
|
1. Les mesures
destinées aux zones urbaines particulièrement défavorisées
|
1. Środki
dotyczące szczególnie zagrożonych obszarów miejskich
|
|
De nombreux migrants
s'installent dans des zones urbaines, où ils sont confrontés à des problèmes
d'intégration particuliers. Les politiques d’intégration doivent traiter
spécifiquement les problèmes des quartiers défavorisés afin que les zones
urbaines puissent stimuler l’activité économique et culturelle et contribuer à
la cohésion sociale. Des contrats ou d’autres accords entre les
autorités nationales, régionales et locales ont été conclus avec succès dans
plusieurs États membres pour soutenir le développement urbain. L'association de
représentants des organisations locales et des habitants à ces accords est
fondamentale. Une intégration efficace exige aussi des mesures de soutien
destinées à garantir les infrastructures sociales et la rénovation urbaine en
s'appuyant sur une approche intégrée, de manière à éviter la ségrégation.
|
Wielu migrantów
osiedla się w miastach, gdzie czeka na nich wiele szczególnych wyzwań
związanych z integracją. Strategie polityczne w zakresie integracji
muszą w konkretny sposób odpowiadać na wyzwania ubogich dzielnic
mieszkaniowych, aby obszary miejskie mogły pobudzać
aktywność gospodarczą i kulturalną oraz przyczyniać
się do wzrostu spójności społecznej. W
wielu państwach członkowskich pomyślnie opracowano kontrakty i
inne umowy między organami krajowymi, regionalnymi i lokalnymi,
wspierające rozwój obszarów miejskich. Bardzo istotne jest
zaangażowanie w opracowanie takich umów przedstawicieli lokalnych
organizacji oraz mieszkańców. Skuteczna integracja wymaga również
środków wspierających, aby zapewnić rewitalizację
infrastruktury społecznej i miejskiej w oparciu o podejście
zintegrowane w celu uniknięcia zjawiska segregacji.
|
|
2. L’amélioration de
la coopération à plusieurs niveaux
|
2. Poprawa
współpracy na wielu szczeblach
|
|
Même si les mesures
d'intégration sont principalement du ressort des autorités locales, il est
important que les différents niveaux de gouvernance coopèrent étroitement pour
coordonner la mise en place, le financement et l’évaluation des services. L’intégration
ne peut se réaliser de manière efficace que par un partenariat entre toutes les
parties concernées, comme les institutions européennes, les États membres et
les acteurs nationaux, régionaux et locaux. L’UE peut fournir un cadre pour le
contrôle, l’évaluation comparative et l’échange de bonnes pratiques entre les
différents niveaux de gouvernance et créer en outre des incitations visant à
promouvoir des modèles régionaux et locaux performants.
|
Mimo że
środki w zakresie integracji przeznaczone są głównie dla
władz lokalnych, ważna jest ścisła współpraca
między podmiotami sprawującymi rządy na różnych szczeblach
w celu koordynacji świadczenia, finansowania i oceny usług.
Skuteczną integrację można osiągnąć jedynie we
współpracy z szeregiem zainteresowanych podmiotów, takich jak instytucje
europejskie, państwa członkowskie i podmioty działające na
szczeblu krajowym, regionalnym i lokalnym. UE może zapewnić ramy do
monitorowania, porównywania i wymiany dobrych praktyk między różnymi
poziomami sprawowania rządów, a także ramy do stwarzania zachęt
wspierających odpowiednie modele lokalne i regionalne.
|
|
Des «pactes territoriaux» entre les acteurs concernés de
différents niveaux devraient laisser à tous les participants la souplesse
nécessaire quant aux moyens pour atteindre certains objectifs, tout en donnant
la possibilité de rationaliser les instruments politiques ainsi que les voies
et procédures de financement. Le Comité des régions pourrait avoir un rôle à
jouer à cet égard.
|
„Pakty terytorialne” między
zainteresowanymi podmiotami na różnych szczeblach powinny zapewniać
wszystkim uczestnikom niezbędną elastyczność środków
służących do realizacji określonych celów politycznych, a
jednocześnie stwarzać możliwość optymalizacji
instrumentów politycznych oraz kanałów i procedur finansowania. W tej
kwestii ważną rolę mógłby odegrać Komitet Regionów.
|
|
Exemples:
|
Przykłady:
|
|
Le
projet INTI-Cities a été conçu pour évaluer les politiques, pratiques et
mesures de gouvernance locales en matière d’intégration en s’appuyant sur un
point de référence, et a été testé avec succès dans les municipalités
d’Helsinki, de Rotterdam, de Malmö, de Düsseldorf, de Gênes et de Lyon. Le
projet DIVE, quant à lui, a été élaboré pour évaluer la manière dont les
municipalités appliquent les principes de la diversité et de l’égalité
lorsqu'ils agissent comme employeur, acheteur de biens et de services, décideur
et fournisseur de services. Les critères DIVE ont été appliqués sur le terrain
à Amsterdam, Leeds, Berlin et Rome. Les villes participant à ce projet se sont
engagées à respecter une charte des villes d’intégration[23].
|
Projekt INTI-Cities został stworzony w
celu oceny lokalnych strategii politycznych, praktyk i mechanizmów sprawowania
rządów w zakresie integracji, na podstawie ram odniesienia; projekt ten
został pomyślnie przetestowany w gminach miejskich Helsinki,
Rotterdam, Malmö, Düsseldorf, Genua i Lyon. Ponadto opracowano projekt DIVE
w celu oceny, jak gminy miejskie stosują zasadę
różnorodności i równości, działając jako pracodawcy,
nabywcy dóbr i usług, autorzy strategii politycznych i usługodawcy.
Ramy odniesienia DIVE zostały zastosowane w wymiarze praktycznym w
Amsterdamie, Leeds, Berlinie i Rzymie. Miasta uczestniczące w projekcie
DIVE zobowiązały się do przestrzegania karty integracji miast
(ang. Charter on Integrating Cities)[23].
|
|
La
Région de Valence dispose d'un cadre juridique qui prévoit la coopération
active de toute une série d'acteurs en vue de l'intégration des nouveaux venus.
En outre, un «pacte pour l'immigration» a été conclu entre le gouvernement
régional, les syndicats et l'organisation patronale en vue de gérer la
diversité sur le lieu de travail et de favoriser la participation active des
travailleurs immigrés, et un «pacte local pour l'intégration» réunissant les
autorités publiques locales, provinciales et régionales vise à stimuler la
coopération et à garantir la cohérence des actions mises en place dans
différents domaines pour favoriser l'intégration.
|
Region Walencja posiada ramy prawne, które
przewidują aktywną współpracę między szeregiem
różnych podmiotów w celu integracji nowo przybyłych. Ponadto
rząd regionalny, związki zawodowe i stowarzyszenia pracodawców podpisały
„pakt na rzecz imigracji” mający na celu zarządzanie
różnorodnością w miejscu pracy oraz zachęcanie migrantów do
aktywności na rynku pracy, natomiast „lokalny pakt na rzecz integracji”
skupia władze publiczne na szczeblu lokalnym, prowincji i regionu, aby pobudzać
współpracę i zapewniać spójność działań
podejmowanych w różnych dziedzinach w celu wspierania integracji.
|
|
3. Le soutien
financier de l’UE à l’action locale
|
3. Wsparcie
finansowe UE na rzecz działań lokalnych
|
|
Le Fonds européen pour l’intégration des ressortissants de
pays tiers a apporté un soutien précieux aux efforts déployés par les États
membres pour permettre aux ressortissants de pays tiers de remplir les
conditions de résidence et pour faciliter leur intégration[24].
Pour le prochain cadre financier pluriannuel, la Commission propose de
simplifier la structure des instruments de dépenses en réduisant le nombre de
programmes pour aboutir à une structure à deux piliers, comprenant un fonds
pour les migrations et l'asile[25]. Elle inclura notamment
les actions favorisant l'intégration des ressortissants de pays tiers. Le
financement revêtira également une dimension extérieure en couvrant tant les
actions menées dans l'UE que celles menées dans les pays tiers.
|
Europejski Fundusz na rzecz Integracji
Obywateli Państw Trzecich okazał się wartościowym
narzędziem wspierającym wysiłki państw członkowskich,
jeśli chodzi o umożliwianie obywatelom państw trzecich
spełnienie warunków pobytu na terenie państw członkowskich i
ułatwianie ich integracji[24].
W odniesieniu do kolejnych wieloletnich ram finansowych Komisja proponuje
uproszczenie struktury instrumentów dokonywania wydatków poprzez ograniczenie
liczby programów do struktury składającej się z dwóch filarów, z
uwzględnieniem Funduszu Migracji i Azylu[25].
Jednym z elementów będą działania wspierające
integrację obywateli państw trzecich. Finansowanie będzie
miało również wymiar zewnętrzny, obejmując działania w
UE oraz w państwach trzecich.
|
|
Le futur financement de l’UE consacré à l'intégration
devrait mettre l'accent sur une approche locale plus ciblée, soutenant des
stratégies cohérentes conçues spécifiquement pour promouvoir l’intégration au
niveau local. Ces stratégies seraient mises en œuvre principalement par les
autorités locales ou régionales et par des acteurs non gouvernementaux en
tenant compte de leur situation particulière. Les résultats seraient mesurés à
l'aune de leur contribution à l’objectif global qu'est l'accroissement de la
participation, sur la base des critères suivants: 1) accroissement du taux
d’activité; 2) niveau d’instruction supérieur; 3) meilleure inclusion sociale; et
4) citoyenneté active.
|
Przyszłe środki finansowe
przeznaczane przez UE na integrację powinny skupiać się na
podejściu lokalnym i ściślej ukierunkowanym, zapewniającym
wsparcie dla spójnych strategii zaprojektowanych specjalnie w celu propagowania
integracji na szczeblu lokalnym. Strategie te byłyby wprowadzane w
życie głównie przez władze lokalne i regionalne oraz podmioty
niepaństwowe z uwzględnieniem ich szczególnej sytuacji. Wyniki
byłyby mierzone pod kątem ich wkładu w realizację ogólnego
celu zwiększenia uczestnictwa na podstawie czynników, takich jak 1) wzrost
wskaźnika bezrobocia, 2) wyższy poziom wykształcenia, 3) lepsza
integracja społeczna; i 4) aktywna postawa obywatelska.
|
|
Recommandations
|
Zalecenia
|
|
Les États membres
devraient veiller à:
|
Państwa
członkowskie powinny zapewnić:
|
|
–
concevoir et mettre en œuvre des stratégies d'intégration globales
impliquant efficacement tous les acteurs locaux et régionaux, au moyen d'une
approche ascendante.
|
·
kompleksowe strategie integracji opracowywane i
wdrażane przy efektywnym udziale wszystkich zainteresowanych stron na
szczeblu lokalnym i regionalnym, na podstawie podejścia oddolnego;
|
|
Les acteurs concernés à
tous les niveaux de gouvernance devraient soutenir:
|
Podmioty na
wszystkich szczeblach sprawowania rządów powinny wspierać:
|
|
–
l'élaboration de «pactes territoriaux», servant de cadre à la
coopération entre les acteurs concernés à différents niveaux, en ce qui
concerne la conception et l'application de politiques en matière d’intégration.
|
·
„pakty terytorialne” jako ramy współpracy
między zainteresowanymi podmiotami na różnych szczeblach,
opracowywane w celu zaplanowania i wdrażania strategii politycznych w
zakresie integracji.
|
|
La Commission devrait soutenir:
|
Komisja
powinna wspierać:
|
|
–
la participation des acteurs locaux et régionaux à la définition des
politiques en matière d’intégration dans le cadre des programmes de l'UE, au
moyen d'un partenariat stratégique avec le Comité des régions et les réseaux
européens de villes et de régions; et
|
·
udział podmiotów lokalnych i regionalnych w
procesie definiowania strategii politycznych w zakresie integracji w ramach
programów UE poprzez strategiczne partnerstwo z Komitetem Regionów i
europejskimi sieciami miast i regionów; oraz
|
|
–
une meilleure coordination de la programmation des instruments
financiers existants de l’UE pour cibler l’action locale. Il conviendrait pour ce faire d’utiliser
le Fonds européen pour l’intégration des ressortissants de pays tiers, le Fonds
européen pour les réfugiés, le Fonds social européen et le Fonds européen de
développement régional.
|
·
wyższy stopień koordynacji programów w
ramach istniejących instrumentów finansowych UE, aby były one
skierowane do podmiotów lokalnych. Zalecenie
to należy realizować poprzez wykorzystanie Europejskiego Funduszu na
rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich, Europejskiego Funduszu na
rzecz Uchodźców, Europejskiego Funduszu Społecznego i Europejskiego
Funduszu Rozwoju Regionalnego.
|
|
C. LA PARTICIPATION DES PAYS
D’ORIGINE
|
C.
ZAANGAŻOWANIE PAŃSTW POCHODZENIA
|
|
Les pays d'origine peuvent jouer un rôle pour favoriser le
processus d'intégration, et ce, de trois manières: 1) en préparant
l’intégration avant même le départ des migrants; 2) en soutenant les migrants
lorsqu'ils sont dans l’UE, par exemple par l’intermédiaire des ambassades; 3)
en préparant le retour temporaire ou définitif des migrants ayant acquis de
l'expérience et des connaissances.
|
Państwa pochodzenia odgrywają
ważną rolę w zakresie wsparcia procesu integracji w trzech
wymiarach: 1) przygotowanie integracji jeszcze przed wyjazdem migrantów z ich
terytorium, 2) wspieranie migrantów podczas ich pobytu w UE, np. poprzez pomoc
ze strony ambasady, 3) przygotowanie czasowego lub ostatecznego powrotu
migrantów, którzy zdobyli doświadczeni i wiedzę.
|
|
1. Mesures de soutien
à l’intégration précédant le départ
|
1. Wspierające
integrację środki poprzedzające wyjazd
|
|
Les pays d’origine pourraient aider les migrants en leur
fournissant avant leur départ des informations sur les visas et les permis de
travail requis, par exemple, mais aussi en leur proposant des cours de langue
ou en leur offrant une formation professionnelle destinée à renforcer leurs
compétences. À cet effet, un soutien pourrait être accordé aux pays tiers en ce
qui concerne les mesures précédant le départ, ainsi que pour l’amélioration des
méthodes relatives à la reconnaissance des qualifications et compétences des
migrants.
|
Państwa pochodzenia mogłyby
pomagać migrantom poprzez udzielanie im informacji przed wyjazdem, na
przykład o wymaganych wizach i pozwoleniach na pracę, ale
również poprzez nauczanie języka lub ofertę kursów
szkoleniowych, aby pogłębić umiejętności posiadane
przez migrantów. W tym celu należy zapewnić wsparcie państwom
trzecim w zakresie środków poprzedzających wyjazd, a także w celu
poprawy metod uznawania kwalifikacji i umiejętności migrantów.
|
|
Pour aider les personnes désirant émigrer vers l’UE à
accéder aux informations nécessaires sur les procédures de demande, la
Commission lancera cette année le «portail de l'Union européenne sur
l’immigration».
|
W celu zapewnienia osobom, które chcą
migrować do UE, dostępu do informacji o procedurach składania
wniosków Komisja jeszcze w tym roku założy portal UE
poświęcony imigracji.
|
|
2. Contacts
bénéfiques entre les communautés issues de la diaspora et leur pays d’origine
|
2. Korzystne
kontakty między diasporami imigrantów a państwami pochodzenia
|
|
Les envois de fonds ainsi que le transfert de compétences,
d’innovations et de connaissances peuvent favoriser des investissements
durables et le développement des pays d’origine.
|
Przelewy pieniężne oraz transfer
umiejętności, innowacji i wiedzy mogą sprzyjać trwałym
inwestycjom i rozwojowi państw pochodzenia.
|
|
La promotion de l’entrepreneuriat transnational par le biais
d'une stratégie plus dynamique offrira un soutien aux entrepreneurs qui
exercent leurs activités à la fois dans les États membres de l’UE et les pays
partenaires. Ces entreprises peuvent créer des emplois dans les pays d'origine
et apporter des avantages tant sur le plan de l’intégration des migrants que
par l’augmentation des échanges entre les pays.
|
Propagowanie przedsiębiorczości w
wymiarze transnarodowym poprzez bardziej dynamiczną strategię
będzie sprzyjać przedsiębiorcom działającym zarówno w
państwach członkowskich UE, jak i w państwach partnerskich. Tego
rodzaju przedsiębiorstwa mogą tworzyć miejsca pracy w
państwach pochodzenia oraz przynosić korzyści w formie integracji
migrantów oraz wzrostu wymiany handlowej między państwami.
|
|
3. Les migrations
circulaires et le développement des pays d’origine
|
3. Migracja
cyrkulacyjna oraz rozwój w państwach pochodzenia
|
|
Les migrants temporaires et circulaires devraient être
soutenus par un cadre fondé sur les droits qui leur garantisse un statut
juridique clair et facilite la mobilité. Des partenariats pour la mobilité
conclus avec les pays partenaires pourraient constituer un cadre approprié pour
la promotion d’initiatives relatives à l’intégration dans les États membres de
l’UE qui seraient également avantageuses pour les pays d’origine. L'envoi de
messages politiques positifs par chacune des parties pourrait contribuer à
créer un environnement plus favorable à l’intégration, mais aussi aux
migrations temporaires et circulaires.
|
Migranci tymczasowi i cyrkulacyjni powinni
otrzymywać wsparcie w ramach odpowiednio ugruntowanych ram
zapewniających im jasny status prawny i ułatwiających
mobilność. Partnerstwa na rzecz mobilności z państwami
partnerskimi mogłyby stanowić odpowiednie ramy wspierania w
państwach członkowskich UE inicjatyw w zakresie integracji, które
przynosiłyby korzyści również państwom pochodzenia.
Pozytywne sygnały polityczne z obu stron mogłyby pomóc w stworzeniu
środowiska bardziej sprzyjającego integracji, ale również
migracji tymczasowej i cyrkulacyjnej.
|
|
Recommandations
|
Zalecenia
|
|
Les États membres et les
pays d'origine devraient veiller à:
|
Państwa
członkowskie i państwa pochodzenia powinny zapewnić:
|
|
–
inclure dans les cadres de dialogue et de coopération entre l’UE et
les pays partenaires des mesures de soutien aux migrants avant leur départ
destinées à faciliter l'intégration de ces derniers. À cet égard, il est
crucial d'améliorer les méthodes de reconnaissance des qualifications et des
compétences des migrants.
|
·
poprzedzające wyjazd środki wsparcia
dla migrantów w celu ułatwienia ich integracji, stanowiące element
ram dialogu i współpracy między UE a państwami partnerskimi.
Kluczowym elementem w tym kontekście jest poprawa metod uznawania
kwalifikacji i umiejętności migrantów.
|
|
3.
LES
PERSPECTIVES D’AVENIR
|
3.
DALSZE PERSPEKTYWY
|
|
La gestion de l'intégration est essentielle pour concrétiser
pleinement le potentiel des migrations, tant du point de vue des migrants que
de celui de l'Union européenne. Il est fondamental d’appliquer des politiques
efficaces en matière d’intégration pour concilier la croissance économique et
la cohésion sociale, ainsi que pour faire face à la diversité croissante des
sociétés européennes. Ce processus requiert un débat structuré, reposant
sur des informations fiables. Des stratégies cohérentes sont nécessaires pour
parvenir à améliorer la participation des migrants aux sociétés dans lesquelles
ils vivent.
|
Zarządzanie integracją jest kluczowe
dla wykorzystania pełnego potencjału migracji, zarówno przez
migrantów, jak i UE. Skuteczne strategie polityczne w zakresie integracji
są podstawą pogodzenia wzrostu gospodarczego ze spójnością
społeczną oraz sprostania wyzwaniom wynikającym z coraz
większej różnorodności społeczeństw europejskich. Proces ten wymaga zorganizowanej i opartej na
faktach debaty. Potrzebne są spójne strategie polityczne, aby
osiągnąć wyższy stopień uczestnictwa migrantów w
życiu społecznym państw, w których mieszkają.
|
|
3.1.
Renforcement de la coopération, de la consultation et de la
coordination
|
3.1.
Wzmocniona współpraca, konsultacje i
koordynacja
|
|
Les défis liés à l’intégration
devront être relevés dans le cadre de partenariats entre les gouvernements
nationaux et les autorités régionales et locales, ainsi que dans celui d’un
dialogue avec les acteurs concernés à tous les niveaux de gouvernance. Une
coopération plus intense avec les pays d’origine est également nécessaire. L’approche
fondée sur un processus trilatéral impliquant les migrants, les sociétés
d'accueil et les pays d'origine pourrait être renforcée. L’UE devrait fournir
le soutien nécessaire à ce processus.
|
Wyzwania w
zakresie integracji będą wymagać podjęcia działań
we współpracy z władzami krajowymi, regionalnymi i lokalnymi, przy
zapewnieniu dialogu z odpowiednimi zainteresowanymi podmiotami na wszystkich
szczeblach sprawowania rządów. Niezbędna jest również
ściślejsza współpraca z państwami pochodzenia. Możliwe
jest również wzmocnienie podejścia trójtorowego, z udziałem
migrantów, społeczeństw przyjmujących i państw pochodzenia.
UE powinna zapewnić niezbędne wsparcie dla tego procesu.
|
|
La Commission joue un rôle important dans la mise en contact
des acteurs concernés par le dialogue sur les principaux défis liés à
l’intégration. L’échange de connaissances et de bonnes pratiques entre les
États membres se déroule au sein du réseau des points de contact régionaux sur
l’intégration, qui pourrait être développé plus avant au moyen de réunions
ciblées et d’évaluations comparatives. La coordination et le suivi de
l'évolution des politiques dans les cadres existants au sein des institutions de
l’UE, et en coopération étroite avec les États membres peuvent contribuer à
améliorer l’efficacité et l’efficience des actions en matière d’intégration.
|
Komisja pełni ważną
funkcję, skupiając odpowiednie podmioty w dialogu na temat
głównych wyzwań w zakresie integracji. Wymiana wiedzy i dobrych
praktyk między państwami członkowskimi odbywa się w ramach
sieci krajowych punktów kontaktowych ds. integracji, którą można by
bardziej rozwinąć poprzez specjalne spotkania i ustalanie ram
odniesienia w celach porównawczych. Koordynacja i monitorowanie zmian strategii
politycznych w ramach istniejących ram politycznych przez instytucje UE, w
ścisłej współpracy z państwami członkowskimi,
może przyczynić się do zwiększenia skuteczności i
wydajności strategii politycznych w zakresie integracji.
|
|
Les représentants de la société
civile au niveau des États membres et de l’UE se réunissent au sein du Forum
européen sur l’intégration, établi par la Commission en coopération avec le
Comité économique et social européen. Les processus de consultation devraient
être encore renforcés par des rencontres stratégiques avec le Comité des
régions et des associations de villes, par exemple. Ce forum devrait bénéficier
du soutien de forums nationaux, régionaux ou locaux. Le portail européen sur
l’intégration recueille des informations importantes auprès de différentes
catégories de parties prenantes et constitue un outil interactif pour l’échange
d’informations qu'il convient de perfectionner au moyen de profils en ligne.
|
Przedstawiciele
społeczeństwa obywatelskiego na szczeblu państw
członkowskich i UE spotykają się w ramach europejskiego forum
integracji utworzonego przez Komisję we współpracy z Europejskim
Komitetem Ekonomiczno-Społecznym. Procedury konsultacyjne można
dodatkowo wzmocnić poprzez spotkania strategiczne, na przykład z
udziałem Komitetu Regionów i stowarzyszeń miast. Wspomniane forum
można by wspierać poprzez fora krajowe, regionalne lub lokalne.
Europejska strona internetowa poświęcona integracji skupia ważne
informacje pochodzące od różnych rodzajów zainteresowanych podmiotów
oraz stanowi interaktywne narzędzie wymiany informacji, które będzie
dalej rozwijane poprzez profile internetowe.
|
|
3.2.
Élaboration d’une panoplie flexible d’outils européens
|
3.2.
Opracowanie elastycznego europejskiego zestawu
narzędzi
|
|
Pour renforcer la
coordination et l’échange des connaissances, une panoplie flexible d’outils
européens est en cours de préparation. Elle permettra aux autorités des États
membres de choisir les mesures qui ont le plus de chance de donner de bons
résultats dans leur contexte. Des «modules européens» sont en train
d'être conçus pour étayer les politiques et les pratiques. Ces modules
s’appuient sur les expériences d’États membres et d’autres acteurs et peuvent
être adaptés aux besoins de chaque État membre, région ou ville[26].
Les modules constitueraient un cadre européen de référence pour la conception
et la mise en œuvre de pratiques d’intégration dans les États membres. Ils sont
élaborés dans trois domaines thématiques: 1) cours d’introduction et de
langues; 2) engagement massif de la société d’accueil; et 3) participation
active des migrants à tous les aspects de la vie collective.
|
Aby wzmocnić
koordynację i wymianę wiedzy, opracowywany jest elastyczny europejski
zestaw narzędzi, umożliwiający władzom w państwach
członkowskich wybór środków, które stwarzają wysokie
prawdopodobieństwo skuteczności w ich konkretnej sytuacji. Opracowuje się tzw. „europejskie moduły” wspierające
strategie polityczne i praktyki. Moduły te oparte są na
doświadczeniach państw członkowskich i innych podmiotów oraz
mogą być dostosowywane do potrzeb poszczególnych państw
członkowskich, regionów i miast[26].
Moduły stanowiłyby europejskie ramy odniesienia do opracowywania i
wdrażania praktyk w zakresie integracji w państwach członkowskich.
Rozwijane są one w trzech obszarach tematycznych: 1) kursy
wprowadzające i językowe, 2) duże zaangażowanie ze strony
społeczeństwa przyjmującego, i 3) aktywne uczestnictwo migrantów
we wszystkich aspektach życia społecznego.
|
|
3.3.
Suivi des résultats
|
3.3.
Monitorowanie wyników
|
|
Les politiques relatives aux migrations et à l’intégration
dépendent largement de la bonne qualité des statistiques pour leur définition
et le contrôle des résultats. Les institutions de l’UE et les États membres
devraient collaborer à l’élaboration d’un cadre intégrant pleinement les
statistiques relatives aux migrations à l'amélioration de la capacité de
collecte et de publication des statistiques relatives aux migrants et à leur
situation socio-économique.
|
Strategie polityczne w zakresie migracji i
integracji uzależnione są w ogromnej mierze od dostępu do
wysokiej jakości danych statystycznych służących
formułowaniu polityki i monitorowaniu wyników. Instytucje UE i państwa
członkowskie powinny wspólnie opracować ramy umożliwiające
włączenie danych dotyczących migracji w główny nurt danych
statystycznych, a także wspólnie poprawiać zdolności w zakresie
gromadzenia i publikacji danych statystycznych na temat migrantów i ich
sytuacji społeczno-ekonomicznej.
|
|
Des «indicateurs» européens communs ont été identifiés dans
quatre domaines importants pour l’intégration: l’emploi, l’éducation,
l’inclusion sociale et la citoyenneté active[27]. Ils seront utilisés
pour contrôler les résultats des politiques d’intégration, dans le but
d’augmenter la comparabilité et de renforcer le processus d’apprentissage
européen. Ces indicateurs communs permettront d’évaluer les efforts déployés
pour favoriser l’intégration par rapport aux objectifs européens dans les
domaines de l’emploi, de l’éducation et de l’inclusion sociale et renforceront
ainsi la coordination des politiques nationales et européennes. La
Commission suivra leur mise en place et formulera des recommandations, en
concertation avec les États membres.
|
Wspólne europejskie „wskaźniki”
zostały ustalone w czterech dziedzinach istotnych pod względem
integracji: zatrudnienie, edukacja, włączenie społeczne i
aktywne obywatelstwo[27].
Będą one wykorzystywane do monitorowania wyników strategii
politycznych w zakresie integracji w celu zwiększenia ich
porównywalności oraz wzmocnienia europejskiego procesu uczenia się.
Wspólne wskaźniki umożliwią ocenę wysiłków na rzecz
wspierania w odniesieniu do europejskich celów w dziedzinie zatrudnienia,
edukacji i włączenia społecznego, a dzięki temu
pozwolą na zwiększenie koordynacji krajowych i unijnych strategii
politycznych. Komisja będzie monitorować rozwój sytuacji i
formułować zalecenia we współpracy z państwami
członkowskimi.
|
|
Recommandations
|
Zalecenia
|
|
La
Commission devrait soutenir:
|
Komisja powinna wspierać:
|
|
–
une plus grande utilisation et coordination des plates-formes
européennes de consultation et d’échange de connaissances (y compris les points
de contacts nationaux sur l’intégration, le forum européen sur l’intégration et
le portail européen sur l’intégration) afin d'améliorer leur contribution au
processus décisionnel, au suivi et à la coordination des politiques;
|
·
dalsze wykorzystanie
i koordynację europejskich platform konsultacji i wymiany wiedzy (z
uwzględnieniem krajowych punktów kontaktowych ds. integracji,
europejskiego forum integracji i europejskiej strony internetowej
poświęconej integracji), aby zwiększyć ich wkład w
proces decyzyjny oraz monitorowanie i koordynację strategii politycznych;
|
|
–
la poursuite de l'élaboration d'une panoplie d’outils flexible
comportant des «modules européens» pour soutenir les politiques et pratiques
nationales et locales. Elle sera mise en œuvre, dans le cadre d'une alliance
stratégique avec le Comité des régions, par les autorités nationales,
régionales et locales ainsi que par la société civile; et
|
·
dalsze
opracowywanie elastycznego zestawu narzędzi, obejmującego m.in.
„europejskie moduły”, w celu wspierania strategii politycznych i praktyk
na szczeblu krajowym i lokalnym. Będzie on wdrażany w ramach
współpracy strategicznej z Komitetem Regionów przez władze krajowe,
regionalne i lokalne oraz społeczeństwo obywatelskie; oraz
|
|
–
l'utilisation d'«indicateurs» européens communs dans les domaines de
l’emploi, de l’éducation, de l’inclusion sociale et de la citoyenneté active
pour superviser les résultats des politiques d’intégration, indicateurs qui
devraient servir de base à un suivi systématique.
|
·
wspólne europejskie
„wskaźniki” w dziedzinie zatrudnienia, edukacji, włączenia
społecznego i aktywnego obywatelstwa, ułatwiające monitorowanie
wyników realizacji strategii politycznych w zakresie integracji, a także
stanowiące podstawę do systematycznych działań
następczych.
|
|
[1] Une
ventilation de la population par nationalité effectuée en 2010 a montré que
32,4 millions d’étrangers vivaient dans les 27 États membres de l’UE
(6,5 % de la population totale). Parmi ceux-ci, 12,3 millions étaient des
citoyens de l’UE-27 vivant dans un autre État membre et 20,1 millions étaient
des ressortissants de pays hors UE-27 (4 % de la population totale), http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/population/introduction.
|
[1] Struktura ludności według obywatelstwa w 2010
r. wskazuje, że w państwach członkowskich UE-27 mieszkało
32,4 mln obcokrajowców (6,5% ogółu ludności). Z tego 12,3 mln
stanowili obywatele UE-27 mieszkający w innym państwie
członkowskim, a 20,1 mln obywatele państw spoza UE-27 (4% ogółu
ludności), http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/population/introduction.
|
|
[2] L’augmentation
de la population totale de l’UE a principalement résulté d'une immigration
nette. Parallèlement, l’Union enregistre depuis quelques années une tendance à
la baisse de l’immigration, Eurostat, Statistiques en bref, 1/2011, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-SF-11-001/EN/KS-SF-11-001-EN.PDF.
|
[2] Wzrost ogólnej liczby ludności w UE w ostatnich
latach wynikał głównie z migracji netto. Równocześnie w
ciągu ostatnich kilku lat Unia odnotowała tendencję
spadkową pod względem imigracji (Eurostat, Statistics in focus,
1/2011, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-SF-11-001/EN/KS-SF-11-001-EN.PDF.
|
|
[3] Conclusions
du Conseil européen des 25 et 26 mars 2010, EUCO 7/10, CO EUR 4, CONCL 1.
|
[3] Konkluzje Rady Europejskiej z dnia 25 i 26 marca 2010
r., EUCO 7/10, CO EUR 4, CONCL 1.
|
|
[4] Le
programme de Stockholm — une Europe ouverte et sûre qui sert et protège les
citoyens, JO C 115 du 4.5.2010, p. 1.
|
[4] Program sztokholmski – Otwarta i bezpieczna Europa dla
dobra i ochrony obywateli (Dz.U. C 115 z 4.5.2010, s. 1).
|
|
[5] L’examen
annuel de la croissance 2011, qui regroupe différentes actions essentielles
pour que l’UE progresse vers les objectifs définis dans la stratégie Europe
2020, a fait apparaître la nécessité de mener des réformes urgentes pour
développer les compétences et créer des incitations au travail pour la
population tant nationale qu’immigrée; COM(2011) 11 final, annexe 2, Rapport
macroéconomique.
|
[5] W rocznej wizji wzrostu gospodarczego z 2011 r., w
której zebrano różne działania niezbędne do odnotowania
postępów UE w realizacji celów strategii „Europa 2020”, wykazano
potrzebę pilnych reform w celu promowania kwalifikacji i stworzenia zachęt
do pracy, zarówno dla ludności krajowej, jak i migrantów; COM(2011) 11
wersja ostateczna, załącznik 2, sprawozdanie makroekonomiczne.
|
|
[6] Conclusions
du Conseil et des représentants des gouvernements des États membres sur
l'intégration en tant qu'élément moteur du développement et de la cohésion
sociale, document n° 9248/10 du Conseil.
|
[6] Konkluzje Rady i przedstawicieli rządów państw
członkowskich na temat integracji jako siły napędowej rozwoju i
spójności społecznej, dokument Rady 9248/10.
|
|
[7] Document
n° 14615/04 du Conseil, 19.11.2004.
|
[7] Dokument Rady 14615/04 z 19.11.2004.
|
|
[8] COM(2005)
389 final; SEC (2010) 357 final.
|
[8] COM(2005) 389 wersja ostateczna; SEC(2010) 357 wersja ostateczna.
|
|
[9] L'expression
«ressortissants de pays tiers» désigne les migrants venant de pays extérieurs à
l'UE qui n'ont pas la nationalité d'un pays de l'UE. Cette catégorie inclut à
la fois les personnes nées dans un pays extérieur à l'UE et les personnes nées
dans l'UE mais n'ayant pas la nationalité d'un État membre.
|
[9] Za obywateli państw trzecich uznaje się
migrantów przybyłych z państw spoza UE i nieposiadających
obywatelstwa żadnego z państw UE. Grupa ta obejmuje zarówno osoby
urodzone w państwie nienależącym do UE, jak i osoby urodzone w
UE, lecz nieposiadające obywatelstwa żadnego z państw
członkowskich.
|
|
[10] Voir le
document de travail des services de la Commission joint au présent document.
|
[10] Zob. towarzyszący dokument roboczy służb
Komisji.
|
|
[11] Un
récapitulatif des récentes initiatives lancées par l’UE en faveur de
l’intégration des ressortissants de pays tiers est présenté dans le document de
travail des services de la Commission ci-joint.
|
[11] Przegląd ostatnich inicjatyw UE wspierających
integrację obywateli państw trzecich jest przedstawiony w
towarzyszącym dokumencie roboczym służb Komisji.
|
|
[12] Conclusions
du Conseil européen des 25 et 26 mars 2010, EUCO 7/10, CO EUR 4, CONCL 1.
|
[12] Konkluzje Rady Europejskiej z dnia 25 i 26 marca 2010 r.,
EUCO 7/10, CO EUR 4, CONCL 1.
|
|
[13] Voir
CECR, http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_FR.asp.
|
[13] Zob. CEFR, http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp.
|
|
[14] En 2010, le
taux d'emploi moyen de la population totale de la tranche des 20 à 64 ans était
de 68,6 % (contre 69,1 % en 2009) et celui des ressortissants de pays
tiers âgés de 20 à 64 ans, de 58,5 % (contre 59,1 % en 2009).
|
[14] W 2010 r. średni wskaźnik zatrudnienia dla
ogółu ludności w wieku 20-64 lata wynosił 68,6% (dla porównania
w 2009 r. – 69,1%), natomiast wskaźnik ten dla obywateli państw
trzecich w wieku 20-64 lata wynosił 58,5% (dla porównania w 2009 r. –
59,1%).
|
|
[15] Dans la
tranche d’âge de forte activité, c’est-à-dire de 25 à 54 ans, le taux d’emploi
des ressortissantes de pays tiers était inférieur de 20 points de pourcentage à
celui de l’ensemble des femmes de la même tranche d’âge, en 2010. Eurostat,
Enquête sur les forces de travail de l'UE, données trimestrielles sur les taux
d’emploi par sexe, tranche d’âge et nationalité – comparaison des taux d’emploi
concernant les ressortissants nationaux et les citoyens de pays extérieurs à
l’UE-27;
|
[15] W 2010 r. wskaźnik zatrudnienia kobiet
będących obywatelami państw trzecich w podstawowym wieku
produkcyjnym (25-54 lata) był o prawie 20 pkt proc. niższy niż
średni wskaźnik zatrudnienia wszystkich kobiet w tej grupie wiekowej.
Eurostat, EU Labour Foce Survey (badanie struktury zatrudnienia w UE), dane
kwartalne dotyczące zatrudnienia według płci, grup wiekowych i
obywatelstwa – porównanie wskaźników zatrudnienia obywateli UE-27 i obywateli
państw trzecich:
|
|
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/employment_unemployment_lfs/data/database.
|
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/employment_unemployment_lfs/data/database.
|
|
[16] La minorité
ethnique et les femmes roms en Europe: une affaire d'égalité entre hommes et
femmes? Rapport de synthèse préparé pour la Commission européenne en 2009.
|
[16] Ethnic minority and Roma women in Europe: A case for
gender equality? (Mniejszość etniczna i kobiety narodowości
romskiej w Europie: przypadek do analizy w kwestii równości płci?)
Sprawozdanie podsumowujące sporządzone dla Komisji Europejskiej, 2009
r.
|
|
[17] Des
statistiques récentes fournies par la Chambre de commerce de la région de
Lombardie indiquent que 60 % des nouvelles entreprises créées dans la
région le sont par des migrants, www.lom.camcom.it.
|
[17] Ostatnie dane statystyczne przedstawione przez izbę
handlową regionu Lombardia pokazują, że 60% nowo powstałych
przedsiębiorstw w regionie zostało utworzonych przez migrantów (www.lom.camcom.it).
|
|
[18] Rapport
d'avancement, SEC(2011) 256. Dans l'ensemble de l’UE, la proportion de
non-nationaux dans la tranche d’âge des 6 à 17 ans est de 5,7 % et de
7,9 % dans la tranche d’âge des 18 à 24 ans. En Allemagne et en Autriche,
plus de 9 % des enfants âgés de 6 à 17 ans sont des non-nationaux, en
Espagne et en Irlande, ce pourcentage atteint plus de 11 %, tandis qu'au
Luxembourg, il dépasse 45 %.
|
[18] Sprawozdanie monitorujące SEC (2011) 526: w
całej UE odsetek obywateli państw trzecich w grupie wiekowej 6-17 lat
wynosi 5,7%, a w grupie wiekowej 18-24 lat odpowiednio 7,9%. W Niemczech i
Austrii ponad 9% dzieci w wieku 6-17 lat nie jest obywatelami tych państw,
w Hiszpanii i Irlandii odsetek ten wynosi 11%, natomiast w Luksemburgu ponad
45%.
|
|
[19] L’Enquête sur les forces de travail de l'UE montre
que les migrants sont sensiblement sous-représentés au niveau d’enseignement
moyen et surreprésentés dans une mesure beaucoup plus large au niveau
d’enseignement le plus bas. Parallèlement, le taux de surqualification des
ressortissants de pays tiers était de 45 % en 2009, alors qu’il
s’élevait à 29 % pour les citoyens de l’Union européenne, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/employment_unemployment_lfs/data/database.
|
[19] Badanie „UE Labour Force Survey” (badanie struktury
zatrudnienia w UE) pokazuje, że migranci są w zdecydowanie
niewystarczającym stopniu reprezentowani na poziomie wykształcenia
średniego i w znacznie większym stopniu nadmiernie reprezentowani na
najniższych poziomach wykształcenia. Równocześnie wskaźnik
posiadania nadmiernych kwalifikacji wynosi w przypadku obywateli państw
trzecich 45% w 2009 r., w porównaniu z 29% w przypadku obywateli UE; http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/employment_unemployment_lfs/data/database.
|
|
[20] COM(2010)
296; COM(2011) 18.
|
[20] COM(2010) 296, COM(2011) 18.
|
|
[21] COM(2010)
758.
|
[21] COM(2010) 758.
|
|
[22] Rapport
récapitulatif de la quatrième réunion du forum européen sur l’intégration,
organisée les 6 et 7 décembre 2010, http://ec.europa.eu/ewsi/UDRW/images/items/static_38_812142537.pdf.
|
[22] Sprawozdanie podsumowujące z czwartego posiedzenia
Europejskiego Forum Integracji, 6-7 grudnia 2010 r.: http://ec.europa.eu/ewsi/UDRW/images/items/static_38_812142537.pdf.
|
|
[23] Voir le site
internet Integrating Cities, à l’adresse suivante: http://www.integratingcities.eu.
|
[23] Zob. stronę internetową
poświęconą kwestii integracji miast, http://www.integratingcities.eu.
|
|
[24] Décision du
Conseil du 25 juin 2007 portant création du Fonds européen d'intégration des
ressortissants de pays tiers pour la période 2007-2013 dans le cadre du
programme général Solidarité et gestion des flux migratoires (2007/435/CE). Un
montant de 825 millions d’euros est disponible pour l’ensemble de la période.
|
[24] Decyzja Rady z dnia 25 czerwca 2007 r. ustanawiająca
Europejski Fundusz na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich na lata
2007–2013 jako część programu ogólnego „Solidarność i
zarządzanie przepływami migracyjnymi” (2007/435/WE). Kwota 825 mln
EUR jest dostępna na cały ten okres.
|
|
[25] COM (2011)
500 final.
|
[25] COM(2011) 500 wersja ostateczna.
|
|
[26] Les modules
sont une évolution naturelle du «Manuel sur l’intégration à l’intention des
décideurs politiques et des praticiens» (la 3e édition de ce manuel
est disponible sur le portail européen sur l'immigration à l'adresse suivante: http://ec.europa.eu/ewsi/fr/resources/detail.cfm?ID_ITEMS=12892).
|
[26] Moduły te są naturalnym rozwinięciem
„Podręcznika integracji dla osób odpowiedzialnych za kształtowanie i
wdrażanie polityki” (trzecie wydanie podręcznika jest dostępne
na europejskiej stronie internetowej poświęconej integracji: http://ec.europa.eu/ewsi/en/resources/detail.cfm?ID_ITEMS=12892).
|
|
[27] Conclusions
du Conseil «Justice et affaires intérieures» des 3 et 4 juin 2010, document du
Conseil n° 9248/10; Eurostat Methodologies and Working Papers, Indicators
of Immigrant Integration - A Pilot Study (méthodes et documents de
travail d'Eurostat, Indicateurs relatifs à l'intégration des
immigrés - étude pilote), http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/product_details/publication?p_product_code=KS-SF-11-030..
|
[27] Konkluzje Rady ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw
Wewnętrznych z dnia 3-4 czerwca 2010 r., dokument Rady 9248/10. Eurostat
Methodologies and Working Papers, Indicators of Immigrant Integration - A Pilot
Study (Eurostat – metodologie i dokumenty robocze, wskaźniki integracji
imigrantów – badanie pilotażowe),
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/product_details/publication?p_product_code=KS-SF-11-030.
|