|
|
Décision du Conseil
|
Decyzja Rady
|
|
du 25 septembre 2008
|
z dnia 25 września 2008 r.
|
|
approuvant, au nom de la Communauté, l'annexe 8 à la convention internationale sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières
|
w sprawie zatwierdzenia w imieniu Wspólnoty załącznika nr 8 do Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach
|
|
(2009/161/CE)
|
(2009/161/WE)
|
|
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
|
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 133 en liaison avec son article 300, paragraphe 2, deuxième alinéa,
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 133 w powiązaniu z art. 300 ust. 2 akapit drugi,
|
|
vu la proposition de la Commission,
|
uwzględniając wniosek Komisji,
|
|
considérant ce qui suit:
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
(1) La convention internationale de 1982 sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières ("la convention") a été approuvée par le règlement (CEE) no 1262/84 du Conseil [1].
|
(1) Międzynarodowa konwencja w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r. ("konwencja") została zatwierdzona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1262/84 [1].
|
|
(2) L'article 22 de la convention, en liaison avec son annexe 7, prévoit la possibilité, pour le comité de gestion pour la convention, de proposer et d'adopter des amendements à la convention. Les amendements sont acceptés, à moins qu'une partie contractante n'y fasse objection au cours d'une période de douze mois suivant la date à laquelle un amendement ainsi proposé a été notifié aux parties contractantes par les Nations unies.
|
(2) Artykuł 22 konwencji, w związku z jej załącznikiem nr 7 stanowi, że Komitet Administracyjny konwencji ma prawo proponowania i przyjmowania do niej zmian. Zmiany te są przyjmowane, o ile żadna umawiająca się strona nie zgłosi sprzeciwu w ciągu 12 miesięcy od poinformowania umawiających się stron przez ONZ o proponowanych zmianach.
|
|
(3) Le comité des transports intérieurs de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies (CEE-ONU) a décidé, lors de sa session de février 1999, que la convention sur l'harmonisation devait être révisée, afin d'y inclure des dispositions destinées à faciliter le passage des frontières aux véhicules.
|
(3) Komitet ds. Transportu Lądowego przy Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (EKG ONZ) na posiedzeniu w lutym 1999 r. podjął decyzję, że konwencja powinna zostać zmieniona w celu włączenia postanowień mających na celu ułatwienie przekraczania granic przez pojazdy.
|
|
(4) Le groupe de travail de la CEE/ONU chargé des problèmes douaniers intéressant les transports a alors ébauché des propositions consistant à ajouter une nouvelle annexe 8 à la convention sur l'harmonisation, afin de compléter les dispositions existantes.
|
(4) Grupa robocza EKG ONZ do spraw celnych dotyczących transportu przygotowała projekty wniosków w sprawie dodania nowego załącznika nr 8 do konwencji, aby uzupełnić istniejące postanowienia.
|
|
(5) L'annexe a été adoptée en octobre 2007 par le comité de gestion pour la convention et, dans la mesure où elle n'a soulevé aucune objection, prend effet à compter du 20 mai 2008.
|
(5) Załącznik ten został przyjęty przez Komitet Administracyjny konwencji w październiku 2007 r. i ponieważ nie zgłoszono żadnych sprzeciwów, załącznik obowiązuje od dnia 20 maja 2008 r.
|
|
(6) L'annexe 8 à la convention a pour objet de faciliter le commerce international en réduisant, en harmonisant et en coordonnant les procédures et formalités administratives relatives au contrôle des marchandises aux frontières, notamment en ce qui concerne les animaux vivants et les denrées périssables. Elle vise également à améliorer le fonctionnement des points de passage aux frontières ainsi que d'autres aspects techniques liés à la reconnaissance mutuelle des certificats internationaux de contrôle des véhicules et de poids.
|
(6) Celem załącznika nr 8 do konwencji jest ułatwienie handlu międzynarodowego poprzez zmniejszenie, harmonizację oraz koordynację procedur i dokumentacji związanej z kontrolą graniczną towarów, w szczególności żywych zwierząt i szybko psujących się towarów. Załącznik nr 8 ma na celu także poprawę funkcjonowania punktów kontroli granicznych oraz kwestii technicznych dotyczących wzajemnego uznawania międzynarodowej kontroli samochodów oraz świadectw ważenia.
|
|
(7) La facilitation des échanges internationaux et la suppression des obstacles techniques au commerce s'inscrivent dans le droit fil de la politique commerciale communautaire et relèvent, par conséquent, de la compétence exclusive de la Communauté.
|
(7) Ułatwienia w handlu międzynarodowym oraz usunięcie przeszkód natury technicznej w handlu jest celem wspólnej polityki handlowej, a zatem podlega wyłącznej kompetencji Wspólnoty.
|
|
(8) La position de la Communauté concernant la proposition de modification de la convention a été approuvée en juillet 2005.
|
(8) Stanowisko Wspólnoty dotyczące proponowanej zmiany konwencji zostało zatwierdzone w lipcu 2005 r.
|
|
(9) Il convient, en conséquence, d'approuver la modification de la convention,
|
(9) Należy zatem zatwierdzić zmianę konwencji,
|
|
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
|
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
|
|
Article premier
|
Artykuł 1
|
|
L'annexe 8 à la convention internationale sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières est approuvée au nom de la Communauté.
|
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty załącznik nr 8 do Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach.
|
|
Le texte de cette annexe est joint à la présente décision.
|
Tekst tego załącznika jest dołączony do niniejszej decyzji.
|
|
Article 2
|
Artykuł 2
|
|
La présente décision est publiée au Journal officiel de l'Union européenne.
|
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 25 septembre 2008.
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 25 września 2008 r.
|
|
Par le Conseil
|
W imieniu Rady
|
|
Le président
|
L. Chatel
|
|
L. Chatel
|
Przewodniczący
|
|
[1] JO L 126 du 12.5.1984, p. 1.
|
[1] Dz.U. L 126 z 12.5.1984, s. 1
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE 8 À LA CONVENTION INTERNATIONALE SUR L'HARMONISATION DES CONTRÔLES DES MARCHANDISES AUX FRONTIÈRES
|
ZAŁĄCZNIK NR 8 DO MIĘDZYNARODOWEJ KONWENCJI W SPRAWIE HARMONIZACJI KONTROLI TOWARÓW NA GRANICACH
|
|
ALLÈGEMENT DES FORMALITÉS DE PASSAGE DES FRONTIÈRES POUR LES TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX
|
UPROSZCZENIE PROCEDUR PRZEKRACZANIA GRANICY W MIĘDZYNARODOWYM TRANSPORCIE DROGOWYM
|
|
Article premier
|
Artykuł 1
|
|
Principes
|
Zasady
|
|
En complément des dispositions de la convention et notamment de celles prévues dans l'annexe 1, la présente annexe a pour objet de définir les mesures qui doivent être mises en œuvre afin de faciliter les formalités de passage des frontières pour les transports routiers internationaux.
|
Mając na uwadze uzupełnienie postanowień konwencji, w szczególności zawartych w załączniku nr 1, niniejszy załącznik ma na celu określenie środków, jakie należy wprowadzić, aby ułatwić procedury przekraczania granic w międzynarodowym transporcie drogowym.
|
|
Article 2
|
Artykuł 2
|
|
Allègement des procédures de visa pour les chauffeurs professionnels
|
Uproszczenie procedur przyznawania wiz zawodowym kierowcom
|
|
1. Les parties contractantes devraient faire en sorte d'alléger les formalités d'octroi de visas aux chauffeurs professionnels participant aux transports routiers internationaux, conformément aux meilleures pratiques nationales applicables à l'ensemble des demandeurs de visa et aux règlements nationaux en matière d'immigration, ainsi qu'aux engagements internationaux.
|
1. Umawiające się Strony powinny dążyć do uproszczenia procedur przyznawania wiz zawodowym kierowcom zatrudnionym w międzynarodowym transporcie drogowym, zgodnie z najlepszymi krajowymi praktykami stosowanymi wobec wszystkich osób ubiegających się o wizę oraz krajowymi przepisami imigracyjnymi, jak również zobowiązaniami międzynarodowymi.
|
|
2. Les parties contractantes conviennent d'échanger régulièrement des informations sur les meilleures pratiques en matière d'allègement des procédures d'octroi de visas aux chauffeurs professionnels.
|
2. Umawiające się Strony postanawiają wymieniać regularnie informacje dotyczące najlepszych sposobów postępowania w zakresie ułatwiania procedur przyznawania wiz zawodowym kierowcom.
|
|
Article 3
|
Artykuł 3
|
|
Opérations de transport routier international
|
Operacje międzynarodowego transportu drogowego
|
|
1. Afin de faciliter les mouvements internationaux de marchandises, les parties contractantes doivent régulièrement informer tous les acteurs du transport international, de manière harmonisée et coordonnée, sur les formalités – en vigueur ou prévues – de contrôle aux frontières applicables aux opérations de transport routier international, ainsi que sur l'état réel de la situation aux frontières.
|
1. W celu ułatwienia międzynarodowego transportu towarów Umawiające się Strony zobowiązują się regularnie informować wszystkie strony biorące udział w operacjach transportu międzynarodowego, w sposób zharmonizowany i skoordynowany, o obowiązujących lub planowanych wymogach kontroli granicznych dotyczących operacji międzynarodowego transportu drogowego, jak również o bieżącej sytuacji na przejściach granicznych.
|
|
2. Les parties contractantes doivent faire en sorte, dans la mesure du possible et pas uniquement pour le trafic de transit, que toutes les formalités nécessaires soient effectuées aux lieux de départ et de destination des marchandises transportées par route, de façon à réduire les encombrements aux points de passage des frontières.
|
2. Umawiające się Strony dążą do przeniesienia, w zakresie możliwym do zrealizowania i nie tylko w odniesieniu do ruchu tranzytowego, wszelkich niezbędnych procedur kontrolnych do miejsc wyjazdu i przeznaczenia towarów przewożonych transportem drogowym, w celu zwiększenia przepustowości na przejściach granicznych.
|
|
3. En ce qui concerne en particulier l'article 7 de la présente convention, la priorité doit être donnée aux chargements urgents, comme les animaux vivants et les denrées périssables. Les services compétents aux points de passage des frontières doivent en particulier:
|
3. Biorąc pod uwagę w szczególności art. 7 niniejszej konwencji, pierwszeństwo przyznaje się partiom towaru wymagającym szybkiego przewozu, takim jak żywe zwierzęta oraz szybko psujące się towary. W szczególności właściwe służby na przejściach granicznych:
|
|
i) prendre les mesures nécessaires pour réduire au minimum les délais d'attente des véhicules ATP transportant des denrées périssables ou des véhicules transportant des animaux vivants, entre le moment d'arrivée à la frontière et le moment où ils sont soumis aux contrôles réglementaires, administratifs, douaniers et sanitaires;
|
(i) podejmują wszelkie niezbędne środki celem ograniczenia czasu oczekiwania przez pojazdy zatwierdzone na podstawie konwencji ATP, przewożące szybko psujące się artykuły żywnościowe lub przez pojazdy przewożące żywe zwierzęta, od czasu przybycia na przejście graniczne do momentu przeprowadzenia kontroli w zakresie przestrzegania przepisów, kontroli administracyjnej, celnej i sanitarnej;
|
|
ii) faire en sorte que les contrôles requis mentionnés au point i) soient effectués aussi rapidement que possible;
|
(ii) zapewniają możliwie najszybsze przeprowadzenie wymaganych kontroli, o których mowa w ppkt (i);
|
|
iii) autoriser, dans la mesure du possible, le fonctionnement des systèmes de réfrigération nécessaires sur les véhicules transportant des denrées périssables pendant le franchissement de la frontière, à moins que cela ne soit rendu impossible par les modalités de contrôle requises;
|
(iii) zezwalają, o ile jest to możliwe, na użytkowanie niezbędnych jednostek chłodniczych w pojazdach przewożących szybko psujące się artykuły żywnościowe w trakcie przekraczania granicy, chyba że jest to niemożliwe ze względu na wymagane procedury kontrolne;
|
|
iv) coopérer, en particulier par l'échange préalable d'informations, avec leurs homologues des autres parties contractantes, afin d'accélérer les formalités de passage des frontières pour les denrées périssables et les animaux vivants dans le cas où ces chargements doivent faire l'objet de contrôles sanitaires.
|
(iv) podejmują współpracę, w szczególności poprzez wczesną wymianę informacji, ze swoimi odpowiednikami na terytoriach innych Umawiających się Stron w celu przyspieszenia procedur stosowanych przy przekraczaniu granicy w przypadku szybko psujących się artykułów żywnościowych i żywych zwierząt, jeśli podlegają one kontroli sanitarnej.
|
|
Article 4
|
Artykuł 4
|
|
Contrôle technique des véhicules
|
Kontrola pojazdów
|
|
1. Les parties contractantes qui ne sont pas encore parties à l'accord concernant l'adoption de conditions uniformes applicables au contrôle technique périodique des véhicules à roues et la reconnaissance réciproque des contrôles (1997) devraient faire en sorte, en conformité avec les lois et règlements nationaux et internationaux pertinents, de faciliter le franchissement des frontières aux véhicules routiers en acceptant le certificat international de contrôle technique, ainsi que le prévoit l'accord précité. Un modèle de certificat de contrôle technique conforme à l'accord au 1er janvier 2004 est reproduit à l'appendice 1 de la présente annexe.
|
1. Umawiające się Strony, które nie są jeszcze stronami Umowy w sprawie przyjęcia jednolitych warunków dla okresowych kontroli technicznych pojazdów kołowych oraz wzajemnego uznawania tego rodzaju kontroli z 1997 r., powinny dążyć, zgodnie z odpowiednim przepisami krajowymi i międzynarodowymi, do ułatwienia pojazdom drogowym przekraczania granicy poprzez uznanie świadectwa międzynarodowej kontroli technicznej określonego w tej umowie. Świadectwo kontroli technicznej, zawarte w umowie od dnia 1 stycznia 2004 r., stanowi dodatek 1 do niniejszego załącznika.
|
|
2. Pour permettre d'identifier les véhicules ATP transportant des denrées périssables, les parties contractantes peuvent utiliser les marques d'identification apposées sur le matériel en question et le certificat ou la plaque d'attestation ATP prévus dans l'accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (1970).
|
2. W celu identyfikacji pojazdów zatwierdzonych na podstawie konwencji ATP, przewożących szybko psujące się artykuły żywnościowe, Umawiające się Strony mogą wykorzystać oznaczenia rozpoznawcze umieszczane na środku transportu oraz świadectwa ATP lub tabliczki zatwierdzenia, o których mowa w Umowie o międzynarodowych przewozach szybko psujących się artykułów żywnościowych i o specjalnych środkach transportu przeznaczonych do tych przewozów z 1970 r.
|
|
Article 5
|
Artykuł 5
|
|
Certificat international de pesée de véhicule
|
Międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu
|
|
1. Afin d'accélérer le passage des frontières, les parties contractantes, en conformité avec les lois et réglementations nationales et internationales applicables, devraient faire en sorte d'éviter les pesages répétés de véhicules aux points de passage des frontières en acceptant et en reconnaissant mutuellement le certificat international de pesée de véhicule, tel qu'il est présenté à l'appendice 2 de la présente annexe. Si les parties contractantes acceptent ce certificat, il ne doit pas être effectué d'autre pesage du véhicule, sauf à des fins de contrôle par sondage ou de contrôle en cas d'irrégularité suspectée. Les mesures de poids du véhicule dont le résultat est enregistré dans ces certificats doivent s'effectuer uniquement dans le pays d'origine de l'opération de transport international concernée. Ces résultats doivent être dûment enregistrés et certifiés dans ces certificats.
|
1. W celu przyspieszenia przekraczania granic Umawiające się Strony, zgodnie z odpowiednim przepisami krajowymi i międzynarodowymi, powinny dążyć do unikania powtarzania procedur ważenia pojazdów na przejściach granicznych poprzez przyjmowanie i wzajemne uznawanie międzynarodowego świadectwa ważenia pojazdu, które zawarto w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Jeśli Umawiające się Strony uznają takie świadectwa, nie dokonuje się dalszych pomiarów ważenia pojazdu, z wyjątkiem wyrywkowych kontroli w przypadku podejrzenia nieprawidłowości. Pomiary ważenia, których wyniki odnotowuje się w takim świadectwie, są dokonywane tylko w państwie rozpoczęcia operacji transportu międzynarodowego. Wyniki takich pomiarów są należycie wpisane i poświadczone w takim świadectwie.
|
|
2. Chaque partie contractante acceptant le certificat international de pesée de véhicule doit publier la liste de toutes les stations de pesage agréées selon les principes internationaux existant dans son pays, ainsi que toute modification apportée à celle-ci. Cette liste, ainsi que les modifications à celle-ci, doivent être transmises au secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies pour distribution à chaque partie contractante et aux organisations internationales visées à l'article 2 de l'annexe 7 à la présente convention.
|
2. Każda z Umawiających się Stron, uznająca międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu, publikuje wykaz wszystkich punktów ważenia pojazdów w danym państwie, zatwierdzonych zgodnie z przepisami międzynarodowymi, jak również wszystkie jego zmiany. Wykaz ten oraz wszelkie jego zmiany są przekazywane sekretarzowi wykonawczemu Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (EKG ONZ) w celu przekazania ich wszystkim Umawiającym się Stronom oraz organizacjom międzynarodowym, o których mowa w art. 2 załącznika nr 7 do niniejszej konwencji.
|
|
3. Les exigences minimales s'appliquant aux stations de pesage agréées, les principes de délivrance de leur agrément, ainsi que les caractéristiques de base des méthodes de pesage à appliquer sont énoncés à l'appendice 2 de la présente annexe.
|
3. Minimalne wymagania dotyczące zatwierdzonych punktów ważenia pojazdów, zasady zatwierdzania oraz podstawowe zasady procedur ważenia zawarto w dodatku 2 do niniejszego załącznika.
|
|
Article 6
|
Artykuł 6
|
|
Points de passage aux frontières
|
Przejścia graniczne
|
|
Pour simplifier et accélérer les formalités prescrites aux points de passage des frontières, les parties contractantes doivent veiller à satisfaire, dans la mesure du possible, aux conditions minimales suivantes pour les points de passage des frontières ouverts au transport international de marchandises:
|
W celu usprawnienia i przyspieszenia niezbędnych formalności na przejściach granicznych Umawiające się Strony zapewniają spełnianie, o ile jest to możliwe, następujących minimalnych wymogów odnoszących się do przejść granicznych otwartych dla międzynarodowego przepływu towarów:
|
|
i) prévoir des installations permettant de procéder à des contrôles communs entre États limitrophes (système de l'arrêt unique), 24 heures sur 24, dans la mesure où les nécessités commerciales le justifient et dans le respect des règles de la circulation routière;
|
(i) infrastruktura umożliwia wspólne kontrole pomiędzy sąsiadującymi państwami (zasada "jednego zatrzymania się") przez 24 godziny na dobę, jeśli jest to uzasadnione potrzebami handlu oraz zgodne z przepisami ruchu drogowego;
|
|
ii) aménager des voies de circulation séparées selon le type de transport, de part et d'autre de la frontière, afin de pouvoir traiter en priorité les véhicules ayant un titre de transit douanier international valable ou transportant des animaux vivants ou des denrées périssables;
|
(ii) wyodrębniony jest ruch różnego rodzaju przewozów po obu stronach granicy, co pozwala na wprowadzenie pierwszeństwa obsługi pojazdów posiadających ważne międzynarodowe dokumenty tranzytu celnego lub przewożących żywe zwierzęta albo szybko psujące się artykuły żywnościowe;
|
|
iii) prévoir des zones d'arrêt à l'écart pour les contrôles inopinés des chargements et des véhicules;
|
(iii) wydzielone są zatoki do wyrywkowych kontroli ładunku i pojazdów;
|
|
iv) aménager des aires de stationnement et des terminaux adéquats;
|
(iv) istnieje odpowiednia infrastruktura parkingów i terminali;
|
|
v) mettre à la disposition des chauffeurs des installations sanitaires, des lieux de réunion et des moyens de télécommunication convenables;
|
(v) istnieje odpowiednia infrastruktura higieniczno-sanitarna, socjalna i telekomunikacyjna dla kierowców;
|
|
vi) encourager les commissionnaires de transport à établir des installations adéquates aux points de passage, avec l'intention que ceux-ci puissent offrir des services aux transporteurs à des prix concurrentiels.
|
(vi) firmy spedycyjne są zachęcane do tworzenia na przejściach granicznych odpowiedniej infrastruktury w celu oferowania konkurencyjnych usług dla operatorów transportowych.
|
|
Article 7
|
Artykuł 7
|
|
Rapports périodiques
|
Sprawozdawczość
|
|
Pour ce qui est de la mise en œuvre des articles 1er à 6 de la présente annexe, le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies effectuera tous les deux ans une enquête parmi les parties contractantes sur les progrès réalisés dans l'amélioration de l'efficacité des procédures de franchissement des frontières dans leur pays.
|
Zgodnie z art. 1–6 niniejszego załącznika sekretarz wykonawczy Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (EKG ONZ) przeprowadza co dwa lata sondaż wśród Umawiających się Stron w sprawie poczynionych postępów w celu poprawy procedur przekraczania granic w ich państwach.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 1 de l'annexe 8 à la convention
|
Dodatek 1 do załącznika nr 8 do konwencji
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE [1]
|
MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO KONTROLI TECHNICZNEJ [1]
|
|
Conformément à l'accord concernant l'adoption de conditions uniformes applicables au contrôle technique périodique des véhicules à roues et la reconnaissance réciproque des contrôles de 1997, entré en vigueur le 27 janvier 2001.
|
Zgodnie z Umową w sprawie przyjęcia jednolitych warunków okresowych kontroli technicznych pojazdów kołowych oraz wzajemnego uznawania tego rodzaju kontroli z 1997 r., która weszła w życie dnia 27 stycznia 2001 r.
|
|
1. Il incombe aux centres de contrôle technique agréés de procéder aux essais de contrôle, de délivrer l'attestation de conformité avec les prescriptions de la ou des règles pertinentes annexées à l'accord de Vienne de 1997 applicables au contrôle et d'indiquer à la rubrique no 12.5 du certificat international de contrôle technique, dont le modèle est reproduit plus loin, la date limite à laquelle le prochain contrôle doit être effectué.
|
1. Oficjalne ośrodki kontroli technicznej są odpowiedzialne za przeprowadzenie badań kontrolnych, wydawanie dokumentów potwierdzających zgodność z wymogami kontroli określonymi w odpowiednich przepisach załączonych do porozumienia wiedeńskiego z 1997 r. oraz podanie terminu następnej kontroli, który powinien być wskazany w pozycji 12.5 międzynarodowego świadectwa kontroli technicznej, którego wzór określono poniżej.
|
|
2. Le certificat international de contrôle technique doit contenir les renseignements indiqués ci-après. Il peut se présenter sous la forme d'un livret de format A6 (148 × 105 mm), à couverture verte et à pages intérieures blanches, ou d'une feuille de papier vert ou blanc de format A4 (210 × 297 mm) pliée au format A6 de telle manière que la section où apparaît le signe distinctif du pays ou l'emblème des Nations unies forme le dessus du certificat plié.
|
2. Międzynarodowe świadectwo kontroli technicznej zawiera informacje podane poniżej. Może mieć formę książeczki o formacie A6 (148 × 105 mm), z zieloną okładką i białymi kartkami w środku, lub arkusza zielonego lub białego papieru formatu A4 (210 × 197) złożonego do formatu A6, aby strona ze znakiem rozpoznawczym danego państwa lub Organizacji Narodów Zjednoczonych znajdowała się na górze złożonego świadectwa.
|
|
3. Les rubriques du certificat doivent être remplies dans la langue officielle de la partie contractante émettrice, en conservant la numérotation.
|
3. Poszczególne pozycje świadectwa i ich treść są wydrukowane w języku Umawiającej się Strony wydającej świadectwo z zachowaniem numeracji.
|
|
4. Les procès-verbaux de contrôle technique utilisés par les parties contractantes à l'accord peuvent aussi être admis. Un modèle de ces procès-verbaux doit être communiqué au secrétaire général pour l'information des parties contractantes.
|
4. Alternatywnie stosowane mogą być okresowe sprawozdania z kontroli, które są stosowane przez Umawiające się Strony umowy. Ich wzór należy przesłać Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych w celu przekazania informacji Umawiającym się Stronom.
|
|
5. Les autorités compétentes sont seules habilitées à porter des indications manuscrites, dactylographiées ou informatisées, en caractères latins, sur le certificat international de contrôle technique.
|
5. Wpisy do międzynarodowego świadectwa kontroli technicznej mogą być dokonywane odręcznie, maszynowo lub komputerowo wyłącznie przez właściwe organy przy użyciu alfabetu łacińskiego.
|
|
MODÈLE DE CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE
|
TREŚĆ MIĘDZYNARODOWEGO ŚWIADECTWA KONTROLI TECHNICZNEJ
|
|
Espace réservé au signe distinctif du pays ou à l'emblème des Nations unies
|
Miejsce na znak rozpoznawczy państwa lub ONZ
|
|
(autorité administrative responsable du contrôle technique)
|
(Organ administracyjny odpowiedzialny za kontrolę techniczną)
|
|
… (1)
|
… (1)
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE (2)
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE (2)
|
|
(1) Titre «CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE», dans la langue officielle du pays.
|
(1) Tytuł „MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO KONTROLI TECHNICZNEJ” w języku narodowym.
|
|
(2) Titre en français.
|
(2) Tytuł w języku francuskim.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE
|
MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO KONTROLI TECHNICZNEJ
|
|
1. Plaque d'immatriculation (no d'immatriculation) …
|
1. Tablica rejestracyjna (Numer rejestracyjny) nr …
|
|
2. No de série du véhicule …
|
2. Nr identyfikacyjny pojazdu …
|
|
3. Première immatriculation après construction (État, autorité) (1) …
|
3. Pierwsza rejestracja po wyprodukowaniu (państwo, organ) (1) …
|
|
4. Date de première immatriculation après construction …
|
4. Data pierwszej rejestracji po wyprodukowaniu …
|
|
5. Date du contrôle technique …
|
5. Data kontroli technicznej …
|
|
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
|
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI
|
|
6. Le présent certificat est délivré pour le véhicule désigné aux rubriques nos 1 et 2 qui, à la date indiquée à la rubrique no 5, est jugé conforme à la ou aux règles annexées à l'accord de 1997 concernant l'adoption de conditions uniformes applicables au contrôle technique périodique des véhicules à roues et la reconnaissance réciproque des contrôles.
|
6. Niniejsze świadectwo zostało wystawione dla pojazdu określonego w pkt 1 i 2; stwierdza się, że w dniu podanym w pkt 5 pojazd spełnia wymagania przepisów załączonych do Umowy w sprawie przyjęcia jednolitych warunków dla okresowej kontroli technicznej pojazdów kołowych oraz wzajemnego uznawania tego rodzaju kontroli z 1997 r.
|
|
7. Le véhicule devra subir son prochain contrôle technique selon la ou les règles visées à la rubrique no 6, au plus tard le:
|
7. Pojazd należy ponownie poddać kontroli technicznej zgodnie z przepisami, o których mowa w pkt 6, nie później niż:
|
|
date (mois/année) …
|
Data: (miesiąc/rok) …
|
|
8. Délivré par …
|
8. Wydane przez …
|
|
9. À (lieu) …
|
9. W (miejsce) …
|
|
10. Date …
|
10. Data …
|
|
11. Signature (2) …
|
11. Podpis (2) …
|
|
(1) Si possible, autorité et État ayant autorisé la première immatriculation du véhicule après construction.
|
(1) Jeśli znana, podać nazwę państwa, w którym pojazd został zarejestrowany po raz pierwszy po wyprodukowaniu, oraz nazwę organu wydającego.
|
|
(2) Sceau ou cachet de l'autorité délivrant le certificat.
|
(2) Pieczęć okrągła lub podłużna organu wydającego świadectwo.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
12. Contrôle(s) technique(s) périodique(s) ultérieur(s) (1)
|
12. Kolejne okresowe kontrole techniczne (1)
|
|
12.1. Effectué par (centre de contrôle technique) (2) …
|
12.1. Kontrola przeprowadzona przez (stacja kontroli pojazdów) (2) …
|
|
12.2. (cachet)
|
12.2. (pieczęć)
|
|
12.3. Date …
|
12.3. Data …
|
|
12.4. Signature …
|
12.4. Podpis …
|
|
12.5. Prochain contrôle à effectuer au plus tard le: date (mois/année) …
|
12.5. Następną kontrolę należy przeprowadzić nie później niż: (miesiąc/rok) …
|
|
(1) Répondre à nouveau aux rubriques 12.1 à 12.5 dans les cases suivantes si le certificat est réutilisé pour des contrôles périodiques annuels ultérieurs.
|
(1) Punkty 12.1–12.5 należy przepisać, jeśli świadectwo będzie wykorzystywane do kolejnych okresowych kontroli technicznych przeprowadzanych co roku.
|
|
(2) Nom, adresse et pays du centre de contrôle technique agréé par l'autorité compétente.
|
(2) Nazwa, adres, państwo stacji kontroli pojazdów oficjalnie zatwierdzonej przez właściwy organ.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
[1] A partir du 1er janvier 2004.
|
[1] Od dnia 1 stycznia 2004 r.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 2 de l'annexe 8 à la convention
|
Dodatek 2 do załącznika nr 8 do konwencji
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE
|
MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO WAŻENIA POJAZDU
|
|
1. Le certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a pour objet de faciliter les formalités de passage des frontières, et en particulier d'éviter le pesage répété de véhicules routiers transportant des marchandises et circulant sur le territoire de parties contractantes. Les certificats correctement remplis doivent, dès lors qu'ils sont acceptés par les parties contractantes, être admis comme preuve valide du poids mesuré par les autorités compétentes des parties contractantes. Les autorités compétentes doivent s'abstenir d'exiger d'autres pesages, sauf lors de contrôles par sondage et de contrôles en cas d'irrégularité suspectée.
|
1. Celem międzynarodowego świadectwa ważenia pojazdu (International Vehicle Weight Certificate – IVWC) jest uproszczenie procedur przekraczania granicy oraz, w szczególności, uniknięcie ponownego ważenia pojazdów przewożących towary, będących w trasie na terytorium Umawiających się Stron. Dane dotyczące wyników ważenia pojazdu znajdujące się w odpowiednio wypełnionych świadectwach, uznawanych przez Umawiające się Strony, powinny być uznane przez właściwe organy Umawiających się Stron za wiążące. Właściwe organy nie żądają przeprowadzania dodatkowego ważenia pojazdu, oprócz wyrywkowych kontroli w przypadku podejrzenia nieprawidłowości.
|
|
2. Le certificat international de pesée de véhicule, qui doit être conforme au modèle reproduit ci-après, doit être délivré et utilisé sous la supervision d'une autorité désignée dans chaque partie contractante acceptant ce certificat, conformément à la procédure décrite dans le certificat joint en annexe.
|
2. Międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu, zgodne ze wzorem przedstawionym poniżej w niniejszym dodatku, jest wydawane i stosowane pod nadzorem wyznaczonego organu rządowego każdej z Umawiających się Stron (które uznają takie świadectwa) zgodnie z procedurą opisaną w załączonym świadectwie.
|
|
3. L'utilisation du certificat par les transporteurs est facultative.
|
3. Korzystanie ze świadectwa przez operatorów transportowych jest dobrowolne.
|
|
4. Dès lors qu'elles acceptent ces certificats, les parties contractantes doivent agréer des stations de pesage, qui sont autorisées à remplir, avec l'exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises, le certificat international de pesée de véhicule, conformément aux prescriptions minimales exposées ci-après:
|
4. Umawiające się Strony uznające takie świadectwa dokonują zatwierdzeń punktów ważenia pojazdów, które wypełniają, międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu wspólnie z operatorem transportowym/kierowcą pojazdu drogowego przewożącego towary, zgodnie z minimalnymi wymogami przedstawionymi poniżej:
|
|
a) les stations de pesage doivent être équipées d'un matériel de pesage homologué. Pour les mesures, les parties contractantes, dès lors qu'elles acceptent ces certificats, peuvent choisir la méthode et les instruments qu'elles jugent adaptés. La partie contractante, dès lors qu'elle accepte ces certificats, s'assure de la compétences des stations de pesage, au moyen, par exemple, d'une procédure d'agrément ou d'évaluation, et s'assure que les stations de pesage disposent des instruments de pesage appropriés, d'un personnel qualifié et de systèmes de contrôle de la qualité et de procédures d'essai éprouvés;
|
a) punkty ważenia pojazdów powinny być wyposażone w zatwierdzone urządzenia do ważenia pojazdów. Do dokonania ważenia pojazdu Umawiające się Strony uznające takie świadectwa mogą wybrać metodę oraz urządzenia, które uznają za właściwe. Umawiająca się Strona uznająca takie świadectwa zapewnia, by punkty ważenia pojazdów posiadały odpowiednie kompetencje, np. poprzez ich zatwierdzenie lub proces oceny, oraz zapewnia, by punkty te korzystały z odpowiednich urządzeń do ważenia pojazdów, dysponowały wykwalifikowanym personelem, posiadały udokumentowane systemy jakości oraz procedury testowe;
|
|
b) les stations et instruments de pesage doivent être bien entretenus. Les instruments doivent être régulièrement contrôlés et scellés par les autorités compétentes responsables des poids et des mesures. Ces instruments de pesage, de même que leur taux d'erreur maximal admissible et leur utilisation, doivent être conformes aux règles et aux recommandations établies par l'Organisation internationale de métrologie légale (OIML);
|
b) punkty ważenia pojazdów oraz ich urządzenia do ważenia pojazdów muszą być utrzymywane w dobrym stanie. Urządzenia do ważenia są regularnie sprawdzane i plombowane przez właściwe organy odpowiedzialne za wagi i miary. Urządzenia do ważenia pojazdów, ich maksymalne dopuszczalne błędy oraz eksploatacja są zgodne z zaleceniami Międzynarodowej Organizacji Metrologii Prawnej (OIML);
|
|
c) les stations de pesage doivent être équipées d'instruments de pesage conformes:
|
c) punkty ważenia pojazdów są wyposażone w urządzenia do ważenia pojazdów odpowiadające jednemu z poniższych wymogów:
|
|
- soit à la recommandation R 76 de l'OIML "Instruments de pesage à fonctionnement non automatique", avec une précision de classe III ou mieux,
|
- zalecenie OIML R 76 "Urządzenia do ważenia pojazdów nieautomatyczne" klasa dokładności III lub większa,
|
|
- soit à la recommandation R 134 de l'OIML "Instruments de pesage dynamique de véhicules routiers à fonctionnement automatique", avec une précision de classe 2 ou mieux, de plus grandes tolérances sont admises en cas de mesure de la charge par essieu.
|
- zalecenia OIML R 134 "Automatyczne urządzenia do ważenia pojazdów w ruchu", klasa dokładności 2 lub większa; większe wartości błędu mogą mieć zastosowanie w przypadku poszczególnych pomiarów nacisku każdej z osi.
|
|
5. Dans des cas exceptionnels et en particulier lorsqu'elles soupçonnent l'existence d'irrégularités, ou à la demande de l'exploitant ou du conducteur du véhicule routier en question, les autorités compétentes peuvent procéder à un nouveau pesage du véhicule. Au cas où les autorités de contrôle d'une partie contractante acceptant ces certificats constateraient des erreurs de mesure répétées provenant d'une station de pesage, les autorités compétentes du pays où est située la station de pesage doivent prendre des mesures appropriées, afin d'empêcher de telles erreurs de se reproduire à l'avenir.
|
5. W wyjątkowych przypadkach, w szczególności gdy istnieje podejrzenie nieprawidłowości lub na żądanie operatora transportowego/kierowcy danego pojazdu drogowego, właściwe organy mogą dokonać ponownego ważenia pojazdu. Jeśli punkt ważenia pojazdów dokona kilku błędnych pomiarów, które zostaną wykryte przez organy kontrolujące Umawiającej się Strony uznającej takie świadectwa, właściwe organy państwa, w którym znajduje się ten punkt ważenia pojazdów, podejmują odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby tego typu sytuacja ponownie nie wystąpiła.
|
|
6. Le modèle de certificat ci-joint peut être reproduit dans l'une quelconque des langues des parties contractantes, dès lors qu'elles acceptent ces certificats, à condition que sa présentation et celle des rubriques ne soient pas modifiées.
|
6. Wzór świadectwa może być sporządzony w dowolnym z języków Umawiających się Stron uznających takie świadectwa, pod warunkiem że zachowany zostanie układ tekstu świadectwa i kolejność punktów w nim występujących.
|
|
7. Chaque partie acceptant ces certificats doit publier la liste de toutes les stations de pesage agréées conformément aux principes internationaux existant dans son pays, ainsi que les modifications à celle-ci. Cette liste ainsi que toute modification la concernant doivent être transmises au secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies pour distribution à chaque partie contractante et aux organisations internationales visées à l'article 2 de l'annexe 7 à la présente convention.
|
7. Każda Umawiająca się Strona uznająca takie świadectwa publikuje wykaz wszystkich punktów ważenia pojazdów w danym państwie, które zostały zatwierdzone zgodnie z przepisami międzynarodowymi, jak również wszelkie zmiany tego wykazu. Wykaz ten oraz wszelkie jego zmiany są przekazywane sekretarzowi wykonawczemu Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (EKG ONZ) w celu przekazania ich każdej z Umawiających się Stron oraz organizacjom międzynarodowym, o których mowa w art. 2 załącznika nr 7 do niniejszej konwencji.
|
|
8. (disposition provisoire) Étant donné que très peu de stations de pesage seulement sont actuellement équipées d'instruments de pesage permettant de mesurer la charge par essieu ou par groupe d'essieux, les parties contractantes acceptant ces certificats conviennent que, pendant une période transitoire expirant douze mois après l'entrée en vigueur de la présente annexe, la valeur mesurée du poids brut du véhicule, comme prévu à la rubrique 7.3 du certificat international de pesée de véhicule, sera jugée suffisante et sera acceptée par les autorités nationales compétentes.
|
8. (Postanowienie przejściowe) Ponieważ w chwili obecnej jedynie nieliczne punkty ważenia pojazdów wyposażone są w urządzenia do ważenia pojazdów, za pomocą których można dokonać pomiaru nacisku poszczególnych osi lub pomiaru nacisku zespołu osi, Umawiające się Strony uznające takie świadectwa postanawiają, że w okresie przejściowym, trwającym 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszego załącznika, pomiary całkowitej masy pojazdu, określone w pozycji 7.3 międzynarodowego świadectwa ważenia pojazdu, są wystarczające i uznawane przez właściwe organy krajowe.
|
|
NATIONS UNIES COMMISSION ÉCONOMIQUE POUR L'EUROPE CEE-ONU
|
ORGANIZACJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH EUROPEJSKA KOMISJA GOSPODARCZA EKG ONZ
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
|
MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO WAŻENIA POJAZDU (IVWC)
|
|
Conforme aux dispositions de l'annexe 8 – Allègement des formalités de passage des frontières pour les transports routiers internationaux – à la convention internationale de 1982 sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières
|
Zgodnie z postanowieniami załącznika nr 8 do Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r. dotyczącego uproszczenia procedur przekraczania granicy w międzynarodowym transporcie drogowym
|
|
Valable pour le transport international routier de marchandises
|
Obowiązuje dla międzynarodowego transportu drogowego towarów
|
|
À remplir par l'exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises AVANT le pesage du véhicule
|
Wypełnia operator transportowy/kierowca(-y) pojazdu drogowego przewożącego towary PRZED ważeniem pojazdu
|
|
1. Transporteur (nom et adresse, y compris le pays)
|
1. Operator transportowy/przedsiębiorstwo (nazwa i adres; państwo)
|
|
Tél.
|
Tel.
|
|
Fax
|
Faks
|
|
Courrier électronique:
|
Adres poczty elektronicznej
|
|
2. Contrat de transport no (1)
|
2. Umowa transportowa nr (1)
|
|
Carnet TIR no (le cas échéant) (2)
|
Karnet TIR nr (jeśli dotyczy) (2)
|
|
3. Renseignements concernant le véhicule
|
3. Dane pojazdu drogowego przewożącego towary
|
|
3.1. Numéro d'immatriculation
|
3.1. Nr rejestracyjny
|
|
Tracteur routier/camion
|
Ciągnik samochodowy/samochód ciężarowy
|
|
Semi-remorque/remorque
|
Naczepa/przyczepa
|
|
3.2. Système de suspension
|
3.2. Układ zawieszenia
|
|
Tracteur routier/camion
|
Ciągnik samochodowy/samochód ciężarowy
|
|
Pneumatique
|
powietrzna
|
|
Mécanique
|
mechaniczna
|
|
Autre
|
inna
|
|
Semi-remorque/remorque
|
Naczepa/przyczepa
|
|
Pneumatique
|
powietrzna
|
|
Mécanique
|
mechaniczna
|
|
Autre
|
inna
|
|
À remplir par le responsable de la station de pesage agréée
|
Wypełnia operator zatwierdzonego punktu ważenia pojazdów
|
|
4. Station de pesage agréée (nom et adresse, y compris le pays)
|
4. Zatwierdzony punkt ważenia pojazdów (nazwa i adres; państwo)
|
|
Classe de précision de l'instrument de pesage (4)
|
Klasa dokładności wagi (4)
|
|
Classe II … Classe III
|
Klasa II … Klasa III
|
|
et/ou < 0,5 … 1 … 2
|
lub < 0,5 … 1 … 2
|
|
5. Pesage de véhicule no (3)
|
5. Nr ważenia pojazdu (3)
|
|
6. Date de délivrance (jour, mois, année)
|
6. Data wydania (dzień, miesiąc, rok)
|
|
4.2. Date du dernier étalonnage
|
4.2. Data ostatniej kalibracji
|
|
7. Poids mesurés sur les véhicules routiers transportant des marchandises (le procès-verbal original et officiel de la station de pesage doit être attaché au présent certificat)
|
7. Wyniki ważenia pojazdów (pierwotny, oficjalny zapis punktu ważenia pojazdów należy dołączyć do niniejszego świadectwa)
|
|
7.1. Type de véhicule (5)
|
7.1. Rodzaj pojazdu (5)
|
|
7.2. Charge par essieu, en kg
|
7.2. Pomiar nacisku osi, w kg
|
|
Essieu moteur
|
Napędowa
|
|
Essieu non moteur
|
Nienapędowa
|
|
Essieu simple
|
Pojedyncza
|
|
Essieu-tandem
|
Podwójna
|
|
Essieu triple
|
Potrójna
|
|
Premier essieu
|
Oś pierwsza
|
|
Deuxième essieu
|
Oś druga
|
|
Troisième essieu
|
Oś trzecia
|
|
Quatrième essieu
|
Oś czwarta
|
|
Cinquième essieu
|
Oś piąta
|
|
Sixième essieu (6)
|
Oś szósta (6)
|
|
7.3. Poids brut du véhicule, en kg
|
7.3. Pomiar całkowitej masy pojazdu brutto, w kg
|
|
Tracteur routier/camion
|
Ciągnik samochodowy/samochód ciężarowy
|
|
Semi-remorque/remorque
|
Naczepa/przyczepa
|
|
Poids brut total du véhicule
|
Całkowita masa pojazdu
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
8. Caractéristiques de poids particulières
|
8. Dane dotyczące ciężaru
|
|
8.1. Carburant dans les réservoirs d'alimentation
|
8.1. Zbiornik(-i) połączony(-e) z silnikiem
|
|
remplissage
|
Pojemność zapełniona w
|
|
¼
|
¼
|
|
½
|
½
|
|
¾
|
¾
|
|
1/1
|
1/1
|
|
8.2. Carburant dans des réservoirs supplémentaires (y compris pour les dispositifs de refroidissement):
|
8.2. Dodatkowy(-e) zbiornik(-i) (do urządzeń chłodzących itp.)
|
|
remplissage
|
Pojemność zapełniona w
|
|
¼
|
¼
|
|
½
|
½
|
|
¾
|
¾
|
|
1/1
|
1/1
|
|
8.3. Nombre de pneus de secours
|
8.3. Liczba kół zapasowych
|
|
8.4. Nombre de personnes à bord au moment du pesage
|
8.4. Liczba osób w pojeździe w czasie ważenia
|
|
8.5. Essieu relevable
|
8.5. Oś podnoszona
|
|
Oui
|
Tak
|
|
Non
|
Nie
|
|
Je soussigné, déclare que les pesages ci-dessus ont été effectués avec la précision requise dans une station de pesage agréée.
|
Oświadczam, że ww. pomiary ważenia pojazdu zostały przeprowadzone we właściwy sposób przez niżej podpisanego w zatwierdzonym punkcie ważenia pojazdów
|
|
Cachet
|
Pieczęć
|
|
Nom du responsable de la station de pesage
|
Imię i nazwisko operatora punktu ważenia pojazdów
|
|
Signature
|
Podpis
|
|
(1) Par exemple, lettre de voiture CMR no.
|
(1) Na przykład: nr listu przewozowego CMR.
|
|
(2) Conformément à la convention TIR, 1975.
|
(2) Zgodnie z konwencją TIR z 1975 r.
|
|
(3) Voir notes p. 2.
|
(3) Zob. uwagi na stronie 2.
|
|
(4) Conformément à la recommandation R 76 et/ou à la recommandation R 134 de l'OIML.
|
(4) Zgodnie z zaleceniem OIML R 76 lub zaleceniem R 134.
|
|
(5) Code du type de véhicule selon croquis joints, par exemple: A2 ou A2S2.
|
(5) Kod rodzaju pojazdu, jak podano przy dołączonych rysunkach, np. A2 albo A2S2.
|
|
(6) Si le nombre d'essieux est supérieur à six, l'indiquer dans la case «Remarques», p. 2.
|
(6) Jeśli pojazd posiada więcej niż sześć osi, należy to odnotować w rubryce „Uwagi” na stronie 2.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
À remplir par l'exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises APRÈS le pesage du véhicule
|
Wypełnia operator transportowy/kierowca pojazdu drogowego przewożącego towary PO zważeniu pojazdu
|
|
Je déclare:
|
Oświadczam, że:
|
|
a) que les pesages mentionnés au recto ont été effectués par la station de pesage indiquée;
|
a) pomiary ważenia podane na odwrotnej stronie zostały przeprowadzone w ww. punkcie ważenia pojazdów;
|
|
b) que les rubriques 1 à 8 ont été correctement remplies; et
|
b) informacje w pozycjach 1–8 są prawidłowo wypełnione; oraz
|
|
c) qu'aucune charge n'a été ajoutée au véhicule routier transportant des marchandises après son passage à la station de pesage indiquée.
|
c) w pojeździe po jego zważeniu w ww. punkcie ważenia pojazdów nie umieszczono dodatkowego ładunku.
|
|
Date
|
Data
|
|
Nom du (ou des) exploitant(s)/conducteur(s) du véhicule routier transportant des marchandises
|
Imię i nazwisko operatora(-ów) transportowego(-ych)/kierowcy(-ów) pojazdu
|
|
Signature(s)
|
Podpis(-y)
|
|
Remarques éventuelles
|
Ewentualne uwagi
|
|
Notes
|
Wskazówki
|
|
Le numéro de la pesée de véhicule consiste en trois éléments de données séparés par des tirets:
|
Numer ważenia pojazdu składa się z trzech elementów połączonych myślnikami:
|
|
1) Code de pays (conformément à la convention des Nations unies sur la circulation routière, 1968).
|
1) kod państwa (zgodnie z Konwencją ONZ o ruchu drogowym z 1968 r.);
|
|
2) Code à deux chiffres permettant d'identifier la station de pesage nationale.
|
2) dwucyfrowy kod pozwalający na identyfikację krajowego punktu ważenia pojazdów;
|
|
3) Code à cinq chiffres (au moins) permettant l'identification de chaque pesée effectuée.
|
3) pięciocyfrowy kod (co najmniej) pozwalający na identyfikację poszczególnych pomiarów ważenia.
|
|
Exemples: GR-01-23456 ou RO-14-000510.
|
Przykłady: GR-01-23456 lub RO-14-000510.
|
|
Ce numéro de série correspond à celui qui figure au registre de la station de pesage.
|
Ten numer seryjny odpowiada numerowi wpisanemu do książki punktu ważenia pojazdów.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
|
MIĘDZYNARODOWE ŚWIADECTWO WAŻENIA POJAZDU (IVWC)
|
|
BASE JURIDIQUE
|
PODSTAWA PRAWNA
|
|
Le certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a été élaboré conformément aux dispositions de l'annexe 8 «Allègement des formalités de passage des frontières pour les transports routiers internationaux» à la convention internationale de 1982 sur l'harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières («convention sur l'harmonisation»).
|
Międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu zostało opracowane zgodnie z postanowieniami zawartymi w załączniku nr 8 do Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r. – uproszczenie procedur przekraczania granicy w międzynarodowym transporcie drogowym.
|
|
OBJECTIF
|
CEL
|
|
Le certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a pour objet d'éviter le pesage répété de véhicules routiers transportant des marchandises sur un trajet international par la route, en particulier au passage des frontières. L'utilisation de ce certificat par les transporteurs est facultative.
|
Międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu ma na celu zapobieganie ponownemu ważeniu pojazdu drogowego przewożącego towary na trasie przejazdu w transporcie międzynarodowym, w szczególności przy przekraczaniu granicy. Korzystanie ze świadectwa przez operatorów transportowych jest dobrowolne.
|
|
PROCÉDURE
|
PROCEDURA
|
|
Si les parties contractantes acceptent le certificat international de pesée de véhicule (CIPV), ce certificat, lorsqu'il est dûment rempli par: a) le responsable d'une station de pesage agréée; et b) l'exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises, doit être accepté et admis par les autorités compétentes des parties contractantes comme attestant la validité des résultats des pesages. En règle générale, les autorités compétentes doivent accepter les renseignements indiqués dans le certificat comme valables et doivent s'abstenir d'exiger d'autres pesages. Toutefois, pour prévenir les abus, les autorités compétentes peuvent, dans des cas exceptionnels et en particulier lorsqu'elles suspectent une irrégularité, contrôler le poids du véhicule conformément à la réglementation nationale.
|
Jeśli Umawiające się Strony uznają międzynarodowe świadectwo ważenia pojazdu należycie wypełnione przez: a) operatora zatwierdzonego punktu ważenia pojazdów; oraz b) operatora transportowego/kierowcę (kierowców) pojazdu drogowego przewożącego towary, jest ono przyznawane i uznawane jako dokument zawierający prawidłowe i wiarygodne dane dotyczące ważenia pojazdu przez właściwe organy Umawiających się Stron. Ogólną zasadą jest, że właściwe organy uznają informacje zawarte w niniejszym świadectwie za ważne i nie będą żądały wykonania dodatkowego ważenia pojazdu. Aby zapobiec nadużyciom, właściwe organy mogą w wyjątkowych przypadkach, a zwłaszcza gdy istnieje podejrzenie nieprawidłowości, zważyć pojazd zgodnie z przepisami krajowymi.
|
|
Aux fins de l'établissement de ce certificat, le pesage doit être effectué, à la demande de l'exploitant ou du conducteur d'un véhicule routier immatriculé sur le territoire d'une partie contractante acceptant ces certificats, par des stations de pesage agréées et pour un coût correspondant uniquement aux services rendus.
|
Pomiary wynikające z ważenia pojazdu, dokonywane w celu wystawienia niniejszego świadectwa, są przeprowadzane przez zatwierdzone punkty ważenia pojazdów na wniosek operatora (operatorów) transportowego (transportowych)/kierowcy (kierowców) pojazdu drogowego przewożącego towary, którego (których) pojazd jest zarejestrowany na terytorium jednej z Umawiających się Stron uznających takie świadectwa, a koszty ograniczają się do opłat za świadczone usługi.
|
|
Les stations de pesage doivent être équipées d'instruments de pesage conformes:
|
Do celów sporządzenia niniejszego świadectwa zatwierdzone punkty ważenia pojazdów muszą być wyposażone w urządzenia do ważenia pojazdów, odpowiadające jednemu z poniższych wymogów:
|
|
soit à la recommandation R 76 de l'OIML «Instruments de pesage à fonctionnement non automatique», avec une précision de classe III ou mieux,
|
zalecenie OIML R 76 „Urządzenia do ważenia pojazdów nieautomatyczne” klasa dokładności III lub większa, albo
|
|
soit à la recommandation R 134 OIML «Instruments de pesage dynamique de véhicules routiers à fonctionnement automatique», avec une précision de classe 2 ou mieux, de plus grandes tolérances sont admises en cas de mesure de la charge par essieu.
|
zalecenia OIML R 134 „Automatyczne urządzenia do ważenia pojazdów w ruchu”, klasa dokładności 2 lub większa; większe wartości błędu mogą mieć zastosowanie w przypadku poszczególnych pomiarów nacisku każdej z osi.
|
|
SANCTIONS
|
KARY
|
|
L'exploitant ou le conducteur de véhicules routiers transportant des marchandises fera l'objet des sanctions prévues par la législation nationale en cas de fausse déclaration consignée sur le certificat international de pesée de véhicule (CIPV).
|
Operator (operatorzy) transportowy (transportowi)/kierowca (kierowcy) pojazdów drogowych przewożących towary podlega (podlegają) ustawodawstwu krajowemu w przypadku złożenia fałszywego oświadczenia w międzynarodowym świadectwie ważenia pojazdu.
|
|
Lors de la détermination de la valeur légale de la ou des pesées, l'erreur possible, qui est généralement de 1 à 3 %, doit être estimée pour chaque système de pesage. La valeur obtenue, qui comprend l'erreur intrinsèque du matériel de pesage et l'erreur imputable à des facteurs externes, doit être déduite du poids mesuré pour éviter qu'une surcharge éventuellement constatée ne soit en fait due à l'imprécision du matériel et/ou à la méthode de pesage utilisée.
|
Przy określaniu znaczenia prawnego pomiarów ważenia pojazdu należy oszacować możliwość wystąpienia błędów dla każdego systemu ważenia. Wartość błędu, złożona z ukrytego błędu wagi oraz błędu na skutek działania czynników zewnętrznych, należy odjąć od uzyskanego wyniku ważenia, aby uniknąć sytuacji, w której potencjalne przeciążenie wynika z niedokładności wagi lub zastosowanej procedury ważenia pojazdu.
|
|
En conséquence, il ne pourra être infligé d'amende au transporteur utilisant ce certificat que si les résultats de la ou des pesées portés sur le certificat, minorés de l'erreur maximale possible de pesée (c'est-à-dire 2 % ou 800 kg dans le cas d'un véhicule de 40 t) sont supérieurs au poids maximal admissible prévu dans la législation nationale.
|
W związku z powyższym na operatorów transportowych korzystających z niniejszego świadectwa nie będą nakładane kary, o ile wynik pomiaru (pomiarów) ważenia pojazdu, podany w świadectwie po odjęciu maksymalnej wartości dopuszczalnego błędu granicznego (tj. maksymalnie 2 procent lub 800 kg w przypadku pojazdu ważącego 40 ton) nie przekracza maksymalne dopuszczalnych wartości masy (mas) określonej (określonych) w przepisach krajowych.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
ANNEXE
|
ZAŁĄCZNIK
|
|
au CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)
|
do MIĘDZYNARODOWEGO ŚWIADECTWA WAŻENIA POJAZDU (IVWC)
|
|
Croquis représentant les types de véhicule mentionnés à la rubrique 7.1 du CIPV
|
Rysunki przedstawiające rodzaj pojazdów drogowych przewożących towary zgodnie z wymogami pozycji 7.1 IVWC
|
|
No | Véhicules routiers de transport de marchandises | Type de véhicule * correspond à la première configuration d'essieu représentée ** correspond à la deuxième configuration d'essieu représentée | Empattement (en m) [1] |
|
Nr | Pojazdy drogowe przewożące towary | Rodzaj pojazdu * Oznacza pierwszy alternatywny układ osi ** Oznacza drugi alternatywny układ osi | Odległość między osiami (m) [1] |
|
|
I.VÉHICULES RIGIDES
|
I.POJAZDY ZWYKŁE
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
1 | | A2 | D < 4.0 |
|
1 | | A2 | D < 4.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2 | | A2* | D ≥ 4.0 |
|
2 | | A2* | D ≥ 4.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3 | | A3 | |
|
3 | | A3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4 | | A4 | |
|
4 | | A4 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5 | | A3* | |
|
5 | | A3* | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
6 | | A4* | |
|
6 | | A4* | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
7 | | A5 | |
|
7 | | A5 | |
|
|
II.ENSEMBLES DE VÉHICULES[véhicules accouplés au sens de l'article 1 t) du chapitre I de la convention de 1968 sur la circulation routière]
|
II.ZESPÓŁ POJAZDÓW(pojazdy złączone zgodnie z Konwencją o ruchu drogowym z 1968 r., rozdział I art. 1 lit. t)
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
1 | | A2 T2 | |
|
1 | | A2 T2 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2 | | A2 T3 | |
|
2 | | A2 T3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3 | | A3 T2 | |
|
3 | | A3 T2 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4 | | A3 T3 | |
|
4 | | A3 T3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5 | | A3 T3* | |
|
5 | | A3 T3* | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
6 | | A2 C2 | |
|
6 | | A2 C2 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
7 | | A2 C3 | |
|
7 | | A2 C3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
8 | | A3 C2 | |
|
8 | | A3 C2 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
9 | | A3 C3 | |
|
9 | | A3 C3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
10 | | A2 C1 | |
|
10 | | A2 C1 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
11 | | A3 C1 | |
|
11 | | A3 C1 | |
|
|
III.VÉHICULES ARTICULÉS
|
III.POJAZDY CZŁONOWE
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
1 | À 3 essieux | | A2 S1 | |
|
1 | z 3 osiami | | A2 S1 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2 | À 4 essieux (simples ou tandem) | | A2 S2 | D ≤ 2.0 |
|
2 | z 4 osiami (pojedyncze lub podwójne) | | A2 S2 | D ≤ 2.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A2 S2* | D > 2.0 |
|
| A2 S2* | D > 2.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A3 S1 | |
|
| A3 S1 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3 | À 5 ou 6 essieux (simples, tandem ou triples) | | A2 S3 | |
|
3 | z 5 lub 6 osiami (pojedyncze, podwójne, potrójne) | | A2 S3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A2 S3* | |
|
| A2 S3* | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A2 S3** | |
|
| A2 S3** | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A3 S2 | D ≤ 2.0 |
|
| A3 S2 | D ≤ 2.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| | | A3 S2* | D > 2.0 |
|
| | | A3 S2* | D > 2.0 |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| | | A3 S3 | |
|
| | | A3 S3 | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| | | A3 S3* | |
|
| | | A3 S3* | |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| A3 S3** | |
|
| A3 S3** | |
|
|
Sans croquis | An Sn | |
|
Brak rysunku | An Sn | |
|
|
[1] Non précisé lorsque le critère n'est pas pertinent
|
[1] Brak specyfikacji, jeśli nie dotyczy
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|