|
|
ACCORD sous forme d'échange de lettres entre la Communauté économique européenne et la République socialiste tchécoslovaque sur le commerce dans le secteur ovin et caprin
|
ACCORDO in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e la Repubblica socialista cecoslovacca sul commercio nel settore ovino e caprino
|
|
|
|
|
Lettre n° 1
|
Lettera n. 1
|
|
|
|
|
Luxembourg, le ...
|
Lussemburgo, ...
|
|
|
|
|
Monsieur ...,
|
Signor ...,
|
|
|
|
|
J'ai l'honneur de me référer aux négociations menées entre nos délégations respectives en vue de l'élaboration des dispositions relatives à l'importation dans la Communauté économique européenne de viande de mouton, d'agneau et de chèvre ainsi que des ovins et caprins vivants autres que reproducteurs de race pure en provenance de la République socialiste tchécoslovaque, conjointement à la mise en oeuvre par la Communauté de la réglementation portant organisation commune des marchés dans le secteur des viandes ovine et caprine.
|
ho l'onore di fare riferimento ai negoziati che hanno avuto luogo tra le nostre rispettive delegazioni allo scopo di elaborare le disposizioni relative alle importazioni nella Comunità economica europea di carni ovine e caprine, nonché di ovini e caprini vivi diversi dai riproduttori di razza pura, in provenienza dalla Repubblica socialista cecoslovacca, congiuntamente all'attuazione da parte della Comunità della regolamentazione concernente l'organizzazione comune dei mercati nel settore delle carni ovine e caprine.
|
|
|
|
|
Au cours de ces négociations, les délégations des deux parties, qui sont des participants à l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), sont convenues de ce qui suit:
|
Nel corso dei suddetti negoziati, le delegazioni delle due parti, che sono partecipanti del GATT, hanno convenuto quanto segue:
|
|
1. Le présent arrangement porte sur:
|
1. Il presente accordo ha per oggetto:
|
|
- les animaux vivants des espèces ovine et caprine autres que reproducteurs de race pure (sous-position 01.04 B du tarif douanier commun),
|
- gli animali vivi delle specie ovina e caprina diversi dai riproduttori di razza pura (sottovoce 01.04 B della tariffa doganale comune);
|
|
- les viandes fraîches ou réfrigérées de mouton, d'agneau et de chèvre [sous-position 02.01 A IV a) du tarif douanier commun],
|
- le carni ovine e caprine, fresche o refrigerate [sottovoce 02.01 A IV a) della tariffa doganale comune];
|
|
- les viandes congelées de mouton, d'agneau et de chèvre [sous-position 02.01 A IV b) du tarif douanier commun].
|
- le carni ovine e caprine congelate [sottovoce 02.01 A IV b) della tariffa doganale comune].
|
|
|
|
|
2. Dans le cadre du présent arrangement, les autorités compétentes tchécoslovaques s'engagent à assurer que les exportations vers la Communauté des produits visés au point 1 ne dépassent pas la quantité annuelle de 800 tonnes de viandes fraîches ou réfrigérées, exprimées en poids carcasse avec os [1].
|
2. Nell'ambito del presente accordo, le competenti autorità cecoslovacche si impegnano a garantire che le esportazioni veno la Comunità dei prodotti di cui al punto 1 non superino il quantitativo annuo di 800 tonnellate di carni fresche o refrigerate, espresse in peso carcassa non disossata [1].
|
|
[1] Poids carcasse (équivalent du poids avec os). Par cette expression on entend le poids de la viande non désossée, présentée telle quelle, ainsi que le poids de la viande désossée, converti, à l'aide d'un coefficient, en poids de la viande non désossée. À cet effet, 55 kilogrammes de viande de mouton désossée correspondent à 100 kilogrammes de viande non désossée et 60 kilogrammes de viande d'agneau désossée correspondent à 100 kilogrammes de viande non désossée. dépassent la quantité convenue pour l'année en cours seront imputées sur la quantité convenue pour l'année suivante.
|
[1] Per peso carcassa (equivalente peso carne non disossata) si intende il peso della carne non disossata, presentata tal quale, nonché della carne disossata convertito in peso carne non disossata mediante un coefficiente. Si valuta che 55 kg di montone disossato corrispondano a 100 kg di montone non disossato e che 60 kg di agnello disossato corrispondano a 100 kg di agnello non disossato. l'anno in corso saranno comunque imputati sul quantitativo convenuto per l'anno successivo.
|
|
|
|
|
À cette fin, les procédures appropriées seront mises en oeuvre par les autorités compétentes tchécoslovaques.
|
A tal fine, le competenti autorità cecoslovacche applicheranno le procedure appropriate.
|
|
3. Pour autant que les exportations tchécoslovaques ne dépassent pas la quantité figurant au point 2, la Communauté n'appliquera aucune restriction quantitative ni aucune mesure d'effet équivalent.
|
3. Sempreché le esportazioni cecoslovacche non superino il quantitativo di cui al punto 2, la Comunità non applicherà restrizioni quantitative né misure di effetto equivalente.
|
|
|
|
|
Si la Communauté devait avoir recours à la clause de sauvegarde, celle-ci n'affecterait pas les dispositions du présent arrangement.
|
Se la Comunità dovesse ricorrere alla clausola di salvaguardia, le disposizioni del presente accordo resteranno impregiudicate.
|
|
4. Si les importations en provenance de Tchécoslovaquie dépassent la quantité convenue, la Communauté se réserve le droit de suspendre les importations ultérieures en provenance de ce pays jusqu'à la fin de l'année en cours. Toutefois, en tout état de cause, les quantités qui dépassent la quantité convenue pour l'année en cours seront imputées sur la quantité convenue pour l'année suivante.
|
4. Se le importazioni provenienti dalla Cecoslovacchia superano il quantitativo convenuto, la Comunità si riserva il diritto di sospendere le successive importazioni in provenienza da tale paese sino alla fine dell'anno in corso. I quantitativi che superano quello convenuto per l'anno in corso saranno comunque imputati sul quantitativo convenuto per l'anno successivo
|
|
|
5. La Comunità s'impegna, all'atto dell'importazione di prodotti oggetto del presente accordo, a limitare la riscossione del prelievo ad un importo ad valorem di 10 % per le carni e per gli animali vivi.
|
|
5. La Communauté s'engage, lors de l'importation de produits couverts par le présent arrangement, à limiter la perception des prélèvements à un montant maximal de 10 % ad valorem pour les viandes et pour les animaux vivants.
|
|
|
|
La Comunità si asterrà dal riscuotere, oltre ai prelievi sopra convenuti, dazi doganali o altre tasse di effetto equivalente a prelievi o a dazi doganali.
|
|
La Communauté s'abstiendra de percevoir, en dehors des prélèvements convenus ci-dessus, des droits de douane ou d'autres taxes d'effet équivalant à des prélèvements ou à des droits de douane.
|
6. Al momento dell'adesione di un nuovo Stato membro alla Comunità e se gli scambi commerciali della Cecoslovacchia con tale Stato membro lo giustificano, la Comunità accetta consultazioni tra le due parti ai fini di un eventuale adattamento del quantitativo indicato al punto 2.
|
|
6. Lors de l'adhésion d'un nouvel État membre à la Communauté, et si les échanges commerciaux de la Tchécoslovaquie avec cet État membre le justifient, la Communauté accepte que les deux parties procèdent entre elles à des consultations en vue d'adapter éventuellement la quantité figurant au point 2.
|
|
|
|
Il quantitativo indicato al punto 2 non sarà diminuito.
|
|
La quantité figurant au point 2 ne fera pas l'objet d'une diminution.
|
|
|
|
Gli oneri applicabili alle importazioni per questi nuovi Stati membri verranno fissati in conformità delle norme del trattato di adesione, prendendo in considerazione il livello di limitazione del prelievo specificato al punto 5 del presente accordo.
|
|
Les charges applicables aux importations pour ces nouveaux États membres seront fixées conformément aux règles du traité d'adhésion, le niveau de limitation du prélèvement spécifié au point 5 du présent arrangement étant pris en considération.
|
7. Le competenti autorità cecoslovacche vigilano affinché il presente accordo sia rispettato, in particolare provvedendo a che un organismo cecoslovacco da esse all'uopo designato rilasci titoli di esportazione applicabili ai prodotti di cui al punto 1 nei limiti del quantitativi convenuti.
|
|
7. Les autorités compétentes tchécoslovaques veillent à ce que le présent arrangement soit observé, notamment grâce à la délivrance, par un organisme tchécoslovaque désigné à la délivrance, par un organisme tchécoslovaque désigné à cet effet, de certificats d'exportation applicables aux produits visés au point 1, dans les limites des quantités convenues.
|
|
|
|
Da parte sua, la Comunità s'impegna ad adottare le disposizioni necessarie per subordinare il rilascio automatico di un titolo d'importazione per i suddetti prodotti originari della Cecoslovacchia alla presentazione di un titolo di esportazione rilasciato dal competente organismo cecoslovacco.
|
|
Pour sa part, la Communauté s'engage, en ce qui concerne les produits susmentionnés originaires de Tchécoslovaquie, à arrêter toutes dispositions nécessaires pour subordonner la délivrance automatique d'un certificat d'importation à la présentation d'un certificat d'exportation délivré par l'organisme compétent tchécoslovaque.
|
|
|
|
Le modalità di applicazione di questo regime saranno definite in modo da rendere superflua la costituzione di una cauzione per il rilascio dei titoli d'importazione relativamente ai prodotti in oggetto. Tali modalità di applicazione prevederanno altresì che le competenti autorità cecoslovacche e le competenti autorità della Comunità procedano ad uno scambio periodico di informazioni sui quantitativi per i quali sono stati rilasciati titoli di esportazione e d'importazione, ripartiti, all'occorrenza, secondo la destinazione.
|
|
Les modalités d'application de ce régime seront établies de manière à rendre inutile la constitution d'une caution pour la délivrance des certificats d'importation concernant les produits en question. Elles prévoiront également que les autorités compétentes tchécoslovaques et les autorités compétentes de la Communauté se communiqueront périodiquement les informations portant sur les quantités pour lesquelles des certificats d'exportation et d'importation auront été délivrés, ventilées le cas échéant selon la destination.
|
|
|
|
È convenuto che i titoli di esportazione avranno una validità di tre mesi dalla data del loro rilascio. I titoli di importazione corrispondenti saranno validi sino alla data di scadenza dei titoli di esportazione.
|
|
Il est convenu que les certificats d'exportation auront une validité de trois mois à partir de la date de leur délivrance. Les certificats d'importation correspondants seront valables jusqu'à la date d'expiration de la validité des certificats d'exportation.
|
|
|
|
I quantitativi fomiti in base ad un titolo di esportazione saranno imputati sul quantitativo convenuto per l'anno durante il quale è stato rilasciato il titolo.
|
|
Les quantités livrées au titre d'un certificat d'exportation seront imputées sur la quantité convenue pour l'année pendant laquelle le certificat d'exportation a été délivré.
|
8. Le due parti convengono sulla necessità di evitare che la corretta applicazione del presente accordo venga compromessa da forniture di prodotti a base di carni ovine e caprine effettuate sotto voci doganali non previste da questo accordo.
|
|
8. Les deux parties conviennent qu'il y a lieu d'éviter que la bonne application du présent arrangement ne soit affectée par des livraisons de produits à base de viande ovine et caprine sous des positions douanières non visées par cet arrangement.
|
9. Per garantire il corretto funzionamento del presente accordo, le due parti convengono di rimanere in stretto contatto e disponibili per consultazioni su tutti gli eventuali problemi connessi all'applicazione dell'accordo. L'inizio delle consultazioni deve aver luogo al massimo entro 14 giorni dalla domanda di una delle parti.
|
|
9. Afin d'assurer le bon fonctionnement du présent arrangement, les deux parties conviennent de rester en contact étroit et de procéder à des consultations qui pourront porter sur toutes les questions susceptibles de se poser dans l'application de cet arrangement. Ces consultations s'ouvriront dans un délai maximal de quatorze jours à la demande de l'une des parties.
|
10. Le disposizioni del presente accordo sono accettate fatti salvi i diritti e gli obblighi delle parti nell'ambito del GATT.
|
|
10. Les dispositions du présent arrangement sont acceptées sans préjudice des droits et obligations qu'ont les parties dans le cadre du GATT.
|
11. Il quantitativo annuo fissato al punto 2 si riferisce al periodo dal 1º gennaio al 31 dicembre.
|
|
11. La quantité annuelle fixée au point 2 se rapporte à la période s'étendant du 1er janvier au 31 décembre.
|
|
|
|
Il quantitativo applicabile dal 1º gennaio 1984 al 31 marzo 1984 verrà fissato, nell'ambito della consultazioni di cui al punto 9, proporzionalmente al quantitativo annuo globale.
|
|
La quantité applicable à partir du 1er janvier 1984 jusqu'au 31 mars 1984 sera fixée, dans le cadre des consultations visées au point 9, au prorata de la quantité annuelle globale.
|
12. Il presente accordo si applica, da un lato, ai territori in cui è di applicazione il trattato che istituisce la Comunità economica europea, alle condizioni previste da detto trattato, e, dall'altro lato, al territorio della Repubblica socialista cecoslovacca.
|
|
12. Le présent arrangement s'applique aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne est d'application, dans les conditions prévues par ledit traité, d'un côté, et au territoire de la République socialiste tchécoslovaque, de l'autre côté.
|
13. Il presente accordo entra in vigore il 1º gennaio 1982. Esso sarà applicabile sino al 31 marzo 1984, e successivamente per periodi di due anni, fatto salvo il diritto di ciascuna delle due parti di denunciarlo mediante notifica scritta presentata sei mesi prima della data di scadenza di uno qualsiasi di detti periodi. In caso di denuncia, l'accordo cesserà alla data di scadenza del periodo considerato. Comunque, le due parti procederanno, nei sei mesi precedenti il 1º aprile 1984, all'esame delle disposizioni del presente accordo per apportarvi gli adattamenti eventualmente necessari.
|
|
13. Le présent arrangement entre en vigueur le 1er janvier 1982. Il sera applicable jusqu'au 31 mars 1984 et ensuite pendant des périodes de deux ans, sous réserve du droit de chacune des deux parties de le dénoncer par notification écrite remise six mois avant la date d'expiration de l'une quelconque de ces périodes. En cas de dénonciation, il prendra fin à la date d'expiration de la période considérée. En tout état de cause, les dispositions du présent arrangement feront l'objet d'un examen par les deux parties pendant les six mois précédant le 1er avril 1984, pour que les adaptations éventuellement nécessaires y soient apportées.
|
Le sarei grato se volesse confermarmi che quel che precede rispecchia correttamente quanto convenuto in materia dalle nostre rispettive delegazioni.
|
|
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer que ce qui précède expose correctement ce dont nos deux délégations sont convenues en la matière.
|
|
|
|
Voglia accettare, Signor ..., l'espressione della mia profonda stima.
|
|
Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de ma très haute considération.
|
|
|
|
A nome del Consiglio delle Comunità europee
|
|
Au nom du Conseil des Communautés européennes
|
|
|
|
Lettera n. 2
|
|
Lettre n° 2
|
|
|
|
Lussemburgo, ...
|
|
Luxembourg, le ...
|
|
|
|
Signor ...,
|
|
Monsieur ...,
|
|
|
|
mi pregio comunicarLe di aver ricevuto la Sua lettera in data odierna, così redatta:
|
|
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit:
|
|
|
|
«Ho l'onore di fare riferimento ai negoziati che hanno avuto luogo tra le nostre rispettive delegazioni allo scopo di elaborare le disposizioni relative alle importazioni nella Comunità economica europea di carni ovine e caprine, nonché di ovini e caprini vivi diversi dai riproduttori di razza pura, in provenienza dalla Repubblica socialista cecoslovacca, congiuntamente all'attuazione da parte della Comunità della regolamentazione concernente l'organizzazione comune dei mercati nel settore delle carni ovine e caprine.
|
|
«J'ai l'honneur de me référer aux négociations menées entre nos délégations respectives en vue de l'élaboration des dispositions relatives à l'importation dans la Communauté économique européenne de viande de mouton, d'agneau et de chèvre ainsi que des ovins et caprins vivants autres que reproducteurs de race pure en provenance de la République socialiste tchécoslovaque, conjointement à la mise en oeuvre par la Communauté de la réglementation portant organisation commune des marchés dans le secteur des viandes ovine et caprine.
|
|
|
|
Nel corso dei suddetti negoziati, le delegazioni delle due parti, che sono partecipanti del GATT, hanno convenuto quento segue:
|
|
Au cours de ces négociations, les délégations des deux parties, qui sont des participants à l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), sont convenues de ce qui suit:
|
1. Il presente accordo ha per oggetto:
|
|
1. Le présent arrangement porte sur:
|
- gli animali vivi delle specie ovina e caprina diversi dai riproduttori di razza pura (sottovoce 01.04 B della tariffa doganale comune);
|
|
- les animaux vivants des espèces ovine et caprine autres que reproducteurs de race pure (sous-position 01.04 B du tarif douanier commun),
|
- le carni ovine e caprine, fresche o refrigerate [sottovoce 02.01 A IV a) della tariffa doganale comune];
|
|
- les viandes fraîches ou réfrigérées de mouton, d'agneau et de chèvre [sous-position 02.01 A IV a) du tarif douanier commun],
|
- le carni ovine e caprine congelate [sottovoce 02.01 a IV b) della tariffa doganale comune].
|
|
- les viandes congelées de mouton, d'agneau et de chèvre [sous-position 02.01 A IV b) du tarif douanier commun].
|
|
|
|
2. Nell'ambito del presente accordo, le competenti autorità cecoslovacche si impegnano a garantire che le esportazioni verso la Comunità dei prodotti di cui al punto 1 non superino il quantitativo annuo di 800 tonnellate di carni fresche o refrigerate, espresse in peso carcassa non disossata [1].
|
|
2. Dans le cadre du présent arrangement, les autorités compétentes tchécoslovaques s'engagent à assurer que les exportations vers la Communauté des produits visés au point 1 ne dépassent pas la quantité annuelle de 800 tonnes de viandes fraîches ou réfrigérées, exprimées en poids carcasse avec os [1].
|
[1] Per peso carcassa (equivalente peso carne non disossata) si intende il peso della carne non disossata, presentata tal quale, nonché della carne disossata convertito in peso carne non disossata mediante un coefficiente. Si valuta che 55 kg di montone disossato corrispondano a 100 kg di montone non disossato e che 60 kg di agnello disossato corrispondano a 100 kg di agnello non disossato. ai prodotti in oggetto. Tali modalità di applicazione prevederanno altresì che le competenti autorità cecoslovacche e le competenti autorità della Comunità procedano ad uno scambio periodico di informazioni sui quantitativi per i quali sono stati rilasciati titoli di esportazione e d'importazione, ripartiti, all'occorrenza, secondo la destinazione.
|
|
[1] Poids carcasse (équivalent du poids avec os). Par cette expression on entend le poids de la viande non désossée, présentée telle quelle, ainsi que le poids de la viande désossée, converti, à l'aide d'un coefficient, en poids de la viande non désossée. À cet effet, 55 kilogrammes de viande de mouton désossée correspondent à 100 kilogrammes de viande non désossée et 60 kilogrammes de viande d'agneau désossée correspondent à 100 kilogrammes de viande non désossée. produits en question. Elles prévoiront également que les autorités compétentes tchécoslovaques et les autorités compétentes de la Communauté se communiqueront périodiquement les informations portant sur les quantités pour lesquelles des certificats d'exportation et d'importation auront été délivrés, ventilées le cas échéant selon la destination.
|
|
|
|
A tal fine, le competenti autorità cecoslovacche applicheranno le procedure appropriate.
|
|
À cette fin, les procédures appropriées seront mises en oeuvre par les autorités compétentes tchécoslovaques.
|
3. Sempreché le esportazioni cecoslovacche non superino il quantitativo di cui al punto 2, la Comunità non applicherà restrizioni quantitative né misure di effetto equivalente.
|
|
3. Pour autant que les exportations tchécoslovaques ne dépassent pas la quantité figurant au point 2, la Communauté n'appliquera aucune restriction quantitative ni aucune mesure d'effet équivalent.
|
|
|
|
Se la Comunità dovesse ricorrere alla clausola di salvaguardia, le disposizioni del presente accordo resteranno impregiudicate.
|
|
Si la Communauté devait avoir recours à la clause de sauvegarde, celle-ci n'affecterait pas les dispositions du présent arrangement.
|
4. Se le importazioni provenienti dalla Cecoslovacchia superano il quantitativo convenuto, la Comunità si riserva il diritto di sospendere le successive importazioni in provenienza da tale paese sino alla fine dell'anno in corso. I quantitativi che superano quello convenuto per l'anno in corso saranno comunque imputati sul quantitativo convenuto per l'anno successivo.
|
|
4. Si les importations en provenance de Tchécoslovaquie dépassent la quantité convenue, la Communauté se réserve le droit de suspendre les importations ultérieures en provenance de ce pays jusqu'à la fin de l'année en cours. Toutefois, en tout état de cause, les quantités qui dépassent la quantité convenue pour l'année en cours seront imputées sur la quantité convenue pour l'année suivante.
|
5. La Comunità s'impegna, all'atto dell'importazione di prodotti oggetto del presente accordo, a limitare la riscossione del prelievo ad un importo massimo ad valorem di 10 % per le carni e per gli animali vivi.
|
|
5. La Communauté s'engage, lors de l'importation de produits couverts par le présent arrangement, à limiter la perception des prélèvements à un montant maximal de 10 % ad valorem pour les viandes et pour les animaux vivants.
|
|
|
|
La Comunità si asterrà dal riscuotere, oltre ai prelievi sopra convenuti, dazi doganali o altro tasse di effetto equivalente a prelievi o a dazi doganali.
|
|
La Communauté s'abstiendra de percevoir, en dehors de prélèvements convenus ci-dessus, des droits de douane ou d'autres taxes d'effet équivalant à des prélèvements ou à des droits de douane.
|
6. Al momento dell'adesione di un nuovo Stato membro alla Comunità e se gli scambi commerciali della Cecoslovacchia con tale Stato membro lo giustificano, la Comunità accetta consultazioni tra le due parti ai fini di un eventuale adattamento del quantitativo indicato al punto 2.
|
|
6. Lors de l'adhésion d'un nouvel État membre à la Communauté, et si les échanges commerciaux de la Tchécoslovaquie avec cet État membre le justifient, la Communauté accepte que les deux parties procèdent entre elles à des consultations en vue d'adapter éventuellement la quantité figurant au point 2.
|
|
|
|
Il quantitativo indicato al punto 2 non sarà diminuito.
|
|
La quantité figurant au point 2 ne fera pas l'objet d'une diminution.
|
|
|
|
Gli oneri applicabili alle importazioni per questi nuovi Stati membri verranno fissati in conformità delle norme del trattato di adesione, prendendo in considerazione il livello di limitazione del prelievo specificato al punto 5 del presente accordo.
|
|
Les charges applicables aux importations pour ces nouveaux États membres seront fixées conformément aux règles du traité d'adhésion, le niveau de limitation du prélèvement spécifié au point 5 du présent arrangement étant pris en considération.
|
7. Le competenti autorità cecoslovacche vigilano affinché il presente accordo sia rispettato, in particolare provvedendo a che un organismo cecoslovacco da esse all'uopo designato rilasci titoli di esportazione applicabili ai prodotti di cui al punto 1 nei limiti dei quantitativi convenuti.
|
|
7. Les autorités compétentes tchécoslovaques veillent à ce que le présent arrangement soit observé, notamment grâce à la délivrance, par un organisme tchécoslovaque désigné à cet effet, de certificats d'exportation applicables aux produits visés au point 1, dans les limites des quantités convenues.
|
|
|
|
Da parte sua, la Comunità s'impegna ad adottare le disposizioni necessarie per subordinare il rilascio automatico di un titolo d'importazione per i suddetti prodotti originari della Cecoslovacchia alla presentazione di un titolo di esportazione rilasciato dal competente organismo cecoslovacco.
|
|
Pour sa part, la Communauté s'engage, en ce qui concerne les produits susmentionnés originaires de Tchécoslovaquie, à arrêter toutes dispositions nécessaires pour subordonner la délivrance automatique d'un certificat d'importation à la présentation d'un certificat d'exportation délivré par l'organisme compétent tchécoslovaque.
|
|
|
|
Le modalità di applicazione di questo regime saranno definite in modo da rendere superflua la sostituzione di una cauzione per il rilascio dei titoli
|
|
Les modalités d'application de ce régime seront établies de manière à rendre inutile la constitution d'une caution pour la délivrance des certificats
|
È convenuto che i titoli di esportazione avranno una validità di tre mesi dalla data del loro rilascio. I titoli di importazione corrispondenti saranno validi sino alla data di scadenza dei titoli di esportazione.
|
|
Il est convenu que les certificats d'exportation auront une validité de trois mois à partir de la date de leur délivrance. Les certificats d'importation correspondants seront valables jusqu'à la date d'expiration de la validité des certificats d'exportation.
|
|
|
|
I quantitativi fomiti in base ad un titolo di esportazione saranno imputati sul quantitativo convenuto per l'anno durante il quale è stato rilasciato il titolo.
|
|
Les quantités livrées au titre d'un certificat d'exportation seront imputées sur la quantité convenue pour l'année pendant laquelle le certificat d'exportation a été délivré.
|
8. Le due parti convengono sulla necessità di evitare che la corretta applicazione del presente accordo venga compromessa da forniture di prodotti a base di carni ovine e caprine effettuate sotto voci doganali non previste da questo accordo.
|
|
8. Les deux parties conviennent qu'il y a lieu d'éviter que la bonne application du présent arrangement ne soit affectée par des livraisons de produits à base de viande ovine et caprine sous des positions douanières non visées par cet arrangement.
|
9. Per garantire il corretto funzionamento del presente accordo, le due parti convengono di rimanere in stretto contatto e disponibili per consultazioni su tutti gli eventuali problemi connessi all'applicazione dell'accordo. L'inizio delle consultazioni deve aver luogo al massimo entro 14 giorni dalla domanda di una delle parti.
|
|
9. Afin d'assurer le bon fonctionnement du présent arrangement, les deux parties conviennent de rester en contact étroit et de procéder à des consultations qui pourront porter sur toutes les questions susceptibles de se poser dans l'application de cet arrangement. Ces consultations s'ouvriront dans un délai maximal de quatorze jours à la demande de l'une des parties.
|
10. Le disposizioni del presente accordo sono accettate fatti salvi i diritti e gli obblighi delle parti nell'ambito del GATT.
|
|
10. Les dispositions du présent arrangement sont acceptées sans préjudice des droits et obligations qu'ont les parties dans le cadre du GATT.
|
11. Il quantitativo annuo fissato al punto 2 si riferisce al periodo dal 1º gennaio al 31 dicembre.
|
|
11. La quantité annuelle fixée au point 2 se rapporte à la période s'étendant du 1er janvier au 31 décembre.
|
|
|
|
Il quantitativo applicabile dal 1º gennaio 1984 al 31 mano 1984 verrà fissato, nell'ambito delle consultazioni di cui al punto 9, proporzionalmente al quantitativo annuo globale.
|
|
La quantité applicable à partir du 1er janvier 1984 jusqu'au 31 mars 1984 sera fixée, dans le cadre des consultations visées au point 9, au prorata de la quantité annuelle globale.
|
12. Il presente accordo si applica, da un lato, ai territori in cui è di applicazione il trattato che istituisce la Comunità economica europea, alle condizioni previste da detto trattato, e, dall'altro lato, al territorio della Repubblica socialista cecoslovacca.
|
|
12. Le présent arrangement s'applique aux territoires où le traité instituant la Communauté économique européenne est d'application, dans les conditions prévues par ledit traité, d'un côté, et au territoire de la République socialiste tchécoslovaque, de l'autre côté.
|
13. Il presente accordo entra in vigore il 1º gennaio 1982. Esso sarà applicabile sino al 31 marzo 1984, e successivamente per periodi di due anni, fatto salvo il diritto di ciascuna delle due parti di denunciarlo mediante notifica scritta presentata sei mesi prima della data di scadenza di uno qualsiasi di detti periodi. In caso di denuncia, l'accordo cesserà alla data di scadenza del periodo considerato. Comunque, le due parti procederanno, nei sei mesi precedenti il 1º aprile 1984, all'esame delle disposizioni del presente accordo per apportarvi gli adattamenti eventualmente necessari.
|
|
13. Le présent arrangement entre en vigueur le 1er janvier 1982. Il sera applicable jusqu'au 31 mars 1984 et ensuite pendant des périodes de deux ans, sous réserve du droit de chacune des deux parties de le dénoncer par notification écrite remise six mois avant la date d'expiration de l'une quelconque de ces périodes. En cas de dénonciation, il prendra fin à la date d'expiration de la période considérée. En tout état de cause, les dispositions du présent arrangement feront l'objet d'un examen par les deux parties pendant les six mois précédant le 1er avril 1984, pour que les adaptations éventuellement nécessaires y soient apportées.
|
|
|
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer que ce qui précède expose correctement ce dont nos deux délégations sont convenues en la matière.»
|
Le sarei grato se volesse confermarmi che quel che precede rispecchia correttamente quanto convenuto in materia dalle nostre rispettive delegazioni.».
|
|
|
|
|
J'ai l'honneur de vous confirmer que ce qui précède expose correctement ce dont nos deux délégations sont convenues en la matière.
|
Mi pregio confermarLe che quel che precede rispecchia correttamente quanto convenuto in materia dalle nostre rispettive delegazioni.
|
|
|
|
|
Veuillez croire, Monsieur ..., à l'assurance de ma très haute considération.
|
Voglia accettare, Signor ..., l'espressione della mia profonda stima.
|
|
|
|
|
Pour le gouvernement de la République socialiste tchécoslovaque
|
Per il governo della Repubblica socialista cecoslovacca
|
|
|
|