|
|
Mesures d'assistance financière aux petites et moyennes entreprises (PME) innovantes et créatrices d'emplois Avis de mise en oeuvre du guichet «aide au démarrage» du MET et du mécanisme de garantie PME dans le cadre de l'initiative en faveur de la croissance et de l'emploi (98/C 302/07)
|
Misure di assistenza finanziaria a favore di piccole e medie imprese (PMI) innovatrici e creatrici di posti di lavoro Comunicazione relativa all'applicazione dello sportello MET per l'avviamento e del meccanismo di garanzia per le PMI nell'ambito dell'iniziativa a favore della crescita e dell'occupazione (98/C 302/07)
|
|
|
|
|
À la suite de l'adoption par le Conseil de la décision 98/347/CE (JO L 155 du 29.5.1998), la Commission a conclu, le 24 juillet 1998, des accords de coopération avec le Fonds européen d'investissement (FEI) concernant la mise en oeuvre des facilités susmentionnées.
|
A seguito dell'adozione della decisione 98/347/CE del Consiglio (GU L 155 del 29.5.1998), la Commissione ha sottoscritto in data 24 luglio 1998 una serie di accordi di cooperazione con il Fondo europeo per gli investimenti (FEI) relativi all'applicazione dei menzionati meccanismi di assistenza.
|
|
1. GUICHET «AIDE AU DÉMARRAGE» DU MET
|
1. SPORTELLO MET PER L'AVVIAMENTO
|
|
Le FEI gère le guichet au nom de la Communauté et assurera la sélection des investissements à réaliser dans des fonds de capital-risque. Afin que cette sélection s'effectue dans la plus grande transparence possible, une description exhaustive de la politique d'investissement à laquelle se conformera le FEI est fournie ci-après:
|
Il FEI gestisce il suddetto strumento a nome della Comunità ed opera la scelta degli investimenti da effettuare in idonei fondi di capitale di rischio. Al fine di garantire la maggiore trasparenza possibile della procedura di selezione dei suddetti fondi, il presente documento illustra, di seguito, dettagliatamente la politica d'investimento che sarà applicata dal FEI.
|
|
GUICHET «AIDE AU DÉMARRAGE» DU MET: POLITIQUE D'INVESTISSEMENT
|
SPORTELLO MET PER L'AVVIAMENTO - POLITICA D'INVESTIMENTO
|
|
Objectif
|
Obiettivo
|
|
Le guichet «aide au démarrage» du MET est un mécanisme financé par la Communauté européenne en vue de stimuler la création d'emplois en facilitant la constitution et le développement de PME innovantes, par un meilleur accès au capital-risque dans toute l'Union européenne. Les ressources allouées à ce guichet devraient atteindre entre 150 et 190 millions d'écus; elles devront avoir été engagées d'ici le 31 décembre 2002.
|
Lo sportello MET per l'avviamento è un meccanismo finanziato dalla Comunità europea volto a stimolare la creazione di posti di lavoro agevolando la costituzione e la crescita di PMI innovatrici grazie ad una maggiore disponibilità di capitali di rischio nell'Unione europea. L'importo destinato allo Sportello MET per l'avviamento ammonterà, probabilmente, a 150 - 190 milioni di ECU, che devono essere impegnati entro il 31 dicembre 2002.
|
|
Nature des investissements
|
Natura degli investimenti
|
|
Les ressources du guichet «aide au démarrage» du MET seront investies dans des fonds de capital-risque spécialisés créés spécifiquement pour procurer des fonds propose ou d'autres formes de capital-risque aux PME, et en particulier dans des fonds de petite taille ou de création récente, des fonds à rayon d'action régional ou ciblés sur des industries ou des technologies spécifiques, ou des fonds finançant l'exploitation des résultats de travaux de recherche et développement, par exemple des fonds liés à des centres de recherche et à des parcs scientifiques.
|
Lo sportello MET per l'avviamento investe in fondi specializzati istituiti allo specifico scopo di fornire capitale azionario o altre forme di capitale di rischio alle PMI, in particolare in fondi di dimensioni limitate o di nuova costituzione, fondi attivi in ambito regionale, fondi incentrati su industrie o tecnologie specifiche o fondi che finanziano lo sfruttamento dei risultati delle attività di ricerca e sviluppo, ad esempio fondi collegati a centri di ricerca o parchi scientifici.
|
|
Aucun investissement ne sera effectué dans des fonds axés principalement sur des opérations de rachat d'entreprise par ses salariés ou par des repreneurs extérieurs ou sur la fourniture de capital de remplacement.
|
Il meccanismo non investe in fondi il cui obiettivo principale consiste in operazioni di acquisizione delle imprese da parte di un gruppo di dirigenti interni od esterni ovvero in investimenti di sostituzione di capitale.
|
|
Les investissements réalisés dans le cadre de l'aide au démarrage iront seulement à des fonds de capital-risque opérant dans l'Union européenne; ils constitueront en règle générale une participation minoritaire de 25 % du capital total de ces fonds (1). Toutefois, ce pourcentage sera:
|
Lo sportello MET per l'avviamento investe soltanto in fondi di capitale di rischio attivi nell'Unione europea, acquistando generalmente una partecipazione minoritaria non superiore al 25 % del capitale azionario totale del fondo in questione (1). Tuttavia, tale percentuale:
|
|
- diminué de la part des ressources du fonds de capital-risque qui sont disponibles pour des investissements en dehors de l'Union européenne, étant toujours entendu que le capital du fonds en question doit être majoritairement investi dans les États membres,
|
- viene ridotta della percentuale del capitale del fondo disponibile per investimenti al di fuori dell'Unione europea, a condizione che venga rispettato l'obbligo generale di investire la maggioranza del capitale negli Stati membri;
|
|
- ramené à un niveau inférieur à la demande du gestionnaire du fonds,
|
- viene ridotta ad un importo inferiore su richiesta del gestore del fondo;
|
|
- toujours au moins égal à 10 % du capital du fonds considéré.
|
- costituisce, in ogni caso, almeno il 10 % del fondo nel quale è effettuato l'investimento.
|
|
En tout état de cause, les investissements destinés à un fonds de capital-risque donné ne pourront dépasser 10 millions d'écus.
|
In nessun caso l'impegno in un solo fondo di capitale di rischio può superare i 10 milioni di ECU.
|
|
Les investissements réalisés par le guichet «aide au démarrage» du MET seront toujours assortis des mêmes conditions, et seront de même rang, que les prises de participation des autres investisseurs.
|
Gli investimenti nell'ambito dello sportello MET per l'avviamento devono essere effettuati alle stesse condizioni ed avere grado identico ad altri investimenti in partecipazioni azionarie.
|
|
Les premiers investissements du guichet «aide au démarrage» du MET seront normalement effectués lors de la première clôture du fonds. De nouveaux investissements pourront être effectués lors des clôtures suivantes, sous réserve que les conditions énoncées plus haut soient chaque fois remplies. On compte que la clôture finale interviendra au plus tard six mois après la première.
|
Lo sportello MET per l'avviamento investirà di regola per la prima volta alla prima chiusura del fondo. I successivi investimenti saranno effettuati alle chiusure seguenti, sempre che le condizioni sopra enunciate siano rispettate ad ogni chiusura. Si ritiene che la chiusura finale avrà luogo entro sei mesi dalla prima.
|
|
Aucun investissement direct dans des PME ne sera effectué
|
Non verranno effettuati investimenti diretti nelle PMI.
|
|
Fonds de capital-risque visés
|
I fondi di capitale di rischio destinatari degli investimenti
|
|
Les investissements du guichet «aide au démarrage» du MET iront à des fonds de capital-risque gérés sur des bases commerciales par des équipes professionnelles indépendantes (2), dont l'expérience atteste qu'elles possèdent les capacités et le crédit nécessaires pour gérer un fonds de capital-risque, même si elles ne doivent pas nécessairement justifier d'une expérience directe de la gestion d'un fonds.
|
Lo sportello MET per l'avviamento si rivolge a fondi di capitale di rischio ad orientamento commerciale gestiti da gruppi di professionisti indipendenti (2) con sufficiente esperienza professionale per dimostrare la necessaria capacità e credibilità nel gestire un fondo di capitale di rischio, anche se non devono necessariamente avere precedente esperienza diretta di gestione di un fondo.
|
|
Il sera demandé à ces gestionnaires de proposer une stratégie claire, une filière de projets adéquate et des politiques de sortie appropriées. On attendra d'eux qu'ils appliquent les meilleures pratiques en vigueur sur le marché en termes de structure juridique, de politique d'investissement et d'information. Les fonds seront structurés selon les besoins en instruments nationaux ou internationaux. Si un fonds de capital-risque donné est constitué de plus d'une entité juridique, les critères régissant les investissements s'appliqueront à la structure agrégée englobant ces différentes composantes.
|
I gestori del fondo devono dimostrare di seguire una strategia chiara, di essere in grado di mantenere un adeguato flusso di operazioni e prevedere idonee politiche di disimpegno. Essi devono adottare le pratiche migliori sul mercato in termini di struttura giuridica, principi di investimento ed informazioni pubbliche. I fondi sono strutturati attraverso idonei strumenti nazionali od internazionali. Qualora un fondo di capitale di rischio sia formato da più di una entità giuridica, i criteri di investimento sono applicati all'insieme di tali entità.
|
|
Les fonds ciblés seront d'une taille suffisante pour constituer une masse critique sur le segment du marché du capital-risque auquel ils s'adressent. Ils devront pouvoir être gérés de manière professionnelle, et être capables d'opérer un nombre suffisant d'investissements dans des PME et d'en assurer le suivi par de nouveaux investissements. Bien que l'on s'attende à ce que les fonds ne soient normalement pas inférieurs à 10 millions d'écus, le guichet sera cependant accessible aux organismes de taille plus réduite, de 5 millions d'écus ou plus, en fonction de facteurs tels que leur impact régional, leur spécialisation dans de plus petits investissements et les risques liés aux investissements qu'ils se proposent d'effectuer, à condition qu'ils puissent démontrer clairement que les critères ci-dessus sont bien respectés.
|
Lo sportello MET per l'avviamento seleziona fondi che presentano una dimensione sufficiente per raggiungere una massa critica nel segmento del mercato di capitale di rischio interessato. I fondi devono essere in grado di sostenere una gestione professionale adeguata, effettuare un numero sufficiente di investimenti nelle PMI e di stimolare investimenti successivi. Benché si preveda che i fondi destinatari degli investimenti non avranno dimensioni inferiori ai 10 milioni di ECU, il meccanismo è applicabile anche a fondi più limitati di 5 milioni di ECU o più, soprattutto in considerazione di fattori quali l'obiettivo regionale, la loro specializzazione in investimenti minori ed i rischi connessi agli investimenti proposti, a condizione che si possa dimostrare inequivocabilmente che i criteri suddetti sono stati rispettati in modo soddisfacente.
|
|
Les instruments constitutifs des fonds auront une durée de vie limitée, à moins, exceptionnellement, que leur réalisation sur un marché boursier ne soit possible, et cesseront d'exister au plus tard le 30 juin 2014.
|
Gli strumenti dei fondi hanno durata limitata, a meno che, in via eccezionale, si possa ottenerne la realizzazione sul mercato azionario, e non devono avere durata eccedente il 30 giugno 2014.
|
|
Les gestionnaires de fonds seront tenus d'assurer une participation maximale du secteur privé, dont la part dans le total des ressources du fonds devra normalement atteindre au moins 50 %. Un large éventail d'investisseurs est souhaité. Aucun investisseur ne pourra entrer, directement ou indirectement, pour plus de 50 % dans le capital de quelque fonds que ce soit.
|
Ai gestori dei fondi si richiede di massimizzare gli investimenti del settore privato ed essere in grado di ottenere un importo pari ad almeno il 50 % dell'entità complessiva del fondo grazie ad apporti di fonti private. Si deve favorire la diversificazione degli investitori. Nessun investitore singolo potrà detenere, direttamente od indirettamente, più del 50 % del capitale di un fondo.
|
|
Le capital engagé d'un fonds de capital-risque intermédiaire pourra être investi jusqu'à concurrence de 10 % dans des fonds plus petits poursuivant la même politique d'investissement que le guichet «aide au démarrage» du MET.
|
Fino al 10 % del capitale impegnato di un fondo di capitale di rischio può essere investito in fondi di capitale di rischio più limitati che perseguano obiettivi di politica degli investimenti simili a quelli dello sportello MET per l'avviamento.
|
|
PME cibles
|
Le PMI beneficiarie degli investimenti
|
|
Les cibles principales de l'intervention des fonds de capital-risque dans lesquels auront été investies les ressources du guichet «aide au démarrage» du MET seront des PME à fort potentiel de croissance, en particulier des entreprises naissantes ou en phase de démarrage (fourniture, notamment, de capitaux d'amorçage) ainsi que des PME innovantes. Les investissements de ces fonds doivent apporter aux entreprises bénéficiaires des fonds propres ou quasi-fonds propres à long terme (y compris sous forme de prêts subordonnés ou participatifs et d'obligations convertibles) et faciliter leur croissance en contribuant à financer leurs investissements en capital, leur modernisation et leur expansion (fonds de roulement et ressources humaines par exemple) ainsi, dans une certaine mesure, que l'acquisition d'actifs ou les modifications de structure de l'actionnariat lorsque cela doit permettre de préserver l'emploi ou conduire à terme à une expansion et à des investissements productifs. Les fonds investis dans ces PME ne doivent pas servir principalement à refinancer des obligations existantes.
|
L'obiettivo principale dei fondi di capitale di rischio destinatari degli investimenti del capitale dello sportello MET per l'avviamento dovrà consistere nel favorire le PMI con potenziale di crescita, soprattutto PMI in fase di costituzione e fasi di avviamento (compreso l'apporto di capitale iniziale) nonché le PMI innovatrici. Gli investimenti devono apportare capitale azionario a lungo termine o quasi-capitale (compresi i prestiti subordinati o di partecipazione e le obbligazioni convertibili). I fondi degli investimenti possono essere destinati al sostegno della crescita attraverso il finanziamento di investimenti di capitale, la modernizzazione e l'espansione (compreso il capitale circolante e gli investimenti nelle risorse umane) e, in misura limitata, all'acquisizione di imprese o passaggi di proprietà laddove ciò possa servire a salvaguardare l'occupazione o portare a tempo debito all'espansione e agli investimenti di capitale. Il finanziamento non deve, in linea di principio, servire a rifinanziare obbligazioni esistenti.
|
|
Les fonds de capital-risque devront effectuer tous leurs investissements dans des PME, lesquelles sont définies comme des entreprises dont les effectifs sont inférieurs à 250 personnes et le chiffre d'affaires n'excède pas 40 millions d'écus ou le total du bilan, 27 millions d'écus, au moment du premier investissement, et qui satisfont au critère d'indépendance et à la définition des PME figurant dans la recommandation 96/280/CE de la Commission (JO L 107 du 30.4.1996). Priorité sera donnée aux PME ayant au plus 100 salariés.
|
Tutti gli investimenti effettuati da un fondo di capitale di rischio devono essere effettuati presso PMI, le quali sono definite come imprese che all'epoca dell'investimento iniziale hanno meno di 250 dipendenti, un fatturato non eccedente i 40 milioni di ECU oppure attivi netti per un valore non superiore a 27 milioni di ECU e che rispondono al criterio dell'indipendenza e ai criteri stabiliti nella definizione di PMI di cui alla raccomandazione 96/280/CE della Commissione (GU L 107 del 30 aprile 1996). Sarà accordata priorità alle PMI che danno lavoro a meno di 100 dipendenti.
|
|
Co-investissements
|
Investimenti congiunti
|
|
Les co-investissements avec d'autres facilités de la Communauté seront autorisés à condition que le montant global ne dépasse pas 50 % du capital du fonds de capital-risque intermédiaire. Toutefois, aucun co-investissement ne sera possible avec le Fonds européen d'investissement ni aucun des mécanismes qu'il gère, étant donné que le guichet «aide au démarrage» du MET est conçu pour compléter ces mécanismes en s'adressant à un segment différent du marché du capital-risque.
|
Si possono finanziare investimenti congiunti con altri meccanismi finanziari della Comunità, a condizione che l'importo complessivo non superi il 50 % del fondo di capitale di rischio selezionato. Tuttavia, non sono consentiti investimenti congiunti con il Fondo europeo per gli investimenti o con altri meccanismi gestiti dallo stesso, poiché lo Sportello MET per l'avviamento è inteso ad integrare i suddetti meccanismi rivolgendosi ad un diverso segmento del mercato del capitale di rischio.
|
|
Obligations d'information
|
Obblighi di informazione dello sportello MET per l'avviamento
|
|
Des statistiques annuelles seront requises pour chaque investissement effectué par les fonds de capital-risque intermédiaires, y compris des données relatives au nombre d'emplois. Les fonds devront prendre les dispositions nécessaires pour permettre au contrôleur financier de la Commission européenne et à la Cour des comptes d'accéder aux informations dont ils ont besoin pour exercer leur mission relative au contrôle de l'utilisation des ressources de la Communauté européenne.
|
I fondi di capitale di rischio destinatari degli investimenti devono presentare, a scadenza annuale, informazioni statistiche relative a ciascun investimento effettuato, compresi i dati relativi al numero dei dipendenti. I fondi devono adottare le opportune misure affinché il controllore finanziario della Commissione europea e la Corte dei conti abbiano accesso ad informazioni adeguate in modo da poter svolgere il proprio compito di controllo dell'utilizzo dei fondi della Comunità europea.
|
|
Réalisation des investissements
|
Realizzazione degli investimenti
|
|
Étant donné que les investissements du guichet «aide au démarrage» du MET iront essentiellement à des fonds de capital-risque non cotés en bourse et non liquides, leur réalisation se fera principalement par le biais de la distribution par ces fonds des recettes tirées de la vente de leurs investissements. On attendra des gestionnaires qu'ils gèrent leurs portefeuilles avec pour objectif clair de réaliser tous les investissements au cours de la durée de vie du fonds.
|
Poiché la maggior parte degli investimenti nell'ambito dello Sportello MET per l'avviamento sono effettuati in fondi di capitale di rischio non quotati e poco liquidi, la realizzazione di tali investimenti avviene mediante la distribuzione dei proventi ottenuti dalla vendita degli investimenti effettuati dai fondi di capitale di rischio. I gestori dei fondi devono gestire il proprio portafoglio con il chiaro intento di realizzare tutti gli investimenti entro la scadenza del proprio fondo.
|
|
Dans le cas où les ressources du guichet «aide au démarrage» auront été investies dans des fonds cotés en bourse, les actions seront réalisées au moment opportun à la fois pour en tirer un rendement acceptable et pour ne pas perturber le marché de ces actions.
|
Nel caso di investimenti effettuati nell'ambito dello sportello MET per l'avviamento in fondi quotati in borsa, le azioni sono realizzate al momento opportuno al fine di ricavarne un idoneo rendimento dell'investimento e di non perturbare l'ordinato funzionamento del mercato di tali azioni.
|
|
Résultats financiers
|
Rendimento finanziario
|
|
Il sera demandé aux gestionnaires de fonds d'apporter la preuve que leur gestion vise à assurer la viabilité financière du fonds dont ils ont la charge.
|
I gestori dei fondi devono dimostrare che intendono gestire il fondo di capitale di rischio in modo da renderlo finanziariamente redditizio.
|
|
Sélection
|
Selezione
|
|
Les propositions d'investissement seront examinées au fur et à mesure de leur présentation, en tenant compte notamment des facteurs suivants:
|
Le proposte di investimento sono esaminate in ordine di ricevimento su base continuativa, tenendo in considerazione in particolare i seguenti fattori:
|
|
- Équipe de gestion
|
- Gruppo di gestione
|
|
Expérience appropriée
|
Esperienza adeguata
|
|
Taille de l'équipe et cohérence des compétences
|
Dimensioni del gruppo ed equilibrio di conoscenze professionali
|
|
Aptitude à apporter la valeur ajoutée requise
|
Capacità di apportare un significativo valore aggiunto
|
|
Aptitude à prendre les engagements nécessaires pour la durée de vie du fonds
|
Capacità di un impegno adeguato per la durata del fondo
|
|
- Marché
|
- Mercato
|
|
Identification du marché cible
|
Individuazione del mercato interessato
|
|
Taille et développement potentiel du marché
|
Dimensioni del mercato e potenziale sviluppo dello stesso
|
|
Croissance potentielle des PME sur le marché cible
|
Potenziale di crescita delle PMI nel mercato individuato
|
|
- Filière de projets
|
- Flusso di operazioni
|
|
Antécédents concernant l'accès aux projets
|
Documentazione delle operazioni concluse precedentemente
|
|
Qualité des projets
|
Qualità delle operazioni
|
|
Réalisme des plans conçus pour développer la filière de projets
|
Credibilità dei programmi di sviluppo delle attività
|
|
- Stratégie d'investissement
|
- Strategia d'investimento
|
|
Adéquation de la stratégie d'investissement avec le marché
|
Adeguatezza della strategia d'investimento al mercato
|
|
Cohérence avec les objectifs du guichet
|
Coerenza con gli obiettivi del meccanismo di assistenza
|
|
Identification des possibilités de désengagement des investissements
|
Individuazione di possibili ed adeguate modalità di disimpegno
|
|
- Taille du fonds
|
- Dimensione del fondo
|
|
Équilibre entre la taille du fonds et la filière de projets escomptée
|
Equilibrio tra le dimensioni del fondo ed il previsto flusso di operazioni
|
|
Capacité de financement des investissements de suivi
|
Adeguata dotazione per le necessità di investimenti complementari
|
|
- Modalités proposées
|
- Condizioni proposte
|
|
Conformes aux conditions du marché, avec justification des écarts éventuels
|
Conformità con le regole di mercato; ogni scostamento dalle stesse dovrà essere motivato
|
|
Toute rémunération liée au résultat telle que le versement de plus-values doit correspondre à la performance globale du fonds
|
Qualsiasi remunerazione connessa al rendimento, per esempio gli interessi, è da intendersi come remunerazione del risultato complessivo del fondo
|
|
- Rendement escompté
|
- Rendimento previsto
|
|
Démontrer que le fonds sera géré sur une base commerciale et que l'on peut s'attendre à ce qu'il soit financièrement viable
|
Dimostrazione che il fondo è gestito su base commerciale e che si può contare sulla sua redditività finanziaria
|
|
- Autres investisseurs
|
- Altri investitori
|
|
Apporter la preuve du soutien d'autres investisseurs, en particulier du secteur privé
|
Dimostrazione dell'apporto di altri investitori, in particolare del settore privato
|
|
Effet catalyseur potentiel des investissements du guichet «aide au démarrage» du MET.
|
Indicazioni di come gli investimenti effettuati nell'ambito dello sportello MET per l'avviamento siano suscettibili di avere un effetto catalizzatore
|
|
Les investissements seront approuvés par ordre chronologique, sous réserve que cet examen ait donné satisfaction, et dans les limites du budget alloué chaque année par la Commission européenne, en tenant compte en outre de la nécessité de parvenir à une répartition géographique acceptable au sein de l'Union européenne.
|
Gli investimenti sono esaminati in ordine di ricevimento previa positiva valutazione della conformità ai fattori sopra elencati, tenendo conto delle dotazioni di bilancio stanziate di anno in anno dalla Commissione europea e della necessità di conseguire un ragionevole equilibrio nella ripartizione geografica all'interno dell'Unione europea.
|
|
Les fonds de capital-risque intéressés par cette facilité sont invités à prendre contact avec:
|
I fondi di capitale di rischio interessati a beneficiare del suddetto meccanismo di assistenza devono contattare:
|
|
Le directeur du programme. Guichet «aide au démarrage» du MET
|
The Programme Manager - ETF Start-up
|
|
Fonds européen d'investissement
|
European Investment Fund
|
|
43, avenue J. F. Kennedy
|
43, avenue J. F. Kennedy
|
|
L-2968 Luxembourg
|
L-2968 Luxembourg
|
|
Tél. (35-2) 426 68 81
|
Tel. (35-2) 426 68 81
|
|
Fax (35-2) 426 68 83 00
|
Fax (35-2) 426 68 83 00
|
|
E-mail: info@eif.org
|
E-mail info@eif.org
|
|
2. LE MÉCANISME DE GARANTIE PME
|
2. MECCANISMO DI GARANZIA PER LE PMI
|
|
Objectif
|
Obiettivo
|
|
L'objectif du mécanisme de garantie PME (ci-après dénommé «le mécanisme») est de stimuler la création d'emplois en soutenant les PME innovantes dans leurs activités d'investissement, en leur permettant d'accéder plus facilement aux financements sous forme de prêts. Ce mécanisme vise des PME déjà établies ou qui projettent de s'établir dans un État membre de l'Union européenne et qui ont un potentiel de croissance et donc de création d'emplois.
|
L'obiettivo del meccanismo di garanzia per le PMI (il meccanismo) consiste nello stimolare la creazione di occupazione attraverso il sostegno delle attività di investimento effettuate da piccole e medie imprese (PMI) aumentando la disponibilità di strumenti di credito a loro disposizione. Il meccanismo si rivolge alle PMI ubicate o che saranno costituite in uno Stato membro dell'Unione europea caratterizzate da rilevante potenziale di crescita e pertanto di creazione di posti di lavoro.
|
|
Caractéristiques du mécanisme
|
Caratteristiche del meccanismo
|
|
Le FEI gérera le mécanisme pour le compte de la Commission européenne.
|
Il FEI gestisce il meccanismo per conto della Commissione europea.
|
|
La Communauté affectera des ressources budgétaires à la couverture du coût des garanties accordées par le FEI. Ces garanties sont accordées et gérées par le FEI sur une base fiduciaire. Les pertes y afférentes seront entièrement couvertes par le budget communautaire, jusqu'à concurrence d'un plafond prédéfini.
|
Nell'ambito del meccanismo la Comunità stanzia una dotazione di bilancio al fine di coprire il costo delle garanzie emesse dal FEI. Le garanzie sono prestate e gestite dal FEI su base fiduciaria. Le perdite coperte dalle garanzie sono interamente compensate dalla dotazione di bilancio entro un massimale predeterminato.
|
|
Les montants alloués au mécanisme seront fixés sur une base annuelle et devraient atteindre au total 150 à 190 millions d'écus. Ils devront avoir été engagés dans leur totalité par le FEI d'ici le 19 mai 2002.
|
La somma destinata al meccanismo viene decisa su base annua e ammonterà probabilmente a complessivi 150-190 milioni di ECU. Le somme destinate al meccanismo devono essere interamente impegnate dal FEI entro il 19 maggio 2002.
|
|
Caractéristiques des garanties
|
Caratteristiche delle garanzie
|
|
Les intermédiaires devront s'engager à ne prêter ou à n'autoriser de prêts qu'à des bénéficiaires finals qui, à la date de la conclusion des accords de prêts concernés, sont des PME (maximum de 100 employés et conformes, pour le reste, à la définition des PME figurant dans la recommandation 96/280/CE de la Commission établies dans un État membre de l'Union européenne, sauf approbation spéciale de la Commission.
|
Gli intermediari devono impegnarsi a concedere o consentire che vengano concessi prestiti esclusivamente a favore di beneficiari finali che, alla data del rispettivo contratto di prestito, saranno costituiti da PMI (ossia imprese con un numero di dipendenti non superiore a 100 unità e conformi, per gli altri aspetti, ai criteri stabiliti nella definizione di PMI di cui alla raccomandazione 96/280/CE della Commissione) ubicate in uno Stato membro dell'Unione europea, ove non autorizzato diversamente dalla Commissione.
|
|
Les intermédiaires seront tenus de s'engager à prendre les mesures adéquates pour que le risque couvert par le mécanisme soit additionnel par rapport au risque qu'ils auraient assumé dans le cadre normal de leurs activités durant la période d'utilisation de la garantie du Fonds. Le caractère «additionnel» de cette garantie du FEI devra être mesurable ou autrement quantifiable sur la base de l'un ou de plusieurs des critères suivants:
|
Gli intermediari devono intraprendere azioni specifiche al fine di assicurare che, durante il periodo di utilizzazione della garanzia del FEI, il rischio coperto dal meccanismo sia supplementare rispetto al rischio che l'intermediario avrebbe assunto nel normale corso della sua attività. Il carattere supplementare della garanzia FEI deve essere misurabile o altrimenti quantificabile sulla base dei seguenti criteri:
|
|
- le volume des garanties ou, le cas échéant, des prêts accordés par l'intermédiaire ou le co-garant pour le même type de risques que celui que couvre la garantie du FEI
|
- il volume delle garanzie o, eventualmente, dei crediti messi a disposizione dall'intermediario o dal co-garante con riferimento allo stesso tipo di rischio coperto dalla garanzia FEI; e/o
|
|
et/ou
|
- un migliore accesso al credito per le PMI attraverso l'applicazione di criteri di concessione meno severi, ad esempio con riferimento a imprese in fase di avviamento, investimenti in attivi immateriali, durata dei prestiti o riduzione dei costi di finanziamento per le PMI; e/o
|
|
- l'amélioration de l'accès des PME au financement par l'emprunt grâce à des critères d'admissibilité moins stricts, par exemple en ce qui concerne les entreprises débutantes, les investissements en actifs incorporels, les échéances ou la réduction du coût de financement pour les PME de petite taille
|
- assunzione di rischi più elevati, ad esempio attraverso un aumento dell'aliquota di copertura delle perdite sui prestiti o la riduzione delle garanzie accessorie richieste.
|
|
et/ou
|
Gli intermediari devono fornire informazioni sulla situazione finanziaria e sul numero di dipendenti impiegati presso i beneficiari finali (PMI) delle garanzie. Inoltre, gli intermediari devono fornire informazioni trimestrali in merito all'utilizzo del meccanismo.
|
|
- l'acceptation d'un risque plus élevé, par exemple par la couverture d'une plus grande proportion des pertes sur les prêts ou la réduction des sûretés exigées.
|
Per ciascun intermediario, la copertura massima delle perdite sui prestiti è limitata ad un massimale prestabilito, al di sopra del quale la garanzia si intende nulla.
|
|
Les intermédiaires seront tenus de fournir des informations sur la capacité financière et le nombre de salariés des bénéficiaires finals des garanties (les PME). En outre, ils devront fournir chaque trimestre des informations sur l'utilisation du mécanisme.
|
Nel rispetto del massimale sopra menzionato, il mecanismo copre in genere gli stessi obblighi di pagamento degli intermediari e prevede sempre la condivisione del rischio con l'intermediario.
|
|
Pour chaque intermédiaire, la couverture des pertes encourues sur les prêts sera limitée à un montant prédéterminé, au-delà duquel la garantie prendra fin.
|
Le garanzie sono generalmente prestate senza addebito di commissioni; tuttavia potranno essere applicate delle commissioni di mancato utilizzo sugli importi impegnati dal FEI nell'ambito del meccanismo, e non utilizzati.
|
|
Sous réserve de cette limite, le mécanisme couvrira normalement les mêmes obligations de paiement que les intermédiaires et entraînera toujours un partage des risques.
|
Intermediari
|
|
L'octroi des garanties se fera normalement à titre gracieux; des commissions d'engagement pourront toutefois être facturées sur les engagements de garanties non utilisées auxquels aura procédé le FEI dans le cadre du mécanisme.
|
Il meccanismo si rivolge in primo luogo ai sistemi di garanzia esistenti attivi negli Stati membri all'interno del settore pubblico e/o privato, compresi i sistemi di mutua garanzia; nonché, ove esistenti, ai sistemi di garanzia costituiti principalmente al fine di contribuire al finanziamento di prestiti che il sistema bancario non concederebbe immediatamente senza una adeguata copertura di garanzia.
|
|
Intermédiaires visés
|
In secondo luogo, qualora non siano istituiti idonei sistemi di garanzia in uno degli Stati membri, il FEI può anche sottoscrivere accordi con gli intermediari finanziari, compresa in via eccezionale la Banca europea per gli investimenti (BEI), al fine di garantire direttamente i portafogli di prestiti ammissibili. Ad eccezione della BEI, tali intermediari sono selezionati sulla base di un invito a manifestazioni di interesse.
|
|
Le mécanisme s'adressera avant tout aux systèmes de garantie en vigueur dans les États membres, secteurs public et privé confondus, y compris les dispositifs de garantie mutuelle, ainsi, chaque fois que possible, qu'aux systèmes de garantie mis en place principalement pour aider à financer des prêts que le système bancaire n'accorderait pas facilement sans couverture.
|
Selezione degli intermediari
|
|
Ensuite, dans le cas où il n'existerait pas dans un pays donné de système de garantie adéquat, le FEI a la possibilité de conclure des accords avec des intermédiaires financiers, y compris, exceptionnellement, la Banque européenne d'investissement (BEI), afin de garantir directement les portefeuilles de prêts remplissant les conditions requises. À l'exception de la BEI, ces intermédiaires seront sélectionnés après appel à manifestation d'intérêt.
|
Il FEI seleziona gli intermediari conformemente alle migliori prassi di mercato secondo modalità eque e trasparenti, tenendo conto dei seguenti criteri:
|
|
Sélection des intermédiaires
|
- la situazione finanziaria e la capacità operativa dell'intermediario, la sua capacità di gestione del rischio e la sua disponibilità ad accettare le condizioni contrattuali proposte nell'ambito del meccanismo;
|
|
Le FEI sélectionnera les intermédiaires de manière équitable et transparente selon les meilleures pratiques en usage sur le marché, sur la base des critères suivants:
|
- la copertura geografica fornita dall'intermediario a livello nazionale ovvero, a seconda dei casi, a livello regionale;
|
|
- la capacité financière et opérationnelle de l'intermédiaire, son aptitude à la gestion du risque et son acceptation des modalités proposées pour le mécanisme,
|
- la misura in cui le garanzie fornite dall'intermediario sono accessibili alle PMI nello Stato membro o nella regione in cui l'intermediario opera;
|
|
- la couverture géographique offerte par l'intermédiaire, au niveau national ou, le cas échéant, régional,
|
- la misura in cui le garanzie coprono i crediti con minori garanzie accessorie rispetto a quanto sia consuetudine per le operazioni commerciali di prestito alle PMI;
|
|
- l'accès des PME aux garanties de l'intermédiaire dans l'État membre ou la région d'activité de celui-ci,
|
- l'insieme degli accordi per la condivisione del rischio tra l'intermediario ed il creditore.
|
|
- la mesure dans laquelle les garanties seront accordées à des prêts assortis de sûretés moindres que celles habituellement exigées dans la pratique commerciale pour des prêts aux PME,
|
Il FEI consulta le competenti autorità nazionali in ciascuno Stato membro prima di definire la scelta degli intermediari.
|
|
- les modalités générales de partage des risques entre l'intermédiaire et les prêteurs.
|
Le proposte degli intermediari sono esaminate su base continuativa. La selezione finale tiene conto delle dotazioni di bilancio stanziate di anno in anno dalla Commissione europea nonché della necessità di conseguire un ragionevole equilibrio nella ripartizione geografica del meccanismo nell'insieme dell'Unione europea.
|
|
Le FEI consultera les autorités nationales compétentes de chaque État membre avant d'arrêter définitivement son choix des intermédiaires.
|
Ulteriori informazioni relative al meccanismo di garanzia possono essere richieste a:
|
|
Les propositions des intermédiaires seront examinées au fur et à mesure de leur présentation. La sélection finale se fera en tenant compte des ressources budgétaires allouées d'année en année par la Commission européenne et de la nécessité de parvenir à une répartition géographique acceptable des ressources du mécanisme dans l'Union européenne.
|
The Programme Manager - The SME Guarantee Facility
|
|
Pour toute information supplémentaire concernant ce mécanisme, on pourra s'adresser au:
|
European Investment Fund
|
|
Directeur du programme - Mécanisme de garantie PME
|
43, avenue J. F. Kennedy
|
|
Fonds européen d'investissement
|
L-2968 Luxembourg
|
|
43, avenue J. F. Kennedy
|
Tel. (35-2) 426 68 81
|
|
L-2968 Luxembourg
|
Fax (35-2) 426 68 83 00
|
|
Tel. (35-2) 426 68 81
|
E-mail info@eif.org
|
|
Fax (35-2) 426 68 83 00
|
(1) Previa approvazione della Commissione europea, la percentuale di un fondo detenuto dallo sportello MET per l'avviamento potrà occasionalmente, in via eccezionale, come nel caso di fondi di nuova istituzione suscettibili di svolgere un forte ruolo catalizzatore nello sviluppo dei mercati del capitale di rischio per una specifica tecnologia o in un specifica regione, essere aumentata fino ad un importo non superiore al 50 %.
|
|
E-mail: info@eif.org
|
(2) I gruppi di professionisti «indipendenti» comprendono i gruppi che operano all'interno di una struttura societaria a condizione che la gestione del fondo avvenga con un elevato grado di indipendenza rispetto alla società madre.
|
|
(1) Sous réserve de l'approbation de la Commission européenne, la participation au capital d'un fonds, par l'intermédiaire du guichet «aide au démarrage», peut être portée à un taux maximal de 50 % dans certains cas exceptionnels, comme celui des nouveaux fonds susceptibles de jouer un rôle catalyseur majeur dans le développement du marché du capital-risque pour une technologie donnée ou dans une région particulière.
|
|
|
(2) Cet encadrement «indépendant» inclut les équipes opérant au sein d'une structure de groupe à condition que la gestion du fonds soit largement indépendante de celle de la société mère.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|