Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

it

 
TRADUCTION
TRADUZIONE
Accord
Accordo
entre l’Ukraine et l’Union européenne sur les procédures de sécurité pour l’échange d’informations classifiées
tra l’Ucraina e l’Unione europea sulle procedure di sicurezza per lo scambio di informazioni classificate
L’UKRAINE,
L’UCRAINA,
d’une part, et
da una parte, e
L’UNION EUROPÉENNE, ci-après dénommée "l’UE", représentée par la présidence du Conseil de l’Union européenne,
L’UNIONE EUROPEA, di seguito "UE", rappresentata dalla presidenza del Consiglio dell’Unione europea,
d’autre part,
dall’altra,
ci-après dénommées "les parties",
di seguito "le parti",
CONSTATANT QUE des consultations et une coopération optimales et effectives peuvent exiger l’accès à des informations et à du matériel classifiés de l’Ukraine et de l’UE, ainsi que l’échange d’informations et de matériel classifiés entre l’Ukraine et l’UE;
RICONOSCENDO CHE una consultazione e una cooperazione piene ed efficaci possono richiedere l’accesso alle informazioni classificate e al materiale dell’Ucraina e dell’UE, nonché lo scambio di informazioni classificate e del relativo materiale fra l’Ucraina e l’UE;
CONSCIENTES DU FAIT qu’un tel accès et un tel échange d’informations et de matériel classifiés exigent des mesures de sécurité appropriées,
CONSAPEVOLI CHE tale accesso e lo scambio di informazioni classificate e del relativo materiale richiedono adeguate misure di sicurezza;
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
Article 1
Articolo 1
En vue d’atteindre l’objectif consistant à renforcer par tous les moyens la sécurité de chacune des parties, le présent accord porte sur les informations et le matériel classifiés, quelle qu’en soit la forme, communiqués par une partie à l’autre ou échangés entre elles.
Al fine di soddisfare gli obiettivi di rafforzare in tutti i modi la sicurezza di ciascuna delle parti, il presente accordo si applica alle informazioni o al materiale classificati, in qualsiasi forma, forniti dalle parti o tra esse scambiati.
Article 2
Articolo 2
Aux fins du présent accord, on entend par informations classifiées toutes informations (à savoir, des connaissances qui peuvent être communiquées sous quelque forme que ce soit) ou tout matériel dont il a été déterminé qu’ils doivent être protégés contre une divulgation non autorisée et qui ont été désignés comme tels selon une classification de sécurité (ci-après dénommées "informations classifiées").
Ai fini del presente accordo, per informazioni classificate si intende qualunque informazione (ossia conoscenze che possono essere comunicate in qualunque forma) o qualsiasi materiale destinato ad essere protetto dalla divulgazione non autorizzata e che è stato designato a tal fine con una classificazione di sicurezza (di seguito "informazioni classificate").
Article 3
Articolo 3
Aux fins du présent accord, "l’UE" désigne le Conseil de l’Union européenne (ci-après dénommé "le Conseil"), le secrétaire général/haut représentant et le secrétariat général du Conseil, ainsi que la Commission des Communautés européennes (ci-après dénommée "la Commission européenne").
Ai fini del presente accordo, si intende per UE il Consiglio dell’Unione europea (di seguito "Consiglio"), il segretario generale/alto rappresentante e il segretariato generale del Consiglio, e la Commissione delle Comunità europee (di seguito "Commissione europea").
Article 4
Articolo 4
Chaque partie:
Ciascuna parte:
a) veille à la protection et à la sauvegarde des informations classifiées visées par le présent accord, qui sont communiquées par une partie à l’autre ou échangées entre elles;
a) protegge e salvaguarda le informazioni classificate contemplate nel presente accordo, fornite dall’altra parte o con essa scambiate;
b) veille à ce que les informations classifiées visées par le présent accord qui sont communiquées ou échangées conservent la classification de sécurité que leur a attribuée la partie dont elles émanent. La partie destinataire en assure la protection et la sauvegarde selon les dispositions de son propre règlement régissant la sécurité des informations et du matériel ayant reçu une classification de sécurité équivalente, conformément aux dispositions de sécurité mises en place en application de l’article 11;
b) assicura che le informazioni classificate contemplate nel presente accordo, fornite o scambiate, mantengano le classificazioni di sicurezza attribuite dalla parte fornitrice. La parte ricevente protegge e salvaguarda le informazioni classificate applicando le disposizioni previste nelle proprie norme in materia di sicurezza per le informazioni o il materiale cui è attribuita una classificazione di sicurezza equivalente, come stabilito nelle modalità in materia di sicurezza che saranno adottate ai sensi dell’articolo 11;
c) s’abstient d’exploiter les informations classifiées visées par le présent accord échangées à des fins autres que celles qui ont été établies par l’entité d’origine et que celles pour lesquelles les informations ont été communiquées ou échangées;
c) si astiene dall’utilizzare le informazioni classificate contemplate nel presente accordo a fini diversi da quelli stabiliti dall’originatore e da quelli per i quali l’informazione è fornita o scambiata;
d) s’abstient de communiquer les informations classifiées visées par le présent accord à des tiers ou à un organe ou une institution de l’UE qui n’est pas mentionné à l’article 3, sans le consentement préalable de l’entité d’origine.
d) non comunica le informazioni classificate contemplate nel presente accordo a terzi e ad istituzioni od organismi dell’UE diversi da quelli menzionati nell’articolo 3, senza previo consenso dell’originatore.
Article 5
Articolo 5
1. Les informations classifiées peuvent être communiquées ou diffusées, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, par l’une des parties, dénommée "la partie dont émane l’information", à l’autre partie, dénommée "la partie destinataire".
1. Le informazioni classificate possono essere divulgate o comunicate da una parte, "la parte fornitrice", all’altra parte, "la parte ricevente", in conformità del principio del controllo dell’originatore.
2. Pour la communication ou la divulgation d’informations classifiées à des destinataires autres que les parties au présent accord, la partie destinataire prendra une décision, après que la partie dont émane l’information aura donné son consentement, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, tel qu’il est défini par son règlement de sécurité.
2. Per la divulgazione a destinatari diversi dalle parti del presente accordo, la parte ricevente prende una decisione sulla divulgazione o sulla comunicazione di informazioni classificate, previo consenso della parte fornitrice, in conformità del principio del controllo dell’originatore come stabilito nelle sue norme di sicurezza.
3. Dans l’application des dispositions des paragraphes 1 et 2, la divulgation de groupes de catégories spécifiques d’informations classifiées ayant trait aux besoins opérationnels n’est possible que si des procédures appropriées ont été établies et arrêtées entre les parties.
3. Nell’attuazione dei paragrafi 1 e 2 la trasmissione di gruppi di categorie specifiche di informazioni classificate pertinenti a necessità operative è consentita soltanto se tra le parti siano state definite e concordate procedure appropriate.
Article 6
Articolo 6
L’Ukraine et l’UE ainsi que les organes de cette dernière, tels qu’ils sont définis à l’article 3 du présent accord, disposent d’une organisation, d’un règlement et de programmes de sécurité répondant notamment aux principes fondamentaux et aux normes minimales de sécurité qui doivent être appliqués dans les systèmes de sécurité des parties mis en place en application de l’article 11, de manière qu’un niveau équivalent de protection soit appliqué aux informations classifiées visées par le présent accord.
L’Ucraina e l’UE nonché gli organi di quest’ultima di cui all’articolo 3, dispongono di un’organizzazione, di regolamenti e di programmi di sicurezza fondati sui principi di base e sugli standard minimi di sicurezza che sono attuati nei sistemi di sicurezza delle parti istituiti ai sensi dell’articolo 11, in modo da assicurare l’applicazione di un livello di protezione equivalente alle informazioni classificate contemplate dal presente accordo.
Article 7
Articolo 7
1. Les parties veillent à ce que toute personne qui, dans l’accomplissement de ses fonctions officielles, aurait besoin d’accéder ou, en raison de ses tâches ou fonctions, aurait accès à des informations classifiées, communiquées ou échangées en vertu du présent accord, possède une habilitation de sécurité appropriée avant d’être autorisée à accéder à ces informations.
1. Le parti si assicurano che tutte le persone della rispettiva organizzazione che, nel compimento delle loro funzioni ufficiali, debbono avere accesso oppure le cui funzioni o mansioni possono consentire l’accesso ad informazioni classificate, fornite o scambiate nell’ambito del presente accordo, siano in possesso di un appropriato nulla osta di sicurezza prima di essere autorizzate ad accedere a tali informazioni.
2. Les procédures d’habilitation de sécurité doivent avoir pour but de déterminer si une personne peut avoir accès à des informations classifiées, compte tenu des dispositions, y compris celles visant à établir sa loyauté et sa fiabilité, fixées dans les règlements et les lignes directrices arrêtées par chacune des parties.
2. Le procedure per il rilascio del nulla osta di sicurezza sono destinate a determinare se una persona può avere accesso a informazioni classificate tenuto conto dei requisiti, compresi quelli per determinare la serietà e l’affidabilità, fissati in regolamenti e orientamenti stabiliti da ciascuna delle parti.
Article 8
Articolo 8
Les parties se portent mutuellement assistance en ce qui concerne la sécurité des informations classifiées visées par le présent accord et les questions de sécurité d’intérêt commun. Les autorités définies à l’article 11 procèdent à des consultations et à des inspections réciproques en matière de sécurité pour évaluer l’efficacité des dispositions de sécurité relevant de leur responsabilité et mises en place en application de l’article 11.
Le parti si prestano reciproca assistenza per quanto riguarda la sicurezza delle informazioni classificate contemplate nel presente accordo e le questioni di sicurezza di interesse comune. Le autorità definite nell’articolo 11 svolgono consultazioni e ispezioni reciproche sulla sicurezza per valutare l’efficacia delle modalità in materia di sicurezza che rientrano nelle rispettive competenze, stabilite ai sensi dell’articolo 11.
Article 9
Articolo 9
1. Aux fins du présent accord:
1. Ai fini del presente accordo
a) en ce qui concerne l'UE:
a) per l’UE:
toute la correspondance est à adresser au Conseil, à l'adresse suivante:
tutta la corrispondenza è inviata al Consiglio al seguente indirizzo:
Conseil de l'Union européenne
Consiglio dell’Unione europea
Chief Registry Officer
Chief Registry Officer
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
B-1048 Bruxelles
B-1048 Bruxelles;
.
tutta la corrispondenza è inoltrata dal Chief Registry Officer del Consiglio agli Stati membri e alla Commissione europea, fatto salvo il paragrafo 2.
Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, le chief registry officer du Conseil transmet toute la correspondance aux États membres et à la Commission européenne;
b) per l’Ucraina:
b) en ce qui concerne l'Ukraine:
tutta la corrispondenza è indirizzata al capo del Central Registry Office del ministero degli Affari esteri ucraino al seguente indirizzo:
toute la correspondance est à adresser au ministère des affaires étrangères de l'Ukraine, à l'attention du chef du "EU Documentation Central Registry Office", dont l'adresse est la suivante:
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
Chief of the EU Documentation Central Registry Office
Chief of the EU Documentation Central Registry Office
Mykhailivska square, 1
Mykhailivska square, 1
01018 Kiev
01018 Kiev
Ukraine
Ukraine.
.
2. Exceptionnellement, la correspondance d'une partie à laquelle n'ont accès que certains agents, organes ou services compétents de cette partie peut, pour des raisons opérationnelles, être adressée à certains agents, organes ou services compétents de l'autre partie spécifiquement désignés comme destinataires, qui seuls peuvent y avoir accès, compte tenu de leurs compétences et selon le principe du besoin d'en connaître. Cette correspondance sera marquée de manière appropriée. En ce qui concerne l’UE, cette correspondance est transmise par l'intermédiaire du chief registry officer du Conseil. En ce qui concerne l'Ukraine, elle est transmise par l'intermédiaire du chef du "EU Documentation Central Registry Office" du ministère des affaires étrangères de l'Ukraine.
2. In via eccezionale, la corrispondenza proveniente da una parte e accessibile soltanto a funzionari, organi o servizi competenti specifici di quella parte, può, per ragioni operative, essere indirizzata ed essere accessibile soltanto a funzionari, organi o servizi competenti specifici dell’altra parte, specificamente indicati come destinatari, tenendo conto delle loro competenze e conformemente al principio della necessità di sapere. Siffatta corrispondenza è opportunamente contrassegnata. Per quanto riguarda l’Unione europea, questa corrispondenza è inviata tramite il Chief Registry Officer del Consiglio. Per quanto riguarda l’Ucraina, questa corrispondenza è inviata tramite il capo dell’EU Documentation Central Registry Office del ministero degli Affari esteri ucraino.
Article 10
Articolo 10
Le ministère des affaires étrangères de l'Ukraine et les secrétaires généraux du Conseil et de la Commission européenne surveillent l'application du présent accord.
Il ministero degli Affari esteri ucraino e i segretari generali del Consiglio e della Commissione europea vigilano sull’attuazione del presente accordo.
Article 11
Articolo 11
1. Aux fins de l'application du présent accord, des dispositions de sécurité sont établies entre les trois autorités désignées aux paragraphes 2 à 4 afin de fixer les normes de protection sécuritaire réciproque des informations classifiées visées par le présent accord.
1. Ai fini dell’attuazione del presente accordo vengono stabilite, d’intesa tra le tre autorità di cui ai paragrafi 2, 3 e 4, modalità in materia di sicurezza, al fine di definire gli standard di protezione reciproca della sicurezza per le informazioni classificate di cui al presente accordo.
2. Le service de sécurité de l’Ukraine, agissant au nom de l’Ukraine et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’Ukraine en vertu du présent accord.
2. Il servizio di sicurezza dell’Ucraina, che agisce a nome dell’Ucraina e sotto la sua autorità, è responsabile dell’elaborazione delle modalità in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1, per la protezione e la salvaguardia delle informazioni classificate fornite all’Ucraina ai sensi del presente accordo.
3. Le bureau de sécurité du secrétariat général du Conseil, sous la direction et pour le compte du secrétaire général du Conseil agissant au nom du Conseil et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’UE en vertu du présent accord.
3. L’ufficio di sicurezza del segretariato generale del Consiglio, sotto la direzione e a nome del segretario generale del Consiglio, che agisce a nome del Consiglio e sotto la sua autorità, è responsabile dell’elaborazione delle modalità in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1, per la protezione e la salvaguardia delle informazioni classificate fornite all’UE ai sensi del presente accordo.
4. La direction de la sécurité de la Commission européenne, agissant au nom de la Commission européenne et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection des informations classifiées communiquées ou échangées en vertu du présent accord au sein de la Commission européenne et dans ses locaux.
4. La direzione "Sicurezza" della Commissione europea, che agisce a nome della Commissione europea e sotto la sua autorità, è responsabile dell’elaborazione delle modalità in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1, per la protezione delle informazioni classificate fornite o scambiate ai sensi del presente accordo all’interno della Commissione europea e dei suoi locali.
5. Pour l’UE, ces normes sont soumises à l’approbation du comité de sécurité du Conseil.
5. Per l’UE tali standard sono soggetti all’approvazione del comitato per la sicurezza del Consiglio.
Article 12
Articolo 12
Les autorités définies à l’article 11 établissent les procédures à suivre en cas d’atteinte avérée ou soupçonnée à des informations classifiées visées par le présent accord.
Le autorità definite nell’articolo 11 stabiliscono le procedure da seguire in caso di compromissione, provata o sospetta, delle informazioni classificate contemplate nel presente accordo.
Article 13
Articolo 13
Préalablement à toute communication d’informations classifiées visées par le présent accord entre les parties, les autorités de sécurité responsables définies à l’article 11 doivent déterminer d’un commun accord que la partie destinataire est en mesure d’en assurer la protection et la sauvegarde dans le respect des dispositions mises en place en application de l’article 11.
Prima della fornitura tra le parti di informazioni classificate contemplate nel presente accordo, le autorità responsabili della sicurezza di cui all’articolo 11 devono convenire che la parte ricevente è in grado di proteggere e salvaguardare le informazioni classificate contemplate nel presente accordo in maniera conforme alle modalità definite ai sensi dell’articolo 11.
Article 14
Articolo 14
Le présent accord n’empêche nullement les parties de conclure d’autres accords concernant la communication ou l’échange d’informations classifiées visées par le présent accord, pour autant qu’ils ne soient pas en contradiction avec les dispositions du présent accord.
Il presente accordo non impedisce in alcun modo alle parti di concludere altri accordi relativi alla fornitura o allo scambio di informazioni classificate contemplate nel presente accordo, purché non contrastino con le disposizioni del presente accordo.
Article 15
Articolo 15
Tout différend entre l’UE et l’Ukraine concernant l’interprétation ou l’application du présent accord fera l’objet de négociations entre les parties.
Tutte le divergenze tra l’UE e l’Ucraina, relative all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo sono trattate mediante negoziazione tra le parti.
Article 16
Articolo 16
1. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date à laquelle les parties se sont notifié mutuellement l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet.
1. Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del primo mese successivo alla data in cui le parti si sono notificate reciprocamente la conclusione delle procedure interne necessarie a tal fine.
2. Le présent accord peut être réexaminé à la demande de l’une ou l’autre partie, en vue d’y apporter d’éventuelles modifications.
2. Il presente accordo può essere riesaminato al fine di valutare eventuali modifiche su richiesta di una delle parti.
3. Toute modification du présent accord est faite uniquement par écrit et par commun accord des parties. La modification entre en vigueur par voie de notification mutuelle, selon les dispositions du paragraphe 1.
3. Qualsiasi modifica del presente accordo è apportata solo per iscritto e con l’assenso comune delle parti. Entra in vigore in seguito a notifica reciproca come previsto dal paragrafo 1.
Article 17
Articolo 17
Le présent accord peut être dénoncé par une partie au moyen d’une notification écrite de dénonciation adressée à l’autre partie. La dénonciation prend effet six mois après réception de sa notification par l’autre partie. Toutefois, elle n’affecte pas les obligations contractées antérieurement en vertu des dispositions du présent accord. En particulier, l’ensemble des informations communiquées ou échangées en application du présent accord continuent d’être protégées selon les dispositions de celui-ci.
Il presente accordo può essere denunciato da una parte con notifica di denuncia per iscritto data all’altra parte. Tale denuncia ha effetto sei mesi dopo che l’altra parte ha ricevuto la notifica, ma non riguarda gli obblighi già contratti ai sensi delle disposizioni del presente accordo. In particolare, tutte le informazioni classificate, fornite o scambiate ai sensi del presente accordo, continuano ad essere protette ai sensi delle disposizioni in esso contenute.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés respectivement, ont signé le présent accord.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti, debitamente abilitati a questo fine, hanno firmato il presente accordo.
Fait à Luxembourg, le 13 juin 2005, en deux exemplaires, chacun en langue anglaise.
Fatto a Lussemburgo, addì 13 giugno 2005, in due copie, ciascuna in lingua inglese.
Pour l’Ukraine
Per l’Ucraina
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Haut


Géré par l'Office des publications