Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

hu

 
[pic] | COMMISSION EUROPÉENNE |
[pic] | EURÓPAI BIZOTTSÁG |
Bruxelles, le 7.4.2010
Brüsszel, 14.4.2010
COM(2010)133 final
COM(2010) 133 végleges
COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU CONSEIL, AU PARLEMENT EUROPÉEN, AU COMITÉ ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EUROPÉEN ET AU COMITÉ DES RÉGIONS
A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK, AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK, AZ EURÓPAI GAZDASÁGI ÉS SZOCIÁLIS BIZOTTSÁGNAK ÉS A RÉGIÓK BIZOTTSÁGÁNAK
L'intégration sociale et économique des Roms en Europe
A romák társadalmi és gazdasági integrációja
COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU CONSEIL, AU PARLEMENT EUROPÉEN, AU COMITÉ ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EUROPÉEN ET AU COMITÉ DES RÉGIONS
A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK, AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK, AZ EURÓPAI GAZDASÁGI ÉS SZOCIÁLIS BIZOTTSÁGNAK ÉS A RÉGIÓK BIZOTTSÁGÁNAK
L'intégration sociale et économique des Roms en Europe
A romák társadalmi és gazdasági integrációja
CONTEXTE
1. HÁTTÉR
L'Union européenne et ses États membres ont une responsabilité particulière envers les Roms, qui sont présents dans tous les États membres, pays candidats et candidats potentiels. La Charte des droits fondamentaux établit les valeurs qui fondent l'UE. Ces valeurs doivent être mises en pratique pour améliorer la situation des Roms, qui forment la minorité ethnique la plus importante de l'Union.
Az Európai Unió és tagállamai különleges felelősséggel viseltetnek az összes tagállamban, tagjelölt és potenciális tagjelölt országban élő romák iránt. Az Alapjogi Charta meghatározza azokat az értékeket, amelyeken az EU alapszik.A legnagyobb uniós etnikai kisebbséget alkotó romák helyzetének javítása érdekében ezeket az értékeket át kell ültetetni a gyakorlatba.
L'intégration des Roms s'inscrit également dans la droite ligne de l'objectif de croissance inclusive, l'une des priorités de la stratégie UE 2020, ainsi que de l'initiative phare de celle-ci, la plate-forme européenne contre la pauvreté. La pleine intégration des Roms aura d'importantes retombées économiques positives sur notre société, notamment pour les pays dont la population diminue et qui ne peuvent se permettre d'exclure une grande partie de leur main-d’œuvre potentielle.
A romák társadalmi befogadása összhangban van az Európa 2020 stratégia inkluzív növekedési prioritásával, és különösen a „Szegénység elleni európai platform” elnevezésű kiemelt kezdeményezésével. A romák teljes integrációja fontos gazdasági előnyökkel jár társadalmaink számára, különösen az olyan csökkenő népességű országokban, amelyek nem engedhetik meg maguknak, hogy kirekesszék potenciális munkaerő-állományuk jókora részét.
Cependant, une part importante des 10 à 12 millions de Roms d'Europe est extrêmement marginalisée, tant en milieu rural qu'en milieu urbain, et vit dans des conditions socioéconomiques déplorables. La discrimination, l'exclusion sociale et la ségrégation subies par les Roms se renforcent mutuellement. Les Roms ne bénéficient que d'un accès restreint à un enseignement de qualité, ont des revenus d'autant plus faibles qu'ils connaissent des difficultés d'intégration dans le marché du travail, et souffrent d'une mauvaise santé, ce qui se traduit par des taux de mortalité plus élevés et une espérance de vie plus faible que chez les non-Roms. L'exclusion des Roms est non seulement synonyme d'une grande souffrance humaine, mais aussi de coûts directs élevés pour les finances publiques, ainsi que de coûts indirects résultant de pertes de productivité.
Mégis a 10-12 millió európai roma jelentős hányada – akár vidéki, akár városi térségekben – nagyon nehéz társadalmi-gazdasági körülmények között, rendkívül marginalizálódott helyzetben él.A hátrányos megkülönböztetés, a társadalmi kirekesztés és a szegregáció, amelyekkel a romák szembesülnek, egymást erősítő tényezők. Korlátozott a hozzáférésük a magas színvonalú kutatáshoz, nehézségekkel küzdenek a munkaerő-piaci integrációban, ennek megfelelően jövedelmük alacsony és egészségügyi állapotuk rossz, ami– a nem-romákkal összehasonlítva – magasabb mortalitáshoz és alacsonyabb várható élettartamhoz vezet. A romák kirekesztése nemcsak jelentős emberi szenvedést jelent, hanem egyben jelentős közvetlen költségeket is az állami költségvetéseknek, ezenfelül a termelékenység csökkenésével közvetett költségeket is.
La complexité et l'interdépendance de ces problèmes exigent des solutions à long terme qui tiennent compte de tous les aspects du dénuement des Roms grâce à une démarche intégrée. Le faible niveau de formation, les barrières sur le marché du travail, la ségrégation en matière de logement et dans d'autres domaines ainsi que la situation sanitaire préoccupante sont autant de problèmes qui doivent être traités simultanément.
A problémák összetettsége és kölcsönös összefüggése fenntartható válaszokat követel, amelyek egy integrált megközelítésmód keretében a romák deprivációjával kapcsolatosan minden tekintetben felveszik a küzdelmet. Egyszerre kell foglalkozni az alacsony iskolai végzettség, a munkaerő-piaci akadályok, a lakóhelyi és más területeken jelentkező szegregáció, valamint a rossz egészségügyi helyzet problémájával.
Depuis décembre 2007, dans une série de conclusions du Conseil, l'Union a avalisé la position de la Commission selon laquelle l'UE dispose déjà d'outils législatifs, financiers et de coordination des politiques qui constituent un socle solide pour l'action en faveur de l'intégration des Roms, mais que ceux-ci peuvent être mis en œuvre plus efficacement[1]. Le Conseil a déclaré qu'il était de la responsabilité conjointe des États membres et de l'Union européenne de s'attaquer à la problématique de l'intégration des Roms, dans les limites de leurs compétences respectives et complémentaires, et a solidement ancré cette question dans l'élaboration des politiques de l'UE[2]. L'actuel trio de présidences a fait de l'intégration sociale et économique des Roms l'une de ses priorités[3].
2007 decembere óta az Európai Unió egy sor tanácsi következtetésben jóváhagyta a Bizottság értékelését, miszerint már létezik egy erős, jogi, pénzügyi és szakpolitikai koordinációs eszközöket magába foglaló uniós keretrendszer, amely támogatja a roma integrációt, de lehetne még többet tenni annak érdekében, hogy ezek hatékonyabban működjenek[1]. A Tanács megerősítette, hogy a tagállamok és az Európai Unió közös felelőssége, hogy saját és egymást kiegészítő kompetenciaterületeik keretein belül szembenézzenek a romák befogadásának problémájával. A Tanács egyúttal szilárdan beágyazta a romák bevonását az uniós döntéshozatali folyamatba[2]. A jelenlegi elnökségi trió prioritásai között határozta meg a romák társadalmi és gazdasági integrációját[3].
Les mesures de lutte contre l'exclusion des Roms doivent s'inscrire dans le cadre plus large des politiques européennes en matière d'égalité, d'inclusion et de croissance, et exploiter pleinement les instruments juridiques et financiers à la disposition de la société dans son ensemble. L'objectif est, en définitive, une société où tous ont leur place et non une nouvelle forme de ségrégation ethnique: toute avancée dans le sens de l'intégration des Roms représente aussi un progrès dans l'intégration de toutes les minorités ethniques de l'Union, et vice-versa.
A romák kirekesztésének megoldására irányuló intézkedéseket az európai esélyegyenlőségi, befogadási, és növekedési politikák tágabb keretein belül kell meghatározni, és optimalizálniuk kell a többségi társadalom számára elérhető is jogi és pénzügyi eszközök felhasználását.A fő célkitűzés egy befogadó társadalom, nem pedig az etnikai szegregáció egy újabb formája:bármilyen haladás, amely a romák társadalmi befogadása terén elérhető, jelentős előrelépést jelent valamennyi, az Európai Unió területén élő etnikai kisebbség számára, és ez fordítva is igaz.
La présente communication vise, en amont du deuxième sommet sur les Roms, à indiquer comment l'Union européenne entend développer sa contribution à la pleine intégration sociale et économique des Roms, sur la base des progrès réalisés.
A második roma csúcstalálkozót megelőzően e közlemény arra kíván rámutatni, hogy milyen módon fogja az Európai Unió az elért eredmények alapján erősíteni a romák teljes körű társadalmi és gazdasági integrációjához való hozzájárulását.
PROGRÈS RÉALISÉS
2. EDDIGI ELőRELÉPÉSEK
Depuis 2008, des progrès ont été réalisés dans les États membres et au niveau de l'Union, comme le montre le rapport joint[4]. En 2009, l'accent précédemment placé sur l'analyse des problèmes a été mis sur l'exploration des moyens d'améliorer l'efficacité des instruments existants et d'aborder la situation des Roms de manière plus explicite dans une large palette de politiques, notamment l'emploi, l'inclusion sociale, la santé, l'éducation, le logement, la jeunesse et la culture.
Ahogyan azt a kísérő jelentés is bemutatja, 2008 óta előrelépés történt a tagállamok és az EU szintjén is[4]. 2009-ben az EU-ban a hangsúly a problémák elemzéséről átkerült annak feltárására, hogy hogyan lehetne a meglévő eszközöket még hatékonyabbá tenni, és miként lehetne a romák helyzetét határozottabban kezelni, mégpedig a szakpolitikák széles körében, beleértve a foglalkoztatást, a társadalmi befogadást, az egészségügyet, az oktatást, a lakhatást, az ifjúságot és a kultúrát.
La mise en application et le développement de la législation de l'Union dans les domaines de la non-discrimination, de la libre circulation, de la protection des données et de la lutte contre le racisme se sont poursuivis. La Commission a également contrôlé la transposition de l'acquis correspondant dans les pays candidats et candidats potentiels. Cette démarche a été complétée par la prise en compte spécifique des Roms dans les travaux de l'Agence européenne des droits fondamentaux et du réseau d'organismes spécialisés dans les questions d'égalité (EQUINET), dans la formation des professionnels du droit, et dans la campagne d'information menée par la Commission sur le thème «Pour la diversité, contre la discrimination».
Folytatódott a megkülönböztetés-mentesség, a szabad mozgás, valamint az adatvédelem és a rasszizmus elleni küzdelem területét érintő uniós jogszabályok végrehajtása és továbbfejlesztése. A Bizottság figyelemmel kísérte a vonatkozó közösségi vívmányok átültetését a tagjelölt és a potenciális tagjelölt országokban is. Ezt egészítette ki az esélyegyenlőséggel foglalkozó szakosított szervek hálózata (EQUINET), jogi szakemberek képzése, és az Európai Bizottság „A sokszínűségért - a diszkrimináció ellen” tájékoztató kampánya, valamint hogy az Európai Unió Alapjogi Ügynökség munkájában külön roma szempontot vettek figyelembe.
La plateforme européenne pour l'intégration des Roms, qui réunit des spécialistes de la question issus des institutions de l'Union, d'organisations internationales, des pouvoirs publics des États membres et de la société civile, a été créée en avril 2009 pour échanger des expériences et des bonnes pratiques ainsi que pour stimuler la coopération entre ses participants. Elle a pour objectif d'améliorer la cohérence et l'efficacité des processus politiques menés en parallèle au niveau national, européen et international pour créer des synergies. Les principes fondamentaux communs en matière d'intégration des Roms, issus des travaux de la plateforme et fondés sur des projets réussis d'intégration des Roms, constituent pour les pouvoirs publics, à tous les échelons, des orientations pratiques sur la façon de concevoir et de mettre en application des actions efficaces[5].
A romák befogadásának európai platformja – amely az uniós intézményeknek, a nemzetközi szervezeteknek, a tagállamok kormányainak és a civil társadalomnak a romák befogadást elősegítő projektekben, kezdeményezésekben részt vevő kulcsszereplőit tömöríti – 2009 áprilisában indult, a helyes gyakorlatok és tapasztalatok cseréjének céljából, valamint hogy ösztönözze a résztvevők közötti együttműködést. Célja, hogy nemzeti, európai és nemzetközi szinten növelje a párhuzamos politikai folyamatok koherenciáját és hatékonyságát szinergiák létrehozása érdekében. A romák befogadásának közös alapelvei, amelyeket a platform keretében a sikeres romabefogadási kezdeményezésekből levont tapasztalatok alapján dolgoztak ki, minden szinten biztosítják a politikai döntéshozóknak a kezdeményezések sikeres tervezéséhez és végrehajtásához szükséges gyakorlati keretet[5].
Par exemple, le deuxième de ces dix principes a été utilisé pour étayer la proposition présentée en 2009 par la Commission en vue de modifier le règlement relatif au Fonds européen de développement régional. Le but est d'intervenir auprès de communautés extrêmement marginalisées – au rang desquelles figurent explicitement, mais pas exclusivement, les Roms – dans les États membres de l'UE 27 grâce au cofinancement, avec le Fonds social européen, de projets de construction et de rénovation de logements en zones urbaines et rurales dans le cadre d'une approche intégrée portant sur l'éducation, l'emploi, l'aide sociale et la santé.
Például a tíz alapelv közül a másodikat használták fel arra, hogy igazolják a Bizottság 2009-es javaslatát az Európai Regionális Fejlesztési Alapról szóló rendelet módosításáról. A cél a rendkívül marginalizált közösségek – kiemelten, de nem kizárólagosan roma közösségek – támogatása a 27 uniós tagállamban az Európai Szociális Alappal együtt társfinanszírozásos intervenciók által, a városi és vidéki területeken új és a felújított lakások formájában, egy olyan integrált megközelítés részeként, amely magában foglalja az oktatást, a foglalkoztatást, a szociális ellátást és az egészségügyi intézkedéseket.
La plupart des États membres affirment mettre davantage l'accent sur la coordination interne et sur la participation des communautés roms. Pour certains, ils ont commencé à exploiter le potentiel de la programmation complexe et de la combinaison d'instruments de la politique de cohésion.
A legtöbb tagállam arról számol be, hogy nagyobb hangsúlyt fektet a belső koordinációra és a roma közösségek bevonására. Néhány tagállam már elkezdte a komplex programozási és kombinált kohéziós politikai eszközök által kínált lehetőségek kihasználását.
Des États membres indiquent également vouloir intégrer la problématique des Roms dans toutes les politiques et recourir à l'apprentissage mutuel ainsi qu'à l'évaluation par les pairs pour déterminer les moyens d'améliorer leur action en faveur de la déségrégation et de l'accès à l'éducation, à l'emploi et aux services sociaux de base. Un cadre adapté à cet effet est le réseau européen sur l'inclusion sociale et les Roms dans le cadre des Fonds structurels (EURoma), qui vise à échanger des informations et des expériences, à diffuser des stratégies et des méthodes, ainsi qu'à créer de la connaissance.
A tagállamok jelentik, hogy szeretnék betagozni a romákat érintő ügyeket, és a kölcsönös tanulást és a szakértői értékeléseket kihasználva meg akarják vizsgálni, hogy hogyan javíthatják a szegregáció megszüntetésére és az oktatáshoz, a foglalkoztatáshoz és az alapvető szociális szolgáltatásokhoz való hozzáférésre irányuló kezdeményezéseiket. Egy ilyen cserékre alkalmas fórum a strukturális alapok keretében működő, a társadalmi befogadással és a romákkal foglalkozó európai hálózat (EURoma), amelynek célja az információ- és tapasztalatcsere, a közös stratégiák és megközelítések megosztása, valamint egy tudásbázis létrehozása.
Le rapport qui sera publié prochainement concernant une étude réalisée pour la Commission en 2009 et 2010 sur les mesures destinées à améliorer l'incidence des politiques, programmes et projets pour l'inclusion sociale et contre la discrimination des Roms dans l'UE, établira les facteurs de réussite et les bonnes pratiques.
Egy, a Bizottság számára 2009-ben és 2010-ben készített tanulmányról („Az olyan szakpolitikák, programok és projektek hatásának javítására vonatkozó tevékenységek, amelyek célja a romák társadalmi befogadása és a hátrányos megkülönböztetésük megszüntetése az EU-ban”) a közeljövőben megjelenő jelentésében azonosításra kerülnek a sikertényezők és a helyes gyakorlatok.
Une part importante de ces actions a été soutenue par les Fonds structurels de l'Union européenne, et en particulier par le FSE[6]. Conformément aux conclusions du Conseil «Affaires générales» de décembre 2008 et à la résolution du Parlement européen de mars 2009, la Commission a redoublé d'efforts pour exploiter pleinement le potentiel de ces instruments. Elle a notamment pris des engagements bilatéraux avec les pouvoirs publics d'États membres pour les aider à utiliser davantage les Fonds structurels en faveur de l'intégration des Roms. L'efficacité du FSE a en outre été améliorée grâce au renforcement du suivi et de l'évaluation des projets consacrés aux Roms, ainsi qu'à la diffusion, dans toute l'Europe, des mesures qui ont été jugées particulièrement efficaces.
Ezen tevékenységek közül sokat a strukturális alapok, és különösen az ESZA támogatott.[6] Összhangban az Általános Ügyek Tanácsa 2008 decemberi következtetéseivel és az Európai Parlament 2009 márciusi állásfoglalásával, a Bizottság további erőfeszítéseket tett ezen eszközök teljes körű kiaknázására. Konkrétan a Bizottság kétoldalú együttműködést tart fenn a tagállamok kormányaival, támogatva őket abban, hogy a romák befogadásának támogatására nagyobb mértékben használják a strukturális alapokat. Ezenfelül a roma projektek nyomon követésének és értékelésének fokozása, valamint a különösen hatékonynak talált intézkedések Európa-szerte történő terjesztése által erősítették az ESZA hatékonyságát.
La Commission européenne réalise également un projet pilote sur l'intégration des Roms (doté de 5 millions d'euros pour la période 2010-2012), dont l'initiative revient au Parlement européen, et qui porte sur l'éducation de la petite enfance, l'emploi indépendant grâce au microcrédit ainsi que la sensibilisation du public, notamment dans les pays qui comptent une forte population rom. Ce projet explorera aussi les méthodes de collecte de données et d'analyse de scénarios contrefactuels pour apprécier l'incidence des interventions dans ces trois domaines.
Az Európai Bizottság emellett egy, az Európai Parlament által kezdeményezett, kísérleti projektet indít a romák befogadására (5 millió EUR 2010 és 2012 között). Ennek keretében megcélozzák a korai gyermekkori oktatást, a mikrohitel segítségével való önfoglalkoztatást és a közvélemény tájékoztatását, különösen azokban az országokban, ahol nagyszámú roma lakosság él. A kísérleti projekt megvizsgálja az e három területen történt beavatkozások hatásának értékelésére használt adatgyűjtési módszereket és az összehasonlító értékelést.
LES ENJEUX À VENIR
3. A RÁNK VÁRÓ KIHÍVÁSOK
L'analyse des instruments et politiques de l'Union[7] et le rapport d'étape 2008-2010[8] confirment que lesdits instruments et politiques sont généralement en mesure de favoriser l'intégration des Roms, même à grande échelle. L'enjeu est de déterminer comment réaliser leur potentiel.
A közösségi eszközök és szakpolitikák korábbi elemzése[7], valamint az elért eredményekről szóló 2008-2010 jelentés[8] megerősítik, hogy ezek az eszközök és szakpolitikák általában alkalmasak a romák befogadásának támogatására, még nagyszabású keretek között is. A kérdés az, hogy hogyan biztosítható a bennük rejlő potenciál kiaknázása.
Plusieurs processus politiques ont été engagés simultanément sur la scène européenne et internationale pour l'intégration des Roms. On peut notamment citer les politiques de l'Union pour l'intégration des Roms, le plan d'action de l'OSCE en faveur de la participation des Roms et des Sintis à la vie publique et politique (adopté en 2003 et ratifié par 55 États)[9], les recommandations du Conseil de l'Europe ainsi que les résolutions du comité des ministres et de l'assemblée parlementaire[10], et les plans d'action nationaux adoptés et mis en œuvre par les 12 pays participant au projet «Décennie pour l'intégration des Roms 2005-2015»[11]. Les résultats de ces actions varient en fonction de leurs bases juridiques, des instruments et des ressources disponibles, ainsi que de l'engagement des parties prenantes. Elles ne font en outre l'objet que d'une coordination assez peu structurée par le Groupe de contact informel des organisations intergouvernementales sur les Roms, les Sintis et les Gens du voyage[12].
Jelenleg egymással párhuzamosan számos európai és nemzetközi szereplő foglalkozik a romák integrációjával. E politikai folyamatok közé tartoznak az EU-nak a romák befogadására vonatkozó szakpolitikái, az EBESZ cselekvési terve a romák és szintik köz- és politikai életbe történő bevonására (elfogadták 2003-ban, aláírta 55 állam)[9], az Európai Tanács ajánlásai, a Miniszteri Bizottság és a parlamenti közgyűlés határozatai[10], valamint a nemzeti cselekvési tervek, amelyeket az a 12 ország fogadott el és hajt végre, amelyek részt vesznek a Roma integráció évtizede: 2005-2015 programban[11]. A tevékenységek eredményei jogi alapjaik, az eszközök, a források és az érintettek bevonása függvényében változók. Ezenfelül a romák, szintik és vándorlók nemzetközi szervezeteinek informális kapcsolattartó csoportján keresztül csak lazán koordináltak[12].
Les enjeux auxquels il convient de répondre à l'avenir sont notamment les suivants:
Jövőbeli kihívások:
- améliorer la coopération entre les acteurs européens, nationaux et internationaux ainsi que les représentants des communautés roms, en s'appuyant sur l'engagement en faveur de l'intégration des Roms qui a pris corps au cours des cinq à dix dernières années;
- az európai, nemzeti és nemzetközi szereplők, illetve a roma közösségek képviselői közötti együttműködés javítása, építve a romák társadalmi befogadására irányuló elkötelezettségre, amely az elmúlt 5-10 évben alakult ki;
- traduire cet engagement et cette coopération en changements positifs au niveau local. Cette démarche doit être complétée par une plus grande responsabilisation et un renforcement des capacités des administrations locales, de la société civile et des Roms eux-mêmes à l'égard de l'élaboration et de la mise en œuvre de projets, programmes et politiques;
- ennek az elkötelezettségnek és együttműködésnek helyi szintű pozitív változásokba történő átültetése. a projektek, programok és szakpolitikák kezdeményezésének és végrehajtásának érdekében ezt ki kell egészíteni a tulajdonjog erősítésével, valamint a helyi önkormányzatok, a civil társadalom és maguk a romák megerősített kapacitásával;
- améliorer l'efficacité de la communication sur les avantages de l'intégration des Roms pour le développement économique et social à l'échelon local et national[13]. L'intégration sociale et économique des Roms est un processus bidirectionnel qui nécessite un changement de mentalité dans la population majoritaire comme chez les membres des communautés roms et leurs dirigeants;
- a romák társadalmi befogadása előnyeinek hatékonyabb kommunikációja, a helyi és a nemzeti gazdasági, valamint a szociális fejlődésre vonatkozólag[13]. a romák társadalmi és gazdasági integrációja kétoldalú folyamat, amelyhez szükséges a többség, valamint a roma közösségek és vezetőik gondolkodásmódjának megváltoztatása;
- encourager l'utilisation intégrée des Fonds de l'Union pour répondre à la problématique protéiforme de l'exclusion des Roms;
- az uniós alapok integrált használatának előmozdítása a roma kirekesztődés többdimenziós kihívásainak kezelése érdekében;
- élaborer des politiques de déségrégation explicites, notamment dans l'éducation et le logement, avec l'aide des Fonds structurels;
- a kifejezetten a szegregáció megszüntetésére irányuló szakpolitikák fejlesztése, nevezetesen az oktatás és a lakhatás területén, a strukturális alapok támogatásával;
- mettre un accent particulier sur les microrégions les plus défavorisées;
- annak elérése, hogy a leghátrányosabb helyzetű kistérségek különös hangsúlyt kapjanak.
- inclure les questions liées à l'intégration des Roms dans les politiques plus générales consacrées à l'éducation, l'emploi, la santé publique, les infrastructures et la planification urbaine ainsi que le développement économique et territorial, plutôt que de les traiter dans le cadre d'une politique distincte. Les bonnes pratiques et les modèles qui ont fait leurs preuves doivent être mieux diffusés et devenir une composante à part entière de l'action politique.
- a romák befogadásával kapcsolatos kérdésék betagolása az olyan átfogó szakpolitikai területekbe, mint az oktatás, a foglalkoztatás, a közegészségügy, az infrastruktúra és a városfejlesztés, valamint a gazdasági és területi fejlődés, nem pedig külön szakpolitikaként való kezelése. A helyes gyakorlatokat, valamint a sikeres projektmodelleket jobban kell terjeszteni, és a szakpolitika szerves részévé kell tenni.
Par conséquent, la Commission, les États membres et les autres acteurs de premier plan doivent concentrer leurs efforts sur ces enjeux en renforçant l'efficacité de leur action, tant du point de vue du contenu que des processus mis en œuvre.
Ennek megfelelően a Bizottságnak, a tagállamoknak és más kulcsszereplőknek arra kell erőfeszítéseiket összpontosítaniuk, hogy a szakpolitikák tartalmi és kivitelezési szempontból mért hatékonyságának fokozásával megfeleljenek ezeknek a kihívásoknak.
Les mesures en faveur d'une intégration effective des Roms
3.1. Szakpolitikai intézkedések a romák hatékony befogadáshoz
Instruments financiers
3.1.1. Pénzügyi eszközök
Les Fonds structurels de l'UE, le Fonds européen agricole pour le développement rural (FEADER) et l'instrument d'aide de préadhésion (IAP) représentent près de la moitié du budget annuel de l'Union européenne et constituent des leviers importants pour le changement.
A strukturális alapok és az Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alap (EMVA), valamint az előcsatlakozási támogatási eszköz (IPA) képviselik az Európai Unió éves költségvetésének közel felét, és a változás fontos kényszerítő erői.
Les données sur la mise en œuvre de ces instruments montrent que, d'une manière générale, les ressources ne manquent pas pour soutenir les actions et programmes prometteurs. Divers obstacles empêchent néanmoins certains États membres de les utiliser pour des interventions ciblées sur l'intégration des Roms, parmi lesquels des problèmes de planification et de programmation ainsi que des lourdeurs administratives. À la lumière des exemples de réussite, on constate que les stratégies intégrées qui tiennent compte de la dimension complexe des problèmes à la base de la marginalisation des communautés roms sont beaucoup plus efficaces que des projets isolés qui n'abordent qu'un ou deux aspects. Parmi les obstacles en question, on compte aussi des réticences au niveau local, ainsi qu'une sensibilisation politique et des capacités insuffisantes des administrations locales comme des communautés roms. Ces difficultés peuvent être surmontées grâce à des mesures d'incitation ou à l'apport d'aides et de compétences adaptées, y compris par l'intermédiaire d'une assistance technique au titre des Fonds structurels de l'UE. La Commission encourage les ONG à élaborer des projets de renforcement des capacités, comme le projet «Making the Most of EU Funds for Roma» (exploiter pleinement les fonds de l'Union en faveur de Roms), de l'organisation Open Society Institute . De plus, l'émancipation des Roms, et en particulier la participation aux processus décisionnels des femmes roms, qui établissent un lien entre la famille et la société, s'est avérée être un facteur de réussite important, quel que soit le type de mesure.
Az ezen eszközök alkalmazására vonatkozó információk azt mutatják, hogy általában véve elegendő forrás áll rendelkezésre az ígéretes szakpolitikák és programok támogatására. Számos olyan korlát van azonban, amely egyes tagállamokat akadályoz abban, hogy a romák befogadását célzó tevékenységeket indítsanak. Ezek a korlátok a tervezés és a programozás területén mutatkozó hiányosságok, illetve az adminisztratív terhek. Ma már sikeres példák bizonyítják, hogy az integrált roma stratégiák, amelyek figyelembe veszik a roma közösségek marginalizálódása mögött rejlő problémák összetettségét, sokkal hatékonyabbak, mint a különálló projektek, amelyek csak egy-két kérdést céloznak meg. A korlátok közé tartozik a helyi szintű tartózkodás is, továbbá a politikai tudatosság hiánya, valamint a helyi hatóságok és a roma közösségek kapacitáshiánya. Ezeket a nehézségeket le lehet küzdeni ösztönző intézkedések megtételével, illetve a megfelelő támogatás és szakértelem biztosításával, beleértve a technikai segítségnyújtást is a strukturális alapokból. A Bizottság üdvözli a nem kormányzati szervezetek kapacitások kiépítését támogató kezdeményezéseit (pl. az OSI-kezdeményezés „A lehető legoptimálisabban használni a romák számára biztosított uniós alapokat”). Ezenfelül a romák helyzetének megerősítéséről, és különösen a család és a társadalom közötti kapcsolatot megteremtő roma nők részvételéről a döntéshozatali folyamatban már bebizonyosodott, hogy minden intézkedés sikerének fontos tényezői.
Pour aider les États membres à mettre en œuvre des politiques avec une incidence concrète sur le terrain, la Commission a lancé, en 2009, une série de manifestations bilatérales de haut niveau dans les États membres pour réunir des hauts responsables des pouvoirs publics et de l'administration et des représentants des parties prenantes, à l'échelle nationale et européenne, ainsi que des représentants des communautés roms. Ces manifestations préparent le terrain pour la fixation d'objectifs en vue d'une utilisation accrue des Fonds de l'UE en faveur de l'intégration des Roms en établissant des échéances spécifiques.
A tagállamok támogatására, hogy látható eredménnyel járó módon hajthassák végre a szakpolitikákat, a Bizottság 2009-ben számos magas szintű kétoldalú rendezvényt indított útjára a tagállamokban, hogy összehozza egyrészről a politikai döntéshozókat, a legmagasabb szintű közigazgatási szerveket és az európai és nemzeti szinten érdekelt feleket, másrészről a roma közösségek képviselőit. Ezek az események előkészítik a terepet a romák befogadására biztosított uniós alapok jobb kihasználása érdekében meghatározott célokat illető megállapodások számára azáltal, hogy különleges és meghatározott részcélokat jelölnek ki.
La Commission a encouragé le recours à une programmation intégrée à plus grande échelle combinant des actions relevant de plusieurs programmes opérationnels pour appuyer les interventions qui adoptent une démarche transversale pour résoudre les problèmes des communautés roms. Elle soutient également les initiatives des États membres qui visent à faire des mesures de déségrégation une condition d'accès aux financements structurels, une position qu'elle considère pleinement conforme à l'obligation d'éviter toute discrimination dans la mise en œuvre des Fonds[14].
A Bizottság ösztönzi a nagyobb szabású integrált programozást, amely a különböző tevékenységeket számos operatív programban egyesíti az olyan beavatkozások támogatásának céljából, amelyek ágazatok közötti megközelítést alkalmaznak a roma közösségek problémáinak megoldására. Üdvözli továbbá azon tagállami kezdeményezéseket, amelyek a strukturális alapokhoz való hozzájutást a szegregáció megszüntetését célzó intézkedések függvényévé teszik, és úgy véli, hogy ez teljes mértékben összhangban van azzal a követelménnyel, hogy az Alapok végrehajtása során tilos bármifajta megkülönböztetés[14].
La Commission incite également les États membres à faire participer les communautés roms à la planification de l'utilisation des Fonds sur la base du principe de partenariat, de façon à ce que les Roms prennent part à toutes les étapes du processus, de la conception du programme à son évaluation, ainsi qu'à favoriser le renforcement des capacités au sein des communautés roms et des administrations locales. Elle est également favorable à la simplification des procédures de demande et à l'application plus systématique du mécanisme de préfinancement pour les candidats retenus.
A Bizottság ösztönzi a tagállamokat, hogy a partnerség elvének gyakorlati megvalósításán keresztül vonják be a roma közösségeket az Alapok felhasználásának tervezésébe, hogy a romák a folyamat minden szakaszában részt vegyenek, a programtervezéstől az értékelésig, valamint hogy támogassák a roma civil társadalmon, és a helyi közigazgatáson belül a kapacitások kiépítését. Üdvözli a pályázati eljárás egyszerűsítésére vonatkozó erőfeszítéseket is, továbbá az előfinanszírozás szisztematikusabb rendelkezésre bocsátását a sikeres pályázók részére.
Associer une approche intégrée à une prise en compte multidimensionnelle
3.1.2. Főáramba integrált megközelítésmód
Bien que les conditions de vie de nombreuses communautés roms soient caractérisées par des problèmes multiples qui se renforcent mutuellement, les mesures censées résoudre ces problèmes sont trop souvent déconnectées des politiques générales en matière d'éducation, d'emploi, de santé publique ou de réhabilitation urbaine. La tendance est encore à des solutions simples, comme des actions en faveur de l'emploi des Roms ou la rénovation des campements, mises en œuvre au moyen de projets et de programmes à court terme, sans dimension durable.
Bár sok roma közösség életkörülményeit jellemzi több, egymást kölcsönösen erősítő probléma, a kezelésükre szolgáló intézkedések túl gyakran nem kötődnek szervesen az általános szakpolitikákhoz, mint az oktatás, foglalkoztatás, a közegészségügy vagy a városi rehabilitáció. Még mindig megfigyelhetők az egydimenzionális megoldásokra összpontosító tendenciák, mint például a roma foglalkoztatás elősegítése, illetve a roma települések helyreállítása, amelyeket nem fenntartható rövid távú projektek és programok keretében hajtanak végre.
Comme l'a noté le Comité économique et social européen en 2008[15], la prise en compte de la problématique des Roms dans toutes les politiques européennes et nationales pertinentes est la voie la plus prometteuse vers l'intégration. Les travaux conjoints sur les inégalités en matière de santé menés dans le cadre de la stratégie européenne de protection sociale et d’inclusion sociale et de la stratégie européenne en matière de santé constituent un exemple concret d'une telle démarche[16]. En 2009, la Commission a spécifiquement mis l'accent sur les Roms dans le contexte de la stratégie de Lisbonne. Les résultats obtenus et les mesures prises au niveau national en matière d'intégration des Roms dans le marché du travail ont été analysés sur la base des programmes de réforme nationaux des États membres et repris dans le rapport conjoint sur l'emploi 2008-2009. Cette prise en compte multidimensionnelle de la problématique ne rend pas caduques les solutions intégrées et spécifiques adaptées à la situation particulière de communautés roms dans les États membres.
Mint ahogyan azt az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság 2008-ban hangsúlyozta[15], a romákat érintő kérdések betagolása valamennyi érintett európai és nemzeti szakpolitikába a legígéretesebb módja a befogadás elérésének. Az egészségügyi egyenlőtlenségek felszámolására irányuló közös munka a szociális védelemről és a társadalmi befogadásról szóló stratégia, valamint az EU egészségügyi stratégiájának keretében egy konkrét példa az ilyen megközelítésre[16]. 2009-ben a Bizottság különös hangsúlyt fektetett a romákra a lisszaboni stratégia keretében. Elemezték a tagállamokban a nemzeti reformprogramok alapján a romák munkaerő-piaci befogadására vonatkozó nemzeti teljesítési szinteket és politikai válaszokat, és ezeket beépítették 2008/2009-es közös foglalkoztatási jelentésbe. A betagozás nem érvényteleníti a tagállamokban a roma közösségek különleges helyzetét figyelembe vevő integrált és testre szabott megközelítések támogatását.
Les échanges d'expériences entre les pouvoirs publics nationaux sur les programmes efficaces concernant les Roms prennent de l'ampleur, et peuvent encore être développés par la participation des États membres au réseau européen sur l'inclusion sociale et les Roms dans le cadre des Fonds structurels (EURoma). Un réseau universitaire regroupant des spécialistes des études sur les Roms permettra, avec l'appui de la Commission et du Conseil de l'Europe, d'améliorer les fondements concrets des initiatives en faveur des Roms et de consolider les liens avec la sphère politique.
A nemzeti hatóságok körében a sikeres, romákat célzó programokról való tapasztalatcsere erősítése kidolgozásra kerülhet tagállamoknak a strukturális alapok keretében működő, a társadalmi befogadással és a romákkal foglalkozó európai hálózatban (EURoma) való részvételével. A Bizottság és az Európa Tanács által támogatott roma-tanulmányok tudományos hálózata javítja a roma kezdeményezések tudományos alapját, és erősebb hidat hoz létre a szakpolitikához.
La coopération structurée entre les États membres dans le cadre des méthodes ouvertes de coordination existantes joue un rôle déterminant dans les domaines fondamentaux de l'éducation, de l'emploi et de l'inclusion sociale dans l'optique de l’intégration des questions relatives aux roms dans les politiques nationales. La Commission peut intervenir dans ce processus en facilitant l'échange d'expériences et de bonnes pratiques.
A tagállamok strukturált együttműködése a meglévő, nyílt koordinációs módszer keretében rendkívüli fontosságú az oktatás, a foglalkoztatás és a társadalmi befogadás központi területein ahhoz, hogy a romákat érintő kérdéseket be lehessen tagozni a nemzeti szakpolitikákba. Mint a tapasztalatcsere és a helyes gyakorlatok ösztönzője, a Bizottság hatást gyakorolhat e folyamatra.
Pour une action plus efficace
A szakpolitikai intézkedések hatékonyabbá tétele
La Commission entend:
A Bizottság:
- continuer d'organiser des manifestations bilatérales de haut niveau dans les États membres et d'en assurer le suivi. Elle dressera le bilan de ces activités à la fin de 2013;
- továbbra is szervez magas szintű kétoldalú rendezvényeket a tagállamokban, és nyomon követi az azt követő fejleményeket. 2013 végéig számba fogja venni ezen látogatások eredményeit.
- demander instamment aux États membres de prendre des mesures pour veiller à ce que les interventions financées par les Fonds structurels favorisent l'égalité des chances et luttent contre la ségrégation;
- ösztönzi a tagállamokat, hogy tegyenek lépéseket annak érdekében, hogy strukturális alapok által finanszírozott beavatkozások támogassák az esélyegyenlőséget és leküzdjék a szegregációt;
- encourager les États membres à recourir au réseau EURoma pour échanger des bonnes pratiques;
- ösztönzi a tagállamokat, hogy használják az EURoma hálózatot a helyes gyakorlatok cseréjére;
- soutenir la création d'un réseau universitaire d’études sur les Roms pour consolider les liens entre recherche et politique;
- a kutatás és a szakpolitika jobb kapcsolatának érdekében támogatja a roma-tanulmányok hálózatát;
- encourager les États membres à élaborer, à partir des enseignements tirés notamment de l'évaluation du projet pilote sur l'intégration des Roms, des outils et des méthodes d'évaluation appropriés, qui sont indispensables pour la conception de stratégies d'intégration des Roms fondées sur des éléments concrets;
- ösztönzi a tagállamokat, hogy többek között a romák befogadása irányuló kísérleti projekt értékelése után levont tanulságok alapján dolgozzanak ki megfelelő eszközöket és módszereket a tudományos alapú szakpolitikák tervezéséhez;
- renforcer la coordination entre le FEDER, le FSE et le FEADER[17], en particulier au niveau régional et local, dans le contexte de l'utilisation des fonds en vue de favoriser une démarche intégrée en matière de logement (conformément aux dispositions de l'article 7, paragraphe 2, du règlement relatif au FEDER, tel que modifié) ou dans d'autres domaines;
- megerősíti az ERFA, az ESZA és az EMVA közötti koordinációt[17], különösen az alapok regionális és helyi szinten történő, a lakhatásra vonatkozó integrált megközelítésének elősegítése és megkönnyítése céljából (az ERFA-rendelet módosított 7. cikkének (2) bekezdésében meghatározott rendelkezéseivel összhangban) vagy más területen történő felhasználásakor;
- fournir aux États membres des informations et une assistance technique pour une utilisation efficace des Fonds structurels et du Fonds pour le développement rural dans le contexte de la lutte contre l'exclusion socioéconomique des Roms;
- tájékoztatást és technikai támogatást nyújt a tagállamok számára a strukturális alapok és a Vidékfejlesztési Alap hatékony felhasználásában a romák gazdasági-társadalmi kirekesztésének kezeléséhez;
- tenir compte, pour l'élaboration du prochain cycle de programmation des Fonds structurels et des futurs programmes de l'Union, des résultats de l'évaluation des interventions des Fonds structurels en faveur des Roms, du projet pilote sur l'intégration des Roms ainsi que de l'étude sur les projets, programmes et stratégies efficaces d'intégration des Roms;
- az európai uniós strukturális alapok és programok új nemzedékének kidolgozásánál figyelembe veszi a romák részére a strukturális alapokból nyújtott támogatások értékelésének, a romák befogadására irányuló kísérleti projektnek, valamint a romák befogadását célzó sikeres projektekről, programokról és szakpolitikákról végzett tanulmánynak az eredményeit;
- tenir compte de la question de l'intégration des Roms dans l'élaboration et la mise en œuvre de la «plateforme européenne contre la pauvreté», le projet phare proposé par la Commission dans le cadre de la stratégie UE 2020;
- kitér a romák befogadására a „Szegénység elleni európai platform” elnevezésű kiemelt kezdeményezés kidolgozása és végrehajtása során, amelyet a Bizottság javasolt az EU 2020 stratégia részeként;
- inviter les États membres à traiter des questions relatives aux Roms dans leurs rapports sur la mise en œuvre des politiques nationales dans tous les domaines pertinents en matière d'intégration des Roms (comme l'éducation, l'emploi, la protection sociale et l'inclusion sociale, la santé) dans le cadre de la méthode ouverte de coordination et de la stratégie UE 2020. La Commission consacrera un volet spécifique à l'emploi des Roms dans le programme d'apprentissage mutuel 2010-2011;
- felhívja a tagállamokat, hogy foglalkozzanak a romákat érintő kérdésekkel, amikor a nyílt koordinációs módszer keretében, illetve az EU2020 stratégia keretében jelentést tesznek minden olyan nemzeti szakpolitika végrehajtásáról, amely érinti a romák befogadását, (például az oktatás, a foglalkoztatás, a szociális védelem és társadalmi befogadás, valamint az egészségügy). A Bizottság bevon a kölcsönös tanulási program 2010-2011 projektbe egy a romákra hangsúlyt fektető foglalkoztatási témakört is;
- réexaminer ses politiques et programmes concernant les Roms dans le contexte de l'élargissement en vue de développer et d'améliorer encore l'aide financière au titre de l'IAP.
- a bővítés összefüggésében felülvizsgálja a romákra vonatkozó szakpolitikáját és programjait azzal a céllal, hogy továbbfejlessze és javítsa a megfelelő pénzügyi támogatást az IPA keretében.
Cohérence des politiques
3.2. Szakpolitikai koherencia
Un réel changement ne peut découler que d'une application efficace des politiques. Des politiques efficaces nécessitent quant à elles une planification cohérente qui exige elle-même la participation de toutes les parties concernées, un appui politique et l'allocation, aux différents niveaux de décision, des ressources nécessaires. Ces considérations, conjuguées à l'analyse des enjeux à venir, montrent qu'il y a lieu d'accroître l'ampleur et l'efficacité de la coordination, ainsi que de concentrer les moyens.
Valódi változást csak hatékony szakpolitikai végrehajtásra lehet alapozni. Hatékony szakpolitikákat következetesen kell megtervezni. A következetes tervezéshez szükség van az összes érintett érdekelt fél részvételére, politikai támogatásra, és a megfelelő döntéshozatali szinteken a szükséges források elosztására. Ezek a megfontolások és az előttünk álló kihívások elemzése bizonyítják, hogy erőteljesebb és hatékonyabb koordinációra, valamint az erők koncentrációjára van szükség.
La plateforme européenne pour l'intégration des Roms constitue un espace de coopération approprié à cet égard, tandis que les principes fondamentaux communs en matière d'intégration des Roms élaborés dans le contexte de cette plateforme fournissent un cadre commun. Ces principes mettent l'accent sur le fait que les programmes et politiques concernant les Roms ne doivent pas exclure d'autres groupes qui connaissent une situation socioéconomique similaire[18]. Il en ressort également qu'il importe que ces programmes et politiques soient décloisonnés pour éviter qu'une distinction ne soit établie entre les interventions en faveur des Roms et les actions plus générales[19]. Enfin, une importance particulière est accordée au développement de la responsabilisation, tant au niveau des autorités locales que des ONG et des communautés roms elles-mêmes.
A romák befogadásának európai platformja együttműködési fórumot kínál ezen a területen, a platformban kidolgozott, a romák befogadásának közös alapelvei pedig közös keretet biztosítanak. Az alapelvek hangsúlyozzák, hogy a romákat célzó programoknak és szakpolitikáknak nem szabad kizárniuk hasonló társadalmi-gazdasági körülmények között élő, más csoportok tagjait[18]. Az alapelvek szintén hangsúlyozzák, hogy a programoknak és szakpolitikáknak a főáramot kell megcélozniuk, hogy elkerüljék a romákra összpontosító beavatkozások elkülönítését a szélesebb szakpolitikai kezdeményezésektől[19]. Végül az elvek erős hangsúlyt fektetnek a tulajdonjog megteremtésére, bevonva a helyi hatóságokat, a nem kormányzati szervezeteket és a roma közösségeket.
La prise en compte des questions concernant les Roms dans toutes les politiques nationales et européennes pertinentes, ainsi que la mobilisation d'instruments non spécifiques en faveur de l'intégration des Roms, exigent d'importants efforts et des ressources adaptées pour le suivi de la mise en œuvre et pour la conception des stratégies et instruments futurs. Des organisations de la société civile, et notamment des organisations roms, doivent avoir leur place dans ce processus, à toutes les étapes et à tous les niveaux.
A romákat érintő ügyek betagozása az összes megfelelő nemzeti és európai szakpolitikába, valamint a romák befogadását segítő betagozási eszközök mozgósítása jelentős erőfeszítéseket igényel. Szükség van továbbá megfelelő forrásokra a jövőbeni szakpolitikák és eszközök tervezéséhez és végrehajtásának nyomon követéséhez. A civil társadalmi szervezeteket, nevezetesen a roma szervezeteket, e folyamat minden szintjén és minden szakaszába be kell vonni.
Pour des processus plus efficaces
A folyamatok hatékonyabbá tétele
La Commission entend:
A Bizottság:
- aider les présidences successives du Conseil à améliorer l'efficacité de la plateforme. Elle prêtera assistance à chaque présidence pour organiser une réunion des membres de la plateforme;
- támogatja az egymást követő tanácsi elnökségeket a platform hatékonyabbá tételében. A Bizottság támogatást nyújt az egyes elnökségeknek a platform ülésének megszervezésében;
- aider les présidences dans l'organisation des futurs sommets sur les Roms;
- támogatja az elnökségeket a jövőbeni roma csúcstalálkozók megszervezésében;
- appliquer les principes fondamentaux communs en matière d'intégration des Roms dans la conception et l'évaluation des politiques pertinentes dans ce domaine;
- a romák befogadását érintő értékelő szakpolitikák kidolgozásánál, végrehajtásánál és értékelésénél alkalmazza a romák befogadásának közös alapelveit;
- déterminer les moyens les plus efficaces de garantir, par ses procédures internes, que les questions concernant les Roms seront prises en compte à tous les niveaux;
- vizsgálja, hogy belső eljárásaiban mi a leghatékonyabb módja, hogy biztosítva legyen a romákat érintő kérdések valamennyi releváns politikában való figyelembe vétele;
- permettre aux Roms eux-mêmes d'influencer les processus politiques, y compris par le cofinancement du fonctionnement d'un réseau européen pour la représentation des Roms.
- lehetővé teszi maguknak a romáknak, hogy befolyásolják a politikai folyamatokat, többek között a romák képviseletében aktívan részt vevő európai szintű hálózat műveleteinek társfinanszírozása által.
ÉLABORER DES MODÈLES
4. MINTAÉRTÉKű MEGKÖZELÍTÉSEK KIDOLGOZÁSA
L'Union dispose d'une expérience toujours plus importante des interventions qui fonctionnent et de celles qui ne fonctionnent pas. Ces connaissances ne sont toutefois pas encore facilement accessibles ou utilisables pour les responsables politiques. Elles ne sont en outre pas disponibles sous une forme aisément adaptable à différentes situations. Les communautés roms dans l'UE 27, dans les pays candidats et candidats potentiels ne forment pas une population homogène. Du fait de cette hétérogénéité, il ne peut y avoir une seule stratégie; il convient au contraire d'élaborer des méthodes différenciées qui tiennent compte du contexte géographique, économique, social, culturel et juridique.
Az EU-ban egy hatalmas és egyre növekvő tapasztalatbázis van arról, hogy mely politikai beavatkozások működnek, és melyek nem. Ez a tudás azonban még nem könnyen hozzáférhető, vagy emészthető a politikai döntéshozók számára. Továbbá nem áll rendelkezésre olyan formában, amelyet könnyen lehet majd a különböző helyzetekre igazítani. A roma közösségek az EU 27 tagországában, valamint a tagjelölt országokban és a potenciális jelölt országokban nem homogén csoportokként vannak jelen. Ez a heterogenitás azt jelenti, hogy nem lehet egy egységes stratégiára támaszkodni: inkább differenciált megközelítésekre szükség van, amelyek figyelembe veszik a földrajzi, gazdasági, társadalmi, kulturális és jogi kontextust is.
Bien que chaque contexte soit unique, on peut établir une subdivision en quatre grands types:
Bár minden kontextus egyedülálló, négy fő típust lehet megkülönböztetni:
- les communautés roms qui vivent dans des zones (péri)urbaines densément peuplées, éventuellement à proximité d'autres minorités ethniques et de groupes défavorisés de la population majoritaire;
- roma közösségek, amelyek erősen koncentrált hátrányos helyzetű (kert)városi körzetekben élnek, többnyire közel más etnikai kisebbségekhez és a többség hátrányos helyzetű tagjaihoz;
- les communautés qui vivent dans les quartiers défavorisés de petites villes ou de villages en zone rurale, ou dans des campements ségrégués en zone rurale, à l'écart des agglomérations;
- roma közösségek, amelyek kis városok/falvak hátrányos helyzetű részein élnek vagy vidéki régiókban, vagy szegregált vidéki településeken, a többségi népesség városaitól/falvaitól elkülönülve;
- les communautés roms nomades ayant la nationalité d'un État membre de l'UE;
- mobil roma közösségek, amelyek az adott ország vagy egy másik uniós tagország állampolgárságával rendelkeznek;
- les communautés roms nomades ou sédentaires dont les membres sont des ressortissants de pays tiers, des réfugiés, des apatrides ou des demandeurs d'asile.
- mobil és letelepedett roma közösségek, akik harmadik országbeli állampolgárok, menekültek, hontalanok, vagy menedékkérők.
Plusieurs de ces types, voire tous, sont représentés dans de nombreux États membres (le nombre de communautés nomades étant toutefois généralement plutôt faible par rapport aux communautés sédentarisées). Dans tous ces types de communautés, les femmes et les enfants sont exposés à des risques particulièrement élevés.
Számos tagállamban több vagy akár az összes ilyen típus jelen van (bár a mobil közösségek száma általában viszonylag kicsi a letelepedett közösségekhez képest). A különböző roma közösségekben a nők és a gyermekek különösen nagy kockázatnak vannak kitéve.
Les aspects socioéconomiques fondamentaux, comme l'accès au marché du travail et à l'emploi non salarié, ainsi qu'à une éducation, un logement et des soins de santé de qualité et sans ségrégation aucune, sont déterminants pour l'intégration de tous les Roms (de même que pour tout autre individu). D'autres aspects, comme l'absence de titres de propriété foncière ou de pièces d'identité, sont toutefois plus pertinents pour certains types de communautés que pour d'autres.
Alapvető társadalmi-gazdasági kérdésekben, mint például a munkaerőpiachoz, az önfoglalkoztatáshoz, valamint a nem szegregált minőségi oktatáshoz, lakhatási és egészségügyi szolgáltatásokhoz való hozzáférés létfontosságú minden roma befogadását (mint minden más ember) biztosítani. Más kérdések azonban, mint például a hiányzó okmányok a földterület tulajdonjogáról, illetve a hiányzó azonosító okmányok, sokkal inkább érintenek bizonyos típusú közösségeket, mint másokat.
Les pouvoirs publics doivent également tenir compte des caractéristiques de l'environnement urbain ou rural dans lequel vivent les communautés, ainsi que du statut juridique des membres de celles-ci. L'amélioration de la scolarisation des enfants roms dans des écoles ordinaires (éducation et soins de la petite enfance) peut nécessiter, selon le cas, l'apport de ressources supplémentaires à certains établissements, la modification des procédures d'admission ou des districts scolaires, la mise en place de transports publics, l'émission de pièces d'identité pour les parents ou encore l'intervention de médiateurs interculturels.
A közpolitikai beavatkozások során figyelembe kell venni annak a városi vagy vidéki környezetnek a jellemzőit is, ahol a közösségek élnek, valamint tagjaik jogállását szintúgy. Például a roma gyermekek többségi (kisgyermekkori nevelés és gondozás) iskolákba való beíratási arányának növelése adott esetben az egyes iskolák részére nyújtott további forrásokat igényel, máshol a felvételi eljárások, az iskolai körzetek határainak módosítását, tömegközlekedés biztosítását, szülők részére személyazonosító okmányok kibocsátását, illetve egy kultúrák közötti közvetítő bevonását igényli.
La Commission prévoit dès lors d'aider les responsables politiques en élaborant un ensemble de modèles. En s'appuyant sur des pratiques exemplaires, chaque modèle traitera des besoins des grands types de communauté, y compris des sous-groupes les plus vulnérables, et proposera aux pouvoirs publics l'action ciblée la plus appropriée. Chaque modèle s'attachera à déterminer les principales parties prenantes, ainsi que les instruments juridiques et financiers nécessaires pour la mise en œuvre d'un programme d'intégration à l'échelle locale, régionale ou nationale, et à proposer des mesures envisageables pour améliorer l'accès des Roms à l'éducation, à l'emploi, à la santé et au logement. Ces aspects seraient complétés par une liste de mesures destinées à lutter contre la discrimination, à intégrer la question de l'égalité hommes-femmes et à protéger les sous-groupes particulièrement vulnérables. Des orientations seront formulées concernant les modalités applicables au suivi de la mise en œuvre et à la communication des progrès réalisés aux différentes parties prenantes.
A Bizottság ezért úgy tervezi, hogy a döntéshozók segítésére egy sor modellmegközelítést dolgoz ki. A legjobb gyakorlatra építve minden modell kitérne a fő típusú roma közösségek igényeire, köztük a különösen veszélyeztetett alcsoportjaikra, és javaslatot tenne a legalkalmasabb célzott állami-politikai beavatkozásokra. Minden modell azonosítaná a kulcsfontosságú szereplőket, valamint a helyi, regionális vagy nemzeti integrációs menetrend végrehajtásához szükséges jogi és pénzügyi eszközöket, és felvázolná a lehetséges kezdeményezéseket annak érdekében, hogy javuljon a romák oktatáshoz, foglalkoztatáshoz, egészségügyhöz és lakáshoz való hozzáférése. Ezt egészítené ki egy lista a diszkrimináció elleni küzdelemre irányuló kezdeményezésekről, amelyet alkalmazni lehetne a nemek közötti esélyegyenlőség biztosítására, valamint a különösen veszélyeztetett alcsoportok védelmére. Iránymutatást adna, hogy hogyan kövessék nyomon végrehajtást, és hogyan kommunikálják az előrelépéseket a különböző érintettek felé.
L'application de ces modèles ne sera pas obligatoire, mais les États membres seront encouragés à tenir compte d'un ou plusieurs d'entre eux dans l'élaboration de leur politique d'intégration des Roms. La Commission examinera, en collaboration avec les États membres, les moyens d'intégrer l'application et le suivi de ces modèles dans les méthodes ouvertes de coordination existantes et dans la mise en œuvre de la plateforme européenne contre la pauvreté, et comment ces processus pourraient être appuyés par les instruments financiers de l'Union.
Az ilyen modellmegközelítések alkalmazása nem lenne kötelező, de a tagállamokat bátorítanák arra, hogy a romák befogadását célzó politikáik strukturálásakor vegyenek figyelembe közülük egyet-kettőt. A Bizottság megvitatja a tagállamokkal, hogy hogyan lehetne a modell megközelítések végrehajtását és nyomon követését beépíteni a már meglévő, nyílt koordinációs módszerbe és a szegénység elleni európai platform projekt végrehajtásába, valamint hogy hogyan lehetne európai uniós pénzügyi eszközökkel támogatni.
La Commission élaborera ces modèles avec l'aide d'experts internes et externes, ainsi que des forums pertinents, notamment la plateforme européenne pour l'intégration des Roms
A Bizottság ezeket a modellmegközelítéseket belső és külső szakértők segítségével, valamint érintett fórumok bevonásával, nevezetesen a romák befogadásának európai platformjával együtt fogja kidolgozni.
CONCLUSION
5. KÖVETKEZTETÉS
L'Union européenne doit faire fond sur la forte mobilisation de ses institutions et de ses États membres, des organisations internationales et de la société civile pour améliorer l'intégration sociale et économique des Roms.
A romák jobb társadalmi és gazdasági integrációját elősegítendő az Európai Uniónak építenie kell az uniós intézmények, tagállamok, nemzetközi szervezetek és a civil társadalom erős mobilizációjára.
Le renforcement de la coopération entre les parties prenantes nationales, européennes et internationales peut améliorer l'efficacité de la panoplie d'instruments disponibles dans l'optique de l'intégration des communautés Roms. La plateforme européenne pour l'intégration des Roms et les principes fondamentaux communs constituent un bon socle pour consolider cette coopération.
A nemzeti, európai és nemzetközi szereplők szorosabb együttműködése növelheti a rendelkezésre álló eszközök hatékonyságát a roma közösségek befogadásának elérésében. A romák befogadásának európai platformja és a közös alapelvek szilárd alapot nyújtanak ezen együttműködés erősítéséhez.
Conformément à ces principes, les questions relatives aux Roms doivent être systématiquement prises en considération dans toutes les politiques européennes et nationales pertinentes. Les politiques qui maintiennent ou favorisent la ségrégation des communautés Roms ou la ségrégation en matière de logement, d'éducation ou d'autres services, doivent être supprimées. Cette démarche n'exclut toutefois pas les mesures ciblées ou les «actions positives» qu’autorise la législation applicable de l'Union.
A fent említett elvekkel összhangban a romákat érintő kérdéseket szisztematikusan be kell építeni valamennyi érintett európai és nemzeti szakpolitikába. Meg kell szüntetni az olyan politikákat, amelyek fenntartják vagy propagálják a roma közösségek szegregációját. Szintén meg kell szüntetni a romák számára nyújtott szegregált lakhatási, oktatási és egyéb szolgáltatásokat is. Ez nem zárja ki azonban az olyan célzott vagy pozitív cselekvési intézkedéseket, amelyeket a vonatkozó uniós jogszabályok megengednek.
La tâche spécifique de la Commission à moyen terme (2010-2012) est d'exploiter l'expérience acquise dans le contexte de l'évaluation de l'incidence des politiques et des instruments nationaux et européens. Outre les engagements exposés plus haut, elle entend en particulier élaborer dans un premier temps un ensemble de modèles pour l'intégration sociale et économique des Roms et veiller ensuite à ce que la préparation des mesures de mise en œuvre de la stratégie UE 2020 ainsi que des programmes du nouveau cycle de financement prévoie des solutions spécifiques aux problèmes des différents types de communautés roms.
A Bizottság konkrét feladata a félidőben (2010-2012) az, hogy építsen a nemzeti és európai eszközök és szakpolitikák hatásának értékeléséből származó tapasztalatokra. A fent ismertetett kötelezettségvállalások mellett ezt úgy éri el, hogy egyrészt kidolgozza a romák szociális és gazdasági integrációját elősegítő modellmegközelítéseket, másrészt biztosítja, hogy az EU2020 stratégia végrehajtó intézkedései, valamint az új finanszírozási időszak programjai egyedi megoldást nyújtsanak a különböző típusú roma közösségek problémáira.
[1] Voir la communication intitulée «Non-discrimination et égalité des chances: un engagement renouvelé» (COM(2008) 420).
[1] Európai Bizottság, „Megkülönböztetésmentesség és esélyegyenlőség: megújított kötelezettségvállalás”, COM(2008)420
[2] Conseil européen: documents 16616/1/07 et 11018/1/08 REV1du Conseil; Conseil «Affaires générales»: document 15976/1/08 REV 1 du Conseil; Conseil «Emploi, affaires sociales, santé et consommateurs»: documents 9721/2/09 REV2 et 10394/09 du Conseil.
[2] Európai tanácsi ülések: 16616/1/07 és 11018/1/08 REV1 tanácsi dokumentumok; Általános Ügyek Tanácsa: 15976/1/08 REV 1 tanácsi dokumentum, Foglalkoztatási, Szociálpolitikai, Egészségügyi és Fogyasztásügyi Tanács: 9721/2/09 REV2 és 10394/09 tanácsi dokumentumok
[3] Document 16771/09 du Conseil.
[3] 16771/09 tanácsi dokumentum
[4] SEC(2010).
[4] SEC(2010)
[5] Document 10394/09 du Conseil, annexe.
[5] A Tanács 10394/09. számú dokumentuma, melléklet
[6] Le Fonds social européen (FSE) et le Fonds européen de développement régional (FEDER).
[6] Európai Szociális Alap (ESZA) és Európai Regionális Fejlesztési Alap (ERFA)
[7] SEC (2008) 2172.
[7] SEC(2008)2172
[8] SEC (2010)….
[8] SEC(2010)….
[9] Décision n° 3/03 de l'OSCE, Plan d’action visant à améliorer la situation des Roms et des Sintis dans l’espace de l’OSCE (MC.DEC/3/03).
[9] 3/30. EBESZ-határozat, Cselekvési terv az EBESZ-területen élő romák és szintik helyzetének javítására (MC.DEC/3/30)
[10] En particulier les recommandations suivantes du Comité des ministres: Rec(2006)10 (accès aux soins de santé); Rec(2005)4 (conditions de logement); Rec(2004)14 (circulation et stationnement des Gens du voyage); Rec(2001)17 (situation économique et de l’emploi); Rec(2000)4 (l’éducation des enfants roms/tsiganes); R(83)1 (nomades apatrides ou de nationalité indéterminée); et la résolution (75) 13 du Comité des ministres (situation sociale des nomades).
[10] Különösen: A Miniszteri Bizottság ajánlásai 2006/10 (hozzáférés az egészségügyi ellátáshoz); 2005/4 (lakhatási körülmények); 2004/14 (a vándorlók mozgása és táborozása); 2001/17 (gazdasági és foglalkoztatottsági helyzet); 2000/4 (roma/cigány gyerekek oktatása); 1983/1 (hontalan nomádok és meghatározás nélküli nemzetiségű nomádok); 1975/13 (a nomádok társadalmi helyzete)
[11] http://www.romadecade.org/decade_action_plans.
[11] http://www.romadecade.org/decade_action_plans
[12] Le Groupe de contact informel (GCI) est cogéré par la Présidence du Conseil de l'UE et le Conseil de l'Europe. Il est composé de représentants des institutions de l'Union, d'organisations internationales et de projets multilatéraux (organisations de l'ONU, Banque mondiale, OSCE, Décennie pour l'intégration des Roms 2005-2015), d'États membres (représentés par le trio des présidences), ainsi que de la société civile. Le GCI est une plateforme d'information mutuelle sur les activités en cours dans les champs de compétences respectifs des organisations participantes.
[12] Az informális kapcsolattartó csoport (ICG) a tanácsi elnökség, és az Európai Tanács közreműködésével szerveződik. Az EU intézmények, nemzetközi szervezetek és multilaterális kezdeményezések (ENSZ szervezetek, Világbank, EBESZ, Roma integráció évtizede: 2005-2015 program), tagállamok (amelyeket az egykori, jelenlegi és jövőbeni elnökség képvisel), valamint a civil társadalom képviselőiből áll Az ICG a résztvevő szervezetek felügyelete alatt futó tevékenységekről való kölcsönös információmegosztás fóruma
[13] La Commission utilise le message clé «Les Roms en Europe: favoriser l'intégration pour le bénéfice de tous» pour des publications et des réalisations audiovisuelles spécifiques.
[13] A Bizottság a különleges nyomtatott és audioviziuális médiában a következő alapvető üzenetet használja: „Romák Európában: A befogadás mindenki számára hasznos”.
[14] Règlement (CE) n° 1083/2006 du Conseil , et notamment son article 16.
[14] Az 1083/2006/EK tanácsi rendelet, nevezetesen annak 16. cikke
[15] Avis exploratoire, «L'intégration des minorités – Les Roms», SOC(263), EESC 1207/2008, paragraphe 5.3.
[15] Feltáró vélemény, Az etnikai kisebbségek/romák integrációja, SOC(263), EESC 1207/2008, 5.3 bekezdés
[16] Communication de la Commission: «Solidarité en matière de santé: réduction des inégalités de santé dans l’Union européenne», COM(2009) 567.
[16] A Bizottság közleménye: „Szolidaritás az egészségügyben: az egészség terén mutatkozó egyenlőtlenségek csökkentése az Európai Unióban”, COM(2009)567
[17] Article 9 du règlement général sur les Fonds structurels.
[17] A strukturális alapokat szabályozó általános rendelet 9. cikke
[18] Annexe du document 10394/09 du Conseil. Voir notamment le principe n° 2.
[18] 10394/09 tanácsi dokumentum, melléklet: különösen a 2. közös alapelv
[19] Annexe du document 10394/09 du Conseil. Voir notamment le principe n° 4.
[19] A Tanács 10394/09. számú dokumentuma, melléklet: különösen a 4. közös alapelv
Haut


Géré par l'Office des publications