|
|
[pic] | COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES |
|
[pic] | AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA |
|
|
Bruxelles, le 22.12.2008
|
Brüsszel, 22.12.2008
|
|
COM(2008) 888 final
|
COM(2008) 888 végleges
|
|
RAPPORT DE LA COMMISSION
|
A BIZOTTSÁG JELENTÉSE
|
|
fondé sur l’article 20 de la décision-cadre 2005/214/JAI du Conseil du 24 février 2005 concernant l'application du principe de reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires
|
a kölcsönös elismerés elvének a pénzbüntetésekre való alkalmazásáról szóló, 2005. február 24-i 2005/214/IB kerethatározat 20. cikke alapján
|
|
RAPPORT DE LA COMMISSION
|
A BIZOTTSÁG JELENTÉSE
|
|
fondé sur l’article 20 de la décision-cadre 2005/214/JAI du Conseil du 24 février 2005 concernant l'application du principe de reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires
|
a kölcsönös elismerés elvének a pénzbüntetésekre való alkalmazásáról szóló, 2005. február 24-i 2005/214/IB kerethatározat 20. cikke alapján
|
|
INTRODUCTION
|
BEVEZETÉS
|
|
Contexte
|
Előzmények
|
|
La décision-cadre 2005/214/JAI applique le principe de reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires infligées par les autorités judiciaires et administratives afin d'en faciliter l’exécution dans un État membre autre que celui dans lequel les sanctions ont été imposées. Le Conseil de l’Union européenne a convenu, le 29 novembre 2000, conformément aux conclusions de Tampere, que l’adoption d’un tel instrument devait être prioritaire dans le cadre du programme de mesures destiné à mettre en œuvre le principe de reconnaissance mutuelle des décisions en matière pénale.
|
A 2005/214/IB kerethatározat a kölcsönös elismerés elvét alkalmazza az igazságügyi és közigazgatási hatóságok által kiszabott pénzbüntetésekre annak érdekében, hogy elősegítse az ilyen büntetéseknek a büntetés kiszabása szerinti tagállamtól eltérő tagállamban való végrehajtását. Az Európai Unió Tanácsa 2000. november 29-én állapodott meg, hogy – összhangban a tamperei következtetésekkel – e dokumentum elfogadásának elsőbbséget biztosítanak a kölcsönös elismerés elvének a büntetőügyekben hozott határozatokra való alkalmazására vonatkozó intézkedési programon belül.
|
|
La décision-cadre s’applique à toutes les infractions susceptibles de faire l'objet de sanctions pécuniaires. Le contrôle de la double incrimination a été aboli en rapport avec 39 infractions énumérées dans la décision-cadre.
|
A kerethatározat valamennyi olyan bűncselekményre alkalmazandó, amelyre pénzbüntetés szabható ki. A kerethatározatban felsorolt 39 bűncselekmény vonatkozásában eltörölték a kettős büntethetőség ellenőrzését.
|
|
Notifications transmises par les États membres
|
A tagállamok által küldött értesítések
|
|
Avant octobre 2008, la Commission a reçu les notifications des lois nationales transposant les dispositions de la décision-cadre des onze États membres suivants: AT, CZ[1], DK, EE, FI, FR, HU, LT, LV, NL et SI[2]. Aucune notification n’a été transmise par les seize États membres suivants: BE, BG, CY, DE, EL, ES, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SK et UK.
|
2008 októberéig a Bizottság az alábbi tizenegy tagállamtól kapott értesítést a kerethatározat rendelkezéseinek a belső jogba történő átültetéséről: AT, CZ[1], DK, EE, FI, FR, HU, LT, LV, NL, SI[2], Az alábbi tizenhat tagállamtól nem kaptunk értesítést: BE, BG, CY, DE, EL, ES, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SK, UK.
|
|
Méthode et critères d'évaluation
|
Módszer és értékelési szempontok
|
|
L’article 20 de la décision-cadre prévoit l’établissement, pour le 22 mars 2007 au plus tard, d'un rapport écrit de la Commission relatif aux mesures prises par les États membres pour se conformer à cet instrument. Le retard encouru dans la rédaction de ce rapport est dû au faible nombre de notifications reçues à l'échéance initiale fixée dans la décision-cadre.
|
A kerethatározat 20. cikke úgy rendelkezik, hogy a Bizottság 2007. március 22-ig jelentést készít azokról a tagállami intézkedésekről, amelyek célja, hogy e jogi aktusnak megfeleljenek. A jelentés elkészítése azért késett, mert a kerethatározat által eredetileg kitűzött határidőig kevés értesítés érkezett.
|
|
Par nature, les décisions-cadres lient les États membres quant au résultat à atteindre tout en laissant aux instances nationales la compétence quant à la forme et aux moyens de mise en œuvre (les critères étant: la clarté, la sécurité juridique et l’efficacité). Les décisions-cadres n'entraînent aucun effet direct. Toutefois, le principe d’interprétation conforme s’impose au regard des décisions-cadres adoptées dans le cadre du titre VI du traité sur l’Union européenne[3]. La Commission n’ayant pas le pouvoir d'engager une procédure d’infraction à l'encontre d'un État membre qui n’aurait pas pris les mesures nécessaires pour se conformer aux dispositions d’une décision-cadre du Conseil adoptée au titre du troisième pilier, la nature et l’objet du présent rapport sont limités à une évaluation des mesures de transposition prises par les onze États membres précités.
|
A kerethatározat – jellegéből adódóan – az elérendő eredmények tekintetében kötelező a tagállamokra, a végrehajtás formájának és eszközeinek megválasztása a nemzeti hatóságok feladata (a következő kritériumok alapján: egyértelműség, jogbiztonság, hatékonyság). A kerethatározatok nem járnak közvetlen hatállyal. Az összhangban álló értelmezés elve azonban az Európai Unióról szóló szerződés VI. címének összefüggésében elfogadott kerethatározatok vonatkozásában is kötelező[3]. Mivel a Bizottság nem rendelkezik olyan felhatalmazással, hogy jogsértési eljárásokat kezdeményezzen azokkal a tagállamokkal szemben, amelyek állítólagosan nem tették meg az ahhoz szükséges intézkedéseket, hogy egy harmadik pillér keretében elfogadott tanácsi kerethatározat rendelkezéseinek megfeleljenek, e jelentés jellege és célja a tizenegy tagállam által meghozott átültetési intézkedések értékelésére korlátozódik.
|
|
ÉVALUATION
|
ÉRTÉKELÉS
|
|
Article premier – Définitions
|
1. cikk – Fogalommeghatározások
|
|
L’article 1er définit les termes: «décision», «sanction pécuniaire», «État d’émission» et «État d’exécution».
|
Az 1. cikk pl. az alábbi fogalmakat határozza meg: „határozat”, „pénzbüntetés”, „kibocsátó állam”, „végrehajtó állam”.
|
|
CZ, HU et NL ont couvert l’ensemble de ces termes, mais la plupart des États membres (AT, DK, EE, FI, FR et SI) n’ont transposé que les définitions des termes «décision» et «sanction pécuniaire». LT et LV n'ont transposé que la définition de «sanction pécuniaire». Un certain nombre de lois de transposition ne comprennent pas de dispositions relatives à certains éléments de ces définitions. La principale lacune de ce type est la non-reconnaissance de la responsabilité des personnes morales dans la législation nationale tchèque[4].
|
Csehország, Magyarország és Hollandia az összes említett fogalmat átültette, a legtöbb tagállam (AT, DK, EE, FI, FR, SI) azonban csak a „határozat” és a „pénzbüntetés” meghatározását. Litvánia és Lettország csak a „pénzbüntetés” fogalmát ültette át. Több átültető jogszabály nem tartalmaz rendelkezéseket e meghatározások bizonyos elemeiről. Ezek közül az a legfontosabb, hogy a cseh nemzeti jogszabályban nem ismerik el a jogi személyek felelősségét[4].
|
|
Article 2 – Détermination des autorités compétentes
|
2. cikk – A hatáskörrel rendelkező hatóságok meghatározása
|
|
Cet article oblige les États membres à informer le secrétariat général du Conseil et la Commission des autorités nationales qui sont compétentes aux fins de la décision-cadre. Chaque État membre peut désigner, si cela s'avère nécessaire en raison de l'organisation de son système, une ou plusieurs autorités centrales responsables de la transmission et de la réception administratives des décisions et chargées d'assister les autorités compétentes.
|
E cikk arra kötelezi a tagállamokat, hogy tájékoztassák a Tanács Főtitkárságát és a Bizottságot arról, hogy e kerethatározat alkalmazásában mely nemzeti hatóságok rendelkeznek hatáskörrel. Valamennyi tagállam kijelölhet egy vagy több, a határozatok továbbításáért és átvételéért felelős és a hatáskörrel rendelkező hatóságokat segítő központi hatóságot, amennyiben ez az adott tagállam belső rendszerének felépítéséből adódóan szükségesnek bizonyul.
|
|
Pour certains États membres, les autorités compétentes chargées de l'émission ou de l'exécution des décisions sont les juridictions nationales (AT, CZ, HU, LT, LV et SI). Dans d’autres États membres, l’autorité centrale est désignée en tant qu’autorité d’émission ou d’exécution. C’est le cas de DK, EE (ministère de la justice) et NL (parquet de Leeuwarden). En FR, le ministère public est l’autorité responsable de l'émission des décisions et les procureurs de la République sont chargés de leur exécution.
|
Néhány tagállam esetében a nemzeti bíróságok töltik be a határozatok kibocsátásáért vagy végrehajtásáért felelős, hatáskörrel rendelkező hatóság szerepét (AT, CZ, HU, LT, LV, SI). Más tagállamokban a központi hatóságot jelölték ki a kibocsátó vagy végrehajtó hatóság szerepére. Ez a helyzet Dánia, Észtország (igazságügyi minisztérium), valamint Hollandia (leeuwardeni államügyész) esetében. Franciaországban az ügyészség a határozatok kibocsátásáért felelős, hatáskörrel rendelkező hatóság, illetve az államügyészek illetékesek azok végrehajtására.
|
|
Une autorité centrale est désignée aux fins de la transmission des documents en CZ, HU, LT, LV et SI (ministère de la justice).
|
Az alábbi országokban központi hatóságot jelöltek ki a dokumentumok továbbítására: CZ, HU, LT, LV és SI (igazságügyi minisztérium).
|
|
FI a désigné l’«Oikeusrekisterikeskus» (Legal Register Center) en tant qu'autorité compétente au sens de l’article 2.
|
Finnország a jogszabályok nyilvántartási központját jelölte meg a 2. cikk szerinti hatáskörrel rendelkező hatóságként.
|
|
Article 3 – Droits fondamentaux
|
3. cikk – Alapvető jogok
|
|
Conformément à l’article 3, la décision-cadre ne saurait avoir pour effet de modifier l'obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes juridiques fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du traité.
|
A kerethatározatnak – annak 3. cikke szerint – nem lehet olyan hatása, amely módosítja a Szerződés 6. cikkében foglalt alapvető jogok és alapvető jogelvek tiszteletben tartására vonatkozó kötelezettséget.
|
|
Plusieurs États membres estiment que cet article ne nécessite aucune transposition (DK, FR et NL). AT et HU l’ont transposé en tant que motif obligatoire de refus d’exécution. Certains États membres ont invoqué leur législation nationale à cet égard (LT et SI). FI a transposé cette disposition en établissant un motif de refus d’exécution d’une décision s’il existe de bonnes raisons de soupçonner que les garanties d’une procédure régulière n’ont pas été respectées durant la procédure ayant conduit à la décision.
|
Több tagállam (DK, FR, NL) szerint e cikket nem szükséges átültetni. Ausztria és Magyarország úgy hajtotta végre ezt a rendelkezést, hogy ilyen esetben kötelezővé tette a végrehajtás megtagadását. Néhány tagállam (LT, SI) ezzel kapcsolatosan nemzeti jogszabályra hivatkozott. Finnország úgy ültette át ezt a rendelkezést, hogy a határozat végrehajtása megtagadásának okaként határozta meg azt az esetet, amikor alapos gyanú áll , hogy a határozat kibocsátását eredményező eljárás során megsértették a szabályszerű eljárás garanciáit.
|
|
Article 4 – Transmission des décisions et recours à l'autorité centrale
|
4. cikk – A határozatok továbbítása és a központi hatóság megkeresése
|
|
Conformément à cet article, la décision en question, accompagnée d'un certificat, peut être transmise aux autorités compétentes d'un État membre dans lequel la personne physique ou morale à l'encontre de laquelle la décision a été prononcée possède des biens ou des revenus, a sa résidence habituelle ou son siège statutaire, s'il s'agit d'une personne morale. La transmission des documents se fait directement entre les autorités compétentes.
|
E cikk szerint a szóban forgó határozat, egy tanúsítvánnyal együtt, továbbítható azon tagállam hatáskörrel rendelkező hatóságainak, amelyben az a természetes vagy jogi személy, akinek a terhére a határozatot hozták, vagyonnal vagy jövedelemmel rendelkezik, ahol szokásos tartózkodási helye, illetve jogi személy esetében bejegyzett székhelye található. A dokumentumok továbbítására közvetlenül a hatáskörrel rendelkező hatóságok között kerül sor.
|
|
CZ, FI, HU, LT, LV et NL ont transposé tous les éléments de l’article 4 dans leur législation de transposition. AT, DK, FR et SI n’ont transposé cette disposition que partiellement.
|
Csehország, Finnország, Magyarország Litvánia, Lettország, és Hollandia végrehajtási jogszabályában a 4. cikk összes elemét átültette. Ausztria, Dánia, Franciaország és Szlovénia csak részben hajtotta végre ezt a rendelkezést.
|
|
En EE, la sanction peut être exécutée à l’égard de personnes qui sont des ressortissants ou des résidents permanents de l’État membre d’émission, à l’égard de personnes qui se trouvent sur le territoire de cet État membre, mais qui ne seront pas extradées, et à l’égard de personnes morales enregistrées sur le territoire de l’État membre d’exécution.
|
Észtországban a büntetések azon természetes személyekkel kapcsolatosan hajthatók végre, akik a kibocsátó tagállam állampolgárai vagy állandó lakosai, illetve akik az említett tagállam területén tartózkodnak, azonban nem adják ki őket, továbbá azon jogi személyek tekintetében is, amelyeket a végrehajtó tagállam területén vettek nyilvántartásba.
|
|
Article 5 – Champ d’application
|
5. cikk – Alkalmazási kör
|
|
Cet article énumère les infractions donnant lieu à la reconnaissance et à l'exécution des décisions, sans contrôle de la double incrimination du fait, si elles sont punies dans l'État d'émission. Toutes les autres infractions peuvent faire l’objet d’un tel contrôle effectué par l’État membre d’exécution. La liste comprend les 32 infractions déjà mentionnées dans d’autres décisions-cadres (par exemple celle relative au mandat d’arrêt européen) ainsi que quelques autres, notamment:
|
E cikk azon bűncselekmények listáját tartalmazza, amelyek esetében – amennyiben a kibocsátó tagállamban büntetendőek – a határozatokat a cselekmény kettős büntethetőségének mérlegelése nélkül el kell ismerni és végre kell hajtani. A végrehajtó tagállam az összes többi bűncselekmény esetében mérlegelhet. A lista felöleli azt a 32 bűncselekményt, amelyet más kerethatározatok (pl. az európai elfogatóparancs) már tartalmaztak, illetve néhány újat, közelebbről az alábbiakat:
|
|
- conduite contraire aux normes qui règlent la circulation routière, y compris les infractions aux dispositions en matière de temps de conduite et de repos et aux dispositions relatives au transport des marchandises dangereuses,
|
- olyan magatartás, amely sérti a közúti közlekedés szabályait, beleértve a vezetési- és pihenőidőre, valamint a veszélyes anyagokra vonatkozó rendelkezések megszegését,
|
|
- contrebande de marchandises,
|
- csempészet,
|
|
- atteinte aux droits de propriété intellectuelle,
|
- szellemi tulajdonjogok megsértése,
|
|
- menaces et actes de violence contre des personnes, y compris au cours de manifestations sportives,
|
- személy elleni erőszakkal fenyegetés és személy elleni erőszakos cselekmények, beleértve a sporteseményeken elkövetett erőszakos cselekményeket,
|
|
- vandalisme criminel,
|
- bűncselekménnyel okozott kár,
|
|
- vol,
|
- lopás,
|
|
- infractions établies par l'État d'émission et couvertes par les obligations d'exécution découlant des instruments adoptés conformément au traité CE ou au titre VI du traité UE.
|
- az EK-Szerződés alapján vagy az EU-Szerződés VI. címe alapján elfogadott jogi aktusokból eredő kötelezettségek végrehajtása céljából a kibocsátó állam által megállapított bűncselekmények.
|
|
AT, DK, EE, FI, FR, HU, LT et NL ont transposé la liste, tandis que CZ, LV et SI n’ont pas joint une partie de la liste.
|
Ausztria, Dánia, Észtország, Finnország, Franciaország, Magyarország, Litvánia, Hollandia átültette a listát. Csehország Lettország és Szlovénia esetében pedig a lista egy részét nem csatolták.
|
|
Article 6 – Reconnaissance et exécution des décisions
|
6. cikk – A határozatok elismerése és végrehajtása
|
|
Conformément à l’article 6, la décision en question est reconnue sans qu'aucune autre formalité ne soit requise et toutes les mesures nécessaires pour son exécution sont prises immédiatement.
|
A 6. cikk szerint a szóban forgó határozatot minden további alaki követelmény nélkül el kell ismerni, és haladéktalanul meg kell tenni a végrehajtáshoz szükséges valamennyi intézkedést.
|
|
CZ, DK, FI, FR, LV et NL ont transposé cette disposition. AT, EE, HU, LT et SI ont partiellement transposé cette disposition. D’une manière générale, les États membres n’ont indiqué aucun délai pour l'exécution.
|
Csehország, Dánia, Finnország, Franciaország, Lettország és Hollandia végrehajtotta ezt a rendelkezést. Ausztria, Észtország, Magyarország, Litvánia és Szlovénia részlegesen ültette át azt. A tagállamok általában nem jelezték a végrehajtás határidejét.
|
|
Article 7 – Motifs de non-reconnaissance ou non-exécution
|
7. cikk – Az elismerés és a végrehajtás megtagadásának okai
|
|
L’article 7 prévoit un certain nombre de motifs sur la base desquels la reconnaissance ou l'exécution d'une décision peut être refusée. Tous les motifs mentionnés dans cet article sont facultatifs.
|
A 7. cikk számos olyan okról rendelkezik, amelyek alapján megtagadhatják az elismerést vagy a végrehajtást. Az e cikkben felsorolt valamennyi ok opcionális.
|
|
Ces motifs sont les suivants:
|
Ezek a következők:
|
|
- le certificat n’est pas produit, est établi de manière incomplète ou ne correspond manifestement pas à la décision (transposé à titre facultatif par FI, FR et HU; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, DK, LT, LV, NL et SI; EE l'a transposé en partie à titre obligatoire et en partie à titre facultatif);
|
- a tanúsítvány bemutatása nem történt meg, vagy a tanúsítvány hiányos, illetve nyilvánvalóan nem felel meg a határozatban foglaltaknak (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: FI, FR, HU; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, DK, LT, LV, NL, SI; Észtország részben kötelezőként, részben választhatóként)
|
|
- ne bis in idem (transposé à titre facultatif par DK et FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL et SI);
|
- non bis in idem (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: DK, FI; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL, SI)
|
|
- principe de la double incrimination (transposé à titre facultatif par DK et FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL et SI);
|
- a kettős büntethetőség elve (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: DK, FI; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL, SI)
|
|
- l'exécution est prescrite (transposé à titre facultatif par DK et FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL et SI);
|
- a végrehajtás elévült (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: DK, FI; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, EE, FR, HU, LT, LV, NL, SI)
|
|
- principe de territorialité (transposé à titre facultatif par FI, FR, HU et NL; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, DK, LV et SI; non transposé par EE et LT);
|
- a területiség elve (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: FI, FR, HU, NL; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, DK, LV, SI; Észtország és Litvánia nem ültette át)
|
|
- immunité (transposé à titre facultatif par FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, DK, EE, FR, HU, LT, LV, NL et SI);
|
- mentesség (az alábbi ország választási lehetőségként ültette át: Finnország; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, DK, EE, FR, HU, LT, LV, NL, SI)
|
|
- âge de la responsabilité pénale (transposé à titre facultatif par FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, DK, EE, FR, HU, LT, LV, NL et SI);
|
- a büntetőjogi felelősség korhatára (az alábbi ország választási lehetőségként ültette át: Finnország; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, DK, EE, FR, HU, LT, LV, NL, SI)
|
|
- droits de l'intéressé (transposé à titre facultatif par FI; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, DK, EE, FR, LT, LV, NL et SI; non transposé par HU);
|
- az ügyben érintett személy jogai (az alábbi ország választási lehetőségként ültette át: Finnország; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, DK, EE, FR, LT, LV, NL, SI; Magyarország nem ültette át)
|
|
- la sanction est inférieure à 70 EUR (transposé à titre facultatif par FI, FR et NL; transposé à titre obligatoire par AT, CZ, EE (1 000 couronnes), DK, HU, LT, LV et SI).
|
- a pénzbüntetés kevesebb mint 70 EUR (az alábbi országok választási lehetőségként ültették át: FI, FR, NL; az alábbiak pedig kötelezőként: AT, CZ, EE (1000 kroon), DK, HU, LT, LV, SI)
|
|
Motifs supplémentaires établis par six États membres
|
Hat tagállam által megállapított további okok
|
|
- Selon la déclaration CZ, puisque la législation nationale de ce pays ne reconnaît pas la responsabilité des personnes morales, l'exécution des demandes relatives à celles-ci sera refusée[5].
|
- Csehország nyilatkozata szerint, mivel belső jogszabályai nem ismerik el a jogi személyek felelősségét, az ilyen irányú megkeresések végrehajtását megtagadják[5];
|
|
- Les motifs supplémentaires pour EE couvrent: une décision d’une juridiction qui n’est pas encore entrée en vigueur; une décision rendue par une juridiction qui n’est pas considérée comme indépendante (EE distingue les affaires relatives à ses propres ressortissants et celles relatives à d'autres citoyens de l'UE).
|
- Észtország tekintetében az alábbiak tartoznak a további okok közé: olyan bírósági határozat, amely még nem lépett hatályba; olyan bíróság által hozott határozat, amely nem tekinthető függetlennek (Észtország különbséget tesz saját állampolgárainak és az EU többi polgárának ügyei között);
|
|
- FI a ajouté un motif obligatoire: s’il existe de bonnes raisons de soupçonner que les garanties d’une procédure régulière n'ont pas été respectées durant la procédure ayant conduit à la décision.
|
- Finnország az alábbi további kötelező okkal egészítette ki a listát: amennyiben alapos gyanú áll fenn, hogy a határozat kibocsátását eredményező eljárás során megsértették a szabályszerű eljárás garanciáit;
|
|
- HU a mentionné quelques motifs obligatoires supplémentaires: l’infraction pénale sur laquelle la décision de l’État membre est fondée relève de la compétence hongroise (articles 3 et 4 du code pénal); et l’infraction pénale est couverte par l’amnistie en droit hongrois. Les autres motifs concernent le cas où une année s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de la décision étrangère et celui où le délai de prescription est déjà dépassé. Ces circonstances ne font pas obstacle à l’exécution lorsque celle-ci a commencé avant la fin du délai de prescription.
|
- Magyarország az alábbi néhány további kötelező okról tett említést: a tagállami határozat alapját képező bűncselekmény magyar joghatóság alá tartozik (a büntető törvénykönyv 3. és 4. cikke); valamint a bűncselekményre kiterjed a magyar jog szerinti közkegyelem hatálya. További okot jelent, ha a külföldi határozat hatályba lépése óta egy év telt el, és az elévülési határidő már lejárt. Ez nem jelent akadályt az elévülési időszak során megkezdett végrehajtás esetében;
|
|
- LV a ajouté les motifs obligatoires suivants: s’il existe des raisons de croire que la sanction a été imposée pour des motifs liés à la race, à l’appartenance religieuse ou ethnique, au sexe ou aux opinions politiques, et s’il n’est pas possible d'exécuter la décision en LV.
|
- Lettország az alábbi kötelező okokkal bővítette a listát: amennyiben okkal feltételezhető, hogy a pénzbüntetést fajra, vallási vagy etnikai hovatartozásra, nemre vagy politikai véleményre tekintettel szabták ki, továbbá akkor is, ha a határozat végrehajtása Lettország nem lehetséges;
|
|
- SI a ajouté deux motifs supplémentaires: s’il existe des raisons de croire que la sanction a été imposée pour des motifs liés à la race, au sexe ou aux opinions religieuses ou politiques, et si l’exécution est incompatible avec la constitution slovène.
|
- Szlovénia két további okot sorolt fel: amennyiben okkal feltételezhető, hogy a pénzbüntetést fajra, nemre, politikai vagy vallási meggyőződésre tekintettel szabták ki, továbbá ha a végrehajtás ellentétes lenne a szlovén alkotmánnyal.
|
|
Article 8 – Détermination du montant à payer
|
8. cikk – A fizetendő összeg meghatározása
|
|
Cet article a trait à la situation où les faits visés dans la décision n’ont pas été commis sur le territoire de l’État membre d’émission. Dans de tels cas, l’État membre d’exécution peut décider de réduire le montant de la sanction exécutée au montant maximal prévu pour des faits de même nature en vertu de son droit interne, lorsque les faits relèvent de sa compétence. S’il y a lieu, l'autorité compétente de l'État d'exécution convertit le montant de la sanction dans la monnaie de l'État d'exécution au taux de change en vigueur au moment où la sanction a été prononcée.
|
E cikk arra a helyzetre vonatkozik, amikor a határozatban említett cselekményeket nem a kibocsátó tagállam területén követték el. Ilyen esetben a végrehajtó állam úgy határozhat, hogy a nemzeti joga szerint az ugyanolyan jellegű cselekmények tekintetében előírt legmagasabb összegre csökkenti a kiszabott büntetés összegét, amennyiben a cselekmény ezen állam joghatósága alá tartozik. Szükség esetén a végrehajtó állam hatáskörrel rendelkező hatósága a büntetés összegét, a büntetés kiszabásának napján érvényes átváltási árfolyamon, a végrehajtó állam hivatalos pénznemére váltja át.
|
|
AT, CZ, DK, FI, FR, HU, LT, NL et SI ont transposé cette disposition. EE ne l’a pas transposée. LV mentionne uniquement la conversion de la monnaie.
|
Ausztria, Csehország, Dánia, Finnország, Franciaország, Magyarország, Litvánia, Hollandia, Szlovénia átültette ezt a rendelkezést; Észtország pedig nem. Lettország kizárólag a pénznem átváltását említette.
|
|
Article 9 – Loi régissant l’exécution
|
9. cikk – A végrehajtásra vonatkozó jog
|
|
Conformément à l’article 9, l'exécution de la décision est régie par la loi de l'État d'exécution de la même manière qu'une sanction pécuniaire de l'État d'exécution. Lorsque la sanction a été payée en tout ou en partie, le montant payé est entièrement déduit du montant de la sanction faisant l'objet d'une exécution dans l'État d'exécution.
|
A 9. cikk szerint a határozat végrehajtását a végrehajtó állam joga a végrehajtó államnak a pénzbüntetésekre vonatkozó jogi szabályozásával megegyező módon szabályozza. Azokban az esetekben, amikor a büntetést teljes egészében vagy részben megfizették, azt teljes egészében le kell vonni a végrehajtó állam által végrehajtandó összegből.
|
|
En tout état de cause, une sanction pécuniaire infligée à une personne morale est exécutée même si l'État d'exécution ne reconnaît pas le principe de la responsabilité pénale des personnes morales.
|
Mindenesetre a jogi személyekre kiszabott pénzbüntetést akkor is végre kell hajtani, ha a végrehajtó állam nem ismeri el a jogi személyek büntetőjogi felelősségének elvét.
|
|
AT, FI, FR, NL et SI ont transposé cet article. DK, EE, HU, LT et LV ne l’ont fait que partiellement.
|
Ausztria, Finnország, Franciaország, Hollandia és Szlovénia átültette ezt a cikket. Dánia, Észtország, Magyarország, Litvánia és Lettország csak részben tette meg ezt.
|
|
La transposition partielle de cet article est la conséquence de la non-transposition du paragraphe 3 relatif aux personnes morales. Certains États membres ont invoqué la législation nationale à cet égard (AT, FR et NL). En CZ, la législation nationale ne reconnaît pas la responsabilité des personnes morales[6].
|
E cikk részleges végrehajtása a jogi személyekre vonatkozó (3) bekezdés átültetésének elmulasztásából következett. Néhány tagállam ezzel kapcsolatosan nemzeti jogszabályra hivatkozott (AT, FR, NL). Csehországban a belső jogszabályok nem ismerik el a jogi személyek felelősségét[6].
|
|
Article 10 – Emprisonnement ou autre peine de substitution en cas de non-recouvrement de la sanction pécuniaire
|
10. cikk – Szabadságvesztés vagy más, alternatív szankciók a pénzbüntetés meg nem fizetése esetén
|
|
Lorsqu'il n'est pas possible d'exécuter une décision, en tout ou en partie, l'État d'exécution peut appliquer des peines de substitution, y compris des peines privatives de liberté, si son droit le prévoit dans ce type d'affaire et si l'État d'émission a prévu la possibilité d'appliquer de telles peines de substitution dans le certificat visé à l'article 4. La sévérité de ces peines de substitution est déterminée conformément au droit de l'État d'exécution, sans pouvoir dépasser celle de la peine maximale indiquée dans le certificat transmis par l'État d'émission.
|
Amennyiben egy határozat végrehajtása részben vagy teljes egészében nem lehetséges, a végrehajtó állam alternatív – többek között szabadságelvonással járó – szankciókat alkalmazhat, ha törvényei ilyen esetek tekintetében így rendelkeznek, és a kibocsátó állam a 4. cikkben említett tanúsítványban engedélyezte ilyen alternatív szankciók alkalmazását. Az alternatív szankciók súlyát a végrehajtó állam jogával összhangban kell meghatározni, de az nem haladhatja meg a kibocsátó állam által továbbított tanúsítványban szereplő büntetési tétel felső határát.
|
|
AT, CZ, HU, LT et SI ont transposé cette disposition. Dans le cas de LV, certaines des dispositions n’ont pas été jointes. EE a prévu la conversion de la sanction pécuniaire en peine d’emprisonnement ou en travaux d'intérêt général.
|
Ausztria, Csehország, Magyarország, Litvánia és Szlovénia átültette ezt a rendelkezést. Lettország esetében a rendelkezések némelyikét nem csatolták. Észtország a pénzbüntetés szabadságvesztésre vagy közérdekű munkára változtatását írta elő.
|
|
Certains États membres ont déclaré que leur système national n’offrait aucune possibilité d'appliquer des sanctions de substitution, que ce soit sur leur territoire ou à l’étranger (FI et FR) ou uniquement sur leur territoire (DK). NL a transposé cette disposition. Le juge néerlandais peut autoriser une peine d'emprisonnement dans les circonstances suivantes: l’autorité compétente ayant infligé la sanction pécuniaire a également indiqué dans sa décision qu'une peine d'emprisonnement peut être imposée si la sanction n'est pas exécutée; la sanction pécuniaire n’est pas payée par le condamné et il n’existe aucun autre moyen d’exécuter la sanction; et l’autorité d’émission a accepté la possibilité qu'une peine d'emprisonnement soit substituée à la sanction financière.
|
Egyes tagállamok úgy nyilatkoztak, hogy nemzeti jogrendszerük alapján saját területükön vagy külföldön (FI, FR), vagy pedig kizárólag saját területükön (DK) nem nyílt lehetőség alternatív büntetések alkalmazására. Hollandia átültette ezt a rendelkezést. A holland bírók az alábbi feltételek alapján engedélyezhetik a szabadságvesztést: a pénzbüntetést kiszabó, hatáskörrel rendelkező hatóság határozatában azt is feltüntette, hogy a szankciók végrehajtásának elmulasztása esetén lehetőség van a szabadságvesztés alkalmazására; az elítélt nem fizette meg a pénzbüntetést, és nincs egyéb mód annak végrehajtására; valamint a kibocsátó hatóság egyetért a szabadságvesztésnek a pénzbüntetés lehetséges alternatívájaként való alkalmazásával.
|
|
Article 11 – Amnistie, grâce et révision de la condamnation
|
11. cikk – Közkegyelem, egyéni kegyelem, az ítélet felülvizsgálata
|
|
Conformément à cet article, l’amnistie et la grâce peuvent être accordées par l’État d’émission ainsi que par l’État d’exécution, mais seul l’État d’émission peut statuer sur tout recours en révision de la décision.
|
E cikk szerint mind a kibocsátó állam, mind pedig a végrehajtó állam közkegyelmet vagy egyéni kegyelmet gyakorolhat, azonban a határozat felülvizsgálatára vonatkozó bármely kérelem tárgyában kizárólag a kibocsátó állam határozhat.
|
|
Certains États membres ont transposé cet article (FI et NL). Les dispositions de transposition de CZ et DK portent uniquement sur l'octroi de la grâce sur le territoire de chacun de ces États. LT a transposé cette disposition en ce qui concerne l’amnistie et la grâce, mais ne mentionne pas la révision. Conformément à la législation EE, l’amnistie, la grâce à la révision de la décision incombent à l’État d’émission. LV mentionne le cas dans lequel elle est liée par l’amnistie et la grâce accordées dans l'État membre d'émission. AT et SI ont transposé la disposition relative à l’amnistie et à la grâce en tant que motif obligatoire de refus (en outre, SI a invoqué la législation nationale à cet égard). En ce qui concerne la révision, AT a déclaré que cette disposition ne nécessitait aucune transposition.
|
Egyes tagállamok átültették ezt a cikket (FI, NL). A cseh és dán végrehajtási rendelkezések kizárólag a saját területükön gyakorolt egyéni kegyelemre vonatkoznak. Litvánia az egyéni és a közkegyelem tekintetében átültette ezt a rendelkezést, a felülvizsgálatra azonban nem tett hivatkozást. Az észt jogszabályok szerint a kibocsátó államnak kell közkegyelmet vagy egyéni kegyelmet gyakorolnia, valamint a határozat felülvizsgálatát elvégeznie. Lettország arról tett említést, hogy amennyiben a kibocsátó tagállam közkegyelemről vagy egyéni kegyelemről határoz, az kötelező Lettország számára. Ausztria és Szlovénia a megtagadás kötelező okaként ültette át a közkegyelemre és egyéni kegyelemre vonatkozó rendelkezést (továbbá Szlovénia ebben a tekintetben a belső jogára hivatkozott). A felülvizsgálat vonatkozásában Ausztria azt nyilatkozta, hogy ezt a rendelkezést nem szükséges átültetni.
|
|
HU n’a pas transposé cet article, pas plus que FR qui a toutefois invoqué l’existence de dispositions pertinentes dans la législation nationale.
|
Magyarország nem ültette át ezt a cikket. Ezt Franciaország sem tette meg, azonban belső jogának vonatkozó hatályos rendelkezéseire hivatkozott.
|
|
Article 12 – Cessation de l’exécution
|
12. cikk – A végrehajtás megszüntetése
|
|
Cet article prévoit l’obligation d’informer immédiatement l'autorité compétente de l'État d'exécution de toute décision ou mesure qui a pour effet de retirer à la décision son caractère exécutoire ou de soustraire la décision à l'État d'exécution pour toute autre raison. Après avoir reçu ces informations, l’État membre d’exécution est tenu de mettre fin à l’exécution.
|
E cikk azt a kötelezettséget írja elő, hogy haladéktalanul tájékoztassák a végrehajtó állam hatáskörrel rendelkező hatóságát minden olyan döntésről vagy intézkedésről, amelynek eredményeként a határozat végrehajthatósága megszűnik, vagy bármely más okból azt a végrehajtó államtól visszavonják. E tájékoztatás következtében a végrehajtó állam köteles azonnal megszüntetni a határozat végrehajtását.
|
|
AT, CZ, DK, FI, FR, HU, LT, LV, NL et SI ont transposé cette disposition dans son ensemble. EE n’a pas transposé cet article.
|
Ausztria, Csehország, Dánia, Finnország, Franciaország, Magyarország, Litvánia, Lettország, Hollandia és Szlovénia teljes egészében átültette ezt a rendelkezést. Észtország nem hajtotta végre ezt a cikket.
|
|
Article 13 – Affectation des sommes provenant de l'exécution des décisions
|
13. cikk – A határozatok végrehajtásából befolyó pénzösszegek jogosultja
|
|
Cet article prévoit que les sommes obtenues à la suite de l'exécution des décisions reviennent à l'État d'exécution sauf accord contraire, notamment lorsque certaines victimes ne sont pas parties à la procédure civile.
|
E cikk megállapítja, hogy a határozatok végrehajtásából befolyó pénzösszegek a végrehajtó államot illetik meg, kivéve, ha erről a kibocsátó és a végrehajtó állam – különösen amennyiben a sértett az eljárásban nem lehet magánfél – eltérően állapodott meg.
|
|
Cet article a été transposé par AT, CZ, DK, FI, FR, HU, LT, NL et SI. EE et LV n’ont pas transposé cette disposition.
|
Ausztria, Csehország, Dánia, Finnország, Franciaország, Magyarország, Lettország, Hollandia, Szlovénia átültette ezt a cikket. Észtország és Litvánia nem hajtotta végre a rendelkezést.
|
|
Article 14 – Informations transmises par l'État d'exécution
|
14. cikk – A végrehajtó állam részéről történő tájékoztatás
|
|
Conformément à cet article, l’autorité compétente de l’État d’exécution informe l’autorité compétente de l’État d’émission sans tarder des décisions prises en rapport avec la reconnaissance ou l'exécution.
|
E cikk szerint végrehajtó állam hatáskörrel rendelkező hatósága haladéktalanul tájékoztatja a kibocsátó állam hatáskörrel rendelkező hatóságát a határozat elismerésére és végrehajtására vonatkozó döntésről.
|
|
AT, CZ, FI, HU, LT, LV, NL et SI ont transposé cet article. FR a transposé cet article, sauf en ce qui concerne le cas de la conversion des sanctions, qui n’est pas prévu par le droit national FR.
|
Ausztria, Csehország, Finnország, Magyarország, Litvánia, Lettország, Hollandia, Szlovénia végrehajtotta ezt a cikket. A pénzbüntetés átváltoztatásától eltekintve – amiről a franciaországi belső jog nem rendelkezik – Franciaország átültette a cikket.
|
|
EE n’a pas transposé cette disposition. DK a déclaré que cette disposition ne nécessitait aucune transposition.
|
Észtország nem hajtotta végre ezt a rendelkezést. Dánia kijelentette, hogy e rendelkezés átültetést nem tesz szükségessé.
|
|
Article 15 – Conséquences de la transmission d'une décision
|
15. cikk – A határozat továbbításának következményei
|
|
Cet article porte sur les cas où l’État d'émission peut procéder à l'exécution à titre exceptionnel.
|
E cikk azokat az eseteket szabályozza, amikor kivételesen a kibocsátó állam végezheti a végrehajtást.
|
|
À l’exception de EE, tous les États membres qui ont envoyé des notifications ont transposé cet article.
|
Észtországon kívül az összes értesítést küldő tagállam átültette ezt a cikket.
|
|
Article 16 – Langues
|
16. cikk – Nyelvek
|
|
L’article 16 précise que le certificat doit être traduit dans la langue ou l'une des langues officielles de l'État d'exécution. Toutefois, tout État membre peut indiquer à tout moment qu’il acceptera une traduction dans une ou plusieurs autres langues officielles.
|
A 16. cikk megállapítja, hogy a tanúsítványt le kell fordítani a végrehajtó állam hivatalos nyelvére, illetve hivatalos nyelveinek egyikére. Azonban bármely tagállam bármikor kijelentheti, hogy egy vagy több más hivatalos nyelven is elfogadja a tanúsítványt.
|
|
La majorité des États membres exigent une traduction dans leur propre langue officielle (AT, CZ, DK, FR et HU). D’autres accepteront l'anglais en sus (EE, LT, LV, NL et SI). FI acceptera les certificats en finnois, en suédois ou en anglais et dans d’autres langues s’il n’y a pas d’obstacles à l'approbation du certificat.
|
A tagállamok többsége megköveteli a saját hivatalos nyelvére történő fordítást (AT, CZ, DK, FR, HU). Mások ezenfelül az angol nyelvű változatot is elfogadják (EE, LT, LV, NL, SI). Finnország finnül, svédül vagy angolul fogadja el a tanúsítványokat, illetve más nyelveken is, amennyiben ez nem hátráltatja a tanúsítvány jóváhagyását.
|
|
Article 17 – Frais
|
17. cikk – Költségek
|
|
Cet article indique que les États membres renoncent à réclamer de part et d'autre un remboursement des frais résultant de l'application de cet instrument. AT, CZ, FI, NL et SI ont transposé cet article. EE, HU et LV ne l’ont pas fait. DK, FR et LT ont déclaré que cette disposition ne nécessitait aucune transposition.
|
E cikk megállapítja, hogy a tagállamok nem követelik egymástól az e jogi aktus alkalmazásából eredő költségek megtérítését. Ausztria, Csehország, Finnország, Hollandia, Szlovénia átültette ezt a cikket, Észtország,Magyarország és Lettország pedig nem. Dánia, Franciaország és Litvánia kijelentette, hogy e rendelkezés átültetést nem tesz szükségessé.
|
|
CONCLUSIONS
|
KÖVETKEZTETÉSEK
|
|
Le degré de transposition de la décision-cadre 2005/214/JAI du Conseil du 24 février 2005 dans la législation nationale des États membres de l’Union européenne ne peut pas être pleinement évalué à ce stade. La transposition n’est pas satisfaisante, puisque onze notifications seulement ont été transmises par les États membres.
|
Ebben a szakaszban nem értékelhető teljes körűen, hogy az Európai Unió tagállamai milyen mértékben hajtották végre belső jogukban a 2005. február 24-i 2005/214/IB tanácsi kerethatározatot Az átültetés nem megfelelő, mivel csak 11 tagállam küldött értesítést.
|
|
Les dispositions nationales de transposition sont globalement conformes à la décision-cadre, notamment en ce qui concerne les principaux points tels que l'abolition des contrôles de la double incrimination et la reconnaissance des décisions sans formalités supplémentaires. Malheureusement, l’analyse des motifs de refus de reconnaissance ou d'exécution a une fois de plus révélé que, si la quasi-totalité des États membres ont transposé ces motifs, ils l'ont généralement fait sous la forme de motifs obligatoires. De plus, certains motifs supplémentaires ont été ajoutés. Cette pratique n’est manifestement pas conforme à la décision-cadre.
|
A nemzeti végrehajtási rendelkezések általában megfelelnek a kerethatározatnak, különösen a legfontosabb kérdések, pl. a kettős büntethetőség ellenőrzésének megszüntetése, valamint a határozatok további alaki követelmények nélküli elismerése tekintetében. Sajnos az elismerés vagy a végrehajtás megtagadására vonatkozó okok elemzése ismét azt támasztotta alá, hogy bár majdnem mindegyik tagállam átültette ezeket, erre főként kötelező okok formájában került sor. Ráadásul néhány további okkal is kiegészítették azokat. Ez a gyakorlat pedig egyértelműen ellentétes a kerethatározattal.
|
|
La Commission invite tous les États membres à étudier le présent rapport et à profiter de l’occasion pour fournir toute information supplémentaire pertinente à la Commission et au secrétariat du Conseil afin de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 20 de la décision-cadre. En outre, la Commission encourage les États membres qui ont indiqué être en train d’élaborer une législation en la matière à arrêter et à notifier ces mesures nationales dès que possible.
|
A Bizottság felszólítja a tagállamokat, hogy vegyék figyelembe ezt a jelentést, és ragadják meg a lehetőséget, hogy – a kerethatározat 20. cikke szerinti kötelezettségeik teljesítése érdekében – a Bizottság és a Tanács Főtitkársága számára biztosítsák valamennyi további lényeges információt. A Bizottság ezenfelül arra ösztönzi azokat a tagállamokat, amelyek jelezték, hogy vonatkozó jogszabályokat készítenek elő, hogy a lehető leghamarabb iktassák törvénybe és jelentsék be ezeket a tagállami intézkedéseket.
|
|
[1] Notification reçue du secrétariat général du Conseil de l’Union européenne.
|
[1] Az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságától kapott adat
|
|
[2] Idem.
|
[2] idem
|
|
[3] Arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes du 16 juin 2005 dans l’affaire C-105/03, Pupino, JO C 193 du 6.8.2005, p. 3.
|
[3] Az Európai Bíróságnak a C-105/03. sz. Pulpino ügyben 2005. június 16-án hozott ítélete, HL C 193., 2005.8.6., 3. o.
|
|
[4] Aucune déclaration fondée sur l’article 20, paragraphe 2, point b), n’a été reçue jusqu’à présent en rapport avec la limitation de l’application des dispositions relatives à la responsabilité des personnes morales pour une période de cinq ans maximum à compter de la date d’entrée en vigueur de la décision-cadre.
|
[4] Eddig nem kaptunk a 20. cikk (2) bekezdésének b) pontja szerinti olyan nyilatkozatot, hogy a kerethatározat hatályba lépésétől számított legfeljebb öt évig korlátozzák a jogi személyek felelősségére vonatkozó rendelkezések alkalmazását.
|
|
[5] Aucune déclaration fondée sur l’article 20, paragraphe 2, point b), n’a été reçue jusqu’à présent en rapport avec la limitation de l’application des dispositions relatives à la responsabilité des personnes morales pour une période de cinq ans maximum à compter de la date d’entrée en vigueur de la décision-cadre.
|
[5] Eddig nem kaptunk a 20. cikk (2) bekezdésének b) pontja szerinti olyan nyilatkozatot, hogy a kerethatározat hatályba lépésétől számított legfeljebb öt évig korlátozzák a jogi személyek felelősségére vonatkozó rendelkezések alkalmazását.
|
|
[6] Aucune déclaration fondée sur l’article 20, paragraphe 2, point b), n’a été reçue jusqu’à présent en rapport avec la limitation de l’application des dispositions relatives à la responsabilité des personnes morales pour une période de cinq ans maximum à compter de la date d’entrée en vigueur de la décision-cadre.
|
[6] Eddig nem kaptunk a 20. cikk (2) bekezdésének b) pontja szerinti olyan nyilatkozatot, hogy a kerethatározat hatályba lépésétől számított öt évig korlátozzák a jogi személyek felelősségére vonatkozó rendelkezések alkalmazását.
|