Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

hu

 
Directive 2004/66/CE du Conseil
A tanács 66/2004/EK irányelve
du 26 avril 2004
( 2004. április 26. )
portant adaptation des directives 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE et 2003/59/CE du Parlement européen et du Conseil et des directives 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE, 2003/48/CE et 2003/49/CE du Conseil, dans les domaines de la libre circulation des marchandises, de la libre prestation de services, de l'agriculture, de la politique des transports et de la fiscalité, du fait de l'adhésion de la République tchèque, de l'Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie
az 1999/45/EK, a 2002/83/EK, a 2003/37/EK és a 2003/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvek, valamint a 77/388/EGK, a 91/414/EGK, a 96/26/EK, a 2003/48/EK és a 2003/49/EK tanácsi irányelvek az áruk szabad mozgása, a szolgáltatások nyújtásának szabadsága, a mezõgazdaság, a közlekedéspolitika és az adózás területén, a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozására tekintettel történõ kiigazításáról
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
vu le traité instituant la Communauté européenne,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerzõdésre,
vu le traité relatif à l'adhésion de la République tchèque, de la République d'Estonie, de la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie, de la République de Hongrie, de la République de Malte, de la République de Pologne, de la République de Slovénie et de la République slovaque à l'Union européenne (ci-après dénommé «traité d'adhésion» )(1), et notamment son article 2, paragraphe 3,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásáról szóló szerzõdésre(1) (a továbbiakban: csatlakozási szerzõdés), különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,
vu l'acte relatif aux conditions d'adhésion à l'Union européenne de la République tchèque, de la République d'Estonie, de la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie, de la République de Hongrie, de la République de Malte, de la République de Pologne, de la République de Slovénie et de la République slovaque, et aux adaptations des traités sur lesquels est fondée l'Union européenne (ci-après dénommé «traité d'adhésion» )(2), et notamment son article 57,
tekintettel a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásának feltételeirõl, valamint az Európai Unió alapját képezõ szerzõdések kiigazításáról szóló okmányra(2) (a továbbiakban: csatlakozási okmány), különösen annak 57. cikkére,
vu la proposition de la Commission,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
considérant ce qui suit:
mivel:
(1) Pour certains actes, dont la validité se prolonge au-delà du 1er mai 2004 et qui doivent être adaptés du fait de l'adhésion, les adaptations nécessaires n'ont pas été prévues dans l'acte d'adhésion ou elles ont été prévues, mais doivent être complétées. Toutes ces adaptations doivent être adoptées avant l'adhésion pour être applicables dès l'adhésion.
(1) Egyes olyan jogi aktusok vonatkozásában, amelyek 2004. május 1-jét követõen is érvényben maradnak, és amelyeket a csatlakozásra tekintettel ki kell igazítani, a szükséges kiigazításokra a csatlakozási szerzõdésben nem került sor, vagy arra sor került ugyan, de további kiigazításokra van szükség. Mindezen kiigazításokat még a csatlakozás elõtt el kell fogadni annak érdekében, hogy azok a csatlakozás idõpontjától kezdve alkalmazhatók legyenek.
(2) Conformément à l'article 57, paragraphe 2, de l'acte d'adhésion, ces adaptations doivent être adoptées par le Conseil dans tous les cas où le Conseil a adopté l'acte initial seul ou conjointement avec le Parlement européen.
(2) A csatlakozási okmány 57. cikkének (2) bekezdése értelmében az ilyen kiigazításokat a Tanácsnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor az eredeti jogi aktust a Tanács egyedül, vagy az Európai Parlamenttel közösen fogadta el.
(3) Les directives 1999/45/CE(3), 2002/83/CE(4), 2003/37/CE(5) et 2003/59/CE(6) du Parlement européen et du Conseil et les directives 77/388/CEE(7), 91/414/CEE(8), 96/26/CE(9), 2003/48/CE(10) et 2003/49/CE(11) du Conseil devraient donc être modifiées en conséquence,
(3) Az 1999/45/EK(3), 2002/83/EK(4), 2003/37/EK(5) és 2003/59/EK(6) európai parlamenti és tanácsi irányelvet, valamint a 77/388/EGK(7), 91/414/EGK(8), a 96/26/EK(9), a 2003/48/EK(10) és a 2003/49/EK(11) tanácsi irányelveket ezért ennek megfelelõen módosítani kell,
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
Article premier
1. cikk
Les directives 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE, 2003/59/CE, 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE, 2003/48/CE et 2003/49/CE sont modifiées conformément à l'annexe de la présente directive.
Az 1999/45/EK, a 2002/83/EK, a 2003/37/EK, a 2003/59/EK, a 77/388/EGK, a 91/414/EGK, a 96/26/EK, a 2003/48/EK és a 2003/49/EK irányelvek ezen irányelv mellékletében foglaltak szerint módosulnak.
Article 2
2. cikk
Les États membres adoptent les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive d'ici la date de l'entrée en vigueur du traité d'adhésion. En ce qui concerne les dispositions de la présente directive adaptant la directive 91/414/CE modifiée ainsi que les directives 2002/83/CE, 2003/37/CE et 2003/59/CE, la date de transposition est celle fixée par le traité d'adhésion. Les États membres communiquent immédiatement à la Commission le texte des dispositions transposant la présente directive ainsi qu'un tableau de correspondance entre ces dispositions et les dispositions spécifiques de la présente directive.
A tagállamok legkésõbb a csatlakozási szerzõdés hatályba lépésének idõpontjáig hatályba léptetik az ezen irányelvnek való megfeleléshez szükséges törvényeket, rendeleteket és közigazgatási rendelkezéseket. A 91/414/EK módosított irányelvet, továbbá a 2002/83/EK, 2003/37/EK és 2003/59/EK irányelvet kiigazító, ezen irányelvben foglalt rendelkezések tekintetében az átültetés határideje az említett irányelvekben meghatározott idõpont. A tagállamok az ezen irányelv átültetését szolgáló rendelkezések szövegét haladéktalanul benyújtják a Bizottságnak az ezen irányelv egyes rendelkezései és az átültetésüket szolgáló rendelkezések közötti kapcsolatot meghatározó megfelelési táblázattal együtt.
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
Amikor a tagállamok elfogadják ezeket a rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fûzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
Article 3
3. cikk
La présente directive n'entre en vigueur que sous réserve et à la date de l'entrée en vigueur du traité d'adhésion.
Ez az irányelv kizárólag a csatlakozási szerzõdéssel együtt, annak hatályba lépése napján lép hatályba.
Article 4
4. cikk
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Fait à Bruxelles, le 26 avril 2004 .
Kelt Brüsszelben, 2004. április 26-án .
Par le Conseil
a Tanács részérõl
B. Cowen
B. Cowen
Le président
az elnök
(1) JO L 236 du 23.9.2003, p. 17.
(1) HL magyar nyelvû különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 17. o.
(2) JO L 236 du 23.9.2003, p. 33.
(2) HL magyar nyelvû különkiadás, 2003.9.23-i különszám, 33. o.
(3) JO L 200 du 30.7.1999, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) n° 1882/2003 (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1).
(3) HL L 200., 1999.7.30., 1. o. A legutóbb az 1882/2003/EK rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított irányelv.
(4) JO L 345 du 19.12.2002, p. 1.
(4) HL L 345., 2002.12.19., 1. o.
(5) JO L 171 du 9.7.2003, p. 1.
(5) HL L 171., 2003.7.9., 1. o.
(6) JO L 226 du 10.9.2003, p. 4.
(6) HL L 226., 2003.9.10., 4. o.
(7) JO L 145 du 13.6.1977, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2004/7/CE (JO L 27 du 30.1.2004, p. 44).
(7) HL L 145., 1977.6.13., 1. o. A legutóbb a 2004/7/EK irányelvvel (HL L 27., 2004.1.30., 44. o.) módosított irányelv.
(8) JO L 230 du 19.8.1991, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) n° 806/2003 (JO L 122 du 16.5.2003, p. 1).
(8) HL L 230., 1991.8.19., 1. o. A legutóbb a 806/2003/EK rendelettel (HL L 122., 2003.5.16., 1. o.) módosított irányelv.
(9) JO L 124 du 23.5.1996, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par l'acte d'adhésion de 2003.
(9) HL L 124., 1996.5.23., 1. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított irányelv.
(10) JO L 157 du 26.6.2003, p. 38.
(10) HL L 157., 2003.6.26., 38. o.
(11) JO L 157 du 26.6.2003, p. 49.
(11) HL L 157., 2003.6.26., 49. o.
ANNEXE
MELLÉKLET
I. LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES
I. AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA
A. VÉHICULES À MOTEUR
A. GÉPJÁRMÛVEK
Directive 2003/37/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 mai 2003 concernant la réception par type des tracteurs agricoles ou forestiers, de leurs remorques et de leurs engins interchangeables tractés, ainsi que des systèmes, composants et entités techniques de ces véhicules, et abrogeant la directive 74/150/CEE.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. május 26-i 2003/37/EK irányelve a mezõgazdasági vagy erdészeti traktorok, azok pótkocsijainak és cserélhetõ vontatott munkagépeinek, beleértve ezek rendszereit is, továbbá alkatrészeinek és önálló mûszaki egységeinek típusjóváhagyásáról, valamint a 74/150/EGK irányelv hatályon kívül helyezésérõl.
a) À l'annexe II, chapitre C, appendice 1, point 1, le texte suivant est inséré dans le premier alinéa:
a) A II. melléklet C. fejezet 1. függelék 1. pontjának elsõ albekezdése a következõkkel egészül ki:
« «8 pour la République tchèque» , «29 pour l'Estonie» , «CY pour Chypre» , «32 pour la Lettonie» , «36 pour la Lituanie» , «7 pour la Hongrie» , «MT pour Malte» , «20 pour la Pologne» , «26 pour la Slovénie» , «27 pour la Slovaquie» .»
« «8 - Cseh Köztársaság» , «29 - Észtország» , «CY - Ciprus» , «32 - Lettország» , «36 - Litvánia» , «7 - Magyarország» , «MT - Málta» , «20 - Lengyelország» , «26 - Szlovénia» , «27 - Szlovákia» .»
b) À l'annexe III, partie I, «A - Tracteurs complets/complétés» , le point 16 est remplacé par le texte suivant:
b) A III. melléklet I. rész «A. - teljes/kész traktorok» 16. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
«
«
>PICTURE>
>REFERENCE TO A GRAPHIC>
»
»
c) À l'annexe III, partie I, «B - Remorques agricoles ou forestières - complètes/complétées» , le point 16 est remplacé par le texte suivant:
c) A III. melléklet I. rész «B. - Mezõgazdasági vagy erdészeti pótkocsik - teljes/kész» 16. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
«
«
>PICTURE>
>REFERENCE TO A GRAPHIC>
»
»
d) À l'annexe III, partie I, «C - Engins interchangeables tractés - complets/complétés» , le point 16 est remplacé par le texte suivant:
d) A III. melléklet I. rész «C. - Cserélhetõ vontatott gép - teljes/kész» 16. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
«
«
>PICTURE>
>REFERENCE TO A GRAPHIC>
»
»
e) À l'annexe III, partie II, «A - Remorques agricoles ou forestières - incomplètes» , le point 16 est remplacé par le texte suivant:
e) A III. melléklet II. rész «A. - Mezõgazdasági vagy erdészeti pótkocsik - nem teljes» 16. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
«
«
>PICTURE>
>REFERENCE TO A GRAPHIC>
»
»
f) À l'annexe III, partie II, «B - Engins interchangeables tractés - incomplets» , le point 16 est remplacé par le texte suivant:
f) A III. melléklet II. rész «B - Cserélhetõ vontatott gép - nem teljes» 16. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
«
«
>PICTURE>
>REFERENCE TO A GRAPHIC>
»
»
B. PRODUITS CHIMIQUES
B. VEGYI ANYAGOK
Directive 1999/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 31 mai 1999 concernant le rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives à la classification, à l'emballage et à l'étiquetage des préparations dangereuses.
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. május 31-i 1999/45/EK irányelve a tagállamoknak a veszélyes készítmények osztályozására, csomagolására és címkézésére vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseinek közelítésérõl.
À l'annexe VI, partie A, point 5, la liste des pays est remplacée par la liste suivante:
A VI. melléklet A. rész, 5. pontjában az országok listája helyébe a következõ szöveg lép:
«Belgique:
«Belgium:
République tchèque:
Cseh Köztársaság:
Danemark:
Dánia:
Allemagne:
Németország:
Estonie:
Észtország:
Grèce:
Görögország:
Espagne:
Spanyolország:
France:
Franciaország:
Irlande:
Írország:
Italie:
Olaszország:
Chypre:
Ciprus:
Lettonie:
Lettország:
Lituanie:
Litvánia:
Luxembourg:
Luxemburg:
Hongrie:
Magyarország:
Malte:
Málta:
Pays-Bas:
Hollandia:
Autriche:
Ausztria:
Pologne:
Lengyelország:
Portugal:
Portugália:
Slovénie:
Szlovénia:
Slovaquie:
Szlovákia:
Finlande:
Finnország:
Suède:
Svédország:
Royaume-Uni» .
Egyesült Királyság:» .
II. LIBRE PRESTATION DE SERVICES
II. A SZOLGÁLTATÁSOK NYÚJTÁSÁNAK SZABADSÁGA
Directive 2002/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 novembre 2002 concernant l'assurance directe sur la vie.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. november 5-i 2002/83/EK irányelve az életbiztosításról.
a) À l'article 6, paragraphe 1, point a), le texte suivant est inséré:
a) A 6. cikk (1) bekezdés a) pontja a következõkkel egészül ki a Belgiumra és Dániára vonatkozó szövegrészek között:
- entre les entrées pour la Belgique et le Danemark:
- «- a Cseh Köztársaság esetében:
- «- en ce qui concerne la République tchèque: «akciová spoleènost» , «dru¾stvo» ,»
«akciová spoleènost» , «dru¾stvo» ,»
- entre les entrées pour l'Allemagne et la Grèce:
a Németországra és Görögországra vonatkozó szövegrészek között:
- «- en ce qui concerne la République d'Estonie: «aktsiaselts» ,»
- «- az Észt Köztársaság esetében: «aktsiaselts» ,»
- entre les entrées pour l'Italie et le Luxembourg:
az Olaszországra és Luxemburgra vonatkozó szövegrészek között:
- «- en ce qui concerne la République de Chypre: «Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση» ,
- «- a Ciprusi Köztársaság esetében: «Εταιρεία>ISO_2> >ISO_7>περιορισμένης>ISO_2> >ISO_7>ευθύνης>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>μετοχές>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>εταιρεία>ISO_2> >ISO_7>περιορισμένης>ISO_2> >ISO_7>ευθύνης>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>εγγύηση»>ISO_2> ,
- - en ce qui concerne la République de Lettonie: «apdro¹in>ISO_4>à¹anas akciju sabiedr>ISO_4>ïba» , «savstarp>ISO_4>ºj>ISO_4>às apdro¹in>ISO_4>à¹anas kooperat>ISO_4>ïv>ISO_4>à biedr>ISO_4>ïba» ,
- - a Lett Kφztαrsasαg esetιben: «apdroΉin>ISO_4>ΰ>ISO_2>Ήanas akciju sabiedr>ISO_4>ο>ISO_2>ba» , «savstarp>ISO_4>Ί>ISO_2>j>ISO_4>ΰ>ISO_2>s apdroΉin>ISO_4>ΰ>ISO_2>Ήanas kooperat>ISO_4>ο>ISO_2>v>ISO_4>ΰ>ISO_2> biedr>ISO_4>ο>ISO_2>ba» ,
- - en ce qui concerne la République de Lituanie: «akcin>ISO_4>ìs bendrov>ISO_4>ìs» , «u¾darosios akcin>ISO_4>ìs bendrov>ISO_4>ìs» ,»
- - a Litvαn Kφztαrsasαg esetιben: «akcin>ISO_4>μ>ISO_2>s bendrov>ISO_4>μ>ISO_2>s» , «uΎdarosios akcin>ISO_4>μ>ISO_2>s bendrov>ISO_4>μ>ISO_2>s» ,»
- entre les entrées pour le Luxembourg et les Pays-Bas:
a Luxemburgra ιs Hollandiαra vonatkozσ szφvegrιszek kφzφtt:
- «- en ce qui concerne la République de Hongrie: «biztosító részvénytársaság» , «biztosító szövetkezet» , «biztosító egyesület» , «külföldi székhely>ISO_2>û biztosító magyarországi fióktelepe» ,
- «- a Magyar Kφztαrsasαg esetιben: «biztosνtσ rιszvιnytαrsasαg» , «biztosνtσ szφvetkezet» , «biztosνtσ egyesόlet» , «kόlfφldi szιkhelyϋ biztosνtσ magyarorszαgi fiσktelepe» ,
- - en ce qui concerne la République de Malte: «kumpanija pubblika» , «kumpanija privata» , «ferg>ISO_3>±a» , «Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut» ,»
- - a Mαltai Kφztαrsasαg esetιben: «kumpanija pubblika» , «kumpanija privata» , «ferg>ISO_3>±>ISO_2>a» , «Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut» ,»
- entre les entrées pour l'Autriche et le Portugal:
az Ausztriαra ιs Portugαliαra vonatkozσ szφvegrιszek kφzφtt:
- «- en ce qui concerne la République de Pologne: «spó>ISO_2>³ka akcyjna» , «towarzystwo ubezpiecze>ISO_2>ñ wzajemnych» ,»
- «- a Lengyel Kφztαrsasαg esetιben: «spσ³ka akcyjna» , «towarzystwo ubezpieczeρ wzajemnych» ,»
- entre les entrées pour le Portugal et la Finlande:
a Portugαliαra ιs Finnorszαgra vonatkozσ szφvegrιszek kφzφtt:
- «- en ce qui concerne la République de Slovénie: «delni¹ka dru¾ba» , «dru¾ba za vzajemno zavarovanje» ,
- «- a Szlovιn Kφztαrsasαg esetιben: «delniΉka druΎba» , «druΎba za vzajemno zavarovanje» ,
- - en ce qui concerne la République slovaque: «akciová spoloènost» .» .
- - a Szlovαk Kφztαrsasαg esetιben: «akciovα spoloθnost» .»
b) A 18. cikk (3) bekezdιs harmadik francia bekezdιse helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
b) À l'article 18, paragraphe 3, le troisième tiret est remplacé par le texte suivant:
- «- az Ausztriαban, Finnorszαgban ιs Svιdorszαgban engedιlyezett vαllalkozαsok esetιben 1995. januαr 1-jιn .»
- «- 1er janvier 1995 , pour les entreprises agréées en Autriche, en Finlande et en Suède,» .
c) A 18. cikk (3) bekezdιse a harmadik francia bekezdιs utαn a kφvetkezυkkel egιszόl ki:
c) À l'article 18, paragraphe 3, le texte suivant est ajouté après le troisième alinéa:
- «- a Cseh Kφztαrsasαgban, Ιsztorszαgban, Cipruson, Lettorszαgban, Litvαniαban, Magyarorszαgon, Mαltαn, Lengyelorszαgban, Szlovιniαban ιs Szlovαkiαban engedιlyezett vαllalkozαsok esetιben 2004. mαjus 1-jιn , ιs» .
- «- 1er mai 2004 pour les entreprises agréées en République tchèque, en Estonie, à Chypre, en Lettonie, en Lituanie, en Hongrie, à Malte, en Pologne, en Slovénie et en Slovaquie, et» .
III. MEZΥGAZDASΑG
III. AGRICULTURE
NΦVΙNY-EGΙSZSΙGάGYI JOGSZABΑLYOK
LÉGISLATION PHYTOSANITAIRE
A Tanαcs 1991. jϊlius 15-i 91/414/EGK irαnyelve a nφvιnyvιdυ szerek forgalomba hozatalαrσl.
Directive 91/414/CEE du Conseil du 15 juillet 1991 concernant la mise sur le marché des produits phytopharmaceutiques.
a) A IV. mellιklet 1.1 pontja helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
a) Le point 1.1 de l'annexe IV est remplacé par le texte suivant:
«1.1. Az emberi szervezetet ιrintυ kόlφnleges kockαzatok (RSh)
«1.1. Risques particuliers pour l'homme (RSh)
RSh 1
RSh 1
ES : Tσxico en contacto con los ojos. CS : Toxickύ pψi styku s oθima. DA : Giftig ved kontakt med ψjnene. DE : Giftig bei Kontakt mit den Augen. ET : Mόrgine silma sattumisel. EL : >ISO_7>Τοξικό>ISO_2> >ISO_7>όταν>ISO_2> >ISO_7>έρθει>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>επαφή>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>μάτια>ISO_2>. EN : Toxic by eye contact. FR : Toxique par contact oculaire. IT : Tossico per contatto oculare. LV : Toksisks non>ISO_4>ΰ>ISO_2>kot saskar>ISO_4>Ί>ISO_2> ar ac>ISO_4>ο>ISO_2>m. LT : ToksiΉka patekus >ISO_4>η>ISO_2> akis. HU : Szemmel ιrintkezve mιrgezυ. MT : Tossiku meta jmiss ma' l-g>ISO_3>±>ISO_2>ajnejn. NL : Giftig bij oogcontact. PL : Dzia³a toksycznie w kontakcie z oczami. PT : Tσxico por contacto com os olhos. SK : Jedovatύ pri kontakte s oθami. SL : Strupeno v stiku z oθmi. FI : Myrkyllistδ joutuessaan silmδδn. SV : Giftigt vid kontakt med φgonen. RSh 2
ES : Tóxico en contacto con los ojos. CS : Toxický p>ISO_2>øi styku s oèima. DA : Giftig ved kontakt med øjnene. DE : Giftig bei Kontakt mit den Augen. ET : Mürgine silma sattumisel. EL : Τοξικό όταν έρθει σε επαφή με τα μάτια. EN : Toxic by eye contact. FR : Toxique par contact oculaire. IT : Tossico per contatto oculare. LV : Toksisks non>ISO_4>àkot saskar>ISO_4>º ar ac>ISO_4>ïm. LT : Toksi¹ka patekus >ISO_4>ç akis. HU : Szemmel érintkezve mérgez>ISO_2>õ. MT : Tossiku meta jmiss ma' l-g>ISO_3>±ajnejn. NL : Giftig bij oogcontact. PL : Dzia>ISO_2>³a toksycznie w kontakcie z oczami. PT : Tóxico por contacto com os olhos. SK : Jedovatý pri kontakte s oèami. SL : Strupeno v stiku z oèmi. FI : Myrkyllistä joutuessaan silmään. SV : Giftigt vid kontakt med ögonen. RSh 2
ES : Puede causar fotosensibilizaciσn. CS : MωΎe vyvolat fotosenzibilizaci. DA : Kan give overfψlsomhed over for sollys/UV-strεling. DE : Sensibilisierung durch Licht mφglich. ET : Vυib pυhjustada valgussensibiliseerimist. EL : >ISO_7>Μπορεί>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προκαλέσει>ISO_2> >ISO_7>φωτοευαισθητοποίηση>ISO_2>. EN : May cause photosensitisation. FR : Peut entraξner une photosensibilisation. IT : Può>ISO_2> causare fotosensibilizzazione. LV : Var izrais>ISO_4>ï>ISO_2>t fotosensibiliz>ISO_4>à>ISO_2>ciju. LT : Gali sukelti fotosensibilizacij±. HU : Fényérzékenységet okozhat. MT : Jista' jikkaw¿a fotosensiti¿¿azzjoni. NL : Kan fotosensibilisatie veroorzaken. PL : Mo¿e powodowaæ nadwra¿liwo¶æ na ¶wiat³o. PT : Pode causar fotossensibilização. SK : Mô¾e spôsobi» fotosenzibilizáciu. SL : Lahko povzroèi preobèutljivost na svetlobo. FI : Voi aiheuttaa herkistymistä valolle. SV : Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning. RSh 3
ES : Puede causar fotosensibilización. CS : M>ISO_2>ù¾e vyvolat fotosenzibilizaci. DA : Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling. DE : Sensibilisierung durch Licht möglich. ET : Võib põhjustada valgussensibiliseerimist. EL : Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση. EN : May cause photosensitisation. FR : Peut entraîner une photosensibilisation. IT : Può causare fotosensibilizzazione. LV : Var izrais>ISO_4>ït fotosensibiliz>ISO_4>àciju. LT : Gali sukelti fotosensibilizacij±. HU : Fényérzékenységet okozhat. MT : Jista' jikkaw>ISO_2>¿a fotosensiti>ISO_2>¿¿azzjoni. NL : Kan fotosensibilisatie veroorzaken. PL : Mo>ISO_2>¿e powodowa>ISO_2>æ nadwra>ISO_2>¿liwo>ISO_2>¶æ na >ISO_2>¶wiat>ISO_2>³o. PT : Pode causar fotossensibilização. SK : Mô¾e spôsobi>ISO_2>» fotosenzibilizáciu. SL : Lahko povzroèi preobèutljivost na svetlobo. FI : Voi aiheuttaa herkistymistä valolle. SV : Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning. RSh 3
ES : El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación. CS : Pøi styku s parami zpùsobuje poleptání kù¾e a oèí a pøi styku s kapalinou zpùsobuje omrzliny. DA : Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger. DE : Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen. ET : Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist. EL : Οι>ISO_2> >ISO_7>ατμοί>ISO_2> >ISO_7>μπορεί>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προκαλέσουν>ISO_2> >ISO_7>εγκαύματα>ISO_2> >ISO_7>στο>ISO_2> >ISO_7>δέρμα>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>στα>ISO_2> >ISO_7>μάτια>ISO_2>·>ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>επαφή>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>υγρό>ISO_2> >ISO_7>μπορεί>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προκαλέσει>ISO_2> >ISO_7>κρυοπαγήματα>ISO_2>. EN : Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing. FR : Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brϋlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures. IT : Il contatto con il vapore può>ISO_2> causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può>ISO_2> causare congelamento. LV : Saskare ar tvaikiem izraisa >ISO_4>à>ISO_2>das un acu apdegumus un saskare ar ¹>ISO_4>ó>ISO_2>idrumu izraisa apsald>ISO_4>º>ISO_2>jumus. LT : Garai sukelia odos ir aki>ISO_4>ù>ISO_2> nudegim±, skystis- nu¹alim±. HU : Az anyag gõzével való érintkezés a bõr és a szem égési sérülését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat. MT : Kuntatt mal-fwar jikkaw¿a >ISO_3>±>ISO_2>ruq fil->ISO_3>õ>ISO_2>ilda u fl-g>ISO_3>±>ISO_2>ajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkaw¿a iffri¿ar. NL : Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing. PL : Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z ciecz± powoduje zamarzanie. PT : O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelação. SK : Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny poko¾ky a oèí a kontakt s kvapalinou spôsobuje omrzliny. SL : Stik s hlapi povzroèa opekline ko¾e in oèi, stik s tekoèino povzroèa ozebline. FI : Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja. SV : Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.»
ES : El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación. CS : P>ISO_2>øi styku s parami zp>ISO_2>ùsobuje poleptání k>ISO_2>ù¾e a oèí a p>ISO_2>øi styku s kapalinou zp>ISO_2>ùsobuje omrzliny. DA : Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger. DE : Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen. ET : Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist. EL : Οι ατμοί μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα και στα μάτια·η επαφή με το υγρό μπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήματα. EN : Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing. FR : Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures. IT : Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può causare congelamento. LV : Saskare ar tvaikiem izraisa >ISO_4>àdas un acu apdegumus un saskare ar ¹>ISO_4>óidrumu izraisa apsald>ISO_4>ºjumus. LT : Garai sukelia odos ir aki>ISO_4>ù nudegim±, skystis- nu¹alim±. HU : Az anyag g>ISO_2>õzével való érintkezés a b>ISO_2>õr és a szem égési sérülését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat. MT : Kuntatt mal-fwar jikkaw>ISO_2>¿a >ISO_3>±ruq fil->ISO_3>õilda u fl-g>ISO_3>±ajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkaw>ISO_2>¿a iffri>ISO_2>¿ar. NL : Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing. PL : Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z ciecz± powoduje zamarzanie. PT : O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelação. SK : Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny poko¾ky a oèí a kontakt s kvapalinou spôsobuje omrzliny. SL : Stik s hlapi povzroèa opekline ko¾e in oèi, stik s tekoèino povzroèa ozebline. FI : Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja. SV : Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.»
b) Az V. melléklet 1. pontja helyébe a következõ szöveg lép:
b) Le point 1 de l'annexe V est remplacé par le texte suivant:
«1. Általános rendelkezések
«1. Dispositions générales
Minden növényvédõ szer címkéjén fel kell tüntetni az alábbi mondatot, amelyet adott esetben a zárójelben szereplõ szöveg egészít ki:
Tous les produits phytopharmaceutiques devraient porter un étiquetage mentionnant la phrase ci-après, complétée le cas échéant par le texte entre crochets:
SP 1
SP 1
ES : No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.] CS : Nezneèi¹»ujte vody pøípravkem nebo jeho obalem. (Neèistìte aplikaèní zaøízení v blízkosti povrchových vod/Zabraòte kontaminaci vod splachem z farem a z cest). DA : Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og veje]. DE : Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.) ET : Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide). EL : Μην>ISO_2> >ISO_7>μολύνετε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>νερό>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>συσκευασία>ISO_2> >ISO_7>του>ISO_2>. [>ISO_7>Να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>πλένετε>ISO_2> >ISO_7>τον>ISO_2> >ISO_7>εξοπλισμό>ISO_2> >ISO_7>εφαρμογής>ISO_2> >ISO_7>κοντά>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>επιφανειακά>ISO_2> >ISO_7>ύδατα>ISO_2>/>ISO_7>Να>ISO_2> >ISO_7>αποφευχθεί>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>μόλυνση>ISO_2> >ISO_7>μέσω>ISO_2> >ISO_7>των>ISO_2> >ISO_7>συστημάτων>ISO_2> >ISO_7>αποχέτευσης>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>λιθόστρωτες>ISO_2> >ISO_7>επιφάνειες>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>τους>ISO_2> >ISO_7>δρόμους>ISO_2>.] EN : Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads). FR : Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matιriel d'application prè>ISO_2>s des eaux de surface./Éviter la contamination via les systè>ISO_2>mes d'évacuation des eaux à>ISO_2> partir des cours de ferme ou des routes.] IT : Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimità>ISO_2> delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.] LV : Nepies>ISO_4>à>ISO_2>r>ISO_4>ñ>ISO_2>ot >ISO_4>þ>ISO_2>deni ar augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli un t>ISO_4>à>ISO_2> iepakojumu/net>ISO_4>ï>ISO_2>r>ISO_4>ï>ISO_2>t smidzin>ISO_4>à>ISO_2>¹anas tehniku >ISO_4>þ>ISO_2>denstilpju un >ISO_4>þ>ISO_2>densteèu tuvum>ISO_4>à>ISO_2>/izsarg>ISO_4>à>ISO_2>ties no pies>ISO_4>à>ISO_2>r>ISO_4>ñ>ISO_2>o¹anas caur dren>ISO_4>à>ISO_2>¾u no pagalmiem un ce>ISO_4>¶>ISO_2>iem. LT : Neu¾ter¹ti vandens augal>ISO_4>ù>ISO_2> apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti pur¹kimo >ISO_4>ç>ISO_2>rengini>ISO_4>ù>ISO_2> ¹alia pavir¹inio vandens telkini>ISO_4>ù>ISO_2>/vengti tar¹os per drena¾± i¹ sodyb>ISO_4>ù>ISO_2> ar nuo keli>ISO_4>ù>ISO_2>). HU : A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lévõ vízelvezetõkön keresztül való szennyezõdést). MT : Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tieg>ISO_3>±>ISO_2>u (Tnaddafx apparat li jintu¿a g>ISO_3>±>ISO_2>all-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btie>ISO_3>±>ISO_2>i u toroq). NL : Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.] PL : Nie zanieczyszczaæ wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myæ aparatury w pobli¿u wód powierzchniowych/Unikaæ zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniaj±ce z gospodarstw i dróg). PT : Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.] SK : Nezneèis»ujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Neèistite aplikaèné zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráòte kontaminácii prostredníctvom odtokových kanálov z poµnohospodárskych dvorov a vozoviek). SL : S sredstvom ali njegovo embala¾o ne onesna¾evati vode. (Naprav za nana¹anje ne èistiti ali izplakovati v bli¾ini povr¹inskih voda./Prepreèiti onesna¾enje preko drena¾nih in odtoènih jarkov na kmetijskih zemlji¹èih in cestah.) FI : Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lähettyvillä./Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.) SV : Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar.)»
ES : No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.] CS : Nezneèi¹>ISO_2>»ujte vody p>ISO_2>øípravkem nebo jeho obalem. (Neèist>ISO_2>ìte aplikaèní za>ISO_2>øízení v blízkosti povrchových vod/Zabra>ISO_2>òte kontaminaci vod splachem z farem a z cest). DA : Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og veje]. DE : Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.) ET : Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide). EL : Μην μολύνετε το νερό με το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να μην πλένετε τον εξοπλισμό εφαρμογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η μόλυνση μέσω των συστημάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους δρόμους.] EN : Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads). FR : Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.] IT : Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.] LV : Nepies>ISO_4>àr>ISO_4>ñot >ISO_4>þdeni ar augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli un t>ISO_4>à iepakojumu/net>ISO_4>ïr>ISO_4>ït smidzin>ISO_4>à¹anas tehniku >ISO_4>þdenstilpju un >ISO_4>þdensteèu tuvum>ISO_4>à/izsarg>ISO_4>àties no pies>ISO_4>àr>ISO_4>ño¹anas caur dren>ISO_4>à¾u no pagalmiem un ce>ISO_4>¶iem. LT : Neu¾ter¹ti vandens augal>ISO_4>ù apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti pur¹kimo >ISO_4>çrengini>ISO_4>ù ¹alia pavir¹inio vandens telkini>ISO_4>ù/vengti tar¹os per drena¾± i¹ sodyb>ISO_4>ù ar nuo keli>ISO_4>ù). HU : A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lév>ISO_2>õ vízelvezet>ISO_2>õkön keresztül való szennyez>ISO_2>õdést). MT : Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tieg>ISO_3>±u (Tnaddafx apparat li jintu>ISO_2>¿a g>ISO_3>±all-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btie>ISO_3>±i u toroq). NL : Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.] PL : Nie zanieczyszcza>ISO_2>æ wód produktem lub jego opakowaniem (Nie my>ISO_2>æ aparatury w pobli>ISO_2>¿u wód powierzchniowych/Unika>ISO_2>æ zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniaj±ce z gospodarstw i dróg). PT : Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.] SK : Nezneèis>ISO_2>»ujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Neèistite aplikaèné zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabrá>ISO_2>òte kontaminácii prostredníctvom odtokových kanálov z po>ISO_2>µnohospodárskych dvorov a vozoviek). SL : S sredstvom ali njegovo embala¾o ne onesna¾evati vode. (Naprav za nana¹anje ne èistiti ali izplakovati v bli¾ini povr¹inskih voda./Prepreèiti onesna¾enje preko drena¾nih in odtoènih jarkov na kmetijskih zemlji¹èih in cestah.) FI : Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lähettyvillä./Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.) SV : Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar.)»
c) Az V. melléklet 2.1 pontja helyébe a következõ szöveg lép:
c) Le point 2.1 de l'annexe V est remplacé par le texte suivant:
«2.1. A biztonságos használatra vonatkozó utasítások a kezelõ számára (SPo)
«2.1. Précautions à prendre par les opérateurs (Spo)
Általános rendelkezések
Dispositions générales
1. A tagállamok megfelelõ egyéni védõeszközöket írhatnak elõ a kezelõk számára, és meghatározhatják e védõeszközök egyes egyedi elemeit (pl. védõ kezeslábas, kötény, kesztyû, tartós lábbeli, gumicsizma, arcvédõ, védõálarc, légmentesen védõ szemüveg, kalap, csuklya vagy meghatározott típusú gázmaszk). A biztonságos használatra vonatkozó ilyen kiegészítõ utasítások nem sértik az 1999/45/EK irányelvnek megfelelõen alkalmazandó szabványmondatokat.
1. Les États membres peuvent préciser un équipement de protection individuelle approprié pour les opérateurs et prescrire des éléments spécifiques dudit équipement (combinaison, tablier, gants, chaussures robustes, bottes en caoutchouc, protection du visage, écran facial, lunettes de protection, chapeau, cagoule ou masque à gaz d'un type spécifié). Ces précautions supplémentaires à prendre sont sans préjudice des phrases types applicables au titre de la directive 1999/45/CE.
2. A tagállamok meghatározhatják továbbá azokat a különleges feladatokat, amelyekhez speciális védõberendezés szükséges, mint például a hígítatlan szer keverése, töltése és kezelése, a hígított szer kijuttatása vagy permetezése, nemrégiben kezelt anyagok, mint például növények vagy talaj kezelése, vagy belépés nemrégiben kezelt területekre.
2. Les États membres peuvent également préciser les actions spécifiques qui requièrent un équipement de protection particulier, telles que le mélange, le chargement ou la manipulation du produit non dilué, l'application ou la vaporisation du produit dilué, la manipulation des matières fraîchement traitées, telles que les végétaux ou le sol, ou encore l'accès aux zones fraîchement traitées.
3. A tagállamok kiegészíthetik ezeket mûszaki jellegû elõírásokkal, mint például:
3. Les États membres peuvent ajouter des spécifications relatives aux contrôles techniques, telles que:
- zárt átviteli rendszer alkalmazása a peszticidnek a tárolóedényébõl a permetezõtankba való juttatása során,
- utiliser un dispositif de versement clos pour transvaser le pesticide de l'emballage du produit dans le réservoir du pulvérisateur,
- a kezelõnek zárt (légkondicionálással/légszûréssel ellátott) kabinban kell dolgoznia a permetezés során,
- l'opérateur doit se trouver dans une cabine close (pourvue d'un système de climatisation/de filtration de l'air) lors de la pulvérisation,
- az egyéni védõeszközök helyettesíthetõk mûszaki megoldásokkal, amennyiben ez utóbbiak ugyanakkora vagy nagyobb biztonságot nyújtanak.
- les contrôles techniques peuvent remplacer l'équipement de protection individuelle s'ils fournissent un degré de protection égal ou supérieur.
Egyedi rendelkezések
Dispositions spécifiques
SPo 1
SPo 1
ES : En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un pañ>ISO_2>o seco y después lávese la piel con agua abundante. CS : Po zasa¾ení kù¾e pøípravek nejdøíve odstraòte pomocí suché látky a poté kù¾i opláchnìte velkým mno¾stvím vody. DA : Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter med rigeligt vand. DE : Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen. ET : Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega. EL : Ύστερα>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>επαφή>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>δέρμα>ISO_2>, >ISO_7>αφαιρέστε>ISO_2> >ISO_7>πρώτα>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>ένα>ISO_2> >ISO_7>στεγνό>ISO_2> >ISO_7>πανί>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>στη>ISO_2> >ISO_7>συνέχεια>ISO_2> >ISO_7>ξεπλύνετε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>δέρμα>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>άφθονο>ISO_2> >ISO_7>νερό>ISO_2>. EN : After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water. FR : Aprè>ISO_2>s contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à>ISO_2> l'eau. IT : Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua. LV : P>ISO_4>º>ISO_2>c saskares ar >ISO_4>à>ISO_2>du, vispirms not>ISO_4>ï>ISO_2>r>ISO_4>ï>ISO_2>t augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli no >ISO_4>à>ISO_2>das ar sausu dr>ISO_4>à>ISO_2>nu un p>ISO_4>º>ISO_2>c tam mazg>ISO_4>à>ISO_2>t >ISO_4>à>ISO_2>du ar lielu >ISO_4>þ>ISO_2>dens daudzumu. LT : Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu. HU : Bõrrel való érintkezés esetén elõször száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyezõdött bõrt bõ vízzel mossa le. MT : Wara kuntatt mal->ISO_3>õ>ISO_2>ilda, l-ewwel ne>ISO_3>±±>ISO_2>i l-prodott b'xoqqa niexfa u mbg>ISO_3>±>ISO_2>ad a>ISO_3>±>ISO_2>sel il->ISO_3>õ>ISO_2>ilda b'>ISO_3>±>ISO_2>afna ilma. NL : Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen. PL : Po kontakcie ze skór± najpierw usun±æ produkt such± szmatk±, a nastêpnie przemyæ skórê du¿± ilo¶ci± wody. PT : Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água. SK : Po kontakte s poko¾kou najskôr odstráòte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite veµkým mno¾stvom vody. SL : Ob stiku s ko¾o odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati ko¾o z obilo vode. FI : Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä. SV : Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta sedan med mycket vatten. SPo 2
ES : En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante. CS : Po zasa¾ení k>ISO_2>ù¾e p>ISO_2>øípravek nejd>ISO_2>øíve odstra>ISO_2>òte pomocí suché látky a poté k>ISO_2>ù¾i opláchn>ISO_2>ìte velkým mno¾stvím vody. DA : Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter med rigeligt vand. DE : Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen. ET : Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega. EL : Ύστερα από επαφή με το δέρμα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν με ένα στεγνό πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό. EN : After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water. FR : Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l'eau. IT : Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua. LV : P>ISO_4>ºc saskares ar >ISO_4>àdu, vispirms not>ISO_4>ïr>ISO_4>ït augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli no >ISO_4>àdas ar sausu dr>ISO_4>ànu un p>ISO_4>ºc tam mazg>ISO_4>àt >ISO_4>àdu ar lielu >ISO_4>þdens daudzumu. LT : Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu. HU : B>ISO_2>õrrel való érintkezés esetén el>ISO_2>õször száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyez>ISO_2>õdött b>ISO_2>õrt b>ISO_2>õ vízzel mossa le. MT : Wara kuntatt mal->ISO_3>õilda, l-ewwel ne>ISO_3>±±i l-prodott b'xoqqa niexfa u mbg>ISO_3>±ad a>ISO_3>±sel il->ISO_3>õilda b'>ISO_3>±afna ilma. NL : Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen. PL : Po kontakcie ze skór± najpierw usun±>ISO_2>æ produkt such± szmatk±, a nastêpnie przemy>ISO_2>æ skórê du>ISO_2>¿± ilo>ISO_2>¶ci± wody. PT : Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água. SK : Po kontakte s poko¾kou najskôr odstrá>ISO_2>òte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite ve>ISO_2>µkým mno¾stvom vody. SL : Ob stiku s ko¾o odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati ko¾o z obilo vode. FI : Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä. SV : Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta sedan med mycket vatten. SPo 2
ES : Lávese toda la ropa de protección después de usarla. CS : Ve¹kerý ochranný odìv po pou¾ití vyperte. DA : Vask alle personlige værnemidler efter brug. DE : Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden. ET : Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta. EL : Ξεπλύνετε>ISO_2> >ISO_7>όλες>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>προστατευτικές>ISO_2> >ISO_7>ενδυμασίες>ISO_2> >ISO_7>μετά>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>χρήση>ISO_2>. EN : Wash all protective clothing after use. FR : Laver tous les ιquipements de protection aprè>ISO_2>s utilisation. IT : Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego. LV : P>ISO_4>º>ISO_2>c lieto¹anas izmazg>ISO_4>à>ISO_2>t visu aizsargt>ISO_4>º>ISO_2>rpu. LT : Po darbo i¹skalbti visus apsauginius drabu¾ius. HU : Használat után minden védõruházatot ki kell mosni. MT : A>ISO_3>±>ISO_2>sel l-ilbies protettiv wara li-tu¿a. NL : Was alle beschermende kleding na gebruik. PL : Upraæ odzie¿ ochronn± po u¿yciu. PT : Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção. SK : Ochranný odev po aplikácii oèistite. SL : Po uporabi oprati vso za¹èitno obleko. FI : Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen. SV : Tvätta alla skyddskläder efter användning. SPo 3
ES : Lávese toda la ropa de protección después de usarla. CS : Ve¹kerý ochranný od>ISO_2>ìv po pou¾ití vyperte. DA : Vask alle personlige værnemidler efter brug. DE : Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden. ET : Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta. EL : Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυμασίες μετά τη χρήση. EN : Wash all protective clothing after use. FR : Laver tous les équipements de protection après utilisation. IT : Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego. LV : P>ISO_4>ºc lieto¹anas izmazg>ISO_4>àt visu aizsargt>ISO_4>ºrpu. LT : Po darbo i¹skalbti visus apsauginius drabu¾ius. HU : Használat után minden véd>ISO_2>õruházatot ki kell mosni. MT : A>ISO_3>±sel l-ilbies protettiv wara li-tu>ISO_2>¿a. NL : Was alle beschermende kleding na gebruik. PL : Upra>ISO_2>æ odzie>ISO_2>¿ ochronn± po u>ISO_2>¿yciu. PT : Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção. SK : Ochranný odev po aplikácii oèistite. SL : Po uporabi oprati vso za¹èitno obleko. FI : Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen. SV : Tvätta alla skyddskläder efter användning. SPo 3
ES : Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo. CS : Po vznícení pøípravku nevdechujte kouø a ihned opus»te o¹etøovaný prostor. DA : Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt. DE : Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen. ET : Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda. EL : Μετά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>ανάφλεξη>ISO_2> >ISO_7>του>ISO_2> >ISO_7>προϊόντος>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>εισπνεύσετε>ISO_2> >ISO_7>τον>ISO_2> >ISO_7>καπνό>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>απομακρυνθείτε>ISO_2> >ISO_7>αμέσως>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περιοχή>ISO_2> >ISO_7>χρήσης>ISO_2>. EN : After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately. FR : Aprè>ISO_2>s déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement. IT : Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata. LV : P>ISO_4>º>ISO_2>c augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzek>ISO_4>¶>ISO_2>a aizdedzin>ISO_4>à>ISO_2>¹anas, neieelpot d>ISO_4>þ>ISO_2>mus un nekav>ISO_4>º>ISO_2>joties atst>ISO_4>à>ISO_2>t apstr>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>à>ISO_2>to plat>ISO_4>ï>ISO_2>bu. LT : U¾sidegus ne>ISO_4>ç>ISO_2>kv>ISO_4>ì>ISO_2>pti d>ISO_4>þ>ISO_2>m>ISO_4>ù>ISO_2> ir nedelsiant palikti apdorot± plot±. HU : A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkezõ füst belélegzésétõl, és azonnal hagyja el a kezelt területet. MT : Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-du>ISO_3>±±>ISO_2>an u warrab minnufih mill-post li jkun >ISO_3>õ>ISO_2>ie ittrattat. NL : Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten. PL : Po zapaleniu produktu nie wdychaæ dymu i niezw³ocznie opu¶ciæ obszar poddany zabiegowi. PT : Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento. SK : Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okam¾ite opustite o¹etrovaný priestor. SL : Po za¾igu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano obmoèje. FI : Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä. SV : När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast. SPo 4
ES : Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo. CS : Po vznícení p>ISO_2>øípravku nevdechujte kou>ISO_2>ø a ihned opus>ISO_2>»te o¹et>ISO_2>øovaný prostor. DA : Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt. DE : Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen. ET : Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda. EL : Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος μην εισπνεύσετε τον καπνό και απομακρυνθείτε αμέσως από την περιοχή χρήσης. EN : After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately. FR : Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement. IT : Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata. LV : P>ISO_4>ºc augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzek>ISO_4>¶a aizdedzin>ISO_4>à¹anas, neieelpot d>ISO_4>þmus un nekav>ISO_4>ºjoties atst>ISO_4>àt apstr>ISO_4>àd>ISO_4>àto plat>ISO_4>ïbu. LT : U¾sidegus ne>ISO_4>çkv>ISO_4>ìpti d>ISO_4>þm>ISO_4>ù ir nedelsiant palikti apdorot± plot±. HU : A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkez>ISO_2>õ füst belélegzését>ISO_2>õl, és azonnal hagyja el a kezelt területet. MT : Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-du>ISO_3>±±an u warrab minnufih mill-post li jkun >ISO_3>õie ittrattat. NL : Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten. PL : Po zapaleniu produktu nie wdycha>ISO_2>æ dymu i niezw>ISO_2>³ocznie opu>ISO_2>¶ci>ISO_2>æ obszar poddany zabiegowi. PT : Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento. SK : Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okam¾ite opustite o¹etrovaný priestor. SL : Po za¾igu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano obmoèje. FI : Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä. SV : När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast. SPo 4
ES : El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco. CS : Obal s pøípravkem musí být otevøen ve venkovním prostøedí a za sucha. DA : Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold. DE : Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden. ET : Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes. EL : Το>ISO_2> >ISO_7>δοχείο>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>ανοιχθεί>ISO_2> >ISO_7>στο>ISO_2> >ISO_7>ύπαιθρο>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>συνθήκες>ISO_2> >ISO_7>ξηρασίας>ISO_2>. EN : The container must be opened outdoors and in dry conditions. FR : L'emballage doit ê>ISO_2>tre ouvert à>ISO_2> l'extérieur par temps sec. IT : L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco. LV : Iepakojumu atv>ISO_4>º>ISO_2>rt >ISO_4>à>ISO_2>rpus telp>ISO_4>à>ISO_2>m un sausos apst>ISO_4>à>ISO_2>k>ISO_4>¶>ISO_2>os. LT : Pakuotê atidaryti lauke, esant sausoms oro s±lygoms. HU : A tartályt csak a szabad levegõn, száraz idõben lehet kinyitni. MT : Il-kontenitur g>ISO_3>±>ISO_2>andu jinfeta>ISO_3>±>ISO_2> f'ambjent miftu>ISO_3>±>ISO_2> u xott. NL : De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend. PL : Opakowanie otwieraæ na zewn±trz i w suchych warunkach. PT : Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco. SK : Nádobu otvárajte vonku a za suchého poèasia. SL : Embala¾o odpreti na prostem in v suhih razmerah. FI : Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa. SV : Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden. SPo 5
ES : El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco. CS : Obal s p>ISO_2>øípravkem musí být otev>ISO_2>øen ve venkovním prost>ISO_2>øedí a za sucha. DA : Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold. DE : Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden. ET : Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes. EL : Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας. EN : The container must be opened outdoors and in dry conditions. FR : L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec. IT : L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco. LV : Iepakojumu atv>ISO_4>ºrt >ISO_4>àrpus telp>ISO_4>àm un sausos apst>ISO_4>àk>ISO_4>¶os. LT : Pakuotê atidaryti lauke, esant sausoms oro s±lygoms. HU : A tartályt csak a szabad leveg>ISO_2>õn, száraz id>ISO_2>õben lehet kinyitni. MT : Il-kontenitur g>ISO_3>±andu jinfeta>ISO_3>± f'ambjent miftu>ISO_3>± u xott. NL : De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend. PL : Opakowanie otwiera>ISO_2>æ na zewn±trz i w suchych warunkach. PT : Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco. SK : Nádobu otvárajte vonku a za suchého poèasia. SL : Embala¾o odpreti na prostem in v suhih razmerah. FI : Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa. SV : Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden. SPo 5
ES : Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/ durante un tiempo especificado /hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar. CS : Pøed opìtovným vstupem o¹etøené prostory/skleníky [dùkladnì/ uveïte dobu /do zaschnutí postøikového nánosu] vyvìtrejte. DA : De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/ eller angivelse af tid /indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem. DE : Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/ oder Zeit angeben /bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften. ET : Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/ määratletud aja jooksul /enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni. EL : Να>ISO_2> >ISO_7>αερίσετε>ISO_2> >ISO_7>τους>ISO_2> >ISO_7>χώρους>ISO_2>/>ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>θερμοκήπια>ISO_2> >ISO_7>όπου>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιήθηκαν>ISO_2> >ISO_7>φυτοφάρμακα>ISO_2> [>ISO_7>πλήρως>ISO_2>/ >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προσδιοριστεί>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>χρονική>ISO_2> >ISO_7>περίοδος>ISO_2> />ISO_7>μέχρι>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>στεγνώσει>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2>] >ISO_7>πριν>ISO_2> >ISO_7>ξαναμπείτε>ISO_2>. EN : Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/ time to be specified /until spray has dried before re-entry. FR : Ventiler [à>ISO_2> fond/ ou durée à>ISO_2> précise r/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder. IT : Ventilare [a fondo/ per una durata da specificare /fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi. LV : Pirms atgrie¹an>ISO_4>à>ISO_2>s r>ISO_4>þ>ISO_2>p>ISO_4>ï>ISO_2>gi v>ISO_4>º>ISO_2>din>ISO_4>à>ISO_2>t apstr>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>à>ISO_2>t>ISO_4>à>ISO_2>s plat>ISO_4>ï>ISO_2>bas/siltumn>ISO_4>ï>ISO_2>cas ( nor>ISO_4>à>ISO_2>da laiku ) kam>ISO_4>º>ISO_2>r izsmidzin>ISO_4>à>ISO_2>tais ¹>ISO_4>ó>ISO_2>idrums no¾uvis. LT : Gerai i¹v>ISO_4>ì>ISO_2>dinti apdorotus plotus/¹iltnamius ( v>ISO_4>ì>ISO_2>dinimo laikas turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti nurodytas ). >ISO_4>Ç>ISO_2>eiti >ISO_4>ç>ISO_2> apdorotus plotus leid¾iama tik visi¹kai jiems i¹d¾i>ISO_4>þ>ISO_2>vus. HU : A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az elõírt idõn át /a permet felszáradásáig] szellõztesse az oda való visszatérés elõtt. MT : ¡alli l-arja tg>ISO_3>±>ISO_2>addi minn dawk il-postijiet/serer li >ISO_3>õ>ISO_2>ew ittrattati sew/ spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika t-tul ta' >ISO_3>±>ISO_2>in /sakemm jinxef il-bexx qabel ma ter>ISO_3>õ>ISO_2>a' tid>ISO_3>±>ISO_2>ol. NL : Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende ( geef de periode aan ) ventileren/ventileren tot de sproeistof is opgedroogd]. PL : Dok³adnie wietrzyæ obszar poddany zabiegowi/szklarnie/ przez okre¶lony czas /Przed ponownym wej¶ciem poczekaæ do wyschniêcia cieczy. PT : Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante ( neste caso, precisar o período )/até à>ISO_2> secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar. SK : Pred ïal¹ím vstupom dôkladne vyvetrajte o¹etrovaný priestor/ skleník tak , aby rozprá¹ený roztok prípravku zaschol/uveïte potrebný èas/. SL : Pred ponovnim vstopom temeljito zraèiti tretirane povr¹ine/rastlinjake/ doloèi se èas /dokler se nane¹eno sredstvo ne posu¹i. FI : Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/ tai täsmennetään tuuletusaika /kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista. SV : Vädra (omsorgsfullt/ eller ange tidsperiod /tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/växthus.»
ES : Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/ durante un tiempo especificado /hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar. CS : P>ISO_2>øed op>ISO_2>ìtovným vstupem o¹et>ISO_2>øené prostory/skleníky [d>ISO_2>ùkladn>ISO_2>ì/ uve>ISO_2>ïte dobu /do zaschnutí post>ISO_2>øikového nánosu] vyv>ISO_2>ìtrejte. DA : De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/ eller angivelse af tid /indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem. DE : Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/ oder Zeit angeben /bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften. ET : Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/ määratletud aja jooksul /enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni. EL : Να αερίσετε τους χώρους/τα θερμοκήπια όπου χρησιμοποιήθηκαν φυτοφάρμακα [πλήρως/ ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος /μέχρι να στεγνώσει το προϊόν] πριν ξαναμπείτε. EN : Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/ time to be specified /until spray has dried before re-entry. FR : Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder. IT : Ventilare [a fondo/ per una durata da specificare /fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi. LV : Pirms atgrie¹an>ISO_4>às r>ISO_4>þp>ISO_4>ïgi v>ISO_4>ºdin>ISO_4>àt apstr>ISO_4>àd>ISO_4>àt>ISO_4>às plat>ISO_4>ïbas/siltumn>ISO_4>ïcas ( nor>ISO_4>àda laiku ) kam>ISO_4>ºr izsmidzin>ISO_4>àtais ¹>ISO_4>óidrums no¾uvis. LT : Gerai i¹v>ISO_4>ìdinti apdorotus plotus/¹iltnamius ( v>ISO_4>ìdinimo laikas turi b>ISO_4>þti nurodytas ). >ISO_4>Çeiti >ISO_4>ç apdorotus plotus leid¾iama tik visi¹kai jiems i¹d¾i>ISO_4>þvus. HU : A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az el>ISO_2>õírt id>ISO_2>õn át /a permet felszáradásáig] szell>ISO_2>õztesse az oda való visszatérés el>ISO_2>õtt. MT : ¡alli l-arja tg>ISO_3>±addi minn dawk il-postijiet/serer li >ISO_3>õew ittrattati sew/ spe>ISO_3>åifika t-tul ta' >ISO_3>±in /sakemm jinxef il-bexx qabel ma ter>ISO_3>õa' tid>ISO_3>±ol. NL : Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/gedurende ( geef de periode aan ) ventileren/ventileren tot de sproeistof is opgedroogd]. PL : Dok>ISO_2>³adnie wietrzy>ISO_2>æ obszar poddany zabiegowi/szklarnie/ przez okre>ISO_2>¶lony czas /Przed ponownym wej>ISO_2>¶ciem poczeka>ISO_2>æ do wyschniêcia cieczy. PT : Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante ( neste caso, precisar o período )/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar. SK : Pred >ISO_2>ïal¹ím vstupom dôkladne vyvetrajte o¹etrovaný priestor/ skleník tak , aby rozprá¹ený roztok prípravku zaschol/uve>ISO_2>ïte potrebný èas/. SL : Pred ponovnim vstopom temeljito zraèiti tretirane povr¹ine/rastlinjake/ doloèi se èas /dokler se nane¹eno sredstvo ne posu¹i. FI : Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/ tai täsmennetään tuuletusaika /kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista. SV : Vädra (omsorgsfullt/ eller ange tidsperiod /tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/växthus.» .
d) Az V. melléklet 2.2 pontja helyébe a következõ szöveg lép:
d) Le point 2.2 de l'annexe V est remplacé par le texte suivant:
«2.2. A környezettel kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások (SPe)
«2.2. Précautions à prendre pour l'environnement (SPe)
SPe 1
SPe 1
ES : Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia) . CS : Za úèelem ochrany podzemních vod/pùdních organismù neaplikujte tento ani ¾ádný jiný pøípravek obsahující (uveïte úèinnou látku nebo popøípadì skupinu úèinných látek) déle/více ne¾ (uveïte urèitou lhùtu nebo èetnost aplikací) . DA : For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer) , kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger) . DE : Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel «...» oder andere ... haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden. ET : Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass) rohkem kui (periood või määratletav sagedus) . EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>υπόγεια>ISO_2> >ISO_7>νερά>ISO_2>/>ISO_7>τους>ISO_2> >ISO_7>οργανισμούς>ISO_2> >ISO_7>στο>ISO_2> >ISO_7>έδαφος>ISO_2>] >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>αυτό>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>οποιοδήποτε>ISO_2> >ISO_7>άλλο>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>που>ISO_2> >ISO_7>περιέχει>ISO_2> (>ISO_7>προσδιορίστε>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>δραστική>ISO_2> >ISO_7>ουσία>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>κατηγορία>ISO_2> >ISO_7>των>ISO_2> >ISO_7>ουσιών>ISO_2> >ISO_7>αναλόγως>ISO_2>) >ISO_7>περισσότερο>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> (>ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προσδιοριστεί>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>χρονική>ISO_2> >ISO_7>περίοδος>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>συχνότητα>ISO_2>) . EN : To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified) . FR : Pour protιger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (prιciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (frιquence à>ISO_2> préciser) . IT : Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) più>ISO_2> di (indicare la durata o la frequenza) . LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu grunts>ISO_4>þ>ISO_2>deni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli «...» vai citu augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli, kur¹ satur «...» (nor>ISO_4>à>ISO_2>da darb>ISO_4>ï>ISO_2>go vielu vai darb>ISO_4>ï>ISO_2>go vielu grupu) vair>ISO_4>à>ISO_2>k nek>ISO_4>à>ISO_2> ... (nor>ISO_4>à>ISO_2>da apstr>ISO_4>à>ISO_2>¾u skaitu noteikt>ISO_4>à>ISO_2> laika period>ISO_4>à>ISO_2>) . LT : Siekiant apsaugoti po¾emin>ISO_4>ç>ISO_2> vanden>ISO_4>ç>ISO_2>/dirvos organizmus nenaudoti ¹io ar bet kurio kito produkto, kurio sud>ISO_4>ì>ISO_2>tyje yra (nurodyti veikli±j± med¾iag± ar med¾iag>ISO_4>ù>ISO_2> grupê, kaip tinka) da¾niau kaip (laikas ar da¾numas turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti nurodytas) . HU : A talajvíz/a talaj élõ szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelõ hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az elõírt idõtartam/gyakoriság) -nál hosszabb ideig/többször. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i l-ilma tal-pjan/organi¿mi fil->ISO_3>±>ISO_2>amrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ie>ISO_3>±>ISO_2>or li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) i¿jed minn (spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika ¿-¿mien jew il-frekwenza) . NL : Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken. PL : W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosowaæ tego lub ¿adnego innego produktu zawieraj±cego (okre¶liæ substancjê aktywn± lub klasê substancji, kiedy dotyczy) nie d³u¿ej ni¿ (okre¶lony czas) /nie czê¶ciej ni¿ (okre¶lona czêstotliwo¶æ) . PT : Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequê>ISO_2>ncia a precisar) . SK : Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepou¾ívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveïte úèinnú látku alebo skupinu úèinných látok) dlh¹ie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu) . SL : Zaradi za¹èite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) veè kot (navede se èasovno obdobje ali ¹tevilo tretiranj) . FI : (Pohjaveden/maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka) , käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys) . SV : För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar) . SPe 2
ES : Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia) . CS : Za úèelem ochrany podzemních vod/p>ISO_2>ùdních organism>ISO_2>ù neaplikujte tento ani ¾ádný jiný p>ISO_2>øípravek obsahující (uve>ISO_2>ïte úèinnou látku nebo pop>ISO_2>øípad>ISO_2>ì skupinu úèinných látek) déle/více ne¾ (uve>ISO_2>ïte urèitou lh>ISO_2>ùtu nebo èetnost aplikací) . DA : For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer) , kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger) . DE : Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel «...» oder andere ... haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden. ET : Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass) rohkem kui (periood või määratletav sagedus) . EL : Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισμούς στο έδαφος] μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα) . EN : To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified) . FR : Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser) . IT : Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza) . LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu grunts>ISO_4>þdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli «...» vai citu augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli, kur¹ satur «...» (nor>ISO_4>àda darb>ISO_4>ïgo vielu vai darb>ISO_4>ïgo vielu grupu) vair>ISO_4>àk nek>ISO_4>à ... (nor>ISO_4>àda apstr>ISO_4>à¾u skaitu noteikt>ISO_4>à laika period>ISO_4>à) . LT : Siekiant apsaugoti po¾emin>ISO_4>ç vanden>ISO_4>ç/dirvos organizmus nenaudoti ¹io ar bet kurio kito produkto, kurio sud>ISO_4>ìtyje yra (nurodyti veikli±j± med¾iag± ar med¾iag>ISO_4>ù grupê, kaip tinka) da¾niau kaip (laikas ar da¾numas turi b>ISO_4>þti nurodytas) . HU : A talajvíz/a talaj él>ISO_2>õ szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelel>ISO_2>õ hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az el>ISO_2>õírt id>ISO_2>õtartam/gyakoriság) -nál hosszabb ideig/többször. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õi l-ilma tal-pjan/organi>ISO_2>¿mi fil->ISO_3>±amrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ie>ISO_3>±or li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) i>ISO_2>¿jed minn (spe>ISO_3>åifika >ISO_2>¿->ISO_2>¿mien jew il-frekwenza) . NL : Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken. PL : W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosowa>ISO_2>æ tego lub >ISO_2>¿adnego innego produktu zawieraj±cego (okre>ISO_2>¶li>ISO_2>æ substancjê aktywn± lub klasê substancji, kiedy dotyczy) nie d>ISO_2>³u>ISO_2>¿ej ni>ISO_2>¿ (okre>ISO_2>¶lony czas) /nie czê>ISO_2>¶ciej ni>ISO_2>¿ (okre>ISO_2>¶lona czêstotliwo>ISO_2>¶æ) . PT : Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequência a precisar) . SK : Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepou¾ívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uve>ISO_2>ïte úèinnú látku alebo skupinu úèinných látok) dlh¹ie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu) . SL : Zaradi za¹èite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) veè kot (navede se èasovno obdobje ali ¹tevilo tretiranj) . FI : (Pohjaveden/maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka) , käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys) . SV : För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar) . SPe 2
ES : Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos) . CS : Za úèelem ochrany podzemních vod/vodních organismù neaplikujte pøípravek na pùdách (uveïte druh pùdy nebo situaci) . DA : For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold) . DE : Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen. ET : Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp või olukord) . EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>υπόγεια>ISO_2> >ISO_7>νερά>ISO_2>/>ISO_7>τους>ISO_2> >ISO_7>υδρόβιους>ISO_2> >ISO_7>οργανισμούς>ISO_2>] >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>αυτό>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>εδάφη>ISO_2> (>ISO_7>προσδιορίστε>ISO_2> >ISO_7>τον>ISO_2> >ISO_7>τύπο>ISO_2> >ISO_7>του>ISO_2> >ISO_7>εδάφους>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>ιδιαίτερες>ISO_2> >ISO_7>συνθήκες>ISO_2>) . EN : To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils. FR : Pour protιger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à>ISO_2> préciser) . IT : Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione) . LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu grunts>ISO_4>þ>ISO_2>de>ISO_4>ñ>ISO_2>us/>ISO_4>þ>ISO_2>dens organismus, nelietot (nor>ISO_4>à>ISO_2>da augsnes tipu vai apst>ISO_4>à>ISO_2>k>ISO_4>¶>ISO_2>us) augsn>ISO_4>º>ISO_2>s. LT : Siekiant apsaugoti po¾emin>ISO_4>ç>ISO_2> vanden>ISO_4>ç>ISO_2>/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvo¾emio tip± ar situacij±) dirvo¾emiuose. HU : A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az elõírt talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja. MT : Biex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i l-ilma tal-pjan/organi¿mi ta' l-ilma tapplikax f'>ISO_3>±>ISO_2>amrija (spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika t-tip ta' >ISO_3>±>ISO_2>amrija jew is-sitwazzjoni) . NL : Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems. PL : W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosowaæ na glebach (okre¶liæ typ gleby lub warunki glebowe) . PT : Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo) . SK : Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na (upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu. SL : Zaradi za¹èite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh. FI : (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään maaperätyyppi tai tilanne) maaperään. SV : För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på (ange jordtyp eller markförhållande) . SPe 3
ES : Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos) . CS : Za úèelem ochrany podzemních vod/vodních organism>ISO_2>ù neaplikujte p>ISO_2>øípravek na p>ISO_2>ùdách (uve>ISO_2>ïte druh p>ISO_2>ùdy nebo situaci) . DA : For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold) . DE : Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen. ET : Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp või olukord) . EL : Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισμούς] μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις ιδιαίτερες συνθήκες) . EN : To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils. FR : Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser) . IT : Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione) . LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu grunts>ISO_4>þde>ISO_4>ñus/>ISO_4>þdens organismus, nelietot (nor>ISO_4>àda augsnes tipu vai apst>ISO_4>àk>ISO_4>¶us) augsn>ISO_4>ºs. LT : Siekiant apsaugoti po¾emin>ISO_4>ç vanden>ISO_4>ç/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvo¾emio tip± ar situacij±) dirvo¾emiuose. HU : A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az el>ISO_2>õírt talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja. MT : Biex tipprote>ISO_3>õi l-ilma tal-pjan/organi>ISO_2>¿mi ta' l-ilma tapplikax f'>ISO_3>±amrija (spe>ISO_3>åifika t-tip ta' >ISO_3>±amrija jew is-sitwazzjoni) . NL : Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems. PL : W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosowa>ISO_2>æ na glebach (okre>ISO_2>¶li>ISO_2>æ typ gleby lub warunki glebowe) . PT : Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo) . SK : Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na (upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu. SL : Zaradi za¹èite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh. FI : (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään maaperätyyppi tai tilanne) maaperään. SV : För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på (ange jordtyp eller markförhållande) . SPe 3
ES : Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial]. CS : Za úèelem ochrany vodních organismù/necílových rostlin/necílových èlenovcù/hmyzu dodr¾ujte neo¹etøené ochranné pásmo (uveïte vzdálenost) vzhledem k nezemìdìlské pùdì/povrchové vodì. DA : Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr]. DE : Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten. ET : Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus) põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest. EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>τους>ISO_2> >ISO_7>υδρόβιους>ISO_2> >ISO_7>οργανισμούς>ISO_2>/>ISO_7>μη>ISO_2> >ISO_7>στοχευόμενα>ISO_2> >ISO_7>φυτά>ISO_2>/>ISO_7>μη>ISO_2> >ISO_7>στοχευόμενα>ISO_2> >ISO_7>αρθρόποδα>ISO_2>/>ISO_7>έντομα>ISO_2>] >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>αφήσετε>ISO_2> >ISO_7>μιαν>ISO_2> >ISO_7>αψέκαστη>ISO_2> >ISO_7>ζώνη>ISO_2> >ISO_7>προστασίας>ISO_2> (>ISO_7>προσδιορίστε>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>απόσταση>ISO_2>) >ISO_7>μέχρι>ISO_2> [>ISO_7>μη>ISO_2> >ISO_7>γεωργική>ISO_2> >ISO_7>γη>ISO_2>/>ISO_7>σώματα>ISO_2> >ISO_7>επιφανειακών>ISO_2> >ISO_7>υδάτων>ISO_2>]. EN : To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies. FR : Pour protιger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitιe de (distance à>ISO_2> préciser) par rapport à>ISO_2> [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau]. IT : Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali]. LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu >ISO_4>þ>ISO_2>dens organismus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ï>ISO_2>tos augus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ï>ISO_2>tos posmk>ISO_4>à>ISO_2>jus/kukai>ISO_4>ñ>ISO_2>us, iev>ISO_4>º>ISO_2>rot aizsargjoslu (nor>ISO_4>à>ISO_2>da att>ISO_4>à>ISO_2>lumu) l>ISO_4>ï>ISO_2>dz lauksaimniec>ISO_4>ï>ISO_2>b>ISO_4>à>ISO_2> neizmantojamai zemei/>ISO_4>þ>ISO_2>denstilp>ISO_4>º>ISO_2>m un >ISO_4>þ>ISO_2>denstec>ISO_4>º>ISO_2>m. LT : Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzd¾ius b>ISO_4>þ>ISO_2>tina i¹laikyti apsaugos zon± (nurodyti atstum±) iki ne ¾em>ISO_4>ì>ISO_2>s >ISO_4>þ>ISO_2>kio paskirties ¾em>ISO_4>ì>ISO_2>s/pavir¹inio vandens telkini>ISO_4>ù>ISO_2>. HU : A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok védelme érdekében a nem mezõgazdasági földterülettõl/felszíni vizektõl (az elõírt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i organi¿mi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta ¿ona konfini >ISO_3>±>ISO_2>ielsa mill-bexx ta' (spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika d-distanza) minn art mhix agrikola/g>ISO_3>±>ISO_2>adajjar ta' l-ilma fil-wi>ISO_3>åå>ISO_2>. NL : Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien. PL : W celu ochrony organizmów wodnych/ro¶lin nie bêd±cych obiektem zwalczania/stawonogów/owadów nie bêd±cych obiektem zwalczania konieczne jest okre¶lenie strefy buforowej w odleg³o¶ci (okre¶lona odleg³o¶æ) od terenów nieu¿ytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych. PT : Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas/dos insectos/artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância a precisar) em relação [à>ISO_2>s zonas não-cultivadas/à>ISO_2>s águas de superfície]. SK : Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín/necielených èlánkono¾cov/hmyzu udr¾iavajte medzi o¹etrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v då¾ke (upresnite då¾ku) . SL : Zaradi za¹èite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih èlenono¾cev/¾u¾elk upo¹tevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske povr¹ine/vodne povr¹ine. FI : (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton suojavyöhyke. SV : För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag). SPe 4
ES : Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial]. CS : Za úèelem ochrany vodních organism>ISO_2>ù/necílových rostlin/necílových èlenovc>ISO_2>ù/hmyzu dodr¾ujte neo¹et>ISO_2>øené ochranné pásmo (uve>ISO_2>ïte vzdálenost) vzhledem k nezem>ISO_2>ìd>ISO_2>ìlské p>ISO_2>ùd>ISO_2>ì/povrchové vod>ISO_2>ì. DA : Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr]. DE : Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten. ET : Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus) põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest. EL : Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά/μη στοχευόμενα αρθρόποδα/έντομα] να αφήσετε μιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας (προσδιορίστε την απόσταση) μέχρι [μη γεωργική γη/σώματα επιφανειακών υδάτων]. EN : To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies. FR : Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau]. IT : Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali]. LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu >ISO_4>þdens organismus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ïtos augus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ïtos posmk>ISO_4>àjus/kukai>ISO_4>ñus, iev>ISO_4>ºrot aizsargjoslu (nor>ISO_4>àda att>ISO_4>àlumu) l>ISO_4>ïdz lauksaimniec>ISO_4>ïb>ISO_4>à neizmantojamai zemei/>ISO_4>þdenstilp>ISO_4>ºm un >ISO_4>þdenstec>ISO_4>ºm. LT : Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzd¾ius b>ISO_4>þtina i¹laikyti apsaugos zon± (nurodyti atstum±) iki ne ¾em>ISO_4>ìs >ISO_4>þkio paskirties ¾em>ISO_4>ìs/pavir¹inio vandens telkini>ISO_4>ù. HU : A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok védelme érdekében a nem mez>ISO_2>õgazdasági földterülett>ISO_2>õl/felszíni vizekt>ISO_2>õl (az el>ISO_2>õírt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õi organi>ISO_2>¿mi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta >ISO_2>¿ona konfini >ISO_3>±ielsa mill-bexx ta' (spe>ISO_3>åifika d-distanza) minn art mhix agrikola/g>ISO_3>±adajjar ta' l-ilma fil-wi>ISO_3>åå. NL : Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien. PL : W celu ochrony organizmów wodnych/ro>ISO_2>¶lin nie bêd±cych obiektem zwalczania/stawonogów/owadów nie bêd±cych obiektem zwalczania konieczne jest okre>ISO_2>¶lenie strefy buforowej w odleg>ISO_2>³o>ISO_2>¶ci (okre>ISO_2>¶lona odleg>ISO_2>³o>ISO_2>¶æ) od terenów nieu>ISO_2>¿ytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych. PT : Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não visadas/dos insectos/artrópodes não visados], respeitar uma zona não pulverizada de (distância a precisar) em relação [às zonas não cultivadas/às águas de superfície]. SK : Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín/necielených èlánkono¾cov/hmyzu udr¾iavajte medzi o¹etrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v d>ISO_2>å¾ke (upresnite d>ISO_2>å¾ku) . SL : Zaradi za¹èite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih èlenono¾cev/¾u¾elk upo¹tevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske povr¹ine/vodne povr¹ine. FI : (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton suojavyöhyke. SV : För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag). SPe 4
ES : Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía. CS : Za úèelem ochrany vodních organismù/necílových rostlin neaplikujte pøípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlá¾dìný povrch, ¾eleznièní tra» nebo v jiných pøípadech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení. DA : Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe]. DE : Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen. ET : Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht. EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>υδρόβιους>ISO_2> >ISO_7>οργανισμούς>ISO_2>/>ISO_7>μη>ISO_2> >ISO_7>στοχευόμενα>ISO_2> >ISO_7>φυτά>ISO_2>] >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείται>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>αδιαπέραστες>ISO_2> >ISO_7>επιφάνειες>ISO_2> >ISO_7>όπως>ISO_2> >ISO_7>άσφαλτο>ISO_2>, >ISO_7>σκυρόδεμα>ISO_2>, >ISO_7>λιθόστρωτα>ISO_2> [>ISO_7>σιδηροτροχιές>ISO_2>] >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>άλλες>ISO_2> >ISO_7>επιφάνειες>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>υψηλό>ISO_2> >ISO_7>κίνδυνο>ISO_2> >ISO_7>απορροής>ISO_2>. EN : To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off. FR : Pour protιger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces impermιables telles que le bitume, le bιton, les pavιs, [les voies ferrιes] et dans toute autre situation où>ISO_2> le risque de ruissellement est important. IT : Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale. LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu >ISO_4>þ>ISO_2>dens organismus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ï>ISO_2>tos augus, nelietot augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli uz necaurlaid>ISO_4>ï>ISO_2>gas virsmas, piem>ISO_4>º>ISO_2>ram, asfalta, betona, bru>ISO_4>»>ISO_2>a, slie¾u ce>ISO_4>¶>ISO_2>iem, un cit>ISO_4>à>ISO_2>s viet>ISO_4>à>ISO_2>s ar augstu noteces risku. LT : Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaid¾i>ISO_4>ù>ISO_2> pavir¹i>ISO_4>ù>ISO_2> toki>ISO_4>ù>ISO_2> kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, gele¾inkelio b>ISO_4>ì>ISO_2>gi>ISO_4>ù>ISO_2> ar kitose situacijose, kuriuose didel>ISO_4>ì>ISO_2> nuot>ISO_4>ì>ISO_2>kio tikimyb>ISO_4>ì>ISO_2>. HU : A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem áteresztõ felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza. MT : Biex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i organi¿mi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq u>ISO_3>å>ISO_2>uh impermeabbli b>ISO_3>±>ISO_2>al l-asfalt, konkrit, >ISO_3>å>ISO_2>angaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet o>ISO_3>±>ISO_2>ra b'riskju kbir ta' skul. NL : Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen. PL : W celu ochrony organizmów wodnych/ro¶lin nie bêd±cych obiektem zwalczania nie stosowaæ na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko sp³ywania cieczy. PT : Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado. SK : Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dla¾obné kocky, koµajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvý¹ené riziko stekania vody. SL : Zaradi za¹èite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih povr¹inah kot so asfalt, beton, tlak, ¾elezni¹ki tiri in drugih povr¹inah, kjer je velika nevarnost odtekanja. FI : (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara. SV : För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning. SPe 5
ES : Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía. CS : Za úèelem ochrany vodních organism>ISO_2>ù/necílových rostlin neaplikujte p>ISO_2>øípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlá¾d>ISO_2>ìný povrch, ¾eleznièní tra>ISO_2>» nebo v jiných p>ISO_2>øípadech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení. DA : Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe]. DE : Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen. ET : Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht. EL : Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισμούς/μη στοχευόμενα φυτά] να μην χρησιμοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεμα, λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες με υψηλό κίνδυνο απορροής. EN : To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off. FR : Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important. IT : Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale. LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu >ISO_4>þdens organismus/ar lietojumu nesaist>ISO_4>ïtos augus, nelietot augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli uz necaurlaid>ISO_4>ïgas virsmas, piem>ISO_4>ºram, asfalta, betona, bru>ISO_4>»a, slie¾u ce>ISO_4>¶iem, un cit>ISO_4>às viet>ISO_4>às ar augstu noteces risku. LT : Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaid¾i>ISO_4>ù pavir¹i>ISO_4>ù toki>ISO_4>ù kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, gele¾inkelio b>ISO_4>ìgi>ISO_4>ù ar kitose situacijose, kuriuose didel>ISO_4>ì nuot>ISO_4>ìkio tikimyb>ISO_4>ì. HU : A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem átereszt>ISO_2>õ felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza. MT : Biex tipprote>ISO_3>õi organi>ISO_2>¿mi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq u>ISO_3>åuh impermeabbli b>ISO_3>±al l-asfalt, konkrit, >ISO_3>åangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet o>ISO_3>±ra b'riskju kbir ta' skul. NL : Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen. PL : W celu ochrony organizmów wodnych/ro>ISO_2>¶lin nie bêd±cych obiektem zwalczania nie stosowa>ISO_2>æ na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko sp>ISO_2>³ywania cieczy. PT : Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não visadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho-de-ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado. SK : Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dla¾obné kocky, ko>ISO_2>µajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvý¹ené riziko stekania vody. SL : Zaradi za¹èite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih povr¹inah kot so asfalt, beton, tlak, ¾elezni¹ki tiri in drugih povr¹inah, kjer je velika nevarnost odtekanja. FI : (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara. SV : För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning. SPe 5
ES : Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos. CS : Za úèelem ochrany ptákù/volnì ¾ijících savcù musí být pøípravek zcela zapraven do pùdy; zajistìte, aby byl pøípravek zcela zapraven do pùdy také na konci výsevních nebo výsadbových øádkù. DA : For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne. DE : Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird. ET : Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus. EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>πουλιά>ISO_2>/>ISO_7>άγρια>ISO_2> >ISO_7>θηλαστικά>ISO_2>] >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>καλυφθεί>ISO_2> >ISO_7>πλήρως>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>έδαφος>ISO_2>. >ISO_7>Βεβαιωθείτε>ISO_2> >ISO_7>πως>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>έχει>ISO_2> >ISO_7>καλυφθεί>ISO_2> >ISO_7>πλήρως>ISO_2> >ISO_7>στις>ISO_2> >ISO_7>άκρες>ISO_2> >ISO_7>των>ISO_2> >ISO_7>αυλακιών>ISO_2>. EN : To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows. FR : Pour protιger [les oiseaux/mammifè>ISO_2>res sauvages], le produit doit ê>ISO_2>tre entiè>ISO_2>rement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons. IT : Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco. LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu putnus/savva>ISO_4>¶>ISO_2>as z>ISO_4>ï>ISO_2>d>ISO_4>ï>ISO_2>t>ISO_4>à>ISO_2>jus, augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli piln>ISO_4>ï>ISO_2>b>ISO_4>à>ISO_2> iestr>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>à>ISO_2>t augsn>ISO_4>º>ISO_2>; nodro¹in>ISO_4>à>ISO_2>t l>ISO_4>ï>ISO_2>dzek>ISO_4>¶>ISO_2>a piln>ISO_4>ï>ISO_2>gu iestr>ISO_4>à>ISO_2>di augsn>ISO_4>º>ISO_2> ar>ISO_4>ï>ISO_2> kult>ISO_4>þ>ISO_2>raugu rindu galos. LT : Siekiant apsaugoti pauk¹èius/laukinius gyv>ISO_4>þ>ISO_2>nus b>ISO_4>þ>ISO_2>tina produkt± visi¹kai >ISO_4>ç>ISO_2>terpti >ISO_4>ç>ISO_2> dirv±, u¾tikrinti, kad produktas b>ISO_4>þ>ISO_2>t>ISO_4>ù>ISO_2> visi¹kai >ISO_4>ç>ISO_2>terptas vag>ISO_4>ù>ISO_2> gale. HU : A madarak/vadon élõ emlõsök védelme érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i g>ISO_3>±>ISO_2>asafar/mammiferi selva>ISO_3>õõ>ISO_2>i l-prodott g>ISO_3>±>ISO_2>andu jkun inkorporat g>ISO_3>±>ISO_2>al kollox fil->ISO_3>±>ISO_2>amrija; ¿gura li l-prodott ikun ukoll inkorporat g>ISO_3>±>ISO_2>al kollox f'tarf ir-raddi. NL : Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt. PL : W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi byæ ca³kowicie przykryty gleb±; zapewniæ ¿e produkt jest równie¿ ca³kowicie przykryty na koñcach rzêdów. PT : Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos. SK : Z dôvodu ochrany vtákov/divo ¾ijúcich cicavcov sa musí v¹etok prípravok zakry» pôdou. Presvedète sa, èi je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy. SL : Zaradi za¹èite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst. FI : (Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä. SV : För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna. SPe 6
ES : Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos. CS : Za úèelem ochrany pták>ISO_2>ù/voln>ISO_2>ì ¾ijících savc>ISO_2>ù musí být p>ISO_2>øípravek zcela zapraven do p>ISO_2>ùdy; zajist>ISO_2>ìte, aby byl p>ISO_2>øípravek zcela zapraven do p>ISO_2>ùdy také na konci výsevních nebo výsadbových >ISO_2>øádk>ISO_2>ù. DA : For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne. DE : Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird. ET : Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus. EL : Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες των αυλακιών. EN : To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows. FR : Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons. IT : Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco. LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu putnus/savva>ISO_4>¶as z>ISO_4>ïd>ISO_4>ït>ISO_4>àjus, augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli piln>ISO_4>ïb>ISO_4>à iestr>ISO_4>àd>ISO_4>àt augsn>ISO_4>º; nodro¹in>ISO_4>àt l>ISO_4>ïdzek>ISO_4>¶a piln>ISO_4>ïgu iestr>ISO_4>àdi augsn>ISO_4>º ar>ISO_4>ï kult>ISO_4>þraugu rindu galos. LT : Siekiant apsaugoti pauk¹èius/laukinius gyv>ISO_4>þnus b>ISO_4>þtina produkt± visi¹kai >ISO_4>çterpti >ISO_4>ç dirv±, u¾tikrinti, kad produktas b>ISO_4>þt>ISO_4>ù visi¹kai >ISO_4>çterptas vag>ISO_4>ù gale. HU : A madarak/vadon él>ISO_2>õ eml>ISO_2>õsök védelme érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva. MT : Sabiex tipprote>ISO_3>õi g>ISO_3>±asafar/mammiferi selva>ISO_3>õõi l-prodott g>ISO_3>±andu jkun inkorporat g>ISO_3>±al kollox fil->ISO_3>±amrija; >ISO_2>¿gura li l-prodott ikun ukoll inkorporat g>ISO_3>±al kollox f'tarf ir-raddi. NL : Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt. PL : W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi by>ISO_2>æ ca>ISO_2>³kowicie przykryty gleb±; zapewni>ISO_2>æ >ISO_2>¿e produkt jest równie>ISO_2>¿ ca>ISO_2>³kowicie przykryty na ko>ISO_2>ñcach rzêdów. PT : Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos. SK : Z dôvodu ochrany vtákov/divo ¾ijúcich cicavcov sa musí v¹etok prípravok zakry>ISO_2>» pôdou. Presvedète sa, èi je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy. SL : Zaradi za¹èite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst. FI : (Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä. SV : För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna. SPe 6
ES : Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental. CS : Za úèelem ochrany ptákù/volnì ¾ijících savcù odstraòte rozsypaný nebo rozlitý pøípravek. DA : For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes. DE : Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden. ET : Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend. EL : Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> [>ISO_7>πουλιά>ISO_2>/>ISO_7>άγρια>ISO_2> >ISO_7>ζώα>ISO_2>] >ISO_7>μαζέψτε>ISO_2> >ISO_7>όσο>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>έχει>ISO_2> >ISO_7>χυθεί>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>λάθος>ISO_2>. EN : To protect birds/wild mammals remove spillages. FR : Pour protιger [les oiseaux/les mammifè>ISO_2>res sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu. IT : Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente. LV : Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu putnus/savva>ISO_4>¶>ISO_2>as z>ISO_4>ï>ISO_2>d>ISO_4>ï>ISO_2>t>ISO_4>à>ISO_2>jus, nov>ISO_4>º>ISO_2>rst iz¹>ISO_4>¶>ISO_2>akst>ISO_4>ï>ISO_2>¹anos. LT : Siekiant apsaugoti pauk¹èius/laukinius gyv>ISO_4>þ>ISO_2>nus pa¹alinti pabiras ar i¹siliejus>ISO_4>ç>ISO_2> produkt±. HU : A madarak/vadon élõ emlõsök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiömlött anyagot. MT : Ne>ISO_3>±±>ISO_2>i kull tixrid biex tipprote>ISO_3>õ>ISO_2>i l-g>ISO_3>±>ISO_2>asafar/mammiferi selva>ISO_3>õõ>ISO_2>i. NL : Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen. PL : W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwaæ rozlany/rozsypany produkt. PT : Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado. SK : Z dôvodu ochrany vtákov/divo ¾ijúcich cicavcov odstráòte náhodne rozsypaný prípravok. SL : Zaradi za¹èite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo. FI : Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava. SV : För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill. SPe 7
ES : Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental. CS : Za úèelem ochrany pták>ISO_2>ù/voln>ISO_2>ì ¾ijících savc>ISO_2>ù odstra>ISO_2>òte rozsypaný nebo rozlitý p>ISO_2>øípravek. DA : For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes. DE : Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden. ET : Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend. EL : Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] μαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά λάθος. EN : To protect birds/wild mammals remove spillages. FR : Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu. IT : Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente. LV : Lai aizsarg>ISO_4>àtu putnus/savva>ISO_4>¶as z>ISO_4>ïd>ISO_4>ït>ISO_4>àjus, nov>ISO_4>ºrst iz¹>ISO_4>¶akst>ISO_4>ï¹anos. LT : Siekiant apsaugoti pauk¹èius/laukinius gyv>ISO_4>þnus pa¹alinti pabiras ar i¹siliejus>ISO_4>ç produkt±. HU : A madarak/vadon él>ISO_2>õ eml>ISO_2>õsök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiömlött anyagot. MT : Ne>ISO_3>±±i kull tixrid biex tipprote>ISO_3>õi l-g>ISO_3>±asafar/mammiferi selva>ISO_3>õõi. NL : Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen. PL : W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwa>ISO_2>æ rozlany/rozsypany produkt. PT : Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado. SK : Z dôvodu ochrany vtákov/divo ¾ijúcich cicavcov odstrá>ISO_2>òte náhodne rozsypaný prípravok. SL : Zaradi za¹èite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo. FI : Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava. SV : För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill. SPe 7
ES : No aplicar durante el período de reproducción de las aves. CS : Neaplikujte v dobì hnízdìní ptákù. DA : Må ikke anvendes i fuglenes yngletid. DE : Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden. ET : Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil. EL : Να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείται>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περίοδο>ISO_2> >ISO_7>αναπαραγωγής>ISO_2> >ISO_7>των>ISO_2> >ISO_7>πουλιών>ISO_2>. EN : Do not apply during the bird breeding period. FR : Ne pas appliquer durant la pιriode de reproduction des oiseaux. IT : Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli. LV : Nelietot putnu vairoΉan>ISO_4>ΰ>ISO_2>s period>ISO_4>ΰ>ISO_2>. LT : Nenaudoti paukΉθi>ISO_4>ω>ISO_2> veisimosi laikotarpiu. HU : A madarak kφltιsi idυszaka alatt nem alkalmazhatσ. MT : Tapplikax matul it-tberrik ta' l-g>ISO_3>±>ISO_2>asafar. NL : Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode. PL : Nie stosowaζ w okresie rozrodczym ptakσw. PT : Nγo aplicar este produto durante o perνodo de reproduηγo das aves. SK : Neaplikujte v θase rozmnoΎovania vtαkov. SL : Ne tretirati v θasu valjenja ptic. FI : Ei saa kδyttδδ lintujen lisδδntymisaikaan. SV : Anvδnd inte denna produkt under fεglarnas hδckningsperiod. SPe 8
ES : No aplicar durante el período de reproducción de las aves. CS : Neaplikujte v dob>ISO_2>ì hnízd>ISO_2>ìní pták>ISO_2>ù. DA : Må ikke anvendes i fuglenes yngletid. DE : Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden. ET : Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil. EL : Να μην χρησιμοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών. EN : Do not apply during the bird breeding period. FR : Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux. IT : Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli. LV : Nelietot putnu vairo¹an>ISO_4>às period>ISO_4>à. LT : Nenaudoti pauk¹èi>ISO_4>ù veisimosi laikotarpiu. HU : A madarak költési id>ISO_2>õszaka alatt nem alkalmazható. MT : Tapplikax matul it-tberrik ta' l-g>ISO_3>±asafar. NL : Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode. PL : Nie stosowa>ISO_2>æ w okresie rozrodczym ptaków. PT : Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves. SK : Neaplikujte v èase rozmno¾ovania vtákov. SL : Ne tretirati v èasu valjenja ptic. FI : Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan. SV : Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod. SPe 8
ES : Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floraciσn de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retνrense o cϊbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indνquese el tiempo) despuιs del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estιn en floraciσn./Elimνnense las malas hierbas antes de su floraciσn./No aplicar antes de (indνquese el tiempo) . CS : Nebezpeθnύ pro vθely./Za ϊθelem ochrany vθel a jinύch hmyzνch opylovaθω neaplikujte na kvetoucν plodiny./Neaplikujte na mνstech, na nichΎ jsou vθely aktivnν pψi vyhledαvαnν potravy./Ϊly musν bύt bμhem aplikace a po aplikaci (uveοte dobu) pψemνstμny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliΎe se na pozemku vyskytujν kvetoucν plevele./Plevele odstraςte pψed jejich kvetenνm./Neaplikujte pψed (uveοte dobu) . DA : Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestψvende insekter mε dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrψder./Mε ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildζk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nζvn antal timer/dage) efter behandlingen./Mε ikke anvendes i nζrheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Mε ikke anvendes inden (tidspunkt) . DE : Bienengefδhrlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestδubenden Insekten nicht auf blόhende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstφcke mόssen wδhrend der Anwendung und fόr (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blόhenden Unkrδutern anwenden./Unkrδuter mόssen vor dem Blόhen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden. ET : Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada pυllumajanduskultuuride υitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (mδδratleda aeg) peale tφφtlemist tarud eemaldada vυi katta kinn/Υitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne υitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne (mδδratleda aeg) . EL : >ISO_7>Επικίνδυνο>ISO_2> >ISO_7>για>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>μέλισσες>ISO_2>. >ISO_7>Για>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προστατέψετε>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>μέλισσες>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>άλλα>ISO_2> >ISO_7>έντομα>ISO_2> >ISO_7>επικονίασης>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>καλλιέργειες>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>ανθοφορία>ISO_2>./>ISO_7>Μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περίοδο>ISO_2> >ISO_7>που>ISO_2> >ISO_7>οι>ISO_2> >ISO_7>μέλισσες>ISO_2> >ISO_7>συλλέγουν>ISO_2> >ISO_7>γύρη>ISO_2>./>ISO_7>Απομακρύνετε>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>καλύψτε>ISO_2> >ISO_7>τις>ISO_2> >ISO_7>κυψέλες>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>χρήση>ISO_2> >ISO_7>του>ISO_2> >ISO_7>προϊόντος>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>επί>ISO_2> (>ISO_7>αναφέρατε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>χρόνο>ISO_2>) >ISO_7>μετά>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>χρήση>ISO_2>./>ISO_7>Μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περίοδο>ISO_2> >ISO_7>ανθοφορίας>ISO_2> >ISO_7>ζιζανίων>ISO_2>./>ISO_7>Απομακρύνετε>ISO_2> >ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>ζιζάνια>ISO_2> >ISO_7>πριν>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>ανθοφορία>ISO_2>./>ISO_7>Μην>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>πριν>ISO_2> (>ISO_7>αναφέρατε>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>χρόνο>ISO_2>) . EN : Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time) . FR : Dangereux pour les abeilles./Pour protιger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en prιsence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la pιriode) aprè>ISO_2>s traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date) . IT : Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attività>ISO_2>./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo) . LV : B>ISO_4>ï>ISO_2>stams bit>ISO_4>º>ISO_2>m. Lai aizsarg>ISO_4>à>ISO_2>tu bites un citus apputeksn>ISO_4>º>ISO_2>t>ISO_4>à>ISO_2>jus, nelietot kult>ISO_4>þ>ISO_2>raugu zied>ISO_4>º>ISO_2>¹anas laik>ISO_4>à>ISO_2>. Nelietot viet>ISO_4>à>ISO_2>s, kur bites akt>ISO_4>ï>ISO_2>vi mekl>ISO_4>º>ISO_2> bar>ISO_4>ï>ISO_2>bu. Bi¹u stropus p>ISO_4>à>ISO_2>rvietot vai p>ISO_4>à>ISO_2>rsegt augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzek>ISO_4>¶>ISO_2>a smidzin>ISO_4>à>ISO_2>¹anas laik>ISO_4>à>ISO_2> un ... (nor>ISO_4>à>ISO_2>da uz cik ilgu laiku) p>ISO_4>º>ISO_2>c smidzin>ISO_4>à>ISO_2>¹anas darba beig>ISO_4>à>ISO_2>m. Nelietot plat>ISO_4>ï>ISO_2>b>ISO_4>à>ISO_2>s, kur>ISO_4>à>ISO_2>s ir ziedo¹as nez>ISO_4>à>ISO_2>les. Apkarot nez>ISO_4>à>ISO_2>les pirms zied>ISO_4>º>ISO_2>¹anas. Nelietot pirms ... (nor>ISO_4>à>ISO_2>da laiku) . LT : Pavojingas bit>ISO_4>ì>ISO_2>ms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinanèius vabzd¾ius nenaudoti augal>ISO_4>ù>ISO_2> ¾yd>ISO_4>ì>ISO_2>jimo metu/Nenaudoti bièi>ISO_4>ù>ISO_2> aktyvaus maitinimosi metu/Pa¹alinti ar u¾dengti bièi>ISO_4>ù>ISO_2> avilius pur¹kimo metu ar (nurodyti laik±) po pur¹kimo./Nenaudoti kai yra ¾ydinèi>ISO_4>ù>ISO_2> pikt¾oli>ISO_4>ù>ISO_2>/Sunaikinti pikt¾oles iki j>ISO_4>ù>ISO_2> ¾yd>ISO_4>ì>ISO_2>jimo/Nenaudoti iki (nurodyti laik±) . HU : Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végzõ rovarok védelme érdekében virágzási idõszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési idõszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott idõszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virágzás elõtt távolítsa el a gyomnövényeket/ (megadott idõpont) elõtt nem alkalmazható. MT : Perikolu¿ g>ISO_3>±>ISO_2>an-na>ISO_3>±>ISO_2>al/Sabiex t>ISO_3>±>ISO_2>ares in-na>ISO_3>±>ISO_2>al u insetti o>ISO_3>±>ISO_2>ra tad-dakra tapplikax fuq u>ISO_3>å>ISO_2>u>ISO_3>±>ISO_2> tar-raba' meta jkunu bil-fjur/Tu¿ax fejn in-na>ISO_3>±>ISO_2>al ikun qed jirg>ISO_3>±>ISO_2>a sew/Ne>ISO_3>±±>ISO_2>i jew ag>ISO_3>±>ISO_2>tti l->ISO_3>õ>ISO_2>arar tan-na>ISO_3>±>ISO_2>al waqt l-applikazzjoni u g>ISO_3>±>ISO_2>al (spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika l->ISO_3>±>ISO_2>in) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm >ISO_3>±>ISO_2>axix >ISO_3>±>ISO_2>a¿in bil-fjur/Ne>ISO_3>±±>ISO_2>i l->ISO_3>±>ISO_2>axix >ISO_3>±>ISO_2>a¿in qabel ma jwarrad/Tapplikax qabel (spe>ISO_3>å>ISO_2>ifika l->ISO_3>±>ISO_2>in) . NL : Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode aan) . PL : [Niebezpieczne dla pszczó³/W celu ochrony pszczó³ i innych owadów zapylaj±cych nie stosowaæ na ro¶liny uprawne w czasie kwitnienia/Nie u¿ywaæ w miejscach gdzie pszczo³y maj± po¿ytek/Usuwaæ lub przykrywaæ ule podczas zabiegu i przez (okre¶liæ czas) po zabiegu/Nie stosowaæ kiedy wystêpuj± kwitn±ce chwasty/Usuwaæ chwasty przed kwitnieniem/Nie stosowaæ przed (okre¶liæ czas) . PT : Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério temporal a precisar) . SK : Nebezpeèný pre vèely/Z dôvodu ochrany vèiel a iného opeµujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v èase kvetu/Nepou¾ívajte, keï sa v okolí nachádzajú vèely/Poèas aplikácie a (uveïte èas) po aplikácii úle prikryte alebo presuòte na iné miesto/Neaplikujte, keï sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/Odstráòte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uveïte èas) . SL : Nevarno za èebele./Zaradi za¹èite èebel in drugih ¾u¾elk opra¹evalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v èasu pa¹e èebel./Med tretiranjem in (navede se èasovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti èebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetoèega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se èasovno obdobje) . FI : Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehiläispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttää, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen (aika) . SV : Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange tidsperiod) .» .
ES : Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de (indíquese el tiempo) . CS : Nebezpeèný pro vèely./Za úèelem ochrany vèel a jiných hmyzích opylovaè>ISO_2>ù neaplikujte na kvetoucí plodiny./Neaplikujte na místech, na nich¾ jsou vèely aktivní p>ISO_2>øi vyhledávání potravy./Úly musí být b>ISO_2>ìhem aplikace a po aplikaci (uve>ISO_2>ïte dobu) p>ISO_2>øemíst>ISO_2>ìny nebo zakryty./Neaplikujte, jestli¾e se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./Plevele odstra>ISO_2>òte p>ISO_2>øed jejich kvetením./Neaplikujte p>ISO_2>øed (uve>ISO_2>ïte dobu) . DA : Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage) efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt) . DE : Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden. ET : Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada või katta kinn/Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne õitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne (määratleda aeg) . EL : Επικίνδυνο για τις μέλισσες. Για να προστατέψετε τις μέλισσες και άλλα έντομα επικονίασης μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την ανθοφορία./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι μέλισσες συλλέγουν γύρη./Απομακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) μετά τη χρήση./Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Απομακρύνετε τα ζιζάνια πριν από την ανθοφορία./Μην το χρησιμοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο) . EN : Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time) . FR : Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période) après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date) . IT : Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo) . LV : B>ISO_4>ïstams bit>ISO_4>ºm. Lai aizsarg>ISO_4>àtu bites un citus apputeksn>ISO_4>ºt>ISO_4>àjus, nelietot kult>ISO_4>þraugu zied>ISO_4>º¹anas laik>ISO_4>à. Nelietot viet>ISO_4>às, kur bites akt>ISO_4>ïvi mekl>ISO_4>º bar>ISO_4>ïbu. Bi¹u stropus p>ISO_4>àrvietot vai p>ISO_4>àrsegt augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzek>ISO_4>¶a smidzin>ISO_4>à¹anas laik>ISO_4>à un ... (nor>ISO_4>àda uz cik ilgu laiku) p>ISO_4>ºc smidzin>ISO_4>à¹anas darba beig>ISO_4>àm. Nelietot plat>ISO_4>ïb>ISO_4>às, kur>ISO_4>às ir ziedo¹as nez>ISO_4>àles. Apkarot nez>ISO_4>àles pirms zied>ISO_4>º¹anas. Nelietot pirms ... (nor>ISO_4>àda laiku) . LT : Pavojingas bit>ISO_4>ìms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinanèius vabzd¾ius nenaudoti augal>ISO_4>ù ¾yd>ISO_4>ìjimo metu/Nenaudoti bièi>ISO_4>ù aktyvaus maitinimosi metu/Pa¹alinti ar u¾dengti bièi>ISO_4>ù avilius pur¹kimo metu ar (nurodyti laik±) po pur¹kimo./Nenaudoti kai yra ¾ydinèi>ISO_4>ù pikt¾oli>ISO_4>ù/Sunaikinti pikt¾oles iki j>ISO_4>ù ¾yd>ISO_4>ìjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laik±) . HU : Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végz>ISO_2>õ rovarok védelme érdekében virágzási id>ISO_2>õszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési id>ISO_2>õszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott id>ISO_2>õszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virágzás el>ISO_2>õtt távolítsa el a gyomnövényeket/ (megadott id>ISO_2>õpont) el>ISO_2>õtt nem alkalmazható. MT : Perikolu>ISO_2>¿ g>ISO_3>±an-na>ISO_3>±al/Sabiex t>ISO_3>±ares in-na>ISO_3>±al u insetti o>ISO_3>±ra tad-dakra tapplikax fuq u>ISO_3>åu>ISO_3>± tar-raba' meta jkunu bil-fjur/Tu>ISO_2>¿ax fejn in-na>ISO_3>±al ikun qed jirg>ISO_3>±a sew/Ne>ISO_3>±±i jew ag>ISO_3>±tti l->ISO_3>õarar tan-na>ISO_3>±al waqt l-applikazzjoni u g>ISO_3>±al (spe>ISO_3>åifika l->ISO_3>±in) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm >ISO_3>±axix >ISO_3>±a>ISO_2>¿in bil-fjur/Ne>ISO_3>±±i l->ISO_3>±axix >ISO_3>±a>ISO_2>¿in qabel ma jwarrad/Tapplikax qabel (spe>ISO_3>åifika l->ISO_3>±in) . NL : Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode aan) . PL : [Niebezpieczne dla pszczó>ISO_2>³/W celu ochrony pszczó>ISO_2>³ i innych owadów zapylaj±cych nie stosowa>ISO_2>æ na ro>ISO_2>¶liny uprawne w czasie kwitnienia/Nie u>ISO_2>¿ywa>ISO_2>æ w miejscach gdzie pszczo>ISO_2>³y maj± po>ISO_2>¿ytek/Usuwa>ISO_2>æ lub przykrywa>ISO_2>æ ule podczas zabiegu i przez (okre>ISO_2>¶li>ISO_2>æ czas) po zabiegu/Nie stosowa>ISO_2>æ kiedy wystêpuj± kwitn±ce chwasty/Usuwa>ISO_2>æ chwasty przed kwitnieniem/Nie stosowa>ISO_2>æ przed (okre>ISO_2>¶li>ISO_2>æ czas) . PT : Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério temporal a precisar) . SK : Nebezpeèný pre vèely/Z dôvodu ochrany vèiel a iného ope>ISO_2>µujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v èase kvetu/Nepou¾ívajte, ke>ISO_2>ï sa v okolí nachádzajú vèely/Poèas aplikácie a (uve>ISO_2>ïte èas) po aplikácii úle prikryte alebo presu>ISO_2>òte na iné miesto/Neaplikujte, ke>ISO_2>ï sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/Odstrá>ISO_2>òte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uve>ISO_2>ïte èas) . SL : Nevarno za èebele./Zaradi za¹èite èebel in drugih ¾u¾elk opra¹evalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v èasu pa¹e èebel./Med tretiranjem in (navede se èasovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti èebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetoèega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se èasovno obdobje) . FI : Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehiläispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttää, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen (aika) . SV : Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange tidsperiod) .» .
e) Az V. melléklet 2.3 pontja helyébe a következõ szöveg lép:
e) Le point 2.3 de l'annexe V est remplacé par le texte suivant:
«2.3. A helyes mezõgazdasági gyakorlattal kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások
«2.3. Précautions à prendre dans le cadre des bonnes pratiques agricoles
SPa 1
SPa 1
ES : Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo) . CS : K zabránìní vzniku rezistence neaplikujte tento ani ¾ádný jiný pøípravek, který obsahuje (uveïte úèinnou látku nebo popøípadì skupinu úèinných látek) více/déle ne¾ (uveïte èetnost aplikací nebo lhùtu) . DA : For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer) , kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange) . DE : Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden. ET : Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood) , mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik) . EL : Προκειμένου>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>αναπτυχθεί>ISO_2> >ISO_7>αντίσταση>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιείτε>ISO_2> >ISO_7>αυτό>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>οποιοδήποτε>ISO_2> >ISO_7>άλλο>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>που>ISO_2> >ISO_7>περιέχει>ISO_2> (>ISO_7>προσδιορίστε>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>δραστική>ISO_2> >ISO_7>ουσία>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>κατηγορία>ISO_2> >ISO_7>των>ISO_2> >ISO_7>ουσιών>ISO_2> >ISO_7>αναλόγως>ISO_2>) >ISO_7>περισσότερο>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> (>ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>προσδιοριστεί>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>συχνότητα>ISO_2>) >ISO_7>φορές>ISO_2>. EN : To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified) . FR : Pour ιviter le dιveloppement de rιsistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (prιciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durιe à>ISO_2> préciser) . IT : Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più>ISO_2> di (numero di applicazioni o durata da precisare) . LV : Lai izvair>ISO_4>ï>ISO_2>tos no rezistences veido¹an>ISO_4>à>ISO_2>s, nelietot ¹o vai jebkuru citu augu aizsardz>ISO_4>ï>ISO_2>bas l>ISO_4>ï>ISO_2>dzekli, kur¹ satur ... (nor>ISO_4>à>ISO_2>da darb>ISO_4>ï>ISO_2>g>ISO_4>à>ISO_2>s vielas vai darb>ISO_4>ï>ISO_2>go vielu grupas nosaukumu) vair>ISO_4>à>ISO_2>k nek>ISO_4>à>ISO_2> ... (nor>ISO_4>à>ISO_2>da apstr>ISO_4>à>ISO_2>¾u skaitu vai laiku) . LT : Siekiant i¹vengti atsparumo i¹sivystymo, nenaudoti ¹io produkto ar kito produkto, kurio sud>ISO_4>ì>ISO_2>tyje yra (nurodyti veikliaj± med¾iag± ar med¾iag>ISO_4>ù>ISO_2> grupê) da¾niau kaip (nurodyti apdorojim>ISO_4>ù>ISO_2> skaièi>ISO_4>ù>ISO_2> arba laikotarp>ISO_4>ç>ISO_2>) . HU : Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelõ hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az elõírt kezelésszám vagy idõszakok) -nál többször/hosszabb ideig. MT : Sabiex tevita li tinbena re¿istenza tapplikax dan jew xi prodott ie>ISO_3>±>ISO_2>or li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-g>ISO_3>±>ISO_2>add ta' applikazzjonijiet jew il->ISO_3>±>ISO_2>in li g>ISO_3>±>ISO_2>andu jkun spe>ISO_3>å>ISO_2>ifikat) NL : Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan) /niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan) . PL : W celu unikniêcia powstawania odporno¶ci nie stosowaæ tego lub ¿adnego innego produktu zawieraj±cego (okre¶liæ substancjê aktywn± lub klasê substancji, kiedy dotyczy) nie d³u¿ej ni¿ (okre¶lony czas) /nie czê¶ciej ni¿ (okre¶lona czêstotliwo¶æ) . PT : Para evitar o desenvolvimento de resistê>ISO_2>ncias, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar) . SK : Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveïte úèinnú látku alebo skupinu látok) dlh¹ie ako (upresnite poèet aplikácií alebo èasový úsek) . SL : Zaradi prepreèevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) veè kot (navede se èasovno obdobje ali ¹tevilo tretiranj) . FI : Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka) , käyttöä useammin (käyttötiheys) . SV : För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange antal behandlingar eller tidsperiod) .» .
ES : Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo) . CS : K zabrán>ISO_2>ìní vzniku rezistence neaplikujte tento ani ¾ádný jiný p>ISO_2>øípravek, který obsahuje (uve>ISO_2>ïte úèinnou látku nebo pop>ISO_2>øípad>ISO_2>ì skupinu úèinných látek) více/déle ne¾ (uve>ISO_2>ïte èetnost aplikací nebo lh>ISO_2>ùtu) . DA : For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer) , kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange) . DE : Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden. ET : Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood) , mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik) . EL : Προκειμένου να μην αναπτυχθεί αντίσταση μην χρησιμοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα) φορές. EN : To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified) . FR : Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durée à préciser) . IT : Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più di (numero di applicazioni o durata da precisare) . LV : Lai izvair>ISO_4>ïtos no rezistences veido¹an>ISO_4>às, nelietot ¹o vai jebkuru citu augu aizsardz>ISO_4>ïbas l>ISO_4>ïdzekli, kur¹ satur ... (nor>ISO_4>àda darb>ISO_4>ïg>ISO_4>às vielas vai darb>ISO_4>ïgo vielu grupas nosaukumu) vair>ISO_4>àk nek>ISO_4>à ... (nor>ISO_4>àda apstr>ISO_4>à¾u skaitu vai laiku) . LT : Siekiant i¹vengti atsparumo i¹sivystymo, nenaudoti ¹io produkto ar kito produkto, kurio sud>ISO_4>ìtyje yra (nurodyti veikliaj± med¾iag± ar med¾iag>ISO_4>ù grupê) da¾niau kaip (nurodyti apdorojim>ISO_4>ù skaièi>ISO_4>ù arba laikotarp>ISO_4>ç) . HU : Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelel>ISO_2>õ hatóanyag vagy anyagcsoport) -ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az el>ISO_2>õírt kezelésszám vagy id>ISO_2>õszakok) -nál többször/hosszabb ideig. MT : Sabiex tevita li tinbena re>ISO_2>¿istenza tapplikax dan jew xi prodott ie>ISO_3>±or li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-g>ISO_3>±add ta' applikazzjonijiet jew il->ISO_3>±in li g>ISO_3>±andu jkun spe>ISO_3>åifikat) NL : Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan) /niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan) . PL : W celu unikniêcia powstawania odporno>ISO_2>¶ci nie stosowa>ISO_2>æ tego lub >ISO_2>¿adnego innego produktu zawieraj±cego (okre>ISO_2>¶li>ISO_2>æ substancjê aktywn± lub klasê substancji, kiedy dotyczy) nie d>ISO_2>³u>ISO_2>¿ej ni>ISO_2>¿ (okre>ISO_2>¶lony czas) /nie czê>ISO_2>¶ciej ni>ISO_2>¿ (okre>ISO_2>¶lona czêstotliwo>ISO_2>¶æ) . PT : Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar) . SK : Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uve>ISO_2>ïte úèinnú látku alebo skupinu látok) dlh¹ie ako (upresnite poèet aplikácií alebo èasový úsek) . SL : Zaradi prepreèevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) veè kot (navede se èasovno obdobje ali ¹tevilo tretiranj) . FI : Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka) , käyttöä useammin (käyttötiheys) . SV : För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange antal behandlingar eller tidsperiod) .» .
f) Az V. melléklet 2.4 pontja helyébe a következõ szöveg lép:
f) Le point 2.4 de l'annexe V est remplacé par le texte suivant:
«2.4. Rágcsálóirtókkal kapcsolatos biztonságos használatra vonatkozó utasítások (SPr)
«2.4. Précautions spécifiques à prendre pour les rodenticides (SPr)
SPr 1
SPr 1
ES : Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos. CS : Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko po¾ití jinými zvíøaty. Zabezpeète nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány. DA : Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes. DE : Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist. ET : Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks. EL : Τα>ISO_2> >ISO_7>δολώματα>ISO_2> >ISO_7>θα>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>τοποθετηθούν>ISO_2> >ISO_7>με>ISO_2> >ISO_7>τρόπο>ISO_2> >ISO_7>τέτοιο>ISO_2> >ISO_7>που>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>ελαχιστοποιηθεί>ISO_2> >ISO_7>η>ISO_2> >ISO_7>πιθανότητα>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>καταναλωθούν>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>άλλα>ISO_2> >ISO_7>ζώα>ISO_2>. >ISO_7>Ασφαλίστε>ISO_2> >ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>δολώματα>ISO_2> >ISO_7>έτσι>ISO_2> >ISO_7>ώστε>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>μπορούν>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>παρασύρουν>ISO_2> >ISO_7>τα>ISO_2> >ISO_7>τρωκτικά>ISO_2>. EN : The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents. FR : Les appβts doivent ê>ISO_2>tre disposés de maniè>ISO_2>re à>ISO_2> minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas ê>ISO_2>tre emmenés par les rongeurs. IT : Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori. LV : >ISO_4>ª>ISO_2>smu ej>ISO_4>à>ISO_2> ievietot t>ISO_4>à>ISO_2>, lai, t>ISO_4>à>ISO_2> neb>ISO_4>þ>ISO_2>tu pieejama citiem dz>ISO_4>ï>ISO_2>vniekiem. >ISO_4>ª>ISO_2>smu nostiprin>ISO_4>à>ISO_2>t, lai grauz>ISO_4>º>ISO_2>ji to nevar>ISO_4>º>ISO_2>tu aizvilkt. LT : Jaukas turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti saugiai i¹d>ISO_4>ì>ISO_2>stytas taip, kad suma¾>ISO_4>ì>ISO_2>t>ISO_4>ù>ISO_2> rizika kitiems gyv>ISO_4>þ>ISO_2>nams j>ISO_4>ç>ISO_2> vartoti. Jauko blokai turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti taip saugomi, kad grau¾ikai negal>ISO_4>ì>ISO_2>t>ISO_4>ù>ISO_2> j>ISO_4>ù>ISO_2> i¹tampyti. HU : A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehetõ legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el. MT : Il-lixki g>ISO_3>±>ISO_2>andhom jitqeg>ISO_3>±>ISO_2>du hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali o>ISO_3>±>ISO_2>rajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma' ji>ISO_3>õ>ISO_2>ux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti. NL : De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept. PL : Przynêty musz± byæ roz³o¿one w taki sposób, aby zminimalizowaæ ryzyko zjedzenia przez inne zwierzêta. Zabezpieczyæ przynêtê w ten sposób, aby nie mog³a zostaæ wywleczona przez gryzonie. PT : Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores. SK : Návnady sa musia umiestni» tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpeète návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnu». SL : Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zau¾itja za druge ¾ivali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti. FI : Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan. SV : Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare. SPr 2
ES : Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos. CS : Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko po¾ití jinými zví>ISO_2>øaty. Zabezpeète nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány. DA : Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes. DE : Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist. ET : Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks. EL : Τα δολώματα θα πρέπει να τοποθετηθούν με τρόπο τέτοιο που να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα δολώματα έτσι ώστε να μην μπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά. EN : The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents. FR : Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs. IT : Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori. LV : >ISO_4>ªsmu ej>ISO_4>à ievietot t>ISO_4>à, lai, t>ISO_4>à neb>ISO_4>þtu pieejama citiem dz>ISO_4>ïvniekiem. >ISO_4>ªsmu nostiprin>ISO_4>àt, lai grauz>ISO_4>ºji to nevar>ISO_4>ºtu aizvilkt. LT : Jaukas turi b>ISO_4>þti saugiai i¹d>ISO_4>ìstytas taip, kad suma¾>ISO_4>ìt>ISO_4>ù rizika kitiems gyv>ISO_4>þnams j>ISO_4>ç vartoti. Jauko blokai turi b>ISO_4>þti taip saugomi, kad grau¾ikai negal>ISO_4>ìt>ISO_4>ù j>ISO_4>ù i¹tampyti. HU : A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehet>ISO_2>õ legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el. MT : Il-lixki g>ISO_3>±andhom jitqeg>ISO_3>±du hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali o>ISO_3>±rajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma' ji>ISO_3>õux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti. NL : De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept. PL : Przynêty musz± by>ISO_2>æ roz>ISO_2>³o>ISO_2>¿one w taki sposób, aby zminimalizowa>ISO_2>æ ryzyko zjedzenia przez inne zwierzêta. Zabezpieczy>ISO_2>æ przynêtê w ten sposób, aby nie mog>ISO_2>³a zosta>ISO_2>æ wywleczona przez gryzonie. PT : Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores. SK : Návnady sa musia umiestni>ISO_2>» tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpeète návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnu>ISO_2>». SL : Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zau¾itja za druge ¾ivali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti. FI : Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan. SV : Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare. SPr 2
ES : La zona tratada debe señ>ISO_2>alizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente. CS : Plocha urèená k o¹etøení musí být bìhem o¹etøování oznaèena. Je tøeba upozornit na nebezpeèí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed. DA : Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag. DE : Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden. ET : Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud. EL : Η>ISO_2> >ISO_7>περιοχή>ISO_2> >ISO_7>στην>ISO_2> >ISO_7>οποία>ISO_2> >ISO_7>έχει>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποιηθεί>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>προϊόν>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>έχει>ISO_2> >ISO_7>σημαδευτεί>ISO_2> >ISO_7>κατά>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περίοδο>ISO_2> >ISO_7>χρήσης>ISO_2>. >ISO_7>Θα>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>αναφέρεται>ISO_2> >ISO_7>ο>ISO_2> >ISO_7>κίνδυνος>ISO_2> (>ISO_7>πρωτογενούς>ISO_2> >ISO_7>ή>ISO_2> >ISO_7>δευτερογενούς>ISO_2>) >ISO_7>δηλητηρίασης>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>αντιπηκτικό>ISO_2> >ISO_7>καθώς>ISO_2> >ISO_7>και>ISO_2> >ISO_7>το>ISO_2> >ISO_7>αντίδοτο>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>περίπτωση>ISO_2> >ISO_7>δηλητηρίασης>ISO_2>. EN : Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned. FR : La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la pιriode de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent ê>ISO_2>tre mentionnés. IT : Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto. LV : Apstr>ISO_4>à>ISO_2>des laik>ISO_4>à>ISO_2> apstr>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>à>ISO_2>jamo plat>ISO_4>ï>ISO_2>bu mar>ISO_4>óº>ISO_2>t. Nor>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>ï>ISO_2>t saind>ISO_4>º>ISO_2>¹an>ISO_4>à>ISO_2>s (prim>ISO_4>à>ISO_2>r>ISO_4>à>ISO_2>s vai sekund>ISO_4>à>ISO_2>r>ISO_4>à>ISO_2>s) apdraud>ISO_4>º>ISO_2>jumu ar antikoagulantu un t>ISO_4>à>ISO_2> antidotu. LT : Apdorojami plotai turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti pa¾ym>ISO_4>ì>ISO_2>ti vis± apdorojimo laikotarp>ISO_4>ç>ISO_2>. Turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti pamin>ISO_4>ì>ISO_2>tas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas prie¹nuodis. HU : A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertõl való mérgezõdés veszélyére és annak ellenszerére. MT : Il-post ittrattat g>ISO_3>±>ISO_2>andu jkun immarkat filwaqt li jkun qieg>ISO_3>±>ISO_2>ed ji>ISO_3>õ>ISO_2>i itrattat. G>ISO_3>±>ISO_2>andu jissemma l-periklu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tieg>ISO_3>±>ISO_2>u. NL : De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif. PL : Obszar poddany zabiegowi musi byæ oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeñstwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno byæ wyszczególnione. PT : Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto deste último. SK : O¹etrovaná plocha sa poèas o¹etrenia musí oznaèi». Musí sa uvies» nebezpeèenstvo mo¾nej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky. SL : Tretirano obmoèje je treba v èasu tretiranja oznaèiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote. FI : Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava. SV : Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges. SPr 3
ES : La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente. CS : Plocha urèená k o¹et>ISO_2>øení musí být b>ISO_2>ìhem o¹et>ISO_2>øování oznaèena. Je t>ISO_2>øeba upozornit na nebezpeèí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed. DA : Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag. DE : Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden. ET : Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud. EL : Η περιοχή στην οποία έχει χρησιμοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει σημαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος (πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης. EN : Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned. FR : La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés. IT : Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto. LV : Apstr>ISO_4>àdes laik>ISO_4>à apstr>ISO_4>àd>ISO_4>àjamo plat>ISO_4>ïbu mar>ISO_4>óºt. Nor>ISO_4>àd>ISO_4>ït saind>ISO_4>º¹an>ISO_4>às (prim>ISO_4>àr>ISO_4>às vai sekund>ISO_4>àr>ISO_4>às) apdraud>ISO_4>ºjumu ar antikoagulantu un t>ISO_4>à antidotu. LT : Apdorojami plotai turi b>ISO_4>þti pa¾ym>ISO_4>ìti vis± apdorojimo laikotarp>ISO_4>ç. Turi b>ISO_4>þti pamin>ISO_4>ìtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas prie¹nuodis. HU : A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szert>ISO_2>õl való mérgez>ISO_2>õdés veszélyére és annak ellenszerére. MT : Il-post ittrattat g>ISO_3>±andu jkun immarkat filwaqt li jkun qieg>ISO_3>±ed ji>ISO_3>õi itrattat. G>ISO_3>±andu jissemma l-periklu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tieg>ISO_3>±u. NL : De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif. PL : Obszar poddany zabiegowi musi by>ISO_2>æ oznakowany podczas zabiegu. Niebezpiecze>ISO_2>ñstwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno by>ISO_2>æ wyszczególnione. PT : Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto deste último. SK : O¹etrovaná plocha sa poèas o¹etrenia musí oznaèi>ISO_2>». Musí sa uvies>ISO_2>» nebezpeèenstvo mo¾nej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky. SL : Tretirano obmoèje je treba v èasu tretiranja oznaèiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote. FI : Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava. SV : Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges. SPr 3
ES : Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos. CS : Mrtvé hlodavce bìhem doby pou¾ití pøípravku dennì odstraòujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smeti¹tì. DA : Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de døde gnavere i åbne affaldsbeholdere. DE : Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen. ET : Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse. EL : Τα>ISO_2> >ISO_7>νεκρά>ISO_2> >ISO_7>τρωκτικά>ISO_2> >ISO_7>πρέπει>ISO_2> >ISO_7>να>ISO_2> >ISO_7>απομακρύνονται>ISO_2> >ISO_7>καθημερινά>ISO_2> >ISO_7>από>ISO_2> >ISO_7>την>ISO_2> >ISO_7>περιοχή>ISO_2> >ISO_7>χρήσης>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>όλη>ISO_2> >ISO_7>τη>ISO_2> >ISO_7>διάρκεια>ISO_2> >ISO_7>χρησιμοποίησης>ISO_2> >ISO_7>του>ISO_2> >ISO_7>προϊόντος>ISO_2>. >ISO_7>Να>ISO_2> >ISO_7>μην>ISO_2> >ISO_7>τοποθετούνται>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>κάδους>ISO_2> >ISO_7>απορριμμάτων>ISO_2> >ISO_7>ούτε>ISO_2> >ISO_7>σε>ISO_2> >ISO_7>σακούλες>ISO_2> >ISO_7>σκουπιδιών>ISO_2>. EN : Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips. FR : Les rongeurs morts doivent ê>ISO_2>tre retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges. IT : I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche. LV : Apstr>ISO_4>à>ISO_2>des laik>ISO_4>à>ISO_2> beigtos grauz>ISO_4>º>ISO_2>jus no apstr>ISO_4>à>ISO_2>d>ISO_4>à>ISO_2>t>ISO_4>à>ISO_2>s plat>ISO_4>ï>ISO_2>bas aizv>ISO_4>à>ISO_2>kt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertn>ISO_4>º>ISO_2>s vai kaudz>ISO_4>º>ISO_2>s. LT : ®uvê grau¾ikai turi b>ISO_4>þ>ISO_2>ti surenkami i¹ apdoroto ploto kiekvien± dien± viso naikinimo metu. Nemesti i ¹iuk¹li>ISO_4>ù>ISO_2> d>ISO_4>ì>ISO_2>¾es arba s±vartynus. HU : Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területrõl. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni. MT : G>ISO_3>±>ISO_2>andhom jitne>ISO_3>±±>ISO_2>ew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri ta¿-¿ibel jew fuq il-mi¿bliet. NL : Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten. PL : Martwe gryzonie usuwaæ z obszaru poddanego zabiegowi ka¿dego dnia. Nie wyrzucaæ do pojemników na ¶mieci i nie wywoziæ na wysypiska ¶mieci. PT : Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras. SK : Màtve hlodavce treba z o¹etrovanej plochy ka¾dý deò odstráni». Nehád¾te ich do odpadových nádob alebo na smetisko. SL : Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega obmoèja sproti, vsak dan v èasu tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagali¹èa smeti. FI : Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille. SV : Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.»
ES : Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos. CS : Mrtvé hlodavce b>ISO_2>ìhem doby pou¾ití p>ISO_2>øípravku denn>ISO_2>ì odstra>ISO_2>òujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smeti¹t>ISO_2>ì. DA : Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de døde gnavere i åbne affaldsbeholdere. DE : Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen. ET : Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse. EL : Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να απομακρύνονται καθημερινά από την περιοχή χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιμοποίησης του προϊόντος. Να μην τοποθετούνται σε κάδους απορριμμάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών. EN : Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips. FR : Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges. IT : I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche. LV : Apstr>ISO_4>àdes laik>ISO_4>à beigtos grauz>ISO_4>ºjus no apstr>ISO_4>àd>ISO_4>àt>ISO_4>às plat>ISO_4>ïbas aizv>ISO_4>àkt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertn>ISO_4>ºs vai kaudz>ISO_4>ºs. LT : ®uvê grau¾ikai turi b>ISO_4>þti surenkami i¹ apdoroto ploto kiekvien± dien± viso naikinimo metu. Nemesti i ¹iuk¹li>ISO_4>ù d>ISO_4>ì¾es arba s±vartynus. HU : Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területr>ISO_2>õl. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni. MT : G>ISO_3>±andhom jitne>ISO_3>±±ew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri ta>ISO_2>¿->ISO_2>¿ibel jew fuq il-mi>ISO_2>¿bliet. NL : Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten. PL : Martwe gryzonie usuwa>ISO_2>æ z obszaru poddanego zabiegowi ka>ISO_2>¿dego dnia. Nie wyrzuca>ISO_2>æ do pojemników na >ISO_2>¶mieci i nie wywozi>ISO_2>æ na wysypiska >ISO_2>¶mieci. PT : Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras. SK : M>ISO_2>àtve hlodavce treba z o¹etrovanej plochy ka¾dý de>ISO_2>ò odstráni>ISO_2>». Nehád¾te ich do odpadových nádob alebo na smetisko. SL : Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega obmoèja sproti, vsak dan v èasu tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagali¹èa smeti. FI : Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille. SV : Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.» .
IV. KÖZLEKEDÉSPOLITIKA
IV. POLITIQUE DES TRANSPORTS
KÖZÚTI KÖZLEKEDÉS
TRANSPORT ROUTIER
1. A Tanács 1996. április 29-i 96/26/EK irányelve a belföldi és nemzetközi közlekedés terén a közúti árufuvarozói és személyszállítói szakma gyakorlásának engedélyezésérõl, valamint e személyek szabad letelepedéshez való joga gyakorlásának elõmozdítása érdekében az oklevelek, bizonyítványok és képesítés megszerzésérõl szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismerésérõl.
1. Directive 96/26/CE du Conseil du 29 avril 1996 concernant l'accès à la profession de transporteur de marchandises et de transporteur de voyageurs par route ainsi que la reconnaissance mutuelle des diplômes, certificats et autres titres visant à favoriser l'exercice effectif de la liberté d'établissement de ces transporteurs dans le domaine des transports nationaux et internationaux.
Az Ia. mellékletben az 1. lábjegyzet helyébe a következõ szöveg lép:
À l'annexe I bis , la note de bas de page n° 1 est remplacée par la note suivante:
(1)
(1)
2. Az Európai Parlament és a Tanács 2003. július 15-i 2003/59/EK irányelve egyes közúti árufuvarozást vagy személyszállítást végzõ jármûvek vezetõinek alapképzésérõl és továbbképzésérõl, valamint a 3820/85/EGK tanácsi rendelet és a 61/439/EGK, illetve a 76/914/EGK tanácsi irányelv módosításáról.
2. Directive 2003/59/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 juillet 2003 relative à la qualification initiale et à la formation continue des conducteurs de certains véhicules routiers affectés aux transports de marchandises ou de voyageurs, modifiant le règlement (CEE) n° 3820/85 du Conseil ainsi que la directive 91/439/CEE du Conseil et abrogeant la directive 76/914/CEE du Conseil.
a) A II. melléklet 2. pont «az elülsõ oldal az alábbiakat tartalmazza» szövegrész alatti c) pont helyébe a következõ szöveg lép:
a) À l'annexe II, point 2, le texte du point c) sous la phrase «La face 1 contient:» est remplacé par le texte suivant:
«az igazolványt kiállító tagállam megkülönböztetõ jele, kék téglalapban inverz nyomással, 12 sárga csillaggal körbevéve; a megkülönböztetõ jelek a következõk:
«le signe distinctif de l'État membre délivrant la carte, imprimé en négatif dans un rectangle bleu et entouré de douze étoiles jaunes; les signes distinctifs sont les suivants:
B : Belgium CZ : Cseh Köztársaság DK : Dánia D : Németország EST : Észtország GR : Görögország E : Spanyolország F : Franciaország IRL : Írország I : Olaszország CY : Ciprus LV : Lettország LT : Litvánia L : Luxemburg H : Magyarország M : Málta NL : Hollandia A : Ausztria PL : Lengyelország P : Portugália SLO : Szlovénia SK : Szlovákia FIN : Finnország S : Svédország UK : Egyesült Királyság» .
B : Belgique CZ : République tchèque DK : Danemark D : Allemagne EST : Estonie GR : Grèce E : Espagne F : France IRL : Irlande I : Italie CY : Chypre LV : Lettonie LT : Lituanie L : Luxembourg H : Hongrie M : Malte NL : Pays-Bas A : Autriche PL : Pologne P : Portugal SLO : Slovénie SK : Slovaquie FIN : Finlande S : Suède UK : Royaume-Uni» .
b) A II. melléklet 2. pont «az elülsõ oldal az alábbiakat tartalmazza» szövegrész alatti e) pont helyébe a következõ szöveg lép:
b) À l'annexe II, point 2, le texte du point e) sous la phrase «La face 1 contient» est remplacé par le texte suivant:
«az «Európai közösségi minta» cím az igazolványt kiállító tagállam nyelvén vagy nyelvein, valamint a «gépjármûvezetõi képesítési igazolvány» felirat a Közösség többi hivatalos nyelvén, kék színû nyomtatásban, az igazolvány háttereként:
«la mention «modèle des Communautés européennes» dans la ou les langues de l'État membre qui délivre la carte et l'intitulé «carte de qualification de conducteur» dans les autres langues de la Communauté, imprimées en bleu afin de constituer la toile de fond de la carte:
tarjeta de cualificación del conductor
tarjeta de cualificación del conductor
Osvìdèení profesní zpùsobilosti øidièe
Osv>ISO_2>ìdèení profesní zp>ISO_2>ùsobilosti >ISO_2>øidièe
chaufføruddannelsesbevis
chaufføruddannelsesbevis
Fahrerqualifizierungsnachweis
Fahrerqualifizierungsnachweis
juhi ametipädevuse kaart
juhi ametipädevuse kaart
δελτίο>ISO_2> >ISO_7>επιμόρφωσης>ISO_2> >ISO_7>οδηγού>ISO_2>
δελτίο επιμόρφωσης οδηγού
driver qualification card
driver qualification card
carte de qualification de conducteur
carte de qualification de conducteur
cαrta cαilνochta tiomαna
cárta cáilíochta tiomána
carta di qualificazione del conducente
carta di qualificazione del conducente
vad>ISO_4>ο>ISO_2>t>ISO_4>ΰ>ISO_2>ja kvalifik>ISO_4>ΰ>ISO_2>cijas apliec>ISO_4>ο>ISO_2>ba
vad>ISO_4>ït>ISO_4>àja kvalifik>ISO_4>àcijas apliec>ISO_4>ïba
vairuotojo kvalifikacin>ISO_4>μ>ISO_2> kortel>ISO_4>μ>ISO_2>
vairuotojo kvalifikacin>ISO_4>ì kortel>ISO_4>ì
gιpjαrmϋvezetυi kιpesνtιsi igazolvαny
gépjárm>ISO_2>ûvezet>ISO_2>õi képesítési igazolvány
karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq
karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq
kwalificatiekaart bestuurder
kwalificatiekaart bestuurder
karta kwalifikacji kierowcy
karta kwalifikacji kierowcy
carta de qualificaηγo do motorista
carta de qualificação do motorista
preukaz o kvalifikαcii vodiθa
preukaz o kvalifikácii vodièa
kartica o usposobljenosti voznika
kartica o usposobljenosti voznika
kuljettajan ammattipδtevyyskortti
kuljettajan ammattipätevyyskortti
yrkeskompetensbevis fφr fφrare» .
yrkeskompetensbevis för förare» .
c) A II. mellιklet 2. pont «a hαtoldal az alαbbiakat tartalmazza» szφvegrιsz alatti b) pont mαsodik mondata helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
c) À l'annexe II, point 2, le texte de la deuxième phrase du point b) sous la phrase «La face 1 contient» est remplacé par le texte suivant:
«Amennyiben egy tagαllam e szφvegrιszeket spanyol, cseh, dαn, nιmet, ιszt, gφrφg, angol, francia, olasz, lett, litvαn, magyar, mαltai, holland, lengyel, portugαl, szlovαk, szlovιn, finn ιs svιd nyelvtυl eltιrυ nemzeti nyelven kνvαnja megszφvegezni, akkor kιtnyelvϋ igazolvαnyt kell kιszνteni a fent emlνtett nyelvek egyikιnek hasznαlatαval, e mellιklet tφbbi rendelkezιsιnek sιrelme nιlkόl.»
«Dans le cas où un État membre désire libeller ces inscriptions dans une langue nationale autre que l'une des langues suivantes: espagnole, tchèque, danoise, allemande, estonienne, grecque, anglaise, française, italienne, lettonne, lituanienne, hongroise, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, slovaque, slovène, finnoise et suédoise, il établit une version bilingue de la carte faisant appel à l'une des langues précitées, sans préjudice des autres dispositions de la présente annexe.» .
V. ADΣZΑS
V. FISCALITÉ
1. A Tanαcs 1977. mαjus 17-i 77/388/EGK hatodik irαnyelve a tagαllamok forgalmi adσra vonatkozσ jogszabαlyainak φsszehangolαsαrσl - kφzφs hozzαadottιrtιkadσ-rendszer: egysιges adσalap-megαllapνtαs.
1. Sixième directive 77/388/CEE du Conseil du 17 mai 1977 en matière d'harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d'affaires - Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme.
a) A 24a. cikk helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
a) L'article 24 bis est remplacé par le texte suivant:
«24a. cikk
«Article 24 bis
A 24. cikk (2)-(6) bekezdιseinek vιgrehajtαsa sorαn az alαbbi tagαllamok mentesνthetik a hozzαadottιrtιk-adσ megfizetιse alσl azokat, akik ιves αrbevιtele a csatlakozαsuk idυpontjαban ιrvιnyes αtvαltαsi αrfolyam szerint nemzeti valutαban szαmνtva kevesebb, mint:
En mettant en oeuvre l'article 24, paragraphes 2 à 6, les États membres ci-après peuvent octroyer une exonération de la taxe sur la valeur ajoutée aux assujettis dont le chiffre d'affaires annuel, au taux de conversion à la date de leur adhésion, est inférieur à la contre-valeur en monnaie nationale de:
- a Cseh Kφztαrsasαgban: 35000 eurσ;
- en République tchèque: 35000 EUR;
- Ιsztorszαgban: 16000 eurσ;
- en Estonie: 16000 EUR;
- Cipruson: 15600 eurσ;
- à Chypre: 15600 EUR;
- Lettorszαgban: 17200 eurσ;
- en Lettonie: 17200 EUR;
- Litvαniαban: 29000 eurσ;
- en Lituanie: 29000 EUR;
- Magyarorszαgon: 35000 eurσ;
- en Hongrie: 35000 EUR;
- Mαltαn: 37000 eurσ, amennyiben a gazdasαgi tevιkenysιg elsυsorban a termιkιrtιkesνtιsre terjed ki, 24300 eurσ amennyiben a gazdasαgi tevιkenysιg elsυsorban alacsony hozzαadottιrtιkϋ szolgαltatαsnyϊjtαsra terjed ki (magas levonhatσ adσ) ιs 14600 eurσ egyιb esetekben, vagyis magas hozzαadottιrtιkϋ szolgαltatαsokat nyϊjtσ szolgαltatσk esetιben (alacsony levonhatσ adσ);
- à Malte: 37000 EUR lorsque l'activité économique consiste principalement en la fourniture de biens. 24300 EUR lorsque l'activité économique consiste principalement en la fourniture de services ayant une valeur ajoutée faible (intrants élevés) et 14600 EUR dans d'autres cas, à savoir des fournisseurs de services ayant une valeur ajoutée élevée (intrants faibles);
- Lengyelorszαgban: 10000 eurσ;
- en Pologne: 10000 EUR;
- Szlovιniαban: 25000 eurσ;
- en Slovénie: 25000 EUR;
- Szlovαkiαban: 35000 eurσ.»
- en Slovaquie: 35000 EUR.» .
b) Az 28m. cikk helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
b) Le texte de l'article 28 quaterdecies est remplacé par le texte suivant:
«28m. cikk
«Article 28 quaterdecies
Αtvαltαsi αrfolyam
Taux de conversion des écus
Az e cνmben ECU-ben kifejezett φsszegek egyenιrtιkιnek nemzeti valutαban tφrtιnυ kiszαmνtαsαhoz a tagαllamok az 1991. december 16-αn ιrvιnyes αtvαltαsi αrfolyamot alkalmazzαk.* Mindazonαltal a Cseh Kφztαrsasαg, Ιsztorszαg, Ciprus, Lettorszαg, Litvαnia, Magyarorszαg, Mαlta, Lengyelorszαg, Szlovιnia ιs Szlovαkia a csatlakozαsuk idυpontjαban ιrvιnyes αtvαltαsi αrfolyamot alkalmazzαk.»
Pour déterminer la contre-valeur en monnaie nationale des montants exprimés en écus dans le présent titre, les États membres utilisent le taux de conversion applicable au 16 décembre 1991 .* Toutefois, la République tchèque, l'Estonie, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, la Hongrie, Malte, la Pologne, la Slovénie et la Slovaquie utilisent quant à elles le taux de change applicable à la date de leur adhésion.» .
c) A 17. cikk (3) bekezdιs b) pontjαnak a 28f. cikk (1) bekezdιsιben foglalt vαltozata(2) helyιbe a kφvetkezυ szφveg lιp:
c) L'article 17, paragraphe 3, point b), dans la version figurant à l'article 28 septies , paragraphe 1(2), est remplacé par le texte suivant:
«b) a 14. cikk (1) bekezdιsιnek g) ιs i) pontja, a 15. cikk, a 16. cikk (1) bekezdιsιnek B., C., D. vagy E. rιsze vagy (2) bekezdιse vagy a 28c. cikk A. ιs C. rιsze szerinti adσmentes όgyletek.»
«b) de ses opérations exonérées conformément à l'article 14, paragraphe 1, points g) et i), à l'article 15, à l'article 16, paragraphe 1, points B, C, D et E, paragraphe 2, et à l'article 28 quater , points A et C.» .
2. A Tanαcs 2003. jϊnius 3-i 2003/48/EK irαnyelve a kamatozσ megtakarνtαsi formαkbσl eredυ jφvedelmek adσztatαsαrσl.
2. Directive 2003/48/CE du Conseil du 3 juin 2003 en matière de fiscalité des revenus de l'épargne sous forme de paiements d'intérêts.
A mellιklet szφvege a kφvetkezυkkel egιszόl ki az Olaszorszαgra ιs Portugαliαra vonatkozσ szφvegrιszek kφzφtt:
À l'annexe, le texte suivant est inséré entre les entrées pour l'Italie et le Portugal:
>TABELPOSITION>
>TABLE>
ιs a Portugαliαra vonatkozσ szφvegrιszeket kφvetυen:
et, après les entrées pour le Portugal:
>TABELPOSITION>
>TABLE>
3. Tanαcs 2003. jϊnius 3-i 2003/49/EK irαnyelve a kόlφnbφzυ tagαllambeli tαrsult vαllalkozαsok kφzφtti kamat- ιs jogdνjkifizetιsek kφzφs adσzαsi rendszerιrυl.
3. Directive 2003/49/CE du Conseil du 3 juin 2003 concernant un régime fiscal commun applicable aux paiements d'intérêts et de redevances effectués entre des sociétés associées d'États membres différents.
a) A 3. cikk a) pont iii. alpontja a kφvetkezυkkel egιszόl ki:
a) Le texte suivant est ajouté à l'article 3, point a) iii):
- «- Daς z pψνjmω prαvnickύch osob a Cseh Kφztαrsasαgban
- «- Da>ISO_2>ò z p>ISO_2>øíjm>ISO_2>ù právnických osob in the Czech Republic,
- - Tulumaks Ιsztorszαgban,
- - Tulumaks en Estonie,
- - >ISO_7>φόρος>ISO_2> >ISO_7>εισοδήματος>ISO_2> Cipruson,
- - φόρος εισοδήματος à Chypre,
- - Uz>ISO_4>ρΊ>ISO_2>mumu ien>ISO_4>ΰ>ISO_2>kuma nodoklis Lettorszαgban,
- - Uz>ISO_4>ñºmumu ien>ISO_4>àkuma nodoklis en Lettonie,
- - Pelno mokestis Litvαniαban,
- - Pelno mokestis en Lituanie,
- - Tαrsasαgi adσ Magyarorszαgon,
- - Társasági adó en Hongrie,
- - Taxxa fuq l-income Mαltαn,
- - Taxxa fuq l-income à Malte,
- - Podatek dochodowy od osσb prawnych Lengyelorszαgban,
- - Podatek dochodowy od osób prawnych en Pologne,
- - Davek od dobiθka pravnih oseb Szlovιniαban,
- - Davek od dobièka pravnih oseb en Slovénie,
- - Daς z prνjmov prαvnickύch osτb Szlovαkiαban» .
- - Da>ISO_2>ò z príjmov právnických osôb en Slovaquie» .
b) A mellιklet a kφvetkezυkkel egιszόl ki:
b) Le texte suivant est ajouté à l'annexe:
«p) a cseh jog szerint «akciovα spoleθnost» , «spoleθnost s ruθenνm omezenύm» , «veψejnα obchodnν spoleθnost» , «komanditnν spoleθnost» , «druΎstvo» nιven ismert tαrsasαgok;
«p) les sociétés de droit tchèque dénommées «akciová spoleènost» , «spoleènost s ruèením omezeným» , «ve>ISO_2>øejná obchodní spoleènost» , «komanditní spoleènost» , «dru¾stvo» ;
q) az ιszt jog szerint «tδisόhing» , «usaldusόhing» , «osaόhing» , «aktsiaselts» , «tulundusόhistu» nιven ismert tαrsasαgok;
q) les sociétés de droit estonien dénommées «täisühing» , «usaldusühing» , «osaühing» , «aktsiaselts» , «tulundusühistu» ;
r) a ciprusi jog szerint a tαrsasαgi joggal φsszhangban lιvυ tαrsasαgok, a kφzjogi jogi szemιlyek, valamint bαrmely mαs jogi szemιly, amely a jφvedelemadσrσl szσlσ jogszabαlyok ιrtelmιben tαrsasαgnak minυsόl;
r) les sociétés de droit chypriote dénommées sociétés constituées conformément au droit des sociétés, organismes publics ainsi que tout autre organisme assimilé à une société par la législation relative à l'impôt sur le revenu;
s) a lett jog szerint «akciju sabiedr>ISO_4>ο>ISO_2>ba» , «sabiedr>ISO_4>ο>ISO_2>ba ar ierobeΎotu atbild>ISO_4>ο>ISO_2>bu» nιven ismert tαrsasαgok;
s) les sociétés de droit letton dénommées «akciju sabiedr>ISO_4>ïba» , «sabiedr>ISO_4>ïba ar ierobe¾otu atbild>ISO_4>ïbu» ;
t) a litvαn jog szerint bejegyzett tαrsasαgok;
t) les sociétés constituées conformément au droit de la Lituanie;
u) a magyar jog szerint «kφzkereseti tαrsasαg» , «betιti tαrsasαg» , «kφzφs vαllalat» , «korlαtolt felelυssιgϋ tαrsasαg» , «rιszvιnytαrsasαg» , «egyesόlιs» , «kφzhasznϊ tαrsasαg» , «szφvetkezet» nιven ismert tαrsasαgok;
u) les sociétés de droit hongrois dénommées «közkereseti társaság» , «betéti társaság» , «közös vállalat» , «korlátolt felel>ISO_2>õsség>ISO_2>û társaság» , «részvénytársaság» , «egyesülés» , «közhasznú társaság» , «szövetkezet» ;
v) a mαltai jog szerint «Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata» , «So>ISO_3>ε>ISO_2>jetajiet in akkomandita li l-kapital tag>ISO_3>±>ISO_2>hom maqsum f'azzjonijiet» nιven ismert tαrsasαgok;
v) les sociétés de droit maltais dénommées «Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata» , «So>ISO_3>åjetajiet in akkomandita li l-kapital tag>ISO_3>±hom maqsum f'azzjonijiet» ;
w) a lengyel jog szerint «spσ³ka akcyjna» , «spσ³ka z ograniczon± odpowiedzialnoΆci±» nιven ismert tαrsasαgok;
w) les sociétés de droit polonais dénommées «spó>ISO_2>³ka akcyjna» , «spó>ISO_2>³ka z ograniczon± odpowiedzialno>ISO_2>¶ci±» ;
x) a szlovιn jog szerint «delniΉka druΎba» , «komanditna delniΉka druΎba» , «komanditna druΎba» , «druΎba z omejeno odgovornostjo» , «druΎba z neomejeno odgovornostjo» nιven ismert tαrsasαgok;
x) les sociétés de droit slovène dénommées «delni¹ka dru¾ba» , «komanditna delni¹ka dru¾ba» , «komanditna dru¾ba» , «dru¾ba z omejeno odgovornostjo» , «dru¾ba z neomejeno odgovornostjo» ;
y) a szlovαk jog szerint «akciovα spoloθnos» , «spoloθnos» s ruθenνm obmedzenύm» , «komanditnα spoloθnos» , «verejnα obchodnα spoloθnos» , «druΎstvo» nιven ismert tαrsasαgok.»
y) les sociétés de droit slovaque dénommées «akciová spoloènos» , «spoloènos>ISO_2>» s ruèením obmedzeným» , «komanditná spoloènos» , «verejná obchodná spoloènos» , «dru¾stvo» .» .
(1) «Az αllam megkόlφnbφztetυ jele: (B) Belgium, (CZ) Cseh Kφztαrsasαg, (DK) Dαnia, (D) Nιmetorszαg, (EST) Ιsztorszαg, (GR) Gφrφgorszαg, (E) Spanyolorszαg, (F) Franciaorszαg, (IRL) Νrorszαg, (I) Olaszorszαg, (CY) Ciprus, (LV) Lettorszαg, (LT) Litvαnia, (L) Luxemburg, (H) Magyarorszαg, (M) Mαlta, (NL) Hollandia, (A) Ausztria, (PL) Lengyelorszαg, (P) Portugαlia, (SLO) Szlovιnia, (SK) Szlovαkia, (FIN) Finnorszαg, (S) Svιdorszαg, (UK) Egyesόlt Kirαlysαg.»
(1) «Signe distinctif de l'État: (B) Belgique, (CZ) République tchèque, (DK) Danemark, (D) Allemagne, (EST) Estonie, (GR) Grèce, (E) Espagne, (F) France, (IRL) Irlande, (I) Italie, (CY) Chypre, (LV) Lettonie, (LT) Lituanie, (L) Luxembourg, (H) Hongrie, (M) Malte, (NL) Pays-Bas, (A) Autriche, (PL) Pologne, (P) Portugal, (SLO) Slovénie, (SK) Slovaquie, (FIN) Finlande, (S) Suède, (UK) Royaume-Uni.» .
(2) A hatodik hozzαadottιrtιkadσ-irαnyelv a 17. cikk (3) bekezdιse b) pontjαnak kιt vαltozatαt tartalmazza. Ezen irαnyelv 28f. cikkιnek (1) bekezdιse tartalmazza a jelenleg alkalmazandσ rendelkezιst. E kόlφnleges helyzetet a csatlakozαsi okmαny 3. jegyzυkφnyve nem megfelelυen vette figyelembe, amikor tιvesen a 17. cikk (3) bekezdιse b) pontjαnak azt a vαltozatαt mσdosνtotta, amely jelenleg nem alkalmazandσ. Erre tekintettel a jelenleg alkalmazandσ vαltozatot is mσdosνtani kell.
(2) La sixième directive TVA contient deux versions de l'article 17, paragraphe 3, point b). L'article 28 septies , paragraphe 1, de cette directive contient la disposition actuellement applicable. Cette situation particulière n'avait pas été correctement prise en compte dans le protocole n° 3 de l'acte d'adhésion qui, par erreur, modifiait la version de l'article 17, paragraphe 3, point b), qui n'est pas applicable actuellement. La version actuellement applicable doit donc également être modifiée.
Haut


Géré par l'Office des publications