|
|
DIRECTIVE DU CONSEIL du 19 décembre 1972 concernant les impôts autres que les taxes sur le chiffre d'affaires frappant la consommation des tabacs manufacturés (72/464/CEE)
|
NEUVOSTON DIREKTIIVI,
|
|
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
annettu 19 päivänä joulukuuta 1972,
|
|
vu le traité instituant la Communauté économique européenne, et notamment ses articles 99 et 100,
|
muista valmistetun tupakan kulutukseen kohdistuvista veroista kuin liikevaihtoveroista (72/464/ETY)
|
|
vu la proposition de la Commission,
|
|
|
vu l'avis de l'Assemblée,
|
EUROOPAN YHTEISÖJEN NEUVOSTO, joka
|
|
vu l'avis du Comité économique et social,
|
ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 99 ja 100 artiklan,
|
|
considérant que l'objectif du traité est de créer une union économique comportant une saine concurrence et ayant des caractéristiques analogues à celles d'un marché intérieur ; que, en ce qui concerne le secteur des tabacs manufacturés, la réalisation de ce but présuppose que l'application, au sein des États membres, des impôts frappant la consommation des produits de ce secteur ne fausse pas les conditions de concurrence et n'entrave pas leur libre circulation dans la Communauté;
|
ottaa huomioon komission ehdotuksen,
|
|
considérant que les impôts frappant actuellement la consommation des tabacs manufacturés ne répondent pas à ces exigences car ils ne sont pas neutres d'un point de vue concurrentiel et constituent souvent des obstacles sérieux à une interpénétration des marchés;
|
ottaa huomioon edustajakokouksen lausunnon,
|
|
considérant qu'il est donc dans l'intérêt du marché commun d'harmoniser les règles d'imposition frappant la consommation des tabacs manufacturés, en vue d'éliminer progressivement des régimes actulels les facteurs susceptibles d'entraver la libre circulation et de fausser les conditions de concurrence, tant sur le plan national que sur le plan intracommunautaire;
|
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lausunnon,
|
|
considérant que l'harmonisation des taxes sur le chiffre d'affaires fait l'objet des directives du Conseil du 11 avril 1967 (1);
|
sekä katsoo, että
|
|
considérant que, en ce qui concerne les accises, l'harmonisation des structures doit, en particulier, avoir pour effet que la concurrence des différentes catégories de tabacs manufacturés appartenant à un même groupe ne soit pas faussée par les effets de l'imposition et que, par là-même, l'ouverture des marchés nationaux des États membres soit réalisée;
|
perustamissopimuksen tavoitteena on luoda taloudellinen liitto, jossa harjoitetaan tervettä kilpailua ja joka ominaisuuksiltaan vastaa sisämarkkinoita; valmistetun tupakan alalla tämän tavoitteen toteutuminen edellyttää, ettei jäsenvaltioiden tämän alan tuotteiden kulutukseen kohdistama verotus vääristä kilpailun edellytyksiä eikä estä näiden tuotteiden vapaata liikkuvuutta yhteisössä,
|
|
considérant que, dans le cas des cigarettes, un système assurant une dégression de l'incidence de l'impôt est le plus adapté pour atteindre l'objectif précité et que, à cet effet, il y a lieu de combiner, pour l'imposition de ces produits, une accise proportionnelle avec une accise spécifique dont le montant est fixé par chaque État membre selon des critères communautaires;
|
nykyiset valmistetun tupakan kulutukseen kohdistuvat verot eivät täytä näitä vaatimuksia, sillä ne eivät ole kilpailun kannalta vaikutuksettomia ja muodostavat usein huomattavia esteitä vastavuoroiselle markkinoille pääsylle,
|
|
considérant qu'il convient de procéder par étapes à l'harmonisation des structures des accises sur les tabacs manufacturés;
|
yhteismarkkinoiden edun mukaista on näin ollen yhdenmukaistaa säännöt, jotka koskevat valmistetun tupakan kulutukseen kohdistuvaa verotusta, jotta saataisiin sekä kansallisella että yhteisön tasolla asteittain poistetuiksi nykyisistä järjestelmistä tekijät, jotka voivat estää vapaata liikkuvuutta ja vääristää kilpailun edellytyksiä,
|
|
considérant que les impératifs de la concurrence impliquent un régime de prix formés librement pour tous les groupes de tabacs manufacturés, (1)JO nº 71 du 14.4.1967, p. 1301/67 et 1303/67.
|
neuvoston 11 päivänä huhtikuuta 1967 antamat direktiivit() koskevat liikevaihtoverojen yhdenmukaistamista,
|
|
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
|
valmisteverojen rakenteiden yhdenmukaistamisella on erityisesti saatava estetyksi verotuksen vaikutuksia vääristämästä samaan ryhmään kuuluvilla valmistetun tupakan eri luokilla käytävää kilpailua ja siten saatava jäsenvaltioiden kansallisia markkinoita avatuiksi,
|
|
|
savukkeiden osalta edellä mainittu tavoite voidaan parhaiten saavuttaa järjestelmällä, joka mahdollistaa verotason alentamisen, ja tämän vuoksi näiden tuotteiden verotuksessa olisi yhdistettävä suhteellinen valmistevero erityisvalmisteveroon, jonka määrä kunkin jäsenvaltion on vahvistettava yhteisön määräämillä perusteilla,
|
|
TITRE I Principes généraux
|
valmistetun tupakan valmisteverojen rakenteet olisi yhdenmukaistettava vaiheittain, ja
|
|
Article premier
|
kilpailun asettamat vaatimukset edellyttävät järjestelmää, jossa hinnat vahvistetaan vapaasti kaikille valmistetun tupakan ryhmille,
|
|
1. Les structures de l'accise à laquelle les États membres soumettent les tabacs manufacturés sont harmonisées en plusieurs étapes.
|
ON ANTANUT TÄMÄN DIREKTIIVIN:
|
|
2. La présente directive fixe des principes généraux de cette harmonisation, ainsi que les critères particuliers applicables au cours de la première étape d'harmonisation.
|
|
|
3. Sur la base des articles 99 et 100 du traité, le Conseil arrête, au moins un an avant l'expiration de la période visée à l'article 7 paragraphe 1, une directive fixant les critères particuliers applicables au cours de l'étape suivante ou des étapes suivantes.
|
|
|
4. Le passage d'une étape d'harmonisation à la suivante est décidé par le Conseil sur proposition de la Commission, compte tenu des effets produits, au cours de l'étape en cours, par les mesures introduites par les États membres dans leur système d'accises pour se conformer aux dispositions applicables au cours de cette étape. Le passage d'une étape à la suivante peut notamment être différé s'il est de nature à entraîner, pour un État membre, des pertes de recettes inadéquates.
|
I OSASTO Yleiset periaatteet
|
|
|
|
|
Article 2
|
1 artikla
|
|
Les États membres s'abstiennent de soumettre les tabacs manufacturés à une imposition autre que l'accise visée à l'article 1er et la taxe sur la valeur ajoutée prévue à la directive du Conseil du 11 avril 1967 (1).
|
1. Jäsenvaltioiden valmistetun tupakan valmisteveron rakenteet on yhdenmukaistettava useassa vaiheessa.
|
|
|
2. Tässä direktiivissä vahvistetaan tämän yhdenmukaistamisen yleiset periaatteet sekä ne erityisperusteet, joita on sovellettava yhdenmukaistamisen ensimmäisessä vaiheessa.
|
|
Article 3
|
3. Perustamissopimuksen 99 ja 100 artiklan nojalla neuvosto antaa vähintään vuotta ennen 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun määräajan päättymistä direktiivin, jossa vahvistetaan seuraavassa vaiheessa tai seuraavissa vaiheissa sovellettavat erityisperusteet.
|
|
1. Sont considérés comme tabacs manufacturés: a) les cigarettes,
|
4. Neuvosto päättää komission ehdotuksesta siirtymisestä yhdestä yhdenmukaistamisen vaiheesta seuraavaan ottaen huomioon, mitä vaikutuksia meneillään olevan vaiheen aikana on saatu aikaan niillä toimenpiteillä, joita jäsenvaltiot ovat toteuttaneet valmisteverojärjestelmissään kyseisen vaiheen aikana sovellettavien säännösten noudattamiseksi. Siirtymistä yhdestä vaiheesta seuraavaan voidaan lykätä erityisesti, jos se voi aiheuttaa jollekin jäsenvaltiolle kohtuuttomia tulojen menetyksiä.
|
|
b) les cigares et les cigarillos,
|
|
|
c) le tabac à fumer,
|
2 artikla
|
|
d) le tabac à priser,
|
Jäsenvaltioiden on pidätyttävä määräämästä valmistetulle tupakalle muuta veroa kuin 1 artiklassa tarkoitettua valmisteveroa ja 11 päivänä huhtikuuta 1967 annetussa neuvoston direktiivissä() säädettyä arvonlisäveroa.
|
|
e) le tabac à mâcher.
|
|
|
|
3 artikla
|
|
|
1. Valmistettuna tupakkana on pidettävä:
|
|
2. Le Conseil arrête, sur proposition de la Commission, les dispositions nécessaires pour déterminer de quelle manière il convient de définir et de grouper les tabacs manufacturés.
|
a) savukkeita,
|
|
|
b) sikareita ja pikkusikareita,
|
|
Article 4
|
c) piippu- ja savuketupakkaa,
|
|
1. Les cigarettes nationales et importées sont soumises dans chaque État membre à une accise proportionnelle calculée sur le prix maximum de vente au détail, droits de douane inclus, ainsi qu'à une accise spécifique calculée par unité de produit.
|
d) nuuskaa,
|
|
2. Le taux de l'accise proportionnelle et le montant de l'accise spécifique doivent être les mêmes pour toutes les cigarettes.
|
e) purutupakkaa.
|
|
3. Au stade final de l'harmonisation des structures, il est établi pour les cigarettes, dans tous les États membres, le même rapport entre l'accise proportionnelle et l'accise spécifique, de façon que l'éventail des prix de vente au détail reflète de manière équitable l'écart des prix de cession des fabricants.
|
2. Neuvosto antaa komission ehdotuksesta tarvittavat säännökset sen määräämiseksi, miten valmistettu tupakka on määriteltävä ja ryhmiteltävä.
|
|
4. Si besoin est, l'accise sur les cigarettes peut comporter une fiscalité minimum dont le plafond est déterminé pour chaque étape par le Conseil sur proposition de la Commission.
|
|
|
|
4 artikla
|
|
Article 5
|
1. Kunkin jäsenvaltion on määrättävä kotimaisille ja maahan tuoduille savukkeille suhteellinen valmistevero, joka on laskettava suurimman vähittäismyyntihinnan perusteella tullit mukaan luettuina, sekä erityisvalmistevero, joka on laskettava tuoteyksikköä kohti.
|
|
1. Les fabricants et importateurs déterminent librement les prix maxima de vente au détail de chacun de leurs produits. Cette disposition ne peut, toutefois, faire obstacle à l'application des législations nationales sur le contrôle du niveau des prix ou le respect des prix imposés.
|
2. Suhteellisen valmisteveron kannan ja erityisvalmisteveron määrän on oltava samansuuruiset kaikille savukkeille.
|
|
2. Toutefois, afin de faciliter la perception de l'accise, les États membres peuvent fixer un barème des prix de vente au détail par groupe de tabacs manufacturés, à condition que chaque barème soit suffisamment étendu et diversifié pour correspondre réellement à la diversité des produits communautaires. Chaque barème est valable pour tous les produits appartenant au groupe de tabacs manufacturés qu'il concerne, sans distinction fondée sur la qualité, la présentation, l'origine des produits ou des matières employées, les caractéristiques des entreprises ou sur tout autre critère.
|
3. Rakenteiden yhdenmukaistamisen loppuvaiheessa kaikkien jäsenvaltioiden on määrättävä savukkeille sama suhteellisen valmisteveron ja erityisvalmisteveron suhde siten, että vähittäismyyntihintojen asteikko kuvastaa oikeudenmukaisesti valmistajien luovutushintojen välistä eroa.
|
|
|
4. Tarvittaessa savukkeiden valmistevero voi sisältää vähimmäisveron osuuden, jonka enimmäismäärän kussakin vaiheessa neuvosto vahvistaa komission ehdotuksesta.
|
|
Article 6
|
|
|
1. Les modalités de perception de l'accise sont harmonisées au plus tard au stade final.
|
5 artikla
|
|
Au cours des étapes précédentes, l'accise est perçue, en principe, au moyen de marques fiscales. S'ils perçoivent l'accise au moyen de marques fiscales, les États membres sont tenus de mettre ces marques à la (1)JO nº 71 du 14.4.1967, p. 1301/67.
|
1. Valmistajat ja maahantuojat saavat vapaasti vahvistaa kunkin tuotteensa vähittäismyynnissä noudatettavat enimmäishinnat. Tämä säännös ei kuitenkaan estä soveltamasta hintatason valvontaa tai vahvistettujen hintojen noudattamista koskevaa kansallista lainsäädäntöä.
|
|
disposition des fabricants et négociants des autres États membres. S'ils perçoivent l'accise par d'autres moyens, les États membres veillent à ce que, de ce fait, aucune entrave, ni administrative ni technique, n'affecte les échanges entre les États membres.
|
2. Valmisteveron kantamisen helpottamiseksi jäsenvaltiot voivat kuitenkin vahvistaa kullekin valmistetun tupakan ryhmälle vähittäismyyntihintojen asteikon, jos kukin asteikko on riittävän laaja ja vaihteleva vastatakseen tosiasiallisesti yhteisön tuotteiden erilaisuutta. Kutakin asteikkoa on noudatettava kaikkiin kyseisen valmistetun tupakan ryhmän tuotteisiin erottelematta niitä toisistaan laadun, esillepanon, tuotteiden alkuperän tai käytettyjen materiaalien, kyseisten yritysten ominaisuuksien tai muiden perusteiden mukaan.
|
|
2. Les importateurs et les fabricants nationaux des tabacs manufacturés sont soumis au même régime en ce qui concerne les modalités de perception et de paiement de l'accise.
|
|
|
|
6 artikla
|
|
TITRE II Dispositions particulières applicables au cours de la première étape d'harmonisation
|
1. Valmisteveron kantamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt on yhdenmukaistettava viimeistään loppuvaiheessa.
|
|
Article 7
|
Sitä edeltävien vaiheiden aikana valmistevero on kannettava periaatteessa veromerkkien avulla. Jos jäsenvaltiot kantavat valmisteveron veromerkkien avulla, niiden on saatettava nämä merkit muiden jäsenvaltioiden valmistajien ja myyjien käyttöön. Jos jäsenvaltiot kantavat valmisteveron muilla keinoin, niiden on huolehdittava siitä, ettei tämän vuoksi mikään hallinnollinen eikä tekninen este vaikuta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan.
|
|
1. Sous réserve de l'article 1er paragraphe 4, la première étape d'harmonisation des structures du droit d'accise sur les tabacs manufacturés couvre une période de vingt-quatre mois à compter du 1er juillet 1973.
|
2. Valmistetun tupakan maahantuojiin ja kotimaisiin valmistajiin on sovellettava samaa valmisteveron kantamisessa ja maksamisessa noudatettavien yksityiskohtaisten sääntöjen järjestelmää.
|
|
2. Pendant cette première étape d'harmonisation, les articles 8 à 10 sont applicables.
|
|
|
|
II OSASTO Yhdenmukaistamisen ensimmäistä vaihetta koskevat erityissäännökset
|
|
Article 8
|
|
|
1. Le montant de l'accise spécifique perçue sur les cigarettes est établi pour la première fois par référence aux cigarettes de la classe de prix la plus demandée d'après les données connues au 1er janvier 1973.
|
7 artikla
|
|
2. Sans préjuger la solution qui sera finalement retenue au sujet du rapport entre l'élément spécifique et l'élément proportionnel, ce montant ne peut être ni inférieur à 5 % ni supérieur à 75 % du montant cumulé de l'accise proportionnelle et de l'accise spécifique perçues sur ces cigarettes.
|
1. Jollei 1 artiklan 4 kohdasta muuta johdu, valmistetun tupakan valmisteverojen rakenteiden yhdenmukaistamisen ensimmäinen vaihe kestää kaksikymmentäneljä kuukautta 1 päivästä heinäkuuta 1973.
|
|
3. Si l'accise sur la classe de prix visée ci-dessus est modifiée après le 1er janvier 1973, le montant de l'accise spécifique est établi par référence à la nouvelle charge fiscale des cigarettes mentionnées au paragraphe 1.
|
2. Tässä yhdenmukaistamisen ensimmäisessä vaiheessa on sovellettava 8 10 artiklaa.
|
|
|
|
|
Article 9
|
8 artikla
|
|
Par dérogation à l'article 4 paragraphe 1, chaque État membre peut exclure les droits de douane de la base de calcul de l'accise proportionnelle perçue sur les cigarettes.
|
1. Savukkeiden erityisvalmisteveron määrä on ensimmäisellä kerralla vahvistettava siihen hintaluokkaan kuuluvien savukkeiden perusteella, joka 1 päivänä tammikuuta 1973 saatavien tietojen mukaan on kysytyin.
|
|
|
2. Tämän määrän on oltava vähintään 5 prosenttia ja enintään 75 prosenttia näiden savukkeiden suhteellisen valmisteveron ja erityisvalmisteveron yhteenlasketusta määrästä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta erityisen osan ja suhteellisen osan suhdetta koskevan lopullisen ratkaisun soveltamista.
|
|
Article 10
|
3. Jos edellä tarkoitetun hintaluokan valmisteveroa muutetaan 1 päivän tammikuuta 1973 jälkeen, erityisvalmisteveron määrä on vahvistettava 1 kohdassa mainittujen savukkeiden uuden verotason perusteella.
|
|
Les États membres peuvent percevoir sur les cigarettes une accise minimum dont le montant ne peut, toutefois, pas être supérieur à 90 % du montant cumulé de l'accise proportionnelle et de l'accise spécifique qu'ils perçoivent sur les cigarettes mentionnées à l'article 8 paragraphe 1.
|
|
|
|
9 artikla
|
|
TITRE III Dispositions finales
|
Poiketen siitä, mitä 4 artiklan 1 kohdassa säädetään, jäsenvaltiot voivat jättää tullit savukkeiden suhteellisen valmisteveron laskentaperusteen ulkopuolelle.
|
|
Article 11
|
|
|
Si besoin est, sur proposition de la Commission, le Conseil arrête les dispositions concernant l'application de la présente directive.
|
10 artikla
|
|
|
Jäsenvaltiot voivat kantaa savukkeista vähimmäisvalmisteveroa, jonka määrä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin 90 prosenttia niiden 8 artiklan 1 kohdassa mainituista savukkeista kantaman suhteellisen valmisteveron ja erityisvalmisteveron yhteenlasketusta määrästä.
|
|
Article 12
|
|
|
1. Les États membres mettent en vigueur au plus tard le 1er juillet 1973 les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive et en informent immédiatement la Commission. Le Royaume-Uni et l'Irlande peuvent différer la mise en vigueur des dispositions visées ci-dessus au plus tard jusqu'au 31 décembre 1977.
|
III OSASTO Loppusäännökset
|
|
2. Les États membres veillent à communiquer à la Commission le texte des dispositions essentielles de droit interne qu'ils adoptent dans le domaine couvert par la présente directive.
|
|
|
|
11 artikla
|
|
Article 13
|
Neuvosto antaa tarvittaessa komission ehdotuksesta tämän direktiiviin soveltamista koskevat säännökset.
|
|
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
|
|
|
|
12 artikla
|
|
|
1. Jäsenvaltioiden on saatettava tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset voimaan viimeistään 1 päivänä heinäkuuta 1973 ja ilmoitettava tästä komissiolle viipymättä. Yhdistynyt kuningaskunta ja Irlanti voivat lykätä edellä tarkoitettujen säännösten voimaan saattamista enintään 31 päivään joulukuuta 1977.
|
|
Fait à Bruxelles, le 19 décembre 1972.
|
2. Jäsenvaltioiden on toimitettava tässä direktiivissä tarkoitetuista kysymyksistä antamansa keskeiset kansalliset säännökset kirjallisina komissiolle.
|
|
Par le Conseil
|
|
|
Le président
|
13 artikla
|
|
T. WESTERTERP
|
Tämä direktiivi on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
|
|
|
|
|
|
Tehty Brysselissä 19 päivänä joulukuuta 1972.
|
|
|
Neuvoston puolesta
|
|
|
Puheenjohtaja
|
|
|
T. WESTERTERP
|
|
|
() EYVL N:o 71, 14.4.1967, s. 1301/67 ja 1303/67
|
|
|
() EYVL N:o 71, 14.4.1967, s. 1301/67
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|