|
|
Règlement (CE) no 1320/2006 de la Commission
|
Komission asetus (EY) N:o 1320/2006,
|
|
du 5 septembre 2006
|
annettu 5 päivänä syyskuuta 2006,
|
|
fixant des règles transitoires pour le soutien au développement rural prévu par le règlement (CE) no 1698/2005 du Conseil
|
neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1698/2005 säädettyyn maaseudun kehittämistukeen siirtymistä koskevista säännöistä
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne,
|
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
|
|
vu le traité d’adhésion de la République tchèque, de l’Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie,
|
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian liittymissopimuksen,
|
|
vu l’acte d’adhésion de la République tchèque, de l’Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie, et notamment son article 32, paragraphe 5,
|
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian liittymisasiakirjan ja erityisesti sen 32 artiklan 5 kohdan,
|
|
vu le règlement (CE) no 1698/2005 du Conseil du 20 septembre 2005 concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen agricole pour le développement rural (Feader) [1], et notamment son article 92, paragraphe 1,
|
ottaa huomioon Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahaston (maaseuturahaston) tuesta maaseudun kehittämiseen 20 päivänä syyskuuta 2005 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1698/2005 [1] ja erityisesti sen 92 artiklan 1 kohdan,
|
|
considérant ce qui suit:
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
|
(1) Le règlement (CE) no 1698/2005 s’applique à compter du 1er janvier 2007. Toutefois, les dispositions du règlement (CE) no 1257/1999 du Conseil du 17 mai 1999 concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA) [2], abrogé par l’article 93 du règlement (CE) no 1698/2005 à compter du 1er janvier 2007, continuent à s’appliquer aux actions approuvées par la Commission en vertu desdites dispositions avant le 1er janvier 2007.
|
(1) Asetusta (EY) N:o 1698/2005 sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2007. Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 [2] 93 artiklalla 1 päivästä tammikuuta 2007 kumotun Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tuesta maaseudun kehittämiseen 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1257/1999 säännöksiä sovelletaan kuitenkin edelleen toimiin, jotka komissio on hyväksynyt kyseisten säännösten mukaisesti ennen 1 päivää tammikuuta 2007.
|
|
(2) En vue de faciliter le passage du régime de soutien existant au titre du règlement (CE) no 1257/1999 au régime de soutien au développement rural prévu par le règlement (CE) no 1698/2005, qui concerne la période de programmation commençant le 1er janvier 2007 (ci-après dénommée "la nouvelle période de programmation"), il convient d’adopter des règles transitoires afin d’éviter tous retards ou difficultés dans la mise en œuvre du soutien au développement rural au cours de la période de transition.
|
(2) Asetuksen (EY) N:o 1257/1999 mukaisista tukijärjestelmistä uuteen, 1 päivänä tammikuuta 2007 alkavan ohjelmakauden, jäljempänä "uusi ohjelmakausi", asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaiseen maaseudun kehittämisen tukijärjestelmään siirtymisen helpottamiseksi olisi annettava siirtymäsäännöt, jotta vältetään vaikeudet tai viivästykset maaseudun kehittämistuen täytäntöönpanossa siirtymäkaudella.
|
|
(3) Le soutien au développement rural au titre du règlement (CE) no 1698/2005 concerne la nouvelle période de programmation, tandis que le soutien au développement rural au titre du règlement (CE) no 1257/1999 concerne la période de programmation qui se termine le 31 décembre 2006 (ci-après dénommée "la période de programmation actuelle"). Selon la source de financement concernée et selon les règles de gestion financière qui s’y appliquent dans le cadre de la période de programmation actuelle conformément aux articles 35 et 36 et à l’article 47 ter, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1257/1999, il y a lieu d’opérer une distinction entre, d’une part, le soutien du FEOGA, section "Garantie", fondé sur les crédits non dissociés et sur l’exercice financier se terminant le 15 octobre 2006 dans les États membres de la Communauté dans sa composition au 30 avril 2004 et, d’autre part, tout autre soutien du FEOGA, section "Orientation" ou "Garantie", accordé à tous les États membres conformément aux articles 29 à 32 du règlement (CE) no 1260/1999 du Conseil du 21 juin 1999 portant dispositions générales sur les Fonds structurels [3]. Dans ce dernier cas, la date limite d’admissibilité des dépenses est fixée par les décisions portant approbation du soutien communautaire.
|
(3) Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukainen maaseudun kehittämistuki kattaa alkavan ohjelmakauden, kun asetuksen (EY) N:o 1257/1999 mukainen maaseudun kehittämistuki kattaa 31 päivänä joulukuuta 2006 päättyvän ohjelmakauden, jäljempänä "nykyinen ohjelmakausi". Riippuen siitä, mitä rahoituslähdettä käytetään ja minkälaiset sen rahoitushallintoa koskevat säännöt ovat nykyisellä ohjelmakaudella asetuksen (EY) N:o 1257/1999 35 ja 36 artiklan ja 47 b artiklan 1 kohdan mukaisesti, olisi tehtävä ero toisaalta EMOTR:n tukiosastosta jaksottamattomina talousarviomäärärahoina maksettavan tuen ja yhteisön 30 päivänä huhtikuuta 2004 muodostaneissa jäsenvaltioissa 15 päivänä lokakuuta 2006 päättyvän varainhoitovuoden sekä toisaalta sellaisen muun EMOTR:n ohjaus- tai tukiosaston tuen välillä, jota maksetaan kaikille jäsenvaltioille rakennerahastoja koskevista yleisistä säännöksistä 21 päivänä kesäkuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1260/1999 [3] 29–32 artiklassa säädetyn mukaisesti. Jälkimmäisessä tapauksessa menojen viimeinen tukikelpoisuuden päivä vahvistetaan yhteisön tuen hyväksymispäätöksissä.
|
|
(4) En ce qui concerne le soutien au développement rural financé par le FEOGA, section "Garantie", relatif à la programmation dans les États membres de la Communauté dans sa composition au 30 avril 2004, il importe d’établir des dispositions transitoires pour les paiements à effectuer entre le 16 octobre et le 31 décembre 2006, ainsi que pour les engagements en faveur des bénéficiaires qui relèvent de la période de programmation actuelle, mais dont les paiements pourraient être effectués après le 31 décembre 2006, soit au cours de la nouvelle période de programmation.
|
(4) Olisi annettava siirtymäsäännökset 16 päivän lokakuuta ja 31 päivän joulukuuta 2006 välisenä aikana EMOTR:n tukiosastosta rahoitettavista maaseudun kehittämistuen maksuista, jotka koskevat yhteisön 30 päivänä huhtikuuta 2004 muodostaneissa jäsenvaltioissa toteutettavia ohjelmia, sekä tuensaajille nykyisellä ohjelmakaudella annettavista sitoumuksista, jotka voidaan maksaa uuden ohjelmakauden aikana 31 päivän joulukuuta 2006 jälkeen.
|
|
(5) Pour tout autre soutien du FEOGA, section "Orientation" ou "Garantie", dans tous les États membres concernés, conformément aux articles 29 à 32 du règlement (CE) no 1260/1999, étant donné le chevauchement entre la période de programmation actuelle et la nouvelle période de programmation, du 1er janvier 2007 jusqu’à la date limite d’admissibilité des dépenses fixée dans les décisions portant approbation du soutien communautaire, il convient d’arrêter un certain nombre de dispositions transitoires en ce qui concerne les principes généraux et certaines mesures de développement rural, y compris celles qui prévoient des engagements pluriannuels. S’agissant des zones défavorisées et de l’action agroenvironnementale, l’article 5, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1782/2003 du Conseil du 29 septembre 2003 établissant des règles communes pour les régimes de soutien direct dans le cadre de la politique agricole commune et établissant certains régimes de soutien en faveur des agriculteurs [4] prévoit l’application de bonnes pratiques agricoles dans le cadre du règlement (CE) no 1257/1999. En ce qui concerne l’action agroenvironnementale en particulier, l’article 21, paragraphe 3, du règlement (CE) no 817/2004 de la Commission du 29 avril 2004 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1257/1999 du Conseil concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA) [5] autorise les États membres à étendre les engagements agroenvironnementaux dans le cadre de la période de programmation actuelle.
|
(5) EMOTR:n tuki- tai ohjausosastosta kaikissa asianomaisissa jäsenvaltioissa asetuksen (EY) N:o 1260/1999 29–32 artiklassa säädetyn mukaisesti annettavan muun tuen osalta olisi vahvistettava joitakin yleisiä periaatteita ja tiettyjä maaseudun kehittämistoimenpiteitä, myös monivuotisiin sitoumuksiin liittyviä toimenpiteitä, koskevia siirtymäjärjestelyjä, koska nykyisessä ja uudessa ohjelmakaudessa on päällekkäisyyttä 1 päivästä tammikuuta 2007 yhteisön tuen hyväksymispäätöksissä vahvistettuun menojen viimeiseen tukikelpoisuuden päivään asti. Yhteisen maatalouspolitiikan suoria tukijärjestelmiä koskevista yhteisistä säännöistä ja tietyistä viljelijöiden tukijärjestelmistä 29 päivänä syyskuuta 2003 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1782/2003 [4] 5 artiklan 1 kohdassa säädetään epäsuotuisten alueiden ja maatalouden ympäristötoimenpiteiden osalta hyvän maatalouskäytännön soveltamisesta neuvoston asetuksen (EY) N:o 1257/1999 yhteydessä ja erityisesti maatalouden ympäristötoimenpiteiden osalta Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tuesta maaseudun kehittämiseen annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1257/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 29 päivänä huhtikuuta 2004 annetun komission asetuksen (EY) N:o 817/2004 [5] 21 artiklan 3 kohdassa sallitaan, että jäsenvaltiot laajentavat maatalouden ympäristötoimenpiteiden sitoumuksia nykyisellä ohjelmakaudella.
|
|
(6) Il est nécessaire d’assurer la transition entre les deux périodes de programmation en ce qui concerne la dérogation relative au respect des normes communautaires prévue à l’article 33 quaterdecies, paragraphes 2 bis et 2 ter, du règlement (CE) no 1257/1999 en République tchèque, en Estonie, à Chypre, en Lettonie, en Lituanie, en Hongrie, à Malte, en Pologne, en Slovénie et en Slovaquie (ci-après dénommés "les nouveaux États membres").
|
(6) Siirtymä ohjelmakaudesta toiseen asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 l artiklan 2 a ja 2 b kohdan mukaisten yhteisön vaatimuksiin mukautumista koskevien poikkeusten osalta on tarpeen varmistaa Tšekissä, Virossa, Kyproksessa, Latviassa, Liettuassa, Unkarissa, Maltassa, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa, jäljempänä "uudet jäsenvaltiot".
|
|
(7) Pour faire en sorte d’améliorer la mise en œuvre des mesures relatives à l’action agroenvironnementale et au bien-être animal au cours de la nouvelle période de programmation, il convient que les États membres puissent autoriser la transformation d’engagements relatifs à l’action agroenvironnementale ou au bien-être animal introduits au titre du règlement (CE) no 1257/1999 en de nouveaux engagements d’une durée de cinq à sept ans, en règle générale, au titre du règlement (CE) no 1698/2005, pourvu que ces nouveaux engagements soient bénéfiques pour l’environnement ou pour le bien-être animal.
|
(7) Paremman täytäntöönpanon takaamiseksi uudella ohjelmakaudella maatalouden ympäristöohjelman ja eläinten hyvinvoinnin osalta jäsenvaltioille olisi annettava lupa sallia pääsääntöisesti asetuksen (EY) N:o 1257/1999 perusteella tehtyjen maatalouden ympäristöohjelmaan ja eläinten hyvinvointiin liittyvien sitoumusten muuttaminen uusiksi, viidestä seitsemään vuoteen kestäviksi asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaisiksi sitoumuksiksi edellyttäen, että uusi sitoumus on suotuisa ympäristön tai eläinten hyvinvoinnin kannalta.
|
|
(8) Il y a lieu d’établir des règles transitoires spécifiques en ce qui concerne les dépenses relatives à l’assistance technique, y compris les évaluations ex ante et ex post pour tous les types de programmation.
|
(8) On tarpeen vahvistaa erityiset siirtymäsäännöt tekniseen apuun liittyville menoille, joihin kuuluvat myös kaikenlaisten ohjelmien ennakko- ja jälkiarvioinnit.
|
|
(9) Il importe d’assurer la transition vers la nouvelle période de programmation en ce qui concerne certaines mesures incluant des engagements pluriannuels au titre du règlement (CE) no 1268/1999 du Conseil du 21 juin 1999 relatif à une aide communautaire à des mesures de préadhésion en faveur de l’agriculture et du développement rural dans les pays candidats d’Europe centrale et orientale, au cours de la période de préadhésion [6], dans les nouveaux États membres.
|
(9) Siirtymä uuteen ohjelmakauteen olisi varmistettava joidenkin yhteisön tuesta maataloutta ja maaseudun kehittämistä koskeville liittymistä valmisteleville toimenpiteille jäsenyyttä hakeneissa Keski- ja Itä-Euroopan maissa liittymistä edeltävänä aikana 21 päivänä kesäkuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1268/1999 [6] mukaisiin monivuotisiin sitoumuksiin liittyvien toimenpiteiden osalta uusissa jäsenvaltioissa.
|
|
(10) Il convient que les États membres veillent à ce que les mesures transitoires soient clairement identifiées dans leurs systèmes de gestion et de contrôle. Cela est particulièrement important dans le cas de certains types de soutien accordés dans tous les États membres, afin de pouvoir assurer une bonne gestion financière et d’éviter tout risque de double financement dû au chevauchement des périodes de programmation entre le 1er janvier 2007 et la date limite d’admissibilité des dépenses fixée dans les décisions portant approbation du soutien communautaire.
|
(10) Jäsenvaltioiden olisi varmistettava, että siirtymätoimet näkyvät selvästi niiden hallinto- ja valvontajärjestelmissä. Tämä on erityisesti välttämätöntä tietynlaisen kaikissa jäsenvaltioissa sovellettavan tuen osalta moitteettoman varainhoidon vuoksi ja jotta vältetään kaksoisrahoituksen vaara, kun ohjelmakausissa on päällekkäisyyttä 1 päivästä tammikuuta 2007 yhteisön tuen hyväksymispäätöksissä vahvistettuun menojen viimeiseen tukikelpoisuuden päivään.
|
|
(11) Afin d’identifier clairement les mesures de développement rural qui chevauchent les deux périodes de programmation, il convient de fournir un tableau établissant les correspondances entre les mesures relevant de la période de programmation actuelle et celles qui relèvent de la nouvelle période de programmation.
|
(11) Nykyisen ja uuden ohjelmakauden toimenpiteistä olisi laadittava vastaavuustaulukko maaseudun kehittämistoimenpiteiden eriyttämiseksi selkeästi näillä kahdella ohjelmakaudella.
|
|
(12) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du développement rural,
|
(12) Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maaseudun kehittämiskomitean lausunnon mukaiset,
|
|
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
|
|
TITRE I
|
I OSASTO
|
|
CHAMP D’APPLICATION ET DÉFINITIONS
|
SOVELTAMISALA JA MÄÄRITELMÄT
|
|
Article premier
|
1 artikla
|
|
Le présent règlement fixe des règles spécifiques pour faciliter le passage de la programmation du développement rural au titre des règlements (CE) no 1257/1999 et (CE) no 1268/1999 à celle établie par le règlement (CE) no 1698/2005.
|
Tässä asetuksessa vahvistetaan erityiset säännöt siirtymisen asetusten (EY) N:o 1257/1999 ja (EY) N:o 1268/1999 mukaisista maaseudun kehittämisohjelmista asetuksella (EY) N:o 1698/2005 käyttöön otettaviin ohjelmiin helpottamiseksi.
|
|
Article 2
|
2 artikla
|
|
Aux fins du présent règlement, on entend par:
|
Tässä asetuksessa tarkoitetaan:
|
|
a) "mesures cofinancées par le FEOGA, section "Garantie"": les mesures de développement rural prévues par le règlement (CE) no 1257/1999, cofinancées par le Fonds européen d’orientation et de garantie agricole (FEOGA), section "Garantie", et applicables dans les États membres de la Communauté dans sa composition au 30 avril 2004;
|
a) "EMOTR:n tukiosastosta osarahoitettavilla toimenpiteillä" sellaisia maaseudun kehittämistoimenpiteitä, joista säädetään asetuksessa (EY) N:o 1257/1999, jotka osarahoitetaan Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosastosta ja joita sovelletaan yhteisön 30 päivänä huhtikuuta 2004 muodostaneissa jäsenvaltioissa;
|
|
b) "mesures cofinancées par le FEOGA, section "Orientation" ou "Garantie"":
|
b) "EMOTR:n ohjausosastosta ja/tai tukiosastosta osarahoitettavilla toimenpiteillä"
|
|
i) les mesures de développement rural prévues par le règlement (CE) no 1257/1999, cofinancées par le FEOGA, section "Orientation", applicables dans tous les États membres et auxquelles s’applique le règlement (CE) no 1260/1999;
|
i) sellaisia maaseudun kehittämistoimenpiteitä, joista säädetään asetuksessa (EY) N:o 1257/1999, jotka osarahoitetaan EMOTR:n tukiosastosta, joita sovelletaan kaikissa jäsenvaltioissa ja joihin sovelletaan asetusta (EY) N:o 1260/1999;
|
|
ii) les mesures au titre de l’initiative communautaire Leader, prévues à l’article 20, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 1260/1999;
|
ii) Leader-yhteisöaloitteen mukaisia toimenpiteitä, joista säädetään asetuksen (EY) N:o 1260/1999 20 artiklan 1 kohdan c alakohdassa;
|
|
iii) les mesures de développement rural prévues par le règlement (CE) no 1257/1999, cofinancées par le FEOGA, section "Garantie", applicables dans les nouveaux États membres et auxquelles s’appliquent les articles 29 à 32 du règlement (CE) no 1260/1999;
|
iii) sellaisia maaseudun kehittämistoimenpiteitä, joista säädetään asetuksessa (EY) N:o 1257/1999, jotka osarahoitetaan EMOTR:n tukiosastosta, joita sovelletaan uusissa jäsenvaltioissa ja joihin sovelletaan asetuksen (EY) N:o 1260/1999 29–32 artiklaa;
|
|
c) "nouveaux États membres": la République tchèque, l’Estonie, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, la Hongrie, Malte, la Pologne, la Slovénie et la Slovaquie;
|
c) "uusilla jäsenvaltioilla" Tšekkiä, Viroa, Kyprosta, Latviaa, Liettuaa, Unkaria, Maltaa, Puolaa, Sloveniaa ja Slovakiaa;
|
|
d) "période de programmation actuelle": la période de programmation visée par le règlement (CE) no 1257/1999, dont le terme est fixé au 31 décembre 2006;
|
d) "nykyisellä ohjelmakaudella" asetuksen (EY) N:o 1257/1999 mukaista ohjelmakautta, joka päättyy 31 päivänä joulukuuta 2006;
|
|
e) "nouvelle période de programmation": la période de programmation visée par le règlement (CE) no 1698/2005, dont le début est fixé au 1er janvier 2007;
|
e) "uudella ohjelmakaudella" asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaista ohjelmakautta, joka alkaa 1 päivänä tammikuuta 2007;
|
|
f) "engagements": les engagements juridiques pris par les États membres vis-à-vis des bénéficiaires des mesures de développement rural;
|
f) "sitoumuksilla" oikeudellisia sitoumuksia, joita jäsenvaltiot antavat maaseudun kehittämistoimenpiteiden tuensaajille;
|
|
g) "paiements": les paiements effectués par les États membres au profit des bénéficiaires des mesures de développement rural;
|
g) "maksuilla" maksuja, joita jäsenvaltiot suorittavat maaseudun kehittämistoimenpiteiden tuensaajille;
|
|
h) "engagements pluriannuels": les engagements relatifs:
|
h) "monivuotisilla sitoumuksilla" sitoumuksia, jotka liittyvät:
|
|
i) aux mesures concernant la retraite anticipée des agriculteurs et des travailleurs agricoles, l’action agroenvironnementale et le bien-être animal, le soutien visant à aider les agriculteurs à respecter les normes, le soutien destiné aux agriculteurs en matière de qualité alimentaire, le boisement des terres agricoles, l’aide aux exploitations agricoles de semi-subsistance et l’aide à la constitution de groupements de producteurs;
|
i) seuraaviin toimenpiteisiin: maanviljelijöiden ja maataloustyöntekijöiden varhaiseläke, maatalouden ympäristötuet ja eläinten hyvinvointia edistävät tuet, viljelijöille vaatimusten noudattamiseksi annettava tuki, elintarvikkeiden laatutuki viljelijöille, maatalousmaan metsitystuki, osittaisten omavaraistilojen tuki ja tuki tuottajaryhmien perustamiseen;
|
|
ii) aux aides sous la forme de bonifications d’intérêts et de crédit-bail, ainsi qu’aux aides à l’installation des jeunes agriculteurs lorsque la prime unique visée à l’article 8, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 1257/1999 est fractionnée en plusieurs tranches payables sur une période de plus de douze mois à compter de la date de paiement de la première tranche.
|
ii) korkotukien ja leasingin avulla annettavaan tukeen ja nuorille viljelijöille annettavaan aloitustukeen, kun asetuksen (EY) N:o 1257/1999 8 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu kertapalkkio on jaettu useisiin eriin, jotka maksetaan 12 kuukautta ensimmäisen erän maksupäivästä ylittävänä ajanjaksona.
|
|
TITRE II
|
II OSASTO
|
|
RÈGLES TRANSITOIRES CONCERNANT LE RÈGLEMENT (CE) No 1257/1999
|
ASETUSTA (EY) N:o 1257/1999 KOSKEVAT SIIRTYMÄSÄÄNNÖT
|
|
CHAPITRE 1
|
1 LUKU
|
|
Mesures cofinancées par le FEOGA, section "Garantie"
|
EMOTR:n tukiosastosta rahoitettavat toimenpiteet
|
|
Article 3
|
3 artikla
|
|
1. Les paiements effectués entre le 16 octobre et le 31 décembre 2006 dans le cadre de la période de programmation actuelle ne sont éligibles au titre du Fonds européen agricole pour le développement rural (Feader), conformément à l’article 39, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) no 1290/2005 du Conseil [7], que s’ils sont effectués après l’achèvement des paiements autorisés conformément à l’article 39, paragraphe 1, point a), deuxième phrase, dudit règlement.
|
1. Nykyisen ohjelmakauden mukaisesti 16 päivän lokakuuta ja 31 päivän joulukuuta 2006 välisenä aikana maksetuille maksuille voidaan antaa tukea Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahastosta, jäljempänä "maaseuturahasto", neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 [7] 39 artiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla ainoastaan, jos maksut suoritetaan mainitun asetuksen 39 artiklan 1 kohdan a alakohdan toisen virkkeen mukaisesti sallittujen maksujen päättymisen jälkeen.
|
|
Les paiements éligibles visés au premier alinéa sont déclarés à la Commission pour le 31 janvier 2007, que la Commission ait ou non approuvé le programme de développement rural concerné. Toutefois, la Commission n’effectuera le paiement que lorsque le programme aura été approuvé.
|
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tukikelpoiset maksut on ilmoitettava komissiolle viimeistään 31 päivänä tammikuuta 2007 riippumatta siitä, onko komissio hyväksynyt kyseisen maaseudun kehittämisohjelman. Komissio suorittaa maksun kuitenkin vasta kun ohjelma on hyväksytty.
|
|
2. Les dépenses relatives aux engagements pris au cours de la période de programmation actuelle et dont les paiements sont à effectuer après le 31 décembre 2006 sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation.
|
2. Nykyisellä ohjelmakaudella tehtyihin sitoumuksiin liittyvät menot, joita koskevat maksut on määrä suorittaa 31 päivän joulukuuta 2006 jälkeen, voivat saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella.
|
|
Toutefois, les paiements relatifs aux engagements non pluriannuels pris jusqu’au 31 décembre 2006 doivent satisfaire aux critères d’éligibilité de la nouvelle période de programmation s’ils s’étendent au-delà du 31 décembre 2008.
|
Kuitenkin viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2006 tehtyihin muihin kuin monivuotisiin sitoumuksiin liittyvien maksujen on täytettävä uuden ohjelmakauden tukikelpoisuusehdot, jos ne jatkuvat 31 päivän joulukuuta 2008 jälkeen.
|
|
Les dépenses visées au premier alinéa doivent être prévues dans le cadre des programmes de développement rural relevant de la nouvelle période de programmation.
|
Uudella ohjelmakaudella maaseudun kehittämisohjelmissa on määrättävä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuista menoista.
|
|
CHAPITRE 2
|
2 LUKU
|
|
Mesures cofinancées par le FEOGA, section "Orientation" ou "Garantie"
|
EMOTR:n ohjausosastosta ja/tai tukiosastosta osarahoitettavat toimenpiteet
|
|
Section 1
|
1 Jakso
|
|
Règles communes
|
Yhteiset säännöt
|
|
Article 4
|
4 artikla
|
|
1. Sans préjudice des articles 5 et 6, les États membres peuvent continuer, dans le cadre de la période de programmation actuelle, à prendre des engagements et à effectuer des paiements du 1er janvier 2007 jusqu’à la date limite d’admissibilité des dépenses fixée dans les décisions portant approbation du soutien communautaire en faveur des programmes opérationnels ou des documents de programmation relatifs au développement rural.
|
1. Rajoittamatta 5 ja 6 artiklan soveltamista jäsenvaltiot voivat jatkaa nykyisellä ohjelmakaudella sitoumusten tekemistä ja suorittaa maksuja 1 päivästä tammikuuta 2007 toimenpideohjelmia tai maaseudun kehittämisen ohjelma-asiakirjoja koskevan yhteisön tuen hyväksymispäätöksissä vahvistettuun menojen viimeiseen tukikelpoisuuden päivään.
|
|
Cependant, pour les types particuliers de mesures ou de sous-mesures énumérés à l’annexe I, les États membres commencent à prendre des engagements au titre du règlement (CE) no 1698/2005 à compter de la date à partir de laquelle plus aucun engagement n’est pris au niveau des programmes dans le cadre de la période de programmation actuelle, conformément au premier alinéa du présent paragraphe.
|
Liitteessä I lueteltujen, tietynlaisten toimenpiteiden tai toimenpiteiden osien osalta jäsenvaltioiden on kuitenkin aloitettava sitoumusten tekeminen asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaisesti päivästä, josta alkaen nykyisellä ohjelmakaudella ei enää tehdä sitoumuksia ohjelmatasolla tämän kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti.
|
|
Le deuxième alinéa du présent paragraphe peut ne pas s’appliquer dans le cadre du passage de l’initiative communautaire Leader à l’axe Leader de la nouvelle période de programmation lorsque les stratégies locales de développement intégrées à mettre en œuvre par les groupes d’action locale visés à l’article 62 du règlement (CE) no 1698/2005 qui sont sélectionnés pour la nouvelle période de programmation sont nouvelles ou que le territoire rural concerné n’a pas bénéficié de l’initiative communautaire Leader.
|
Tämän kohdan toista alakohtaa ei saa soveltaa siirryttäessä Leader-yhteisöaloitteesta uuden ohjelmakauden Leader-toimintalinjaan, kun asetuksen (EY) N:o 1698/2005 62 artiklassa tarkoitettujen paikallisten toimintaryhmien täytäntöön panemat, uutta ohjelmakautta varten valitut yhdennetyt paikalliset kehittämisstrategiat ovat uusia ja/tai sama maaseutualue ei ole hyötynyt Leader-yhteisöaloitteesta.
|
|
2. Les dépenses relatives aux engagements pris dans le cadre de la période de programmation actuelle et dont les paiements sont à effectuer après la date limite d’admissibilité des dépenses pour cette période de programmation sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation, dans les conditions établies aux articles 7 et 8.
|
2. Nykyisellä ohjelmakaudella tehtyihin sitoumuksiin liittyviin menoihin, joita koskevat maksut on määrä suorittaa kyseisen ohjelmakauden menojen tukikelpoisuuden viimeisen päivän jälkeen, voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella 7 ja 8 artiklan mukaisesti.
|
|
Article 5
|
5 artikla
|
|
1. En ce qui concerne les mesures agroenvironnementales et les mesures relatives au bien-être des animaux dans les nouveaux États membres, seules les dépenses liées aux engagements pris avant le 31 décembre 2006 dans le cadre de la période de programmation actuelle et pour lesquelles des paiements sont à effectuer après cette date sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation.
|
1. Uusissa jäsenvaltioissa toteutettavien maaseudun ympäristötoimenpiteiden ja eläinten hyvinvointiin liittyvien toimenpiteiden tapauksessa nykyisellä ohjelmakaudella ainoastaan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2006 tehtyihin sitoumuksiin liittyviin menoihin, joita koskevat maksut on määrä suorittaa mainitun päivän jälkeen, voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella.
|
|
2. Les dépenses visées au paragraphe 1 sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation:
|
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuihin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella
|
|
a) à compter de la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle, lorsque les paiements se poursuivent après cette date; ou
|
a) menojen nykyisen ohjelmakauden viimeisestä tukikelpoisuuden päivästä, kun maksujen on määrä jatkua sen jälkeen, tai
|
|
b) à compter d’une date antérieure à celle visée au point a), mais postérieure au 1er janvier 2007, lorsque l’enveloppe affectée au programme ou à la mesure a déjà été épuisée.
|
b) a alakohdassa tarkoitettua päivää aiemmasta päivästä, joka on kuitenkin myöhempi kuin 1 päivä tammikuuta 2007, kun ohjelmaan ja/tai toimenpiteeseen kohdennetut varat on jo käytetty loppuun.
|
|
Les dépenses visées au premier alinéa doivent être prévues dans le cadre des programmes de développement rural relevant de la nouvelle période de programmation.
|
Uuden ohjelmakauden maaseudun kehittämisohjelmissa on määrättävä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuista menoista.
|
|
Article 6
|
6 artikla
|
|
1. Les dépenses découlant d’engagements relatifs à des indemnités compensatoires dans des régions défavorisées des nouveaux États membres et portant au plus tard sur l’année 2006 peuvent être déclarées jusqu’à la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle.
|
1. Uusien jäsenvaltioiden epäsuotuisten alueiden luonnonhaittakorvauksia koskevista sitoumuksista aiheutuvat menot, jotka liittyvät enintään vuoteen 2006, voidaan ilmoittaa nykyisen ohjelmakauden menojen tukikelpoisuuden viimeiseen päivään asti.
|
|
Toutefois, lorsque le montant alloué au programme ou à la mesure est épuisé avant la date limite visée au premier alinéa mais après le 1er janvier 2007, les dépenses restant à effectuer au titre d’engagements concernant au plus tard l’année 2006 sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation dès lors qu’elles ont été prévues dans le programme de développement rural relevant de la nouvelle période de programmation.
|
Jos ohjelmaan ja/tai toimenpiteeseen kohdennetut varat kuitenkin käytetään loppuun ennen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua päättymispäivää, mutta 1 päivän tammikuuta 2007 jälkeen, enintään vuoteen 2006 liittyvien sitoumusten korvaamatta oleviin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella edellyttäen, että uutta ohjelmakautta koskevassa maaseudun kehittämisohjelmassa määrätään tällaisista menoista.
|
|
2. Les dépenses découlant d’engagements relatifs à des indemnités compensatoires dans des régions défavorisées des nouveaux États membres pour les années 2007 et 2008 sont imputées au Feader et doivent être conformes au règlement (CE) no 1698/2005.
|
2. Uusien jäsenvaltioiden epäsuotuisten alueiden luonnonhaittakorvauksia koskevista sitoumuksista vuosina 2007 ja 2008 aiheutuvat menot maksetaan maaseuturahastosta, ja niiden on oltava asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaisia.
|
|
Article 7
|
7 artikla
|
|
1. Les dépenses relatives à des engagements pluriannuels autres que ceux qui concernent les actions agroenvironnementales et le bien-être des animaux, et dont les paiements sont à effectuer après la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle, sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation.
|
1. Muihin kuin maaseudun ympäristötukea ja eläinten hyvinvointia edistävää tukea koskeviin, monivuotisiin sitoumuksiin liittyviin menoihin, joiden maksut on määrä suorittaa nykyisen ohjelmakauden menojen viimeisen tukikelpoisuuden päivän jälkeen, voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella.
|
|
2. Les dépenses visées au paragraphe 1 sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation:
|
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuihin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella
|
|
a) à compter de la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle, lorsque les paiements se poursuivent après cette date, ou
|
a) menojen nykyisen ohjelmakauden viimeisestä tukikelpoisuuden päivästä, kun maksujen on määrä jatkua sen jälkeen, tai
|
|
b) à compter d’une date antérieure à celle visée au point a), mais postérieure au 1er janvier 2007, lorsque l’enveloppe affectée au programme ou à la mesure a déjà été épuisée.
|
b) a alakohdassa tarkoitettua päivää aiemmasta päivästä, joka on kuitenkin myöhempi kuin 1 päivä tammikuuta 2007, kun ohjelmaan ja/tai toimenpiteeseen kohdennetut varat on jo käytetty loppuun.
|
|
Les dépenses visées au premier alinéa doivent être prévues dans le cadre des programmes de développement rural relevant de la nouvelle période de programmation.
|
Uuden ohjelmakauden maaseudun kehittämisohjelmissa on määrättävä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetuista menoista.
|
|
Article 8
|
8 artikla
|
|
1. En ce qui concerne les mesures liées à des engagements non pluriannuels pour lesquelles des engagements ont été pris vis-à-vis des bénéficiaires avant la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle, toute dépense relative à des paiements restant à effectuer au-delà de cette date est éligible au titre du Feader à compter de cette date, dans le cadre de la nouvelle période de programmation, pourvu que:
|
1. Sellaisten toimien osalta, jotka liittyvät muihin kuin monivuotisiin sitoumuksiin, joissa sitoumukset tuensaajille on annettu ennen nykyisen ohjelmakauden menojen tukikelpoisuuden viimeistä päivää, kyseisen päivän jälkeen korvaamatta oleviin maksuihin liittyviin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella mainitusta päivämäärästä alkaen edellyttäen, että
|
|
a) l’autorité compétente de l’État membre décompose les mesures en deux phases distinctes, clairement identifiables, tant sur les aspects financiers que sur les aspects matériels ou les étapes de développement, correspondant aux deux périodes de programmation;
|
a) jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen jaottelee toimet kahteen erilliseen ja tunnistettavissa olevaan rahoitukselliseen ja fyysiseen tai kehitysvaiheeseen, jotka vastaavat näitä kahta ohjelmakautta;
|
|
b) les conditions de cofinancement et d’éligibilité des mesures dans le cadre de la nouvelle période de programmation soient respectées.
|
b) uuden ohjelmakauden osarahoitusta ja tukikelpoisuutta koskevat ehdot täyttyvät.
|
|
2. Si les fonds prévus pour la période de programmation actuelle sont épuisés à une date antérieure à la date limite visée au paragraphe 1, les dépenses relatives aux paiements restant à effectuer au-delà de cette date antérieure sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation, pour autant que les conditions énoncées au paragraphe 1 soient respectées.
|
2. Jos nykyisen ohjelmakauden varat käytetään loppuun ennen 1 kohdassa tarkoitettua viimeistä päivää, tuon aiemman päivän jälkeen korvaamatta oleviin maksuihin liittyviin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella edellyttäen, että 1 kohdassa säädetyt edellytykset täyttyvät.
|
|
3. Les États membres sont tenus d’indiquer dans leurs programmes de développement rural au titre de la nouvelle période de programmation s’ils font usage, pour les mesures concernées, des possibilités visées aux paragraphes 1 et 2.
|
3. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava uuden ohjelmakauden maaseudun kehittämisohjelmissaan, käyttävätkö ne asianomaisten toimenpiteiden osalta 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja mahdollisuuksia.
|
|
Section 2
|
2 Jakso
|
|
Règles particulières applicables aux nouveaux États membres
|
Erityiset säännöt uusia jäsenvaltioita varten
|
|
Article 9
|
9 artikla
|
|
En matière de respect des normes communautaires conformément à l’article 33 quaterdecies, paragraphes 2 bis et 2 ter, du règlement (CE) no 1257/1999, les dépenses relatives aux paiements restant à effectuer au titre d’engagements pris vis-à-vis des bénéficiaires jusqu’à la date limite d’admissibilité des dépenses pour la période de programmation actuelle sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation dès lors qu’elles ont été prévues dans le programme de développement rural relevant de la nouvelle période de programmation.
|
Asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 l artiklan 2 a ja 2 b kohdan mukaisen yhteisön vaatimusten noudattamisen osalta menoihin, jotka liittyvät tuensaajille nykyisen ohjelmakauden menojen viimeiseen tukikelpoisuuden päivään mennessä annettuja sitoumuksia koskeviin korvaamatta oleviin maksuihin, voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella edellyttäen, että uutta ohjelmakautta koskevassa maaseudun kehittämisohjelmassa määrätään tällaisista menoista.
|
|
Article 10
|
10 artikla
|
|
Aucun paiement relatif aux mesures suivantes n’est éligible au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation:
|
Seuraavia toimenpiteitä koskeviin maksuihin ei voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella:
|
|
a) services de conseil aux exploitations et de vulgarisation agricole visés à l’article 33 octies du règlement (CE) no 1257/1999;
|
a) asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 g artiklassa tarkoitetut maatiloille suunnatut valistus- ja neuvontapalvelut;
|
|
b) compléments aux paiements directs visés à l’article 33 nonies du règlement (CE) no 1257/1999;
|
b) asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 h artiklassa tarkoitetut suorien tukien täydennykset;
|
|
c) compléments aux aides d’État à Malte visés à l’article 33 undecies du règlement (CE) no 1257/1999;
|
c) asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 i artiklassa tarkoitettu täydentävä valtiontuki Maltalla;
|
|
d) aide aux agriculteurs à temps plein à Malte visée à l’article 33 duodecies du règlement (CE) no 1257/1999.
|
d) asetuksen (EY) N:o 1257/1999 33 j artiklassa tarkoitettu kokoaikaisten viljelijöiden tuki Maltalla.
|
|
CHAPITRE 3
|
3 LUKU
|
|
Disposition spécifique applicable aux mesures agroenvironnementales et aux mesures concernant le bien-être des animaux
|
Maaseudun ympäristöohjelmaa ja eläinten hyvinvointia koskeva erityissäännös
|
|
Article 11
|
11 artikla
|
|
Avant la fin de la période d’exécution d’un engagement contracté au titre du chapitre VI du règlement (CE) no 1257/1999, les États membres peuvent autoriser la transformation de cet engagement en un nouvel engagement d’une durée de cinq à sept ans, en règle générale, au titre du règlement (CE) no 1698/2005, pourvu que:
|
Ennen asetuksen (EY) N:o 1257/1999 VI luvun mukaisesti tehdyn sitoumuksen toteuttamisajan päättymistä jäsenvaltiot voivat antaa luvan muuttaa kyseisen sitoumuksen uudeksi viidestä seitsemään vuotta kestäväksi sitoumukseksi pääsääntöisesti asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaisesti edellyttäen, että
|
|
a) ladite transformation soit incontestablement bénéfique pour l’environnement ou le bien-être des animaux; et
|
a) tästä on erittäin selvästi etua ympäristölle tai eläinten hyvinvoinnille ja
|
|
b) l’engagement existant soit renforcé de manière significative.
|
b) voimassa olevaa sitoumusta vahvistetaan merkittävästi.
|
|
CHAPITRE 4
|
4 LUKU
|
|
Dépenses au titre de l’assistance technique
|
Teknisen avun menot
|
|
Section 1
|
1 Jakso
|
|
Dépenses relatives aux mesures cofinancées par le FEOGA, section "Garantie"
|
EMOTR:n tukiosastosta osarahoitettaviin toimenpiteisiin liittyvät menot
|
|
Article 12
|
12 artikla
|
|
1. Les dépenses relatives à l’évaluation ex ante de la nouvelle période de programmation visée à l’article 85 du règlement (CE) no 1698/2005 peuvent être imputées au FEOGA, section "Garantie", dans le cadre de la période de programmation actuelle et dans les délais fixés à l’article 39, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1290/2005, à condition que le plafond de 1 % visé à l’article 59, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 817/2004 soit respecté.
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 85 artiklassa tarkoitettuun uuden ohjelmakauden ennakkoarviointiin liittyvät menot voidaan maksaa EMOTR:n tukiosastosta nykyisellä ohjelmakaudella asetuksen (EY) N:o 1290/2005 39 artiklan 1 kohdan a alakohdassa asetetussa määräajassa edellyttäen, että asetuksen (EY) N:o 817/2004 59 artiklan toisessa kohdassa tarkoitettua yhden prosentin määrää noudatetaan.
|
|
2. Les dépenses relatives à l’évaluation ex post de la période de programmation actuelle, visée à l’article 64 du règlement (CE) no 817/2004, sont éligibles au titre de la composante "assistance technique" du programme de développement rural, dans le cadre de la nouvelle période de programmation, à condition qu’elles soient conformes à l’article 66, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 1698/2005 et qu’une disposition à cet effet ait été prévue dans le programme.
|
2. Asetuksen (EY) N:o 817/2004 64 artiklassa tarkoitettuun nykyisen ohjelmakauden jälkiarviointiin liittyviin menoihin voi saada tukea maaseudun kehittämisohjelman teknisen avun osuudesta uudella ohjelmakaudella edellyttäen, että menot ovat asetuksen (EY) N:o 1698/2005 66 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukaisia ja että ohjelmassa määrätään tästä.
|
|
Section 2
|
2 Jakso
|
|
Dépenses relatives aux mesures cofinancées par le FEOGA, section "Orientation" ou "Garantie"
|
EMOTR:n tuki- ja/tai ohjausosastosta osarahoitettaviin toimenpiteisiin liittyvät menot
|
|
Article 13
|
13 artikla
|
|
1. Les dépenses au titre de la période de programmation actuelle effectuées après la date limite d’admissibilité des dépenses pour cette période de programmation et relatives aux mesures visées par la règle no 11, points 2 et 3, de l’annexe du règlement (CE) no 1685/2000 de la Commission [8], à l’exception des évaluations ex post, audits et préparations de rapports finals, ne sont pas imputables au Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation.
|
1. Nykyisen ohjelmakauden mukaisten menojen viimeisen tukikelpoisuuden päivän jälkeen aiheutuneisiin menoihin, jotka liittyvät komission asetuksen (EY) N:o 1685/2000 [8] liitteessä olevan säännön 11 2 ja 3 kohdan soveltamisalaan kuuluviin toimiin, jälkiarviointeja, tilintarkastuksia ja loppukertomusten valmistelua lukuun ottamatta, ei voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella.
|
|
2. Les dépenses au titre de la période de programmation actuelle effectuées jusqu’à la date limite d’admissibilité des dépenses pour cette période de programmation et relatives aux mesures visées au point 2.1, premier tiret, et au point 3 de la règle no 11 de l’annexe du règlement (CE) no 1685/2000, y compris les évaluations ex ante visées à l’article 85 du règlement (CE) no 1698/2005, en ce qui concerne la préparation des programmes de développement rural dans le cadre de la nouvelle période de programmation, sont éligibles, sous réserve des conditions établies aux points 2.2 à 2.7 et au point 3 de ladite règle, au titre de la composante "assistance technique" des programmes opérationnels actuels ou des documents de programmation pour le développement rural.
|
2. Nykyisen ohjelmakauden mukaisiin menoihin, jotka aiheutuvat nykyisen ohjelmakauden menojen tukikelpoisuuden viimeiseen päivään mennessä ja liittyvät asetuksen (EY) N:o 1685/2000 liitteessä olevan säännön 11 2.1 kohdan ensimmäisen luetelmakohdan ja 3 kohdan soveltamisalaan kuuluviin toimiin, mukaan lukien asetuksen (EY) N:o 1698/2005 85 artiklassa tarkoitetut ennakkoarvioinnit uuden ohjelmakauden maaseudun kehittämisohjelmien valmistelua varten, voi saada mainitun säännön 2.2–2.7 ja 3 kohdassa vahvistettujen edellytysten täyttyessä tukea nykyisten toimenpideohjelmien tai maaseudun kehittämisen ohjelma-asiakirjojen teknisen avun osiosta.
|
|
3. Les dépenses relatives aux évaluations ex post de la période de programmation actuelle visées à l’article 43 du règlement (CE) no 1260/1999 peuvent être éligibles au titre du Feader, au titre de la composante "assistance technique" des programmes, dans le cadre de la nouvelle période de programmation, à condition qu’elles soient conformes à l’article 66, paragraphe 2, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 1698/2005 et qu’une disposition à cet effet ait été prévue dans le programme.
|
3. Asetuksen (EY) N:o 1260/1999 43 artiklassa tarkoitettuun nykyisen ohjelmakauden jälkiarviointiin liittyviin menoihin voi saada uudella ohjelmakaudella tukea maaseuturahastosta ohjelmien teknisen avun osuudesta edellyttäen, että menot ovat asetuksen (EY) N:o 1698/2005 66 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukaisia ja että ohjelmassa määrätään tästä.
|
|
TITRE III
|
III OSASTO
|
|
RÈGLES TRANSITOIRES CONCERNANT LE RÈGLEMENT (CE) No 1268/1999
|
ASETUSTA (EY) N:o 1268/1999 KOSKEVAT SIIRTYMÄSÄÄNNÖT
|
|
Article 14
|
14 artikla
|
|
En ce qui concerne les mesures visées à l’article 2, quatrième, septième et quatorzième tirets, du règlement (CE) no 1268/1999, les dépenses relatives aux paiements à effectuer après le 31 décembre 2006 sont éligibles au titre du Feader dans le cadre de la nouvelle période de programmation, pourvu que soient remplies les conditions prévues à l’article 71, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1698/2005 et qu’une disposition à cet effet ait été prévue dans le programme de la nouvelle période de programmation.
|
Asetuksen (EY) N:o 1268/1999 2 artiklan neljännessä, seitsemännessä ja neljännessätoista luetelmakohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden osalta 31 päivän joulukuuta 2006 jälkeen suoritettaviin maksuihin liittyviin menoihin voi saada tukea maaseuturahastosta uudella ohjelmakaudella edellyttäen, että asetuksen (EY) N:o 1698/2005 71 artiklan 1 kohdan edellytykset täyttyvät ja uutta ohjelmakautta koskevassa ohjelmassa määrätään tästä.
|
|
TITRE IV
|
IV OSASTO
|
|
DISPOSITIONS FINALES
|
LOPPUSÄÄNNÖKSET
|
|
Article 15
|
15 artikla
|
|
Les États membres veillent à ce que les mesures transitoires qui relèvent du champ d’application du présent règlement soient clairement identifiées dans leurs systèmes de gestion et de contrôle.
|
Jäsenvaltioiden on varmistettava, että tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvat siirtymätoimet ovat selvästi tunnistettavissa niiden hallinto- ja valvontajärjestelmissä.
|
|
Article 16
|
16 artikla
|
|
Le tableau établissant les correspondances entre les mesures relevant de la période de programmation actuelle et celles relevant de la nouvelle période de programmation figure à l’annexe II.
|
Liitteessä II on nykyisen ja uuden ohjelmakauden mukaisten toimenpiteiden vastaavuustaulukko.
|
|
Article 17
|
17 artikla
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
Tämä asetus tulee voimaan seitsemäntenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
|
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 5 septembre 2006.
|
Tehty Brysselissä 5 päivänä syyskuuta 2006.
|
|
Par la Commission
|
Komission puolesta
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Membre de la Commission
|
Komission jäsen
|
|
[1] JO L 277 du 21.10.2005, p. 1.
|
[1] EUVL L 277, 21.10.2005, s. 1.
|
|
[2] JO L 160 du 26.6.1999, p. 80. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2223/2004 (JO L 379 du 24.12.2004, p. 1).
|
[2] EYVL L 160, 26.6.1999, s. 80. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2223/2004 (EUVL L 379, 24.12.2004, s. 1).
|
|
[3] JO L 161 du 26.6.1999, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 173/2005 (JO L 29 du 2.2.2005, p. 3).
|
[3] EYVL L 161, 26.6.1999, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 173/2005 (EUVL L 29, 2.2.2005, s. 3).
|
|
[4] JO L 270 du 21.10.2003, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1156/2006 de la Commission (JO L 208 du 29.7.2006, p. 3).
|
[4] EUVL L 270, 21.10.2003, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 1156/2006 (EUVL L 208, 29.7.2006, s. 3).
|
|
[5] JO L 153 du 30.4.2004, p. 30; rectifié au JO L 231 du 30.6.2004, p. 24. Règlement modifié par le règlement (CE) no 1360/2005 (JO L 214 du 19.8.2005, p. 55).
|
[5] EUVL L 153, 30.4.2004, s. 30 (oikaistu toisinto EUVL L 231, 30.6.2004, s. 24). Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1360/2005 (EUVL L 214, 19.8.2005, s. 55).
|
|
[6] JO L 161 du 26.6.1999, p. 87. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2112/2005 (JO L 344 du 27.12.2005, p. 23).
|
[6] EYVL L 161, 26.6.1999, s. 87. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2112/2005 (EUVL L 344, 27.12.2005, s. 23).
|
|
[7] JO L 209 du 11.8.2005, p. 1.
|
[7] EUVL L 209, 11.8.2005, s. 1.
|
|
[8] JO L 193 du 29.7.2000, p. 39.
|
[8] EYVL L 193, 29.7.2000, s. 39.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I
|
LIITE I
|
|
Les types de mesures ou de sous-mesures de développement rural visés à l’article 4, paragraphe 1, deuxième alinéa, sont les suivants:
|
Asetuksen 4 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut toimenpidetyypit tai toimenpiteen osien tyypit
|
|
- formation,
|
- Koulutus
|
|
- installation de jeunes agriculteurs,
|
- Nuorten viljelijöiden aloitustuki
|
|
- retraite anticipée (nouveaux États membres),
|
- Varhaiseläke (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- utilisation de services de conseil (nouveaux États membres),
|
- Neuvontapalvelujen käyttö (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- mise en place de services de conseil, de remplacement de gestion (tous États membres)/mise en place de services de conseil et de vulgarisation (nouveaux États membres),
|
- Neuvonta-, lomitus- ja tilanhoitopalvelujen perustaminen (kaikki asianomaiset jäsenvaltiot)/maatiloille suunnatut valistus- ja neuvontapalvelut (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- investissements dans les exploitations agricoles,
|
- Maatilainvestoinnit
|
|
- investissements dans les forêts,
|
- Metsäinvestoinnit
|
|
- transformation et commercialisation des produits agricoles et sylvicoles,
|
- Maa- ja metsätaloustuotteiden jalostaminen/kaupan pitäminen
|
|
- amélioration des terres, remembrement des terres, gestion des ressources en eau, infrastructures agricoles,
|
- Maanparannus, tilusjärjestelyt, vesivarojen hoito, maatalouden infrastruktuuri
|
|
- reconstitution du potentiel de production agricole endommagé par des catastrophes naturelles et mise en place de mesures de prévention appropriées,
|
- Luonnononnettomuuksien vahingoittamien maatalouden tuotantomahdollisuuksien palauttaminen ja ennalta ehkäisevät toimet
|
|
- respect des normes communautaires/application des normes communautaires (nouveaux États membres) — diverses normes concernées,
|
- Yhteisön vaatimusten täyttäminen/yhteisön vaatimusten noudattaminen (uudet jäsenvaltiot) – erilaisia vaatimuksia
|
|
- régimes de qualité alimentaire (nouveaux États membres) — divers régimes concernés,
|
- Elintarvikkeiden laatujärjestelmät (uudet jäsenvaltiot) – eri järjestelmiä
|
|
- promotion des produits de qualité par les groupes de producteurs (nouveaux États membres),
|
- Tuottajaryhmien harjoittama laatutuotteiden menekinedistäminen (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- exploitations de semi-subsistance (nouveaux États membres),
|
- Osittaiset omavaraistilat (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- constitution de groupes de producteurs (nouveaux États membres),
|
- Tuottajaryhmien perustaminen (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- régions soumises à des contraintes environnementales/paiements au titre de Natura 2000 (nouveaux États membres),
|
- Ympäristörajoitteiset alueet/Natura 2000 -maksut (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- mesures de protection de l’environnement en rapport avec l’agriculture/les forêts,
|
- Ympäristön suojeleminen maa-/metsätaloudessa
|
|
- boisement de terres agricoles (nouveaux États membres),
|
- Maatalousmaan metsitys (uudet jäsenvaltiot)
|
|
- boisement de terres non agricoles,
|
- Muun kuin maatalousmaan metsitys
|
|
- stabilité écologique des forêts,
|
- Metsien ekologinen tasapaino
|
|
- mesures de reconstitution et de prévention dans le secteur sylvicole/coupe-feux,
|
- Kunnostustoimet ja ennalta ehkäisevät toimet metsätaloudessa/palomuurit
|
|
- diversification à l’extérieur de l’exploitation,
|
- Toiminnan monipuolistaminen tilojen ulkopuolella
|
|
- activités artisanales et touristiques,
|
- Käsityöläis-/matkailuelinkeinot
|
|
- services de base — divers services concernés,
|
- Peruspalvelut – erilaisia palveluja
|
|
- rénovation/revitalisation et développement des villages — divers types d’actions concernés,
|
- Kylien kunnostus ja kehittäminen – erilaisia toimia
|
|
- patrimoine rural — divers types d’actions concernés,
|
- Maaseutuperintö – erilaisia toimia
|
|
- Leader — fonctionnement des groupes d’action locale et divers types d’actions dans le cadre de stratégies locales de développement ainsi que de la coopération (à l’exception des mesures d’acquisition de compétences et d’animation).
|
- Leader – paikallisten toimintaryhmien toiminnan takaaminen ja erilaiset paikallisiin kehittämisstrategioihin ja yhteistyöhön kuuluvat toimet (ei kuitenkaan pätevyyden hankkiminen ja toiminnan edistäminen)
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE II
|
LIITE II
|
|
Tableau de correspondance entre les mesures prévues par les règlements (CE) no 1257/1999, (CE) no 1268/1999 et (CE) no 1698/2005
|
Asetuksissa (EY) N:o 1257/1999, (EY) N:o 1268/1999 ja (EY) N:o 1698/2005 säädettyjen toimenpiteiden vastaavuustaulukko
|
|
Mesures prévues par le règlement (CE) no 1257/1999 | Codes relevant du règlement (CE) no 817/2004 et du règlement (CE) no 141/2004 de la Commission [1] | Catégories relevant du règlement (CE) no 438/2001 de la Commission [2] | Axes et mesures prévus par le règlement (CE) no 1698/2005 | Codes relevant du règlement (CE) no 1698/2005 |
|
Asetuksen (EY) N:o 1257/1999 mukaiset toimenpiteet | Asetuksen (EY) N:o 817/2004 ja komission asetuksen (EY) N:o 141/2004 [1] mukaiset koodit | Komission asetuksen (EY) N:o 438/2001 [2] mukaiset luokat | Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaiset toimintalinjat ja toimenpiteet | Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaiset koodit |
|
|
| Axe 1 |
|
| Toimintalinja 1 |
|
|
Formation, article 9 | (c) | 113 et 128 | Article 20, point a) i), et article 21: formation et information | 111 |
|
Koulutus: 9 artikla | c) | 113 ja 128 | 20 artiklan a kohdan i alakohta ja 21 artikla: Koulutus ja tiedotus | 111 |
|
|
Installation de jeunes agriculteurs, article 8 | (b) | 112 | Article 20, point a) ii), et article 22: installation de jeunes agriculteurs | 112 |
|
Nuorten viljelijöiden aloitustuki: 8 artikla | b) | 112 | 20 artiklan a kohdan iii alakohta ja 22 artikla: Nuorten viljelijöiden aloitustuki | 112 |
|
|
Préretraite, articles 10, 11 et 12 | (d) | / | Article 20, point a) iii), et article 23: retraite anticipée | 113 |
|
Varhaiseläke: 10, 11 ja 12 artikla | d) | / | 20 artiklan a kohdan iii alakohta ja 23 artikla: Varhaiseläke | 113 |
|
|
Utilisation des services de conseil, article 21 quinquies | (y) | / | Article 20, point a) iv), et article 24: utilisation des services de conseil | 114 |
|
Neuvontapalvelujen käyttö: 21 d artikla | y) | / | 20 artiklan a kohdan iv alakohta ja 24 artikla: Neuvontapalvelujen käyttö | 114 |
|
|
Instauration de services de conseil, de gestion et de remplacement, article 33, 3e tiret Fourniture de services de conseil et de vulgarisation agricole, article 33 octies | (l) | 1303 | Article 20, point a) v), et article 25: mise en place de services de gestion, de remplacement et de conseil | 115 |
|
Lomitus- ja tilanhoitopalvelujen perustaminen: 33 artiklan kolmas luetelmakohta Valistus- ja neuvontapalvelut: 33 g artikla | l) | 1303 | 20 artiklan a kohdan v alakohta ja 25 artikla: Tilanhoito-, lomitus- ja neuvontapalvelujen perustaminen | 115 |
|
|
Investissements dans les exploitations agricoles, articles 4 à 7 | (a) | 111 | Article 20, point b) i), et article 26: modernisation des exploitations agricoles | 121 |
|
Maatilainvestoinnit: 4–7 artikla | a) | 111 | 20 artiklan b kohdan i alakohta ja 26 artikla: Maatilojen nykyaikaistaminen | 121 |
|
|
Investissements dans les forêts visant à améliorer leur valeur économique, création d’associations de sylviculteurs, article 30, paragraphe 1, 2e et 5e tirets | (i) | 121 124 | Article 20, point b) ii), et article 27: amélioration de la valeur économique des forêts | 122 |
|
Investoinnit metsien taloudellisen arvon kohentamiseen, metsänomistajien yhdistysten perustaminen: 30 artiklan 1 kohdan toinen ja viides luetelmakohta | i) | 121 124 | 20 artiklan b kohdan ii alakohta ja 27 artikla: Metsien taloudellisen arvon parantaminen | 122 |
|
|
Transformation et commercialisation des produits agricoles et sylvicoles; promotion de nouveaux débouchés pour les produits sylvicoles, articles 25 à 28 et article 30, paragraphe 1, 3e et 4e tirets | (g) | 114 | Article 20, point b) iii), et article 28: accroissement de la valeur ajoutée des produits agricoles et sylvicoles | 123 |
|
Maa- ja metsätaloustuotteiden jalostaminen ja kaupan pitäminen, uudet myyntimahdollisuudet metsätaloustuotteille: 25–28 artikla ja 30 artiklan 1 kohdan kolmas ja neljäs luetelmakohta. | g) | 114 | 20 artiklan b kohdan iii alakohta ja 28 artikla: Maa- ja metsätaloustuotteiden arvon lisääminen | 123 |
|
|
(i) | 122 |
|
i) | 122 |
|
|
Commercialisation de produits agricoles de qualité, et instauration de régimes de qualité, article 33, 4e tiret | (m) | 123 |
|
Laadukkaiden maataloustuotteiden pitäminen kaupan ja laatujärjestelmien perustaminen: 33 artiklan neljäs luetelmakohta | m) | 123 |
|
|
| | | Article 20, point b) iv), et article 29: coopération en vue de la mise au point de nouveaux produits, procédés et technologies | 124 |
|
| | | 20 artiklan b kohdan iv alakohta ja 29 artikla: Yhteistyö uusien tuotteiden, menetelmien ja tekniikoiden kehittämiseksi | 124 |
|
|
Amélioration des terres, remembrement des terres, gestion des ressources en eau, infrastructures agricoles, article 33, 1er, 2e, 8e et 9e tirets | (j) | 1301 | Article 20, point b) v), et article 30: infrastructures des secteurs agricole et forestier | 125 |
|
Maan tuottokyvyn parantaminen, maa-alueiden uusjako, vesivarojen hoito, maatalouden kehittämiseen liittyvät maaseudun perusrakenteet: 33 artiklan ensimmäinen, toinen, kahdeksas ja yhdeksäs luetelmakohta | j) | 1301 | 20 artiklan b kohdan v alakohta ja 30 artikla: Maa- ja metsätalouteen liittyvät infrastruktuurit | 125 |
|
|
(k) | 1302 |
|
k) | 1302 |
|
|
(q) | 1308 |
|
q) | 1308 |
|
|
(r) | 1309 |
|
r) | 1309 |
|
|
Instruments de reconstitution et de prévention, article 33, 12e tiret. | (u) | 1313 | Article 20, point b) vi): mesures de reconstitution et de prévention | 126 |
|
Tuotantomahdollisuuksien palauttaminen ja torjuntavälineet: 33 artiklan kahdestoista luetelmakohta | u) | 1313 | 20 artiklan b kohdan vi alakohta: Tuotantomahdollisuuksien palauttaminen ja ennalta ehkäisevät toimet | 126 |
|
|
Respect des normes, articles 21 ter et 21 quater Application des normes, article 33 quaterdecies, paragraphes 2 bis et 2 ter | (x) | / | Article 20, point c) i), et article 31: respect des normes | 131 |
|
Vaatimusten täyttäminen: 21 b ja 21 c artikla. Vaatimusten noudattaminen: 33 l artiklan 2 a ja 2 b kohta | x) | / | 20 artiklan c kohdan i alakohta ja 31 artikla: Vaatimusten täyttäminen | 131 |
|
|
Régimes de qualité alimentaire, articles 24 ter et 24 quater | (z) | / | Article 20, point c) ii), et article 32: régimes de qualité alimentaire | 132 |
|
Elintarvikkeiden laatujärjestelmät: 24 b ja 24 c artikla | z) | / | 20 artiklan c kohdan ii alakohta ja 32 artikla: Elintarvikkeiden laatujärjestelmät | 132 |
|
|
Soutien aux groupements de producteurs pour des actions de promotion des produits de qualité, article 24 quinquies | (aa) | / | Article 20, point c) iii), et article 33: information et promotion | 133 |
|
Tuottajaryhmien harjoittaman laatutuotteiden menekinedistämisen tukeminen: 24 d artikla | aa) | / | 20 artiklan c kohdan iii alakohta ja 33 artikla: Tiedotus ja menekinedistäminen | 133 |
|
|
Agriculture de semi-subsistance, article 33 ter | (ab) | / | Article 20, point d) i), et article 34: agriculture de semi-subsistance | 141 |
|
Osittainen omavaraisviljely: 33 b artikla | ab) | / | 20 artiklan d kohdan i alakohta ja 34 artikla: Osittainen omavaraisviljely | 141 |
|
|
Groupements de producteurs, article 33 quinquies | (ac) | / | Article 20, point d) ii), et article 35: groupements de producteurs | 142 |
|
Tuottajaryhmät: 33 d artikla | ac) | / | 20 artiklan d kohdan ii alakohta ja 35 artikla: Tuottajaryhmät | 142 |
|
|
| Axe 2 |
|
| Toimintalinja 2 |
|
|
Paiements en faveur des zones défavorisées, zones de montagne, articles 13, 14 et 15 et article 18 | (e) | / | Article 36, point a) i), et article 37: paiements destinés à compenser les handicaps naturels des zones de montagne | 211 |
|
Vuoristoalueilla maksettavat luonnonhaittakorvaukset: 13, 14 ja 15 artikla sekä 18 artikla | e) | / | 36 artiklan a kohdan i alakohta ja 37 artikla: Vuoristoalueilla maksettavat luonnonhaittakorvaukset | 211 |
|
|
Paiements en faveur des zones défavorisées; autres zones défavorisées, articles 13, 14 et 15 et articles 18 et 19 | (e) | / | Article 36, point a) ii), et article 37: paiements destinés à compenser des handicaps naturels dans des zones autres que de montagne | 212 |
|
Muilla epäsuotuisilla alueilla maksettavat luonnonhaittakorvaukset: 13, 14 ja 15 artikla sekä 18 ja 19 artikla | e) | / | 36 artiklan a kohdan ii alakohta ja 37 artikla: Muilla haitta-alueilla kuin vuoristoalueilla maksettavat korvaukset | 212 |
|
|
Zones soumises à des contraintes environnementales, article 16 | (e) | / | Article 36, point a) iii), et article 38: paiements Natura 2000 et paiements liés à la directive 2000/60/CE du Parlement européen et du Conseil [3] | 213 |
|
Ympäristörajoitteiset alueet: 16 artikla | e) | / | 36 artiklan a kohdan iii alakohta ja 38 artikla: Natura 2000 -tuet ja Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviin 2000/60/EY [3] liittyvät tuet | 213 |
|
|
Agroenvironnement, articles 22, 23 et 24 | (f) | / | Article 36, point a) iv), et article 39: paiements agroenvironnementaux | 214 |
|
Maatalouden ympäristöohjelma: 22, 23 ja 24 artikla | f) | / | 36 artiklan a kohdan iv alakohta ja 39 artikla: Maatalouden ympäristötuet | 214 |
|
|
Bien-être des animaux | (f) | / | Article 36, point a) v), et article 40: paiements en faveur du bien-être des animaux | 215 |
|
Eläinten hyvinvointi: | f) | / | 36 artiklan a kohdan v alakohta ja 40 artikla: Eläinten hyvinvointia edistävät tuet | 215 |
|
|
Art. 22, 23 et 24 Protection de l’environnement en ce qui concerne le bien-être des animaux Art. 33, 11e tiret | (t) | 1312 |
|
22, 23 ja 24 artikla. Ympäristön suojeleminen eläinten hyvinvoinnin yhteydessä: 33 artiklan yhdestoista luetelmakohta | t) | 1312 |
|
|
Protection de l’environnement en ce qui concerne l’agriculture, article 33, 11e tiret | (t) | 1312 | Article 36, point a) vi), et article 41: investissements non productifs | 216 |
|
Ympäristön suojeleminen maataloudessa: 33 artiklan yhdestoista luetelmakohta | t) | 1312 | 36 artiklan a kohdan vi alakohta ja 41 artikla: Ei-tuotannolliset investoinnit | 216 |
|
|
Boisement de terres agricoles, article 31 | (h) | / | Article 36, point b) i), et article 43: premier boisement de terres agricoles | 221 |
|
Maatalousmaan metsitys: 31 artikla | h) | / | 36 artiklan b kohdan i alakohta ja 43 artikla: Maatalousmaan ensimmäinen metsitys | 221 |
|
|
| | | Article 36, point b) ii), et article 44: première installation de systèmes agroforestiers | 222 |
|
| | | 36 artiklan b kohdan ii alakohta ja 44 artikla: Peltometsätalousjärjestelmien ensimmäinen käyttöönotto maatalousmaalla | 222 |
|
|
Boisement de terres non agricoles, article 30, paragraphe 1, 1er tiret | (i) | 126 | Article 36, point b) iii), et article 45: premier boisement de terres non agricoles | 223 |
|
Muun kuin maatalousmaan metsitys: 30 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta | i) | 126 | 36 artiklan b kohdan iii alakohta ja 45 artikla: Muun kuin maatalousmaan ensimmäinen metsitys | 223 |
|
|
Stabilité écologique des forêts, article 32, paragraphe 1, 1er tiret | (i) | 127 | Article 36, point b) iv), et article 46: paiements Natura 2000 | 224 |
|
Metsien ekologinen tasapaino: 32 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta | i) | 127 | 36 artiklan b kohdan iv alakohta ja 46 artikla: Natura 2000 -tuet | 224 |
|
|
Stabilité écologique des forêts, article 32, paragraphe 1, 1er tiret | (i) | 127 | Article 36, point b) v), et article 47: paiements sylvoenvironnementaux | 225 |
|
Metsien ekologinen tasapaino: 32 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta | i) | 127 | 36 artiklan b kohdan v alakohta ja 47 artikla: Metsätalouden ympäristötuet | 225 |
|
|
Reconstitution et prévention dans le secteur sylvicole, article 30, paragraphe 1, 6e tiret Coupe-feux, article 32, paragraphe 1, 2e tiret | (i) | 125 | Article 36, point b) vi), et article 48: reconstitution et prévention dans le secteur sylvicole | 226 |
|
Metsätalouden tuotantomahdollisuuksien palauttaminen ja torjuntakeinot: 30 artiklan 1 kohdan kuudes luetelmakohta Palonkatkaisulinjat: 32 artiklan 1 kohdan toinen luetelmakohta | i) | 125 | 36 artiklan b kohdan iv alakohta ja 48 artikla: Metsänhoitomahdollisuuksien palauttaminen ja ennalta ehkäisevien toimien käyttöönotto | 226 |
|
|
Investissements visant à améliorer la valeur écologique et sociale des forêts, article 30, paragraphe 1, 2e tiret Protection de l’environnement en ce qui concerne la sylviculture, article 33, 11e tiret | (i) | 121 | Article 36, point b) vii), et article 49: investissements non productifs | 227 |
|
Investoinnit metsien taloudellisen ja yhteiskunnallisen arvon kohentamiseen: 30 artiklan 1 kohdan toinen luetelmakohta. Ympäristön suojeleminen metsätaloudessa: 33 artiklan yhdestoista luetelmakohta | i) | 121 | 36 artiklan b kohdan vii alakohta ja 49 artikla: Ei-tuotannolliset investoinnit | 227 |
|
|
(t) | 1312 |
|
t) | 1312 |
|
|
| Axe 3 |
|
| Toimintalinja 3 |
|
|
Diversification, article 33, 7e tiret | (p) | 1307 | Article 52, point a) i), et article 53: diversification | 311 |
|
Monipuolistaminen: 33 artiklan seitsemäs luetelmakohta | p) | 1307 | 52 artiklan a kohdan i alakohta ja 53 artikla: Monipuolistaminen | 311 |
|
|
Activités artisanales; ingénierie financière | (s) | 1311 | Article 52, point a) ii), et article 54: création et développement d’entreprises | 312 |
|
Käsityöläiselinkeinot; uudet rahoitusjärjestelyt: | s) | 1311 | 52 artiklan a kohdan ii alakohta ja 54 artikla: Yritysten perustaminen ja kehittäminen | 312 |
|
|
Art. 33, 10e et 13e tirets | (v) | 1314 |
|
33 artiklan kymmenes ja kolmastoista luetelmakohta | v) | 1314 |
|
|
Activités touristiques, article 33, 10e tiret | (s) | 1310 | Article 52, point a) iii), et article 55: activités touristiques | 313 |
|
Matkailuelinkeinot: 33 artiklan kymmenes luetelmakohta | s) | 1310 | 52 artiklan a kohdan iii alakohta ja 55 artikla: Matkailuelinkeinot | 313 |
|
|
Services essentiels, article 33, 5e tiret | (n) | 1305 | Article 52, point b) i), et article 56: services de base | 321 |
|
Peruspalvelut: 33 artiklan viides luetelmakohta | n) | 1305 | 52 artiklan b kohdan i alakohta ja 56 artikla: Peruspalvelut | 321 |
|
|
Rénovation et développement des villages, article 33, 6e tiret | (o) | 1306 | Article 52, point b) ii): rénovation et développement des villages | 322 |
|
Kylien kunnostus ja kehittäminen: 33 artiklan kuudes luetelmakohta | o) | 1306 | 52 artiklan b kohdan ii alakohta: Kylien kunnostus ja kehittäminen | 322 |
|
|
Protection et conservation du patrimoine rural, article 33, 6e tiret | (o) | 1306 | Article 52, point b) iii), et article 57: conservation et mise en valeur du patrimoine rural | 323 |
|
Maaseutuperinnön suojeleminen ja säilyttäminen: 33 artiklan kuudes luetelmakohta | o) | 1306 | 52 artiklan b kohdan iii alakohta ja 57 artiklan a ja b kohta: Maaseutuperinnön säilyttäminen ja edistäminen | 323 |
|
|
| | | Article 52, point c), et article 58: formation et information | 331 |
|
| | | 52 artiklan c kohta ja 58 artikla: Koulutus ja tiedotus | 331 |
|
|
Gestion de stratégies intégrées de développement rural par des partenariats locaux, article 33, 14e tiret | (w) | 1305-1 1305-2 | Article 52, point d), et article 59: acquisition des compétences, animation et mise en œuvre | 341 |
|
Paikallisten kumppaneiden hallinnoimat yhdennetyt maaseudun kehittämisstrategiat: 33 artiklan neljästoista luetelmakohta | w) | 1305-1 1305-2 | 52 artiklan d kohta ja 59 artikla: Pätevyyden hankkiminen ja toiminnan edistäminen | 341 |
|
|
| Axe 4 |
|
| Toimintalinja 4 |
|
|
Communication Leader+ et mesures de type Leader+, article 33 septies | | Article 63, point a): stratégies locales de développement | 41 |
|
Leader+-tiedotus ja Leader+-tyyppiset toimenpiteet: 33 f artikla | | 63 artikla: Paikalliset kehittämisstrategiat | 41 |
|
|
Action 1: stratégies locales | En ce qui concerne la compétitivité: tous les anciens codes des règlements (CE) no 817/2004 et (CE) no 438/2001 correspondant à l’axe 1. | 411 Compétitivité |
|
Toimi 1: Paikalliset strategiat | Kilpailukyky: kaikki asetusten (EY) N:o 817/2004 ja (EY) N:o 438/2001 mukaiset vanhat koodit, jotka vastaavat toimintalinjaa 1. | 411 Kilpailukyky |
|
|
En ce qui concerne la gestion des terres et l’environnement: tous les anciens codes des règlements (CE) no 817/2004 et (CE) no 438/2001 correspondant à l’axe 2. | 412 Environnement/gestion des terres |
|
Maankäyttö/ympäristö: kaikki asetusten (EY) N:o 817/2004 ja (EY) N:o 438/2001 mukaiset vanhat koodit, jotka vastaavat toimintalinjaa 2. | 412 Ympäristö/maankäyttö |
|
|
En ce qui concerne la diversification et la qualité de la vie: tous les anciens codes des règlements (CE) no 817/2004 et (CE) no 438/2001 correspondant à l’axe 3, plus les catégories suivantes du règlement (CE) no 438/2001: 161 à 164, 166, 167, 171 à 174, 22 à 25, 322, 323, 332, 333, 341, 343, 345, 351, 353, 354 et 36. | 413 Qualité de la vie/diversification |
|
Monipuolistaminen/elämänlaatu: kaikki asetusten (EY) N:o 817/2004 ja (EY) N:o 438/2001 mukaiset vanhat koodit, jotka vastaavat toimintalinjaa 3, sekä seuraavat luokat asetuksesta (EY) N:o 438/2001: 161–164, 166, 167, 171–174, 22–25, 322, 323, 332, 333, 341, 343, 345, 351, 353, 354 ja 36. | 413 Elämänlaatu/monipuolistaminen |
|
|
Communication Leader+ et mesures de type Leader+, article 33 septies | / | | | |
|
Leader+-tiedotus ja Leader+-tyyppiset toimenpiteet: 33 f artikla | / | | | |
|
|
Action 2: Coopération | | 1305-3 1305-4 | Article 63, point b): coopération | 421 |
|
Toimi 2: Yhteistyö | | 1305-3 1305-4 | 63 artiklan b kohta: Yhteistyö | 421 |
|
|
Communication Leader+ et mesures de type Leader+; article 33 septies | / | | | |
|
Leader+-tiedotus ja Leader+-tyyppiset toimenpiteet: 33 f artikla | / | | | |
|
|
Action 3: fonctionnement des groupes d’action locale | | 1305-1 1305-2 | Article 63, point c): fonctionnement des groupes d’action locale, animation | 431 |
|
Toimi 3: Paikallisten toimintaryhmien toiminnan takaaminen | | 1305-1 1305-2 | 63 artiklan c kohta: Paikallisten toimintaryhmien toiminnan takaaminen, toiminnan edistäminen | 431 |
|
|
Communication Leader+ et mesures de type Leader+, article 33 septies | / | | | |
|
Leader+-tiedotus ja Leader+-tyyppiset toimenpiteet: 33 f artikla | / | | | |
|
|
Action 3: réseaux | / | 1305-5 | Article 66, paragraphe 3, et article 68: réseau rural national | 511 |
|
Toimi 3: Verkostot | / | 1305-5 | 66 artiklan 3 kohta ja 68 artikla: Kansalliset maaseutuverkostot | 511 |
|
|
Assistance technique | | | Assistance technique | |
|
Tekninen apu | | | Tekninen apu | |
|
|
Assistance technique | | 411 à 415 | Art. 66, par. 2: assistance technique | 511 |
|
Tekninen apu: 49 artikla. Asetuksen (EY) N:o 1685/2000 liitteessä oleva sääntö 11 | | 411–415 | 66 artiklan 2 kohta: Tekninen apu | 511 |
|
|
Art. 49. Règle no 11 de l’annexe du règlement (CE) no 1685/2000 | (ad) | | Art. 66, par. 3: réseaux nationaux | 511 |
|
ad) | | 66 artiklan 3 kohta: Kansalliset verkostot | 511 |
|
|
Mesures prévues par le règlement (CE) no 1268/1999 | | | Mesures prévues par le règlement (CE) no 1698/2005 | |
|
Asetuksen (EY) N:o 1268/1999 mukaiset toimenpiteet | | | Asetuksen (EY) N:o 1698/2005 mukaiset toimenpiteet | |
|
|
Méthodes de production agricole visant à protéger l’environnement et à entretenir l’espace naturel Art. 2, 4e tiret | / | / | Article 36, point a) iv), et article 39: paiements agroenvironnementaux | 214 |
|
Ympäristönsuojeluun ja maaseudun säilyttämiseen tarkoitetut maatalouden tuotantomenetelmät: 2 artiklan neljäs luetelmakohta | / | / | 36 artiklan a kohdan iv alakohta ja 39 artikla: Maatalouden ympäristötuet | 214 |
|
|
Création de groupements de producteurs, article 2, 7e tiret | / | / | Article 20, point d) ii), et article 35: groupements de producteurs | 142 |
|
Tuottajaryhmittymien perustaminen: 2 artiklan seitsemäs luetelmakohta | / | / | 20 artiklan d kohdan ii alakohta ja 35 artikla: Tuottajaryhmät | 142 |
|
|
Sylviculture, article 2, 14e tiret | / | / | Article 36, point b) i), et article 43: premier boisement de terres agricoles | 221 |
|
Metsätalous: 2 artiklan neljästoista luetelmakohta | / | / | 36 artiklan b kohdan i alakohta ja 43 artikla: Maatalousmaan ensimmäinen metsitys | 221 |
|
|
[1] JO L 24 du 29.1.2004, p. 25.
|
[1] EUVL L 24, 29.1.2004, s. 25.
|
|
[2] JO L 63 du 3.3.2001, p. 21.
|
[2] EYVL L 63, 3.3.2001, s. 21.
|
|
[3] JO L 327 du 22.12.2000, p. 1.
|
[3] EYVL L 327, 22.12.2000, s. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|