Double visualisation

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL SV 

fr

et

 
[pic] | COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES |
[pic] | EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON |
Bruxelles, le 20.10.2005
Brüssel 20.10.2005
COM(2005) 507 final
KOM(2005) 507 lõplik
2005/0214 (COD)
2005/0214 (COD)
Mettre en œuvre le programme communautaire de Lisbonne :Proposition de
Lissaboni strateegia rakendamine:Ettepanek:
DIRECTIVE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIV
relative à l'amélioration de la portabilité des droits à pension complémentaire {SEC(2005) 1293}
täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse parandamise kohta {SEC(2005)1293}
(présentée par la Commission)
(esitanud komisjon)
EXPOSÉ DES MOTIFS
SELETUSKIRI
CONTEXTE DE LA PROPOSITION |
ETTEPANEKU TAUST |
110 | Motivations et objectifs de la proposition La stratégie de Lisbonne révisée[1], ainsi que l'Agenda social[2] soulignent l'importance de la mobilité pour améliorer la capacité d'adaptation des travailleurs et des entreprises et accroître la flexibilité des marchés du travail. Tenant compte de l'importance croissante des régimes complémentaires de pension dans la couverture des risques vieillesse, il devient ainsi particulièrement important de diminuer les obstacles à la mobilité découlant de ces régimes. Dans le plan d'action de Lisbonne, la Commission a annoncé son intention de présenter des propositions législatives dans ce domaine. C'est pourquoi la présente proposition a pour objet de réduire tout à la fois les entraves à la libre circulation entre États membres comme à la mobilité à l'intérieur d'un État membre créées par certaines dispositions des régimes complémentaires de pension. Ces entraves concernent: les conditions d'acquisition des droits à pension, les conditions de préservation des droits à pension dormants, la transférabilité des droits acquis. En plus la proposition vise à améliorer l'information fournie aux travailleurs sur les conséquences de la mobilité pour les droits à pension complémentaire. |
110 | Ettepaneku põhjused ja eesmärgid Nii läbivaadatud Lissaboni strateegias[1] kui ka sotsiaalmeetmete kavas[2] toonitatakse liikuvuse tähtsust, et parandada töötajate ja ettevõtete kohanemisvõimet ja suurendada tööturgude paindlikkust. Arvestades täiendavate pensioniskeemide kasvavat osa vanadusriskide katmisel, on eriti tähtis kõrvaldada liikuvuse takistused, mis tulenevad neist skeemidest. Lissaboni tegevuskavas teatas komisjon oma kavatsusest esitada selles valdkonnas õigusaktide ettepanekuid. Seetõttu on käesoleva ettepaneku eesmärk vähendada ühtaegu nii liikmesriikidevahelise vaba liikumise kui ka liikmesriikidesisese liikuvuse tõkked, mis on tingitud täiendavate pensioniskeemide teatavatest sätetest. Need tõkked on seotud pensioniõiguste omandamisega, seisvate pensioniõiguste säilitamisega ning omandatud pensioniõiguste ülekantavusega. Lisaks on ettepaneku eesmärk parandada teavet, mida antakse töötajatele liikuvuse mõju kohta täiendavatele pensioniõigustele. |
.120 | Contexte général Les systèmes de protection sociale des différents États membres doivent faire face au problème du vieillissement démographique. Les réformes adoptées ou envisagées dans la plupart des États membres, vont dans le sens d'un accroissement des régimes de pension complémentaire, dont le développement est par ailleurs activement encouragé par certains États membres. Il devient ainsi urgent de s'assurer que les règles régissant l'organisation de ces régimes n'entravent pas la mobilité des travailleurs, réduisant ainsi les chances pour un travailleur mobile d'acquérir suffisamment de droits à pension à la fin de la carrière et réduisant la flexibilité et l'efficacité du marché de travail. Même si de nombreux facteurs déterminent le choix d'une personne de changer d'emploi, il est clair que le fait que cette personne pourrait perdre une partie substantielle de ses droits à pension complémentaire pose un réel frein à sa volonté de changer d'emploi. La présente proposition constitue l'aboutissement de plusieurs années d'échanges au niveau européen sur la nécessité et sur les modalités les plus appropriées pour améliorer l'organisation des régimes complémentaires de pension afin de faciliter la mobilité des travailleurs. |
.120 | Üldine taust Mitmete liikmesriikide sotsiaalkaitsesüsteemidel tuleb leida lahendus rahvastiku vananemise probleemile. Enamikus liikmesriikidest vastu võetud või kavandatud reformid on suunatud täiendavate pensioniskeemide osatähtsuse suurendamisele ja teatavad liikmesriigid ergutavad aktiivselt nende skeemide arendamist. Niisiis on vaja kiiresti tagada, et nende skeemide korraldust reguleerivad eeskirjad ei takistaks töötajate liikuvust, ei piiraks sellega liikuva töötaja võimalusi omandada teenistuskäigu lõpuks piisavalt pensioniõigusi ega vähendaks tööturu paindlikkust ja tõhusust. Kuigi on palju tegureid, mis võivad mõjutada töökoha vahetamise otsust, on selge, et kui inimesel tekib oht kaotada suur osa oma täiendavatest pensioniõigustest, pidurdab see märgatavalt tema soovi töökohta vahetada. Käesolev ettepanek lähtub mõttevahetustest, mida on Euroopa tasandil mitu aastat peetud täiendavate pensioniskeemide korralduse parandamise vajaduse ja parimate võimaluste üle, et hõlbustada töötajate liikuvust. |
130 | Dispositions en vigueur dans le domaine de la proposition L'absence de cadre réglementaire commun en matière de portabilité des droits à pension complémentaire reste une entrave à la libre circulation des travailleurs et à la mobilité professionnelle en général, y compris à l'intérieur des États membres. Un premier pas pour réduire ces obstacles a été franchi avec la directive 1998/49/CE[3] qui vise notamment à garantir le droit à l'égalité de traitement des personnes qui se déplacent d'un pays à un autre. |
130 | Ettepanekus käsitletavas valdkonnas kehtivad õigusnormid Ühise õigusliku raamistiku puudumine täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse alal tõkestab jätkuvalt töötajate vaba liikumist ja tööalast liikuvust üldiselt, sealhulgas ka üksikutes liikmesriikides. Esimene samm nende takistuste vähendamiseks tehti direktiiviga 1998/49/EÜ,[3] mille eesmärk on eelkõige tagada võrdse kohtlemise õigus isikutele, kes liiguvad ühest riigist teise. |
140 | Cohérence avec les autres politiques et les objectifs de l’Union La récente Communication de la Commission au Conseil de Printemps 2005[4] ainsi que les lignes directrices intégrées[5] soulignent la grande importance de politiques améliorant la réactivité des marchés du travail en favorisant notamment la mobilité professionnelle et géographique. Vers la fin 2005, la Commission adoptera un plan d'action sur la migration légale qui prendra également des initiatives dans ce sens. |
140 | Kooskõla Euroopa Liidu muude põhimõtete ja eesmärkidega Komisjoni hiljutises teatises 2005. aasta kevadisele Euroopa Ülemkogule[4] ning ühtsetes suunistes[5] rõhutatakse, kui olulised on tööturgude reageerimisvõimet parandavad poliitikapõhimõtted, mis eelkõige soodustavad kutsealast ja geograafilist liikuvust. 2005. aasta lõpus võtab komisjon vastu seadusliku rände tegevuskava, milles samuti esitatakse algatusi kõnealusel teemal. |
CONSULTATION DES PARTIES INTÉRESSÉES ET DES ANALYSES D’IMPACT |
KONSULTEERIMINE HUVITATUD ISIKUTEGA JA MÕJU HINDAMINE |
Consultation des parties intéressées |
Konsulteerimine huvitatud isikutega |
211 | Méthodes de consultation utilisées, principaux secteurs visés et profil général des répondants La Commission a consulté à deux reprises les partenaires sociaux. La première consultation portait sur l'opportunité et l'orientation possible d'une action communautaire concernant la portabilité des droits à pension professionnelle[6]. Les réponses des partenaires sociaux ont été en général favorables à une action communautaire en la matière. La Commission a donc engagé une deuxième phase de consultation des partenaires sociaux européens[7] sur le contenu possible d'une action communautaire. Cette consultation a révélé que les partenaires sociaux avaient des vues divergentes quant à l'enjeu de l'action et aux instruments. Ils n'ont donc pas engagé de négociations en vue d'un accord autonome. Depuis sa création en 2001, le comité dans le domaine des pensions complémentaires[8] (ci-après Forum des pensions) a été étroitement impliqué dans l'examen des entraves à la mobilité créées par des règles régissant les régimes complémentaires de pension. Le Forum des pensions est composé de représentants des États membres, des partenaires sociaux et des fonds de pensions et autres organismes actifs dans ce domaine. |
211 | Konsultatsioonimeetodid, peamised sihtvaldkonnad ja vastajate üldiseloomustus Komisjon on kaks korda konsulteerinud tööturu osapooltega. Esimene konsultatsioon käsitles ühenduse meetmete asjakohasust ja võimalikku suunda tööandjapensioni õiguste kaasaskantavuse alal.[6] Tööturu osapoolte vastused olid ühenduse meetmete suhtes üldiselt pooldavad. Komisjon alustas seetõttu Euroopa tööturu osapooltega peetud konsultatsioonide teist etappi,[7] kus oli kõne all ühenduse meetmete võimalik sisu. Selle konsultatsioonietapi ajal selgus, et tööturu osapoolte nägemused meetmete eesmärkidest ja nende saavutamise vahenditest olid lahkuminevad. Seetõttu ei alustatud läbirääkimisi omaette kokkuleppe sõlmimiseks. Alates täiendavate pensionide valdkonnas tegutseva komitee[8] loomisest 2001. aastal on see komitee (edaspidi „pensionifoorum“) aktiivselt osalenud nende takistuste uurimises, mida liikuvusele on tekitatud täiendavaid pensioniskeeme reguleerivate eeskirjadega. Pensionifoorum koosneb liikmesriikide, tööturu osapoolte, pensionifondide ja muude kõnealuses valdkonnas tegutsevate organisatsioonide esindajatest. |
212 | Synthèse des réponses reçues et de la façon dont elles ont été prises en compte Les réponses reçues des membres du Forum des pensions, y inclus des États-membres et partenaires sociaux, ont été incorporées dans l'évaluation d'impact accompagnant la présente proposition. |
212 | Vastuste kokkuvõte ja nende arvessevõtmine Pensionifoorumi liikmetelt, sealhulgas liikmesriikidelt ja tööturu osapooltelt saadud vastused lülitati käesolevale ettepanekule lisatud mõjuhindamisse. |
Obtention et utilisation d’expertise |
Ekspertarvamuste kogumine ja kasutamine |
229 | Le recours à une expertise externe n'a pas été nécessaire. |
229 | Välisekspertide arvamusi ei olnud vaja kasutada. |
230 | Analyse d’impact Même si formellement cette proposition, n'étant pas inscrite au programme de travail de la Commission, ne devait pas faire l'objet d'une évaluation d'impact, les services de la Commission ont estimé que pour des raisons de mieux légiférer et d'une meilleure transparence il convenait examiner les différentes options de mesures pouvant être prises dans ce domaine ainsi que leur impact en termes de coûts et bénéfices. |
230 | Mõju hindamine Kuigi käesolev ettepanek ei kuulunud ametlikult komisjoni töökavasse ja seetõttu ei kavatsetud ettepaneku mõjusid hinnata, olid komisjoni talitused arvamusel, et parema seadusloome ja läbipaistvuse huvides tuleks uurida eri meetmeid, mida selles valdkonnas oleks võimalik võtta, ning nende mõju kuludele ja tuludele. |
ELÉMENTS JURIDIQUES DE LA PROPOSITION |
ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG |
305 | Résumé des mesures proposées La présente proposition établit des principes communs permettant d'améliorer l'exercice du droit à la libre circulation, liberté fondamentale de la Communauté, et le fonctionnement du marché intérieur, principes qui s'inscrivent dans l'adaptation des systèmes complémentaires de pension déjà en cours dans les États membres. La mobilité des travailleurs, tant à l'intérieur d'un État membre que d'un État membre à l'autre, est un facteur essentiel au bon fonctionnement du marché européen du travail et fait partie intégrante des ambitions affichées dans la stratégie de Lisbonne visant à renforcer l'emploi et la croissance économique. Ainsi, il convient d'améliorer non seulement cette mobilité d'un État membre à l'autre, mais également la mobilité professionnelle à l'intérieur d'un pays. Certaines règles régissant les régimes de pension complémentaire, notamment celles en matière d'acquisition, freinent cette mobilité intérieure. Cela crée notamment un obstacle au développement des entreprises venant d'un autre État membre à cause des difficultés de recrutement d'un personnel qualifié (ce personnel étant retenu dans les entreprises par les règles régissant les régimes complémentaires de pension). Ainsi, la présente directive vise à rapprocher les législations des États membres en la matière afin d'améliorer les conditions de concurrence sur le marché européen du travail. |
305 | Kavandatud meetmete kokkuvõte Käesoleva ettepanekuga kehtestatakse ühised põhimõtted, mis võimaldavad paremini kasutada vaba liikumise õigust, mis on üks ühenduse põhivabadusi, ning parandada siseturu toimimist: neist põhimõtetest juhindutakse liikmesriikides käimasoleval täiendavate pensioniskeemide kohandamisel. Töötajate liikuvus nii üksikute liikmesriikide piires kui ka liikmesriikide vahel on Euroopa siseturu tõhusa toimimise oluline tegur ning moodustab osa Lissaboni strateegia raames tööhõive ja majanduskasvu suurendamiseks seatud sihtidest. Seetõttu tuleks parandada mitte ainult liikmesriikide vahelist töötajate liikuvust, vaid ka kutsealast liikuvust ühe riigi piires. Seda sisemist liikuvust pidurdavad teatavad täiendavaid pensioniskeeme reguleerivad eeskirjad, eriti õiguste omandamise alased eeskirjad. Eelkõige kvalifitseeritud tööjõu palkamise raskuste tõttu (sellist tööjõudu hoiavad ettevõtetes kinni täiendavaid pensioniskeeme reguleerivad eeskirjad) loob see takistuse teistest liikmesriikidest pärit ettevõtete arengule. Seetõttu on käesoleva direktiivi eesmärk lähendada liikmesriikide sellealaseid õigusakte, et parandada konkurentsitingimusi Euroopa tööturul. |
310 | Base juridique Les bases juridiques de cette proposition sont les articles 42 et 94 du traité CE. L'article 42 a déjà servi de base légale à la directive 1998/49/CE. L'article 94 du traité CE est approprié puisqu'une véritable amélioration de la portabilité des droits à pension complémentaire est impossible sans améliorer la mobilité professionnelle en général, y compris au sein des États membres. Par ailleurs, une meilleure mobilité professionnelle générale est indispensable pour permettre un bon fonctionnement du marché commun sur la base d'une force de travail flexible et non freinée par l'application de certaines règles régissant les régimes de pension complémentaire comme celles qui obligent dans certains cas le travailleur à rester avec le même employeur pendant une période considérable avant d'acquérir des droits. |
310 | Õiguslik alus Käesoleva ettepaneku õigusliku aluse moodustavad EÜ asutamislepingu artiklid 42 ja 94. Artikkel 42 on juba võetud direktiivi 1998/49/EÜ õiguslikuks aluseks. EÜ asutamislepingu artikkel 92 on sobiv seetõttu, et täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse tegelik paranemine ei ole võimalik, kui ei parandata üldist kutsealast liikuvust (sealhulgas üksikute liikmesriikide piires). Ühisturu tõhusaks toimimiseks paindliku tööjõu baasil, keda ei kammitse teatavad täiendavaid pensioniskeeme reguleerivad eeskirjad (nt eeskirjad, mis sunnivad töötajat tööle jääma ühe tööandja juurde pikaks ajaks, enne kui ta omandab pensioniõigused), on vaja ka paremat üldist kutsealast liikuvust. |
320 | Principe de subsidiarité Le principe de subsidiarité s'applique dans la mesure où la proposition ne touche pas à un domaine relevant de la compétence exclusive de la Communauté. |
320 | Subsidiaarsuse põhimõte Subsidiaarsuse põhimõtet kohaldatakse sedavõrd, kuivõrd ettepanek ei käsitle ühenduse ainupädevusse kuuluvaid valdkondi. |
Les objectifs de la proposition ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par l'action des Etats membres pour les raisons suivantes. |
Ettepaneku eesmärke ei ole võimalik liikmesriikide tegevusega piisaval määral saavutada järgmistel põhjustel. |
321 | Les marchés du travail ne s'arrêtent pas aux frontières des États membres, il convient alors prendre une mesure au niveau communautaire afin de rendre ces marchés plus flexibles et plus efficaces en levant certains obstacles à la mobilité de la main d'œuvre découlant des régimes de retraite professionnelle. |
321 | Tööturgude piirid ületavad liikmesriikide piire, niisiis tuleks võtta ühenduse tasandil meede selleks, et muuta need turud paindlikumaks ja tõhusamaks, kõrvaldades tööjõu liikuvusest teatavad tööandjapensioniskeemidest tingitud takistused. |
Les objectifs de la proposition peuvent mieux être réalisés par une action de la Communauté pour les raisons suivantes. |
Ettepaneku eesmärke on võimalik paremini saavutada ühenduse meetmega järgmistel põhjustel: |
324 | Les diverses orientations ou recommandations formulées à plusieurs reprises depuis dix ans par les institutions européennes n'ont pas conduit à un rapprochement significatif des législations nationales et les divergences risquent au contraire de s'accentuer dans une Union à 25. Le contexte actuel et futur de l'évolution des systèmes de retraite à l'échelle européenne rend nécessaire l'adoption, aujourd'hui, d'un instrument communautaire: d'une part, l'Union dispose, depuis 2003 d'un cadre juridique qui favorise la gestion transfrontalière des régimes de pension complémentaire; d'autre part, comme le montre l'étude récemment conduite par le Comité de protection sociale avec la Commission sur l'avenir des régimes professionnels de pension complémentaire, ceux-ci sont appelés à connaître une évolution dynamique; c'est donc le moment de fournir des références communes. |
324 | Euroopa institutsioonide poolt mitmel korral sõnastatud suunised ja soovitused ei ole viinud siseriiklike õigusaktide märkimisväärse lähenemiseni ning lahknevused võivad 25-liikmelises Euroopa Liidus hoopis süveneda. Pensionisüsteemide arengu praegune ja tulevane olukord Euroopa ulatuses tingib praeguseks vajaduse võtta vastu ühenduse juriidiline dokument: esiteks on Euroopa Liidu käsutuses alates 2003. aastast õiguslik raamistik, mis hõlbustab täiendavate pensioniskeemide piiriülest haldamist, teiseks ergutatakse nende skeemide hoogsat arengut (seda näitab komisjoni ja sotsiaalkaitsekomitee hiljutine uuring täiendavate tööandjapensioniskeemide tuleviku teemal); niisiis on õige aeg anda ühiseid juhiseid. |
325 | La proposition est donc conforme au principe de subsidiarité. |
325 | Ettepanek on niisiis kooskõlas subsidiaarsuse põhimõttega. |
Principe de proportionnalité La proposition est conforme au principe de proportionnalité pour les raisons suivantes. |
Proportsionaalsuse põhimõte Ettepanek on kooskõlas proportsionaalsuse põhimõttega järgmistel põhjustel: |
331 | Le choix de l'instrument et ses modalités obéissent au principe de proportionnalité: la forme choisie est celle d'une directive et non d'un règlement, afin de respecter l'hétérogénéité de l'organisation des systèmes de pension complémentaire dans les États membres, tout en instaurant un cadre global qui fixe des objectifs à atteindre par les États membres sans détailler les mesures permettant de les atteindre. |
331 | Vahendi valik ja selle kasutamisviis lähtub proportsionaalsuse põhimõttest: valitakse direktiivi ja mitte määruse vorm, et mitte kahjustada liikmesriikide täiendavate pensioniskeemide korralduse mitmekesisust, samal ajal kehtestatakse üldine raamistik, millega määratakse kindlaks liikmesriikide saavutatavad eesmärgid, ent ei kirjutata täpselt ette nende saavutamise abinõusid. |
332 | Enfin, les dispositions proposées ont été calibrées au minimum des exigences indispensables en tenant compte, grâce à l'analyse d'impact, des possibles répercussions sur les systèmes nationaux existants; elles prévoient en outre des délais substantiels pour la transposition de certaines dispositions de la présente directive. |
332 | Kavandatud sätted sisaldavad minimaalsel hulgal möödapääsmatuid nõudeid, võttes mõjude hindamise alusel arvesse võimalikke negatiivseid tagajärgi olemasolevatele siseriiklikele süsteemidele; nende sätetega nähakse lisaks ette sobivad tähtajad käesoleva direktiivi teatavate sätete ülevõtmiseks. |
Choix des instruments |
Õigusakti valik |
341 | Instrument proposé: directive. |
341 | Kavandatud õigusakt: direktiiv. |
342 | D'autres instruments n'auraient pas été adéquats pour les raisons suivantes. Un instrument moins contraignant comme un code de conduite aurait peu de chances de mener au résultat souhaité, étant donné que des discussions depuis plus de quinze années au niveau européen n'ont pas mené à une initiative sur base volontaire de ce genre. En plus, beaucoup d'éléments sur lesquels reposent les régimes complémentaires de pension sont réglementés par les législations des États membres. Un instrument plus contraignant, tel qu'un règlement, ne permettrait pas la flexibilité nécessaire pour prendre en compte la grande diversité des régimes complémentaires de pension et leur nature souvent volontaire. |
342 | Muud õigusaktid ei oleks asjakohased järgmistel põhjustel. Vähem siduva vahendi, näiteks tegevusjuhendi abil oleks vähe võimalusi jõuda soovitud tulemuseni, kuna enam kui viisteist aastat kestnud arutelud Euroopa tasandil ei ole viinud seda liiki vabatahtlike algatusteni. Pealegi on paljud täiendavate pensioniskeemide põhielemendid reguleeritud liikmesriikide õigusaktidega. Siduvam vahend, näiteks määrus, ei võimaldaks piisava paindlikkusega arvesse võtta täiendavate pensioniskeemide mitmekesisust ja nende sageli vabatahtlikku laadi. |
INCIDENCE BUDGÉTAIRE |
MÕJU EELARVELE |
409 | La proposition n'a pas d'incidence pour le budget de la Communauté. |
409 | Ettepanek ei mõjuta ühenduse eelarvet. |
INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE |
TÄIENDAV TEAVE |
550 | Tableau de correspondance Les États membres sont tenus de communiquer à la Commission le texte des dispositions nationales transposant la directive, ainsi qu'un tableau de correspondance entre ces dispositions et la présente directive. |
550 | Vastavustabel Liikmesriigid peavad komisjonile edastama direktiivi ülevõtmiseks vastuvõetud riiklike õigusnormide tekstid koos tabeliga nende õigusnormide ja direktiivi vahelise vastavuse kohta. |
560 | Espace Economique Européen Ce projet d'acte relève d'un domaine couvert par l'accord EEE et il y a donc lieu de l'étendre à l'Espace Economique Européen. |
560 | Euroopa Majanduspiirkond Käesolev õigusakti eelnõu kuulub EMP lepinguga hõlmatud valdkonda ja seda tuleks niisiis laiendada Euroopa Majanduspiirkonnale. |
570 | Explication détaillée de la proposition, par chapitre ou par article Objet (Article 1) L'article premier reprend et synthétise les objectifs décrits au paragraphe 1.2. Champ d'application (Article 2) Afin de maintenir une cohérence avec la directive 98/49/CE, le champ d'application de la présente proposition est identique à celui de cette directive. Est ainsi visé tout régime complémentaire de pension (défini à l'article 3) à l'exception des régimes couverts par le règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, modifié. Définitions (Article 3) Compte tenu de la grande hétérogénéité des régimes complémentaires de pension dans les États membres, il apparaît indispensable de définir certains termes utilisés dans la présente proposition. Les paragraphes a) ("pension complémentaire"), b) ("régime complémentaire de pension") et d) ("droits à pension") contiennent des définitions identiques à celles utilisées aux fins de la directive 98/49/CE afin d'assurer une cohérence avec le champ d'application de celle-ci. Il est à noter que le terme "portabilité" utilisé dans la présente proposition se réfère à la possibilité, pour un travailleur sortant, d'acquérir et de conserver des droits à pension complémentaire. Conditions d'acquisition (Article 4) En vue de diminuer les effets négatifs des conditions d'acquisition des droits à pension complémentaire sur l'exercice du droit à la libre circulation, la proposition de directive prévoit les assouplissements suivants: - Un travailleur qui n'a pas encore de droits acquis dans le régime complémentaire de pension, mais qui a déjà versé des cotisations, ne doit pas les perdre. A cette fin, la totalité des cotisations doit être remboursée ou transférée. - L'exigence d'un âge minimum élevé pénalise la mobilité des jeunes travailleurs si un départ avant d'avoir atteint cet âge minimum conduit à la perte des droits à pension pour la période travaillée avant l'âge minimum. Un travailleur doit commencer à acquérir des droits à pension complémentaire au plus tard à partir de l'âge de 21 ans. - Il convient de réduire la période d'attente durant laquelle le travailleur ne peut pas encore s'affilier au régime. Cette période ne doit pas dépasser la durée d'une année (sauf si l'âge minimum n'est pas encore atteint). Ainsi, les régimes maintiennent notamment la possibilité de lier la période d'attente à la période probatoire (qui ne dépasse généralement pas un an). - Afin de permettre aux travailleurs sortants d'acquérir suffisamment de droits à pension complémentaire au cours de leur carrière, notamment pour ceux qui ont occupé des emplois successifs, il convient de limiter la possibilité d'appliquer des périodes de stage, c'est-à-dire la période d'affiliation au terme de laquelle le travailleur obtient des droits acquis. Cette période ne doit pas dépasser deux ans. Préservation des droits à pension dormants (Article 5) Un travailleur mobile ne doit pas être confronté à une diminution sensible des droits acquis qu'il a laissés dans le régime complémentaire de pension de son ancienne relation de travail. Les États membres disposent de différents instruments pour assurer l'ajustement, en fonction notamment de la manière dont évoluent les droits des affiliés actifs. Afin d'éviter des coûts administratifs trop élevés résultant de la gestion d'un nombre conséquent de droits dormants de faible valeur, la proposition prévoit la possibilité de ne pas préserver ces droits à pension mais de recourir à un transfert ou au paiement d'un capital représentant les droits acquis lorsque ces derniers ne dépassent pas un seuil fixé par l'État membre concerné. Transférabilité (Article 6) La proposition de directive dispose que le travailleur sortant doit avoir le choix entre le maintien des droits dans le régime complémentaire de son ancienne relation de travail et le transfert de ses droits acquis, sauf si son nouvel emploi est couvert par le même régime complémentaire de pension, ou si le régime effectue un paiement en capital du fait de la faible valeur des droits acquis. Le travailleur sortant qui opte pour un transfert de ses droits ne doit pas être pénalisé par les calculs de la valeur des droits transférés effectués par les deux régimes impliqués dans le transfert, ni par des charges administratives excessives. . Informations à fournir (Article 7) L'article 7 vise à compléter les dispositions existant au niveau européen en matière d'informations à fournir, prévues par la directive 2003/41/CE. Le champ d'application de la présente directive, qui couvre également les régimes qui ne fonctionnent pas en capitalisation, étant plus large que celui de la directive 2003/41/CE, des dispositions supplémentaires doivent être édictées dans ce domaine. Par ailleurs, la directive 2003/41/CE ne prévoit que les informations à fournir aux affiliés et aux bénéficiaires; il convient de compléter ce champ en donnant à tout travailleur (potentiellement) sortant, affilié ou non, des informations sur les conséquences pour les droits à pension complémentaire résultant d'une cessation d'emploi. Prescriptions minimales - non régression (Article 8) Dans l'esprit de la mise en œuvre du marché intérieur et des dispositions sociales qui s'y rattachent, la proposition de directive ne fait pas obstacle aux dispositions plus avancées en matière de portabilité que pourraient prendre les États membres; de même exclut-elle toute initiative qui constituerait une régression par rapport au degré de portabilité existant. Mise en œuvre (Article 9) Compte tenu de la diversité des régimes complémentaires de pension dans les États membres, la présente proposition de directive adopte une approche souple pour mettre en œuvre certaines dispositions liées aux conditions d'acquisition des droits à pension et de transfert. Les États membres peuvent ainsi bénéficier d'un délai supplémentaire pour transposer certaines dispositions qui pourraient être trop contraignantes à court terme. Compte tenu de l'implication importante des partenaires sociaux dans l'organisation et la gestion des régimes professionnels de pension complémentaire, la proposition de directive prévoit que sa mise en œuvre pourra leur être confiée par les États membres. |
570 | Ettepaneku üksikasjalik selgitus peatükkide ja artiklite kaupa Eesmärk (artikkel 1) Esimeses artiklis korratakse ja võetakse kokku 1. punkti teises lõigus kirjeldatud eesmärgid. Kohaldamisala (artikkel 2) Et säilitada ühtsus direktiiviga 98/49/EÜ, on käesoleva ettepaneku kohaldamisala sama, mis kõnealusel direktiivil. Seega kuuluvad kohaldamisalasse kõik täiendavad pensioniskeemid (määratletud artiklis 3), välja arvatud nõukogu 14. juuni 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 1408/71 (muudetud määrus) hõlmatud pensioniskeemid. Mõisted (artikkel 3) Liikmesriikide täiendavate pensioniskeemide mitmekesisust arvestades on ilmselt hädavajalik määratleda teatavad käesolevas ettepanekus kasutatud mõisted. Punktides a („täiendav pension“), b („täiendav pensioniskeem") ja d („pensioniõigused“) esitatakse direktiivis 98/49/EÜ kasutatud mõistetega identsed mõisted, et tagada ühtsus nimetatud direktiivi kohaldamisalaga. Tuleb märkida, et käesolevas ettepanekus kasutatud mõiste „kaasaskantavus“ tähistab lahkuva töötaja võimalust omandada ja säilitada täiendavaid pensioniõigusi. Omandamistingimused (artikkel 4) Et vähendada täiendavate pensioniõiguste omandamise tingimuste negatiivset mõju vaba liikumise õiguse kasutamisele, nähakse direktiiviga ette järgmised paindlikkusevõimalused: - Töötaja, kes ei ole veel omandanud pensioniõigusi täiendavas pensioniskeemis, kuid on teinud sissemakseid, ei tohi neid kaotada. Sel eesmärgil tuleb tehtud sissemaksed tagasi maksta või üle kanda. - Kõrge miinimumea nõue takistab noorte töötajate liikuvust, kui töölt lahkumine enne nimetatud miinimumiga toob kaasa enne miinimumikka jõudmist töötatud ajavahemiku eest omandatud pensioniõiguste kaotuse. Töötaja peab hakkama omandama täiendavaid pensioniõigusi hiljemalt alates 21 eluaasta täitumisest. - Tuleks vähendada ooteaega, mille jooksul töötaja ei saa täiendava pensioniskeemiga liituda. See ajavahemik ei tohi ületada üht aastat (välja arvatud juhul, kui töötaja pole veel jõudnud miinimumikka). Seega säilib skeemidel eelkõige võimalus siduda ooteaeg katseajaga (mis pole üldjuhul pikem kui üks aasta). - Et võimaldada lahkuvatel töötajatel, eriti neil, kes on töötanud mitmel järjestikusel ametikohal, omandada teenistuskäigu jooksul piisavalt pensioniõigusi, tuleks piirata võimalust kohaldada katseaega, see tähendab liikmeksolekuaega, mille järel töötaja saab omandatud pensioniõigused. See ajavahemik ei tohi ületada kahte aastat. Seisvate pensioniõiguste säilitamine (artikkel 5) Liikuva töötaja pensioniõigused, mis on jäänud endise töökohaga seotud pensioniskeemi, ei tohi oluliselt väheneda. Liikmesriikidel on olemas mitmesuguseid vahendeid, tagamaks sellist kohandamist sõltuvalt viisist, kuidas arenevad aktiivsete liikmete õigused. Et vältida liiga suuri halduskulusid, mis tulenevad suure hulga väikese väärtusega seisvate õiguste haldamisest, nähakse ettepanekuga ette võimalus neid õigusi mitte säilitada ja kanda need üle või maksta välja pensioniõigustele vastav kapital, kui need õigused ei ületa asjaomase liikmesriigi poolt kindlaksmääratud ülempiiri. Ülekantavus (artikkel 6) Direktiivi ettepanekus sätestatakse, et lahkuval töötajal peab olema võimalik valida oma endise töökoha pensioniskeemis õiguste säilitamise ja omandatud õiguste ülekandmise vahel, välja arvatud juhul, kui uus töökoht on seotud sama täiendava pensioniskeemiga või kui pensioniskeem teeb kapitali väljamakse omandatud õiguste väikese väärtuse tõttu. Kui lahkuv töötaja valib õiguste ülekandmise, ei tohi ülekantavate õiguste väärtust arvutada tema kahjuks kummaski ülekandmisega hõlmatud pensioniskeemis ega nõuda talt ülemääraseid haldustasusid. . Edastatav teave (artikkel 7) Artikli 7 eesmärk on täiendada olemasolevaid Euroopa tasandi õigusakte direktiiviga 2003/41/EÜ ettenähtud edastatava teabe küsimuses. Kuna käesoleva direktiivi kohaldamisala hõlmab ka neid skeeme, mis ei toimi kapitaliseerimise teel, ning on seega laiem kui direktiivi 2003/41/EÜ kohaldamisala, tuleb selles valdkonnas kehtestada täiendavaid sätteid. Direktiiviga 2003/41/EÜ on ette nähtud ainult see teave, mida tuleb anda liikmetele ja pensionisaajatele; selle sätte ulatust tuleks laiendada, andes igale (võimalikule) lahkuvale töötajale, olenemata sellest, kas ta on pensioniskeemi liige või mitte, teavet töösuhte lõppemise tagajärgedest tema täiendavatele pensioniõigustele. Miinimumnõuded - tagasiulatuva jõu puudumine (artikkel 8) Kooskõlas siseturu ja sellega seotud sotsiaalvaldkonna õigusaktide rakendamise põhimõtetega ei takista ettepanek liikmesriikidel täiendavate sätete vastuvõtmist kaasaskantavuse küsimustes, samuti välistatakse ettepanekuga igasugused algatused, mis võiksid endast kujutada tagasiminekut, võrreldes praeguse teisaldatavuse tasemega. Rakendamine (artikkel 9) Arvestades liikmesriikide täiendavate pensioniskeemide mitmekesisust, võetakse käesolevas direktiivis aluseks paindlik lähenemine teatavate pensioniõiguste omandamise ja ülekandmise tingimusi käsitlevate sätete rakendamisele. Liikmesriigid saavad seetõttu ajapikendust teatavate sätete ülevõtmiseks, mis võiksid lühikese tähtaja puhul olla liiga siduvad. Arvestades vajadust kaasata täiendava tööandjapensioni skeemide organiseerimisse ja haldamisse tööturu osapooled, nähakse direktiivi ettepanekuga ette, et selle rakendamise võib usaldada neile. |
- 2005/0214 (COD)
- 2005/0214 (COD)
Mettre en œuvre le programme communautaire de Lisbonne :Proposition de
Lissaboni strateegia rakendamine:Ettepanek:
DIRECTIVE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIV
relative à l'amélioration de la portabilité des droits à pension complémentaire
täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse parandamise kohta (EMPs kohaldatav tekst)
(Acte présentant un intérêt pour l'EEE)
EUROOPA PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikleid 42 ja 94,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment ses articles 42 et 94,
võttes arvesse komisjoni ettepanekut,[9]
vu la proposition de la Commission[9],
võttes arvesse Euroopa majandus- ja sotsiaalkomitee arvamust,[10]
vu l’avis du Comité économique et social européen [10],
võttes arvesse regioonide komitee arvamust,[11]
vu l’avis du Comité des régions[11],
toimides asutamislepingu artiklis 251 sätestatud korras[12]
statuant conformément à la procédure visée à l'article 251 du traité[12],
ning arvestades järgmist:
considérant ce qui suit:
(1) Isikute vaba liikumine on üks ühenduse põhivabadusi; asutamislepingu artiklis 42 nähakse ette, et nõukogu võtab asutamislepingu artiklis 251 sätestatud korras vastu sotsiaalvaldkonna meetmed, mis on vajalikud töötajate liikumisvabaduse kehtestamiseks.
(1) La libre circulation des personnes est une des libertés fondamentales de la Communauté; le traité prévoit, dans son article 42, que le Conseil, statuant conformément à la procédure visée à l’article 251, adopte dans le domaine de la sécurité sociale les mesures nécessaires à l’établissement de la libre circulation des travailleurs;
(2) Töötajate sotsiaalkaitse pensionide valdkonnas tagatakse seadusjärgsete sotsiaalkaitseskeemidega, millele lisanduvad töölepinguga seotud täiendavad sotsiaalkaitseskeemid, mille osatähtsus liikmesriikides kasvab.
(2) La protection sociale des travailleurs en matière de pension est assurée par les régimes légaux de sécurité sociale, complétés par les régimes complémentaires de sécurité sociale liés au contrat de travail, qui occupent une place croissante dans les États membres;
(3) Nõukogul on laialdased volitused asutamislepingu artikli 42 eesmärgi saavutamiseks sobivaimate vahendite valikul; nõukogu 14. juuli 1971. aasta määrusega (EMÜ) nr 1408/71 (sotsiaalkindlustusskeemide kohaldamise kohta ühenduse piires liikuvate töötajate ja nende pereliikmete suhtes)[13] ja nõukogu 21. märtsi 1972. aasta määrusega (EMÜ) nr 574/72 (millega määratakse kindlaks määruse (EMÜ) nr 1408/71 rakendamise kord)[14] ettenähtud kooskõlastamissüsteem ning eelkõige kokkuarvestamise suhtes kehtivad eeskirjad ei käsitle täiendavaid pensioniskeeme, välja arvatud skeeme, mida hõlmavad määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 1 punkti j esimeses lõigus määratletud õigusaktid, või skeeme, mille kohta mõni liikmesriik on vastavalt kõnealusele artiklile teinud sellekohase avalduse. Täiendavate pensioniskeemide alal tuleks järelikult vastu võtta erimeetmed, et oleks võimalik arvesse võtta nende laadi ja eripärasid ning nende mitmekesisust nii ühe liikmesriigi piires kui ka liikmesriigiti, eelkõige aga tööturu osapoolte rolli nende rakendamises.
(3) Le Conseil dispose d’un large pouvoir d’appréciation en ce qui concerne le choix des mesures les plus appropriées pour atteindre l’objectif de l’article 42 du traité ; le système de coordination prévu par le règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil, du 14 juin 1971, relatif à l’application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés et à leur famille qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté[13] et par le règlement (CEE) n° 574/72 du Conseil, du 21 mars 1972, fixant les modalités d’application du règlement (CEE) n° 1408/71[14] et, en particulier, les règles applicables en matière de totalisation ne concernent pas les régimes complémentaires de pension, à l’exception des régimes couverts par le terme « législation » , tel qu’il est défini au premier alinéa de l’article 1er, point j), du règlement (CEE) n° 1408/71, ou ayant fait l’objet d’une déclaration à cet effet par un État membre en vertu de cet article. Les régimes complémentaires de pension devraient par conséquent faire l’objet de mesures spécifiques, afin de tenir compte de leur nature et de leurs caractéristiques particulières, ainsi que de la diversité des ces régimes au sein des États membres et d’un État membre à l’autre, et notamment du rôle joué par les partenaires sociaux dans leur mise en œuvre;
(4) Nõukogu 29 juuni 1998. aasta direktiiv 98/49/EÜ ühenduse piires liikuvate töötajate ja füüsilisest isikust ettevõtjate täiendavate pensioniõiguste kaitse kohta[15] on esimene konkreetne meede, mille eesmärk on parandada töötajate vaba liikumise õiguse kasutamist täiendavate pensioniskeemide valdkonnas.
(4) La directive 98/49/CE du Conseil du 29 juin 1998, relative à la sauvegarde des droits à pension complémentaire des travailleurs salariés et non salariés qui se déplacent à l’intérieur de la Communauté[15], constitue une première mesure spécifique visant à améliorer l'exercice du droit à la libre circulation des travailleurs dans le domaine des régimes complémentaires de pension;
(5) Samuti tuleks toetuda asutamislepingu artiklile 94, kuna täiendavaid pensioniskeeme reguleerivate siseriiklike õigusaktide vahelised erinevused takistavad nii vaba liikumise õiguse kasutamist kui ka ühisturu toimimist. Seetõttu tuleb nii ühenduse piires kui ka ühe liikmesriigi piires liikuvate töötajate täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse parandamiseks ühtlustada teatavaid pensioniõiguste omandamise tingimusi ning lähendada seisvate pensioniõiguste säilitamise ja omandatud pensioniõiguste ülekandmise eeskirju.
(5) Il convient également de recourir à l'article 94 du traité étant donné que les disparités entre les législations nationales régissant les régimes complémentaires de pension sont de nature à entraver tant l’exercice du droit à la libre circulation des travailleurs que le fonctionnement du marché commun. Ainsi, afin d’améliorer la portabilité des droits à pension complémentaire des travailleurs se déplaçant à l’intérieur de la Communauté et au sein du même État membre, certaines conditions d’acquisition des droits à pension doivent être harmonisées et les règles en matière de préservation des droits dormants et de transfert des droits acquis rapprochées;
(6) Tagamaks, et täiendavate pensioniõiguste omandamise tingimused ei kahjusta töötajate vaba liikumise õiguse kasutamist Euroopa Liidu piires, tuleks kehtestada omandamistingimuste piirmäärad, nii et töötaja, kes kasutab vaba liikumise õigust või liigub ühe liikmesriigi piires, saaks teenistuskäigu lõppedes piisavalt pensioni.
(6) En vue de garantir que les conditions d'acquisition des droits à pension complémentaire ne portent pas préjudice à l'exercice du droit à la libre circulation des travailleurs dans l'Union européenne, il convient de fixer des limites portant sur les conditions d'acquisition pour que le travailleur, lorsqu'il exerce son droit à la libre circulation ou se déplace à l'intérieur d'un État membre, reçoive en fin de carrière un niveau adéquat de pension;
(7) Samuti tuleks hoolitseda omandatud seisvate pensioniõiguste väärtuse õiglase kohandamise eest, et vältida lahkuvale töötajale ebasoodsa olukorra tekkimist. Seda eesmärki on võimalik saavutada seisvate pensioniõiguste kohandamise teel vastavalt mitmesugustele lähteandmetele, mille hulka kuuluvad nt inflatsioon, palgatasemed, jooksvad pensionimaksed või täiendava pensioniskeemi aktivalt teenitav tulu.
(7) Il convient également de veiller à un ajustement équitable des droits à pension dormants afin d'éviter une pénalisation du travailleur sortant. Cet objectif pourrait être réalisé par un ajustement des droits dormants en fonction de diverses mesures de référence, parmi lesquelles figurent l'inflation, le niveau des salaires, ou les prestations de pension en cours de paiement, ou encore le taux de rendement des actifs de leur régime complémentaire de pension;
(8) Et vältida liiga suuri halduskulusid, mis tulenevad sure hulga väikese väärtusega seisvate õiguste haldamisest, tuleks pensioniskeemidele anda võimalus neid õigusi mitte säilitada ja kanda need üle või maksta välja pensioniõigustele vastav kapital, kui õigused ei ületa asjaomase liikmesriigi poolt kindlaksmääratud ülempiiri.
(8) Afin d'éviter des coûts administratifs trop élevés résultant de la gestion d'un nombre conséquent de droits dormants de faible valeur, il convient de permettre aux régimes de ne pas préserver des droits acquis mais de recourir à un transfert ou au paiement d'un capital représentant les droits acquis lorsque ces derniers ne dépassent pas un seuil fixé par l'État membre concerné;
(9) Töökohta vahetavatele töötajatele tuleks tagada võimalus valida, kas säilitada omandatud pensioniõigused esialgses pensioniskeemis või kanda vastav kapital üle mõnda muusse täiendavasse pensioniskeemi, kaasa arvatud teiste liikmesriikide pensioniskeemid.
(9) Il convient de garantir aux travailleurs changeant d'emploi la possibilité de choisir entre le maintien de leurs droits à pension acquis dans le régime complémentaire de pension d'origine et le transfert du capital correspondant vers un autre régime complémentaire de pension, y compris dans un autre État membre;
(10) Täiendavate pensioniskeemide rahalise jätkusuutlikkuse huvides on liikmesriikidel võimalik põhimõtteliselt vabastada mittekapitaliseeritud pensioniskeemid kohustusest võimaldada töötajatel omandatud pensioniõigused üle kanda. Siiski peaksid liikmesriigid kapitaliseeritud ja mittekapitaliseeritud pensioniskeemidega liitunud töötajate võrdse kohtlemise huvides järk-järgult parandama mittekapitaliseeritud skeemidest tulenevate pensioniõiguste ülekandmise võimalusi.
(10) Pour des raisons de soutenabilité financière des régimes complémentaires de pension, les États membres disposent de la possibilité d'exempter en principe les régimes non capitalisés de l'obligation de donner aux travailleurs la possibilité de transférer les droits acquis. Néanmoins, en vue d'une égalité de traitement entre les travailleurs couverts par des régimes par capitalisation et les travailleurs couverts par des régimes non capitalisés, il convient que les États membres s'efforcent d'améliorer progressivement la transférabilité des droits découlant des régimes non capitalisés.
(11) Ilma et see piiraks Euroopa Parlamendi ja nõukogu 3. juuni 2003. aasta direktiivi 2003/41/EÜ (tööandjapensioni kogumisasutuste tegevuse ja järelevalve kohta)[16] kohaldamist, tuleks täiendavate pensioniskeemide haldusjuhtidel teavitada töötajaid, kes kasutavad või kavatsevad kasutada vaba liikumise õigust, eelkõige töösuhte lõppemise tagajärgedest nende täiendavatele pensioniõigustele.
(11) Sans préjudice de la directive 2003/41/CE du Parlement européen et du Conseil du 3 juin 2003 concernant les activités et la surveillance des institutions de retraite professionnelle[16], les travailleurs qui exercent ou envisagent d’exercer leur droit à la libre circulation devraient être convenablement informés par les responsables de la gestion des régimes complémentaires de pension, notamment des conséquences d’une cessation d'emploi sur leurs droits à pension complémentaire;
(12) Täiendavate sotsiaalkindlustusskeemide mitmekesisuse tõttu peab ühendus piirduma üldises raamistikus taotletavate eesmärkide kindlaksmääramisega ja seetõttu on direktiiv asjakohane juriidiline dokument.
(12) En raison de la diversité des régimes complémentaires de sécurité sociale, la Communauté doit se limiter à déterminer des objectifs à atteindre dans un cadre général et dès lors, la directive est l’instrument juridique approprié;
(13) Kuna kavandatud tegevuse eesmärke, nimelt töötajate vaba liikumise õiguse kasutamise ja siseturu toimimise takistuste vähendamist ei ole võimalik piisaval määral saavutada liikmesriikide poolt ja neid võib tegevuse ulatuse tõttu paremini teoks teha ühenduse tasandil, võib ühendus võtta meetmeid kooskõlas asutamislepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse põhimõttega. Vastavalt nimetatud artiklis sõnastatud subsidiaarsuse põhimõttele ja lähtudes eelkõige täiendavate pensionide valdkonnas tegutseva komitee kaasabil läbiviidud mõjude hindamisest, ei lähe käesolev direktiiv kaugemale kui kõnealuste eesmärkide saavutamiseks vajalik.
(13) Étant donné que les objectifs de l'action envisagée, à savoir la réduction des entraves à l'exercice du droit à la libre circulation des travailleurs et au fonctionnement du marché intérieur, ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par les États membres et peuvent donc, en raison des dimensions de l'action, être mieux réalisés au niveau communautaire, la Communauté peut prendre des mesures, conformément au principe de subsidiarité consacré à l'article 5 du traité. Selon le principe de proportionnalité tel qu'énoncé audit article, la présente directive, appuyée notamment sur une analyse d'impact menée avec le concours du comité dans le domaine des pensions complémentaires, n'excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre ces objectifs;
(14) Käesoleva direktiiviga kehtestatakse miinimumnõuded ja jäetakse seega liikmesriikidele võimalus võtta vastu või säilitada soodsamaid sätteid. Käesoleva direktiivi rakendamine ei õigusta üheski liikmesriigis tagasiminekut praeguse olukorraga võrreldes.
(14) La présente directive fixe des exigences minimales, ce qui laisse aux États membres la possibilité d'adopter ou de maintenir des dispositions plus favorables. La mise en œuvre de la présente directive ne peut pas justifier une régression par rapport à la situation existant dans chaque État membre;
(15) Pidades silmas vajadust võtta arvesse käesoleva direktiivi mõjusid täiendavate pensioniskeemide rahalisele jätkusuutlikkusele, võivad liikmesriigid saada ajapikendust, et rakendada sellise oletatava mõjuga sätted järk-järgult.
(15) Eu égard à la nécessité de prendre en compte les effets de la présente directive notamment sur la soutenabilité financière des régimes complémentaires de pension, les États membres peuvent bénéficier d'un délai supplémentaire pour mettre en œuvre progressivement les dispositions susceptibles de comporter ces effets;
(16) Kooskõlas täiendavaid pensioniskeeme reguleerivate siseriiklike sätetega võivad liikmesriigid tööturu osapoolte ühise taotluse korral usaldada neile käesoleva direktiivi kollektiivlepinguid käsitlevate sätete rakendamise, tingimusel et võetakse vastu kõik vajalikud sätted, mis võimaldavad neil igal ajal tagada käesoleva direktiiviga nõutavad tulemused,
(16) Conformément aux dispositions nationales régissant l'organisation des régimes complémentaires de pension, les États membres peuvent confier aux partenaires sociaux, à leur demande conjointe, la mise en œuvre de la présente directive pour ce qui est des dispositions relevant des accords collectifs, à condition de prendre toute disposition nécessaire leur permettant d'être à tout moment en mesure de garantir les résultats requis par la présente directive;
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
Artikkel 1
Article premier
Eesmärk
Objet
Käesoleva direktiivi eesmärk on hõlbustada töötajate vaba liikumise õiguse kasutamist ja kutsealase liikuvuse õiguse kasutamist ühe liikmesriigi piires, vähendades teatavate täiendavaid pensioniskeeme reguleerivate eeskirjadega tekitatud takistusi liikmesriikides.
La présente directive vise à faciliter l’exercice du droit à la libre circulation des travailleurs et du droit à la mobilité professionnelle à l’intérieur d’un même État membre, en réduisant les obstacles créés par certaines règles régissant les régimes complémentaires de pension dans les Etats membres.
Artikkel 2
Article 2
Kohaldamisala
Champ d'application
Käesolevat direktiivi kohaldatakse täiendavate pensioniskeemide suhtes, välja arvatud pensioniskeemid, mis on hõlmatud määrusega (EMÜ) nr 1408/71.
La présente directive s'applique aux régimes complémentaires de pension, à l'exception des régimes couverts par le règlement (CEE) no 1408/71.
Artikkel 3
Article 3
Mõisted
Définitions
Käesolevas direktiivis kasutatakse järgmisi mõisteid:
Aux fins de la présente directive, on entend par:
2. täiendav pension – vanadus-, invaliidsus- ja toitjakaotuspensionid, mis on ette nähtud siseriiklike õigusaktide ja tavade kohaselt asutatud täiendava pensioniskeemi eeskirjadega ja mis täiendavad või asendavad riiklike sotsiaalkindlustusskeemide poolt samade riskide puhul ette nähtud hüvitisi;
2. «pension complémentaire»: les pensions de retraite et les prestations d'invalidité et de survie si elles sont prévues par les règles d'un régime complémentaire de pension établi conformément à la législation et à la pratique nationales, destinées à compléter ou à remplacer les prestations servies par les régimes légaux de sécurité sociale pour les mêmes risques;
3. täiendav pensioniskeem – igasugune tööandjapensioniskeem, mis on asutatud siseriikliku õiguse ja siseriiklike tavade kohaselt, nt muu hulgas ka grupikindlustusleping või ühe või mitme tegevusala või sektori raames kokkulepitud põlvkondadevaheline ümberjaotusskeem, kapitaliseeritud skeem või pensionilubadus ettevõtte eelarvereservist või mis tahes muu võrreldav või kollektiivne skeem töötajatele või füüsilisest isikust ettevõtjatele täiendava pensioni kindlustamiseks;
3. «régime complémentaire de pension»: tout régime professionnel établi conformément à la législation et à la pratique nationales, tel que, entre autres, un contrat d'assurance de groupe, un régime par répartition conclu par une ou plusieurs branches ou par un ou plusieurs secteurs, un régime par capitalisation ou une promesse de retraite garantie par des provisions au bilan des entreprises, ou tout autre dispositif collectif ou comparable, destiné à servir une pension complémentaire à des travailleurs salariés ou non salariés;
4. liikmed – isikud, kellele nende kutsetegevus mingi täiendava pensioniskeemi sätete kohaselt annab või peaks andma õiguse täiendavale pensionile;
4. «affiliés»: les personnes auxquelles leur activité professionnelle donne ou qui est susceptible de donner droit à une pension complémentaire conformément aux dispositions d'un régime complémentaire de pension;
5. pensioniõigused – mis tahes hüvitised, millele skeemiga liitunud isikul või muudel õigustatud isikutel võib olla õigus mingi täiendava pensioniskeemi eeskirjade kohalt või siseriiklike õigusaktide kohaselt;
5. «droits à pension»: toute prestation à laquelle un affilié ou autre ayant droit pourrait avoir droit au titre des règles d'un régime complémentaire de pension et, le cas échéant, de la législation nationale;
6. töösuhte lõppemine – otsus lõpetada töösuhe;
6. «cessation d'emploi»: décision de mettre un terme à une relation de travail;
7. lahkuv töötaja – töötaja, kes enne pensioni saamise tingimuste täitumist lõpetab töösuhte, mille alusel tal on kogunenud pensioniõigused või mille alusel ta oleks võinud need õigused omandada, kui ta oleks töösuhet jätkanud;
7. «travailleur sortant»: un travailleur qui, avant de devenir éligible à une pension, quitte une relation de travail dans laquelle il a accumulé des droits à pension ou aurait pu acquérir ces droits en restant dans cette relation de travail;
8. kaasaskantavus – töötaja võimalus omandada ja säilitada pensioniõigusi, kui ta kasutab vaba liikumise õigust või kutsealase liikuvuse õigust;
8. «portabilité»: la possibilité pour le travailleur d'acquérir et de conserver des droits à pension lors de l'exercice de son droit à la libre circulation ou à la mobilité professionnelle;
9. seisvate pensioniõiguste omanik – iga varasem skeemi liige, kellel on pensioniõigusi, mis on seisma jäänud seni, kuni on täidetud täiendava pensioni saamise tingimused;
9. «bénéficiaire différé»: tout ancien affilié ayant des droits à pension qui restent dormants dans le régime complémentaire de pension jusqu'à ce que les conditions d'éligibilité pour recevoir une pension complémentaire soient remplies;
10. seisvad pensioniõigused – pensioniõigused, mis säilivad skeemis, kus need omandas skeemist lahkunud pensioniõiguste omanik, kes hakkab sellest täiendavast pensioniskeemist saama pensioni siis, kui asjaomased tingimused on täidetud;
10. «droits à pension dormants»: droits à pension maintenus dans le régime dans lequel ils ont été acquis par un bénéficiaire différé, qui recevra une pension provenant de ce régime complémentaire de pension lorsque les conditions d'éligibilité seront remplies;
11. ülekandmine – täiendava pensioniskeemi poolne kapitalimakse, mis vastab täielikult või osaliselt selles skeemis omandatud pensioniõigustele; seda kapitali võib üle kanda mõnda uude täiendavasse pensioniskeemi või muusse finantsasutusse, mis annab pensioniõigusi.
11. «transfert»: versement par un régime complémentaire de pension d'un capital représentant tout ou partie des droits à pension acquis dans le cadre de ce régime, ce capital pouvant être transféré vers un nouveau régime complémentaire de pension ou vers une autre institution financière fournissant des droits à pension.
Artikkel 4
Article 4
Õiguste omandamise tingimused
Conditions d'acquisition
Liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed, tagamaks, et:
Les États membres prennent les mesures nécessaires afin que:
12. kui töösuhte lõppemise ajaks ei ole veel omandatud pensioniõigusi, makstakse töötajale tagasi või kantakse üle kõik tema tehtud või tema nimel tehtud sissemaksed;
12. lorsque des droits à pension ne sont pas encore acquis au moment de la cessation d'emploi, la totalité des cotisations versées par le travailleur sortant, ou au nom de celui-ci, soit remboursée ou transférée;
13. kui pensioniõiguste omandamiseks on ette nähtud miinimumiga, ei tohi see ületada 21 aastat;
13. lorsqu'un âge minimum est exigé pour l'acquisition des droits à pension, celui-ci ne dépasse pas 21 ans;
14. töötaja võib liituda täiendava pensioniskeemiga hiljemalt pärast ühe aasta pikkust töötamist või vajaduse korral hiljemalt siis, kui ta jõuab nõutavasse miinimumikka;
14. un travailleur puisse s’affilier au régime complémentaire de pension après une période maximale d'emploi d’un an ou, le cas échéant, au plus tard lorsqu'il atteint l'âge minimum requis;
15. töötaja omandab pensioniõigused hiljemalt siis, kui ta on olnud skeemi liige kaks aastat.
15. un travailleur acquière des droits à pension après une période maximale d'affiliation de deux ans.
Artikkel 5
Article 5
Seisvate pensioniõiguste säilitamine
Préservation des droits à pension dormants
1. Liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed omandatud seisvate pensioniõiguste väärtuse õiglaseks kohandamiseks, et vältida lahkuvale töötajale ebasoodsa olukorra tekkimist
1. Les États membres adoptent les mesures qu'ils estiment nécessaires afin d’assurer un ajustement équitable des droits à pension dormants afin d'éviter une pénalisation du travailleur sortant.
2. Liikmesriigid võivad täiendavatel pensioniskeemidel lubada mitte säilitada omandatud õigusi, vaid kanda need üle või maksta välja kapital, mis vastab omandatud õigustele, kui need õigused ei ületa asjaomase liikmesriigi kehtestatud ülempiiri. Liikmesriik teavitab komisjoni kohaldatavast ülempiirist.
2. Les États membres peuvent permettre aux régimes complémentaires de pension de ne pas préserver des droits acquis, mais de recourir à un transfert ou au paiement d’un capital représentant les droits acquis lorsque ces derniers ne dépassent pas un seuil fixé par l’État membre concerné. Celui-ci informe la Commission du seuil appliqué.
Artikkel 6
Article 6
Ülekantavus
Transférabilité
1. Kui kapitali ei maksta välja vastavalt artikli 5 lõikele 2, võtavad liikmesriigid vajalikud meetmed, tagamaks, et kui töötaja ei ole uuel töökohal kaasatud samasse täiendavasse pensioniskeemi, võidakse sellekohase taotluse korral nõustuda tema omandatud pensioniõiguste ülekandmisega liikmesriigi piires või mõnda muusse liikmesriiki hiljemalt 18 kuud pärast töösuhte lõppemist.
1. Sous réserve de la situation où un paiement en capital est effectué conformément à l’article 5, paragraphe 2, les Etats membres prennent les mesures nécessaires en vue d’assurer que si un travailleur sortant n’est pas couvert par le même régime complémentaire de pension dans son nouvel emploi, il puisse obtenir, à sa demande, au plus tard 18 mois après la cessation d’emploi, un transfert, au sein d’un État membre ou vers un autre État membre, de tous ses droits à pension acquis.
2. Liikmesriigid peavad kooskõlas riiklike tavadega tagama, et juhul kui ülekantavate omandatud õiguste väärtus sõltub kindlustusmaatemaatilistest arvutustest või intressimäärade rakendamisest, ei kahjusta see lahkuva töötaja huve.
2. Les États membres, conformément à leurs pratiques nationales, devraient assurer qu'au cas où des hypothèses actuarielles et celles relatives au taux d’intérêt déterminent la valeur des droits acquis faisant l’objet du transfert, celles-ci ne pénalisent pas le travailleur sortant.
3. Täiendav pensioniskeem, kuhu ülekanne tehakse, ei sea ülekantud õiguste omandamisele tingimusi ja säilitab neid õigusi vähemalt samas ulatuses kui artikli 5 lõikes 1 osutatud seisvaid õigusi.
3. Le régime complémentaire de pension recevant le transfert ne soumet pas les droits transférés à des conditions d’acquisition et préserve ces droits au moins dans la même mesure que les droits dormants conformément à l’article 5, paragraphe 1.
4. Kui ülekandega kaasneb halduskulude tasumine, võtavad liikmesriigid vajalikud meetmed, et vältida nende kulude ebaproportsionaalsust võrreldes lahkuva töötaja liikmeksolekuajaga.
4. Lorsque des frais administratifs sont exigés lors d'un transfert, les États membres prennent les mesures nécessaires pour éviter que ceux-ci soient disproportionnels à la durée de l'affiliation du travailleur sortant.
Artikkel 7
Article 7
Teave
Information
1. Ilma et see piiraks direktiivi 2003/41/EÜ artiklist 11 tulenevate kohustuste täitmist tööandjapensioniasutuste poolt seoses liikmetele ja pensionisaajatele antava teabega, võtavad liikmesriigid vajalikud meetmed, tagamaks, et täiendava pensioniskeemi haldusjuht teavitab töötajaid töösuhte lõppemise mõjust nende täiendavatele pensioniõigustele.
1. Sans préjudice des obligations des institutions de retraite professionnelle découlant de l'article 11 de la directive 2003/41/CE, relatives aux informations à fournir aux affiliés et aux bénéficiaires, les États membres adoptent les mesures nécessaires en vue d'assurer que les travailleurs soient informés par le responsable de la gestion du régime complémentaire de pension des conséquences d’une cessation d'emploi sur leurs droits à pension complémentaire.
2. Töötajatele, kes seda taotlevad, edastatakse mõistliku tähtaja jooksul piisav teave järgmiste küsimuste kohta:
2. Des informations suffisantes sont transmises dans un délai raisonnable aux travailleurs qui en font la demande, portant notamment sur:
16. täiendavate pensioniõiguste omandamise tingimused ning töösuhte lõppemise tagajärjed nende kohaldamisele;
16. les conditions d'acquisition des droits à pension complémentaire et les conséquences de l'application de celles-ci lors d'une cessation d'emploi;
17. töösuhte lõppemise korral ettenähtud pensionihüvitised;
17. les prestations de pension envisagées en cas de cessation d'emploi;
18. seisvate pensioniõiguste säilitamise tingimused;
18. les conditions de préservation des droits à pension dormants;
19. omandatud õiguste ülekandmise tingimused.
19. les conditions de transfert des droits acquis.
3. Seisvate pensioniõiguste omanik saab vastava taotluse esitamisel täiendava pensioniskeemi haldusjuhilt teavet oma seisvate pensioniõiguste kohta ning kõigi asjaomast pensioniskeemi reguleerivates eeskirjades tehtud muudatuste kohta.
3. Un bénéficiaire différé qui en fait la demande reçoit du responsable de la gestion du régime complémentaire de pension, des informations sur ses droits à pension dormants et sur tout changement des règles régissant le régime complémentaire de pension qui les concerne.
4. Käesolevas artiklis osutatud teave edastatakse kirjalikus ja arusaadavas vormis.
4. L'information visée au présent article est transmise par écrit et de manière compréhensible.
Artikkel 8
Article 8
Miinimumnõuded - tagasiulatuva mõju puudumine
Prescriptions minimales - non régression
1. Liikmesriigid võivad täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse kohta vastu võtta või säilitada soodsamaid sätteid kui käesoleva direktiiviga ettenähtud sätted.
1. Les Etats membres peuvent adopter ou maintenir des dispositions plus favorables relatives à la portabilité des droits à pension complémentaires que celles prévues dans la présente directive.
2. Käesoleva direktiivi rakendamisega ei saa mingil juhul õigustada täiendavate pensioniõiguste kaasaskantavuse praeguse taseme vähendamist liikmesriikides.
2. La mise en œuvre de la présente directive ne peut en aucun cas constituer un motif d’abaissement du degré de portabilité des droits à pension complémentaire existant dans les Etats membres.
Artikkel 9
Article 9
Rakendamine
Mise en œuvre
1. Liikmesriigid võtavad käesoleva direktiivi järgimiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid vastu hiljemalt 1. juulil 2008 või võivad teha tööturu osapooltele nende ühise taotluse korral ülesandeks käesoleva direktiivi kollektiivlepinguid käsitlevate sätete rakendamise. Sel juhul tagavad nad, et hiljemalt 1. juulil 2008 on tööturu osapooled kehtestanud omavahelise kokkuleppe teel vajalikud sätted, kusjuures asjaomased liikmesriigid peavad võtma kõik meetmed, mida on vaja, et võimaldada tööturu osapooltel tagada käesoleva direktiiviga nõutavad tulemused. Liikmesriigid teavitavad komisjoni viivitamata neist sätetest.
1. Les Etats membres adoptent les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive au plus tard le 1er juillet 2008 ou peuvent confier aux partenaires sociaux, à leur demande conjointe, la mise en œuvre de la présente directive pour ce qui est des dispositions relevant des accords collectifs. Dans ce cas, ils s’assurent que, au plus tard le 1er juillet 2008, les partenaires sociaux ont mis en place les dispositions nécessaires par voie d’accord, les Etats membres concernés devant prendre toute disposition nécessaire leur permettant d’être à tout moment en mesure de garantir les résultats imposés par ladite directive. Ils en informent immédiatement la Commission.
2. Olenemata lõike 1 kohaldamisest võivad liikmesriigid vajaduse korral saada artikli 4 punktis d osutatud eesmärgi saavutamiseks 60 kuud ajapikendust alates 1. juulist 2008. Iga liikmesriik, kes soovib seda ajapikendust kasutada, teatab sellest komisjonile, märkides ära asjaomased sätted ja skeemid ning konkreetsed põhjendused, mis õigustavad ajapikenduse taotlemist.
2. Nonobstant le paragraphe premier, les Etats membres peuvent disposer, si nécessaire, d’un délai supplémentaire de 60 mois à compter du 1er juillet 2008 pour mettre en œuvre l'objectif visé à l’article 4, point (d) . Tout État membre qui souhaite avoir recours à ce délai supplémentaire en informe la Commission en indiquant les dispositions et les régimes concernés et la motivation spécifique qui justifie ce délai supplémentaire.
3. Olenemata lõike 1 kohaldamisest ning selleks, et võtta arvesse täiendavate pensioniskeemide rahalise jätkusuutlikkusega seotud nõuetekohaselt põhjendatud eritingimusi, võivad liikmesriigid vabastada artikli 6 lõike 1 kohaldamisest ümberjaotuse põhimõttel töötavad skeemid, abikassad ( Unterstützungskassen Saksamaal) ning äriühingud, kes kasutavad eelarve reserve oma töötajatele pensionide maksmiseks. Iga liikmesriik, kes soovib seda võimalust kasutada, teatab sellest viivitamata komisjonile, märkides ära asjaomased skeemid ning konkreetsed põhjendused, mis õigustavad sellist vabastamist, samuti võetud või kavandatud meetmed kõnealustest skeemidest tulenevate pensioniõiguste ülekantavuse parandamiseks.
3. Nonobstant le paragraphe premier, et pour tenir compte de conditions particulières dûment motivées et liées à la soutenabilité financière des régimes complémentaires de pension, les États membres peuvent exempter les régimes qui fonctionnent par répartition, les caisses de soutien et les entreprises qui constituent des provisions au bilan en vue du versement d'une pension à leurs employés de l'application de l'article 6, paragraphe 1. Tout État membre qui souhaite avoir recours à cette possibilité en informe immédiatement la Commission en indiquant les régimes concernés et la motivation spécifique qui justifie cette exemption ainsi que les mesures prises ou envisagées afin d'améliorer la transférabilité des droits découlant des régimes en question.
4. Kui liikmesriigid kõnealused normid vastu võtavad, lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral nende juurde viite käesolevale direktiivile. Sellise viitamise viisi näevad ette liikmesriigid.
4. Lorsque les Etats membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d’une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les Etats membres.
5. Liikmesriigid teatavad komisjonile artikli 5 sätete rakendamiseks võetud meetmetest.
5. Les États membres informent la Commission des mesures prises en vue de mettre en œuvre les dispositions de l’article 5.
Artikkel 10
Article 10
Aruanne
Rapport
1. Alates 1. juulist 2008 koostab komisjon iga viie aasta järel liikmesriikidelt saadud teabe põhjal aruande nõukogule, Euroopa Parlamendile, majandus- ja sotsiaalkomiteele ning regioonide komiteele.
1. Tous les cinq ans après le 1er juillet 2008, la Commission établit un rapport à soumettre au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social et au Comité des régions sur la base des informations fournies par les Etats membres.
2. Hiljemalt 10 aastat pärast 1. juulit 2008 koostab komisjon eriaruande artikli 9 lõike 3 rakendamise kohta. Selle põhjal esitab komisjon vajadusel ettepaneku, milles sisalduvad käesoleva direktiivi muudatused, mis on vajalikud võrdse kohtlemise tagamiseks omandatud pensioniõiguste ülekantavuse osas kapitaliseeritud skeemidega liitunud töötajate ja artikli 9 lõikes 3 osutatud skeemidega liitunud töötajate vahel.
2. Au plus tard 10 ans après le 1er juillet 2008, la Commission établit un rapport spécifique sur l'application de l'article 9 paragraphe 3. Sur cette base, la Commission présentera, le cas échéant, une proposition incluant toute modification à la présente directive qui s'avère nécessaire en vue d'une égalité de traitement en termes de transférabilité des droits acquis entre les travailleurs couverts par des régimes par capitalisation et les travailleurs couverts par des régimes visés par l'article 9 paragraphe 3.
Artikkel 11
Article 11
Jõustumine
Entrée en vigueur
Käesolev direktiiv jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
La présente directive entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Artikkel 12
Article 12
Adressaadid
Destinataires
Käesolev direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele.
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
Brüssel,
Fait à Bruxelles, le
Euroopa Parlamendi nimel Nõukogu nimel
Par le Parlement européen Par le Conseil
president eesistuja
Le Président Le Président
[1] Koostöö majanduskasvu ja töökohtade nimel. - Lissaboni strateegia uus algus. KOM (2005) 24, Brüssel, 2. veebruar 2005.
[1] Travaillons ensemble pour la croissance et l’emploi un nouvel élan pour la stratégie de Lisbonne COM (2005) 24, Bruxelles, 2 février 2005
[2] Komisjoni teatis sotsiaalmeetmete kava kohta - KOM (2005) 33 (lõplik), Brüssel, 9. veebruar 2005
[2] Communication de la Commission sur l'Agenda social - COM(2005)33 final, Bruxelles, 9 février 2005
[3] Direktiiv 98/49/EÜ ühenduse piires liikuvate töötajate ja füüsilisest isikust ettevõtjate täiendavate pensioniõiguste kaitse kohta (EÜT L 209, 25.7.1998).
[3] Directive 98/49/CE relative à la sauvegarde des droits à pension complémentaire des travailleurs salariés et non salariés qui se déplacent à l'intérieur de la Communauté, JO L 209 du 25 juillet 1998.
[4] Koostöö majanduskasvu ja töökohtade nimel: Lissaboni strateegia uus algus. Teatis kevadisele Euroopa Ülemkogule – KOM (2005) 24, Brüssel, 2. veebruar 2005.
[4] Travaillons ensemble pour la croissance et l'emploi - Un nouvel élan pour la stratégie de Lisbonne, Communication au Conseil européen de printemps - COM (2005) 24, Bruxelles, 2 février 2005.
[5] Eelkõige suunis nr 21.
[5] Notamment la ligne directrice 21
[6] SEK (2002)597, avaldatud 27. mail 2002.
[6] SEC (2002)597, publié le 27 mai 2002.
[7] SEK (2003) 916, 12. september 2003.
[7] SEC (2003)916, du 12 septembre 2003.
[8] Komisjoni 9. juuli 2001. aasta otsusega K(2001) 1775 (EÜT L 196, 20.7.2001, lk 26–27) asutatud komitee.
[8] Comité établi par décision C (2001) 1775 de la Commission du 9 juillet 2001, JO L 196 du 20.07.2001, p. 26-27.
[9] ELT C […], […], lk […].
[9] JO C […] du […], p. […].
[10] ELT C […], […], lk […].
[10] JO C […] du […], p. […].
[11] ELT C […], […], lk […].
[11] JO C […] du […], p. […].
[12] ELT C […], […], lk […].
[12] JO C […] du […], p. […].
[13] EÜT L 149, 5.7.1971. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 631/2004 (ELT L 100, 6.4.2004, lk 1).
[13] JO L 149 du 5.7.1971, p.1 Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 631/2004 (JO L 100 du 6.4.2004, p.1).
[14] EÜT L 74, 27.3.1972, lk 1. Määrust on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 77/2005 (ELT L 16, 20.1.2005, lk 3).
[14] JO L 74 du 27.3.1972, p.1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 77/2005 (JO L 16 du 20.1.2005, p. 3)
[15] EÜT L 209, 25.7.1998, lk 46.
[15] JO L 209 du 25.7.1998, p. 46.
[16] ELT L 235, 23.9.2003, lk 10.
[16] JO L 235 du 23.9.2003, p10
Haut


Géré par l'Office des publications