|
|
RECOMMANDATION DE LA COMMISSION du 21 décembre 1993 relative à l'imposition de certains revenus obtenus par des non-résidents dans un État membre autre que celui de leur résidence (94/79/CE)
|
ΣΥΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 21ης Δεκεμβρίου 1993 σχετικό με τη φορολογία ορισμένων εισοδημάτων τα οποία αποκτούν σε κράτος μέλος πρόσωπα που έχουν την κατοικία τους σε άλλο κράτος μέλος (94/79/ΕΚ)
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 155 deuxième tiret,
|
Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 155 δεύτερη περίπτωση,
|
|
considérant que le marché intérieur comporte un espace sans frontières intérieures dans lequel la libre circulation des personnes, des marchandises, des services et des capitaux est assurée;
|
Εκτιμώντας:
|
|
considérant que la libre circulation des personnes peut être entravée par des dispositions en matière d'impôt sur le revenu des personnes physiques ayant pour effet d'imposer une charge fiscale plus lourde aux non-résidents qu'aux résidents se trouvant dans des situations comparables;
|
ότι η εσωτερική αγορά συνεπάγεται τη δημιουργία ενός χώρου χωρίς εσωτερικά σύνορα, στον οποίο εξασφαλίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων, των εμπορευμάτων, των υπηρεσιών και των κεφαλαίων-
|
|
considérant qu'il est indiqué de prendre des initiatives afin que la libre circulation des personnes soit pleinement assurée pour le bon fonctionnement du marché intérieur et qu'il importe de faire connaître aux États membres les dispositions aptes à garantir, de l'avis de la Commission, aux non-résidents le bénéfice d'un traitement fiscal aussi favorable que celui appliqué aux résidents;
|
ότι η ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων μπορεί να παρεμποδιστεί με τη θέσπιση διατάξεων όσον αφορά τη φορολογία του εισοδήματος των φυσικών προσώπων, οι οποίες έχουν ως αποτέλεσμα τη μεγαλύτερη φορολογική επιβάρυνση των μη κατοίκων σε σχέση με τους κατοίκους οι οποίοι βρίσκονται σε ανάλογη κατάσταση-
|
|
considérant que cette initiative n'affecte pas la poursuite d'une politique active de la Commission en matière de procédures d'infractions afin de garantir que les principes fondamentaux du traité soient respectés;
|
ότι είναι σκόπιμο να αναληφθούν πρωτοβουλίες προκειμένου να εξασφαλιστεί πλήρως η ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων για την ορθή λειτουγία της εσωτερικής αγοράς και ότι θα πρέπει να γνωστοποιηθούν στα κράτη μέλη οι διατάξεις που είναι σε θέση, κατά την άποψη της Επιτροπής, να εξασφαλίσουν ότι οι μη κάτοικοι θα τυγχάνουν εξίσου ευνοϊκής φορολογικής μεταχείρισης όπως και οι κάτοικοι-
|
|
considérant qu'il n'y a pas lieu dans cette approche de faire une distinction entre l'imposition du revenu des professions dépendantes et celle des revenus des professions de caractère indépendant, ainsi que des revenus des activités agricoles et forestières et des activités industrielles et commerciales, les règles d'égalité de traitement et de non-discrimination par rapport aux résidents s'appliquant indistinctement aux personnes obtenant ces revenus;
|
ότι η παρούσα πρωτοβουλία δεν θίγει την άσκηση εκ μέρους της Επιτροπής μιας ενεργούς πολιτικής όσον αφορά τις διαδικασίες επί παραβάσει, προκειμένου να διασφαλιστεί η τήρηση των θεμελιωδών αρχών της συνθήκης-
|
|
considérant que le principe de l'égalité de traitement découlant de l'article 48 et de l'article 52 du traité impose de ne pas priver les personnes obtenant les revenus en question des avantages et déductions fiscaux dont bénéficient les résidents, lorsque la partie prépondérante de leurs revenus est obtenue dans le pays d'activité;
|
ότι δεν είναι σκόπιμο στα πλαίσια της προσέγγισης αυτής να γίνει διάκριση μεταξύ της φορολογίας του εισοδήματος από μισθωτές υπηρεσίες και εκείνης των εισοδημάτων από μη μισθωτές υπηρεσίες, καθώς και των εισοδημάτων από γεωργικές και δασικές δραστηριότητες και βιομηχανικές και εμπορικές δραστηριότητες, οι κανόνες της ίσης μεταχείρισης και της μη διάκρισης σε σχέση με τους κατοίκους εφαρμόζονται αδιακρίτως στα πρόσωπα που αποκτούν τα εν λόγω εισοδήματα-
|
|
considérant qu'on peut raisonnablement supposer qu'une personne obtient la partie prépondérante de ses revenus dans le pays d'activité si ces revenus constituent au moins 75 % du revenu total imposable;
|
ότι η αρχή της ίσης μεταχείρισης που προκύπτει από το άρθρο 48 και από το άρθρο 52 της συνθήκης απαιτεί να μην στερούνται τα πρόσωπα που αποκτούν τα εν λόγω εισοδήματα των φορολογικών πλεονεκτημάτων και εκπτώσεων των οποίων χαίρουν οι κάτοικοι, όταν το κύριο μέρος των εισοδημάτων τους αποκτάται στο κράτος άσκησης της δραστηριότητας-
|
|
considérant que l'État membre de résidence d'une personne physique doit garder la possibilité de ne pas accorder les déductions ou autres avantages fiscaux prévus pour les résidents, si cette personne bénéficie de déductions ou d'autres avantages identiques ou similaires dans l'État membre de l'activité;
|
ότι είναι δυνατόν να υποτεθεί ευλόγως ότι ένα πρόσωπο αποκτά το κύριο μέρος των εισοδημάτων του στο κράτος άσκησης της δραστηριότητας, εάν τα εν λόγω εισοδήματα αποτελούν τουλάχιστον το 75 % του συνολικού φορολογητέου εισοδήματος-
|
|
considérant que les États membres gardent la possibilité de maintenir ou d'introduire des dispositions plus favorables aux contribuables que celles prévues par la présente recommandation,
|
ότι το κράτος μέλος της κατοικίας ενός φυσικού προσώπου οφείλει να διατηρεί τη δυνατότητα να μην χορηγεί τις φορολογικές εκπτώσεις ή άλλα πλεονεκτήματα τα οποία προβλέπονται για τους κατοίκους, εάν στο εν λόγω πρόσωπο χορηγούνται εκπτώσεις ή άλλα ίδια ή παρόμοια πλεονεκτήματα στο κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητας-
|
|
FORMULE LA PRÉSENTE RECOMMANDATION:
|
ότι τα κράτη μέλη εξακολουθούν να έχουν τη δυνατότητα να διατηρούν ή να θεσπίζουν ευνοϊκότερες διατάξεις υπέρ των φορολογουμένων από εκείνες που προβλέπονται από την παρούσα σύσταση,
|
|
Champ d'application
|
ΔΙΑΤΥΠΩΝΕΙ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΣΤΑΣΗ:
|
|
Article premier
|
Πεδίο εφαρμογής
|
|
1. Les États membres appliquent les dispositions de la présente recommandation aux personnes physiques qui sont résidentes dans un État membre et qui sont imposées au titre de l'impôt sur le revenu dans un autre État membre, sans y être résidentes, sur les revenus suivants:
|
Άρθρο 1
|
|
- revenus des professions dépendantes,
|
1. Τα κράτη μέλη εφαρμόζουν τις διατάξεις της παρούσας σύστασης στα φυσικά πρόσωπα τα οποία κατοικούν σε ένα κράτος μέλος και υπόκεινται στο φόρο εισοδήματος σε άλλο κράτος μέλος, του οποίου δεν είναι κάτοικοι, ως προς τα κατωτέρω εισοδήματα:
|
|
- pensions et autres rémunérations similaires perçues au titre d'un emploi antérieur ainsi que pensions de la sécurité sociale,
|
- εισοδήματα από μισθωτές υπηρεσίες,
|
|
- revenus des professions libérales ou d'autres activités à caractère indépendant, y compris celles d'artistes du spectacle et de sportifs,
|
- συντάξεις και άλλες ανάλογες αμοιβές εισπραττόμενες λόγω προηγούμενης επαγγελματικής απασχόλησης καθώς και συντάξεις κοινωνικής ασφάλισης,
|
|
- revenus des activités agricoles et forestières,
|
- εισοδήματα από ελευθέρια επαγγέλματα ή λοιπές μη μισθωτές υπηρεσίες, συμπεριλαμβανομένων των καλλιτεχνών από τον κόσμο του θεάματος και των αθλητών,
|
|
- revenus des activités industrielles et commerciales.
|
- εισοδήματα από γεωργικές και δασικές δραστηριότητες,
|
|
2. En vue de la mise en oeuvre de la présente recommandation, le terme « résident » est défini conformément aux dispositions des conventions destinées à éviter la double imposition conclues entre les États membres ou, en l'absence d'une telle convention, selon le droit national.
|
- εισοδήματα εκ βιομηχανικών και εμπορικών δραστηριοτήτων.
|
|
Imposition des revenus du non-résident
|
2. Για την εφαρμογή της παρούσας σύστασης, η έννοια του όρου "κάτοικος" είναι σύμφωνη με τις διατάξεις των συμβάσεων που έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και, ελλείψει τέτοιων συμβάσεων, σύμφωνη με το εθνικό δίκαιο.
|
|
Article 2
|
Φορολογία των εισοδημάτων των μη κατοίκων
|
|
1. Les États membres ne soumettent pas les revenus visés à l'article 1er paragraphe 1, dans l'État membre qui les impose, à une imposition supérieure à celle que cet État établirait si le contribuable, son époux et ses enfants étaient résidents dans cet État membre.
|
Άρθρο 2
|
|
2. L'application des dispositions du paragraphe 1 est subordonnée à la condition que les revenus visés à l'article 1er paragraphe 1 qui sont imposables dans l'État membre où la personne physique n'est pas résidente, constituent au moins 75 % du revenu total imposable de celle-ci au cours de l'année fiscale.
|
1. Τα εισοδήματα που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 δεν υποβάλλονται από το κράτος μέλος, το οποίο τα φορολογεί, σε φόρο μεγαλύτερο από εκείνον στον οποίο θα υπέκειντο ο φορολογούμενος, η σύζυγος και τα τέκνα του αν ήσαν κάτοικοι του εν λόγω κράτους μέλους.
|
|
L'État membre d'imposition peut demander à la personne physique en question toute justification nécessaire pour prouver qu'elle réalise au moins 75 % de son revenu dans cet État membre.
|
2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται υπό τον όρο ότι τα εισοδήματα που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 και υπόκεινται σε φόρο στο κράτος μέλος του οποίου το φυσικό πρόσωπο δεν είναι κάτοικος αποτελούν τουλάχιστον το 75 % του συνόλου του φορολογητέου εισοδήματος αυτού του προσώπου κατά το οικονομικό έτος.
|
|
3. Au cas où la personne physique bénéficiant du traitement fiscal visé au paragraphe 1 a, dans l'État membre d'imposition, d'autres revenus que ceux visés à l'article 1er paragraphe 1, les dispositions de ce paragraphe sont également applicables à ces autres revenus.
|
Το κράτος μέλος της φορολογίας μπορεί να ζητήσει από το εν λόγω φυσικό πρόσωπο κάθε δικαιολογητικό από το οποίο να αποδεικνύεται ότι πραγματοποιεί τουλάχιστον 75 % του εισοδήματός του σ' αυτό το κράτος μέλος.
|
|
4. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 1, l'État membre qui impose les revenus visés à l'article 1er paragraphe 1, peut ne pas accorder des déductions ou d'autres avantages fiscaux qui sont en relation avec un revenu qui n'est pas imposable dans cet État membre.
|
3. Σε περίπτωση κατά την οποία το φυσικό πρόσωπο που τυγχάνει της φορολογικής μεταχείρισης βάσει της παραγράφου 1 διαθέτει στο κράτος μέλος της φορολογίας και άλλα εισοδήματα πέραν των αναφερόμενων στο άρθρο 1 παράγραφος 1, οι διατάξεις της παραγράφου αυτής εφαρμόζονται και στα άλλα εισοδήματα.
|
|
Double octroi des déductions ou d'autres avantages fiscaux
|
4. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις της παραγράφου 1, το κράτος μέλος που φορολογεί τα εισοδήματα του άρθρου 1 παράγραφος 1 δύναται να μην χορηγήσει εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα σε σχέση με εισόδημα το οποίο δεν υπόκειται σε φορολογία στο εν λόγω κράτος μέλος.
|
|
Article 3
|
Διπλή χορήγηση εκπτώσεων ή άλλων φορολογικών πλεονεκτημάτων
|
|
L'État membre de résidence d'une personne physique peut ne pas accorder des déductions ou d'autres avantages fiscaux qu'il accorde normalement aux résidents si cette personne bénéficie de déductions ou d'autres avantages identiques ou similaires dans l'État membre qui impose ses revenus visés à l'article 1er.
|
Άρθρο 3
|
|
Dispositions plus favorables aux contribuables
|
Το κράτος μέλος της κατοικίας ενός φυσικού προσώπου δύναται να μην του χορηγεί εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα, τα οποία χορηγεί συνήθως στους κατοίκους, αν το πρόσωπο αυτό δικαιούται όμοιες ή ανάλογες εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα στο κράτος μέλος το οποίο φορολογεί τα εισοδήματά του που αναφέρονται στο άρθρο 1.
|
|
Article 4
|
Ευνοϊκότερες διατάξεις για τους φορολογούμενους
|
|
Les États membres ont la possibilité de maintenir ou d'introduire des dispositions plus favorables aux contribuables que celles prévues par la présente recommandation.
|
Άρθρο 4
|
|
Dispositions finales
|
Τα κράτη μέλη έχουν δικαίωμα να διατηρούν ή να θεσπίζουν ευνοϊκότερες διατάξεις υπέρ των φορολογουμένων από εκείνες που προβλέπονται από την παρούσα σύσταση.
|
|
Article 5
|
Τελικές διατάξεις
|
|
Les États membres sont invités à communiquer, avant le 31 décembre 1994, le texte des principales dispositions législatives, réglementaires et administratives qu'ils adoptent pour donner suite à la présente recommandation et à signaler à la Commission toute modification ultérieure dans ce domaine.
|
Άρθρο 5
|
|
|
Τα κράτη μέλη καλούνται να ανακοινώσουν στην Επιτροπή, πριν τις 31 Δεκεμβρίου 1994, το κείμενο των ουσιωδών νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων, τις οποίες θεσπίζουν κατ' εφαρμογή της παρούσας σύστασης, και να γνωστοποιούν κάθε μεταγενέστερη τροποποίηση στον τομέα αυτό.
|
|
Article 6
|
|
|
Les États membres sont destinataires de la présente recommandation.
|
Άρθρο 6
|
|
Fait à Bruxelles, le 21 décembre 1993.
|
Η παρούσα σύσταση απευθύνεται στα κράτη μέλη.
|
|
Par la Commission
|
Βρυξέλλες, 21 Δεκεμβρίου 1993.
|
|
Christiane SCRIVENER
|
Για την Επιτροπή
|
|
Membre de la Commission
|
Christiane SCRIVENER
|
|
EXPOSÉ DES MOTIFS
|
Μέλος της Επιτροπής
|
|
I. Conditions générales
|
ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
|
|
1. La libre circulation des personnes est un des objectifs essentiels de la Communauté, inscrit dans les articles 3, 48, 49, 52 et 53 du traité de Rome, ainsi qu'un élément fondamental du marché intérieur, que le traité définit comme « un espace sans frontières intérieures dans lequel la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux est assurée selon les dispositions du (présent) traité ».
|
Ι. Γενικές προϋποθέσεις
|
|
La libre circulation constitue pour les travailleurs et leur famille un droit fondamental. La Communauté attache une grande importance à la promotion de la mobilité du travail notamment dans les régions frontalières. Ainsi la Commission vient de souligner dans le livre blanc sur la croissance, la compétitivité et l'emploi, le besoin d'une flexibilité dans le marché de l'emploi et elle note, comme un premier pas dans cette direction, la nécessité d'améliorer la mobilité géographique des travailleurs en éliminant les obstacles s'y opposant.
|
1. Η ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων είναι ένας από τους βασικούς στόχους της Κοινότητας οι οποίοι προβλέπονται από τα άρθρα 3, 48, 49, 52 και 53 της συνθήκης της Ρώμης, καθώς και θεμελιώδες στοιχείο της εσωτερικής αγοράς, την οποία η συνθήκη ορίζει ως "χώρο χωρίς εσωτερικά σύνορα μέσα στον οποίο εξασφαλίζεται η ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων, των προσώπων, των υπηρεσιών και των κεφαλαίων σύμφωνα με τις διατάξεις της (παρούσας) συνθήκης".
|
|
En effet, cette libre circulation est encore entravée par certaines dispositions fiscales dont l'application aboutit à ce que, dans beaucoup de cas, les personnes qui font usage de la liberté de circulation pour exercer leur activité dans un État membre autre que celui où elles résident y sont soumises à l'impôt sur le revenu dans des conditions moins favorables que les résidents de cet État.
|
Η ελεύθερη κυκλοφορία συνιστά για τους εργαζόμενους και τις οικογένειές τους θεμελιώδες δικαίωμα. Η Κοινότητα προσδίδει μεγάλη σημασία στην προαγωγή της διακίνησης των εργαζομένων ιδίως στις μεθοριακές περιοχές. Έτσι η Επιτροπή υπογραμμίζει στο λευκό βιβλίο για την ανάπτυξη, την ανταγωνιστικότητα και την απασχόληση την ανάγκη της ευελιξίας της απασχόλησης μέσα στην αγορά και σημειώνει ότι, ως πρώτο βήμα προς την κατεύθυνση αυτή, χρειάζεται να βελτιωθεί η γεωγραφική διακίνηση των εργαζομένων και να αρθούν τα σχετικά εμπόδια.
|
|
Ainsi des discriminations fréquentes frappent aujourd'hui des centaines de milliers de personnes. Les plaintes que la Commission reçoit en grand nombre ainsi que les pétitions adressées au Parlement européen en témoignent.
|
Πράγματι, αυτή η ελεύθερη κυκλοφορία εξακολουθεί να παρακωλύεται από ορισμένες φορολογικές διατάξεις, η εφαρμογή των οποίων, σε πολλές περιπτώσεις, έχει σαν συνέπεια τα πρόσωπα που κάνουν χρήση της ελευθερίας κυκλοφορίας για να ασκήσουν τη δραστηριότητά τους σε κράτος μέλος διαφορετικό από το κράτος της κατοικίας τους να υπόκεινται στον φόρο εισοδήματος κάτω από προϋποθέσεις λιγότερο ευνοϊκές από τους κατοίκους αυτού του κράτους.
|
|
Le principe fondamental de la non-discrimination se trouvant à la base même du traité sollicite une solution claire et rapide.
|
Έτσι σήμερα είναι συνήθεις οι δυσμενείς διακρίσεις σε βάρος εκατοντάδων προσώπων. Αυτό καταμαρτυρούν οι πολυάριθμες καταγγελίες που αποστέλλονται στην Επιτροπή καθώς και οι διαμαρτυρίες που απευθύνονται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
|
|
Le problème concerne les catégories de personnes suivantes:
|
Η θεμελιώδης αρχή της αποφυγής των διακρίσεων, η οποία αποτελεί την ίδια βάση της συνθήκης, επιβάλλει σαφή και ταχεία λύση.
|
|
- travailleurs frontaliers,
|
Το πρόβλημα αφορά τις ακόλουθες κατηγορίες προσώπων:
|
|
- autres travailleurs salariés,
|
- τους μεθοριακούς εργαζόμενους,
|
|
- bénéficiaires de pensions et d'autres rémunérations prévues au titre d'un emploi antérieur,
|
- άλλους μισθωτούς,
|
|
- personnes exerçant une profession libérale ou une autre activité de caractère indépendant, y compris les artistes du spectacle et les sportifs,
|
- τους δικαιούχους συντάξεων και άλλων αμοιβών που προβλέπονται λόγω προηγούμενης επαγγελματικής απασχόλησης,
|
|
- personnes exerçant des activités agricoles et forestières,
|
- πρόσωπα που ασκούν ελευθέριο επάγγελμα ή άλλη μη μισθωτή δραστηριότητα, συμπεριλαμβανομένων των καλλιτεχνών του θεάματος και των αθλητών,
|
|
- personnes exerçant des activités industrielles et commerciales.
|
- πρόσωπα που ασκούν γεωργικές και δασικές δραστηριότητες,
|
|
2. Ces personnes sont, en principe, imposées dans le pays où elles exercent leur activité. Dans ce cas, la plupart des États membres appliquent à ces personnes un régime d'imposition différent de celui appliqué aux résidents, à savoir le régime dit des non-résidents. Ce régime implique en général que seuls sont imposés les revenus dont la source est située dans le pays de l'activité et ne prévoit pas l'octroi des avantages fiscaux accordés aux résidents en raison de leur situation familiale, ni des différentes déductions dont bénéficient ceux-ci, partant de l'idée que ces avantages devraient être accordés par le pays de résidence. Les avantages peuvent être groupés en plusieurs catégories et tiennent compte de la capacité contributive de l'assujetti:
|
- πρόσωπα που ασκούν βιομηχανικές και εμπορικές δραστηριότητες.
|
|
- pour ce qui concerne le travailleur même, il s'agit notamment de l'abattement de base assurant la non-imposition d'un revenu minimal, mais également des déductions spécifiques pour frais médicaux ou charges extraordinaires,
|
2. Τα πρόσωπα αυτά φορολογούνται, καταρχήν, στη χώρα στην οποία ασκούν τη δραστηριότητά τους. Στην περίπτωση αυτή, τα περισσότερα κράτη μέλη εφαρμόζουν στα πρόσωπα αυτά, διαφορετικό φορολογικό καθεστώς απ' ό,τι στους κατοίκους, το λεγόμενο καθεστώς φορολογίας των μη κατοίκων. Σε γενικές γραμμές αυτό το καθεστώς συνίσταται στη φορολογία μόνον των εισοδημάτων που προέρχονται από πηγή η οποία βρίσκεται στη χώρα της δραστηριότητας και δεν προβλέπει χορήγηση των φορολογικών πλεονεκτημάτων, τα οποία αναγνωρίζονται στους κατοίκους λόγω οικογενειακής καταστάσεως, ούτε των διαφόρων εκπτώσεων τις οποίες αυτοί δικαιούνται, με το σκεπτικό ότι τα πλεονεκτήματα αυτά πρέπει να χορηγούνται από το κράτος της κατοικίας. Τα πλεονεκτήματα μπορούν να ταξινομηθούν σε περισσότερες κατηγορίες και λαμβάνουν υπόψη τη φορολογική ικανότητα του υποκείμενου στον φόρο:
|
|
- du moment qu'il est marié, ce statut ouvre droit à une imposition conjointe des époux, le cas échéant en application d'un splitting, à l'application d'un quotient conjugal ou d'autres allègements variant selon l'État membre concerné,
|
- ως προς τον ίδιο τον εργαζόμενο, πρόκειται κυρίως για τη μείωση του κατωτάτου ορίου του αφορολόγητου εισοδήματος, αλλά και για τις ειδικές εκπτώσεις των ιατρικών εξόδων, ή των εκτάκτων επιβαρύνσεων,
|
|
- pour les enfants, il y a souvent des abattements spéciaux, plus importants encore dans le cas d'enfants handicapés, des déductions de frais scolaires, etc.
|
- όταν ο υποκείμενος στο φόρο είναι έγγαμος, το καθεστώς αυτό παρέχει δικαίωμα κοινού υπολογισμού του φορολογητέου εισοδήματος των συζύγων, ή κατά περίπτωση εφαρμογή χωριστού υπολογισμού του φόρου, εφαρμογή του προσωπικού αφορολόγητου ποσού για το σύζυγο ή άλλων φορολογικών ελαφρύνσεων ανάλογα με το οικείο κράτος μέλος,
|
|
Cependant, très souvent, ces personnes ne peuvent pas non plus bénéficier des avantages respectifs dans leur pays de résidence du fait de l'absence ou de l'insuffisance des revenus imposables dans ce pays.
|
- ως προς τα τέκνα ισχύουν συχνά ειδικές μειώσεις, σημαντικότερες μάλιστα σε περίπτωση αναπήρων τέκνων, έκπτωση σχολικών δαπανών, κ.λπ.
|
|
Une exception à cette règle est constituée par le traitement fiscal des revenus de certains travailleurs frontaliers dans la mesure où les États membres ont convenu, par voie d'accord bilatéral, que ces revenus sont taxés dans le pays de résidence de ces travailleurs (sur les 26 relations bilatérales possibles, 14 prévoient la taxation dans le pays de la résidence et 12 la taxation dans le pays de l'activité). Ce n'est que lorsque les frontaliers sont imposés exclusivement dans le pays de la résidence qu'ils bénéficient d'un traitement non discriminatoire, parce qu'ils sont alors taxés de la même façon que les autres résidents.
|
Συχνά, πάντως, τα πρόσωπα αυτά δεν απολαύουν των αντίστοιχων πλεονεκτημάτων ούτε στο κράτος της κατοικίας τους επειδή δεν κτώνται φορολογητέο εισόδημα ή εκείνο που αποκτούν δεν είναι αρκετό για να υπαχθεί σε φόρο.
|
|
En revanche, les personnes exerçant une activité dépendante, indépendante, des activités agricoles et forestières ainsi que des activités industrielles et commerciales, dans un autre État membre que celui de leur résidence et imposées dans celui-ci sont, dans la plupart des cas, soumis à une imposition supérieure à celles des personnes exerçant les mêmes activités dans leur pays de résidence.
|
Εξαίρεση από τον κανόνα αυτό συνιστά η φορολογική μεταχείριση των εισοδημάτων ορισμένων μεθοριακών εργαζομένων καθόσον τα κράτη μέλη έχουν συμφωνήσει, στο πλαίσιο διμερών συμφωνιών, ότι τα εισοδήματα αυτά φορολογούνται στο κράτος της κατοικίας αυτών των εργαζομένων (επί 26 δυνατών διμερών σχέσεων, οι 14 προβλέπουν υπαγωγή στο φόρο στο κράτος της κατοικίας και 12 υπαγωγή στο φόρο στο κράτος της δραστηριότητας). Μόνον όταν οι μεθοριακοί εργαζόμενοι φορολογούνται αποκλειστικά στο κράτος της κατοικίας, δικαιούνται μεταχείριση χωρίς διακρίσεις, επειδή στην περίπτωση αυτή φορολογούνται κατά τον ίδιο τρόπο όπως και οι λοιποί κάτοικοι.
|
|
3. Pour remédier à cette situation, la Commission avait présenté en 1979 une proposition de directive concernant l'harmonisation des dispositions relatives à l'imposition des revenus en relation avec la libre circulation des travailleurs à l'intérieur de la Communauté. En outre, la Commission a engagé des procédures d'infraction à l'encontre de certains États membres en raison de dispositions fiscales discriminatoires frappant les non-résidents.
|
Αντίθετα, τα πρόσωπα που ασκούν μισθωτή δραστηριότητα, μη μισθωτή, γεωργικές και δασικές δραστηριότητες καθώς και βιομηχανικές και εμπορικές δραστηριότητες σε κράτος μέλος διαφορετικό από το κράτος της κατοικίας τους και φορολογούνται σ' αυτό υπόκεινται στις περισσότερες περιπτώσεις σε μεγαλύτερο φόρο από εκείνο στον οποίο υπόκεινται τα πρόσωπα τα οποία ασκούν τις ίδιες δραστηριότητες στο κράτος της κατοικίας τους.
|
|
4. Malgré des discussions s'étalant sur des années, le Conseil n'a pas été en mesure de statuer sur cette proposition, un certain nombre d'États membres étant notamment opposés au principe de la taxation du revenu des frontaliers dans le pays de résidence. Par ailleurs, certaines associations de frontaliers ont fait valoir que la taxation dans le pays de résidence aboutirait, dans de nombreux cas, à des impositions plus lourdes que dans la situation actuelle (par exemple dans les relations Belgique-Luxembourg et Danemark-Allemagne).
|
3. Η Επιτροπή, για να θεραπεύσει αυτή την κατάσταση, υπέβαλε το 1979 μία πρόταση οδηγίας για την εναρμόνιση των διατάξεων που αφορούν τη φορολογία των εισοδημάτων που έχουν σχέση με την ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων εντός της Κοινότητας. Η Επιτροπή, εξάλλου, κίνησε διαδικασίες παράβασης κατά ορισμένων κρατών μελών λόγω φορολογικών διατάξεων οι οποίες εισάγουν δυσμενείς διακρίσεις σε βάρος μη κατοίκων.
|
|
Enfin, beaucoup d'États membres ont estimé que le problème de l'imposition des travailleurs non-résidents en général peut être réglé de la manière la plus adéquate par la voie des conventions bilatérales.
|
4. Το Συμβούλιο, παρά τις μακροχρόνιες συζητήσεις, δεν κατέληξε επί της προτάσεως αυτής, ιδίως επειδή ορισμένα κράτη μέλη αντιτάχθηκαν στην αρχή της φορολογίας του εισοδήματος των μεθοριακών εργαζομένων στο κράτος της κατοικίας. Εξάλλου, ορισμένες ενώσεις μεθοριακών εργαζομένων ισχυρίστηκαν ότι η φορολογία στο κράτος της κατοικίας θα καταλήξει, σε πολλές περιπτώσεις, σε βαρύτερη φορολογία από την ισχύουσα σήμερα (για παράδειγμα στις σχέσεις Βελγίου - Λουξεμβούργου και Δανίας - Γερμανίας).
|
|
5. Compte tenu de cette situation, la Commission a retiré en 1992 la proposition de directive de 1979 et elle estime que le moment est venu de prendre de nouvelles initiatives visant à inciter les États membres à éliminer, de leur législation, les dispositions discriminatoires relatives à la taxation des non-résidents et à aménager leur législation en s'inspirant de règles de conduite communes.
|
Τέλος, πολλά κράτη μέλη έκριναν ότι ο καταλληλότερος τρόπος ρύθμισης του προβλήματος της φορολογίας των μη κατοίκων εργαζομένων είναι οι διμερείς συμφωνίες.
|
|
Cela s'avère d'autant plus nécessaire que certains États membres ont, de leur propre initiative, déjà modifié leur régime d'imposition dans ce domaine et que d'autres envisagent de le modifier.
|
5. Λαμβανομένης υπόψη αυτής της καταστάσεως, η Επιτροπή απέσυρε το 1992 την πρόταση οδηγίας του 1979 και θεωρεί ότι έφθασε η κατάλληλη στιγμή για να αναλάβει νέες πρωτοβουλίες που θα ωθήσουν τα κράτη μέλη να καταργήσουν, στη νομοθεσία τους, τις διατάξεις που εισάγουν δυσμενείς διακρίσεις όσον αφορά τη φορολογία των μη κατοίκων και να θεσπίσουν νομοθεσία με βάση κοινούς κανόνες συμπεριφοράς.
|
|
La Commission est donc d'avis que, en l'absence de lignes de conduite au niveau communautaire, le risque existe que de nouveaux régimes très divergents soient introduits dans différents États membres.
|
Αυτό αποδεικνύεται ιδιαίτερα αναγκαίο επειδή ορισμένα κράτη μέλη έχουν ήδη τροποποιήσει, με δική τους πρωτοβουλία, το φορολογικό τους καθεστώς στον τομέα αυτό ενώ άλλα προτίθενται να το τροποποιήσουν.
|
|
6. En ce qui concerne la jurisprudence, il est à mentionner que la Cour a rendu un arrêt en la matière le 26 janvier 1993 (affaire C-112/91 - Werner contre Finanzamt Aachen).
|
Για το λόγο αυτό η Επιτροπή είναι της γνώμης ότι αν δεν υπάρχουν κανόνες συμπεριφοράς σε κοινοτικό επίπεδο, υφίσταται ο κίνδυνος να εισαχθούν στα διάφορα κράτη μέλη νέα καθεστώτα με μεγάλες αποκλίσεις μεταξύ τους.
|
|
La Cour a statué que « l'article 52 du traité CEE ne fait pas obstacle à ce qu'un État membre impose plus lourdement ses ressortissants qui exercent leur activité professionnelle sur son territoire et qui ont leur résidence dans un autre État membre ». Cependant, la Cour ne s'est pas prononcée dans cet arrêt sur la possibilité pour un État membre d'adopter la même attitude à l'égard des ressortissants d'autres États membres. Entre-temps, la Cour est saisie d'une nouvelle affaire de décision à titre préjudiciel (affaire C-279/93 - Finanzamt Koeln-Altstadt contre Roland Schumaekers), ayant pour objet la question de savoir si l'application du régime fiscal des non-résidents à un ressortissant d'un autre État membre est compatible avec le droit communautaire.
|
6. Όσον αφορά τη νομολογία, πρέπει να μνημονευθεί ότι το Δικαστήριο εξέδωσε απόφαση επί του θέματος αυτού στις 26 Ιανουαρίου 1993 (υπόθεση C-112/91, Werner κατά Finarzamt Aachen).
|
|
7. La présente recommandation s'inscrit pleinement dans le cadre de l'action que la Commission entend mener activement, afin d'assurer notamment par le biais de procédures d'infraction le plein respect des principes fondamentaux du traité dont doit pouvoir bénéficier le citoyen européen.
|
Το Δικαστήριο έκρινε ότι "το άρθρο 52 της συνθήκης ΕΟΚ δεν εμποδίζει κράτος μέλος να φορολογεί βαρύτερα τους υπηκόους του που ασκούν επαγγελματική δραστηριότητα στο έδαφός του και έχουν την κατοικία τους σε άλλο κράτος μέλος". Το Δικαστήριο όμως δεν αποφάνθηκε με αυτή του την απόφαση ως προς το αν ένα κράτος μέλος δύναται να υιοθετήσει την ίδια στάση έναντι των υπηκόων άλλων κρατών μελών. Εν τω μεταξύ εισήχθη στο Δικαστήριο μια νέα υπόθεση με τη μορφή αίτησης εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως (υπόθεση C-279/93, Finanzamt Koeln-Altstadt κατά Roland Schumaekers) με αντικείμενο το αν η εφαρμογή του φορολογικού καθεστώτος των μη κατοίκων στον υπήκοο ενός άλλου κράτους μέλους συμβιβάζονται με το κοινοτικό δίκαιο.
|
|
8. Pour les raisons évoquées ci-dessus, la Commission formule la présente recommandation, qui définit les principes et les règles qui devraient sous-tendre les dispositions des États membres applicables au traitement fiscal des non-résidents.
|
Η Επιτροπή προτίθεται να συνεχίσει τη διαδικασία παραβάσεως που έχει κινήσει στο θέμα αυτό κατά ορισμένων κρατών μελών.
|
|
9. Il paraît utile de mettre en évidence les éléments essentiels de la recommandation:
|
7. Η παρούσα σύσταση εντάσσεται πλήρως στο πλαίσιο δράσης που προτίθεται να αναλάβει ενεργά η Επιτροπή, προκειμένου να διασφαλίσει, ιδίως μέσω των διαδικασιών επί παραβάσει, την πλήρη τήρηση των βασικών αρχών της συνθήκης, προς όφελος του ευρωπαίου πολίτη.
|
|
- son champ d'application couvre les revenus de l'ensemble des personnes exerçant une profession dépendante, ainsi que les pensions et les autres activités économiques. Par rapport à la proposition de 1979, il est ainsi étendu aux professions indépendantes et aux activités agricoles, forestières, industrielles et commerciales dont les modalités d'imposition des revenus font l'objet de pétitions et de plaintes de plus en plus nombreuses,
|
8. Για τους προαναφερθέντες λόγους, η Επιτροπή συνέταξε την παρούσα σύσταση η οποία ορίζει τις αρχές και τους κανόνες επί των οποίων θα πρέπει να βασίζονται οι νομοθετικές διατάξεις των κρατών μελών όσον αφορά τη φορολογική αντιμετώπιση των μη κατοίκων.
|
|
- la répartition des droits d'imposition des non-résidents entre l'État de l'activité et l'État de la résidence telle qu'elle est fixée par les conventions visant à prévenir la double imposition conclues entre les États membres concernés est respectée en ce qui concerne les revenus des travailleurs frontaliers. Dès lors, ceux-ci peuvent être imposés soit dans l'État où ils travaillent, soit dans celui où ils résident,
|
9. Κρίνεται σκόπιμο να υπογραμμισθούν τα κύρια στοιχεία της σύστασης:
|
|
- les règles à suivre pour assurer une imposition non discriminatoire, de la part de l'État de l'activité des non-résidents lorsque ceux-ci se trouvent dans une situation comparable à celle de ses propres résidents, sont définies de façon précise. Une situation comparable est censée exister lorsque le revenu obtenu dans l'État de l'activité constitue au moins 75 % du revenu total imposable du non-résident,
|
- το πεδίο εφαρμογής της καλύπτει τα έσοδα όλων των προσώπων που παρέχουν μισθωτές υπηρεσίες, καθώς και τις συντάξεις και τα έσοδα από τις υπόλοιπες οικονομικές δραστηριότητες. Σε σχέση με την πρόταση του 1979, το πεδίο εφαρμογής επεκτάθηκε στα ελευθέρια επαγγέλματα και στις γεωργικές, βιομηχανικές και εμπορικές δραστηριότητες, ο τρόπος φορολόγησης των οποίων αποτελεί το αντικείμενο ενός διαρκώς αυξανόμενου αριθμού αναφορών και καταγγελιών,
|
|
- l'État membre de la résidence garde la possibilité de ne pas accorder à un contribuable le bénéfice de certains avantages ou de certaines déductions si ceux-ci lui ont déjà été accordés par l'État de l'activité. En effet, l'objectif est d'assurer aux personnes visées par la recommandation un traitement non discriminatoire et non pas un traitement plus favorable que celui des autres contribuables.
|
- όσον αφορά τα εισοδήματα τνω μεθοριακών εργαζομένων, τηρείται η κατανομή των δικαιωμάτων φορολόγησης των μη κατοίκων μεταξύ του κράτους άσκησης της δραστηριότητας και του κράτους της κατοικίας, όπως αυτή ορίζεται στις συμβάσεις που έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών με σκοπό την πρόληψη της διπλής φορολογίας. Συνεπώς, οι εν λόγω εργαζόμενοι μπορούν να φορολογούνται είτε στο κράτος όπου εργάζονται, είτε στο κράτος όπου έχουν την κατοικία τους,
|
|
La Commission estime que ces dispositions sont claires, équilibrées et simples à appliquer, et qu'elles sont de nature à permettre d'apporter une solution équitable à la grande majorité des problèmes que pose l'imposition des non-résidents.
|
- καθορίζονται επακριβώς οι κανόνες που πρέπει να εφαρμοστούν προκειμένου να διασφαλιστεί η φορολόγηση των μη κατοίκων στο κράτος άσκησης της δραστηριότητας κατά τρόπο που δεν εισάγει διακρίσεις, εφόσον αυτοί βρίσκονται σε κατάσταση ανάλογη με εκείνη των κατοίκων. Ανάλογη κατάσταση θεωρείται ότι υφίσταται όταν το εισόδημα του μη κατοίκου στο κράτος άσκησης της δραστηριότητας ανέρχεται σε 75 % τουλάχιστον του συνολικού φορολογητέου εισοδήματός του,
|
|
10. La mise en oeuvre du dispositif de la recommandation peut nécessiter, de l'avis de la Commission, un échange de renseignements plus intensif entre l'administration fiscale du pays de la résidence et celle du pays d'activité du contribuable. La Commission voudrait souligner dans ce contexte que les dispositions appliquées conformément à la directive 77/799/CEE (1) permettent aux États membres de procéder à tout échange de renseignements nécessaires à cet effet.
|
- το κράτος μέλος της κατοικίας διατηρεί τη δυνατότητα να μην χορηγεί στο φορολογούμενο ορισμένα φορολογικά πλεονεκτήματα ή εκπτώσεις, εφόσον του έχουν ήδη παρασχεθεί στο κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητας. Πράγματι, στόχος της σύστασης είναι να διασφαλιστεί στους ενδιαφερομένους μια μεταχείριση που δεν εισάγει διακρίσεις και όχι μια ευνοϊκότερη αντιμετώπιση σε σχέση με τους υπόλοιπους φορολογούμενους.
|
|
Au cas où il s'avérerait que le fonctionnement pratique de cet échange est insuffisant, la Commission est prête à étudier avec les États membres les mesures indispensables pour améliorer ce fonctionnement.
|
Η Επιτροπή θεωρεί ότι οι διατάξεις αυτές είναι σαφείς, ισόρροπες και απλές να εφαρμοστούν και ότι επιτρέπουν τη δίκαιη επίλυση των περισσότερων εκ των προβλημάτων που θέτει η φορολογία των μη κατοίκων.
|
|
11. Étant donné l'importance de l'objectif de réaliser pleinement la libre circulation des personnes, qui constitue un élément constitutif essentiel du marché intérieur, la Commission recommande aux États membres de mettre en oeuvre les mesures fiscales nécessaires le plus rapidement possible.
|
10. Η εφαρμογή του μηχανισμού που καθιερώνεται με τη σύσταση ενδέχεται, κατά την άποψη της Επιτροπής να απαιτεί μια εντατικότερη ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ της φορολογικής διοίκησης του κράτους της κατοικίας και εκείνης όπου ασκεί δραστηριότητα ο φορολογούμενος. Η Επιτροπή υπογραμμίζει εν προκειμένω ότι οι διατάξεις που εφαρμόζονται δυνάμει της οδηγίας 77/799/ΕΟΚ (1), επιτρέπουν στα κράτη μέλη να ανταλάσσουν οποιαδήποτε χρήσιμη προς το σκοπό αυτό πληροφορία.
|
|
La Commission procédera à une évaluation des mesures que les États membres auront prises pour mettre en oeuvre la présente recommandation et décidera, si nécessaire, d'engager d'autres actions en tenant compte entre autres du développement de la jurisprudence de la Cour dans le domaine en question.
|
Σε περίπτωση που αποδειχθεί στην πράξη ότι η εν λόγω ανταλλαγή πληροφοριών δεν επαρκεί, η Επιτροπή είναι διατεθειμένη να εξετάσει από κοινού με τα κράτη μέλη τα μέτρα που είναι αναγκαία για τη βελτίωση της κατάστασης.
|
|
II. Commentaire de certaines articles
|
11. Δεδομένης της σημασίας που έχει η πλήρης επίτευξη της ελεύθερης κυκλοφορίας προσώπων, η οποία αποτελεί ουσιαστικό συστατικό στοιχείο της εσωτερικής αγοράς, η Επιτροπή συνιστά στα κράτη μέλη να θέσουν σε εφαρμογή τα αναγκαία φορολογικά μέτρα το ταχύτερο δυνατό.
|
|
|
Η Επιτροπή θα προβεί σε εκτίμηση των μέτρων τα οποία θα λάβουν τα κράτη μέλη προκειμένου να εφαρμόσουν την παρούσα σύσταση και θα αποφασίσει, εφόσον παραστεί ανάγκη, να αναλάβει περαιτέρω δράση λαμβάνοντας υπόψη μεταξύ άλλων την εξέλιξη της νομολογίας του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου στο συγκεκριμένο τομέα.
|
|
Article premier
|
ΙΙ. Σχολιασμός ορισμένων άρθρων
|
|
12. Cet article définit dans son paragraphe 1 le champ d'application de la recommandation quant aux catégories de personnes. Sont couvertes les personnes physiques qui sont résidentes dans un État membre et qui sont imposées au titre de l'impôt sur le revenu dans un autre État membre sans y être résidentes.
|
|
|
Le paragraphe 1 énumère par ailleurs les catégories de revenus tombant dans le champ d'application de la recommandation. Les deux premières catégories de revenus (revenus des professions dépendantes et pensions) étaient déjà incluses dans la proposition de directive de 1979. On y a ajouté les revenus des professions libérales ou d'autres activités de caractère indépendant, les revenus des activités agricoles et forestières, ainsi que les revenus des activités industrielles et commerciales, pour garantir aux personnes exerçant ces professions ou activités le même traitement qu'aux salariés et aux bénéficiaires de pensions.
|
Άρθρο 1
|
|
En ce qui concerne les définitions utilisées pour ces catégories de revenus, il a été largement fait recours à celles utilisées dans la convention modèle de l'Organisation de coopération et de développement économiques.
|
12. Η παράγραφος 1 του εν λόγω άρθρου καθορίζει το πεδίο εφαρμογής της σύστασης όσον αφορά τις καλυπτόμενες κατηγορίες προσώπων. Η σύσταση αφορά τα φυσικά πρόσωπα τα οποία είναι κάτοικοι κράτους μέλους και τα οποία φορολογούνται με το φόρο εισοδήματος σε κάποιο άλλο κράτος μέλος του οποίου δεν είναι κάτοικοι.
|
|
13. Le paragraphe 2 de cet article précise les critères en fonction desquels la qualité de résident d'une personne doit être établie.
|
Στην παράγραφο 1 απαριθμούνται εξάλλου οι κατηγορίες εισοδημάτων που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της σύστασης. Οι δύο πρώτες κατηγορίες (εισοδήματα από μισθωτές υπηρεσίες και συντάξεις) περιλαμβάνονταν ήδη στην πρόταση οδηγίας του 1979. Στις κατηγορίες αυτές προστέθηκαν τα εισοδήματα από ελευθέρια επαγγέλματα ή από άλλες μη μισθωτές υπηρεσίες, τα εισοδήματα από γεωργικές και δασικές δραστηριότητες, καθώς και τα εισοδήματα από βιομηχανικές και εμπορικές δραστηριότητες, προκειμένου να εξασφαλισθεί για τα πρόσωπα τα οποία ασκούν τα εν λόγω επαγγέλματα ή δραστηριότητες, η ίδια μεταχείριση όπως και στους μισθωτούς και στους δικαιούχους συντάξεων.
|
|
À cet effet, il convient de se référer en premier lieu aux dispositions correspondantes des conventions destinées à éviter la double imposition conclues entre les États membres, étant donné que les dispositions de ces conventions établissent clairement le lieu de résidence d'une personne ayant des liens fiscaux avec deux États membres.
|
Όσον αφορά τους ορισμούς που χρησιμοποιούνται για τις κατηγορίες εισοδημάτων, αυτοί βασίζονται κατά μεγάλο μέρος στους ορισμούς που χρησιμοποιήθηκαν στην πρότυπη σύμβαση του ΟΟΣΑ.
|
|
La référence aux dispositions nationales relatives à la résidence fiscale poserait, de l'avis de la Commission, plus de problèmes, étant donné que ces dispositions peuvent être divergentes. Il ne devrait y être fait recours qu'en l'absence de conventions entre deux États membres concernés (2).
|
13. Στην παράγραφο 2 του εν λόγω άρθρου, διευκρινίζονται τα κριτήρια με βάση τα οποία θα πρέπει να προσδιορίζεται η ιδιότητα του κατοίκου. Προς το σκοπό αυτό θα πρέπει καταρχάς να λαμβάνονται υπόψη οι σχετικές διατάξεις των συμβάσεων που αποσκοπούν στην αποφυγή της διπλής φορολογίας και οι οποίες έχουν συναφθεί μεταξύ των κρατών μελών, δεδομένου ότι οι διατάξεις των συμβάσεων αυτών καθορίζουν σαφώς τον τόπο κατοικίας ενός προσώπου το οποίο έχει φορολογικούς δεσμούς με δύο διαφορετικά κράτη μέλη.
|
|
|
Η αναφορά στις διατάξεις εθνικού δικαίου σχετικά με τη φορολογική κατοικία, θα δημιουργούσε κατά την άποψη της Επιτροπής περισσότερα προβλήματα, δεδομένου ότι οι διατάξεις αυτές ενδέχεται να διαφέρουν από το ένα κράτος στο άλλο. Η προσφυγή στις διατάξεις αυτές είναι αναγκαία μόνον εάν δεν υπάρχουν διμερείς συμβάσεις μεταξύ των ενδιαφερόμενων κρατών μελών (2).
|
|
Article 2
|
|
|
14. Le paragraphe 1 de cet article établit le principe que les personnes et les revenus visés à l'article 1er ne sont pas soumis à une imposition supérieure à celle que cet État établirait pour ses résidents.
|
Άρθρο 2
|
|
En application de ce principe, les personnes en question bénéficient, dans le pays de l'activité, des mêmes déductions particulières pour l'obtention des revenus imposables ainsi que des déductions ou autres avantages fiscaux de caractère général qui sont accordés aux résidents.
|
14. Η παράγραφος 1 του άρθρου αυτού καθιερώνει την αρχή ότι τα πρόσωπα και τα εισοδήματα τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 1 δεν υπόκεινται σε φορολογία μεγαλύτερη από εκείνη την οποία ορίζει το κράτος αυτό για τους κατοίκους του.
|
|
Dans le cas où l'État membre de l'activité pratique un système spécial d'imposition familiale (par exemple système de splitting, quotient familial), il est entendu que cet avantage devrait également être appliqué aux revenus mentionnés à l'article 1er paragraphe 1 obtenus par le non-résident dans cet État. Ces systèmes spéciaux sont généralement liés à une imposition commune des personnes concernées (époux et éventuellement enfants) et, dans ce cas, l'État membre de l'activité a la possibilité de tenir compte des revenus de ces personnes pour déterminer le taux d'imposition applicable aux revenus pour lesquels il a le droit d'imposition.
|
Κατ' εφαρμογή της αρχής αυτής, τα εν λόγω πρόσωπα θα δικαιούνται, στη χώρα όπου ασκούν τη δραστηριότητά τους, τις ίδιες ειδικές εκπτώσεις για τον υπολογισμό των φορολογητέων εισοδημάτων τους, καθώς και τις εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα γενικότερου χαρακτήρα τα οποία εφαρμόζονται για τους κατοίκους.
|
|
15. Le paragraphe 2 de cet article établit que ce principe ne s'applique que dans le cas où les revenus des personnes en question obtenus dans le pays de l'activité constituent au moins 75 % du revenu total imposable de ces personnes.
|
Εάν το κράτος μέλος άσκησης δραστηριότητας εφαρμόζει ένα ειδικό φορολογικό σύστημα για τις οικογένειες (π.χ. χωριστός υπολογισμός φόρου, προσωπικό αφορολόγητο ποσό λόγω συζύγου), το πλεονέκτημα αυτό θα πρέπει να εφαρμόζεται επίσης και στα εισοδήματα που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 που αποκτά ο μη κάτοικος στο εν λόγω κράτος. Τα ειδικά συστήματα αυτού του είδους συνδέονται συνήθως με μια κοινή φορολογία των ενδιαφερομένων προσώπων (σύζυγοι και, σε ορισμένες περιπτώσεις, τέκνα) και στην περίπτωση αυτή, το κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητας έχει τη δυνατότητα να λαμβάνει υπόψη του το εισόδημα των εν λόγω προσώπων για τον καθορισμό του συντελεστή φορολογίας που εφαρμόζεται στα εισοδήματα που έχει δικαίωμα να φορολογήσει.
|
|
La Commission estime qu'un traitement identique à celui des résidents n'est justifié que dans les cas où les non-résidents se trouvent dans une situation comparable à celle des résidents. Cette situation est censée exister si le non-résident réalise la partie prépondérante de ses revenus, c'est-à-dire au moins 75 % du revenu total imposable, dans le pays de l'activité. En effet, dans ce cas, le montant de ses revenus imposables dans le pays de résidence risquerait d'être insuffisant pour permettre la prise en compte des déductions et autres avantages prévus par la législation de ce pays.
|
15. Η παράγραφος 2 του εν λόγω άρθρου ορίζει ότι η αρχή αυτή εφαρμόζεται μόνο στην περίπτωση κατά την οποία τα εισοδήματα των εν λόγω προσώπων τα οποία αποκτώνται στη χώρα άσκησης της δραστηριότητας αποτελούν τουλάχιστον το 75 % του συνολικού φορολογητέου εισοδήματος των προσώπων αυτών.
|
|
Par contre, si le non-résident réalise une partie importante de ses revenus dans le pays de résidence, il ne semble pas justifié d'obliger l'État membre de l'activité à lui accorder le bénéfice des déductions. D'ailleurs le seuil de 75 % offre également l'avantage que l'État membre de l'activité pourrait éventuellement s'abstenir de prendre en compte le revenu obtenu en dehors de cet État (en appliquant une progressivité) et la tâche de l'administration fiscale en serait nettement facilitée.
|
Η Επιτροπή εκτιμά ότι η ίδια μεταχείριση με τους κατοίκους δικαιολογείται μόνο στην περίπτωση κατά την οποία η κατάσταση των μη κατοίκων είναι ανάλογη με εκείνη των κατοίκων. Αυτό θεωρείται ότι συμβαίνει εάν ο μη κάτοικος πραγματοποιεί το μεγαλύτερο μέρος των εισοδημάτων του, δηλαδή τουλάχιστον το 75 % του συνολικού φορολογητέου εισοδήματος, στη χώρα άσκησης της δραστηριότητάς του.
|
|
La Commission est d'avis que cette approche résoudrait la quasi-totalité des problèmes auxquels les non-résidents sont confrontés lorsque leurs revenus sont imposés dans le pays de l'activité.
|
Πράγματι, στην περίπτωση αυτή, θα υπήρχε κίνδυνος το ποσό του φορολογητέου εισοδήματός του στην χώρα κατοικίας του να μην επαρκεί για την εφαρμογή των εκπτώσεων και υπολοίπων πλεονεκτημάτων τα οποία προβλέπονται από τη νομοθεσία της χώρας αυτής.
|
|
D'une façon générale, il est à remarquer qu'un traitement entièrement équitable et neutre de toutes les situations se présentant dans ce domaine n'est pas possible dans l'état actuel des choses. Il n'en serait ainsi que si les dispositions en matière d'impôt sur le revenu étaient complètement harmonisées dans la Communauté.
|
Αντίθετα, εάν ο μη κάτοικος αποκτά το μεγαλύτερο μέρος των εισοδημάτων του στη χώρα της κατοικίας του, δεν κρίνεται δικαιολογημένο να υποχρεωθεί το κράτος μέλος στο οποίο ασκεί τη δραστηριότητά του να του χορηγήσει εκπτώσεις. Εξάλλου, το όριο του 75 % παρουσιάζει επίσης το πλεονέκτημα ότι το κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητας θα μπορεί ενδεχομένως να μην λαμβάνει υπόψη το εισόδημα που έχει αποκτηθεί εκτός του κράτους αυτού (εφαρμόζοντας προοδευτικές φορολογικές κλίμακες) και ότι με τον τρόπο αυτό διευκολύνεται σαφώς το έργο των φορολογικών αρχών.
|
|
16. Dans le même paragraphe 2 alinéa 2, il est aussi établi que l'État membre peut demander au non-résident d'apporter la preuve qu'il réalise au moins 75 % de son revenu sur son territoire. Cette preuve peut être fournie, à l'avis de la Commission, au moyen de documents tels qu'une copie du bulletin d'imposition, une attestation de l'employeur, une copie du bilan, etc.
|
Η Επιτροπή είναι της γνώμης ότι η προσέγγιση αυτή θα ήταν σε θέση να επιλύσει όλα σχεδόν τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι μη κάτοικοι, όταν τα εισοδήματά τους φορολογούνται στη χώρα όπου ασκούν τη δραστηριότητά τους.
|
|
17. Aux termes de l'article 1er, le traitement fiscal prévu par la recommandation ne s'applique qu'aux revenus de professions dépendantes et indépendantes ainsi qu'aux pensions et aux autres activités économiques mentionnées.
|
Γενικότερα, θα πρέπει να τονιστεί ότι, υπό τις παρούσες συνθήκες, δεν είναι δυνατή η απόλυτα δίκαιη και ουδέτερη αντιμετώπιση όλων των περιπτώσεων που παρουσιάζονται στον τομέα αυτό. Αυτό θα ήταν δυνατόν, μόνον εάν οι διατάξεις που αφορούν τη φορολογία εισοδήματος ήταν πλήρως εναρμονισμένες στην Κοινότητα.
|
|
Il arrive cependant qu'une personne obtenant de tels revenus dans un État membre autre que celui de sa résidence puisse avoir également d'autres revenus dans cet État membre, par exemple des revenus immobiliers. L'article 2 paragraphe 3 a pour objet d'assurer que le même traitement fiscal est appliqué à ces autres revenus.
|
16. Στην ίδια παράγραφο 2 δεύτερο εδάφιο, ορίζεται επίσης ότι το κράτος μέλος μπορεί να ζητήσει από τον μη κάτοικο να αποδείξει ότι πραγματοποιεί περισσότερο από το 75 % του εισοδήματός του στο έδαφός του. Ως απόδειξη μπορούν να θεωρηθούν, κατά την άποψη της Επιτροπής, έγγραφα όπως αντίγραφα του εκκαθαριστικού σημειώματος, βεβαίωση του εργοδότη, αντίγραφο του ισολογισμού κ.λπ..
|
|
18. L'article 2 paragraphe 4 permet aux États membres de ne pas accorder des déductions ou d'autres avantages fiscaux qui sont en relation avec un revenu qui n'est pas imposable dans l'État membre de l'activité. En effet, il ne semble pas justifié d'accorder certaines déductions qui sont en liaison étroite avec des revenus non imposables dans cet État membre. Un exemple en est la déduction pour l'achat de certains titres, étant donné que les revenus du capital sont généralement imposables dans le pays de la résidence.
|
17. Βάσει των διατάξεων του άρθρου 1, η φορολογική μεταχείριση που προβλέπεται στη σύσταση εφαρμόζεται μόνο στα εισοδήματα από την παροχή μισθωτών και μη μισθωτών υπηρεσιών, καθώς και στις συντάξεις και στα εισοδήματα από τις υπόλοιπες αναφερόμενες οικονομικές δραστηριότητες.
|
|
|
Ωστόσο, είναι δυνατόν ένα πρόσωπο το οποίο αποκτά τέτοιου είδους εισοδήματα σε κράτος μέλος εκτός του κράτους της κατοικίας του να έχει επίσης και άλλα εισοδήματα στο εν λόγω κράτος μέλος, π.χ. εισοδήματα από ακίνητα. Το άρθρο 2 παράγραφος 3, έχει ως στόχο να εξασφαλίσει την ίδια φορολογική μεταχείριση και για τα άλλα αυτά εισοδήματα.
|
|
Article 3
|
18. Το άρθρο 2 παράγραφος 4, επιτρέπει στα κράτη μέλη να μην χορηγούν εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα σε σχέση με εισόδημα το οποίο δεν φορολογείται στο κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητας. Πράγματι, δεν θεωρείται δικαιολογημένη η χορήγηση ορισμένων εκπτώσεων, οι οποίες έχουν στενή σχέση με μη φορολογητέα εισοδήματα στο εν λόγω κράτος μέλος. Ένα παράδειγμα αποτελεί η έκπτωση για την αγορά ορισμένων τίτλων, δεδομένου ότι τα εισοδήματα από κινητές αξίες φορολογούνται κατά κανόνα στη χώρα της κατοικίας.
|
|
19. L'objectif de la présente recommandation est d'assurer aux personnes obtenant certains revenus dans un État membre dans lequel elles ne résident pas une imposition non discriminatoire et équitable.
|
|
|
En revanche, il convient d'éviter que les non-résidents bénéficient d'un traitement fiscal plus avantageux que les autres contribuables. Cela pourrait se produire s'ils bénéficiaient dans l'État membre de leur résidence des mêmes déductions ou autres avantages fiscaux que ceux qu'ils ont déjà obtenus dans l'État membre de l'activité.
|
Άρθρο 3
|
|
Cet article prévoit en conséquence la possibilité pour l'État membre de la résidence de refuser dans ces cas les déductions ou autres avantages fiscaux en question.
|
19. Στόχος της παρούσας σύστασης είναι να διασφαλιστεί η δίκαιη και χωρίς διακρίσεις φορολόγηση των προσώπων τα οποία αποκτούν ορισμένα εισοδήματα σε ένα κράτος μέλος στο οποίο δεν κατοικούν.
|
|
Cependant la Commission est d'avis que l'application de cette possibilité devrait être en pratique limitée. Ainsi il a été constaté que si l'État membre de résidence applique la méthode d'imputation ordinaire pour tenir compte des revenus obtenus dans d'autres États - cette méthode est d'ailleurs appliquée par la majorité des États membres -, il ne devrait pas y avoir en principe de doubles déductions.
|
Ωστόσο, θα πρέπει επίσης να διασφαλιστεί ότι οι μη κάτοικοι δεν θα τυγχάνουν ευνοϊκότερης φορολογικής μεταχείρισης απ' ό,τι οι υπόλοιποι υποκείμενοι στο φόρο. Μια τέτοια περίπτωση θα μπορούσε να προκύψει, εάν οι μη κάτοικοι είχαν στο κράτος μέλος της κατοικίας τους τις ίδιες εκπτώσεις ή άλλα φορολογικά πλεονεκτήματα με εκείνα τα οποία τους έχουν χορηγηθεί στο κράτος μέλος άσκησης της δραστηριότητάς τους.
|
|
|
Κατά συνέπεια, το άρθρο αυτό προβλέπει τη δυνατότητα για το κράτος μέλος της κατοικίας να αρνηθεί στις περιπτώσεις αυτές τη χορήγηση των σχετικών εκπτώσεων ή άλλων φορολογικών πλεονεκτημάτων.
|
|
Article 4
|
Ωστόσο, η Επιτροπή είναι της άποψης ότι η εφαρμογή της δυνατότητας αυτής στην πράξη θα πρέπει να είναι περιορισμένη. Συγκεκριμένα, διαπιστώθηκε ότι εάν το κράτος μέλος της κατοικίας εφαρμόζει τη συνήθη μέθοδο επιβολής του φόρου για να λάβει υπόψη του τα εισοδήματα που αποκτώνται στα άλλα κράτη μέλη - η μέθοδος αυτή εφαρμόζεται άλλωστε ήδη στα περισσότερα κράτη μέλη - δεν θα πρέπει κανονικά να εμφανίζονται περιπτώσεις χορήγησης διπλών εκπτώσεων.
|
|
20. La présente recommandation établit des conditions minimales garantissant aux non-résidents une imposition non discriminatoire dans le pays de l'activité.
|
|
|
Elle n'empêche pas les États membres de maintenir ou d'introduire des régimes plus favorables aux contribuables.
|
Άρθρο 4
|
|
|
20. Η παρούσα σύσταση ορίζει τις ελάχιστες προϋποθέσεις οι οποίες εγγυώνται στους μη κατοίκους την χωρίς διακρίσεις φορολόγησή τους στη χώρα άσκησης της δραστηριότητάς τους.
|
|
(1) JO no L 336 du 27. 12. 1977, p. 15.
|
Δεν εμποδίζει τα κράτη μέλη από το να διατηρούν ή να θεσπίζουν ευνοϊκότερες διατάξεις υπέρ των φορολογουμένων.
|
|
(2) Les relations entre États membres non couvertes par une convention bilatérale sont les suivantes (état au 1. 1. 1993): Grèce-Portugal Grèce-Espagne Grèce-Irlande Grèce-Luxembourg Portugal-Irlande Espagne-Irlande Portugal-Luxembourg Portugal-Pays-Bas
|
|
|
|
(1) ΕΕ αριθ. L 336 της 27. 12. 1977, σ. 15.
|
|
|
(2) Οι σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών που δεν καλύπτονται από διμερή σύμβαση είναι οι ακόλουθες (κατάσταση την 1η Ιανουαρίου 1993): Ελλάδα-Πορτογαλία Ελλάδα-Ισπανία Ελλάδα-Ιρλανδία Ελλάδα-Λουξεμβούργο Πορτογαλία-Ιρλανδία Ισπανία-Ιρλανδία Πορτογαλία-Λουξεμβούργο Πορτογαλία-Ολλανδία
|
|
|
|
|
|
|