|
|
Recommandation de la Commission
|
Σύσταση της Επιτροπής
|
|
du 29 novembre 2000
|
της 29ης Νοεμβρίου 2000
|
|
fixant des orientations relatives à l'agrément des entrepositaires, conformément à la directive 92/12/CEE du Conseil en ce qui concerne les produits soumis à accise
|
για τις κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τις άδειες που χορηγούνται σε αποθηκευτές, δυνάμει της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ του Συμβουλίου, όσον αφορά τη διακίνηση προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης
|
|
[notifiée sous le numéro C(2000) 3355]
|
[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2000) 3355]
|
|
(2000/789/CE)
|
(2000/789/ΕΚ)
|
|
|
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 211, deuxième tiret,
|
Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 211 δεύτερη περίπτωση,
|
|
considérant ce qui suit:
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(1) La directive 92/12/CEE du Conseil du 25 février 1992 relative au régime général, à la détention, à la circulation et aux contrôles des produits soumis à accise(1), modifiée en dernier lieu par la directive 2000/47/CE(2), exige l'agrément, par les États membres, des entrepositaires et des entrepôts recevant des tabacs manufacturés, de l'alcool, des boissons alcooliques et des huiles minérales.
|
(1) Η οδηγία 92/12/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 25ης Φεβρουαρίου 1992 σχετικά με το γενικό καθεστώς, την κατοχή, την κυκλοφορία και τους ελέγχους των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικούς φόρους κατανάλωσης(1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 2000/47/ΕΚ(2), απαιτεί να έχουν εγκριθεί, από τα κράτη μέλη, οι αποθήκες και οι αποθηκευτές που παραλαμβάνουν βιομηχανοποιημένα καπνά, οινόπνευμα, αλκοολούχα ποτά και ορυκτέλαια.
|
|
(2) Le groupe à haut niveau sur la fraude dans les secteurs du tabac et de l'alcool a présenté un rapport contenant des recommandations sur les moyens de lutter contre la fraude, qui a été approuvé par les directeurs généraux des douanes et de la fiscalité indirecte le 24 avril 1998.
|
(2) Η έκθεση της ομάδας υψηλού επιπέδου σχετικά με την απάτη στους τομείς των καπνών και του οινοπνεύματος, η οποία εγκρίθηκε από τους γενικούς διευθυντές τελωνείων και έμεσης φορολογίας στις 24 Απριλίου 1998, περιλαμβάνει συστάσεις για την καταπολέμηση της απάτης.
|
|
(3) La Commission a adressé une communication au Conseil sur les actions à entreprendre pour lutter contre la fraude en matière de droits d'accise dans laquelle elle a approuvé sans réserve l'analyse du groupe à haut niveau sur les causes du problème et a accepté ses recommandations(3).
|
(3) Στην ανακοίνωσή της προς το Συμβούλιο, σχετικά με τις ενέργειες για την καταπολέμηση της απάτης στον τομέα των ειδικών φόρων κατανάλωσης, η Επιτροπή ενέκρινε πλήρως την ανάλυση της ομάδας υψηλού επιπέδου όσον αφορά τα αίτια του προβλήματος και συμφώνησε με τις συστάσεις της ομάδας(3).
|
|
(4) Le 19 mai 1998, le Conseil Ecofin a approuvé le résumé du rapport du groupe à haut niveau et s'est engagé politiquement à lutter contre la fraude.
|
(4) Στις 19 Μαΐου 1998, το Συμβούλιο Ecofin ενέκρινε την περίληψη της έκθεσης της ομάδας υψηλού επιπέδου και ανέλαβε πολιτική δέσμευση για την καταπολέμηση της απάτης.
|
|
(5) L'analyse du groupe à haut niveau a mis en évidence que les critères d'octroi et de retrait de l'agrément des entrepositaires diffèrent d'un État membre à l'autre.
|
(5) Η ανάλυση της εν λόγω ομάδας έδειξε ότι τα κριτήρια χορήγησης και ανάκλησης της άδειας των αποθηκευτών διαφέρουν μεταξύ των κρατών μελών.
|
|
(6) Conformément à l'article 13, premier alinéa, point a), de la directive 92/12/CEE, les autorités nationales doivent exiger une garantie des entrepositaires agréés afin de couvrir le risque inhérent à la circulation intracommunautaire des marchandises.
|
(6) Σύμφωνα με το άρθρο 13 στοιχείο α) της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, οι εθνικές αρχές πρέπει να απαιτούν εγγύηση από τους εγκεκριμένους αποθηκευτές η οποία να καλύπτει τον κίνδυνο που περικλείει η ενδοκοινοτική κυκλοφορία των εμπορευμάτων.
|
|
(7) Conformément à l'article 13, premier alinéa, point a), de la directive 92/12/CEE, les autorités nationales peuvent exiger une garantie des entrepositaires agréés afin de couvrir le risque inhérent à la production, à la transformation et à la détention des marchandises.
|
(7) Σύμφωνα με το άρθρο 13 στοιχείο α) της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, οι εθνικές αρχές δύνανται να απαιτούν εγγύηση από τους εγκεκριμένους αποθηκευτές η οποία να καλύπτει τον κίνδυνο που περικλείει η παραγωγή, η μεταποίηση και η κατοχή των εμπορευμάτων.
|
|
(8) Conformément à l'article 16, paragraphe 2, deuxième alinéa, point a), de la directive 92/12/CEE, les autorités nationales doivent exiger des opérateurs enregistrés une garantie de paiement.
|
(8) Σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 2 στοιχείο α) της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, οι εθνικές αρχές πρέπει να απαιτούν από τους εγγεγραμμένους επαγγελματίες εγγύηση πληρωμής.
|
|
(9) Les États membres sont libres de fixer le mode de constitution des garanties.
|
(9) Τα κράτη μέλη είναι ελεύθερα να καθορίσουν τον τρόπο της εγγύησης.
|
|
(10) Conformément à l'article 15 bis, paragraphe 1, de la directive 92/12/CEE, les États membres doivent disposer d'une base de données électronique contenant un registre de personnes qui ont la qualité d'entrepositaire agréé ou d'opérateur enregistré en matière de droits d'accises, ainsi qu'un registre des lieux agréés comme entrepôt fiscal.
|
(10) Σύμφωνα με το άρθρο 15α παράγραφος 1 της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, τα κράτη μέλη πρέπει να διαθέτουν μια ηλεκτρονική βάση δεδομένων σχετικά με τους εγκεκριμένους αποθηκευτές και τους εγγεγραμμένους επαγγελματίες όσον αφορά τους ειδικούς φόρους κατανάλωσης καθώς και τις εγκαταστάσεις που έχουν εγκριθεί ως φορολογικές αποθήκες.
|
|
(11) Le groupe à haut niveau a recommandé que la Commission et les États membres réfléchissent à des principes communs en matière d'agrément des entrepôts et des entrepositaires.
|
(11) Η ομάδα υψηλού επιπέδου συνέστησε να θεσπίσουν η Επιτροπή και τα κράτη μέλη κοινές αρχές για την έγκριση των αποθηκών και των αποθηκευτών.
|
|
(12) Un séminaire Fiscalis s'est tenu à Luxembourg au début du mois d'octobre 1998 en vue d'élaborer un guide pour l'octroi et le retrait des agréments des entrepositaires et le contrôle des marchandises entreposées.
|
(12) Το σεμινάριο Fiscalis που πραγματοποιήθηκε στο Λουξεμβούργο στις αρχές Οκτωβρίου 1998 αποσκοπούσε στην κατάρτιση ενός οδηγού για τη χορήγηση και την ανάκληση των αδειών των αποθηκευτών και για τον έλεγχο των αποθηκευμένων εμπορευμάτων.
|
|
(13) Le comité des accises a discuté de la question et les États membres ont été invités à faire connaître les points qu'ils souhaitaient voir figurer dans ce guide.
|
(13) Κατά τις συνεδριάσεις της επιτροπής ειδικών φόρων κατανάλωσης συζητήθηκε το θέμα και ζητήθηκε από τα κράτη μέλη να υποβάλουν προτάσεις σχετικά με το περιεχόμενο αυτών των διατάξεων.
|
|
(14) Pour assurer une plus grande uniformité des procédures d'octroi et de retrait des agréments, les représentants des États membres au comité des accises ont approuvé à l'unanimité les dispositions de la présente recommandation,
|
(14) Για να διασφαλιστούν περισσότερο ενιαίες διαδικασίες για τη χορήγηση και την ανάκληση των αδειών, οι αντιπρόσωποι των κρατών μελών στην επιτροπή ειδικών φόρων κατανάλωσης ενέκριναν ομόφωνα τις διατάξεις της παρούσας σύστασης,
|
|
RECOMMANDE:
|
ΣΥΝΙΣΤΑ:
|
|
|
|
|
CHAMP D'APPLICATION
|
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
|
|
Article premier
|
Άρθρο 1
|
|
1. Les États membres sont invités à appliquer les dispositions de la présente recommandation pour autoriser une personne physique ou morale exploitant un entrepôt à:
|
1. Τα κράτη μέλη καλούνται να εφαρμόσουν τις διατάξεις της παρούσας σύστασης κατά τη χορήγηση σε φυσικό ή νομικό πρόσωπο που διαχειρίζεται αποθήκη άδειας για:
|
|
a) produire, transformer, détenir, recevoir ou expédier, à titre professionnel, des produits soumis à accise en régime suspensif;
|
α) να παράγει, να μεταποιεί, να κατέχει να παραλαμβάνει και να αποστέλλει, κατά την άσκηση του επαγγέλματός του, προϊόντα που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης και τελούν υπό αναστολή επιβολής του φόρου αυτού·
|
|
b) recevoir, détenir et expédier, à titre professionnel, des produits soumis à accise en régime suspensif.
|
β) να παραλαμβάνει, να κατέχει και να αποστέλλει προϊόντα που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης και τελούν υπό αναστολή επιβολής του φόρου αυτού.
|
|
2. La présente recommandation devrait s'appliquer également, pour l'essentiel, pour autoriser un opérateur enregistré, c'est-à-dire une personne physique ou morale qui n'a pas la qualité d'entrepositaire agréé, à recevoir d'un autre État membre, à titre professionnel, des produits soumis à accise en régime suspensif.
|
2. Η παρούσα σύσταση πρέπει να εφαρμόζονται επίσης ευρέως κατά τη χορήγηση άδειας σε εγγεγραμμένο επαγγελματία, δηλαδή σε φυσικό ή νομικό πρόσωπο που δεν έχει την ιδιότητα του εγκεκριμένου αποθηκευτή, να παραλαμβάνει, στο πλαίσιο των επαγγελματικών του δραστηριοτήτων, προϊόντα που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης, τελούν υπό αναστολή επιβολής του φόρου αυτού και προέρχονται από άλλο κράτος μέλος.
|
|
|
|
|
CRITÈRES D'OCTROI DES AGRÉMENTS
|
ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΧΟΡΗΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΑΔΕΙΩΝ
|
|
Article 2
|
Άρθρο 2
|
|
1. Bien que les États membres soient invités à appliquer des critères stricts pour l'octroi des agréments aux personnes visées à l'article 1er, il conviendrait d'établir un équilibre entre la facilitation des échanges et l'efficacité des contrôles.
|
1. Αν και τα κράτη μέλη καλούνται να εφαρμόζουν αυστηρά κριτήρια για τη χορήγηση των αδειών στα πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 1, πρέπει να επιτυγχάνεται ισορροπία μεταξύ της διευκόλυνσης των συναλλαγών και της αποτελεσματικότητας του ελέγχου.
|
|
2. Afin de pouvoir se prononcer en connaissance de cause et évaluer le risque potentiel pour les recettes fiscales afférent à l'octroi de l'agrément, les renseignements suivants devraient être préalablement obtenus des intéressés:
|
2. Για να είναι δυνατή η λήψη ορθής απόφασης και η αξιολόγηση του ενδεχόμενου κινδύνου για τα φορολογικά έσοδα από τη χορήγηση της άδειας, πρέπει προηγουμένως να ληφθούν από τον αιτούντα οι ακόλουθες πληροφορίες:
|
|
- les nom et adresse du demandeur,
|
- το όνομα και η διεύθυνση των αιτούντων,
|
|
- le type d'activité,
|
- το είδος δραστηριότητας,
|
|
- le plan des lieux, la localisation et la description de l'activité et des installations,
|
- το σχέδιο των εγκαταστάσεων, ο τόπος στον οποίο βρίσκονται και η περιγραφή της δραστηριότητας και των εγκαταστάσεων,
|
|
- une demande écrite accompagnée des références commerciales de l'entreprise,
|
- γραπτή αίτηση συνοδευόμενη από τα εμπορικά έγγραφα και στοιχεία σχετικά με την εγγραφή της εταιρείας,
|
|
- le numéro de TVA,
|
- ο αριθμός ΦΠΑ,
|
|
- un extrait prouvant l'inscription au registre du commerce ou dans une base de données équivalente lorsque l'État membre exige une telle inscription,
|
- απόσπασμα της εγγραφής στο εμπορικό επιμελητήριο ή αντίστοιχη βάση δεδομένων, εφόσον το οικείο κράτος μέλος απαιτεί αυτή την εγγραφή,
|
|
- le nom des dirigeants, leur position et leurs pouvoirs au sein de l'entreprise,
|
- τα ονόματα των υπευθύνων της εταιρείας, η ιδιότητα και οι αρμοδιότητές τους στην εταιρεία,
|
|
- des informations sur le système comptable, les mesures de contrôle interne et les méthodes d'audit,
|
- στοιχεία σχετικά με το λογιστικό σύστημα της εταιρείας, τα μέτρα εσωτερικού ελέγχου και οι μέθοδοι λογιστικού ελέγχου,
|
|
- des informations sur la situation financière de l'entreprise, ses antécédents fiscaux et le respect par cette entreprise d'autres obligations fiscales (douane, TVA, fiscalité directe),
|
- στοιχεία σχετικά με την οικονομική κατάσταση της εταιρείας, τα έσοδά της κατά τα προηγούμενα έτη και την τήρηση άλλων φορολογικών υποχρεώσεων (τελωνείων, ΦΠΑ, άμεσης φορολογίας),
|
|
- le niveau des stocks, l'estimation des marchandises qui seront produites, détenues ou expédiées sur une période donnée,
|
- το επίπεδο των αποθεμάτων, εκτίμηση σχετικά με την παραγωγή, την κατοχή ή τη μεταφορά εμπορευμάτων σε δεδομένη χρονική περίοδο,
|
|
- des informations sur les agréments antérieurs et actuels octroyés au demandeur dans d'autres États membres.
|
- στοιχεία σχετικά με τις προηγούμενες και παρούσες άδειες αποθήκευσης που κατέχει ο αιτών σε άλλα κράτη μέλη.
|
|
Ces renseignements peuvent être obtenus au moyen d'un formulaire de demande spécial.
|
Οι πληροφορίες αυτές μπορούν να ληφθούν με ένα ειδικό έντυπο αίτησης.
|
|
3. Les États membres peuvent demander aux entrepositaires potentiels de fournir une liste des États membres vers lesquels ils envisagent d'expédier des produits soumis à accise en régime suspensif. Cette liste peut être transmise sans restriction aux États membres de destination concernés.
|
3. Τα κράτη μέλη μπορούν να ζητήσουν από τους ενδεχόμενους αποταμιευτές να παράσχουν έναν κατάλογο των κρατών μελών στα οποία προβλέπουν να αποστείλουν εμπορεύματα που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης και τελούν υπό αναστολή επιβολής του φόρου αυτού. Αυτός ο κατάλογος μπορεί να διαβιβαστεί εκουσίως στα σχετικά κράτη μέλη προορισμού.
|
|
|
|
|
Article 3
|
Άρθρο 3
|
|
1. Les États membres peuvent procéder à une visite préalable à l'octroi de l'agrément afin de vérifier l'existence et la configuration des lieux et de l'entrepôt. Les États membres devraient obtenir, autant que possible, un plan détaillé de l'entrepôt proposé pour faciliter les vérifications et les audits, surtout lorsqu'il s'agit de grands locaux, ainsi que pour définir clairement les limites de la zone réservée aux produits en régime suspensif.
|
1. Για να σχηματίσουν σαφή άποψη σχετικά με την ύπαρξη και τη δομή των εγκαταστάσεων και της αποθήκης, τα κράτη μέλη μπορούν να πραγματοποιήσουν μια επίσκεψη πριν από τη χορήγηση της άδειας. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν, όταν είναι δυνατόν, το λεπτομερές σχέδιο της προτεινόμενης αποθήκης το οποίο έχει ιδιαίτερη σημασία για τη διευκόλυνση των λογιστικών και λοιπών ελέγχων, ιδίως όταν πρόκειται για μεγάλους χώρους καθώς και για. το σαφή καθορισμό των ορίων της ζώνης που προορίζεται για τα εμπορεύματα που τελούν υπό αναστολή επιβολής των φόρων.
|
|
2. Le système de contrôle des stocks devrait prévoir des mesures dont l'exécution incombe à la fois aux opérateurs agréés et aux administrations nationales. Il importe aussi de vérifier l'origine des produits soumis à accise ainsi que l'ensemble du processus de production, de la réception de la matière première à l'expédition du produit fini. Un codage ou marquage des produits peut s'avérer nécessaire.
|
2. Αποτελεί σημαντικό στοιχείο κάθε αποθηκευτικού συστήματος η πρόβλεψη κατάλληλων μέτρων ελέγχου των αποθεμάτων που θα εφαρμόζονται από τα εξουσιοδοτημένα πρόσωπα και τις εθνικές διοικήσεις. Επίσης πρέπει να ελέγχεται η καταγωγή των προϊόντων που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης καθώς και το σύνολο της διαδικασίας παραγωγής από την παραλαβή της πρώτης ύλης έως την αποστολή του τελικού προϊόντος. Αυτό ενδέχεται να απαιτεί την κωδικοποίηση και τη σήμανση των προϊόντων.
|
|
|
|
|
INFORMATIONS À COMMUNIQUER AUX DEMANDEURS D'AGRÉMENT
|
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟΥΣ ΑΙΤΟΥΝΤΕΣ
|
|
Article 4
|
Άρθρο 4
|
|
1. Les États membres sont invités à informer les entrepositaires et les opérateurs enregistrés potentiels des obligations que leur impose le système national de comptabilité en vue de faciliter le contrôle comptable de toute opération de production, de transformation et d'expédition.
|
1. Τα κράτη μέλη καλούνται να ενημερώνουν τους αιτούντες αποθηκευτές και εγγεγραμμένους επαγγελματίες σχετικά με τις εθνικές υποχρεώσεις όσον αφορά την τήρηση βιβλίων προκειμένου να είναι σαφής ο λογιστικός έλεγχος όλων των προϊόντων που παραλαμβάνονται, παράγονται, μεταποιούνται, κατέχονται και αποστέλλονται.
|
|
2. L'entrepositaire potentiel devrait être informé qu'il est tenu de préciser dans sa comptabilité tous les éléments nécessaires au bon fonctionnement et au contrôle de l'entrepôt fiscal. Ces éléments sont notamment, en fonction de la législation de l'État membre concerné:
|
2. Οι αιτούντες αποθηκευτές πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με την υποχρέωση να αναφέρονται στα λογιστικά βιβλία τους όλες οι πληροφορίες που είναι απαραίτητες για την ορθή λειτουργία και τον έλεγχο της φορολογικής αποθήκης, οι οποίες, ανάλογα με την νομοθεσία των κρατών μελών, περιλαμβάνουν κυρίως:
|
|
- les états des stocks de matières premières,
|
- τις καταστάσεις των αποθεμάτων πρώτων υλών,
|
|
- le registre de fabrication,
|
- το βιβλίο παραγωγής,
|
|
- les états des stocks de produits finis,
|
- τις καταστάσεις των αποθεμάτων όλων των προϊόντων,
|
|
- les états des marchandises vendues et expédiées.
|
- τις καταστάσεις των εμπορευμάτων που έχουν παραληφθεί και αποσταλεί.
|
|
3. Les renseignements figurant dans la comptabilité de l'entrepositaire devraient comporter, entre autres, la désignation des marchandises, leur catégorie fiscale et la référence au document administratif d'accompagnement (DAA) prévu par le règlement (CEE) n° 2719/92 de la Commission(4) (numéro de série du DAA, date de départ des marchandises et mention de la date à laquelle l'expéditeur a reçu le troisième exemplaire pour apurement).
|
3. Συγκεκριμένα, οι πληροφορίες που περιλαμβάνονται στα βιβλία του αποθηκευτή πρέπει να περιλαμβάνουν περιγραφή των εμπορευμάτων, τη φορολογική κατηγορία τους, τα στοιχεία του συνοδευτικού διοικητικού εγγράφου (ΣΔΕ), όπως ορίζεται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2719/92 της Επιτροπής(4), (εθνικός αριθμός του ΣΔΕ, ημερομηνία αναχώρησης των εμπορευμάτων και μνεία της ημερομηνίας κατά την οποία ο αποστολέας έλαβε το τρίτο αντίτυπο προς εκκαθάριση).
|
|
4. Il serait souhaitable que le compte de stocks, les comptes de profits et pertes, les bilans et les rapports d'audit soient mis à la disposition des autorités compétentes.
|
4. Η λογιστική αποθήκη, οι λογαριασμοί κερδών και ζημιών, οι ισολογισμοί και οι εκθέσεις λογιστικού ελέγχου πρέπει να τίθενται στη διάθεση των αρμόδιων αρχών.
|
|
5. Les autorités compétentes des États membres devraient procéder à des contrôles occasionnels de l'activité de la société.
|
5. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών πρέπει να διενεργούν περιστασιακούς ελέγχους για, να παρακολουθούν τη δραστηριότητα της εταιρείας.
|
|
|
|
|
Article 5
|
Άρθρο 5
|
|
Les États membres sont invités à informer l'entrepositaire de ses obligations aux termes de la législation nationale sur les accises, en particulier:
|
Τα κράτη μέλη καλούνται να ενημερώνουν τους αποθηκευτές σχετικά με τις υποχρεώσεις τους όσον αφορά την εφαρμογή της εθνικής νομοθεσία περί ειδικών φόρων κατανάλωσης, ιδίως:
|
|
- de l'obligation de fournir aux autorités compétentes les informations nécessaires au fonctionnement du système d'information préalable en matière d'accises,
|
- όσον αφορά την υποχρέωση να παρέχουν στις αρμόδιες αρχές τις απαραίτητες πληροφορίες για τη λειτουργία του συστήματος έγκαιρης πρειδοποίησης σχετικά με τους ειδικούς φόρους κατανάλωσης,
|
|
- de l'obligation d'utiliser un DAA pour toute livraison ou exportation et de le remplir avec précision avant d'expédier les marchandises,
|
- όσον αφορά την υποχρέωση να χρησιμοποιούν ΣΔΕ για όλες τις ενδοκοινοτικές παραδόσεις και για τις εξαγωγές και να συμπληρώνουν με προσοχή το έγγραφο πριν από την αποστολή των εμπορευμάτων,
|
|
- de l'obligation d'utiliser le système de numérotation national des DAA,
|
- όσον αφορά την υποχρέωση να χρησιμοποιούν το εθνικό σύστημα αρίθμησης για το ΣΔΕ,
|
|
- de l'obligation de fournir des informations sur la durée du transport et, le cas échéant, sur le trajet que devrait raisonnablement suivre la marchandise.
|
- όσον αφορά την υποχρέωση να έχουν ακριβείς πληροφορίες σχετικά με τον προβλεπόμενο χρόνο μεταφοράς και, ενδεχομένως, στοιχεία σχετικά με τη διαδρομή που ακολουθεί λογικά το εμπόρευμα.
|
|
|
|
|
GARANTIES
|
ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ
|
|
Article 6
|
Άρθρο 6
|
|
1. Le niveau de la garantie devrait être fonction du risque inhérent aux activités de l'entrepositaire ou de l'opérateur enregistré.
|
1. Το ποσό της εγγύησης πρέπει να είναι ανάλογο με τον κίνδυνο που περικλείουν οι δραστηριότητες του αποθηκευτή ή του εγγεγραμμένου επαγγελματία.
|
|
2. Le niveau de la garantie devrait faire l'objet d'une révision régulière pour tenir compte des changements affectant le volume des échanges, les activités de l'entrepositaire ou les taux d'accises applicables dans les États membres.
|
2. Το ποσό της εγγύησης πρέπει να αναθεωρείται τακτικά προκειμένου να λαμβάνονται υπόψη ενδεχόμενες αλλαγές σχετικά με τον όγκο των συναλλαγών, τις δραστηριότητες του αποθηκευτή ή τους συντελεστές ειδικών φόρων κατανάλωσης που εφαρμόζονται στα κράτη μέλη.
|
|
|
|
|
ANNULATION OU RETRAIT DE L'AGRÉMENT DES ENTREPOSITAIRES
|
ΑΚΥΡΩΣΗ Η ΑΝΑΚΛΗΣΗ ΑΔΕΙΑΣ
|
|
Article 7
|
Άρθρο 7
|
|
1. L'agrément ne devrait en principe être annulé ou retiré que pour des motifs graves et après examen minutieux, par les autorités compétentes des États membres, de la situation de l'entrepositaire.
|
1. Η άδεια πρέπει κανονικά να ακυρώνεται ή να ανακαλείται μόνο για σοβαρούς λόγους και αφού εξεταστεί προσεκτικά από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών η κατάσταση του αποθηκευτή.
|
|
2. L'annulation ou le retrait de l'agrément peut, par exemple, avoir lieu dans les cas suivants:
|
2. Η άδεια μπορεί, για παράδειγμα, να ακυρωθεί ή να ανακληθεί σε περίπτωση:
|
|
- non-respect des obligations inhérentes à l'agrément,
|
- μη εκπλήρωσης των υποχρεώσεων που συνεπάγεται η άδεια,
|
|
- provisions insuffisantes pour la garantie demandée,
|
- ανεπαρκούς αποθέματος για την απαιτούμενη εγγύηση,
|
|
- non-respect répété des dispositions en vigueur,
|
- επανειλημμένης μη τήρησης των ισχυουσών διατάξεων,
|
|
- participation à des actes criminels,
|
- συμμετοχής σε εγκληματικές δραστηριότητες,
|
|
- évasion ou fraude fiscale.
|
- φοροδιαφυγής ή φοροαποφυγής.
|
|
|
|
|
DISPOSITIONS DIVERSES
|
ΔΙΑΦΟΡΑ
|
|
Article 8
|
Άρθρο 8
|
|
1. La mise à jour régulière de la base de données électronique SEED (système d'échange des données relatives aux accises), prévue par l'article 15 bis, paragraphe 1, de la directive 92/12/CEE devrait porter, entre autres, sur l'octroi de nouveaux agréments ainsi que sur les modifications apportées aux données qu'elle contient concernant, par exemple, l'extension des activités, le changement d'adresse ou le retrait de l'agrément.
|
1. Η τακτική ενημέρωση της ηλεκτρονικής βάσης δεδομένων (SEED: σύστημα ανταλλαγής δεδομένων σχετικά με τους ειδικούς φόρους κατανάλωσης) που προβλέπεται από το άρθρο 15α παράγραφος 1 της οδηγίας 92/12/ΕΟΚ, πρέπει να περιλαμβάνει όλες τις νέες άδειες που χορηγούνται ή τις τροποποιήσεις των δεδομένων που περιέχει όσον αφορά π.χ. την επέκταση των δραστηριοτήτων, την αλλαγή διεύθυνσης ή την ανάκληση της άδειας.
|
|
2. Si la législation nationale le permet, des informations sur les demandeurs qui ont des antécédents commerciaux dans un État membre peuvent être communiquées à l'État membre qui en fait la demande.
|
2. Εάν το επιτρέπει η εθνική νομοθεσία, μπορούν να γνωστοποιηθούν σε κράτος μέλος, εφόσον το ζητήσει, πληροφορίες σχετικά με τους αιτούντες που έχουν προηγούμενες εμπορικές δραστηριότητες σε κράτος μέλος.
|
|
3. Les États membres sont invités à prendre les mesures nécessaires pour contrôler la production, le traitement, le stockage, la réception et l'expédition dans les entrepôts ainsi que la circulation des produits soumis à accise en régime suspensif. Si nécessaire, ils peuvent s'entraider conformément aux règles de coopération administrative et d'assistance mutuelle.
|
3. Τα κράτη μέλη καλούνται να θεσπίσουν τα ενδεικνυόμενα μέτρα για να ελέγχουν την παραγωγή, τη μεταποίηση, την αποθήκευση, την παραλαβή και την αποστολή εμπορευμάτων σε αποθήκες, καθώς και την κυκλοφορία των εμπορευμάτων που υπόκεινται σε ειδικό φόρο κατανάλωσης και τελούν υπό αναστολή επιβολής του φόρου αυτού. Εάν παραστεί ανάγκη, τα κράτη μέλη δύνανται να παρέχουν αμοιβαία συνδρομή για την εκπλήρωση αυτών των υποχρεώσεων σύμφωνα με τους κανόνες για τη διοικητική συνεργασία και την αμοιβαία συνδρομή.
|
|
|
|
|
DISPOSITIONS FINALES
|
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Article 9
|
Άρθρο 9
|
|
Les États membres sont invités à communiquer à la Commission avant le 31 décembre 2001 le texte des principales dispositions législatives, réglementaires ou administratives qu'ils adoptent pour donner suite à la présente recommandation, et à lui notifier toute modification ultérieure.
|
Τα κράτη μέλη καλούνται να γνωστοποιήσουν στην Επιτροπή έως τις 31 Δεκεμβρίου 2001 τις κυριότερες διατάξεις νομοθετικού, κανονιστικού και διοικητικού περιεχομένου που θεσπίζουν σύμφωνα με την παρούσα σύσταση, και να γνωστοποιήσουν στην Επιτροπή οποιαδήποτε μεταγενέστερη τροποποίηση.
|
|
|
|
|
Article 10
|
Άρθρο 10
|
|
Les États membres sont destinataires de la présente recommandation.
|
Η παρούσα σύσταση απευθύνεται στα κράτη μέλη.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 29 novembre 2000.
|
Βρυξέλλες, 29 Νοεμβρίου 2000.
|
|
|
|
|
Par la Commission
|
Για την Επιτροπή
|
|
Frederik Bolkestein
|
Frederik Bolkestein
|
|
Membre de la Commission
|
Μέλος της Επιτροπής
|
|
|
|
|
(1) JO L 76 du 23.3.1992, p. 1.
|
(1) ΕΕ L 76 της 23.3.1992, σ. 1.
|
|
(2) JO L 197 du 29.7.2000, p. 73.
|
(2) ΕΕ L 197 της 29.7.2000, σ. 73.
|
|
(3) SEC(1998) 732 final du 29.4.1998.
|
(3) SEC(1998) 732 τελικό της 29ης Απριλίου 1998.
|
|
(4) JO L 276 du 19.9.1992, p. 1.
|
(4) ΕΕ L 276 της 19.9.1992, σ. 1.
|
|
|
|