Double visualisation

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

fr

de

 
RÈGLEMENT (CE) N° 397/1999 DU CONSEIL du 22 février 1999 instituant un droit antidumping définitif sur les importations de bicyclettes originaires de Taïwan et portant perception définitive du droit provisoire
VERORDNUNG (EG) Nr. 397/1999 DES RATES vom 22. Februar 1999 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in Taiwan und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -
vu le traité instituant la Communauté européenne,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
vu le règlement (CE) n° 384/96 du Conseil du 22 décembre 1995 relatif à la défense contre les importations faisant l'objet d'un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne (1), et notamment son article 9, paragraphe 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates vom 22. Dezember 1995 über den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Gemeinschaft gehörenden Ländern (1), insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
vu la proposition présentée par la Commission après consultation du comité consultatif,
auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuß,
considérant ce qui suit:
in Erwägung nachstehender Gründe:
A. MESURES PROVISOIRES
A. VORLÄUFIGE MASSNAHMEN
(1) Par le règlement (CE) n° 1833/98 de la Commission (2) (ci-après dénommé «règlement provisoire»), la Commission a institué un droit antidumping provisoire sur les importations dans la Communauté de bicyclettes relevant des codes NC 8712 00 10, 8712 00 30 et 8712 00 80 et originaires de Taïwan.
(1) Mit der Verordnung (EG) Nr. 1833/98 der Kommission (2) (nachstehend "Verordnung über den vorläufigen Zoll" genannt) wurden vorläufige Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Fahrrädern der KN-Codes 8712 00 10, 8712 00 30 und 8712 00 80 mit Ursprung in Taiwan in die Gemeinschaft eingeführt.
B. SUITE DE LA PROCÉDURE
B. WEITERES VERFAHREN
(2) À la suite de l'institution des droits antidumping provisoires, plusieurs parties intéressées ont présenté des observations par écrit.
(2) Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingzölle nahmen mehrere interessierte Parteien schriftlich Stellung.
(3) Celles qui en ont fait la demande ont eu l'occasion d'être entendues par la Commission.
(3) Die Parteien erhielten auf ihren Antrag hin Gelegenheit, von der Kommission gehört zu werden.
(4) La Commission a continué à rechercher et à vérifier toutes les informations jugées nécessaires aux fins de ses conclusions définitives. Une visite de vérification a été effectuée dans les locaux de l'importateur suivant, indépendant de tout producteur-exportateur taïwanais et implanté dans la Communauté:
(4) Die Kommission holte alle weiteren für ihre endgültigen Feststellungen für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie nach. In dem Betrieb des folgenden in der Gemeinschaft ansässigen Einführers, der mit keinem der ausführenden Hersteller in Taiwan geschäftlich verbunden ist, wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt:
- Bikeurope BV, Utrecht, Pays-Bas.
- Bikeurope BV, Utrecht, Niederlande.
(5) Toutes les parties ont été informées des faits et considérations essentiels sur la base desquels il était envisagé de recommander l'institution de droits antidumping définitifs et la perception définitive des montants déposés au titre des droits provisoires. Il leur a également été accordé un délai pour faire part de leurs observations à la suite de la communication de ces informations.
(5) Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einführung endgültiger Antidumpingzölle und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle zu empfehlen. Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
(6) Les observations présentées par les parties oralement ou par écrit ont été examinées et, au besoin, les conclusions définitives ont été modifiées en conséquence.
(6) Die mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden geprüft, und gegebenenfalls wurden die endgültigen Feststellungen entsprechend geändert.
C. PRODUIT CONCERNÉ ET PRODUIT SIMILAIRE
C. WARE UND GLEICHARTIGE WARE
(7) Aucun commentaire relatif à la définition du produit concerné et du produit similaire n'ayant été reçu, les conclusions établies aux considérants (13) à (19) du règlement provisoire sont confirmées.
(7) Da keine Stellungnahmen zur Definition der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware eingingen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 13 bis 19 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
D. NOUVEAUX PRODUCTEURS-EXPORTATEURS À TAÏWAN
D. NEUE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN TAIWAN
(8) Comme il est expliqué dans le règlement provisoire, au vu du nombre important de producteurs-exportateurs à Taïwan, la Commission a décidé d'appliquer des techniques d'échantillonnage conformément à l'article 17 du règlement (CE) n° 384/96 (ci-après dénommé «règlement de base»). La sélection de l'échantillon des producteurs-exportateurs, effectuée avec l'assentiment de l'association qui les représente, n'a fait l'objet d'aucune contestation.
(8) Wie in der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, beschloß die Kommission wegen der großen Anzahl von ausführenden Herstellern in Taiwan, gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 (nachstehend "Grundverordnung" genannt) eine Stichprobe auszuwählen. Zur Auswahl der Stichprobe von ausführenden Herstellern, die im Einvernehmen mit deren Verband erfolgte, wurden keine Argumente vorgebracht.
Un mois avant l'adoption des mesures provisoires, un certain nombre de producteurs-exportateurs taïwanais se sont fait connaître et ont demandé le statut de nouveau producteur-exportateur. À la suite de l'institution des mesures provisoires, la Commission a examiné, au moyen d'un questionnaire spécial, si ces sociétés n'avaient pas exporté le produit concerné vers la Communauté au cours de la période d'enquête, si elles avaient commencé à exporter vers la Communauté après cette période ou si elles avaient souscrit une obligation contractuelle et irrévocable d'exportation d'une quantité importante vers la Communauté et si elles n'étaient pas liées à l'un des exportateurs ou des producteurs taïwanais soumis aux mesures antidumping instituées sur le produit concerné. Les producteurs-exportateurs ayant démontré qu'ils remplissaient les critères précités ont été considérés comme de nouveaux producteurs-exportateurs et doivent bénéficier du même traitement, en termes de mesures définitives, que les producteurs-exportateurs ayant coopéré non retenus dans l'échantillon, c'est-à-dire se voir appliquer un droit antidumping calculé conformément à l'article 9, paragraphe 6, du règlement de base.
Einen Monat vor der Annahme der vorläufigen Maßnahmen meldeten sich mehrere ausführende Hersteller in Taiwan und beantragten, als neue ausführende Hersteller behandelt zu werden. Nach der Annahme der vorläufigen Maßnahmen prüfte die Kommission mit Hilfe eines speziellen Fragebogens, ob diese Unternehmen die betroffene Ware im Untersuchungszeitraum nicht in die Gemeinschaft ausgeführt hatten, ob sie nach diesem Zeitraum mit den Exporten in die Gemeinschaft begonnen hatten oder ob sie eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen waren und ob sie mit keinem der Ausführer oder Hersteller in Taiwan geschäftlich verbunden sind, deren Ware Gegenstand der Antidumpingmaßnahmen ist. Diejenigen ausführenden Hersteller, die nachwiesen, daß sie die vorgenannten Kriterien erfuellen, wurden als neue ausführende Hersteller eingestuft, so daß für sie die gleichen endgültigen Maßnahmen gelten sollten wie für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller, d. h. ein Antidumpingzoll, der gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung berechnet wurde.
(9) Le même traitement doit être accordé à tout autre nouveau producteur-exportateur qui, à la suite de l'adoption des mesures définitives, fournit des éléments de preuve suffisants pour établir qu'il remplit les critères énumérés ci-dessus.
(9) In gleicher Weise sollten auch alle anderen neuen ausführenden Hersteller behandelt werden, die nach der Annahme der endgültigen Maßnahmen ausreichende Beweise dafür vorlegen, daß sie die vorgenannten Kriterien erfuellen.
E. DUMPING
E. DUMPING
1. Valeur normale
1. Normalwert
1. Méthode de construction de la valeur normale
1. Methode zur rechnerischen Ermittlung des Normalwerts
(10) La méthode utilisée pour déterminer la valeur normale construite n'ayant pas été contestée après l'adoption des mesures provisoires, les conclusions exposées aux considérants 27 à 31 du règlement provisoire sont confirmées.
(10) Da nach der Annahme der vorläufigen Maßnahmen keine Argumente zur Methode für die rechnerische Ermittlung des Normalwerts vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 27 bis 31 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
2. Coût de production
2. Produktionskosten
(11) À la suite de l'adoption des mesures provisoires, une société a contesté l'utilisation du coût de fabrication figurant dans ses propres registres comptables pour déterminer la valeur normale construite. Elle a fait valoir que, au lieu de ce chiffre, il convenait d'utiliser le coût mentionné dans sa réponse au questionnaire, car il était plus précis. Elle a également fait valoir que, dans la mesure où certains droits de douane acquittés pour la vente du produit sur le marché intérieur ont été répartis, comme les frais généraux de production, sur tous les produits dans ses registres comptables, il convenait de procéder à une répartition différente aux fins de la détermination du dumping.
(11) Nach der Annahme der vorläufigen Maßnahmen erhob ein Unternehmen Einwände gegen die Heranziehung der in seinen Büchern ausgewiesenen Herstellkosten zur rechnerischen Ermittlung des Normalwerts. Es beantragte, daß statt dessen die in seinen Antworten auf den Fragebogen angegebenen Herstellkosten verwendet werden sollten, da diese genauer seien. Ferner machte es geltend, daß bestimmte Zölle, die nur im Fall des Verkaufs der Ware auf dem Inlandsmarkt anfielen, in seinen Büchern zusammen mit den Fertigungsgemeinkosten auf alle Waren aufgeteilt würden, so daß für die Dumpingberechnungen eine andere Kostenverteilungsmethode angewendet werden müsse.
(12) Lors de l'enquête sur place, il a été constaté que les registres comptables de la société indiquaient le coût de fabrication par modèle de manière bien plus détaillée que ce qui était demandé dans le questionnaire. L'enquête a également révélé un écart important entre le coût de fabrication mentionné dans la réponse au questionnaire et celui figurant dans les registres comptables de la société. Globalement, dans sa réponse au questionnaire, la société a sous-estimé le coût de fabrication des modèles exportés vers la Communauté et surestimé le coût de fabrication des modèles destinés au marché intérieur.
(12) Bei der Untersuchung im Betrieb wurde festgestellt, daß die modellspezifischen Herstellkosten in den Büchern des Unternehmens sehr viel detaillierter ausgewiesen waren, als dies im Fragebogen gefordert worden war. Die Untersuchung ergab ferner, daß die in der Antwort auf den Fragebogen angegebenen Herstellkosten erheblich von den in den Büchern des Unternehmens ausgewiesenen Kosten abwichen. Generell unterschätzte das Unternehmen in seiner Antwort auf den Fragebogen die Herstellkosten der in die Gemeinschaft ausgeführten Modelle und überschätzte die Herstellkosten der Inlandsmodelle.
La société n'a pas expliqué pourquoi le coût indiqué dans sa réponse au questionnaire reflétait plus raisonnablement le coût lié à la fabrication du produit que celui figurant dans ses registres comptables. En ce qui concerne la répartition de certains droits de douane et des frais généraux de production, la société n'a pas été en mesure d'expliquer, sur la base des informations fournies dans la réponse au questionnaire de la Commission et à l'occasion de l'enquête effectuée sur place, comment ces droits de douane étaient comptabilisés et comment ils étaient répartis entre les différents modèles. Par conséquent, il a été conclu que le coût de fabrication par modèle provenant des registres comptables de la société devait être utilisé aux fins de la construction de la valeur normale.
Das Unternehmen begründete in keiner Weise, warum die in der Antwort auf den Fragebogen angegebenen Kosten die mit der Herstellung der Ware verbundenen Kosten besser widerspiegeln würden als die in seinen Büchern ausgewiesenen Kosten. Was die gleichzeitige Aufteilung bestimmter Zölle und der Fertigungsgemeinkosten anbetrifft, so ließ sich anhand der Antworten auf den Fragebogen der Kommission und der bei der Untersuchung im Betrieb eingeholten Informationen nicht klären, wie das Unternehmen diese Zölle in seinen Büchern behandelte und den einzelnen Modellen zurechnete. Daher wurde der Schluß gezogen, daß die aus den Büchern des Unternehmens hervorgehenden modellspezifischen Herstellkosten für die rechnerische Ermittlung des Normalwerts verwendet werden sollten.
(13) Une autre société a fait valoir que, pour construire la valeur normale, la Commission n'aurait pas dû refuser la répartition des coûts salariaux directs et des frais généraux de production utilisée dans la réponse au questionnaire. Elle a avancé que, dans la mesure où elle ne disposait pas d'une méthode précise pour ventiler ces coûts, elle avait été obligée d'en élaborer une aux fins de l'enquête sur le dumping. Toutefois, l'enquête a révélé que, par le passé, la société avait utilisé une méthode de répartition pour les coûts salariaux directs et les frais généraux de production. Il a également été constaté que la répartition ad hoc utilisée dans la réponse au questionnaire gonflait systématiquement le coût des modèles à coût de fabrication élevé et réduisait celui des modèles à faible coût de fabrication par rapport à la ventilation des coûts appliquée antérieurement dans les registres comptables. Avec cette méthode de répartition ad hoc, les frais salariaux directs et les frais généraux de production étaient distribués sur la base de divers facteurs, par exemple la taille ou le type de pièces utilisées. Toutefois, la société n'a pas démontré que ces facteurs de répartition ad hoc permettaient une ventilation des frais salariaux directs et des frais généraux de production plus appropriée que la répartition utilisée par le passé. Il a donc été considéré qu'il n'y avait pas de raison de changer la méthode de répartition utilisée antérieurement par la société et que cette méthode devait être utilisée pour calculer le coût de fabrication aux fins de la construction de la valeur normale.
(13) Ein anderes Unternehmen behauptete, die Kommission hätte bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts die in der Antwort auf den Fragebogen gewählte Verteilungsmethode für die Fertigungslöhne und die Fertigungsgemeinkosten nicht ablehnen sollen. Es machte geltend, daß es für diese Kosten keine spezielle Verteilungsmethode anwende und daher gezwungen gewesen sei, für die Dumpinguntersuchung eine solche Verrechnungsmethode einzuführen. Die Untersuchung ergab jedoch, daß das Unternehmen traditionell eine bestimmte Verteilungsmethode für Fertigungslöhne und Fertigungsgemeinkosten anwandte. Außerdem wurde festgestellt, daß die bei der Beantwortung des Fragebogens ad hoc gewählte Verteilungsmethode im Vergleich zu der traditionellen Kostenverteilung in den Büchern des Unternehmens systematisch zu einer Anhebung der Kosten bei Modellen mit hohen Herstellkosten und einer Verringerung der Kosten bei Modellen mit niedrigen Herstellkosten führte. Bei der ad hoc gewählten Verteilungsmethode wurden die Fertigungslöhne und die Fertigungsgemeinkosten auf der Grundlage verschiedener Faktoren wie beispielsweise der Größe oder der Art der verwendeten Teile zugerechnet. Das Unternehmen legte jedoch keine Beweise dafür vor, daß die Fertigungslöhne und die Fertigungsgemeinkosten auf dieser Ad-hoc-Grundlage in angemessenerer Weise zugerechnet wurden als bei der traditionellen Verteilungsmethode. Daher wurde die Auffassung vertreten, daß eine Abweichung von der traditionellen Verteilungsmethode des Unternehmens nicht gerechtfertigt war und daß die Herstellkosten bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts nach dieser Methode berechnet werden sollten.
2. Prix à l'exportation
2. Ausfuhrpreis
(14) La détermination du prix à l'exportation à la suite de l'adoption des mesures provisoires n'ayant fait l'objet d'aucune contestation, les conclusions exposées dans le règlement provisoire sont confirmées.
(14) Da nach der Annahme der vorläufigen Maßnahmen keine Argumente zur Ermittlung des Ausfuhrpreises vorgebracht wurden, werden die Feststellungen in der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
3. Comparaison
3. Vergleich
(15) Un producteur-exportateur a fait valoir que certains versements effectués au profit d'une société liée afin de lui éviter l'insolvabilité ont été considérés à tort comme des commissions et déduits du prix à l'exportation.
(15) Ein ausführender Hersteller machte geltend, bestimmte Zahlungen an ein geschäftlich verbundenes Unternehmen mit dem Ziel, dessen Zahlungsunfähigkeit zu verhindern, seien zu Unrecht als Provisionen vom Ausfuhrpreis abgezogen worden.
(16) L'enquête sur place a révélé que le producteur-exportateur en question avait en fait versé certaines commissions directement liées à des ventes à l'exportation spécifiques vers la Communauté qui n'avaient pas été signalées dans la réponse au questionnaire. Par ailleurs, il convient de noter que, dans sa réponse au questionnaire, le producteur-exportateur n'avait pas communiqué l'existence de la société liée qui a reçu les commissions et qui était impliquée dans les ventes à l'exportation vers la Communauté, bien que ces informations aient été explicitement demandées dans le questionnaire. Par conséquent, la demande a été rejetée et ces commissions ont été déduites des prix à l'exportation correspondants.
(16) Die Untersuchung im Betrieb ergab, daß der betreffende ausführende Hersteller tatsächlich einige Provisionen gezahlt hatte, die in unmittelbarem Zusammenhang mit bestimmten Exportverkäufen in die Gemeinschaft standen und in der Antwort auf den Fragebogen nicht angegeben worden waren. Außerdem ist festzustellen, daß der ausführende Hersteller in der Antwort auf den Fragebogen nicht auf die Existenz des geschäftlich verbundenen Unternehmens, das die Provisionen erhielt und an den Exportverkäufen in die Gemeinschaft beteiligt war, hingewiesen hatte, obwohl im Fragebogen ausdrücklich danach gefragt worden war. Daher wurde der Antrag abgelehnt, und die Provisionen wurden von den entsprechenden Ausfuhrpreisen abgezogen.
(17) Les ajustements opérés afin de garantir une comparaison équitable, détaillés dans le règlement provisoire, n'ayant fait l'objet d'aucune autre contestation, les conclusions exposées dans ce règlement sont confirmées.
(17) Zu den in der Verordnung über den vorläufigen Zoll beschriebenen Berichtigungen zur Gewährleistung eines fairen Vergleichs wurden keine weiteren Argumente vorgebracht, so daß die Feststellungen in der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt werden.
4. Marges de dumping
4. Dumpingspannen
1. Méthode
1. Methodik
(18) Comme il est expliqué dans le règlement provisoire, la valeur normale construite moyenne pondérée par modèle a été comparée, au niveau départ usine, au prix à l'exportation moyen pondéré par modèle. Aucune modification n'ayant été apportée à la détermination du dumping, les marges de dumping provisoires sont confirmées comme suit.
(18) Wie in der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, wurde der gewogene durchschnittliche rechnerisch ermittelte Normalwert der einzelnen Modelle auf der Stufe ab Werk mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis je Modell verglichen. Da die Dumpingberechnungen nicht geändert wurden, werden die vorläufigen Dumpingspannen wie nachstehend beschrieben bestätigt.
2. Marges de dumping pour les sociétés incluses dans l'échantillon
2. Dumpingspannen für die Unternehmen der Stichprobe
(19) La comparaison entre la valeur normale et le prix à l'exportation dûment ajusté a mis en évidence l'existence d'un dumping pour toutes les sociétés retenues dans l'échantillon. Les marges de dumping établies pour les différents modèles sont variables et la Commission a par conséquent calculé une marge de dumping moyenne pondérée pour chaque producteur-exportateur. Au vu des écarts importants entre les prix à l'exportation des différents modèles, la pondération a été appliquée sur la base de la quantité exportée. Les marges de dumping définitives, exprimées en pourcentage des prix caf à l'importation frontière de la Communauté, avant dédouanement, s'établissent de la manière suivante:
(19) Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis ergab nach den gebührenden Berichtigungen das Vorliegen von Dumping bei allen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen. Die für die einzelnen Modelle ermittelten Dumpingspannen waren unterschiedlich hoch, so daß die Kommission eine gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für jeden ausführenden Hersteller berechnete. Angesichts der sehr unterschiedlichen Ausfuhrpreise der einzelnen Modelle wurden die Zahlen auf der Grundlage der Ausfuhrmengen gewogen. Die endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz der cif-Einfuhrpreise frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, erreichen folgende Werte:
>TABLE>
-
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
3. Marge de dumping pour les sociétés ayant coopéré mais non retenues dans l'échantillon
(20) Conformément à l'article 9, paragraphe 6, du règlement de base, les sociétés ayant coopéré mais non retenues dans l'échantillon se sont vu attribuer la marge de dumping moyenne des sociétés de l'échantillon, pondérée sur la base de leur volume d'exportation vers la Communauté. Exprimée en pourcentage du prix caf à l'importation frontière de la Communauté, avant dédouanement, cette marge de dumping définitive s'établit à 5,4 %.
3. Dumpingspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen
(20) Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen wurde gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung die durchschnittliche Dumpingspanne der Unternehmen der Stichprobe zugrunde gelegt, die auf der Grundlage des Volumens ihrer Ausfuhren in die Gemeinschaft gewogen wurde. Ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt diese endgültige Dumpingspanne 5,4 %.
4. Marge de dumping pour les sociétés n'ayant pas coopéré
(21) Pour les sociétés n'ayant pas coopéré, une marge de dumping a été établie sur la base des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base. Le degré de coopération étant élevé, il est jugé approprié de fixer la marge de dumping pour les sociétés n'ayant pas coopéré au niveau de la marge de dumping la plus élevée établie pour une société de l'échantillon. En effet, ce serait récompenser le défaut de coopération et encourager le contournement que de supposer que la marge de dumping applicable aux producteurs-exportateurs n'ayant pas coopéré est inférieure à celle qui a été établie pour un producteur-exportateur ayant coopéré.
4. Dumpingspanne für die nichtkooperierenden Unternehmen
Cette marge de dumping définitive, exprimée en pourcentage du prix caf à l'importation frontière de la Communauté, avant dédouanement, s'établit donc à 18,2 %.
(21) Für die nichtkooperierenden Unternehmen wurde die Dumpingspanne gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt. Da die Bereitschaft zur Mitarbeit groß war, wird es als angemessen angesehen, für die nichtkooperierenden Unternehmen die höchste Dumpingspanne zugrunde zu legen, die für ein Unternehmen der Stichprobe ermittelt wurde. Würde nämlich davon ausgegangen, daß die Dumpingspanne für die nichtkooperierenden ausführenden Hersteller niedriger ist als die, die für einen kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelt wurde, so würde die Verweigerung der Mitarbeit belohnt und der Umgehung Vorschub geleistet.
Diese endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt somit 18,2 %.
F. DÉFINITION DE L'INDUSTRIE COMMUNAUTAIRE, ÉCHANTILLONNAGE
(22) La Taiwanese Bicycle Exporters' Association (ci-après dénommée «TBEA») et la European Bicycle Importers' Association (ci après dénommée «EBIA») ont indiqué que seuls neuf producteurs européens faisaient partie de l'échantillon et que six d'entre eux étaient membres de groupes plus vastes de fabricants de bicyclettes. Toutefois, quatre d'entre eux seulement ont coopéré à l'enquête de manière satisfaisante. La TBEA et l'EBIA ont fait remarquer que les petits fabricants de bicyclettes indépendants avaient soit refusé de s'associer à l'enquête soit n'y avaient guère coopéré. Sur la base de ce qui précède, elles ont fait valoir que les sociétés retenues dans l'échantillon aux fins de la détermination du préjudice n'étaient pas représentatives de l'industrie communautaire, mais représentaient uniquement les intérêts des grands groupes.
F. DEFINITION DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEINSCHAFT, STICHPROBENAUSWAHL
(23) En ce qui concerne la représentativité de l'industrie communautaire ou le soutien apporté par l'industrie dans la Communauté, conformément aux dispositions de l'article 4, paragraphe l, et de l'article 5, paragraphe 4, du règlement de base, il a été établi au stade provisoire, comme il est indiqué au considérant 43 du règlement provisoire, que des producteurs représentant 60 % environ de la production de la Communauté avaient expressément soutenu la plainte et étaient donc favorables à l'ouverture de la présente enquête.
(22) Die "Taiwanese Bicycle Exporters' Association" (nachstehend "TBEA" genannt) und die "European Bicycle Importers' Association" (nachstehend "EBIA" genannt) machten geltend, daß nur neun europäische Hersteller in die Stichprobe einbezogen worden waren und daß sechs von ihnen zu größeren Unternehmensgruppen von Fahrradherstellern gehören. Im übrigen hätten nur vier von ihnen in ausreichender Weise an der Untersuchung mitgearbeitet. Ferner hätten kleine unabhängige Fahrradhersteller entweder abgelehnt, die Untersuchung zu unterstützen, oder nur in begrenztem Maße daran mitgearbeitet. Daher behaupteten TBEA und EBIA, daß die für die Schadensuntersuchung ausgewählten Unternehmen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht repräsentativ seien, sondern lediglich die Interessen großer Konzerne vertreten.
Aucun producteur, important ou non, ne s'est opposé à l'enquête. Par conséquent, la position de l'ensemble des producteurs de la Communauté en ce qui concerne l'ouverture de la présente enquête ne peut être mise en doute.
(23) Was die Repräsentativität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft oder die Unterstützung durch die Industrie in der Gemeinschaft anbetrifft, so wurde bei der vorläufigen Untersuchung (siehe Randnummer 43 der Verordnung über den vorläufigen Zoll) gemäß Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung festgestellt, daß Hersteller, auf die 60 % der Gemeinschaftsproduktion entfielen, den Antrag ausdrücklich unterstützten und somit die Einleitung dieser Untersuchung befürworteten.
(24) Conformément aux dispositions de l'article 17 du règlement de base et comme précisé aux considérants 46 et 47 du règlement provisoire, l'échantillon de producteurs communautaires choisi était à tous égards représentatif; il couvrait en particulier une diversité représentative des tailles de sociétés, des degrés d'intégration de la production et d'éventail de produits, ainsi qu'un volume important de production. L'EBIA et la TBEA, dans leurs observations susmentionnées, n'ont pas démontré que l'échantillon choisi de cette façon était inadéquat.
Weder große noch kleine Hersteller erhoben ausdrücklich Einwände gegen die Untersuchung. Somit können keine Zweifel am Standpunkt aller Gemeinschaftshersteller zur Einleitung dieser Untersuchung aufkommen.
(25) Enfin, il convient de signaler également que tous les producteurs communautaires retenus dans l'échantillon ont répondu au questionnaire de la Commission et aux lettres pertinentes envoyées par la Commission portant sur les insuffisances de leurs réponses. Elles ont aussi pleinement coopéré lors des enquêtes effectuées sur place. De ce fait, l'allégation selon laquelle certains producteurs communautaires n'auraient pas coopéré à l'enquête de manière satisfaisante n'est pas fondée.
(24) Wie unter den Randnummern 46 und 47 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, wurden für die Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung Gemeinschaftshersteller ausgewählt, die insbesondere in bezug auf Unternehmensgröße, Integration von Produktionsstufen und Warensortiment einen repräsentativen Durchschnitt bildeten und ein großes Produktionsvolumen aufwiesen. EBIA und TBEA legten im Rahmen ihrer obengenannten Stellungnahme keine Beweise dafür vor, daß die nach dieser Methode ausgewählte Stichprobe nicht angemessen war.
(26) Sur la base des faits et considérations qui précèdent, le Conseil confirme le contenu du considérant 45 du règlement provisoire concernant la représentativité de l'industrie communautaire. Il est également confirmé que l'échantillon, constitué des neuf sociétés représentant 40 % du volume total des opérations de l'industrie communautaire, est représentatif de cette dernière.
(25) Schließlich sollte auch darauf hingewiesen werden, daß alle in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller den Fragebogen der Kommission und die diesbezüglichen Mängelschreiben beantworteten. Außerdem arbeiteten sie uneingeschränkt an den Untersuchungen in den Betrieben mit. Daher ist die Behauptung unbegründet, die Mitarbeit einiger Gemeinschaftshersteller an der Untersuchung sei nicht ausreichend gewesen.
(26) Aufgrund der vorgenannten Tatsachen und Erwägungen bestätigt der Rat die Feststellungen zur Repräsentativität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Randnummer 45 der Verordnung über den vorläufigen Zoll. Außerdem wird bestätigt, daß die in die Stichprobe einbezogenen neun Unternehmen, auf die 40 % des gesamten Produktionsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entfallen, für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft repräsentativ sind.
G. PRÉJUDICE
G. SCHÄDIGUNG
1. Méthode de détermination du préjudice
(27) Comme il est indiqué au considérant 48 du règlement provisoire, le préjudice subi par l'industrie communautaire a été évalué sur la base de deux catégories de renseignements. La première concerne des indicateurs globaux du préjudice relatifs à l'industrie communautaire, tels que la production, la capacité et son taux d'utilisation, les stocks, les ventes, la part de marché, les investissements et l'emploi. La seconde concerne des indicateurs du préjudice liés à certaines performances de l'industrie communautaire, en particulier la rentabilité, le niveau, l'évolution et la sous-cotation des prix; ces informations ont été collectées auprès des producteurs communautaires faisant partie de l'échantillon.
1. Methode für die Schadensermittlung
(27) Wie unter Randnummer 48 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, wurde die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anhand zweier Kategorien von Informationen bewertet. Die erste Kategorie von Informationen bezieht sich auf die allgemeinen Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wie Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Lagerbestände, Verkäufe, Marktanteil, Investitionen und Beschäftigung. Die Informationen der zweiten Kategorie betreffen bestimmte leistungsbezogene Indikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft - insbesondere Rentabilität, Preise, Preisentwicklung und Preisunterbietung - und wurden von den in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftsherstellern eingeholt.
1. Indicateurs globaux du préjudice
(28) Sur la base de divers documents, tels que des communiqués de presse, des extraits de réponses non confidentielles au questionnaire de la Commission et des rapports annuels de groupes européens tels que Monark, Atag et Derby, dont font partie certains des producteurs retenus dans l'échantillon, la TBEA et l'EBIA ont fait valoir que ces grands groupes avaient connu une progression importante en termes de chiffre d'affaires, de volume de production et de rentabilité. Ceci serait en contradiction avec la conclusion concernant le préjudice établie au stade provisoire.
1. Globale Schadensindikatoren
(29) À cet égard, il convient de souligner que, à l'appui de leurs allégations concernant une hausse du volume de la production, du chiffre d'affaires ou de la rentabilité, la TBEA et l'EBIA ont principalement fourni des informations à l'échelle des groupes qui ne portent pas spécifiquement sur le produit concerné. Il est considéré que ces données ne peuvent pas invalider les conclusions provisoires établies sur la base des indicateurs globaux du préjudice pour l'ensemble de l'industrie communautaire, qui portent sur la situation du produit concerné et reflètent la position individuelle de toutes les sociétés de ces groupes.
(28) Auf der Grundlage verschiedener Dokumente wie Pressemitteilungen, Auszügen aus den nichtvertraulichen Antworten auf den Fragebogen der Kommission sowie der Jahresberichte europäischer Unternehmensgruppen wie Monark, Atag und Derby, zu denen einige in die Stichprobe einbezogene Hersteller gehören, behaupteten TBEA und EBIA, diese namhaften Konzerne hätten ihren Umsatz, ihr Produktionsvolumen und ihre Rentabilität deutlich steigern können. Dies steht im Widerspruch zu den vorläufigen Schadensfeststellungen.
De fait, les groupes précités mènent également des activités commerciales dans des secteurs autres que celui des bicyclettes. La part de ce dernier dans l'ensemble de leurs activités varie de 27 à 70 % environ, en fonction du groupe. Il est également rappelé que la part totale de ces trois groupes sur le marché communautaire des bicyclettes a été établie à environ 28 % pendant la période d'enquête. En outre, même si les acquisitions peuvent entraîner une hausse globale de la production et de la valeur des ventes ainsi qu'une augmentation du chiffre d'affaires de tout un groupe, en particulier lorsque les indicateurs économiques sont examinés sans tenir compte de l'intégration d'une nouvelle société dans le groupe, elles sont néanmoins compensées par la diminution du nombre de sociétés indépendantes. Cette hypothèse n'est pas en contradiction avec le fait que des sociétés individuelles au sein du groupe et le groupe lui-même peuvent avoir enregistré une baisse de la production, du volume des ventes, du chiffre d'affaires et des bénéfices tout au long de la période considérée.
(29) In diesem Zusammenhang sollte betont werden, daß TBEA und EBIA zum Nachweis der angeblichen Steigerung des Produktionsvolumens, des Umsatzes oder der Rentabilität in erster Linie Informationen vorlegten, die sich auf die Entwicklung auf Konzernebene und nicht speziell auf die betroffene Ware bezogen. Diesbezüglich wird die Auffassung vertreten, daß solche Informationen die vorläufigen Feststellungen zu den globalen Schadensindikatoren für den gesamten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, die sich auf die Entwicklung bei der betroffenen Ware beziehen und die Lage aller einzelnen Unternehmen innerhalb dieser Konzerne widerspiegeln, nicht entkräften können.
Cela étant, il n'est pas possible d'accepter la conclusion de la TBEA et l'EBIA selon laquelle la performance globale de ces groupes s'est améliorée dans le domaine des opérations liées au produit concerné.
Die vorgenannten Konzerne sind nämlich nicht nur im Fahrradgeschäft tätig. Der Fahrradanteil am Gesamtgeschäft schwankt je nach Konzern etwa zwischen 27 % und 70 %. Außerdem wird daran erinnert, daß sich der Gesamtanteil dieser drei Gruppen am Fahrradmarkt in der Gemeinschaft nach den Feststellungen der Kommission im Untersuchungszeitraum auf rund 28 % belief. Im übrigen können Aquisitionen zwar zu einem Anstieg der Produktion, des Verkaufswerts und des Umsatzes innerhalb eines Konzerns insgesamt führen, zumal dann, wenn bei der Bewertung der wirtschaftlichen Indikatoren die Einbeziehung eines neuen Unternehmens in den Konzern nicht berücksichtigt wird, jedoch werden sie durch die Verringerung der Zahl der unabhängigen Unternehmen kompensiert. Diese Annahme steht nicht im Widerspruch zu der Tatsache, daß einzelne Unternehmen des Konzerns und der Konzern selbst während des gesamten Bezugszeitraums möglicherweise einen Rückgang der Produktion, des Verkaufsvolumens, des Umsatzes und der Gewinne verzeichneten.
(30) Les informations fournies par la TBEA et l'EBIA n'étant pas cohérentes et ne constituant pas des éléments de preuve suffisants de nature à infirmer ou à remettre en question l'analyse détaillée effectuée par la Commission aux considérants 58 à 73 du règlement provisoire, les conclusions qui y sont exposées sont donc définitivement confirmées.
Daher kann die Schlußfolgerung von TBEA und EBIA, daß sich das Gesamtergebnis dieser Konzerne im Bereich der betroffenen Ware verbessert hat, nicht akzeptiert werden.
(30) Da es sich bei den Angaben von TBEA und EBIA nicht um schlüssige und stichhaltige Beweise handelt, mit denen die eingehende Analyse der Kommission unter den Randnummern 58 bis 73 der Verordnung über den vorläufigen Zoll entkräftet oder in Frage gestellt werden könnte, werden die Feststellungen unter diesen Randnummern im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung bestätigt.
2. Indicateurs du préjudice liés aux performances
(31) La TBEA et l'EBIA ont fait valoir que la Commission aurait dû évaluer la situation de l'industrie communautaire sur la base d'une enquête portant sur les groupes entiers dont les sociétés incluses dans l'échantillon font respectivement partie au lieu de collecter des informations auprès de certaines entités de ces groupes. Elles ont avancé que la sélection d'une ou deux sociétés dans un groupe ne permettait pas une analyse globale de celui-ci et empêchait de tenir compte de l'influence des ventes au sein du groupe, en particulier des ventes entre parties liées. D'après la TBEA et l'EBIA, les conclusions concernant le préjudice étaient donc erronées.
2. Leistungsbezogene Schadensindikatoren
(32) Le considérant 5 du règlement provisoire précisait que, compte tenu du nombre important de producteurs communautaires appuyant expressément la plainte, il a été décidé de recourir à la technique de l'échantillonnage et un échantillon représentatif des producteurs communautaires à l'origine de la plainte, défini aux considérants 46 et 47 du règlement provisoire, a été étudié.
(31) TBEA und EBIA machten geltend, die Kommission hätte zur Beurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Konzerne, zu denen die Unternehmen der Stichprobe gehören, insgesamt untersuchen müssen und nicht nur Informationen von einzelnen Konzernmitgliedern einholen dürfen. Sie behaupteten, die Auswahl eines oder zweier Unternehmen innerhalb eines Konzerns ermögliche nicht, die Gesamtlage dieses Konzerns zu analysieren und den Auswirkungen der konzerninternen Verkäufe, d. h. der Verkäufe zwischen geschäftlich verbundenen Parteien, Rechnung zu tragen. Nach Auffassung von TBEA und EBIA sind die Schadensfeststellungen daher fehlerhaft.
Toutefois, enquêter sur des groupes entiers et non pas sur des sociétés individuelles au sein des groupes, comme le suggéraient la TBEA et l'EBIA, aurait nécessité l'étude d'un nombre beaucoup plus important de sociétés que les neuf examinées en l'espèce et aurait donc été contraire à la raison pour laquelle l'échantillonnage a précisément été utilisé dans le cadre de l'enquête actuelle, conformément à l'article 17 du règlement de base.
(32) Wie unter Randnummer 5 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, wurde wegen der großen Zahl von Gemeinschaftsherstellern, die den Antrag ausdrücklich unterstützten, ein Stichprobenverfahren angewandt, so daß gemäß den Feststellungen unter den Randnummern 46 und 47 der Verordnung über den vorläufigen Zoll eine repräsentative Auswahl von antragstellenden Gemeinschaftsherstellern untersucht wurde.
(33) Quoi qu'il en soit, l'enquête actuelle a été menée d'une manière garantissant que tous les coûts extraordinaires, financiers ou autres et les activités connexes qui ne sont pas directement liés au produit concerné n'ont pas été pris en considération dans l'évaluation des facteurs individuels qui ont mené aux conclusions provisoires sur le préjudice. Cette approche excluait la possibilité de transférer des recettes d'une société à une autre au sein du groupe ou d'attribuer au secteur des bicyclettes des frais généraux excessifs.
Die von TBEA und EBIA befürwortete Untersuchung ganzer Konzerne anstelle einzelner Unternehmen innerhalb dieser Konzerne hätte es erforderlich gemacht, sehr viel mehr Unternehmen als die tatsächlich geprüften neun Unternehmen zu untersuchen, und hätte folglich im Widerspruch zu dem Grund gestanden, aus dem in dieser Untersuchung gemäß Artikel 17 der Grundverordnung ein Stichprobenverfahren angewandt wurde.
(34) Par ailleurs, il a été veillé à ce que seuls les indicateurs reflétant une relation indépendante entre sociétés appartenant au même groupe soient utilisés pour établir les indicateurs du préjudice liés aux performances de l'industrie communautaire.
(33) Bei der Durchführung dieser Untersuchung wurde gewährleistet, daß alle außergewöhnlichen, betriebsfremden oder finanziellen Leistungen oder alle Nebentätigkeiten, die nicht direkt mit der betroffenen Ware im Zusammenhang standen, bei der Bewertung der individuellen Faktoren, auf deren Grundlage die vorläufigen Schlußfolgerungen zur Schädigung gezogen wurden, unberücksichtigt blieben. Mit diesem Vorgehen wurde verhindert, daß Erträge eines Unternehmens auf ein anderes Unternehmen desselben Konzerns übertragen oder dem Fahrradgeschäft überhöhte Gemeinkosten zugewiesen werden konnten.
(35) En conséquence, la TBEA et l'EBIA n'ont pas de raison de conclure que les conclusions concernant le préjudice étaient erronées. Les conclusions provisoires établies en ce qui concerne tous les indicateurs du préjudice liés aux performances sont donc confirmées.
(34) Ferner wurde gewährleistet, daß nur solche Indikatoren, die eine unabhängige Geschäftsbeziehung zwischen Unternehmen desselben Konzerns widerspiegelten, bei der Ermittlung der leistungsbezogenen Schadensindikatoren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft berücksichtigt wurden.
(35) Folglich haben TBEA und EBIA keinen Grund, den Schluß zu ziehen, daß die Schadensfeststellungen fehlerhaft sind. Daher werden die vorläufigen Feststellungen für alle leistungsbezogenen Schadensindikatoren bestätigt.
2. Détermination de la sous-cotation des prix
(36) La TBEA et l'EBIA ont contesté la méthode (considérants 54 à 57 du règlement provisoire) utilisée par la Commission pour déterminer les marges provisoires de sous-cotation. Elles ont fait valoir que ces marges étaient surestimées parce que la Commission n'avait pas déduit les montants négatifs éventuels des montants positifs correspondant à la sous-cotation des prix de l'industrie communautaires par les exportateurs taïwanais. Selon elles, la marge réelle de sous-cotation et le niveau de concurrence ne pouvaient être mesurés qu'en incluant dans les calculs le montant correspondant à la sous-cotation des prix des exportateurs taïwanais par l'industrie communautaire.
2. Ermittlung der Preisunterbietungsspannen
(37) Avec la méthode utilisée par la Commission pour déterminer le niveau de sous-cotation, les prix de vente nets moyens pondérés des bicyclettes faisant l'objet d'un dumping importées de Taïwan ont été comparés, modèle par modèle, au prix de vente net moyen des bicyclettes fabriquées et vendues par l'industrie communautaire sur le marché de la Communauté. Ainsi, contrairement à l'argument soulevé par la TBEA et l'EBIA, cette méthode a permis de prendre en compte, transaction par transaction, le montant dont le prix taïwanais d'un modèle particulier dépassait le prix pratiqué par l'industrie communautaire.
(36) TBEA und EBIA erhoben Einwände gegen die Methode der Kommission zur Ermittlung der vorläufigen Preisunterbietungsspannen (siehe Randnummern 54 bis 57 der Verordnung über den vorläufigen Zoll). Sie behaupteten, diese Spannen seien überhöht, da die Kommission den negativen Betrag nicht mit dem positiven Betrag verrechnet habe, um den die Preise der taiwanischen Ausführer diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterboten. Die tatsächliche Preisunterbietungsspanne und der Umfang des Wettbewerbs lassen sich ihrer Auffassung nach nur ermitteln, wenn in die Berechnungen der Betrag einbezogen werde, um den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Preise der taiwanischen Ausführer unterboten habe.
(37) Zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen verglich die Kommission die gewogenen durchschnittlichen Nettoverkaufspreise der gedumpten eingeführten Fahrräder aus Taiwan auf Modellgrundlage mit den gewogenen Nettoverkaufspreisen der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Fahrräder. Entgegen der Behauptung von TBEA und EBIA ermöglichte diese Berechnung, den Betrag, um den der Preis eines bestimmten taiwanischen Modells denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft überstieg, bei den einzelnen Transaktionen zu berücksichtigen.
3. Rentabilité de l'industrie communautaire
(38) La TBEA et l'EBIA ont considéré que les conclusions de la Commission exposées au considérant 70 du règlement provisoire, à savoir que la rentabilité est négative depuis 1995 malgré les efforts entrepris par les producteurs communautaires faisant partie de l'échantillon pour se restructurer et réduire leurs coûts, n'étaient pas cohérentes avec celles concernant l'évolution des prix, dont la tendance a été constamment à la hausse.
3. Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
(39) Comme il est indiqué au considérant 83 du règlement provisoire, il convient de noter que tous les prix des différents modèles fabriqués et vendus par l'industrie communautaire n'ont pas affiché une tendance à la hausse ni augmenté tout au long de la période considérée. Au contraire, en ce qui concerne les mountain bikes (vélos tout terrain, VTT), comme il est indiqué au considérant 83 du règlement provisoire, les prix ont baissé de 12 % dans certains Etats membres où les bicyclettes taïwanaises sont principalement vendues, à savoir le Royaume-Uni, la France et l'Allemagne. En outre, il ne peut pas être conclu que la tendance globalement suivie par les prix et les coûts devrait automatiquement s'appliquer à la rentabilité. Une telle conclusion nécessite une analyse prenant en considération d'autres facteurs économiques que l'évolution des prix, en l'occurrence les économies d'échelle, les coûts de fabrication unitaires et la gamme des produits.
(38) TBEA und EBIA vertraten die Auffassung, die Feststellungen der Kommission unter Randnummer 70 der Verordnung über den vorläufigen Zoll, wonach trotz der Bemühungen der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller um Umstrukturierung und Kostensenkung seit 1995 keine Gewinne mehr erzielt wurden, stuenden mit den Feststellungen der Kommission zum - durchweg positiven - Preistrend nicht im Einklang.
(40) De fait, comme il est indiqué aux considérants 65 et 66 du règlement provisoire, entre 1994 et la période d'enquête, les ventes réalisées par l'industrie communautaire sur le marché de la Communauté à des clients indépendants ont régressé de 22 % en volume (soit de 1,8 million d'unités environ) et de 14 % en valeur, ce qui a entraîné, d'une part, une perte importante en terme d'économies d'échelle et une hausse des coûts de fabrication unitaires. D'autre part, bien que certains coûts aient pu être réduits à la suite de la restructuration, étant donné les deux tendances décrites ci-dessus, les coûts de fabrication unitaires de la plupart des modèles de bicyclettes ont, en l'occurrence, enregistré une augmentation. Cette évolution s'est trouvée renforcée par le fait que, comme il est indiqué au considérant 67 du règlement provisoire, l'industrie communautaire a produit des bicyclettes de plus haute gamme, ce qui entraîne des coûts de fabrication et des prix de vente plus élevés. Globalement, la situation décrite ci-dessus a eu une incidence négative sur la rentabilité.
(39) Wie bereits unter Randnummer 83 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, ist darauf hinzuweisen, daß nicht bei allen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Modellen während des gesamten Bezugszeitraums ein positiver Preistrend bzw. ein Preisanstieg zu beobachten war. Gemäß den Feststellungen unter Randnummer 83 der Verordnung über den vorläufigen Zoll gingen vielmehr in den Mitgliedstaaten, auf die sich die Verkäufe von Fahrrädern aus Taiwan konzentrieren, d. h. im Vereinigten Königreich, in Frankreich und in Deutschland, die Preise für Mountainbikes (MTB) um bis zu 12 % zurück. Im übrigen ist der Schluß unzulässig, daß der allgemeine Trend bei Preisen und Kosten automatisch auch für die Rentabilität gilt. Eine Schlußfolgerung zur Rentabilität setzt eine Analyse unter Berücksichtigung anderer wirtschaftlicher Faktoren als nur der Preisentwicklung voraus. Im vorliegenden Zusammenhang handelt es sich bei diesen Faktoren um Größenvorteile, Produktionsstückkosten und Warensortiment.
(41) Compte tenu de la situation difficile sur le marché de la Communauté et de la pression exercée sur les prix de vente, la réduction des frais indirects et les augmentations de prix n'ont pas été suffisantes pour compenser la hausse des frais directs et des coûts de fabrication unitaires.
(40) Gemäß den Feststellungen unter den Randnummern 65 und 66 der Verordnung über den vorläufigen Zoll gingen die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum volumenmäßig um 22 % (etwa 1,8 Mio. Stück) und wertmäßig um 14 % zurück, was zu deutlich geringeren Größenvorteilen und steigenden Produktionsstückkosten führte. Trotz gewisser Kosteneinsparungen im Zuge von Umstrukturierungsmaßnahmen kam es somit angesichts der beiden oben beschriebenen Trends im Fall der meisten Fahrradmodelle zu einem Anstieg der Produktionsstückkosten. Diese Entwicklung wurde dadurch verstärkt, daß der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 67 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, höherwertige Fahrräder herstellte, was mit höheren Produktionskosten und höheren Verkaufspreisen einherging. Insgesamt wirkte sich die oben beschriebene Situation nachteilig auf die Rentabilität aus.
(42) L'évolution des facteurs économiques précités explique pourquoi la rentabilité de l'industrie communautaire est restée négative tout au long de la période considérée malgré l'augmentation des prix de vente et certaines réductions de coûts. Les conclusions exposées au considérant 70 du règlement provisoire sont confirmées.
(41) Aufgrund der angespannten Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt und des Preisdrucks reichten die Senkung der indirekten Kosten und die Anhebung der Verkaufspreise nicht aus, um den Anstieg der direkten Kosten und der Produktionsstückkosten auszugleichen.
(42) Die Entwicklung der vorgenannten wirtschaftlichen Faktoren erklärt, warum die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums trotz des Anstiegs der Verkaufspreise und bestimmter Kosteneinsparungen negativ blieb. Die Feststellungen unter Randnummer 70 der Verordnung über den vorläufigen Zoll werden bestätigt.
4. Conclusion concernant le préjudice
(43) Les faits communautaires, qui s'étaient détériorés tout au long de la période considérée, ont été réexaminés à la lumière des arguments présentés par la TBEA et l'EBIA. Ce réexamen a confirmé que tous les indicateurs du préjudice subi par l'industrie communautaire, à savoir la production (- 20 %), la capacité (- 18 %) et son utilisation (- 3 %), les ventes en volume (- 22 %) et en valeur (- 14 %), la part de marché en volume (- 7 %) et en valeur (- 4 %), la rentabilité négative et l'emploi (- 15 %), déterminés au stade provisoire étaient corrects. Ces conclusions sont donc confirmées, de même que celle selon laquelle l'industrie communautaire a subi un préjudice important au sens de l'article 3 du règlement de base.
4. Schlußfolgerung zur Schädigung
Sur la base de ce qui précède, les faits et les conclusions provisoires relatives au préjudice, exposés aux considérants 74 à 77 du règlement provisoire, sont confirmés.
(43) Die Feststellungen, die zu der vorläufigen Schlußfolgerung führten, daß sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im gesamten Bezugszeitraum verschlechterte, wurden unter Berücksichtigung aller Sachäußerungen von TBEA und EBIA überprüft. Diese Überprüfung bestätigte, daß alle vorläufig ermittelten Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, d. h. Produktion (-20 %), Produktionskapazität (-18 %) und Kapazitätsauslastung (-3 %), Verkaufsvolumen (-22 %) und Verkaufswert (-14 %), Marktanteil gemessen am Volumen (-7 %) und gemessen am Wert (-4 %), Rentabilität (negativ) und Beschäftigung (-15 %), korrekt waren. Diese Feststellungen werden daher ebenso bestätigt wie die Schlußfolgerung, daß dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung verursacht wurde.
Auf der Grundlage der vorgenannten Tatsachen und Erwägungen werden die vorläufigen Feststellungen und Schlußfolgerungen zur Schädigung unter den Randnummern 74 bis 77 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
H. LIEN DE CAUSALITÉ
H. SCHADENSURSACHE
1. Effet des importations faisant l'objet d'un dumping sur l'industrie communautaire
1. Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
1. Volume des importations en provenance de Taïwan
(44) La TBEA et l'EBIA ont fait valoir qu'un nombre important de bicyclettes importées de Taïwan ne faisaient pas directement concurrence aux bicyclettes fabriquées par l'industrie communautaire dans la mesure où toutes les bicyclettes importées de Taïwan n'ont pas été comparées avec celles fabriquées dans la Communauté lors de la détermination de la sous-cotation et qu'elles ne pouvaient donc pas avoir affecté l'industrie communautaire.
1. Volumen der Einfuhren aus Taiwan
(45) Par ailleurs, d'après la TBEA et l'EBIA, l'industrie communautaire n'a pas subi de préjudice causé par les bicyclettes importées de Taïwan. Bien que le volume des importations de bicyclettes en provenance de Taïwan ait augmenté au cours de la période considérée, cette augmentation a été très modeste et, en fait, a été loin de compenser la baisse de l'ensemble des importations qui a suivi l'institution de mesures antidumping à l'encontre de la République populaire de Chine, de la Malaisie, de l'Indonésie et de la Thaïlande. Entre 1994 et la période d'enquête, les importations en provenance de pays autres que Taïwan ont diminué d'environ 1 million d'unités, tandis que, dans le même temps, celles provenant de Taïwan n'ont augmenté que de 550 000 unités. La TBEA et l'EBIA ont donc conclu que la pression exercée par les importations sur la Communauté avait en fait diminué de manière significative au cours de la période considérée.
(44) TBEA und EBIA behaupteten, daß zahlreiche Fahrräder, die aus Taiwan eingeführt wurden, nicht direkt mit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Fahrrädern konkurrierten, da bei der Ermittlung der Preisunterbietungsspannen nicht alle aus Taiwan eingeführten Fahrräder mit den in der Gemeinschaft hergestellten Fahrrädern verglichen worden seien, so daß sich die betreffenden Fahrräder nicht nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ausgewirkt haben könnten.
(46) En ce qui concerne le premier argument, le fait que tous les modèles du produit concerné n'aient pas été comparés lors de la détermination de la sous-cotation des prix ne permet pas de conclure que ces modèles ne sont pas comparables ou qu'ils ne se font pas concurrence sur le marché de la Communauté. En fait, l'enquête a démontré qu'en dépit du grand nombre de modèles disponibles tant sur le marché taïwanais que sur le marché communautaire, les bicyclettes présentaient toutes les mêmes caractéristiques physiques et techniques de base et avaient les mêmes utilisations et qu'elles devaient donc toutes être considérées comme constituant un seul et même produit.
(45) Außerdem behaupteten TBEA und EBIA, die aus Taiwan eingeführten Fahrräder hätten keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht. Zwar habe sich im Bezugszeitraum die Zahl der aus Taiwan eingeführten Fahrräder erhöht, doch sei dieser Anstieg sehr gering gewesen und habe den Rückgang der Gesamteinfuhren nach der Einführung von Antidumpingzöllen auf die Einfuhren aus der Volksrepublik China, Malaysia, Indonesien und Thailand keineswegs aufgewogen. Zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum verringerten sich die Einfuhren aus anderen Ländern als Taiwan um rund 1 000 000 Stück, während sich die Einfuhren aus Taiwan im gleichen Zeitraum nur um 550 000 Stück erhöhten. Daher kamen TBEA und EBIA zu dem Schluß, daß der Druck der Einfuhren in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum deutlich nachließ.
(47) En ce qui concerne le second argument avancé ci-dessus, relatif à l'incidence du volume élevé des importations en provenance de Taïwan, il a été constaté au considérant 79 du règlement provisoire que Taïwan était, de loin, le principal exportateur de bicyclettes dans la Communauté, couvrant 55 % des importations effectuées au cours de la période d'enquête. Cette performance a été réalisée en dépit du fait que le marché communautaire a continuellement régressé depuis 1994: la taille du marché, mesurée en unités, a diminué de 16 %. Alors que l'industrie communautaire voyait le volume de ses ventes diminuer (- 22 %), de même que d'autres opérateurs sur le marché de la Communauté, seuls les exportateurs taïwanais ont continué à augmenter le volume de leurs importations (+ 25 %) à une époque où leurs prix de vente diminuaient constamment (- 19 %), entre 1995 et 1996. Tandis que l'industrie communautaire perdait environ 1,4 million d'unités en volume de vente, les importations en provenance de Taïwan ont augmenté de 300 000 unités, ce qui représente 55 % de l'augmentation globale enregistrée tout au long de la période considérée. Dans ces circonstances, et compte tenu des conclusions établies au considérant 81 du règlement provisoire, les bicyclettes taïwanaises à bas prix faisant l'objet d'un dumping ont eu un effet négatif sur l'industrie communautaire.
(46) Was das erste Argument anbetrifft, so kann aufgrund der Tatsache, daß nicht alle Modelle der betroffenen Ware für den Vergleich zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen herangezogen wurden, nicht der Schluß gezogen werden, daß diese Modelle nicht vergleichbar sind oder auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht konkurrieren. Die Untersuchung ergab vielmehr, daß alle in Taiwan und in der Gemeinschaft angebotenen Fahrräder trotz der Vielzahl der potentiellen Varianten die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen haben und daß alle Fahrräder daher als eine einzige Ware angesehen werden sollten.
(47) Was das zweite Argument zu den Auswirkungen der umfangreichen Einfuhren aus Taiwan anbetrifft, so wurde unter Randnummer 79 der Verordnung über den vorläufigen Zoll festgestellt, daß Taiwan mit einem Anteil von 55 % der Einfuhren im Untersuchungszeitraum bei weitem der größte Ausführer von Fahrräder in die Gemeinschaft war. Dieses Ergebnis wurde erzielt, obwohl der Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt seit 1994 kontinuierlich zurückging: Gemessen in Stückzahlen schrumpfte der Gemeinschaftsmarkt um 16 %. Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wie auch andere Marktteilnehmer in der Gemeinschaft einen Rückgang des Verkaufsvolumens hinnehmen mußten (-22 %), konnten die taiwanischen Ausführer als einzige weiterhin ihr Exportvolumen steigern (+25 %), als sie ihre Verkaufspreise zwischen 1995 und 1996 kontinuierlich senkten (-19 %). Während sich die Zahl der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Fahrräder um rund 1,8 Mio. Stück verringerte, erhöhten sich die Einfuhren aus Taiwan um 300 000 Stück, was 55 % des Gesamtanstiegs im Bezugszeitraum insgesamt ausmachte. Unter Berücksichtigung der Feststellungen unter Randnummer 81 der Verordnung über den vorläufigen Zoll wirkten sich unter diesen Umständen die gedumpten Billigfahrräder aus Taiwan nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus.
2. Évolution des parts de marché
(48) D'après la TBEA et l'EBIA, l'évolution des parts de marché détenues par les producteurs communautaires à l'origine de la plainte et les autres montre l'absence d'effets préjudiciables imputables aux importations en provenance de Taïwan. En 1994, l'ensemble des producteurs communautaires détenaient 70,4 % du marché de la Communauté. Au cours de la période d'enquête, cette part, en légère baisse (- 2 points), atteignait encore 68 %. Toutefois, cette réduction masquerait le fait que la part de marché détenue par les divers producteurs communautaires aurait augmenté. Comme il est indiqué au considérant 58 du règlement provisoire, plusieurs sociétés ont fait faillite ou ont fermé au cours de la période considérée, ce qui a réduit le nombre des fabricants communautaires. Les producteurs restants représentant une part de marché comparable à celle détenue en 1994 par des producteurs plus nombreux, la TBEA et l'EBIA en ont conclu qu'ils avaient augmenté leur propre part de marché au détriment d'autres fabricants européens.
2. Entwicklung des Marktanteils
(49) Dans ce cas précis, l'attention portée à la part de marché, préconisée par la TBEA et l'EBIA, masque les résultats d'une analyse correcte. En ce qui concerne les producteurs communautaires, il a été établi au considérant 71 du règlement provisoire que, entre 1994 et la période d'enquête, l'industrie communautaire a perdu 7 % de sa part du marché en volume et 4 % en valeur. Au cours de cette période, la perte en volume des ventes s'est élevée à environ 1,8 million d'unités. La part de marché détenue par les autres producteurs communautaires, à savoir ceux non retenus dans la définition de l'industrie communautaire, a augmenté à la fois en volume (+ 2 points de pourcentage) et en valeur (+ 5 %). Toutefois, dans le même temps, ils ont également perdu un volume de vente considérable (- 600 000 unités).
(48) TBEA und EBIA behaupteten, die Entwicklung des Marktanteils der antragstellenden und der übrigen Gemeinschaftshersteller zeige, daß sich die Einfuhren aus Taiwan nicht nachteilig ausgewirkt hätten. 1994 belief sich der Marktanteil sämtlicher Gemeinschaftshersteller in der Gemeinschaft auf 70,4 %. Im Untersuchungszeitraum erreichte dieser Anteil nach einem leichten Rückgang um 2 Prozentpunkte immer noch 68 %. Diese Verringerung verdeckt jedoch angeblich die Tatsache, daß sich der Marktanteil einzelner Gemeinschaftshersteller erhöhte. Wie unter Randnummer 58 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, kam es im Bezugszeitraum zu mehreren Konkursen und Betriebsstillegungen, so daß sich die Zahl der Gemeinschaftshersteller verringerte. Da die verbleibenden Hersteller einen ähnlich hohen Marktanteil hatten wie die vermutlich zahlreicheren Hersteller im Jahr 1994, kamen TBEA und EBIA zu dem Schluß, daß diese verbleibenden Hersteller ihren eigenen Marktanteil auf Kosten anderer europäischer Hersteller steigerten.
Entre-temps, la part de marché des exportateurs taïwanais a augmenté de 50 % en volume, soit 5,8 points de pourcentage, à savoir trois fois plus que celle des autres producteurs communautaires. Par ailleurs, les exportateurs taïwanais sont parvenus à augmenter leur volume de vente de 550 000 unités. En conséquence, les faits établis ci-dessus contredisent clairement les hypothèses formulées par la TBEA et l'EBIA en ce qui concerne la part de marché. L'analyse ci-dessus permet en fait de conclure que l'augmentation spectaculaire de la part de marché détenue par les exportateurs taïwanais s'est produite aux dépens des fabricants communautaires, à l'origine de la plainte ou non.
(49) Die von TBEA und EBIA befürwortete Konzentration auf den Marktanteil verzerrt in diesem besonderen Fall die Ergebnisse einer ordnungsgemäßen Analyse. Unter Randnummer 71 der Verordnung über den vorläufigen Zoll wurde festgestellt, daß der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum gemessen am Volumen 7 % und gemessen am Wert 4 % seines Marktanteils verlor. Während dieser Zeit gingen die Verkäufe um rund 1,8 Mio. Stück zurück. Der Marktanteil der übrigen Gemeinschaftshersteller, d. h. der Hersteller, die nicht zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zählen, erhöhte sich sowohl volumenmäßig (+2 %) als auch wertmäßig (+5 %). Allerdings verzeichneten diese Hersteller im gleichen Zeitraum ebenfalls einen beträchtlichen Rückgang des Verkaufsvolumens (-600 000 Stück).
Während dieser Zeit erreichte der volumenmäßige Anstieg des Marktanteils der taiwanischen Ausführer 50 % oder 5,8 Prozentpunkte und fiel somit dreimal so hoch aus wie bei den anderen Gemeinschaftsherstellern. Zudem konnten die taiwanischen Ausführer ihre Verkäufe um 550 000 Stück steigern. Diese Feststellungen widerlegen somit eindeutig die Behauptungen von TBEA und EBIA zum Marktanteil. Aufgrund der vorgenannten Analyse kann der Schluß gezogen werden, daß der spektakuläre Anstieg des Marktanteils der taiwanischen Ausführer zu Lasten sowohl der antragstellenden als auch der nichtantragstellenden Gemeinschaftshersteller ging.
3. Évolution des prix de l'industrie communautaire
(50) La TBEA et l'EBIA ont noté que les prix des bicyclettes vendues par l'industrie communautaire avaient connu une évolution positive tout au long de la période considérée, augmentant de 6 % entre 1994 et la période d'enquête. Cette hausse a atteint 11 % entre 1995 et 1996, et encore 2 % entre 1996 et la période d'enquête.
3. Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
(51) Certes, l'évolution globale des prix pratiqués par l'industrie communautaire a été positive entre 1994 et la période d'enquête. Toutefois, comme il est précisé au considérant 59 du règlement provisoire, cette tendance s'explique par le fait que l'industrie communautaire a modifié l'éventail de sa production et s'est tournée vers des produits de plus haute gamme. Néanmoins, l'enquête a également démontré que, les augmentations de prix n'ayant pas permis à l'industrie de couvrir ses coûts de fabrication, sa rentabilité reste négative depuis 1995. Il a également été établi au considérant 83 du règlement provisoire que l'évolution des prix avait aussi montré des tendances négatives, variables en fonction des modèles et de la pression de la concurrence déloyale exercée par les importations à bas prix faisant l'objet d'un dumping en provenance de Taïwan. Le prix moyen des modèles homogènes de VTT, à savoir ceux dont les éléments n'ont pas beaucoup évolué, a enregistré une diminution pouvant aller jusqu'à 12 % entre 1994 et la période d'enquête, en fonction du marché de la Communauté.
(50) TBEA und EBIA verwiesen darauf, daß sich die Preise der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Fahrräder während des gesamten Bezugszeitraums positiv entwickelten und sich zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum insgesamt um 6 % erhöhten. Zwischen 1995 und 1996 stiegen die Preise um 11 % und zwischen 1996 und dem Untersuchungszeitraum nochmals um 2 %.
(52) Compte tenu du fait que 60 % des importations en provenance de Taïwan concernaient essentiellement des produits bas de gamme dans le segment VTT, où les prix communautaires ont principalement diminué, il est considéré que la politique en matière de prix suivie par les exportateurs taïwanais a eu un effet négatif sur l'industrie communautaire.
(51) Die allgemeine Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum in der Tat positiv. Wie unter Randnummer 59 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, war dieser Trend jedoch darauf zurückzuführen, daß der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sein Warensortiment änderte und sich auf höherwertige Fahrräder konzentrierte. Dennoch ergab die Untersuchung ebenfalls, daß die Preissteigerungen zur Deckung der Produktionskosten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht ausreichten, so daß die Rentabilität seit 1995 negativ blieb. Unter Randnummer 83 der Verordnung über den vorläufigen Zoll wurde im übrigen festgestellt, daß sich die Preise je nach Modell und je nach Umfang des Drucks, der von dem unlauteren Wettbewerb durch die gedumpten Billigeinfuhren aus Taiwan ausging, auch negativ entwickelten. So ging der Durchschnittspreis für MTB-Modelle, deren Bauteile sich nicht wesentlich änderten, zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum je nach Mitgliedstaat der Gemeinschaft um bis zu 12 % zurück.
(52) Da 60 % der Einfuhren aus Taiwan in erster Linie auf MTB des unteren Marktsegments entfallen, in dem der Druck auf die Preise der Gemeinschaftshersteller am stärksten war, wird die Auffassung vertreten, daß sich das Preisverhalten der taiwanischen Ausführer nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auswirkte.
2. Évolution de la consommation
(53) D'après la TBEA et l'EBIA, la régression de la consommation est l'un des facteurs qui a porté préjudice à l'industrie communautaire. Il a été avancé que, entre 1994 et la période d'enquête, la demande de bicyclettes sur le marché de la Communauté a diminué d'environ 3 millions d'unités. Dans le même temps, les ventes de l'industrie communautaire ont chuté de 1,8 million d'unités. C'est précisément lorsque la consommation était à son niveau le plus faible, à savoir en 1996, que l'industrie communautaire a enregistré ses plus mauvais résultats financiers, à savoir des pertes de 2,3 %. Pendant la période d'enquête, lorsque la consommation a augmenté, la situation financière de l'industrie communautaire s'est légèrement améliorée, puisque ses pertes ne s'élevaient plus qu'à 1,3 %. La TBEA et l'EBIA ont fait valoir que cela montrait clairement une corrélation entre l'évolution de la consommation dans la Communauté et les performances de l'industrie communautaire.
2. Entwicklung des Verbrauchs
(54) Au considérant 100 du règlement provisoire, la Commission a constaté qu'il ne saurait être exclu que la régression de la consommation ait contribué à précariser l'industrie communautaire. Toutefois, il a été conclu que son impact n'était pas tel qu'il pouvait casser le lien de causalité entre les importations faisant l'objet d'un dumping en provenance de Taïwan et le préjudice important subi par l'industrie communautaire. En tout état de cause, même s'il y a une certaine corrélation entre l'évolution de la consommation et les performances de l'industrie communautaire, ce seul fait n'est pas suffisant pour expliquer les mauvais résultats de l'industrie communautaire lorsque la consommation enregistrait une progression.
(53) TBEA und EBIA behaupteten, die rückläufige Entwicklung des Verbrauchs sei einer der Faktoren, der die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigte. Zwischen 1994 und dem Untersuchungszeitraum sei die Nachfrage nach Fahrrädern auf dem Gemeinschaftsmarkt um rund 3 Mio. Stück zurückgegangen. In diesem Zeitraum verringerten sich die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 1,8 Mio. Stück. Genau zu dem Zeitpunkt, als die Nachfrage am schwächsten war, nämlich im Jahr 1996, habe der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Verlusten in Höhe von 2,3 % sein schlechtestes Geschäftsergebnis verzeichnet. Im Untersuchungszeitraum sei bei steigender Nachfrage eine leichte Verbesserung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beobachten gewesen, da sich dessen Verluste auf 1,3 % verringert hätten. Nach Auffassung der obengenannten Verbände zeigt dies, daß ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Nachfrage in der Gemeinschaft und den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht.
(54) Unter Randnummer 100 der Verordnung über den vorläufigen Zoll stellte die Kommission fest, daß es nicht auszuschließen sei, daß der Rückgang des Verbrauchs zu den Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug. Allerdings wurde der Schluß gezogen, daß die Auswirkungen dieses Verbrauchsrückgangs den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus Taiwan und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegten. Selbst wenn ein gewisser Zusammenhang zwischen der Entwicklung des Verbrauchs und den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bestehen sollte, ist dies allein keine ausreichende Erklärung für die schlechten Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Zeiten steigenden Verbrauchs.
3. Sous-cotation par d'autres producteurs communautaires
(55) D'après la TBEA et l'EBIA, une partie du préjudice causé à l'industrie communautaire était due à la sous-cotation importante pratiquée par des producteurs communautaires non associés à la plainte et implantés en Italie. Ces derniers auraient réalisé des ventes particulièrement importantes sur les marchés de la Communauté les plus représentatifs, à des prix extrêmement bas, inférieurs à ceux des importations en provenance de Taïwan. Afin d'étayer cette allégation de comportement préjudiciable de ces producteurs, la TBEA et l'EBIA se sont référés aux statistiques d'Eurostat pour 1996 et 1997 et ont comparé les prix taïwanais dans neuf États membres aux prix de produits en provenance d'Italie. Il a été constaté que, au Royaume-Uni seulement, le prix à l'importation moyen taïwanais était inférieur à celui des producteurs italiens. La TBEA et l'EBIA ont expliqué que ces bas prix taïwanais étaient dus au fait que les principales importations en provenance de Taïwan au Royaume-Uni concernaient des vélos d'enfants, qui sont moins chers que les autres bicyclettes.
3. Preisunterbietung durch andere Gemeinschaftshersteller
(56) Il convient de noter que, contrairement à ce qui a été fait lors de la comparaison des prix décrite aux considérants 54 à 57 du règlement provisoire, la TBEA et l'EBIA n'ont fait aucune distinction de base entre les différentes catégories de bicyclette définies au considérant 14 du règlement provisoire. Elles n'ont pas même tenu compte du fait que les statistiques d'Eurostat fournissaient des informations distinctes pour les trois codes NC concernés par la présente enquête et qu'un code en particulier couvrait des informations relatives à des bicyclettes très élémentaires sans roulements à billes. À titre d'exemple, bien que les vélos d'enfants soient des produits moins sophistiqués, la TBEA et l'EBIA n'ont pas tenu compte de cette différence dans la gamme et dans les catégories homogènes de bicyclettes vendues sur le marché de la Communauté par les opérateurs taïwanais et italiens. En outre, aucune distinction n'a été faite entre les producteurs italiens à l'origine de la plainte et les autres. Il n'a pas non plus été tenu compte du fait que les statistiques d'Eurostat comportent des informations sur les bicyclettes de toutes les origines. Enfin, la TBEA et l'EBIA ont ignoré le fait que les producteurs italiens vendaient leurs bicyclettes à des conditions de vente différentes de celles des producteurs taïwanais, ce qui réduit la pertinence de leur comparaison des prix. D'un point de vue méthodologique, leurs conclusions sont donc très contestables.
(55) TBEA und EBIA behaupteten, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei teilweise auf die beträchtliche Preisunterbietung durch in Italien ansässige Gemeinschaftshersteller zurückzuführen, die nicht zu den Antragstellern zählten. Diese Hersteller hätten ihre Fahrräder vor allem auf den am meisten repräsentativen Gemeinschaftsmärkten zu extrem niedrigen Preisen verkauft, mit denen sie die taiwanischen Preise unterboten hätten. Zur Stützung der Behauptung, daß das Verhalten dieser Hersteller schädlich war, verwiesen TBEA und EBIA auf die Eurostat-Statistiken für die Jahre 1996 und 1997 und verglichen die taiwanischen Preise in neun Mitgliedstaaten mit den Preisen von Sendungen aus Italien. Dabei zeigte sich, daß der Preis der italienischen Hersteller nur im Vereinigten Königreich durch den durchschnittlichen taiwanischen Einfuhrpreis unterboten wurde. Die obengenannten Verbände behaupteten, dieses niedrige Niveau der taiwanischen Preise sei darauf zurückzuführen, daß sich die Einfuhren aus Taiwan in das Vereinigte Königreich auf Kinderfahrräder konzentrieren, die billiger seien als die übrigen Fahrräder.
(57) Les conclusions exposées aux considérants (91) à (95) du règlement provisoire concernant les producteurs communautaires qui ne se sont pas associés à la plainte sont donc confirmées.
(56) Hier sollte darauf hingewiesen werden, daß TBEA und EBIA - anders als bei dem unter den Randnummern 54 bis 57 der Verordnung über den vorläufigen Zoll beschriebenen Preisvergleich - bei ihrem eigenen Preisvergleich in keiner Weise zwischen den unter Randnummer 14 der Verordnung über den vorläufigen Zoll definierten Kategorien von Fahrrädern unterschieden. Sie trugen nicht einmal der Tatsache Rechnung, daß die Eurostat-Statistiken separate Angaben für die drei von dieser Untersuchung betroffenen KN-Codes ausweisen und daß sich die Informationen über einen KN-Code auf ganz einfache Fahrräder ohne Kugellager beziehen. Obwohl beispielsweise Kinderfahrräder vergleichsweise einfach gebaut sind, ließen sie die Unterschiede zwischen den Warensortimenten und den einheitlichen Kategorien von Fahrrädern, die von den taiwanischen und den italienischen Herstellern auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft wurden, unberücksichtigt. Genausowenig unterschieden sie zwischen antragstellenden und nichtantragstellenden italienischen Herstellern. Außerdem trugen sie nicht der Tatsache Rechnung, daß sich die Eurostat-Statistiken auf Fahrräder jedweden Ursprungs erstrecken. Nicht zuletzt ignorierten TBEA und EBIA, daß die italienischen Hersteller ihre Fahrräder zu anderen Bedingungen verkauften als die Taiwaner, was die Aussagekraft des Preisvergleichs beeinträchtigte. Methodisch gesehen sind ihre Feststellungen daher äußerst fragwürdig.
(57) Die Feststellungen zu den nichtantragstellenden Gemeinschaftsherstellern unter den Randnummern 91 bis 95 der Verordnung über den vorläufigen Zoll werden folglich bestätigt.
4. Restructuration
(58) D'après la TBEA et l'EBIA, l'industrie communautaire a dû largement restructurer ses activités au moyen de fusions et d'acquisitions, ce qui a occasionné une réduction des capacités de production et de l'emploi ainsi qu'une augmentation des coûts.
4. Umstrukturierung
(59) Comme il est indiqué au considérant 103 du règlement provisoire, l'industrie européenne de la bicyclette a entrepris des efforts de rationalisation et de restructuration, toujours en cours, ce qui démontre en même temps son adaptabilité à de nouvelles conditions de marché. Toutefois, contrairement à ce que suggèrent la TBEA et l'EBIA, la restructuration n'a pas nécessairement conduit à des augmentations de coûts. L'enquête a démontré que certains producteurs communautaires retenus dans l'échantillon avaient pu réduire leurs coûts par la vente d'équipements ou de bâtiments. Cela a notamment permis à certains grands groupes européens d'améliorer légèrement leur situation financière générale et de procéder à certaines réductions de coûts (frais généraux, amortissement, location, coûts financiers, etc.).
(58) TBEA und EBIA behaupteten, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei zu umfangreichen Umstrukturierungsmaßnahmen in Form von Fusionen und Aquisitionen gezwungen gewesen, die für den Rückgang der Produktionskapazität und der Beschäftigtenzahl und für den Kostenanstieg ursächlich seien.
(60) Des opérations importantes telles que des fusions et des acquisitions ont en effet été réalisées par certains groupes européens dans le cadre du mouvement de mondialisation. Ces fusions et acquisitions ne devraient pas être considérées comme la cause de la situation précaire des sociétés concernées mais plutôt comme sa conséquence. En ce qui concerne les indicateurs globaux du préjudice, tels que la production, la capacité de production et le niveau de l'emploi, l'évolution de la situation des sociétés fusionnées ou acquises pendant la période considérée a été prise en compte puisqu'elles font partie de l'industrie communautaire.
(59) Gemäß den Feststellungen unter Randnummer 103 der Verordnung über den vorläufigen Zoll leitete die europäische Fahrradindustrie noch heute andauernde Rationalisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen ein, die davon zeugen, daß sich dieser Wirtschaftszweig an neue Marktbedingungen anpassen kann. Entgegen der Behauptung von TBEA und EBIA war diese Umstrukturierung jedoch nicht zwangsläufig mit steigenden Kosten verbunden. Die Untersuchung ergab, daß einige der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller ihre Kosten durch den Verkauf von Ausrüstung oder Gebäuden senken konnten. Dadurch konnten einige große europäische Gruppen ihre finanzielle Lage insgesamt leicht verbessern und bestimmte Kosten wie Gemein-, Abschreibungs-, Miet- und Finanzierungskosten senken.
Toutefois, toute incidence liée aux coûts des fusions et des acquisitions sur la situation financière des sociétés constituant l'industrie communautaire et, à plus forte raison, des producteurs communautaires retenus dans l'échantillon a été ignorée. Il s'ensuit qu'il n'a pas été tenu compte des coûts liés aux fusions, aux acquisitions ou à la restructuration des groupes pour conclure à l'existence d'un préjudice important subi par l'industrie communautaire.
(60) Im Rahmen des Globalisierungstrends entschlossen sich einige europäische Unternehmensgruppen in der Tat zu wichtigen geschäftlichen Schritten wie Fusionen und Aquisitionen. Diese Fusionen und Aquisitionen sollten jedoch nicht als Ursache, sondern vielmehr als Folge der Schwierigkeiten der betroffenen Unternehmen angesehen werden. Was die globalen Schadensindikatoren wie Produktion, Produktionskapazität und Beschäftigung anbetrifft, so wurde die Entwicklung der Lage der fusionierten oder neu erworbenen Unternehmen im Bezugszeitraum berücksichtigt, da sie zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehören.
(61) En conséquence, la restructuration de l'industrie communautaire ne peut être tenue pour responsable du préjudice important subi par cette dernière.
Allerdings wurden die Auswirkungen der Fusions- und Aquisitionskosten auf die finanzielle Lage der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bzw. der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nicht berücksichtigt. Somit flossen die Kosten der Fusionen, Aquisitionen oder Konzernumstrukturierungen nicht in die Feststellungen ein, die zu der vorgenannten Schlußfolgerung führten, daß dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung verursacht wurde.
(61) Somit kann die Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht als Ursache für dessen bedeutende Schädigung angesehen werden.
5. Conclusion concernant le lien de causalité
(62) Sur la base des faits et considérations qui précèdent, l'analyse et les conclusions provisoires en ce qui concerne le lien de causalité sont confirmées.
5. Schlußfolgerung zur Schadensursache
(62) Aufgrund der obengenannten Tatsachen und Erwägungen werden die vorläufige Analyse und die entsprechenden Schlußfolgerungen zur Schadensursache bestätigt.
I. INTÉRÊT DE LA COMMUNAUTÉ
(63) Contrairement aux conclusions établies dans le règlement provisoire, l'EBIA a fait valoir qu'il existait des raisons impérieuses pour lesquelles il ne serait pas de l'intérêt de la Communauté d'instituer des mesures antidumping.
I. INTERESSE DER GEMEINSCHAFT
(63) Entgegen den Schlußfolgerungen in der Verordnung über den vorläufigen Zoll behauptete EBIA, daß zwingende Gründe dafür sprächen, daß die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht im Interesse der Gemeinschaft liege.
1. Intérêt de l'industrie communautaire
(64) Au considérant 103 du règlement provisoire, il a été constaté que le préjudice important subi par l'industrie communautaire en raison d'une concurrence déloyale exercée par les importations à bas prix faisant l'objet d'un dumping a rendu cette industrie très vulnérable. Cette situation a en effet exigé des efforts supplémentaires de rationalisation et de restructuration, notamment de la part des petits fabricants. De nombreuses sociétés européennes ont dû fermer ou s'orienter vers l'assemblage plutôt que la fabrication de bicyclettes. La non-institution de droits antidumping sur les importations à bas prix faisant l'objet d'un dumping en provenance de Taïwan réduirait ainsi à néant tous les efforts entrepris par les fabricants européens au cours de ces dernières années afin de survivre et de rester concurrentiels sur le marché.
1. Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
(65) Aucun commentaire n'ayant été reçu en ce qui concerne l'intérêt de l'industrie communautaire, les conclusions exposées aux considérants 103 à 105 du règlement provisoire sont confirmées.
(64) Unter Randnummer 103 der Verordnung über den vorläufigen Zoll wurde festgestellt, daß der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der bedeutenden Schädigung, die ihm durch den unfairen Wettbewerb infolge der gedumpten Billigeinfuhren verursacht wurde, extrem anfällig geworden ist. In der Tat waren angesichts dieser Lage insbesondere die kleinen Hersteller zu zusätzlichen Rationalisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen gezwungen. Viele europäische Unternehmen mußten ihre Betriebe schließen oder ihre Tätigkeit von der Herstellung auf die Montage von Fahrrädern verlagern. Sollten keine Antidumpingzölle auf die gedumpten Billigeinfuhren aus Taiwan eingeführt werden, so würde dies sämtliche Maßnahmen untergraben, die die europäischen Hersteller im Verlauf der letzten Jahre zur Sicherung ihrer Existenz und ihrer Wettbewerbsfähigkeit durchgeführt haben.
(65) Da keine Stellungnahmen zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eingingen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 103 bis 105 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
2. Intérêts des importateurs, des distributeurs et des détaillants
(66) L'EBIA a fait valoir que de nombreux importateurs, distributeurs et détaillants communautaires avaient consacré beaucoup de temps, d'efforts et d'argent au fil des ans pour promouvoir certaines marques au sein de la Communauté. Ces investissements seront affectés par l'institution de mesures antidumping. En outre, elle a ajouté que la survie des détaillants repose sur la diversité et la qualité des bicyclettes que seuls les fabricants taïwanais peuvent offrir. De nombreux emplois en Europe seraient menacés par l'institution de mesures antidumping.
2. Interessen der Einführer und Händler
(67) Sans ignorer ces arguments, il convient également de rappeler le fait que les distributeurs et les détaillants travaillant avec l'industrie communautaire ont aussi investi du temps et de l'argent dans leurs entreprises respectives. Par conséquent, il est considéré que les retombées négatives des mesures antidumping pour les détaillants devraient être envisagées à la lumière du considérant 110 du règlement provisoire. En tout état de cause, l'institution de mesures antidumping ne désavantagera pas les négociants et les détaillants achetant et vendant des bicyclettes taïwanaises par rapport aux autres détaillants opérant sur le marché de la Communauté. Les mesures proposées ne feront que corriger les distorsions induites par le dumping préjudiciable et restaurer des conditions de concurrence loyale entre tous les opérateurs de la Communauté. En outre, les majorations de prix ne seront pas automatiques. Bien que des augmentations puissent se produire à la suite de l'institution du droit antidumping, celles-ci devraient être très limitées, comme il est indiqué au considérant 111 du règlement provisoire.
(66) EBIA behauptete, zahlreiche Einführer und Händler in der Gemeinschaft hätten in den vergangenen Jahren viel Zeit, Arbeit und Geld in die Förderung bestimmter Marken in der Gemeinschaft investiert. Diese Investitionen würden durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen beeinträchtigt. EBIA fügte hinzu, daß das Überleben der Einzelhändler von der Vielfalt und Qualität der Fahrräder abhänge, die nur die taiwanischen Hersteller bieten könnten. Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde europaweit zahlreiche Arbeitsplätze gefährden.
(68) Comme il est indiqué au considérant 108 du règlement provisoire, très peu de réponses significatives ont été reçues d'importateurs membres de l'EBIA. Après l'institution des droits antidumping provisoires, la Commission avait l'intention d'effectuer des enquêtes sur place afin d'étudier plus en détail la situation des importateurs sur le marché de la Communauté et de vérifier la pertinence des arguments présentés ci-dessus. Aucun membre de l'EBIA n'ayant accepté de coopérer avec la Commission, les arguments ci-dessus concernant les importateurs ne peuvent pas être pris en considération.
(67) Bei der Prüfung der obengenannten Behauptungen sollte nicht übersehen werden, daß auch die Händler, die mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zusammenarbeiten, Zeit und Geld in ihre jeweilige Geschäftstätigkeit investierten. Daher wird die Auffassung vertreten, daß die nachteiligen Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen auf die Einzelhändler unter Berücksichtigung der Feststellungen unter Randnummer 110 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bewertet werden sollten. In keinem Fall werden die Händler, die taiwanische Fahrräder kaufen und verkaufen, durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen in unfairer Weise gegenüber den übrigen Händlern in der Gemeinschaft benachteiligt. Die vorgeschlagenen Maßnahmen dienen lediglich dazu, die handelsverzerrenden Auswirkungen des schadensverursachenden Dumpings auszugleichen und unter allen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft wieder einen fairen Wettbewerb herzustellen. Zudem wird es nicht automatisch zu einem Preisanstieg kommen. Zwar könnte die Einführung des Antidumpingzolls gemäß den Feststellungen unter Randnummer 111 der Verordnung über den vorläufigen Zoll zu Preiserhöhungen führen, doch dürften letztere äußerst gering ausfallen.
(69) Dans ces circonstances, et en l'absence d'information suggérant le contraire, les conclusions établies au stade provisoire concernant l'effet de l'institution de mesures antidumping sur les importateurs, les négociants et les détaillants sont confirmées.
(68) Wie unter Randnummer 108 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, gingen von den Einführern, die der EBIA angehören, nur sehr wenige aussagekräftige Antworten ein. Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingzölle beabsichtigte die Kommission, Untersuchungen in den Betrieben durchzuführen, um die Lage der Einführer in der Gemeinschaft eingehender zu analysieren und die Stichhaltigkeit der vorgenannten Behauptungen zu prüfen. Da jedoch keiner der EBIA-Mitglieder zur Mitarbeit mit der Kommission bereit war, können die vorgenannten Behauptungen zur Lage der Einführer nicht berücksichtigt werden.
(69) Da keine gegenteiligen Informationen vorliegen, werden unter diesen Umständen die vorläufigen Schlußfolgerungen zu den Auswirkungen der Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf die Einführer und die Händler bestätigt.
3. Intérêt des consommateurs
(70) L'EBIA a également fait valoir que l'institution de mesures antidumping sur les bicyclettes est fortement susceptible d'avoir plusieurs retombées négatives pour les consommateurs. Le prix des bicyclettes à la consommation augmentera; de nombreux modèles ne seront plus abordables et les consommateurs seront obligés d'acheter des vélos de gamme inférieure. Le marché de la Communauté sera entre les mains d'un petit nombre de fabricants européens et la disponibilité de bicyclettes à bas prix de faible qualité importées d'autres pays, tels que les pays d'Europe de l'Est et l'Inde, augmentera. La restriction en termes de choix et d'innovation aura des retombées négatives pour un certain nombre de cyclistes, en particulier dans les Etats membres où les bicyclettes taïwanaises détiennent une part de marché très importante. En conséquence, l'EBIA prétend qu'il ne serait pas de l'intérêt des consommateurs communautaires d'instituer des mesures antidumping.
3. Interesse der Verbraucher
(71) À l'exception de l'effet des mesures antidumping sur les prix des bicyclettes à la consommation, ces points ont été déjà abordés précédemment. En conséquence, la qualité des bicyclettes vendues sur le marché de la Communauté, la concurrence et le choix offert aux consommateurs sur ce marché ne seront pas affectés par l'institution de mesures antidumping.
(70) EBIA behauptete ferner, die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für Fahrräder würde mit größter Wahrscheinlichkeit mehrere Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen. So würde der Verbraucherpreis für Fahrräder steigen, so daß sich die Verbraucher viele Fahrradmodelle nicht länger leisten könnten und gezwungen seien, Fahrräder des unteren Marktsegments zu kaufen. Der Gemeinschaftsmarkt würde sich in den Händen weniger europäischer Hersteller befinden, und es würden verstärkt billige minderwertige Fahrräder aus anderen Staaten wie den osteuropäischen Ländern und Indien angeboten werden. Die Beschränkung der Auswahl und der Neuerungen bei Fahrrädern würde sich nachteilig auf zahlreiche Fahrradfahrer auswirken, und zwar insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen der Marktanteil der taiwanischen Fahrräder sehr hoch ist. Daher liege die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht im Interesse der Verbraucher in der Gemeinschaft.
(72) En ce qui concerne l'augmentation des prix à la consommation, l'EBIA n'a fourni aucune analyse économique indiquant leur éventuelle augmentation en cas d'institution de mesures antidumping. Étant donné la marge prise par la chaîne de distribution dans la Communauté, l'impact maximal du droit antidumping sur le prix à la consommation devrait être limité à 2,6 %. Toutefois, compte tenu du grand nombre de concurrents sur le marché, il n'est pas du tout certain que l'adoption de mesures antidumping aboutisse à des hausses de prix au niveau du consommateur.
(71) Mit Ausnahme der Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf die Verbraucherpreise von Fahrrädern wurde auf diese Argumente bereits weiter oben eingegangen. Danach wird sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen weder auf die Qualität der auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Fahrräder noch auf den Wettbewerb oder die Angebotsvielfalt in der Gemeinschaft auswirken.
(72) Was den Anstieg der Verbraucherpreise anbetrifft, so legte EBIA keine wirtschaftlichen Analysen vor, denen zu entnehmen wäre, daß es aufgrund der Einführung von Antidumpingmaßnahmen zu einer Anhebung der Verbraucherpreise kommen wird. Angesichts der Handelsspannen in der Gemeinschaft dürfte der Antidumpingzoll zu einem Anstieg des Verbraucherpreises um höchstens 2,6 % führen. In Anbetracht der Vielzahl der Wettbewerber auf dem Markt ist es jedoch keineswegs sicher, daß die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auch wirklich einen Preisanstieg auf Verbraucherebene nach sich ziehen wird.
4. Conséquences pour la concurrence sur le marché communautaire
(73) L'EBIA estime que l'institution de mesures antidumping contribuera à la création d'un oligopole constitué par Atag, Monark et Derby, groupes dont font partie certaines sociétés retenues dans l'échantillon. Une fois les mesures antidumping en vigueur, ces groupes pourraient dominer le marché et contrôler le comportement des petits fabricants indépendants.
4. Auswirkungen auf den Wettbewerb in der Gemeinschaft
(74) L'EBIA a également fait valoir que l'institution d'un droit antidumping, venant s'ajouter au droit de douane déjà élevé de 15,4 %, contribuera à réduire la concurrence sur le marché de la Communauté. Elle a rappelé que les mesures prises à l'encontre de Taïwan font suite à celles instituées contre la Chine, l'Indonésie, la Malaisie et la Thaïlande.
(73) Nach Auffassung von EBIA wird die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dazu beitragen, daß die Konzerne Atag, Monark und Derby, zu denen einige in die Stichprobe einbezogene Unternehmen gehören, eine Oligopolstellung erlangen. Im Fall der Einführung von Antidumpingmaßnahmen wären diese Konzerne angeblich in der Lage, den Markt zu beherrschen und das Verhalten der kleinen unabhängigen Hersteller zu kontrollieren.
(75) Comme il est indiqué au considérant 117 du règlement provisoire, il y a un grand nombre d'opérateurs sur le marché de la Communauté et il n'y a donc aucun risque de voir se développer une situation de monopole ou d'oligopole. Au contraire, l'enquête a montré que la concurrence était forte entre fabricants et importateurs européens sur le marché de la Communauté.
(74) EBIA behauptete ferner, die Einführung eines Antidumpingzolls zusätzlich zu dem bereits hohen GZT-Zoll von 15,4 % würde zur Schmälerung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt beitragen. Der Verband erinnerte daran, daß sich die Maßnahmen gegenüber Taiwan an eine Reihe von Antidumpingmaßnahmen anschließen, die gegenüber China, Indonesien, Malaysia und Thailand eingeführt wurden.
(76) Comme il est indiqué au considérant 62 du règlement provisoire, la part de marché totale détenue par les trois principaux groupes européens dans la Communauté s'élève à environ 28 %. Au total, il y a quelque 70 producteurs dans la Communauté, des petites et moyennes entreprises pour la plupart, qui ont une grande expérience dans le secteur de la bicyclette. En outre, il y a des centaines d'importateurs de bicyclettes fabriquées notamment aux États-Unis d'Amérique, en République tchèque, en Pologne, en Inde, au Viêt Nam, en Indonésie, en Corée et en Malaisie. Il est donc considéré qu'il n'y a aucun risque de voir se développer une situation de monopole dans la Communauté.
(75) Wie bereits unter Randnummer 117 der Verordnung über den vorläufigen Zoll dargelegt, besteht auf dem Gemeinschaftsmarkt angesichts der zahlreichen Marktteilnehmer nicht die Gefahr einer Monopol- oder Oligopolbildung. Die Untersuchung ergab vielmehr, daß auf dem Gemeinschaftsmarkt ein intensiver Wettbewerb zwischen allen europäischen Herstellern und den Einführern herrscht.
(77) De plus, le fait que les petits fabricants aient été favorables à l'enquête et y aient participé et qu'ils ne se soient, en outre, pas opposés aux conclusions établies dans le règlement provisoire suggère fortement qu'ils ne sont absolument pas menacés. Au contraire, leur comportement indique plutôt qu'ils sont convaincus que leur situation se détériorerait davantage si aucune mesure antidumping n'était instituée contre les importations à bas prix faisant l'objet d'un dumping en provenance de Taïwan.
(76) Gemäß den Feststellungen unter Randnummer 62 der Verordnung über den vorläufigen Zoll beläuft sich der Marktanteil der drei größten europäischen Unternehmensgruppen in der Gemeinschaft insgesamt auf rund 28 %. Alles in allem sind in der Gemeinschaft rund 70 Hersteller tätig, von denen die meisten kleine und mittlere Unternehmen mit einer großen Erfahrung im Fahrradgeschäft sind. Außerdem gibt es hunderte von Einführern von Fahrrädern aus den USA, der Tschechischen Republik, Polen, Indien, Vietnam, Indonesien, Korea, Malaysia usw. Daher wird die Auffassung vertreten, daß in der Gemeinschaft nicht die Gefahr einer Monopolbildung besteht.
(78) En conséquence, sur la base des faits et considérations qui précèdent, les conclusions exposées aux considérants 116 à 118 du règlement provisoire sont confirmées.
(77) Außerdem läßt die Tatsache, daß kleine Hersteller die Untersuchung unterstützten und sich an ihr beteiligten und außerdem keine Einwände gegen die Schlußfolgerungen in der Verordnung über den vorläufigen Zoll erhoben, mit großer Wahrscheinlichkeit darauf schließen, daß sie nicht von einer solchen monopolistischen Entwicklung bedroht sind. Ihr Verhalten deutet vielmehr darauf hin, daß sie davon überzeugt sind, daß sich ihre Lage im Falle des Verzichts auf Antidumpingmaßnahmen gegenüber den gedumpten Billigeinfuhren aus Taiwan verschlechtern würde.
(78) Aufgrund der vorgenannten Tatsachen und Erwägungen werden die Feststellungen unter den Randnummern 116 bis 118 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
5. Diminution de l'innovation dans la Communauté
(79) L'EBIA fait valoir que, étant donné le rôle important des fabricants de bicyclettes taïwanais sur le marché de la Communauté, qui proposent un large éventail de produits de haute qualité, il n'est pas de l'intérêt de la Communauté d'instituer des mesures antidumping. Elle fait valoir que les principales avancées techniques peuvent être attribuées aux producteurs taïwanais, de l'introduction des VTT à celle des bicyclettes à suspension intégrale et autres. Les Taïwanais sont également réputés pour leurs activités de recherche et de développement, à la pointe dans le domaine de la production de bicyclettes à propulsion (électriquement) assistée, un segment croissant du marché, et que Taïwan serait également le principal producteur mondial de bicyclettes pliables. L'EBIA a fait valoir notamment que 2,2 % du chiffre d'affaires des fabricants taïwanais étaient investis à long terme dans des activités de recherche et de développement.
5. Verringerung des Innovationspotentials in der Gemeinschaft
(80) Contrairement à ce que suggère l'EBIA, les bicyclettes taïwanaises importées dans la Communauté sont principalement des modèles bas de gamme, seulement 7 % environ pouvant être considérées comme étant de haut de gamme. Les informations disponibles indiquent également que, au cours de la période d'enquête, les producteurs-exportateurs taïwanais faisant partie de l'échantillon ont investi non pas 2,2 % mais seulement 1 % environ de leur chiffre d'affaires dans la recherche et le développement, c'est-à-dire moins que l'industrie communautaire.
(79) EBIA behauptete, die taiwanischen Fahrradhersteller würden mit ihrem breitgefächerten Angebot an hochwertigen Erzeugnissen eine wichtige Rolle in der Gemeinschaft spielen, so daß die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht im Interesse der Gemeinschaft liege. Den Taiwanern seien die meisten bahnbrechenden technischen Fortschritte bei der Entwicklung von MTB bis hin zu vollgefederten Fahrrädern und noch moderneren Fahrrädern zu verdanken. Sie seien auch für ihre FuE-Tätigkeit bekannt, die wegweisend für die Herstellung der verstärkt nachgefragten Fahrräder mit Hilfsmotor oder elektrisch betriebenen Fahrräder sei, und sie seien auch weltweit führend bei der Herstellung von Klappfahrrädern. EBIA unterstrich, daß die taiwanischen Hersteller 2,2 % ihres Umsatzes für langfristige FuE-Investitionen aufwenden würden.
(81) Enfin, considérant que le niveau des mesures proposées n'empêchera pas la vente des bicyclettes taïwanaises sur le marché de la Communauté, l'institution de mesures antidumping n'affectera pas le rythme des innovations, pour autant qu'il soit déterminé par les importations en provenance de Taïwan.
(80) Entgegen den Behauptungen von EBIA werden aus Taiwan hauptsächlich Fahrräder des unteren Marktsegments in die Gemeinschaft eingeführt, während nur rund 7 % der Einfuhren aus Taiwan hochwertige Fahrräder betreffen. Den vorliegenden Informationen ist außerdem zu entnehmen, daß die taiwanischen ausführenden Hersteller der Stichprobe im Untersuchungszeitraum nicht 2,2 %, sondern schätzungsweise nur 1 % des Umsatzes in FuE investierten und damit weniger als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
(81) Im übrigen gewährleistet die Höhe der Zölle, daß taiwanische Fahrräder auch weiterhin auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden können, so daß sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht auf die Innovationsgeschwindigkeit auswirken wird, soweit diese von den Einfuhren aus Taiwan abhängt.
6. Conclusion
(82) Puisqu'aucun nouvel élément de preuve ou argument concluant n'a été reçu en ce qui concerne la détermination de l'intérêt de la Communauté, les conclusions provisoires sont confirmées.
6. Schlußfolgerung
(82) Da keine neuen stichhaltigen Beweise oder Argumente zum Interesse der Gemeinschaft vorgelegt wurden, werden die diesbezüglichen vorläufigen Feststellungen bestätigt.
J. DROIT ANTIDUMPING DÉFINITIF
(83) Aucun argument susceptible d'invalider les déterminations provisoires qui ont mené à l'institution du droit antidumping provisoire n'ayant été avancé par les parties intéressées, les conclusions exposées aux considérants 121 à 125 du règlement provisoire sont confirmées.
J. ENDGÜLTIGER ANTIDUMPINGZOLL
(84) Sur la base de ce qui précède, compte tenu du large éventail de bicyclettes exportées de Taiwan, un droit ad valorem est toutefois jugé le plus approprié.
(83) Da die interessierten Parteien keine Argumente vorbrachten, die die vorläufigen Feststellungen, welche zur Einführung des vorläufigen Antidumpingzolls führten, entkräften, werden die Feststellungen unter den Randnummern 121 bis 125 der Verordnung über den vorläufigen Zoll bestätigt.
(84) Angesichts der Vielfalt der aus Taiwan ausgeführten Fahrradmodelle wird weiterhin die Auffassung vertreten, daß sich ein Wertzoll als Maßnahme am besten eignet.
K. PERCEPTION DES DROITS PROVISOIRES
(85) Compte tenu du niveau élevé des marges de dumping constatées pour les producteurs-exportateurs et en raison de la gravité du préjudice subi par l'industrie communautaire, il est jugé nécessaire de percevoir définitivement, au niveau des droits définitifs, les montants déposés au titre des droits antidumping provisoires pour les transactions portant sur le produit concerné.
K. VEREINNAHMUNG DER VORLÄUFIGEN ZÖLLE
(85) Angesichts der Höhe der bei den ausführenden Herstellern festgestellten Dumpingspannen sowie des Umfangs der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Antidumpingzölle auf die Einfuhren der betroffenen Ware bis zur Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
L. TRAITEMENT À APPLIQUER AUX NOUVEAUX EXPORTATEURS
(86) L'échantillonnage ayant été utilisé dans l'enquête, un réexamen conformément à l'article 11, paragraphe 4, du règlement de base en vue de déterminer les marges de dumping individuelles de nouveaux exportateurs ne peut pas être ouvert dans la présente procédure. Toutefois, comme il a déjà été expliqué aux considérants 8 et 9 ci-dessus, afin d'assurer l'égalité de traitement entre tout producteur-exportateur réellement nouveau et les sociétés ayant coopéré non retenues dans l'échantillon, il convient de prévoir que le droit moyen pondéré imposé à ces dernières soit appliqué à tout nouveau producteur-exportateur qui serait normalement habilité à demander un réexamen conformément à l'article 11, paragraphe 4, du règlement de base,
L. KÜNFTIGE ANTRAEGE AUF BEHANDLUNG ALS NEUER AUSFÜHRER
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
(86) Da in dieser Untersuchung mit einer Stichprobe gearbeitet wurde, kann in diesem Verfahren keine Überprüfung für neue Ausführer gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zwecks Ermittlung individueller Dumpingspannen eingeleitet werden. Wie bereits unter den Randnummern 8 und 9 dargelegt, sollte jedoch im Interesse der Gleichbehandlung neuer ausführender Hersteller und der nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen festgelegt werden, daß der für die letztgenannten Unternehmen eingeführte gewogene durchschnittliche Zoll auch für neue ausführende Hersteller gilt, die andernfalls Anspruch auf eine Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung hätten -
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Article premier
1. Il est institué un droit antidumping définitif sur les importations de bicyclettes et autres cycles (y compris les tricycles), sans moteur, avec ou sans roulements à billes, relevant des codes NC 8712 00 10, 8712 00 30 et 8712 00 80, originaires de Taïwan.
Artikel 1
2. Le taux du droit antidumping définitif applicable au prix net franco frontière communautaire, avant dédouanement, s'établit à 18,2 % (code additionnel TARIC 8900), sous réserve des paragraphes 3 et 4.
(1) Auf die Einfuhren von Zweirädern und anderen Fahrrädern (einschließlich Lastendreirädern), ohne Motor, mit oder ohne Kugellager, der KN-Codes 8712 00 10, 8712 00 30 und 8712 00 80 mit Ursprung in Taiwan wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
3. Les produits fabriqués par les sociétés énumérées en annexe sont soumis à un droit antidumping définitif de 5,4 % (code additionnel TARIC 8548).
(2) Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 wird auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, ein Zollsatz von 18,2 % erhoben (Taric-Zusatzcode 8900).
4. Les produits fabriqués par les sociétés énumérées ci-dessous sont soumis aux droits antidumping définitifs suivants:
(3) Für die Waren, die die im Anhang genannten Unternehmen herstellen, gilt ein endgültiger Antidumpingzoll von 5,4 % (Taric-Zusatzcode 8548).
>TABLE>
(4) Für die Waren, die die nachstehend genannten Unternehmen herstellen, gelten folgende endgültige Antidumpingzölle:
5. Sauf indication contraire, les dispositions en vigueur en matière de droits de douane sont applicables.
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
(5) Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
Article 2
Lorsqu'un nouveau producteur-exportateur taïwanais fournit à la Commission des éléments de preuve suffisants pour établir:
Artikel 2
- qu'il n'a pas exporté vers la Communauté les produits visés à l'article 1er, paragraphe 1, au cours de la période d'enquête (du 1er novembre 1996 au 31 octobre 1997),
Legt ein neuer ausführender Hersteller in Taiwan der Kommission ausreichende Beweise dafür vor,
- qu'il n'est pas lié à des exportateurs ou à des producteurs de Taïwan soumis aux mesures antidumping instituées par le présent règlement,
- daß er die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Waren im Untersuchungszeitraum (1. November 1996 bis 31. Oktober 1997) nicht in die Gemeinschaft ausführte,
- qu'il a réellement exporté les produits concernés dans la Communauté après la période d'enquête sur laquelle les mesures sont fondées ou qu'il a souscrit une obligation contractuelle et irrévocable d'exportation d'une quantité importante de ces produits dans la Communauté,
- daß er mit keinem der Ausführer oder Hersteller in Taiwan, deren Ware Gegenstand der mit dieser Verordnung eingeführten Antidumpingmaßnahmen ist, geschäftlich verbunden ist und
le Conseil, statuant à la majorité simple sur proposition de la Commission présentée après consultation du comité consultatif, peut modifier l'article 1er, paragraphe 3, du présent règlement en ajoutant le nouveau producteur-exportateur à la liste figurant dans l'annexe visée à cet article.
- daß er die betroffenen Waren nach dem Untersuchungszeitraum, auf den sich die Maßnahmen stützen, tatsächlich in die Gemeinschaft ausführte oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Menge eingegangen ist,
so kann der Rat mit einfacher Mehrheit auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuß Artikel 1 Absatz 3 ändern und den neuen ausführenden Hersteller auf der Liste des in jenem Artikel genannten Anhangs hinzufügen.
Article 3
Les montants déposés au titre du droit antidumping provisoire institué par le règlement (CE) n° 1833/98 sont définitivement perçus au taux du droit fixé à titre définitif. Les montants déposés au-delà du taux du droit antidumping définitif sont libérés.
Artikel 3
Die Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Antidumpingzoll, der mit der Verordnung (EG) Nr. 1833/98 eingeführt wurde, werden bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig vereinnahmt. Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Article 4
Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.
Artikel 4
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fait à Luxembourg, le 22 février 1999.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Par le Conseil
Geschehen zu Luxemburg am 22. Februar 1999.
Le président
Im Namen des Rates
H.-F. von PLOETZ
Der Präsident
H.-F. von PLOETZ
(1) JO L 56 du 6.3.1996, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 905/98 (JO L 128 du 30.4.1998, p. 18).
(2) JO L 238 du 26. 8. 1998, p. 10.
(1) ABl. L 56 vom 6. 3. 1996, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 905/98 (ABl. L 128 vom 30. 4. 1998, S. 18)
(2) ABl. L 238 vom 26. 8. 1998, S. 10.
ANNEXE
Acetrikes Industrial Co., Ltd, Changhua
ANHANG
Asahi Enterprises Corporation, Tainan
Acetrikes Industrial Co., Ltd, Changhua
Axman Enterprise Co., Ltd, Taichung
Asahi Enterprises Corporation, Tainan
Century Manufacturing Co., Ltd, Taichung
Axman Enterprise Co., Ltd, Taichung
Dahon Inc., Taipei
Century Manufacturing Co., Ltd, Taichung
Dodsun Bicycle & Machinery Manufacturers, Tao Yuan
Dahon Inc., Taipei
Fairly Bike Manufacturing Co., Ltd, Taipei
Dodsun Bicycle & Machinery Manufacturers, Tao Yuan
Formosan I Shin Enterprise Ltd, Tainan
Fairly Bike Manufacturing Co., Ltd, Taipei
Golden Cycle Corp., Taipei
Formosan I Shin Enterprise Ltd, Tainan
Hsieh Chan Bicycle Co., Ltd, Changhua
Golden Cycle Corp., Taipei
Ideal Bike Corporation, Taichung
Hsieh Chan Bicycle Co., Ltd, Changhua
Kenstone Metal Co., Ltd, Taichung
Ideal Bike Corporation, Taichung
Liyang Industrial Co., Ltd, Taipei
Kenstone Metal Co., Ltd, Taichung
MT Racing Inc., Taichung
Liyang Industrial Co., Ltd, Taipei
Pretty Wheel Industrial Co., Ltd, Taichung
MT Racing Inc., Taichung
Rockman Taiwan Bicycle Mfg. Inc., Taichung
Pretty Wheel Industrial Co., Ltd, Taichung
San Ground Co., Ltd, Taichung
Rockman Taiwan Bicycle Mfg. Inc., Taichung
Sanfa Bicycle Industrial Co., Ltd, Taichung
San Ground Co., Ltd, Taichung
Sheng Fa Industries Co., Ltd, Taipei
Sanfa Bicycle Industrial Co., Ltd, Taichung
Southern Cross International Co., Ltd, Nantou
Sheng Fa Industries Co., Ltd, Taipei
Speedstar Industries Co., Ltd, Kaohsiung
Southern Cross International Co., Ltd, Nantou
Taioku Manufacturing Co., Ltd, Nantou
Speedstar Industries Co., Ltd, Kaohsiung
Taiwan Hodaka Industrial Co., Ltd, Taipei
Taioku Manufacturing Co., Ltd, Nantou
United Engineering Corp., Taoyuan
Taiwan Hodaka Industrial Co., Ltd, Taipei
Wai I Industry Co., Ltd, Chia-Yi
United Engineering Corp., Taoyuan
Wheeler Industrial Co., Ltd, Taichung
Wai I Industry Co., Ltd, Chia-Yi
Willing Industry Co., Ltd, Taichung
Wheeler Industrial Co., Ltd, Taichung
Yuh Jiun Industrial Co., Ltd, Tainan
Willing Industry Co., Ltd, Taichung
Yuh Jiun Industrial Co., Ltd, Tainan
Haut


Géré par l'Office des publications