|
|
TRADUCTION
|
OVERSÆTTELSE
|
|
Accord
|
Aftale
|
|
entre l’Ukraine et l’Union européenne sur les procédures de sécurité pour l’échange d’informations classifiées
|
mellem Ukraine og Den Europæiske Union om sikkerhedsprocedurer for udveksling af klassificerede oplysninger
|
|
L’UKRAINE,
|
UKRAINE
|
|
d’une part, et
|
på den ene side, og
|
|
L’UNION EUROPÉENNE, ci-après dénommée "l’UE", représentée par la présidence du Conseil de l’Union européenne,
|
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt "EU", repræsenteret ved formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union,
|
|
d’autre part,
|
på den anden side,
|
|
ci-après dénommées "les parties",
|
i det følgende benævnt "parterne",
|
|
CONSTATANT QUE des consultations et une coopération optimales et effectives peuvent exiger l’accès à des informations et à du matériel classifiés de l’Ukraine et de l’UE, ainsi que l’échange d’informations et de matériel classifiés entre l’Ukraine et l’UE;
|
SOM ERKENDER, at fuldstændig og effektiv konsultation og fuldstændigt og effektivt samarbejde kan nødvendiggøre adgang til Ukraines og EU’s klassificerede oplysninger og materiale samt udveksling af klassificerede oplysninger og dermed forbundet materiale mellem Ukraine og EU,
|
|
CONSCIENTES DU FAIT qu’un tel accès et un tel échange d’informations et de matériel classifiés exigent des mesures de sécurité appropriées,
|
SOM ER KLAR OVER, at en sådan adgang til og udveksling af klassificerede oplysninger og dermed forbundet materiale kræver passende sikkerhedsforanstaltninger,
|
|
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
|
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
En vue d’atteindre l’objectif consistant à renforcer par tous les moyens la sécurité de chacune des parties, le présent accord porte sur les informations et le matériel classifiés, quelle qu’en soit la forme, communiqués par une partie à l’autre ou échangés entre elles.
|
Med henblik på at opfylde målet om at styrke hver parts sikkerhed på alle måder finder denne aftale anvendelse på klassificerede oplysninger og klassificeret materiale uanset form, der videregives eller udveksles mellem parterne.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Aux fins du présent accord, on entend par informations classifiées toutes informations (à savoir, des connaissances qui peuvent être communiquées sous quelque forme que ce soit) ou tout matériel dont il a été déterminé qu’ils doivent être protégés contre une divulgation non autorisée et qui ont été désignés comme tels selon une classification de sécurité (ci-après dénommées "informations classifiées").
|
Ved klassificerede oplysninger forstås i denne aftale enhver form for oplysninger (dvs. viden, der kan meddeles i en eller anden form) og materiale, der kræver beskyttelse mod uautoriseret videregivelse, og som er blevet kendetegnet som sådan ved en sikkerhedsklassificering (i det følgende benævnt "klassificerede oplysninger").
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Aux fins du présent accord, "l’UE" désigne le Conseil de l’Union européenne (ci-après dénommé "le Conseil"), le secrétaire général/haut représentant et le secrétariat général du Conseil, ainsi que la Commission des Communautés européennes (ci-après dénommée "la Commission européenne").
|
Med henblik på gennemførelsen af denne aftale forstås ved "EU": Rådet for Den Europæiske Union (i det følgende benævnt "Rådet"), generalsekretæren/den højtstående repræsentant og Generalsekretariatet for Rådet samt Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (i det følgende benævnt "Europa-Kommissionen").
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Chaque partie:
|
Hver af parterne:
|
|
a) veille à la protection et à la sauvegarde des informations classifiées visées par le présent accord, qui sont communiquées par une partie à l’autre ou échangées entre elles;
|
a) beskytter og sikrer klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale, som videregives eller udleveres af den anden part
|
|
b) veille à ce que les informations classifiées visées par le présent accord qui sont communiquées ou échangées conservent la classification de sécurité que leur a attribuée la partie dont elles émanent. La partie destinataire en assure la protection et la sauvegarde selon les dispositions de son propre règlement régissant la sécurité des informations et du matériel ayant reçu une classification de sécurité équivalente, conformément aux dispositions de sécurité mises en place en application de l’article 11;
|
b) sikrer, at klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale, som videregives eller udleveres, bevarer den sikkerhedsklassificering, som disse oplysninger er blevet tildelt af den videregivende part. Den modtagende part beskytter og sikrer de klassificerede oplysninger efter bestemmelserne i sine egne sikkerhedsforskrifter for oplysninger og materiale med tilsvarende sikkerhedsklassificering som fastsat i de sikkerhedsordninger, der fastlægges i medfør af artikel 11
|
|
c) s’abstient d’exploiter les informations classifiées visées par le présent accord échangées à des fins autres que celles qui ont été établies par l’entité d’origine et que celles pour lesquelles les informations ont été communiquées ou échangées;
|
c) undlader at anvende klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale til andre formål end dem, der er fastsat af den part, hvorfra oplysningerne hidrører, og dem, der lå til grund for videregivelsen eller udleveringen
|
|
d) s’abstient de communiquer les informations classifiées visées par le présent accord à des tiers ou à un organe ou une institution de l’UE qui n’est pas mentionné à l’article 3, sans le consentement préalable de l’entité d’origine.
|
d) undlader at videregive klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale til tredjeparter eller til andre EU-institutioner eller -enheder end dem, der er nævnt i artikel 3, uden forudgående samtykke fra den part, hvorfra oplysningerne hidrører.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
1. Les informations classifiées peuvent être communiquées ou diffusées, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, par l’une des parties, dénommée "la partie dont émane l’information", à l’autre partie, dénommée "la partie destinataire".
|
1. Den ene part, "den videregivende part", kan videregive eller udlevere klassificerede oplysninger til den anden part, "den modtagende part", efter princippet om, at kontrollen over oplysningerne ligger hos den part, hvorfra oplysningerne hidrører.
|
|
2. Pour la communication ou la divulgation d’informations classifiées à des destinataires autres que les parties au présent accord, la partie destinataire prendra une décision, après que la partie dont émane l’information aura donné son consentement, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, tel qu’il est défini par son règlement de sécurité.
|
2. I forbindelse med udlevering til andre modtagere end parterne i denne aftale træffer den modtagende part afgørelse om videregivelse eller udlevering af klassificerede oplysninger efter at have indhentet samtykke fra den videregivende part efter princippet om, at kontrollen over oplysningerne ligger hos den part, hvorfra oplysningerne hidrører, som fastlagt i denne parts sikkerhedsforskrifter.
|
|
3. Dans l’application des dispositions des paragraphes 1 et 2, la divulgation de groupes de catégories spécifiques d’informations classifiées ayant trait aux besoins opérationnels n’est possible que si des procédures appropriées ont été établies et arrêtées entre les parties.
|
3. Ved gennemførelsen af stk. 1 og 2 er udlevering af partier af specifikke kategorier af oplysninger med relevans for de operative behov kun tilladt, hvis der er fastlagt og aftalt passende procedurer mellem parterne.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
L’Ukraine et l’UE ainsi que les organes de cette dernière, tels qu’ils sont définis à l’article 3 du présent accord, disposent d’une organisation, d’un règlement et de programmes de sécurité répondant notamment aux principes fondamentaux et aux normes minimales de sécurité qui doivent être appliqués dans les systèmes de sécurité des parties mis en place en application de l’article 11, de manière qu’un niveau équivalent de protection soit appliqué aux informations classifiées visées par le présent accord.
|
Ukraine og EU og sidstnævntes enheder som defineret i artikel 3 i denne aftale skal råde over en sikkerhedsstruktur, sikkerhedsforskrifter og sikkerhedsprogrammer, der er baseret på de grundlæggende principper og minimumsstandarder for sikkerhed, som skal implementeres i de sikkerhedssystemer hos parterne, der fastlægges i medfør af artikel 11, for at sikre, at der anvendes samme grad af beskyttelse for klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
1. Les parties veillent à ce que toute personne qui, dans l’accomplissement de ses fonctions officielles, aurait besoin d’accéder ou, en raison de ses tâches ou fonctions, aurait accès à des informations classifiées, communiquées ou échangées en vertu du présent accord, possède une habilitation de sécurité appropriée avant d’être autorisée à accéder à ces informations.
|
1. Parterne påser, at alle personer, der tjenstligt har brug for, eller som via deres tjenstlige pligter og opgaver får adgang til klassificerede oplysninger, som er videregivet eller udvekslet i medfør af denne aftale, behørigt sikkerhedsgodkendes, før de får adgang til sådanne oplysninger.
|
|
2. Les procédures d’habilitation de sécurité doivent avoir pour but de déterminer si une personne peut avoir accès à des informations classifiées, compte tenu des dispositions, y compris celles visant à établir sa loyauté et sa fiabilité, fixées dans les règlements et les lignes directrices arrêtées par chacune des parties.
|
2. Procedurerne for sikkerhedsgodkendelse udformes på en sådan måde, at det kan afgøres, om en enkeltperson må få adgang til klassificerede oplysninger under hensyn til behovene, herunder behovene for at sikre pålidelighed og vederhæftighed i henhold til de to parters forskrifter og retningslinjer.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Les parties se portent mutuellement assistance en ce qui concerne la sécurité des informations classifiées visées par le présent accord et les questions de sécurité d’intérêt commun. Les autorités définies à l’article 11 procèdent à des consultations et à des inspections réciproques en matière de sécurité pour évaluer l’efficacité des dispositions de sécurité relevant de leur responsabilité et mises en place en application de l’article 11.
|
Parterne yder hinanden gensidig bistand med hensyn til sikkerheden af klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale og med hensyn til anliggender af fælles sikkerhedsinteresse. De i artikel 11 omhandlede myndigheder fører indbyrdes sikkerhedskonsultationer og -inspektioner med henblik på at vurdere effektiviteten af de under dem henhørende sikkerhedsordninger, som fastlægges i medfør af artikel 11.
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
1. Aux fins du présent accord:
|
1. Med henblik på gennemførelsen af denne aftale gælder følgende:
|
|
a) en ce qui concerne l'UE:
|
a) For EU’s vedkommende sendes al korrespondance til Rådet på følgende adresse:
|
|
toute la correspondance est à adresser au Conseil, à l'adresse suivante:
|
Council of the European Union
|
|
Conseil de l'Union européenne
|
Chief Registry Officer
|
|
Chief Registry Officer
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175
|
|
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
|
B-1048 Bruxelles.
|
|
B-1048 Bruxelles
|
Lederen af Rådets Sekretariat for Klassificerede Oplysninger videresender al korrespondance til medlemsstaterne og Europa-Kommissionen, jf. dog stk. 2.
|
|
.
|
b) For Ukraines vedkommende sendes al korrespondance til lederen af det ukrainske udenrigsministeriums centrale sekretariat for EU-dokumentation på følgende adresse:
|
|
Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, le chief registry officer du Conseil transmet toute la correspondance aux États membres et à la Commission européenne;
|
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
|
|
b) en ce qui concerne l'Ukraine:
|
Chief of the of the EU Documentation Central Registry Office
|
|
toute la correspondance est à adresser au ministère des affaires étrangères de l'Ukraine, à l'attention du chef du "EU Documentation Central Registry Office", dont l'adresse est la suivante:
|
Mykhailivska square, 1
|
|
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
|
01018 Kiev
|
|
Chief of the EU Documentation Central Registry Office
|
Ukraine.
|
|
Mykhailivska square, 1
|
2. Undtagelsesvis kan korrespondance fra den ene part, som kun er tilgængelig for nærmere bestemte tjenestemænd, organer eller myndigheder hos denne part, af operative grunde stiles til og kun være tilgængelig for nærmere bestemte tjenestemænd, organer eller myndigheder hos den anden part, der specifikt er udpeget som modtagere under hensyn til deres kompetence og efter "need-to-know"-princippet. Sådan korrespondance skal være behørigt mærket. For Den Europæiske Unions vedkommende sendes sådan korrespondance via lederen af Rådets Sekretariat for Klassificerede Oplysninger. For Ukraines vedkommende sendes sådan korrespondance via lederen af det ukrainske udenrigsministeriums centrale sekretariat for EU-dokumentation.
|
|
01018 Kiev
|
Artikel 10
|
|
Ukraine.
|
Ukraines forsvarsminister samt generalsekretæren for hhv. Rådet og Europa-Kommissionen fører tilsyn med gennemførelsen af denne aftale.
|
|
2. Exceptionnellement, la correspondance d'une partie à laquelle n'ont accès que certains agents, organes ou services compétents de cette partie peut, pour des raisons opérationnelles, être adressée à certains agents, organes ou services compétents de l'autre partie spécifiquement désignés comme destinataires, qui seuls peuvent y avoir accès, compte tenu de leurs compétences et selon le principe du besoin d'en connaître. Cette correspondance sera marquée de manière appropriée. En ce qui concerne l’UE, cette correspondance est transmise par l'intermédiaire du chief registry officer du Conseil. En ce qui concerne l'Ukraine, elle est transmise par l'intermédiaire du chef du "EU Documentation Central Registry Office" du ministère des affaires étrangères de l'Ukraine.
|
Artikel 11
|
|
Article 10
|
1. Med henblik på gennemførelsen af denne aftale fastlægger de tre myndigheder, der er nævnt i stk. 2-4, sikkerhedsordninger for at fastsætte standarderne for den gensidige sikkerhedsbeskyttelse af klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale.
|
|
Le ministère des affaires étrangères de l'Ukraine et les secrétaires généraux du Conseil et de la Commission européenne surveillent l'application du présent accord.
|
2. I Ukraine er det statssikkerhedstjenesten, som handler på vegne af Ukraine og med referat hertil, der er ansvarlig for udarbejdelsen af de i stk. 1 omhandlede sikkerhedsordninger for beskyttelse og sikring af klassificerede oplysninger, der videregives til Ukraine i medfør af denne aftale.
|
|
Article 11
|
3. I Rådet er det generalsekretariatets sikkerhedskontor, som med direkte referat til og på vegne af Rådets generalsekretær, der handler på vegne af og med referat til Rådet, er ansvarligt for udarbejdelsen af de i stk. 1 omhandlede sikkerhedsordninger for beskyttelse og sikring af klassificerede oplysninger, der videregives til EU i medfør af denne aftale.
|
|
1. Aux fins de l'application du présent accord, des dispositions de sécurité sont établies entre les trois autorités désignées aux paragraphes 2 à 4 afin de fixer les normes de protection sécuritaire réciproque des informations classifiées visées par le présent accord.
|
4. I Europa-Kommissionen er det sikkerhedsdirektoratet, som på vegne af og med referat til Europa-Kommissionen er ansvarligt for udarbejdelsen af de i stk. 1 omhandlede sikkerhedsordninger for beskyttelse af klassificerede oplysninger, der videregives eller udveksles internt i Europa-Kommissionen i medfør af denne aftale.
|
|
2. Le service de sécurité de l’Ukraine, agissant au nom de l’Ukraine et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’Ukraine en vertu du présent accord.
|
5. For EU’s vedkommende godkendes disse standarder af Rådets sikkerhedsudvalg.
|
|
3. Le bureau de sécurité du secrétariat général du Conseil, sous la direction et pour le compte du secrétaire général du Conseil agissant au nom du Conseil et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’UE en vertu du présent accord.
|
Artikel 12
|
|
4. La direction de la sécurité de la Commission européenne, agissant au nom de la Commission européenne et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection des informations classifiées communiquées ou échangées en vertu du présent accord au sein de la Commission européenne et dans ses locaux.
|
De myndigheder, der er nævnt i artikel 11, fastlægger procedurer for de tilfælde, hvor der foreligger bevis for eller mistanke om lækage af klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale.
|
|
5. Pour l’UE, ces normes sont soumises à l’approbation du comité de sécurité du Conseil.
|
Artikel 13
|
|
Article 12
|
Inden klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale videregives mellem parterne, skal de i artikel 11 omhandlede ansvarlige sikkerhedsmyndigheder være enige om, at den modtagende part er i stand til at beskytte og sikre de oplysninger, der er omfattet af denne aftale, på en måde, der stemmer overens med de ordninger, der fastlægges i medfør af artikel 11.
|
|
Les autorités définies à l’article 11 établissent les procédures à suivre en cas d’atteinte avérée ou soupçonnée à des informations classifiées visées par le présent accord.
|
Artikel 14
|
|
Article 13
|
Denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne indgår andre aftaler om videregivelse eller udveksling af klassificerede oplysninger omfattet af denne aftale, idet dog sådanne aftaler ikke må stride mod bestemmelserne i denne aftale.
|
|
Préalablement à toute communication d’informations classifiées visées par le présent accord entre les parties, les autorités de sécurité responsables définies à l’article 11 doivent déterminer d’un commun accord que la partie destinataire est en mesure d’en assurer la protection et la sauvegarde dans le respect des dispositions mises en place en application de l’article 11.
|
Artikel 15
|
|
Article 14
|
Alle uoverensstemmelser mellem EU og Ukraine om fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale afgøres ved forhandling mellem parterne.
|
|
Le présent accord n’empêche nullement les parties de conclure d’autres accords concernant la communication ou l’échange d’informations classifiées visées par le présent accord, pour autant qu’ils ne soient pas en contradiction avec les dispositions du présent accord.
|
Artikel 16
|
|
Article 15
|
1. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den første måned efter at parterne har underrettet hinanden om, at de har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for at aftalen kan træde i kraft.
|
|
Tout différend entre l’UE et l’Ukraine concernant l’interprétation ou l’application du présent accord fera l’objet de négociations entre les parties.
|
2. Denne aftale kan på anmodning af en af parterne revideres med henblik på eventuelle ændringer.
|
|
Article 16
|
3. Alle ændringer af denne aftale skal foreligge skriftligt og foretages ved fælles overenskomst mellem parterne. Aftalen træder i kraft ved gensidig underretning, jf. stk. 1.
|
|
1. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date à laquelle les parties se sont notifié mutuellement l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet.
|
Artikel 17
|
|
2. Le présent accord peut être réexaminé à la demande de l’une ou l’autre partie, en vue d’y apporter d’éventuelles modifications.
|
Denne aftale kan opsiges af enhver af parterne ved skriftlig meddelelse til den anden part. Opsigelsen har virkning seks måneder efter, at den anden part har modtaget opsigelsen, men har ingen virkning for forpligtelser, der allerede er indgået i henhold til bestemmelserne i denne aftale. Navnlig skal alle klassificerede oplysninger, der er videregivet eller udvekslet i medfør af denne aftale, fortsat beskyttes i overensstemmelse med bestemmelserne heri.
|
|
3. Toute modification du présent accord est faite uniquement par écrit et par commun accord des parties. La modification entre en vigueur par voie de notification mutuelle, selon les dispositions du paragraphe 1.
|
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede undertegnet denne aftale.
|
|
Article 17
|
|
|
Le présent accord peut être dénoncé par une partie au moyen d’une notification écrite de dénonciation adressée à l’autre partie. La dénonciation prend effet six mois après réception de sa notification par l’autre partie. Toutefois, elle n’affecte pas les obligations contractées antérieurement en vertu des dispositions du présent accord. En particulier, l’ensemble des informations communiquées ou échangées en application du présent accord continuent d’être protégées selon les dispositions de celui-ci.
|
Udfærdiget i Luxembourg, den 13. juni 2005, i to eksemplarer, begge på engelsk.
|
|
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés respectivement, ont signé le présent accord.
|
For Ukraine
|
|
|
For Den Europæiske Union
|
|
Fait à Luxembourg, le 13 juin 2005, en deux exemplaires, chacun en langue anglaise.
|
--------------------------------------------------
|
|
Pour l’Ukraine
|
|
|
Pour l’Union européenne
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|