Motifs de l'arrêt
|
|
1. La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation des articles 3 à 5 et 11 de la directive 2006/24/CE du Parlement européen et du Conseil, du 15 mars 2006, sur la conservation de données générées ou traitées dans le cadre de la fourniture de services de communications électroniques accessibles au public ou de réseaux publics de communications, et modifiant la directive 2002/58/CE (JO L 105, p. 54), ainsi que de l’article 8 de la directive 2004/48/CE du Parlement européen et du Conseil, du 29 avril 2004, relative au respect des droits de propriété intellectuelle (JO L 157, p. 45, et rectificatif JO L 195, p. 16).
|
1. Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článků 3 až 5 a 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/24/ES ze dne 15. března 2006 o uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí a o změně směrnice 2002/58/ES (Úř. věst. L 105, s. 54), jakož i výkladu článku 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (Úř. věst. L 157, s. 45; Zvl. vyd. 17/02, s. 32).
|
|
2. Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant Bonnier Audio AB, Earbooks AB, Norstedts Förlagsgrupp AB, Piratförlaget AB et Storyside AB (ci-après, ensemble, «Bonnier Audio e.a.») à Perfect Communication Sweden AB (ci-après «ePhone») au sujet de l’opposition de cette dernière à une demande d’injonction de communication de données formulée par Bonnier Audio e.a.
|
2. Tato žádost byla podána v rámci sporu mezi společnostmi Bonnier Audio AB, Earbooks AB, Norstedts Förlagsgrupp AB, Piratförlaget Aktiebolag a Storyside AB (dále společně jen „Bonnier Audio a další“) a společností Perfect Communication Sweden AB (dále jen „ePhone“) ohledně námitek posledně uvedené společnosti proti návrhu na nařízení sdělení údajů podanému společností Bonnier Audio a dalšími.
|
|
Le cadre juridique
|
Právní rámec
|
|
Le droit de l’Union
|
Unijní právo
|
|
Les dispositions relatives à la protection de la propriété intellectuelle
|
Ustanovení týkající se ochrany duševního vlastnictví
|
|
3. L’article 8 de la directive 2004/48 est libellé comme suit:
|
3. Článek 8 směrnice 2004/48 zní následovně:
|
|
«1. Les États membres veillent à ce que, dans le cadre d’une action relative à une atteinte à un droit de propriété intellectuelle et en réponse à une demande justifiée et proportionnée du requérant, les autorités judiciaires compétentes puissent ordonner que des informations sur l’origine et les réseaux de distribution des marchandises ou des services qui portent atteinte à un droit de propriété intellectuelle soient fournies par le contrevenant et/ou toute autre personne qui:
|
„1. Členské státy zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti navrhovatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba,
|
|
a) a été trouvée en possession des marchandises contrefaisantes à l’échelle commerciale;
|
a) která prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo,
|
|
b) a été trouvée en train d’utiliser des services contrefaisants à l’échelle commerciale;
|
b) která prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo,
|
|
c) a été trouvée en train de fournir, à l’échelle commerciale, des services utilisés dans des activités contrefaisantes,
|
c) která prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby používané při činnostech porušujících právo,
|
|
ou
|
nebo
|
|
d) a été signalée, par la personne visée aux points a), b) ou c), comme intervenant dans la production, la fabrication ou la distribution des marchandises ou la fourniture des services.
|
d) byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) jako účastník na výrobě, zpracování, nebo distribuci zboží či poskytování služeb.
|
|
2. Les informations visées au paragraphe 1 comprennent, selon les cas:
|
2. Informace uvedené v odstavci 1 případně obsahují:
|
|
a) les noms et adresses des producteurs, fabricants, distributeurs, fournisseurs et autres détenteurs antérieurs des marchandises ou des services, ainsi que des grossistes destinataires et des détaillants;
|
a) jména a adresy výrobců, zpracovatelů, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako velkoobchodníků a maloobchodníků;
|
|
b) des renseignements sur les quantités produites, fabriquées, livrées, reçues ou commandées, ainsi que sur le prix obtenu pour les marchandises ou services en question.
|
b) informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží či služby.
|
|
3. Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent sans préjudice d’autres dispositions législatives et réglementaires qui:
|
3. Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
|
|
a) accordent au titulaire le droit de recevoir une information plus étendue;
|
a) přiznávají nositeli práv práva na získání úplnějších informací;
|
|
b) régissent l’utilisation au civil ou au pénal des informations communiquées en vertu du présent article;
|
b) upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;
|
|
c) régissent la responsabilité pour abus du droit à l’information;
|
c) upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
|
|
d) donnent la possibilité de refuser de fournir des informations qui contraindraient la personne visée au paragraphe 1 à admettre sa propre participation ou celle de ses proches parents à une atteinte à un droit de propriété intellectuelle,
|
d) poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví,
|
|
ou
|
nebo
|
|
e) régissent la protection de la confidentialité des sources d’information ou le traitement des données à caractère personnel.»
|
e) upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.“
|
|
Les dispositions relatives à la protection des données à caractère personnel
|
Ustanovení týkající se ochrany osobních údajů
|
|
– La directive 95/46/CE
|
– Směrnice 95/46/ES
|
|
4. La directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil, du 24 octobre 1995, relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données (JO L 281, p. 31), établit des normes relatives au traitement des données à caractère personnel afin de protéger les droits des personnes physiques à cet égard, tout en assurant la libre circulation de ces données dans l’Union européenne.
|
4. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, s. 31; Zvl. vyd. 13/15, s. 355) zavádí normy týkající se zpracování osobních údajů za účelem ochrany práv fyzických osob v tomto ohledu při zajištění volného pohybu těchto údajů v Evropské unii.
|
|
5. L’article 2, sous a) et b), de la directive 95/46 énonce:
|
5. Článek 2 písm. a) a b) směrnice 95/46 stanoví:
|
|
«Aux fins de la présente directive, on entend par:
|
„Pro účely této směrnice se rozumí:
|
|
a) ‘données à caractère personnel’: toute information concernant une personne physique identifiée ou identifiable (personne concernée); est réputée identifiable une personne qui peut être identifiée, directement ou indirectement, notamment par référence à un numéro d’identification ou à un ou plusieurs éléments spécifiques, propres à son identité physique, physiologique, psychique, économique, culturelle ou sociale;
|
a) ,osobními údaji‘ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné [fyzické] osobě (subjekt údajů); identifikovatelnou osobou se rozumí osoba, kterou lze přímo či nepřímo identifikovat, zejména s odkazem na identifikační číslo nebo na jeden či více zvláštních prvků její fyzické, fyziologické, psychické, ekonomické, kulturní nebo sociální identity;
|
|
b) ‘traitement de données à caractère personnel’ (traitement): toute opération ou ensemble d’opérations effectuées ou non à l’aide de procédés automatisés et appliquées à des données à caractère personnel, telles que la collecte, l’enregistrement, l’organisation, la conservation, l’adaptation ou la modification, l’extraction, la consultation, l’utilisation, la communication par transmission, diffusion ou toute autre forme de mise à disposition, le rapprochement ou l’interconnexion, ainsi que le verrouillage, l’effacement ou la destruction».
|
b) ,zpracováním osobních údajů‘ (,zpracování‘) jakýkoli úkon nebo soubor úkonů s osobními údaji, které jsou prováděny pomocí či bez pomoci automatizovaných postupů, jako je shromažďování, zaznamenávání, uspořádávání, uchovávání, přizpůsobování nebo pozměňování, vyhledávání, konzultace, použití, sdělení prostřednictvím přenosu, šíření nebo jakékoli jiné zpřístupnění, srovnání či kombinování, jakož i blokování, výmaz nebo likvidace“.
|
|
6. L’article 13 de cette directive, intitulé «Exceptions et limitations», dispose à son paragraphe 1:
|
6. Článek 13 této směrnice, nadepsaný „Výjimky a omezení“, v odstavci 1 stanoví:
|
|
«Les États membres peuvent prendre des mesures législatives visant à limiter la portée des obligations et des droits prévus à l’article 6 paragraphe 1, à l’article 10, à l’article 11 paragraphe 1 et aux articles 12 et 21, lorsqu’une telle limitation constitue une mesure nécessaire pour sauvegarder:
|
„Členské státy mohou přijmout legislativní opatření s cílem omezit rozsah povinností a práv uvedených v čl. 6 odst. 1, v článku 10, v čl. 11 odst. 1 a v článcích 12 a 21, pokud toto omezení představuje opatření nezbytné pro zajištění:
|
|
a) la sûreté de l’État;
|
a) bezpečnosti státu;
|
|
b) la défense;
|
b) obrany;
|
|
c) la sécurité publique;
|
c) veřejné bezpečnosti;
|
|
d) la prévention, la recherche, la détection et la poursuite d’infractions pénales ou de manquements à la déontologie dans le cas des professions réglementées;
|
d) předcházení trestným činům a jejich vyšetřování, odhalování a stíhání nebo nedodržování deontologických pravidel pro regulovaná povolání;
|
|
e) un intérêt économique ou financier important d’un État membre ou de l’Union européenne, y compris dans les domaines monétaire, budgétaire et fiscal;
|
e) významného hospodářského nebo finančního zájmu členského státu nebo Evropské unie včetně měnové, rozpočtové a daňové oblasti;
|
|
f) une mission de contrôle, d’inspection ou de réglementation relevant, même à titre occasionnel, de l’exercice de l’autorité publique, dans les cas visés aux points c), d) et e);
|
f) kontrolní, inspekční nebo regulační funkce vyplývající, i pouze příležitostně, z výkonu veřejné moci v případech uvedených v písmenech c), d) a e);
|
|
g) la protection de la personne concernée ou des droits et libertés d’autrui.»
|
g) ochrany subjektu údajů nebo práv a svobod druhých.“
|
|
– La directive 2002/58/CE
|
– Směrnice 2002/58/ES
|
|
7. Aux termes de l’article 2 de la directive 2002/58/CE du Parlement européen et du Conseil, du 12 juillet 2002, concernant le traitement des données à caractère personnel et la protection de la vie privée dans le secteur des communications électroniques (directive vie privée et communications électroniques) (JO L 201, p. 37):
|
7. Článek 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (Úř. věst. L 201, s. 33; Zvl. vyd. 13/29, s. 514) stanoví:
|
|
«Sauf disposition contraire, les définitions figurant dans la directive 95/46/CE et dans la directive 2002/21/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à un cadre réglementaire commun pour les réseaux et les services de communications électroniques (directive ‘cadre’) [JO L 108, p. 33] s’appliquent aux fins de la présente directive.
|
„Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené ve směrnici 95/46/ES a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) [Úř. věst. L 108, s. 33; Zvl. vyd. 13/29, s. 349].
|
|
Les définitions suivantes sont aussi applicables:
|
Použijí se rovněž tyto definice:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
b) ‘données relatives au trafic’: toutes les données traitées en vue de l’acheminement d’une communication par un réseau de communications électroniques ou de sa facturation;
|
b) ,provozními údaji‘ se rozumějí jakékoli údaje zpracovávané pro účely přenosu sdělení sítí elektronických komunikací nebo pro jeho účtování;
|
|
[...]
|
[...]
|
|
d) ‘communication’: toute information échangée ou acheminée entre un nombre fini de parties au moyen d’un service de communications électroniques accessible au public. Cela ne comprend pas les informations qui sont acheminées dans le cadre d’un service de radiodiffusion au public par l’intermédiaire d’un réseau de communications électroniques, sauf dans la mesure où un lien peut être établi entre l’information et l’abonné ou utilisateur identifiable qui la reçoit;
|
d) ,sdělením‘ se rozumí jakákoli informace, která se vyměňuje nebo přenáší mezi určitým počtem zúčastněných stran prostřednictvím veřejně dostupné služby elektronických komunikací; toto nezahrnuje informace přenášené jako součást vysílání pro veřejnost prostřednictvím sítě elektronických komunikací s výjimkou případů, kdy lze informace přiřadit k identifikovatelnému účastníku nebo uživateli, který tyto informace přijímá;
|
|
[...]»
|
[...]“
|
|
8. L’article 5, paragraphe 1, de la directive 2002/58 prévoit:
|
8. Článek 5 odst. 1 směrnice 2002/58 stanoví:
|
|
«Les États membres garantissent, par la législation nationale, la confidentialité des communications effectuées au moyen d’un réseau public de communications et de services de communications électroniques accessibles au public, ainsi que la confidentialité des données relatives au trafic y afférentes. En particulier, ils interdisent à toute autre personne que les utilisateurs d’écouter, d’intercepter, de stocker les communications et les données relatives au trafic y afférentes, ou de les soumettre à tout autre moyen d’interception ou de surveillance, sans le consentement des utilisateurs concernés sauf lorsque cette personne y est légalement autorisée, conformément à l’article 15, paragraphe 1. Le présent paragraphe n’empêche pas le stockage technique nécessaire à l’acheminement d’une communication, sans préjudice du principe de confidentialité.»
|
„Členské státy zajistí prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů důvěrný charakter sdělení přenášených pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů. Zejména zakáží příposlech, odposlech, uchovávání nebo jiné druhy zachycování či sledování sdělení a s nimi souvisejících provozních údajů osobami jinými než uživateli bez souhlasu dotčených uživatelů, pokud k takovému jednání nejsou zákonem oprávněny v souladu s čl. 15 odst. 1. Tento odstavec nebrání technickému uchovávání, které je nezbytné pro přenos sdělení, aniž by tím byla dotčena zásada důvěrnosti.“
|
|
9. L’article 6 de cette directive dispose:
|
9. Článek 6 této směrnice stanoví:
|
|
«1. Les données relatives au trafic concernant les abonnés et les utilisateurs traitées et stockées par le fournisseur d’un réseau public de communications ou d’un service de communications électroniques accessibles au public doivent être effacées ou rendues anonymes lorsqu’elles ne sont plus nécessaires à la transmission d’une communication sans préjudice des paragraphes 2, 3 et 5, du présent article ainsi que de l’article 15, paragraphe 1.
|
„1. Provozní údaje vztahující se k účastníkům a uživatelům zpracovávané a uchovávané provozovatelem veřejné komunikační sítě nebo poskytovatelem veřejně dostupné služby elektronických komunikací musí být vymazány nebo anonymizovány, jakmile již nejsou potřebné pro přenos sdělení, aniž by tímto byly dotčeny odstavce 2, 3 a 5 tohoto článku a čl. 15 odst. 1.
|
|
2. Les données relatives au trafic qui sont nécessaires pour établir les factures des abonnés et les paiements pour interconnexion peuvent être traitées. Un tel traitement n’est autorisé que jusqu’à la fin de la période au cours de laquelle la facture peut être légalement contestée ou des poursuites engagées pour en obtenir le paiement.
|
2. Je možno zpracovávat provozní údaje nezbytné pro účely účtování a stanovení plateb za propojení. Takovéto zpracování je přípustné pouze do konce období, v němž lze právně napadnout účet či uplatňovat nárok na platbu.
|
|
3. Afin de commercialiser ses services de communications électroniques ou de fournir des services à valeur ajoutée, le fournisseur d’un service de communications électroniques accessible au public peut traiter les données visées au paragraphe 1 dans la mesure et pour la durée nécessaires à la fourniture ou à la commercialisation de ces services, pour autant que l’abonné ou l’utilisateur que concernent ces données ait donné son consentement. Les utilisateurs ou abonnés ont la possibilité de retirer à tout moment leur consentement pour le traitement des données relatives au trafic.
|
3. Pro potřeby marketingu služeb elektronických komunikací nebo pro poskytování služeb s přidanou hodnotou může poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací zpracovávat údaje uvedené v odstavci 1 pouze v nezbytném rozsahu a po dobu pro tyto služby nebo marketing nezbytnou, pokud k tomu dal svůj souhlas účastník nebo uživatel, jehož se údaje týkají. Účastníci či uživatelé musí mít možnost kdykoliv svůj souhlas se zpracováním provozních údajů vzít zpět.
|
|
[...]
|
[…]
|
|
5. Le traitement des données relatives au trafic effectué conformément aux dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 doit être restreint aux personnes agissant sous l’autorité des fournisseurs de réseaux publics de communications et de services de communications électroniques accessibles au public qui sont chargées d’assurer la facturation ou la gestion du trafic, de répondre aux demandes de la clientèle, de détecter les fraudes et de commercialiser les services de communications électroniques ou de fournir un service à valeur ajoutée; ce traitement doit se limiter à ce qui est nécessaire à de telles activités.
|
5. Zpracování provozních údajů podle odstavců 1, 2, 3 a 4 musí být omezeno na osoby, které jednají z pověření provozovatelů veřejných komunikačních sítí a poskytovatelů veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, a které se zabývají účtováním nebo řízením provozu, požadavky zákazníků, odhalováním podvodů, marketingem služeb elektronických komunikací nebo poskytováním služeb s přidanou hodnotou, a musí být omezeno na rozsah, který je nezbytný pro účely těchto činností.
|
|
6. Les paragraphes 1, 2, 3 et 5 s’appliquent sans préjudice de la possibilité qu’ont les organes compétents de se faire communiquer des données relatives au trafic conformément à la législation en vigueur dans le but de régler des litiges, notamment en matière d’interconnexion ou de facturation.»
|
6. Odstavce 1, 2, 3 a 5 se použijí, aniž by tím byla dotčena možnost informovat příslušné subjekty [možnost, aby byly příslušné instituce informovány] o provozních údajích v souladu s použitelnými právními předpisy s cílem řešit spory týkající se zejména propojení či účtování.“
|
|
10. Aux termes de l’article 15, paragraphe 1, de ladite directive:
|
10. Podle čl. 15 odst. 1 uvedené směrnice:
|
|
«Les États membres peuvent adopter des mesures législatives visant à limiter la portée des droits et des obligations prévus aux articles 5 et 6, à l’article 8, paragraphes 1, 2, 3 et 4, et à l’article 9 de la présente directive lorsqu’une telle limitation constitue une mesure nécessaire, appropriée et proportionnée, au sein d’une société démocratique, pour sauvegarder la sécurité nationale – c’est-à-dire la sûreté de l’État – la défense et la sécurité publique, ou assurer la prévention, la recherche, la détection et la poursuite d’infractions pénales ou d’utilisations non autorisées du système de communications électroniques, comme le prévoit l’article 13, paragraphe 1, de la directive 95/46/CE. À cette fin, les États membres peuvent, entre autres, adopter des mesures législatives prévoyant la conservation de données pendant une durée limitée lorsque cela est justifié par un des motifs énoncés dans le présent paragraphe. Toutes les mesures visées dans le présent paragraphe sont prises dans le respect des principes généraux du droit communautaire, y compris ceux visés à l’article 6, paragraphes 1 et 2, du traité sur l’Union européenne.»
|
„Členské státy mohou přijmout legislativní opatření, kterými omezí rozsah práv a povinností uvedených v článku 5, článku 6, čl. 8 odst. 1, 2, 3 a 4 a článku 9 této směrnice, pokud toto omezení představuje v demokratické společnosti nezbytné, přiměřené a úměrné [nezbytné, vhodné a přiměřené] opatření pro zajištění národní bezpečnosti (tj. bezpečnosti státu), obrany, veřejné bezpečnosti a pro prevenci, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů nebo neoprávněného použití elektronického komunikačního systému, jak je uvedeno v čl. 13 odst. 1 směrnice 95/64/ES [95/46/ES]. Členské státy mohou [Za tímto účelem mohou členské státy] mimo jiné přijmout právní [legislativní] opatření umožňující zadržení [uchovávání] údajů n a omezenou dobu na základě důvodů uvedených v tomto odstavci. Veškerá opatření uvedená v tomto odstavci musí být v souladu s obecnými zásadami práva Společenství, včetně zásad uvedených v čl. 6 odst. 1 a 2 Smlouvy o založení Evropské unie [Smlouvy o Evropské unii].“
|
|
– La directive 2006/24
|
– Směrnice 2006/24
|
|
11. Selon le douzième considérant de la directive 2006/24:
|
11. Dvanáctý bod odůvodnění směrnice 2006/24 uvádí:
|
|
«L’article 15, paragraphe 1, de la directive 2002/58/CE continue à s’appliquer aux données, y compris à celles relatives aux appels téléphoniques infructueux, dont la conservation n’est pas expressément requise par la présente directive et qui ne relèvent donc pas de son champ d’application, ainsi qu’à la conservation de données à d’autres fins que celles prévues par la présente directive, notamment à des fins judiciaires.»
|
„Ustanovení čl. 15 odst. 1 směrnice 2002/58/ES se nadále vztahuje na údaje, včetně údajů souvisejících s neúspěšnými pokusy o volání, jejichž uchovávání není konkrétně vyžadováno podle této směrnice, a proto leží mimo oblast její působnosti, a na uchovávání pro jiné účely včetně soudních, než na které se vztahuje tato směrnice.“
|
|
12. L’article 1 er , paragraphe 1, de la directive 2006/24 énonce:
|
12. Článek 1 odst. 1 směrnice 2006/24 stanoví:
|
|
«La présente directive a pour objectif d’harmoniser les dispositions des États membres relatives aux obligations des fournisseurs de services de communications électroniques accessibles au public ou de réseaux publics de communications en matière de conservation de certaines données qui sont générées ou traitées par ces fournisseurs, en vue de garantir la disponibilité de ces données à des fins de recherche, de détection et de poursuite d’infractions graves telles qu’elles sont définies par chaque État membre dans son droit interne.»
|
„Účelem této směrnice je harmonizovat předpisy členských států týkající se povinnosti poskytovatelů veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí, pokud jde o uchovávání některých údajů jimi vytvořených nebo zpracovaných, s cílem zajistit dostupnost těchto údajů pro účely vyšetřování, odhalování a stíhání závažných trestných činů, jak jsou vymezeny každým členským státem v jeho vnitrostátních právních předpisech.“
|
|
13. L’article 3, paragraphe 1, de ladite directive dispose:
|
13. Článek 3 odst. 1 uvedené směrnice stanoví:
|
|
«Par dérogation aux articles 5, 6 et 9 de la directive 2002/58/CE, les États membres prennent les mesures nécessaires pour que les données visées à l’article 5 de la présente directive soient conservées, conformément aux dispositions de cette dernière, dans la mesure où elles sont générées ou traitées dans le cadre de la fourniture des services de communication concernés par des fournisseurs de services de communications électroniques accessibles au public ou d’un réseau public de communications, lorsque ces fournisseurs sont dans leur ressort.»
|
„Odchylně od článků 5, 6 a 9 směrnice 2002/58/ES přijmou členské státy opatření pro zajištění toho, že jsou v souladu s touto směrnicí uchovávány údaje uvedené v jejím článku 5, pokud jsou tyto údaje vytvářeny nebo zpracovávány poskytovateli veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí v jejich jurisdikci při poskytování dotčených komunikačních služeb.“
|
|
14. L’article 4 de la même directive précise:
|
14. Článek 4 téže směrnice upřesňuje:
|
|
«Les États membres prennent les mesures nécessaires pour veiller à ce que les données conservées conformément à la présente directive ne soient transmises qu’aux autorités nationales compétentes, dans des cas précis et conformément au droit interne. La procédure à suivre et les conditions à remplir pour avoir accès aux données conservées dans le respect des exigences de nécessité et de proportionnalité sont arrêtées par chaque État membre dans son droit interne, sous réserve des dispositions du droit de l’Union européenne ou du droit international public applicables en la matière, en particulier la [convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950,] telle qu’interprétée par la Cour européenne des droits de l’homme.»
|
„Členské státy přijmou opatření pro zajištění toho, že údaje uchovávané v souladu s touto směrnicí jsou poskytovány pouze příslušným vnitrostátním orgánům v konkrétních případech a v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Postupy pro získání přístupu k uchovávaným údajům v souladu s požadavky nezbytnosti a přiměřenosti a podmínky, jež mají být za tím účelem splněny, stanoví jednotlivé členské státy ve svých vnitrostátních právních předpisech, s výhradou příslušných ustanovení práva Evropské unie nebo mezinárodního práva veřejného, zejména Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod [podepsané v Římě dne 4. listopadu 1950], jak ji vykládá Evropský soud pro lidská práva.“
|
|
15. L’article 5 de la directive 2006/24 énonce:
|
15. Článek 5 směrnice 2006/24 stanoví:
|
|
«1. Les États membres veillent à ce que soient conservées en application de la présente directive les catégories de données suivantes:
|
„1. Členské státy zajistí uchovávání těchto kategorií údajů v souladu s touto směrnicí:
|
|
a) les données nécessaires pour retrouver et identifier la source d’une communication:
|
a) údaje potřebné k dohledání a identifikaci zdroje sdělení:
|
|
1) en ce qui concerne la téléphonie fixe en réseau et la téléphonie mobile:
|
1) pokud jde o telefonii provozovanou v rámci pevné sítě a v rámci mobilní sítě:
|
|
i) le numéro de téléphone de l’appelant;
|
i) telefonní číslo volajícího,
|
|
ii) les nom et adresse de l’abonné ou de l’utilisateur inscrit;
|
ii) jméno a adresa účastníka nebo registrovaného uživatele;
|
|
2) en ce qui concerne l’accès à l’internet, le courrier électronique par l’internet et la téléphonie par l’internet:
|
2) pokud jde o připojení k internetu, internetovou elektronickou poštu a internetovou telefonii:
|
|
i) le(s) numéro(s) d’identifiant attribué(s);
|
i) přidělená označení uživatele,
|
|
ii) le numéro d’identifiant et le numéro de téléphone attribués à toute communication entrant dans le réseau téléphonique public;
|
ii) označení uživatele nebo telefonní číslo, přidělované všem sdělením vstupujícím do veřejné telefonní sítě,
|
|
iii) les nom et adresse de l’abonné ou de l’utilisateur inscrit à qui une adresse IP (protocole internet), un numéro d’identifiant ou un numéro de téléphone a été attribué au moment de la communication;
|
iii) jméno a adresa účastníka nebo registrovaného uživatele, jemuž byla v době komunikace přidělena adresa internetového protokolu (IP), označení uživatele nebo telefonní číslo;
|
|
b) les données nécessaires pour identifier la destination d’une communication:
|
b) údaje potřebné k identifikaci adresáta sdělení:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
c) les données nécessaires pour déterminer la date, l’heure et la durée d’une communication:
|
c) údaje potřebné ke zjištění data, času a doby trvání komunikace:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
d) les données nécessaires pour déterminer le type de communication:
|
d) údaje potřebné k určení typu sdělení:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
e) les données nécessaires pour identifier le matériel de communication des utilisateurs ou ce qui est censé être leur matériel:
|
e) údaje potřebné k identifikaci komunikačního vybavení uživatelů nebo jejich údajného komunikačního vybavení:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
f) les données nécessaires pour localiser le matériel de communication mobile:
|
f) údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení:
|
|
[...]
|
[...]
|
|
2. Aucune donnée révélant le contenu de la communication ne peut être conservée au titre de la présente directive.»
|
2. Podle této směrnice nesmí být uchovávány údaje odhalující obsah sdělení.“
|
|
16. L’article 6 de cette directive, relatif aux durées de conservation, dispose:
|
16. Článek 6 této směrnice týkající se doby uchovávání stanoví:
|
|
«Les États membres veillent à ce que les catégories de données visées à l’article 5 soient conservées pour une durée minimale de six mois et maximale de deux ans à compter de la date de la communication.»
|
„Členské státy zajistí, aby se kategorie údajů uvedené v článku 5 uchovávaly po dobu nejméně šesti měsíců a nejvýše dvou let ode dne komunikace.“
|
|
17. L’article 11 de la même directive est libellé comme suit:
|
17. Článek 11 téže směrnice zní takto:
|
|
«À l’article 15 de la directive 2002/58/CE, le paragraphe suivant est inséré:
|
„Ve směrnici 2002/58/ES se v článku 15 vkládá nový odstavec, který zní:
|
|
‘1 bis . Le paragraphe 1 n’est pas applicable aux données dont la conservation est spécifiquement exigée par la directive [2006/24] aux fins visées à l’article 1 er , paragraphe 1, de ladite directive.’»
|
,1a. Odstavec 1 se nevztahuje na údaje, které se podle směrnice [2006/24] mají uchovávat pro účely stanovené v čl. 1 odst. 1 uvedené směrnice.‘“
|
|
Le droit national
|
Vnitrostátní právo
|
|
Le droit d’auteur
|
Autorské právo
|
|
18. Les dispositions de la directive 2004/48 ont été transposées en droit suédois par l’introduction de nouvelles dispositions dans la loi 1960:729 relative à la propriété littéraire et artistique [lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk], par la loi 2009:109, portant modification de la loi 1960:729 [Lag (2009:109) om ändring i lagen (1960:729)], du 26 février 2009 (ci-après la «loi sur le droit d’auteur»). Ces nouvelles dispositions sont entrées en vigueur le 1 er avril 2009.
|
18. Ustanovení směrnice 2004/48 byla provedena do švédského práva vložením nových ustanovení do zákona 1960:729 o autorském právu k literárním a uměleckým dílům [lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk], prostřednictvím zákona 2009:109 o změně zákona 1960:729 [Lag (2009:109) om ändring i lagen (1960:729)] ze dne 26. února 2009 (dále jen „zákon o právu autorském“). Tato nová ustanovení vstoupila v platnost dnem 1. dubna 2009.
|
|
19. L’article 53 quater de la loi sur le droit d’auteur dispose:
|
19. Článek 53c zákona o právu autorském stanoví:
|
|
«Si le demandeur peut établir l’existence d’indices réels d’une atteinte au droit de propriété intellectuelle sur une œuvre, visée à l’article 53, le tribunal peut ordonner sous astreinte à la ou les personne(s) visée(s) au deuxième alinéa ci-dessous de communiquer des informations sur l’origine et les réseaux de distribution des marchandises ou des services qui portent atteinte ou violent un droit (injonction de communiquer). Une telle mesure peut être ordonnée à la demande du titulaire du droit, de son ayant droit ou de quiconque qui jouit d’un droit légal d’exploitation de l’œuvre. Elle ne peut être ordonnée que si les informations demandées sont susceptibles de faciliter l’enquête sur la violation du droit ou l’atteinte au droit résultant desdites marchandises ou desdits services.
|
„Jestliže žalobce může prokázat existenci skutečných důkazů porušení autorského práva k dílu podle článku 53, může soud pod hrozbou pokuty nařídit osobě nebo osobám uvedeným v druhém pododstavci sdělení informací o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví (nařízení sdělení informací). Takové opatření může být nařízeno na návrh majitele či držitele autorského práva nebo toho, kdo má zákonné právo na užívání díla. Lze jej nařídit pouze tehdy, jestliže požadované informace mohou usnadnit vyšetřování porušení práva nebo zásahu do práva způsobených uvedeným zbožím nebo uvedenými službami.
|
|
L’obligation de communiquer pèse sur toute personne:
|
Povinnost sdělení informací má:
|
|
1°) auteur ou complice de la violation du droit ou de l’atteinte au droit;
|
1°) pachatel nebo spolupachatel porušení práva;
|
|
2°) qui a disposé à l’échelle commerciale d’une marchandise portant atteinte à un droit ou violant un droit;
|
2°) ten, kdo v obchodním měřítku disponoval zbožím porušujícím právo;
|
|
3°) qui a utilisé à l’échelle commerciale un service portant atteinte à un droit ou violant un droit;
|
3°) ten, kdo v obchodním měřítku využíval služby porušující právo;
|
|
4°) qui a fourni à l’échelle commerciale un service de communications électroniques ou autre utilisé pour la commission de l’atteinte au droit ou la violation du droit,
|
4°) ten, kdo v obchodním měřítku poskytoval službu elektronických komunikací nebo jinou použitou k porušení práva,
|
|
ou
|
nebo
|
|
5°) a été identifiée par une personne visée aux points 2°) à 4°) ci-dessus comme ayant participé à la production ou à la distribution d’une marchandise ou à la fourniture d’un service violant un droit ou portant atteinte à un droit.
|
5°) ten, kdo byl označen osobou uvedenou v bodech 2 až 4 jako účastník na výrobě nebo distribuci zboží či poskytování služeb porušujících právo.
|
|
Les informations sur l’origine et les réseaux de distribution des marchandises ou des services comprennent notamment:
|
Informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb zahrnují zejména:
|
|
1°) les noms et adresses des producteurs, distributeurs, fournisseurs et autres détenteurs antérieurs des marchandises ou des services;
|
1°) jména a adresy výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží či služeb;
|
|
2°) les noms et adresses des grossistes et des détaillants,
|
2°) jména a adresy velkoobchodníků a maloobchodníků,
|
|
et
|
a
|
|
3°) des renseignements sur les quantités produites, fabriquées, livrées, reçues ou commandées, ainsi que sur le prix obtenu pour les marchandises ou services en question.
|
3°) informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží či služby.
|
|
Les dispositions qui précèdent sont applicables à la tentative ou à la préparation de violation ou d’atteinte visée à l’article 53.»
|
Předchozí ustanovení platí pro pokus o porušení práva podle článku 53 nebo jeho přípravu.“
|
|
20. L’article 53 quinquies de ladite loi dispose:
|
20. Článek 53d uvedeného zákona stanoví:
|
|
«L’injonction de communiquer ne peut être ordonnée que si les raisons la motivant sont d’un intérêt supérieur aux inconvénients ou autres préjudices qu’elle peut entraîner pour son destinataire ou tout intérêt qui s’y oppose.
|
„Sdělení informací lze nařídit pouze tehdy, pokud zájem na jeho důvodech převažuje nad obtížemi nebo jinými škodami, které může toto opatření způsobit osobě, které je určeno, nebo jakémukoliv protichůdnému zájmu.
|
|
L’obligation d’informer en application de l’article 53 quater ne vise pas les informations dont la communication contraindrait la personne visée à admettre sa propre participation ou celle de ses proches parents, au sens de l’article 3 du chapitre 36 du code de procédure judiciaire, à la commission d’une infraction.
|
Povinnost sdělení informací podle článku 53c se netýká informací, jejichž sdělením by dotčená osoba byla nucena přiznat svou účast nebo účast jí blízkých osob ve smyslu článku 3 kapitoly 36 občanského soudního řádu na porušení práva.
|
|
La loi 1998:204 relative aux données à caractère personnel [personuppgiftslagen (1998:204)] impose des restrictions au traitement de ces informations.»
|
Zákon 1998:204 o osobních údajích [personuppgiftslagen (1998:204)] stanoví omezení zpracování těchto informací.“
|
|
La protection des données à caractère personnel
|
Ochrana osobních údajů
|
|
21. La directive 2002/58 a été transposée en droit suédois notamment par la loi 2003:389 sur les communications électroniques [lagen (2003:389) om elektronisk kommunikation].
|
21. Směrnice 2002/58 byla provedena do švédského práva mimo jiné zákonem 2003:389 o elektronických komunikacích [lagen (2003:389) om elektronisk kommunikation].
|
|
22. Selon l’article 20, premier alinéa, du chapitre 6, de cette loi, il est interdit à quiconque de diffuser ou d’utiliser de manière non autorisée des informations relatives à des abonnés qui lui ont été communiquées ou auxquelles il a eu accès dans le cadre de la fourniture d’un réseau de communications électroniques ou d’un service de communications électroniques.
|
22. Podle článku 20 prvního pododstavce kapitoly 6 tohoto zákona nesmí osoba, která v souvislosti s poskytováním sítě elektronických komunikací nebo služeb elektronických komunikací získá přístup nebo je jí poskytnut přístup k údajům o účastnících, tyto údaje neoprávněně zpřístupnit nebo využít.
|
|
23. La juridiction de renvoi note à cet égard que l’obligation de confidentialité à laquelle sont tenus notamment les fournisseurs d’accès Internet est donc conçue pour n’interdire que la communication ou l’utilisation non autorisée de certaines données. Toutefois, cette obligation de confidentialité est relative, dans la mesure où d’autres dispositions prévoient une obligation de communication de ces données, qui ont pour effet que celle-ci devient autorisée. Selon le Högsta domstolen, le droit à information institué par l’article 53 quater de la loi sur le droit d’auteur, qui est applicable également aux fournisseurs d’accès Internet, a été jugé ne pas devoir nécessiter d’adaptations législatives particulières pour que ces nouvelles dispositions sur la communication de données à caractère personnel prévalent sur l’obligation de confidentialité. La décision du juge de prononcer une injonction de communiquer ces données éliminerait donc l’obligation de confidentialité.
|
23. Předkládající soud v tomto ohledu poznamenává, že povinnost důvěrnosti, kterou mají mimo jiné poskytovatelé internetového připojení, je tedy koncipována tak, aby zakazovala pouze neoprávněné sdělení nebo využívání určitých údajů. Tato povinnost důvěrnosti je nicméně relativní, jelikož jiná ustanovení ukládají povinnost sdělení těchto údajů, v důsledku čehož se sdělení stává oprávněným. Podle Högsta domstolen se vychází z toho, že právo na informace zavedené článkem 53c zákona o právu autorském, které se vztahuje rovněž na poskytovatele internetového připojení, nevyžaduje speciální legislativní úpravy, aby tato nová ustanovení o sdělení osobních údajů převážila nad povinností důvěrnosti. Rozhodnutí soudu o nařízení sdělení těchto údajů tedy vylučuje povinnost důvěrnosti.
|
|
24. S’agissant de la directive 2006/24, elle n’a pas été transposée en droit suédois dans le délai imparti à cet effet.
|
24. Směrnice 2006/24 nebyla provedena do švédského práva ve lhůtě k tomu stanovené.
|
|
Le litige au principal et les questions préjudicielles
|
Spor v původním řízení a předběžné otázky
|
|
25. Bonnier Audio e.a. sont des sociétés d’édition, titulaires notamment de droits exclusifs de reproduction, d’édition et de mise à disposition du public de 27 ouvrages se présentant sous la forme de livres audio.
|
25. Bonnier Audio a další jsou vydavatelskými společnostmi, které jsou nositelkami mimo jiné výlučných práv k rozmnožování, vydávání a zpřístupnění veřejnosti 27 děl ve formě audioknih.
|
|
26. Bonnier Audio e.a. estiment qu’il aurait été porté atteinte à leurs droits exclusifs, en raison de la diffusion au public de ces 27 œuvres, sans leur consentement, au moyen d’un serveur FTP («file transfer protocol») qui permet le partage de fichiers et le transfert de données entre ordinateurs connectés à Internet.
|
26. Bonnier Audio a další mají za to, že jejich výlučná práva byla porušena tím, že těchto 27 děl bylo bez jejich souhlasu zpřístupněno veřejnosti prostřednictvím serveru FTP („file transfer protocol“), který umožňuje sdílení souborů a přenos dat mezi počítači připojenými na internet.
|
|
27. Le fournisseur d’accès Internet par l’intermédiaire duquel le prétendu échange illicite de fichiers a eu lieu est ePhone.
|
27. Poskytovatelem internetového připojení, jehož prostřednictvím došlo k údajné neoprávněné výměně souborů, je společnost ePhone.
|
|
28. Bonnier Audio e.a. ont saisi le Solna tingsrätt (tribunal de première instance de Solna) d’une demande d’injonction aux fins de communication des nom et adresse de la personne faisant usage de l’adresse IP à partir de laquelle il est présumé que les fichiers en question auraient été transmis, pendant la période comprise entre 03 h 28 et 05 h 45 le 1 er avril 2009.
|
28. Bonnier Audio a další podaly k Solna tingsrätt (soud prvního stupně v Solna) návrh na nařízení sdělení jména a adresy osoby používající IP adresu, ze které byly předmětné soubory zřejmě vloženy, během doby od 3:28 hodin do 5:45 hodin dne 1. dubna 2009.
|
|
29. Ce fournisseur, ePhone, s’est opposé à cette demande en soutenant, notamment, que l’injonction sollicitée est contraire à la directive 2006/24.
|
29. Tento poskytovatel, společnost ePhone, proti tomuto návrhu brojil mimo jiné s tím, že požadované nařízení sdělení informací je v rozporu se směrnicí 2006/24.
|
|
30. En première instance, le Solna tingsrätt a fait droit à la demande d’injonction aux fins de communication des données en cause.
|
30. Solna tingsrätt v prvním stupni návrhu na nařízení sdělení dotčených údajů vyhověl.
|
|
31. Ledit fournisseur, ePhone, a interjeté appel devant le Svea hovrätt (cour d’appel de Svea), en concluant au rejet de ladite demande d’injonction. Cette société a également demandé la saisine de la Cour à titre préjudiciel aux fins de préciser si la directive 2006/24 s’oppose à ce que des informations concernant un abonné, à qui une adresse IP a été attribuée, soient communiquées à d’autres personnes qu’aux autorités visées par ladite directive.
|
31. Uvedený poskytovatel, společnost ePhone, podal odvolání ke Svea hovrätt (odvolací soud ve Svea) a navrhl zamítnutí uvedeného návrhu na nařízení sdělení informací. Tato společnost rovněž navrhla položit Soudnímu dvoru předběžnou otázku za účelem upřesnění, zda směrnice 2006/24 brání tomu, aby informace týkající se účastníka, kterému byla přidělena IP adresa, byly sděleny jiným osobám, než jsou orgány uvedené v této směrnici.
|
|
32. Le Svea hovrätt a jugé qu’aucune disposition de la directive 2006/24 ne faisait obstacle à ce qu’il soit enjoint à une partie à un litige civil de communiquer, à d’autres personnes qu’une autorité publique, des données relatives à un abonné. Ladite juridiction a, en outre, rejeté la demande de saisine à titre préjudiciel de la Cour.
|
32. Svea hovrätt rozhodl, že žádné ustanovení směrnice 2006/24 nebrání tomu, aby straně občanskoprávního sporu bylo nařízeno sdělit údaje o účastníkovi jiným osobám než veřejnému orgánu. Uvedený soud mimoto zamítl návrh na předložení předběžné otázky Soudnímu dvoru.
|
|
33. Cette même juridiction a également constaté que les sociétés éditrices de livres audio n’avaient pas établi l’existence d’indices réels d’atteinte à un droit de propriété intellectuelle. Elle a donc décidé d’annuler l’injonction de communiquer les données en cause rendue par le Solna tingsrätt. Bonnier Audio e.a. se sont alors pourvues en cassation devant le Högsta domstolen.
|
33. Tentýž soud dále konstatoval, že společnosti vydávající audioknihy neprokázaly, že by existovaly skutečné důkazy porušení práva duševního vlastnictví. Rozhodl tedy, že se soudní příkaz ke sdělení dotčených údajů vydaný Solna tingsrätt zrušuje. Společnost Bonnier Audio a další nato podaly kasační opravný prostředek k Högsta domstolen.
|
|
34. La juridiction de renvoi estime que, nonobstant l’arrêt du 29 janvier 2008, Promusicae (C-275/06, Rec. p. I-271), ainsi que l’ordonnance du 19 février 2009, LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten (C-557/07, Rec. p. I-1227), il subsiste un doute sur la question de savoir si le droit de l’Union s’oppose à l’application de l’article 53 quater de la loi sur le droit d’auteur, dans la mesure où ni cet arrêt ni cette ordonnance ne se réfèrent à la directive 2006/24.
|
34. Předkládající soud má za to, že bez ohledu na rozsudek ze dne 29. ledna 2008, Promusicae (C‑275/06, Sb. rozh. s. I‑271), jakož i usnesení ze dne 19. února 2009, LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten (C‑557/07, Sb. rozh. s. I‑1227), přetrvávají pochybnosti o tom, zda unijní právo brání uplatnění článku 53c zákona o právu autorském, jelikož daný rozsudek ani dané usnesení neodkazují na směrnici 2006/24.
|
|
35. Dans ces circonstances, le Högsta domstolen a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
|
35. Za těchto okolností se Högsta domstolen rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
|
|
«1) La directive 2006/24 [...], plus spécialement ses articles 3 [à] 5 et 11, s’oppose-t-elle à l’application d’une disposition de droit national, instituée sur la base de l’article 8 de la directive 2004/48 [...], qui, aux fins d’identification d’un abonné, permet d’enjoindre à un fournisseur d’accès Internet de communiquer au titulaire d’un droit d’auteur ou à son ayant droit, dans une procédure civile, l’identité de l’abonné à qui une adresse IP, qui aurait servi à l’atteinte audit droit, a été attribuée? Il est présumé, d’une part, que le demandeur de l’injonction a établi des indices réels de l’atteinte à un droit d’auteur et, d’autre part, que la mesure demandée est proportionnée.
|
„1) Brání [směrnice 2006/24], zejména její články 3 [až] 5 a 11, použití vnitrostátního ustanovení, zavedeného na základě článku 8 [směrnice 2004/48], které umožňuje, aby za účelem identifikace konkrétního účastníka bylo poskytovateli internetového připojení v občanskoprávním řízení nařízeno, aby majiteli nebo držiteli autorského práva sdělil informace o účastníkovi, kterému byla přidělena konkrétní IP adresa, která byla údajně použita při porušení uvedeného práva? Otázka vychází z předpokladu, že navrhovatel předložil skutečné důkazy o porušení autorského práva a že opatření je přiměřené.
|
|
2) Le fait que l’État membre concerné n’a pas encore transposé la directive 2006/24, alors que le délai pour ce faire est expiré, a-t-il une incidence sur la réponse à la première question?»
|
2) Má na odpověď na první otázku vliv skutečnost, že dotčený členský stát směrnici 2006/24 dosud neprovedl, třebaže již uplynula k tomu stanovená lhůta?“
|
|
Sur les questions préjudicielles
|
K předběžným otázkám
|
|
36. Par ses deux questions, qu’il convient d’examiner conjointement, la juridiction de renvoi demande, en substance, si la directive 2006/24 doit être interprétée en ce sens qu’elle s’oppose à l’application d’une législation nationale, instituée sur la base de l’article 8 de la directive 2004/48, qui, aux fins d’identification d’un abonné à Internet ou d’un utilisateur d’Internet, permet d’enjoindre à un fournisseur d’accès Internet de communiquer au titulaire d’un droit d’auteur ou à son ayant droit l’identité de l’abonné à qui une adresse IP qui aurait servi à l’atteinte audit droit a été attribuée et si le fait que l’État membre concerné n’a pas encore transposé la directive 2006/24, alors que le délai pour ce faire est expiré, a une incidence sur la réponse à cette question.
|
36. Podstatou obou otázek předkládajícího soudu, které je třeba přezkoumat společně, je, zda musí být směrnice 2006/24 vykládána v tom smyslu, že brání použití vnitrostátní právní úpravy, zavedené na základě článku 8 směrnice 2004/48, která umožňuje, aby za účelem identifikace konkrétního účastníka nebo uživatele internetu bylo poskytovateli internetového připojení nařízeno, aby majiteli nebo držiteli autorského práva sdělil totožnost účastníka, kterému byla přidělena IP adresa, která byla údajně použita při porušení uvedeného práva, a zda skutečnost, že dotčený členský stát směrnici 2006/24 dosud neprovedl, třebaže již uplynula k tomu stanovená lhůta, má vliv na odpověď na tuto otázku.
|
|
37. À titre liminaire, il importe de relever, d’une part, que la Cour se fonde sur la prémisse selon laquelle les données en cause dans l’affaire au principal ont été conservées conformément à la législation nationale, dans le respect des conditions fixées à l’article 15, paragraphe 1, de la directive 2002/58, ce qu’il appartient à la juridiction de renvoi de vérifier.
|
37. Úvodem je třeba uvést, že Soudní dvůr vychází z předpokladu, že údaje dotčené ve věci v původním řízení byly uchovány v souladu s vnitrostátními právními předpisy, při dodržení podmínek stanovených v čl. 15 odst. 1 směrnice 2002/58, což musí ověřit předkládající soud.
|
|
38. D’autre part, la directive 2006/24, aux termes de son article 1 er , paragraphe 1, vise à harmoniser les dispositions de droit interne des États membres relatives aux obligations des fournisseurs de services de communications électroniques accessibles au public ou de réseaux publics de communications en matière de traitement et de conservation de certaines données qui sont générées ou traitées par de tels fournisseurs, en vue de garantir la disponibilité de ces données à des fins de recherche, de détection et de poursuite d’infractions graves, telles qu’elles sont définies par chaque État membre dans son droit interne.
|
38. A dále je účelem směrnice 2006/24 podle jejího čl. 1 odst. 1 harmonizovat vnitrostátní právní předpisy členských států týkající se povinnosti poskytovatelů veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí, pokud jde o zpracovávání a uchovávání některých údajů vytvářených nebo zpracovávaných takovými poskytovateli, s cílem zajistit dostupnost těchto údajů pro účely vyšetřování, odhalování a stíhání závažných trestných činů, jak jsou vymezeny každým členským státem v jeho vnitrostátních právních předpisech.
|
|
39. Par ailleurs, ainsi qu’il découle de l’article 4 de la directive 2006/24, les données conservées, conformément à cette directive, ne peuvent être transmises qu’aux autorités nationales compétentes, dans des cas précis et conformément au droit interne de l’État membre concerné.
|
39. Jak navíc vyplývá z článku 4 směrnice 2006/24, údaje uchovávané v souladu s touto směrnicí mohou být poskytnuty pouze příslušným vnitrostátním orgánům v konkrétních případech a v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
|
|
40. Ainsi, la directive 2006/24 concerne exclusivement le traitement et la conservation de données générées ou traitées par les fournisseurs de services de communications électroniques accessibles au public ou de réseaux publics de communications, aux fins de recherche, de détection et de poursuite d’infractions graves, ainsi que leur transmission aux autorités nationales compétentes.
|
40. Směrnice 2006/24 se tak vztahuje výlučně na zpracovávání a uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných poskytovateli veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí, s cílem zajistit dostupnost těchto údajů pro účely vyšetřování, odhalová ní a stíhání závažných trestných činů, jakož i jejich poskytování příslušným vnitrostátním orgánům.
|
|
41. Le champ d’application ratione materiae de la directive 2006/24 ainsi précisé est confirmé par l’article 11 de celle-ci qui énonce que, dans le cas où de telles données auraient été conservées spécifiquement aux fins visées à l’article 1 er , paragraphe 1, de ladite directive, l’article 15, paragraphe 1, de la directive 2002/58 est inapplicable auxdites données.
|
41. Takto vymezenou věcnou působnost směrnice 2006/24 potvrzuje její článek 11, který stanoví, že v případě, kdy jsou takové údaje uchovávány pro účely stanovené v čl. 1 odst. 1 uvedené směrnice, se čl. 15 odst. 1 směrnice 2002/58 na uvedené údaje nevztahuje.
|
|
42. En revanche, ainsi qu’il ressort du douzième considérant de la directive 2006/24, l’article 15, paragraphe 1, de la directive 2002/58 continue à s’appliquer aux données conservées à d’autres fins que celles visées expressément à l’article 1 er , paragraphe 1, de la directive 2006/24, notamment à des fins judiciaires.
|
42. Naopak, jak vyplývá z dvanáctého bodu odůvodnění, ustanovení čl. 15 odst. 1 směrnice 2002/58 se nadále vztahuje na údaje uchovávané pro jiné účely, než které konkrétně uvádí čl. 1 odst. 1 směrnice 2006/24, zejména pro účely soudních řízení.
|
|
43. Ainsi, il découle d’une lecture combinée de l’article 11 et du douzième considérant de la directive 2006/24 que cette directive constitue une réglementation spéciale et bien circonscrite, dérogeant et se substituant à la directive 2002/58 de portée générale et, en particulier, à l’article 15, paragraphe 1, de cette dernière.
|
43. Z článku 11 ve spojení s dvanáctým bodem směrnice 2006/24 tak vyplývá, že tato směrnice představuje speciální a přesně vymezenou právní úpravu, která se odchyluje od obecné směrnice 2002/58, konkrétně od jejího čl. 15 odst. 1, a nahrazuje jej.
|
|
44. S’agissant de l’affaire au principal, il convient de relever que la législation en cause poursuit un objectif différent de celui visé par la directive 2006/24. Elle se rapporte, en effet, à la transmission de données, dans le cadre d’une procédure civile, aux fins de faire constater une atteinte aux droits de propriété intellectuelle.
|
44. K věci v původním řízení je třeba uvést, že dotčená právní úprava sleduje cíl odlišný od cíle směrnice 2006/24. Týká se totiž poskytování údajů v rámci občanskoprávního řízení pro účely určení zásahu do práv duševního vlastnictví.
|
|
45. Ladite législation ne relève donc pas du champ d’application ratione materiae de la directive 2006/24.
|
45. Uvedená právní úprava tedy nespadá do věcné působnosti směrnice 2006/24.
|
|
46. Dès lors, est dénué de pertinence, dans l’affaire au principal, le fait que l’État membre concerné n’a pas encore transposé la directive 2006/24 alors que le délai pour ce faire est expiré.
|
46. Ve věci v původním řízení proto nemá význam skutečnost, že dotčený stát směrnici 2006/24 dosud neprovedl, třebaže již uplynula k tomu stanovená lhůta.
|
|
47. Cela étant, en vue de fournir à la juridiction qui lui a adressé une question préjudicielle une réponse utile, la Cour peut être, en outre, amenée à prendre en considération des normes du droit de l’Union auxquelles le juge national n’a pas fait référence dans l’énoncé de sa question (voir, notamment, arrêts du 18 novembre 1999, Teckal, C‑107/98, Rec. p. I‑8121, point 39, ainsi que du 28 février 2008, Abraham e.a., C-2/07, Rec. p. I-1197, point 24).
|
47. Soudní dvůr však pro to, aby soudu, který mu položil předběžnou otázku, poskytl užitečnou odpověď, může zohlednit i normy unijního práva, na které vnitrostátní soud ve své otázce neodkázal (viz zejména rozsudky ze dne 18. listopadu 1999, Teckal, C‑107/98, Recueil, s. I‑8121, bod 39, a ze dne 28. února 2008, Abraham a další, C‑2/07, Sb. rozh. s. I‑1197, bod 24).
|
|
48. Or, il convient de constater que les circonstances au principal se prêtent à la prise en considération de telles normes du droit de l’Union.
|
48. Je přitom třeba konstatovat, že okolnosti v původním řízení vybízejí ke zohlednění takových norem unijního práva.
|
|
49. En effet, la référence faite par la juridiction de renvoi, dans sa première question, au respect des exigences tenant à l’existence d’indices réels d’atteinte à un droit d’auteur et au caractère proportionnel de la mesure d’injonction qui serait prise en vertu de la loi de transposition en cause au principal ainsi que, tel qu’il découle du point 34 du présent arrêt, à l’arrêt Promusicae, précité, laisse entendre que la juridiction de renvoi s’interroge également sur la question de savoir si les dispositions en question de cette loi de transposition sont susceptibles d’assurer un juste équilibre entre les différents droits fondamentaux applicables, tel que l’exige ledit arrêt ayant interprété et appliqué différentes dispositions des directives 2002/58 et 2004/48.
|
49. Odkaz ze strany předkládajícího soudu v první otázce na dodržení požadavků týkajících se skutečných důkazů porušení autorského práva a přiměřenosti opatření spočívajícího v nařízení sdělení informací přijatého na základě prováděcího zákona dotčeného v původním řízení, a rovněž – jak vyplývá z bodu 34 tohoto rozsudku – na výše uvedený rozsudek Promusicae, totiž ukazuje, že předkládající soud si klade i otázku, zda předmětná ustanovení tohoto prováděcího zákona mohou zajistit spravedlivou rovnováhu mezi jednotlivými použitelnými základními právy, jak to vyžaduje uvedený rozsudek, který vyložil a uplatnil různá ustanovení směrnic 2002/58 a 2004/48.
|
|
50. Ainsi, la réponse à une telle question implicite peut s’avérer pertinente à la résolution de l’affaire au principal.
|
50. Odpověď na takovou implicitní otázku tak může být relevantní pro řešení věci v původním řízení.
|
|
51. En vue de donner cette réponse utile, il convient, d’abord, de rappeler que, dans l’affaire au principal, Bonnier Audio e.a. souhaitent la communication, aux fins de son identification, du nom et de l’adresse d’un abonné à Internet ou d’un utilisateur d’Internet faisant usage de l’adresse IP à partir de laquelle il est présumé que des fichiers contenant des œuvres protégées ont été illicitement échangés.
|
51. Za účelem poskytnuté této užitečné odpovědi je třeba nejprve připomenout, že ve věci v původním řízení společnost Bonnier Audio a další požadují sdělení jména a adresy účastníka nebo uživatele internetu, který použil IP adresu, z níž byly zřejmě soubory obsahující chráněná díla neoprávněně vyměněny, a to za účelem jeho identifikace.
|
|
52. Il y a lieu de constater que la communication souhaitée par Bonnier Audio e.a. constitue un traitement de données à caractère personnel au sens de l’article 2, premier alinéa, de la directive 2002/58, lu en combinaison avec l’article 2, sous b), de la directive 95/46. Cette communication relève donc du champ d’application de la directive 2002/58 (voir, en ce sens, arrêt Promusicae, précité, point 45).
|
52. Je třeba konstatovat, že sdělení požadované společností Bonnier Audio a dalšími představuje zpracování osobních údajů ve smyslu čl. 2 prvního pododstavce směrnice 2002/58, vykládaného ve spojení s čl. 2 písm. b) směrnice 95/46. Toto sdělení tedy spadá do působnosti směrnice 2002/58 (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Promusicae, bod 45).
|
|
53. Il convient de relever également que, dans l’affaire au principal, la communication de ces données est requise dans le cadre d’une procédure civile, au bénéfice du titulaire d’un droit d’auteur ou de son ayant droit, c’est-à-dire d’une personne privée, et non au bénéfice d’une autorité nationale compétente.
|
53. Je třeba rovněž uvést, že ve věci v původním řízení je sdělení těchto údajů požadováno v rámci občanskoprávního řízení, ve prospěch majitele nebo držitele autorského práva, to znamená osoby soukromého práva, a nikoli ve prospěch příslušného vnitrostátního orgánu.
|
|
54. À cet égard, il convient d’emblée de constater qu’une demande de communiquer des données à caractère personnel en vue d’assurer la protection effective des droits d’auteur relève, de par son objet, du champ d’application de la directive 2004/48 (voir, en ce sens, arrêt Promusicae, précité, point 58).
|
54. V tomto ohledu je třeba bez dalšího konstatovat, že žádost o sdělení osobních údajů za účelem zajištění účinné ochrany autorského práva patří svým předmětem do působnosti směrnice 2004/48 (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Promusicae, bod 58).
|
|
55. Or, la Cour a déjà jugé que l’article 8, paragraphe 3, de la directive 2004/48, lu en combinaison avec l’article 15, paragraphe 1, de la directive 2002/58, ne s’oppose pas à ce que les États membres établissent une obligation de transmission à des personnes privées de données à caractère personnel pour permettre d’engager, devant les juridictions civiles, des poursuites contre les atteintes au droit d’auteur, mais n’oblige pas non plus ces États à prévoir une telle obligation (voir arrêt Promusicae, précité, points 54 et 55, ainsi que ordonnance LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten, précitée, point 29).
|
55. Soudní dvůr již přitom rozhodl, že čl. 8 odst. 3 směrnice 2004/48 ve spojení s čl. 15 odst. 1 směrnice 2002/58 nebrání tomu, aby členské státy stanovily povinnost předávání osobních údajů osobám soukromého práva za účelem postihu porušení autorského práva před občanskoprávními soudy, ale ani tyto státy nezavazuje, aby takovou povinnost stanovily (viz výše uvedený rozsudek Promusicae, body 54 a 55, jakož i výše uvedené usnesení LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten, bod 29).
|
|
56. La Cour a toutefois ajouté que, lors de la transposition notamment des directives 2002/58 et 2004/48, il incombe aux États membres de veiller à se fonder sur une interprétation de ces dernières qui permette d’assurer un juste équilibre entre les différents droits fondamentaux protégés par l’ordre juridique de l’Union. Ensuite, lors de la mise en œuvre des mesures de transposition de ces directives, il incombe aux autorités et aux juridictions des États membres non seulement d’interpréter leur droit national d’une manière conforme à ces mêmes directives, mais également de veiller à ne pas se fonder sur une interprétation de celles‑ci qui entrerait en conflit avec lesdits droits fondamentaux ou avec les autres principes généraux du droit de l’Union, tels que le principe de proportionnalité (voir, en ce sens, arrêt Promusicae, précité, point 68, et ordonnance LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten, précitée, point 28).
|
56. Soudní dvůr však dodal, že při provedení mimo jiné směrnic 2002/58 a 2004/48 musí členské státy dbát na to, aby se opíraly o výklad těchto směrnic, který umožní zajistit spravedlivou rovnováhu mezi jednotlivými základními právy chráněnými právním řádem Unie. Navíc orgány a soudy členských států při plnění opatření provádějících tyto směrnice musí nejen vykládat své vnitrostátní právo v souladu s těmito směrnicemi, ale rovněž dbát na to, aby se neopíraly o takový jejich výklad, který by byl v rozporu s uvedenými základními právy nebo s jinými obecnými zásadami unijního práva, jako je zásada proporcionality (v tomto smyslu viz výše uvedený rozsudek Promusicae, bod 68, a výše uvedené usnesení LSG-Gesellschaft zur Wahrnehmung von Leistungsschutzrechten, bod 28).
|
|
57. En l’occurrence, l’État membre concerné a décidé de se prévaloir de la faculté, telle que décrite au point 55 du présent arrêt, qui lui était offerte, de prévoir une obligation de transmission de données à caractère personnel, dans le cadre d’une procédure civile, à des personnes privées.
|
57. V projednávané věci se dotčený členský stát rozhodl využít nabízené možnosti, jak je popsána v bodě 55 tohoto rozsudku, stanovit povinnost předávání osobních údajů osobám soukromého práva v rámci občanskoprávního řízení.
|
|
58. Or, il y a lieu de relever que la législation nationale en question exige, notamment, que pour qu’une injonction de communiquer les données en cause puisse être ordonnée des indices réels d’atteinte à un droit de propriété intellectuelle sur une œuvre existent, que les informations demandées soient susceptibles de faciliter l’enquête sur la violation du droit d’auteur ou l’atteinte à un tel droit et que les raisons motivant cette injonction soient d’un intérêt supérieur aux inconvénients ou aux autres préjudices qu’elle peut entraîner pour son destinataire ou à tout intérêt qui s’y oppose.
|
58. Je přitom třeba poukázat na to, že k tomu, aby mohlo být sdělení dotčených údajů nařízeno, vyžaduje dotčená vnitrostátní právní úprava mimo jiné, aby existovaly skutečné důkazy porušení práva duševního vlastnictví k dílu, aby požadované informace mohly usnadnit vyšetřování porušení autorského práva nebo zásahu do takového práva a aby zájem na důvodech tohoto nařízení převažoval nad obtížemi nebo jinými škodami, které může toto opatření způsobit osobě, které je určeno, nebo jakémukoliv protichůdnému zájmu.
|
|
59. Ainsi, cette législation permet à la juridiction nationale saisie d’une demande d’injonction de communiquer des données à caractère personnel, introduite par une personne ayant qualité pour agir, de pondérer, en fonction des circonstances de chaque espèce et en tenant dûment compte des exigences résultant du principe de proportionnalité, les intérêts opposés en présence.
|
59. Tato právní úprava tedy vnitrostátnímu soudu, jemuž byl předložen návrh na nařízení sdělení osobních údajů podaný aktivně legitimovanou osobou, umožňuje poměřit v závislosti na okolnostech každého případu a s ohledem na požadavky vyplývající ze zásady proporcionality dotčené protichůdné zájmy.
|
|
60. Dans cette situation, une telle législation doit être considérée comme susceptible, en principe, d’assurer un juste équilibre entre la protection du droit de propriété intellectuelle, dont jouissent les titulaires de droit d’auteur, et la protection des données à caractère personnel dont bénéficie un abonné à Internet ou un utilisateur d’Internet.
|
60. V této situaci je třeba mít za to, že taková právní úprava může v zásadě zajistit spravedlivou rovnováhu mezi ochranou práva duševního vlastnictví, jíž požívají nositelé autorského práva, a ochranou osobních údajů, jíž požívá účastník nebo uživatel internetu.
|
|
61. Eu égard à ce qui précède, il convient de répondre aux questions posées que:
|
61. S ohledem na výše uvedené je třeba na položené otázky odpovědět tak, že:
|
|
– la directive 2006/24 doit être interprétée en ce sens qu’elle ne s’oppose pas à l’application d’une législation nationale, instituée sur la base de l’article 8 de la directive 2004/48, qui, aux fins d’identification d’un abonné à Internet ou d’un utilisateur d’Internet, permet d’enjoindre à un fournisseur d’accès Internet de communiquer au titulaire d’un droit d’auteur ou à son ayant droit l’identité de l’abonné à qui une adresse IP qui aurait servi à l’atteinte audit droit a été attribuée, puisqu’une telle législation ne relève pas du champ d’application ratione materiae de la directive 2006/24.
|
– směrnice 2006/24 musí být vykládána v tom smyslu, že nebrání použití vnitrostátní právní úpravy, zavedené na základě článku 8 směrnice 2004/48, která umožňuje, aby za účelem identifikace konkrétního účastníka nebo uživatele internetu bylo poskytovateli internetového připojení nařízeno, aby majiteli nebo držiteli autorského práva sdělil totožnost účastníka, kterému byla přidělena IP adresa, která byla údajně použita při porušení uvedeného práva, neboť taková právní úprava nespadá do věcné působnosti směrnice 2006/24.
|
|
– est dénué de pertinence, dans l’affaire au principal, le fait que l’État membre concerné n’a pas encore transposé la directive 2006/24 alors que le délai pour ce faire est expiré.
|
– ve věci v původním řízení nemá význam skutečnost, že dotčený stát směrnici 2006/24 dosud neprovedl, třebaže již uplynula k tomu stanovená lhůta.
|
|
– les directives 2002/58 et 2004/48 doivent être interprétées en ce sens qu’elles ne s’opposent pas à une législation nationale, telle que celle en cause au principal, dans la mesure où cette législation permet à la juridiction nationale saisie d’une demande d’injonction de communiquer des données à caractère personnel, introduite par une personne ayant qualité pour agir, de pondérer, en fonction des circonstances de chaque espèce et en tenant dûment compte des exigences résultant du principe de proportionnalité, les intérêts opposés en présence.
|
– směrnice 2002/58 a 2004/48 musí být vykládány v tom smyslu, že nebrání takové vnitrostátní právní úpravě, o jakou se jedná v původním řízení, v rozsahu, v němž tato právní úprava umožňuje vnitrostátnímu soudu, jemuž byl předložen návrh na nařízení sdělení osobních údajů, podaný aktivně legitimovanou osobou, poměřit v závislosti na okolnostech každého případu a s ohledem na požadavky vyplývající ze zásady proporcionality dotčené protichůdné zájmy.
|
|
Sur les dépens
|
K nákladům řízení
|
|
62. La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement.
|
62. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
|