|
|
[pic] | COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES |
|
[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |
|
|
Bruxelles, le 23.1.2008
|
V Bruselu dne 23.1.2008
|
|
COM(2008) 19 final
|
KOM(2008) 19 v konečném znění
|
|
2008/0016 (COD)
|
2008/0016 (COD)
|
|
Proposition de
|
Návrh
|
|
DIRECTIVE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
|
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
|
|
relative à la promotion de l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables
|
o podpoře užívání energie z obnovitelných zdrojů
|
|
(présentée par la Commission) {COM(2008) 30 final}{SEC(2008) 57}{SEC(2008) 85}
|
(předložená Komisí) {KOM(2008) 30 v konečném znění}{SEK(2008) 57}{SEK(2008) 85}
|
|
Exposé de motifs
|
Důvodová zpráva
|
|
1. CONTEXTE DE LA PROPOSITION
|
1. SOUVISLOSTI NÁVRHU
|
|
- Motivation et objectifs de la proposition
|
- Odůvodnění a cíle návrhu
|
|
La Communauté reconnaît depuis longtemps la nécessité de promouvoir davantage les énergies renouvelables, car leur exploitation contribue à l'atténuation du changement climatique, grâce à la réduction des émissions de gaz à effet de serre, au développement durable, à la sécurité de l'approvisionnement et à l'expansion de secteurs d'activités fondés sur la connaissance et constituant une source d'emplois, de croissance économique, de compétitivité et de développement régional et rural.
|
Společenství je si již dlouho vědomo nezbytnosti poskytnout další podporu obnovitelným zdrojům energie vzhledem ke skutečnosti, že jejich využívání zmírňuje rozsah klimatických změn snižováním emisí skleníkových plynů, napomáhá udržitelnému rozvoji, zvyšuje bezpečnost dodávek a podporuje průmyslový rozvoj založený na znalostech a vytvářející pracovní příležitosti a posilující hospodářský růst, jakož i konkurenceschopnost, regionální rozvoj a rozvoj venkova.
|
|
La présente proposition de directive vise à fixer un objectif global contraignant de 20% pour la part des sources d'énergie renouvelables dans la consommation d'énergie et un objectif contraignant minimum de 10% pour la part des biocarburants dans les transports, devant être réalisés par chaque État membre, ainsi que des objectifs nationaux contraignants pour 2020 conformes avec l'objectif global de 20% pour l'UE.
|
Cílem tohoto návrhu směrnice je zavést celkový závazný cíl 20% podílu obnovitelných zdrojů na celkové spotřebě energie a závazný 10% minimální cíl pro podíl biopaliv v dopravním sektoru pro všechny členské státy, jakož i závazné vnitrostátní cíle, kterých má být dosaženo do roku 2020 v souladu s celkovým cílem EU ve výši 20%.
|
|
Répondant à l'appel lancé lors du Conseil européen de mars 2006 (document du Conseil 7775/1/06 REV10), la Commission a présenté son analyse stratégique de la politique énergétique de l'UE, le 10 janvier 2007. La feuille de route pour les sources d'énergie renouvelables [COM(2006) 848], qui fait partie de cette analyse, a présenté une vision à long terme concernant les sources d'énergie renouvelables dans l'UE. Il y était proposé que l'UE fixe un objectif contraignant de 20% pour la part des énergies renouvelables dans la consommation d'énergie de l'UE d'ici 2020, et un objectif contraignant de 10% pour la part des énergies renouvelables dans la consommation totale d'essence et de gazole destinés aux transports.
|
V reakci na výzvu Evropské rady z března 2006 (dokument Rady 7775/1/06 REV10) představila Komise dne 10. ledna 2007 svůj dokument „Přezkum evropské energetické strategie“. Pracovní plán pro obnovitelné zdroje energie [KOM(2006) 848] jako součást uvedeného přezkumu představuje dlouhodobý výhled v oblasti obnovitelných zdrojů energie v EU. Navrhuje se v něm, aby si Evropská unie stanovila závazný cíl představující 20% podíl energie z obnovitelných zdrojů na spotřebě energie v EU do roku 2020 a závazný cíl představující 10% podíl energie z obnovitelných zdrojů na spotřebě benzinu a motorové nafty v sektoru dopravy.
|
|
Le Parlement européen a souligné dans sa résolution sur le changement climatique (14 février 2007) que la politique énergétique est un élément clé de la stratégie globale de l'Union européenne en matière de changement climatique, dans le cadre de laquelle les sources d'énergie renouvelables et les technologies à haut rendement énergétique jouent un rôle important. Le Parlement s'est prononcé en faveur de la proposition relative à la fixation d'un objectif contraignant visant à amener à 20% la part des énergies renouvelables dans le bouquet énergétique de l'Union européenne d'ici 2020 et il a considéré qu'elle représentait un bon point de départ, tout en estimant que cet objectif devrait être porté à 25% du bouquet énergétique de l'Union européenne. En outre, dans sa résolution sur la feuille de route pour les sources d'énergie renouvelables en Europe (25 septembre 2007), le Parlement européen a invité la Commission à présenter, d'ici fin 2007, une proposition de cadre législatif pour les énergies renouvelables, en rappelant l'importance de fixer des objectifs relatifs à la part des sources d'énergie renouvelables au niveau de l'UE et des États membres.
|
Ve svém Usnesení o změně klimatu (ze dne 14. února 2007) uvedl Evropský parlament, že energetická politika představuje zásadní prvek globální strategie EU v oblasti klimatických změn, ve kterém hrají významnou úlohu obnovitelné zdroje energie a energeticky účinné technologie. Parlament podpořil jako dobrou startovní pozici návrh závazného cíle v podobě zvýšení podílu energie z obnovitelných zdrojů na energetickém portfoliu EU na 20% do roku 2020 a uvažoval o zvýšení uvedeného cíle na 25% podíl na energetickém portfoliu EU. Ve svém usnesení o Pracovním plánu pro obnovitelné zdroje energie pro Evropu (z 25. září 2007) Evropský parlament dále vyzval Evropskou komisi, aby do konce roku 2007 předložila svůj návrh legislativního rámce v oblasti energie z obnovitelných zdrojů s odkazem na význam stanovení cílů pro podíl obnovitelných zdrojů energie na úrovni Unie i členských států.
|
|
Le Conseil européen de Bruxelles de mars 2007 (document du Conseil 7224/07) a réaffirmé l'engagement à long terme de la Communauté de poursuivre, au-delà de 2010, le développement des énergies renouvelables à l'échelle de l'UE et il a invité la Commission à présenter sa proposition de nouvelle directive globale concernant l'utilisation des ressources renouvelables. Celle-ci devrait comporter des objectifs juridiquement contraignants fixant la part globale des énergies renouvelables et la part des biocarburants destinés aux transports dans chaque État membre.
|
V březnu 2007 Evropská rada v Bruselu (dokument Rady 7224/07) znovu potvrdila dlouhodobý závazek týkající se rozvoje obnovitelných zdrojů energie ve Společenství po roce 2010 a vyzvala Komisi, aby předložila svůj návrh nové, komplexní směrnice o využívání obnovitelných zdrojů. Návrh by měl obsahovat právně závazné cíle určující celkový podíl obnovitelných zdrojů energie a podíl biopaliv v dopravním sektoru ve všech členských státech.
|
|
- Contexte général
|
- Obecné souvislosti
|
|
L'UE et le monde se trouvent à la croisée des chemins en ce qui concerne l'avenir de l'énergie. Les défis du changement climatique provoqué par les émissions de gaz à effet de serre imputables à l'homme, dues principalement à l'utilisation d'énergies fossiles, doivent être relevés concrètement et de toute urgence. De récentes études ont contribué à renforcer la prise de conscience de ce problème et de ses retombées à long terme, ainsi que les connaissances sur ce sujet, mettant l'accent sur la nécessité d'agir sans plus attendre de manière décisive. Il convient de suivre une approche intégrée en matière de politique relative au climat et à l'énergie, car la production et l'utilisation d'énergie sont les premières sources d'émission de gaz à effet de serre. La dépendance croissante de l'Union européenne à l'égard des importations d'énergie menace la sécurité de son approvisionnement et tire les prix à la hausse. À l'inverse, la stimulation des investissements en faveur de l'efficacité énergétique, des énergies renouvelables et des nouvelles technologies génère des bénéfices importants et contribue à la stratégie de l'Union européenne pour la croissance et l'emploi.
|
Jak EU, tak celý svět se nacházejí na rozcestí, pokud jde o budoucnost energetiky. Problémy související s klimatickými změnami způsobenými antropogenními emisemi skleníkových plynů, především v důsledku využívání fosilních paliv, vyžadují účinné a naléhavé řešení. Nedávné studie vedly ke vzrůstajícímu uvědomění a pochopení daného problému a jeho dlouhodobých dopadů a zdůraznily potřebu rozhodné a okamžité akce. Je nezbytné přijmout integrovaný přístup ke klimatu a k energetické politice, protože výroba a využívání energie představují hlavní zdroj emisí skleníkových plynů. Vzrůstající závislost Evropské unie na dovozu energie ohrožuje bezpečnost dodávek a může zvyšovat ceny. A naopak, rostoucí investice do zlepšování energetické účinnosti, do obnovitelných zdrojů energie a nových technologií představují významný přínos a přispívají ke strategii růstu a tvorby pracovních příležitostí v EU.
|
|
Les conséquences du changement climatique, d'une dépendance croissante à l'égard des combustibles fossiles et d'une hausse des prix de l'énergie pressent encore davantage l'UE de mettre en place une politique énergétique globale ambitieuse, regroupant des actions à la fois au niveau européen et national. Dans le cadre de cette politique énergétique, le secteur des énergies renouvelables se distingue par sa capacité à réduire les émissions de gaz à effet de serre et la pollution, à exploiter les sources d'énergie locales et décentralisées et à stimuler les industries de haute technologie de niveau mondial.
|
Důsledky klimatických změn, rostoucí závislost na fosilních palivech a rostoucí ceny energií jsou důvodem, proč je pro Evropskou unii stále důležitější realizovat komplexní a ambiciózní energetickou politiku kombinující činnosti na evropské i vnitrostátní úrovni. V rámci takové energetické politiky se dostává do popředí oblast obnovitelných energetických zdrojů díky své schopnosti snižovat emise skleníkových plynů a úroveň znečištění, využívat místní a decentralizované zdroje energie a podporovat vyspělé technologie na nejlepší celosvětové úrovni.
|
|
Les sources d'énergie renouvelables sont en grande partie indigènes, elles ne reposent pas sur la disponibilité future des sources d'énergie conventionnelles et leur nature essentiellement décentralisée rend nos économies moins vulnérables à un approvisionnement énergétique incertain. En conséquence, elles sont un élément clé pour un avenir énergétique viable.
|
Obnovitelné zdroje energie jsou většinou domácího původu, nespoléhají se na dostupnost konvenčních energetických zdrojů v budoucnosti a díky jejich převážně decentralizovanému charakteru se naše ekonomiky stanou méně závislé na kolísavých dodávkách energie. Představují proto klíčový prvek budoucí udržitelné energetiky.
|
|
Pour que les énergies renouvelables puissent servir de marchepied afin de réaliser le double objectif d'une plus grande sécurité de l'approvisionnement et d'une réduction des émissions de gaz à effet de serre, un changement s'impose dans la façon dont l'UE promeut les énergies renouvelables. Il convient de renforcer et d'étendre le cadre réglementaire actuel de l'UE. Il est important de garantir que tous les États membres prennent les mesures nécessaires pour augmenter la part des énergies renouvelables dans leur bouquet énergétique.
|
Mají-li se obnovitelné zdroje stát odrazovým můstkem k dosažení dvojího cíle – zvýšené stability dodávek a snížené úrovně emisí skleníkových plynů, musí dojít ke změně způsobu, jakým je EU podporuje. Je nezbytné posílit a rozšířit současný evropský regulační rámec. Je nutné dosáhnout toho, aby každý členský stát podnikl opatření nezbytná ke zvýšení podílu obnovitelných zdrojů ve svém energetickém portfoliu.
|
|
Un nouveau cadre législatif relatif à la promotion et à l'utilisation des énergies renouvelables dans l'Union européenne assurera aux milieux d'affaires la stabilité à long terme qu'ils nécessitent pour prendre des décisions d'investissement rationnelles dans le secteur des énergies renouvelables, afin de guider l'Union européenne vers un avenir énergétique plus propre, plus sûr et plus concurrentiel.
|
Nový legislativní rámec týkající se podpory a využívání obnovitelných zdrojů energie v Evropské unii nabídne podnikatelské veřejnosti dlouhodobou stabilitu, nezbytnou pro racionální rozhodování o investicích do sektoru obnovitelných zdrojů, a tím zavede Evropskou unii na cestu vedoucí k čistší, bezpečnější a konkurenceschopnější energetické budoucnosti.
|
|
- Dispositions en vigueur dans le domaine de la proposition
|
- Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu
|
|
Directive 2001/77/CE (JO L 283 du 27.10.2001) du Parlement européen et du Conseil relative à la promotion de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables sur le marché intérieur de l'électricité: la directive fixe une part indicative de 21% d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables dans la consommation totale d'électricité de la Communauté d'ici 2010. Elle définit des objectifs indicatifs nationaux pour chaque État membre, encourage le recours à des régimes de soutien nationaux, la réduction des entraves administratives ainsi que l'intégration au réseau, et impose l'obligation de délivrer aux producteurs d'énergies renouvelables une garantie d'origine, s'ils en font la demande. Sur la base des politiques mises en place et des efforts déployés à l'heure actuelle, il est possible de tabler sur l'obtention d'une part de 19% à l'horizon 2010, au lieu des 21% envisagés.
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/77/ES (Úř. věst. L 283, 27.10.2001) o podpoře elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na vnitřním trhu: Směrnice stanoví indikativní podíl ve výši 21% elektrické energie vyrobené z obnovitelných zdrojů na celkové spotřebě elektřiny ve Společenství do roku 2010. Obsahuje rovněž indikativní cíle pro jednotlivé členské státy, doporučuje využívání vnitrostátních podpůrných režimů, eliminaci administrativních bariér a integraci distribučních soustav a zavádí povinnost vydávat výrobcům energie z obnovitelných zdrojů na požádání záruky původu. S ohledem na existující politiky a úsilí se dá očekávat, že do roku 2010 bude dosaženo – namísto plánované hodnoty 21% – skutečného podílu rovného 19%.
|
|
Directive 2003/30/CE (JO L 123 du 17.5.2003) du Parlement européen et du Conseil visant à promouvoir l'utilisation de biocarburants ou autres carburants renouvelables dans les transports: la directive fixe un objectif de 5,75% de biocarburants dans la quantité totale d'essence et de gazole mise en vente sur le marché à des fins de transport, pour le 31 décembre 2010 au plus tard. Les États membres étaient invités à fixer des objectifs indicatifs pour 2005, en se fondant sur une valeur de référence de 2%. Cet objectif indicatif intermédiaire n'a pas été atteint. Les biocarburants ont représenté 1% des carburants utilisés pour les transports en 2005. Sur la base de l'analyse des progrès réalisés, la Commission conclut qu'il est improbable que l'objectif pour 2010 soit atteint, les prévisions tablant sur une part d'environ 4,2%.
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/30/ES (Úř. věst. L 123, 17.5.2003) o podpoře užívání biopaliv nebo jiných obnovitelných pohonných hmot v dopravě: Směrnice stanoví cíl rovný 5,75% biopaliv z veškerého objemu benzinu a motorové nafty dodávaného na trh pro sektor dopravy do 31. prosince 2010. Členské státy jsou vyzývány, aby stanovily indikativní cíle pro rok 2005 s přihlédnutím k referenční hodnotě 2%. Tohoto prozatímního indikativního cíle nebylo dosaženo. V roce 2005 dosáhl podíl biopaliv na celkovém objemu paliv v dopravě jen 1%. Závěr přijatý Komisí po vyhodnocení dosaženého pokroku zní, že cíle stanoveného pro rok 2010 nejspíše nebude dosaženo – očekává se podíl rovný asi 4,2%.
|
|
Les dispositions des anciennes directives 2001/77/CE et 2003/30/CE faisant double emploi avec celles de la nouvelle directive seront supprimées lors de la transposition; celles qui traitent des objectifs et des rapports pour 2010 resteront en vigueur jusqu'au 31 décembre 2011.
|
Ustanovení předchozích směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES, která se překrývají s ustanoveními nové směrnice, budou zrušena okamžikem provedení do vnitrostátních předpisů; ustanovení týkající se stanovených cílů a podávání zpráv pro rok 2010 zůstanou v platnosti do 31. prosince 2011.
|
|
- Cohérence avec les autres politiques et objectifs de l'Union
|
- Soulad s ostatními politikami a cíli Unie
|
|
La proposition est cohérente avec les politiques de l'UE en matière de lutte contre le changement climatique, de réduction des émissions de gaz à effet de serre, de développement durable, de garantie de la sécurité énergétique et de réalisation de la stratégie de Lisbonne.
|
Návrh je v souladu s politikami EU v oblasti boje s klimatickými změnami, snižování úrovně emisí skleníkových plynů, dosažení udržitelného rozvoje, zajištění energetické bezpečnosti a realizace Lisabonské strategie.
|
|
La proposition fera notamment partie d'un paquet législatif qui fixera des engagements en matière d'émissions de gaz à effet de serre et d'énergies renouvelables pour tous les États membres. Outre la présente directive établissant des objectifs en matière d'énergies renouvelables pour 2020, le paquet proposé par la Commission comprend un règlement actualisant les objectifs nationaux en matière d'émissions de gaz à effet de serre et une directive visant à améliorer et à étendre le système d'échange de quotas d'émission de l'UE. Les corrélations entre la fixation d'objectifs en matière d'émissions de gaz à effet de serre, le système d'échange de quotas d'émission et les objectifs en matière d'énergies renouvelables sont évidentes. La Commission considère ces différentes composantes comme complémentaires: le système d'échange de quotas d'émission facilitera la croissance des énergies renouvelables; la directive sur les énergies renouvelables créera les conditions qui permettront aux énergies renouvelables de jouer un rôle clé dans la réalisation des objectifs en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre.
|
Návrh se zejména stane součástí souboru legislativních opatření týkajících se závazků všech členských států ve věci skleníkových plynů a obnovitelných zdrojů energie. Kromě předmětné směrnice zavádějící cíle pro obnovitelné zdroje energie v roce 2020 zahrnuje soubor legislativních opatření navrhovaných Komisí nařízení, kterým se aktualizují vnitrostátní cíle snižování emisí skleníkových plynů, a směrnici zaměřenou na zlepšování a rozšiřování evropského systému obchodování s emisemi (EU ETS). Existuje jasná souvislost mezi cíli stanovenými pro snižování emisí skleníkových plynů, systémem obchodování s emisemi a cíli stanovenými pro obnovitelné zdroje energie. Komise považuje jednotlivé prvky za navzájem komplementární: EU ETS usnadní nárůst podílu energií z obnovitelných zdrojů; směrnice o obnovitelných zdrojích energie vytvoří podmínky, za nichž energie z obnovitelných zdrojů bude hrát klíčovou úlohu při dosahování cílů stanovených pro snižování úrovně emisí skleníkových plynů.
|
|
La politique énergétique extérieure de la Communauté devrait permettre à l'UE de parler d'une seule voix en faveur d'une intensification de ses relations avec ses partenaires énergétiques, dans l'optique de diversifier davantage les sources et les voies d'acheminement, de renforcer les partenariats et la coopération et d'axer ses activités sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre, sur les énergies renouvelables et sur le renforcement de l'efficacité énergétique. Les pays tiers doivent pouvoir bénéficier de la promotion des énergies renouvelables dans l'UE, grâce à l'approvisionnement en biocarburants et autres bioliquides répondant aux exigences de viabilité, ou à l'approvisionnement en électricité provenant de sources renouvelables à partir de pays voisins. Si, en principe, aucune restriction aux échanges ne doit frapper les importations ou les exportations d'énergies renouvelables, la Communauté doit garantir que tous les producteurs d'énergies renouvelables sont soumis à des règles homogènes en son sein, ainsi qu'à l'extérieur. Étant donné que cette proposition fixe des objectifs ambitieux devant être atteints par les États membres et leurs secteurs industriels, la question du cadre réglementaire des pays tiers doit être abordée.
|
Externí energetická politika Společenství by měla zaručit, že EU bude hovořit jedním hlasem při podpoře intenzivnějších vztahů se svými partnery v energetické oblasti s cílem další diverzifikace zdrojů a přístupových tras, posílení partnerských vztahů a spolupráce a se zvláštním zřetelem na snižování úrovně emisí skleníkových plynů, na obnovitelné zdroje a na zvyšování energetické účinnosti. Z podpory poskytované obnovitelným zdrojům v rámci EU by měly těžit i třetí země díky dodávkám biopaliv a jiných biokapalin, které splňují požadavky udržitelnosti, nebo díky dodávkám energie z obnovitelných zdrojů ze sousedních zemí. Jakkoli by v zásadě neměla platit žádná omezení kladená na dovoz a vývoz energie z obnovitelných zdrojů, Společenství musí zajistit rovné podmínky pro všechny výrobce energie z obnovitelných zdrojů uvnitř i mimo Společenství. Protože tento návrh stanoví ambiciózní cíle pro členské státy a jejich průmyslové podniky, je třeba věnovat pozornost právnímu rámci třetích zemí.
|
|
Le développement d'un marché des sources d'énergie renouvelables et des technologies associées a en outre un impact positif évident sur la sécurité de l'approvisionnement énergétique, sur les possibilités de développement régionales et locales, sur le développement rural, sur les perspectives d'exportation, sur la cohésion sociale et sur les possibilités d'emploi, notamment en ce qui concerne les petites et moyennes entreprises, ainsi que les producteurs d'électricité indépendants.
|
Rozvoj trhu s obnovitelnými energetickými zdroji a technologiemi má rovněž pozitivní dopady na bezpečnost energetických dodávek, regionální a místní rozvojové příležitosti, rozvoj venkova, perspektivy vývozu, sociální soudržnost a pracovní příležitosti, zejména v souvislosti s malými a středními podniky a nezávislými výrobci elektrické energie.
|
|
La proposition est également cohérente avec le plan stratégique européen pour les technologies énergétiques [COM(2007) 723], qui souligne la nécessité de rendre la prochaine génération de technologies liées aux sources d'énergie renouvelables compétitive sur le marché. En outre, les technologies de l'information et de la communication faciliteront plus encore l'intégration des énergies renouvelables dans le système européen de fourniture et de distribution d'électricité.
|
Návrh je rovněž v souladu s Evropským strategickým plánem pro energetické technologie [KOM(2007) 723], který zdůrazňuje potřebu dosáhnout tržní konkurenceschopnosti budoucí generace technologií obnovitelných zdrojů. Také informační a komunikační technologie dále usnadní integraci obnovitelných zdrojů energie do evropského systému dodávek a distribuce elektřiny.
|
|
2. CONSULTATION DES PARTIES INTÉRESSÉES ET ANALYSE D'IMPACT
|
2. KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADů
|
|
- Consultation des parties intéressées
|
- Konzultace zúčastněných stran
|
|
Méthodes de consultation utilisées, principaux secteurs visés et profil général des répondants
|
Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů
|
|
Les principales questions abordées dans la feuille de route pour les sources d'énergie renouvelables ont fait l'objet d'un débat dans le cadre d'une consultation publique concernant le Livre vert sur l'énergie et l'analyse stratégique de la politique énergétique de l'UE, entre mars et septembre 2006. Par ailleurs, des consultations ont été menées au cours de l'année 2007, notamment avec les États membres, les citoyens, les groupes de parties prenantes, les organisations de la société civile, les ONG et les associations de consommateurs.
|
Hlavní otázky, kterými se zabývá Pracovní plán pro obnovitelné zdroje energie, byly diskutovány v rámci veřejné konzultace o zelené knize o energii a o Přezkumu evropské energetické strategie od března do září 2006. Další konzultace proběhly v roce 2007, kromě jiného s členskými státy, občany, zainteresovanými subjekty, občanskými sdruženími, nevládními a spotřebitelskými organizacemi.
|
|
La proposition législative est fondée sur une procédure rigoureuse d'analyse d'impact, impliquant une vaste consultation des parties prenantes, sous la forme de nombreuses réunions sur les thèmes clés de la proposition, notamment sur les obstacles au développement des différentes utilisations des énergies renouvelables, sur la viabilité des biocarburants et sur les mesures de flexibilité relatives à la réalisation des objectifs nationaux en matière d'énergies renouvelables. Quatre consultations publiques (sur Internet) ont eu lieu, outre celle concernant le Livre vert sur l'énergie (mars-septembre 2006), à savoir sur la révision de la politique des biocarburants, sur le chauffage et le refroidissement à partir de sources d'énergie renouvelables, sur les entraves administratives et sur la viabilité des biocarburants.
|
Legislativní návrh se opírá o důkladný proces posouzení dopadů využívající rozsáhlých konzultací se zainteresovanými subjekty: proběhla řada schůzek se zainteresovanými subjekty zaměřených na klíčové prvky návrhu, včetně bariér bránících rozvoji využívání obnovitelných zdrojů energie, udržitelnosti biopaliv a opatření ve prospěch flexibility při dosahování vnitrostátních cílů týkajících se obnovitelných zdrojů. Kromě konzultace zaměřené na zelenou knihu o energii (březen až září 2006) proběhly čtyři veřejné konzultace (na internetu) o změnách politiky v oblasti biopaliv, o vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů, o administrativních překážkách a o udržitelnosti biopaliv.
|
|
1. Consultation publique concernant la révision de la directive sur les biocarburants (avril-juin 2006);
|
1. Veřejná konzultace o přezkumu směrnice o biopalivech (duben až červenec 2006);
|
|
2. Consultation publique sur la promotion du chauffage et du refroidissement à partir d'énergies renouvelables (août-octobre 2006);
|
2. Veřejná konzultace o podpoře vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů (srpen až říjen 2006);
|
|
3. Consultation publique sur les entraves administratives au développement des ressources renouvelables dans le secteur de l'électricité (mars-avril 2007);
|
3. Veřejná konzultace o administrativních překážkách bránících rozvoji obnovitelných zdrojů při výrobě elektřiny (březen až duben 2007);
|
|
4. Consultation publique sur les questions relatives aux biocarburants dans la nouvelle législation sur la promotion des énergies renouvelables (avril-juin 2007).
|
4. Veřejná konzultace o otázkách souvisejících s biopalivy v nové legislativě týkající se podpory poskytované obnovitelným zdrojům energie (duben až červen 2007).
|
|
Synthèse des réponses reçues et de la façon dont elles ont été prises en compte
|
Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu
|
|
Les répondants se sont prononcés largement en faveur d'une politique plus affirmée en matière de sources d'énergie renouvelables et, notamment, en faveur d'un objectif à plus long terme pour les énergies renouvelables, avec des propositions allant de 20% en 2020 à 50% et plus à l'horizon 2040/2050. Le recours à des objectifs obligatoires a suscité une large adhésion, tout comme l'internalisation des coûts externes.
|
Výraznější politice v oblasti obnovitelných zdrojů energie se dostalo široké podpory, zejména pak dlouhodobějšímu cíli pro podíl energie z obnovitelných zdrojů, kde se návrhy pohybovaly od 20% v roce 2020 až k 50% i více v roce 2040 nebo 2050. Široce bylo podpořeno zavedení povinných cílů, jakož i zohlednění externích nákladů.
|
|
Les principales retombées positives d'une initiative de l'UE visant à accroître le chauffage et le refroidissement à partir d'énergies renouvelables, pour nombre de répondants, sont liées à la promotion de l'emploi à l'échelle locale et des débouchés qui en découlent pour les petites et moyennes entreprises, au développement régional et rural, à la stimulation de la croissance économique et à la consolidation de la position de premier rang occupée sur le plan mondial par l'industrie européenne. La lutte contre le changement climatique et la sécurité de l'approvisionnement énergétique de l'UE ont de même été considérées comme des incidences positives. Les retombées négatives, aux yeux des répondants, se trouvent principalement dans la pression exercée sur les ressources de la biomasse, également utilisées dans l'industrie à des fins autres qu'énergétiques, et dont une exploitation plus intensive est susceptible de générer des pénuries ou des retombées environnementales non souhaitées.
|
Hlavní pozitivní účinky iniciativy EU zaměřené na podporu vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů, vycházející z návrhů velkého počtu respondentů, zahrnují podporu místní zaměstnanosti a příležitostí nabízených malým a středním podnikům, rozvoj regionů a venkova, podporu ekonomickému růstu a zvýšení celosvětové vedoucí úlohy evropského průmyslu. K dalším pozitivním faktorům patří příznivý vliv na klimatické změny a bezpečnost dodávek energie pro EU. Negativní vlivy zmiňované respondenty se týkaly hlavně tlaku vykazovaného na zdroje biomasy, která se rovněž využívá pro průmyslové účely jiné než energetické a její rozsáhlé nekontrolované využívání by mohlo způsobit její nedostatek nebo nežádoucím způsobem ovlivňovat životní prostředí.
|
|
Les questions relatives aux biocarburants dans la directive ont fait l'objet de la dernière consultation publique mentionnée. La proposition soumise à consultation proposait trois critères de viabilité: a) les sols riches en carbone ne doivent pas être convertis pour la production de biocarburants; b) les sols présentant une forte biodiversité ne doivent pas être convertis pour la production de biocarburants; c) les biocarburants doivent permettre un niveau minimum de réduction des émissions de gaz à effet de serre (les pertes de carbone dues au changement d'affectation des sols ne seraient pas comptabilisées). La plupart des répondants se prononcent globalement en faveur de ces critères et nombreux sont ceux qui proposent de renforcer davantage le dispositif.
|
Předmětem poslední veřejné konzultace byly otázky související s biopalivy obsažené ve směrnici. Návrh předložený ke konzultaci obsahoval tři kritéria udržitelnosti: a) půda s vysokým obsahem uhlíku by neměla být pro výrobu biopaliv využívána; b) půda s vysokou biodiverzitou by neměla být pro výrobu biopaliv využívána; c) biopaliva by měla dosáhnout určité minimální úrovně úspor emisí skleníkových plynů (ztráty zásob uhlíku způsobené změnou ve využití půdy by se neměly zahrnovat do výpočtu). Odpovědi naznačovaly všeobecnou podporu uvedeným kritériím od většiny respondentů; mnozí z nich navrhovali další posílení uvedeného postupu.
|
|
- Obtention et utilisation d'expertise
|
- Sběr a využití výsledků odborných konzultací
|
|
Domaines scientifiques/d’expertise concernés
|
Příslušné vědecké/odborné oblasti
|
|
Plusieurs analyses et études ont été réalisées, notamment avec l'aide d'experts extérieurs, afin de déterminer si l'UE doit adopter ou non des objectifs quantifiés fixant la part des énergies renouvelables pour 2020, et dans l'affirmative, pour quelles valeurs et sous quelle forme.
|
S cílem získat odpověď na otázku, zda by Evropská unie měla přijmout kvantitativní cíle pro podíl energie z obnovitelných zdrojů v roce 2020 a – pokud ano – jak velké a v jaké formě, bylo uskutečněno několik analýz a studií, včetně příspěvků externích expertů.
|
|
Méthodologie utilisée
|
Použitá metodika
|
|
Pour l'exercice de modélisation, différents scénarios s'appuyant sur les modèles PRIMES et Green-X ont été établis pour l'UE à 27.
|
Při modelování byly aplikovány rozličné scénáře pro státy EU-27 s využitím modelů PRIMES a Green-X.
|
|
Principales organisations/principaux experts consultés
|
Hlavní konzultované organizace/odborníci
|
|
Différentes études ont été réalisées et utilisées afin de définir les différents éléments de la proposition. Au rang de celles-ci, se trouvent le rapport FORRES 2020: «Analysis of the EU renewable energy sources' evolution up to 2020» , avril 2005; le rapport OPTRES: «Analysis of barriers for the development of electricity generation from renewable energy sources in the EU25» , mai 2006; le projet RE-GO «Renewable Energy Guarantees of Origin: implementation, interaction and utilization» , Commission européenne, contrat n°: 4.1030/C/02-025/2002; le projet E-TRACK «A European Standard for the tracking of electricity» , Commission européenne, contrat n°: EIE/04/141/S07.38594; le projet PROGRESS «Promotion and growth of renewable energy sources and systems» , Commission européenne, contrat n°: TREN/D1/42-2005/S07.56988 et le rapport établi par MVV Consulting, juin 2007: «Heating and cooling from renewable energies: cost of national policies and administrative barriers» . En ce qui concerne l'incidence des objectifs en matière de biocarburants sur le prix des produits alimentaires, l'étude réalisée par le «Zentrum für Europaïsche Wirtschaftsforschung» (ZEW) (2007): «Competitiveness effects of trading emissions and fostering technologies to meet the EU Kyoto targets» , 2007.
|
Bylo uskutečněno a využito několik studií s cílem definovat jednotlivé prvky návrhu. Patřila k nim zpráva FORRES 2020: „Analýza vývoje obnovitelných zdrojů energie v EU do roku 2020“, duben 2005; zpráva OPTRES: „Analýza překážek bránících rozvoji výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů v zemích EU-25“, květen 2006; projekt RE-GO: „Záruky původu energie z obnovitelných zdrojů: realizace, interakce a využití“, zakázka Evropské komise č. 4.1030/C/02-025/2002; projekt E-TRACK: „Evropský standard pro sledování elektřiny“, zakázka Evropské komise č. EIE/04/141/S07.38594; projekt PROGRESS: „Podpora a růst obnovitelných zdrojů energie a systémů“, zakázka Evropské komise č. TREN/D1/42-2005/S07.56988; zpráva vypracovaná společností MVV Consulting z června 2007: „Vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů energie: náklady vnitrostátních politik a administrativní překážky“. Ve věci dopadu cíle stanoveného pro biopaliva na cenu potravin uskutečnilo Zentrum für Europäische Wirtschaftsforschung (ZEW) v roce 2007 studii nazvanou „Vliv obchodování s emisemi na konkurenceschopnost a technologická podpora ve prospěch dosažení kjótských cílů“.
|
|
Moyens utilisés pour mettre les résultats de l’expertise à la disposition du public
|
Prostředky použité k veřejnému zpřístupnění odborných stanovisek
|
|
La plupart des études utilisées ont été publiées ou sont disponibles sur le site web Europa, y compris le projet OPTRES, contrat n°: EIE/04/073/S07.38567 (www.optres.fhg.de) Rapport de suivi, 2007 «Identification of administrative and grid barriers to the promotion of electricity from Renewable Energy Sources» , publié à l'adresse suivante:
|
Uskutečněné studie byly většinou publikovány nebo jsou k dispozici na webových stránkách Europa, včetně projektu OPTRES, zakázka č. EIE/04/073/S07.38567 (www.optres.fhg.de). Zpráva PROGRESS z roku 2007 „Identifikace administrativních překážek a překážek způsobovaných rozvodnou soustavou, které brání výrobě elektřiny z obnovitelných zdrojů“ je k dispozici na adrese:
|
|
http://ec.europa.eu/energy/res/consultation/admin_barriers_en.htm.
|
http://ec.europa.eu/energy/res/consultation/admin_barriers_en.htm.
|
|
Le rapport de MVV Consulting, intitulé «Heating and cooling from renewable energies: cost of national policies and administrative barriers» , est disponible à l'adresse suivante:
|
Zpráva vypracovaná společností MVV Consulting „Vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů: náklady vnitrostátních politik a administrativní překážky“ je k dispozici na adrese:
|
|
http://ec.europa.eu/energy/res/sectors/heat_from_res_en.htm.
|
http://ec.europa.eu/energy/res/sectors/heat_from_res_en.htm.
|
|
- Analyse d'impact
|
- Posouzení dopadů
|
|
L'analyse d'impact examine les options associées, décrites ci-dessous.
|
Při posouzení dopadů byly zkoumány související možnosti popsané dále:
|
|
- Dans quelles unités les objectifs en matière d'énergies renouvelables doivent-ils être exprimés? L'analyse d'impact compare les options envisagées pour exprimer les objectifs en termes de consommation d'énergie primaire ou finale, et opte en faveur de la seconde, car, d'une part, elle n'établit pas de distinction entre différents types d'énergies renouvelables et, d'autre part, la comptabilisation sur la base de l'énergie primaire donne plus de poids à l'énergie thermique et à l'énergie nucléaire et, en conséquence, un accroissement de ces sources d'énergie rendrait plus difficile la réalisation d'une part donnée d'énergies renouvelables.
|
- V jakých jednotkách by se měly cíle pro energie z obnovitelných zdrojů vyjadřovat? Posouzení dopadů porovnává možnost vyjadřovat cíle pomocí primární nebo konečné spotřeby energie a vyslovuje se ve prospěch druhého způsobu, neboť ten nečiní rozdíly mezi různými typy energie z obnovitelných zdrojů, zatímco při vyjádření pomocí primární energie má tepelná a jaderná energie větší váhu, v důsledku čehož by zvýšené využívání těchto zdrojů energie ještě ztížilo dosažení stanoveného podílu energie z obnovitelných zdrojů.
|
|
- De quelle manière l'engagement de 20% doit-il être réparti entre les États membres? Différentes méthodes sont évaluées, notamment la modélisation du potentiel de ressources dans chaque État membre, en appliquant un accroissement à taux fixe pour tous les États membres et en modulant les résultats en fonction du PIB, dans un souci d'équité et de cohésion. La conclusion est qu'une approche fondée sur un taux fixe et modulée en fonction du PIB est la plus appropriée, car elle fournit un accroissement commun, simple et équitable pour tous les États membres. Le résultat, lorsqu'il est pondéré en fonction du PIB, reflète la richesse des différents États membres et, lorsqu'il est modulé afin de tenir compte des progrès rapides dans le développement des énergies renouvelables, il traduit le rôle joué par les «pionniers» pour mener ce développement en Europe et tient compte, par ailleurs, d’un plafond global en ce qui concerne la part d’énergie renouvelable à atteindre en 2020 par État membre.
|
- Jakým způsobem se má 20% závazek rozdělit mezi členské státy? Byly posuzovány různé metody včetně modelování potenciálních zdrojů v jednotlivých členských státech s využitím paušálního zvyšování u všech států a úpravy výsledku podle HDP s cílem zabudovat aspekty spravedlivosti a soudržnosti. Výsledný závěr zní, že nejvhodnější je přístup využívající paušálního zvyšování upraveného podle HDP, jelikož představuje jednoduše vyjádřené, společné a spravedlivé zvýšení pro všechny členské státy. Je-li HDP použit jako váhy, výsledek odráží bohatství jednotlivých členských států, a je-li zohledněn i raný pokrok při rozvoji obnovitelných zdrojů, odráží výsledek úlohu „prvních vlaštovek“, které vedly rozvoj energie z obnovitelných zdrojů v Evropě. Současně odráží i celkový strop pro stanovený podíl energie z obnovitelných zdrojů v roce 2020 v jednotlivých členských státech.
|
|
- De quelle manière les transferts transfrontaliers d'énergies renouvelables peuvent-ils être améliorés (moyennent le recours à des garanties d'origine) afin d'aider les États membres à satisfaire à leurs engagements, y compris la possibilité de comptabiliser la part des énergies renouvelables consommée dans un État membre dans les objectifs d'un autre État membre? Les options en faveur d'une normalisation des garanties d'origine qui existent déjà dans le secteur de l'électricité sont examinées en lien, d'une part, avec la possibilité d'en étendre la portée en dehors du secteur de l'électricité et, d'autre part, avec divers degrés de transférabilité des garanties d'origine. Les résultats suggèrent que le régime des garanties d'origine peut être considérablement amélioré et normalisé, et que sa portée pourrait être étendue au chauffage et au refroidissement à grande échelle.
|
- Jak je možno zlepšit přeshraniční přenos energie z obnovitelných zdrojů (s využitím záruk původu) s cílem napomoci členským státům splnit přijaté závazky – včetně možnosti započítat energii z obnovitelných zdrojů spotřebovanou v jedné zemi ve prospěch závazku přijatého jinou zemí? Byly prozkoumány možnosti standardizace záruk původu již používaných v elektrárenském sektoru spolu s případným rozšířením mimo tento sektor a s různou úrovní převoditelnosti těchto záruk. Bylo konstatováno, že režim záruk původu by bylo možno podstatnou měrou zdokonalit a standardizovat a že jeho rozsah je možno rozšířit do oblastí velkokapacitního vytápění a chlazení.
|
|
- Quels obstacles administratifs et quelles entraves aux échanges contrariant le développement des énergies renouvelables peuvent être supprimés? Un éventail de règles de planification, de procédures administratives et d'insuffisances dans les informations relatives au marché sont examinées, et des critères ou des recommandations visant à les supprimer sont proposés (par exemple, créer des «guichets uniques», garantir des charges proportionnées, accorder la reconnaissance mutuelle des certifications, fixer des délais de planification, informer davantage le public et les professionnels et instaurer des niveaux minimums de consommation d'énergies renouvelables dans les nouveaux bâtiments).
|
- Jaké administrativní a tržní překážky rozvoje energie z obnovitelných zdrojů je možné odstranit? Byla prozkoumána řada pravidel pro plánování, administrativních postupů a případů selhání přenosu informací na trhu a byly navrženy požadavky nebo doporučení, jak je odstranit (např. vytvoření centrálních kontaktních míst („one-stop-shops“), opatření zaručující úměrnost poplatků, vzájemné uznávání osvědčení, zavedení pevných plánovacích termínů, rozsáhlejší šíření informací poskytovaných veřejnosti i odborné veřejnosti a zavedení minimálních úrovní spotřeby energie z obnovitelných zdrojů u nových staveb).
|
|
- Quels critères et quelles méthodes de suivi peuvent être utilisés pour constituer un régime en faveur de la viabilité des biocarburants? Un grand nombre d'options sont étudiées, et il est suggéré qu'un tel système comporte des niveaux minimums de performance en matière de gaz à effet de serre, des critères de biodiversité et des avantages incitatifs pour l'utilisation de matières premières permettant de diversifier l'éventail des ressources, par exemple l'utilisation de matériaux ligno-cellulosiques pour la production de biocarburants de seconde génération. Il convient de laisser le soin de la vérification aux États membres (tout en encourageant les régimes de certification multinationaux); le régime de sanctions pour non-respect des critères doit être cohérent dans l'ensemble du marché unique, il doit prévoir la perte du bénéfice des allègements fiscaux et exclure la comptabilisation de ces biocarburants dans les obligations et objectifs nationaux en matière de biocarburants. Enfin, le «traçage» effectif des biocarburants nécessitera une localisation physique, afin que les biocarburants répondant aux critères de viabilité puissent être repérés et bénéficier d'une majoration de prix sur le marché.
|
- Jaká kritéria a jaké monitorovací metody je možno použít při vytváření režimu udržitelnosti biopaliv? Byla zkoumána velká řada možností a padl návrh, že takový systém by měl zahrnovat minimální úroveň snížení emisí skleníkových plynů, kritéria biodiverzity a finanční výhody za využívání diverzifikovaných surovin jako například lignocelulózy při produkci biopaliv druhé generace. Vhodné bude ponechat ověřování v pravomoci členských států (při současné podpoře věnované mnohonárodním certifikačním systémům); režim sankcí za nesplnění stanovených kritérií by měl být na celém jednotném trhu jednotný a měl by zahrnovat odnětí daňových úlev a zákaz zahrnout předmětná biopaliva do splněných závazků a vnitrostátních cílů. A dále, skutečné „sledování“ biopaliv si vyžádá fyzické monitorování, aby bylo možno identifikovat biopaliva splňující kritéria udržitelnosti a přiřadit jim příslušné tržní zvýhodnění.
|
|
3. ÉLÉMENTS JURIDIQUES DE LA PROPOSITION
|
3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
|
|
- Résumé des mesures proposées
|
- Shrnutí navrhovaných opatření
|
|
La directive proposée énonce les principes en vertu desquels les États membres doivent garantir que la part des énergies renouvelables dans la consommation finale d'énergie dans l'UE atteindra 20% d'ici 2020, et elle fixe des objectifs nationaux globaux pour chaque État membre.
|
Navrhovaná směrnice stanoví zásady, na jejichž základě mají členské státy zajistit, že podíl energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v EU dosáhne v roce 2020 nejméně 20%, a určuje celkové vnitrostátní cíle pro jednotlivé členské státy.
|
|
Trois secteurs sont concernés par les énergies renouvelables: l’électricité, le chauffage et le refroidissement, et les transports. L'approche globale choisie consiste à laisser les États membres libres de déterminer la répartition de ces secteurs en vue de réaliser leur objectif national. Cependant, il est proposé que chaque État membre parvienne à une part minimum de 10% d'énergies renouvelables (au premier rang desquelles les biocarburants) dans le secteur des transports à l'horizon 2020, et ce, pour les raisons suivantes: (1) le secteur des transports est le secteur économique dans lequel les émissions de gaz à effet de serre augmentent le plus rapidement; (2) les biocarburants apportent une solution à la dépendance du secteur des transports à l'égard du pétrole, l'un des problèmes les plus graves qui touchent l'UE en matière d'insécurité de l'approvisionnement énergétique; (3) les biocarburants sont actuellement plus coûteux à produire que d'autres formes d'énergies renouvelables, ce qui peut signifier qu'ils seraient très peu développés en l'absence d'exigence particulière.
|
Do oblasti energie z obnovitelných zdrojů spadají tři sektory: elektřina, vytápění a chlazení a doprava. Podle celkového přístupu si každý členský stát ponechá právo rozhodnout o podílu těchto tří sektorů při dosahování svého vnitrostátního cíle. Navrhuje se však, aby každý členský stát dosáhl do roku 2020 nejméně 10% podílu energie z obnovitelných zdrojů (převážně biopaliv) v dopravním sektoru. Důvody jsou zde následující: (1) v dopravním sektoru dochází k nejrychlejšímu nárůstu emisí skleníkových plynů, (2) biopaliva snižují závislost na dovážené ropě v dopravním sektoru, která představuje jeden z nejzávažnějších problémů z hlediska bezpečnosti dodávek energií, se kterými se EU potýká, (3) výroba biopaliv je v současné době mnohem dražší než výroba ostatních forem energie z obnovitelných zdrojů, což by mohlo znamenat, že jejich rozvoj se neobejde bez specifických požadavků.
|
|
Spécifiquement pour les biocarburants et autres bioliquides, la directive établit un système destiné à assurer la viabilité environnementale de la politique, avec entre autres la garantie que les biocarburants comptabilisés dans les objectifs permettent un niveau minimum de réduction des émissions de gaz à effet de serre.
|
Zejména v souvislosti s biopalivy a jinými biokapalinami zavádí směrnice systém, který má zaručit ekologickou udržitelnost přijaté politiky a kromě jiného zajistit, že biopaliva započítávaná do plnění cílů skutečně dosáhnou minimální úrovně úspor emisí skleníkových plynů.
|
|
- Base juridique
|
- Právní základ
|
|
La base juridique de la proposition est l'article 175, paragraphe 1, du traité, en combinaison avec l'article 95. Si une base juridique unique est préférable, il est reconnu qu'une base juridique double est appropriée lorsqu'une mesure comporte des dispositions fondées sur différentes parties du traité. Ces bases juridiques impliquent toutes deux le recours à la procédure de codécision.
|
Návrh bude předložen na základě ustanovení čl. 175 odst. 1 Smlouvy ve spojení s ustanoveními článku 95. Jakkoli je třeba preferovat jediný právní základ, je nutno uznat, že dvojí právní základ je odůvodněný tam, kdy dané opatření obsahuje ustanovení opírající se o různé části Smlouvy. Oba uvedené právní základy vyžadují použití spolurozhodovacího postupu.
|
|
La proposition relève en majeure partie de l'article 175, paragraphe 1 (environnement). Ledit article donne à la Communauté le pouvoir d'agir afin de préserver, de protéger et d'améliorer la qualité de l'environnement, de protéger la santé des personnes et d'utiliser de manière prudente et rationnelle les ressources naturelles. Ces objectifs sont poursuivis par la présente directive.
|
Převážná část návrhu spadá pod ustanovení čl. 175 odst. 1 (životní prostředí). Uvedený článek opravňuje Společenství jednat s cílem uchovat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí, chránit lidské zdraví a uvážlivým a racionálním způsobem využívat přírodní zdroje. Tyto záměry také tato směrnice sleduje.
|
|
Cependant, les articles 15, 16 et 17 de la proposition fixent des obligations contraignantes pour les États membres, concernant la viabilité des biocarburants et autres bioliquides. Si l'un des objectifs des critères de viabilité proprement dits est manifestement la protection de l'environnement, la directive empêche par ailleurs les États membres d'adopter des mesures qui entraveraient les échanges de biocarburants ou de matières premières. La directive vise par conséquent une harmonisation totale des critères de viabilité des biocarburants, afin qu'aucun critère adopté individuellement par les États membres ne puisse constituer un obstacle aux échanges entre ces derniers. Pour cet élément de la directive, le marché intérieur est donc considéré comme l'objectif principal. Ce raisonnement n'est pas contredit par le fait que la protection de l'environnement constitue également un objectif important, étant donné que l'article 95, paragraphe 3, du traité CE prévoit expressément un niveau de protection élevé de l'environnement, qui doit être pris pour base afin d'arrêter les mesures ayant pour objet l'établissement du marché intérieur. En conséquence, la Commission considère que les dispositions afférentes aux normes harmonisées pour la viabilité des biocarburants relèvent de l'article 95 (marché intérieur).
|
Články 15, 16 a 17 návrhu nicméně ukládají členským státům povinnosti týkající se udržitelnosti biopaliv a jiných biokapalin. Samotná kritéria udržitelnosti zjevně směřují k ochraně životního prostředí, směrnice také současně zabraňuje členským státům přijmout určitá opatření v neprospěch obchodování s biopalivy nebo surovinami. Směrnice tedy směřuje k naprosté harmonizaci kritérií udržitelnosti biopaliv tak, aby žádná kritéria přijatá jednotlivými členskými státy jim nebránila ve vzájemném obchodu. Z pohledu tohoto prvku směrnice se vnitřní trh pokládá za primární cíl. Skutečnost, že ochrana životního prostředí představuje další významný cíl, toto posouzení neovlivňuje, protože čl. 95 odst. 3 Smlouvy o ES výslovně stanoví, že opatření směřující k dopracování vnitřního trhu musí obsahovat vysokou míru ochrany životního prostředí. Názorem Komise proto je, že harmonizované standardy udržitelnosti biopaliv spadají pod ustanovení článku 95 (vnitřní trh).
|
|
D'une manière générale, les énergies renouvelables remplacent de façon équivalente les énergies conventionnelles, et elles sont fournies au moyen des mêmes infrastructures et systèmes logistiques. Tous les États membres utilisent déjà des énergies renouvelables et tous ont déjà décidé d'en accroître la part. Pour ces raisons, la proposition n'affectera pas de manière significative le choix des États membres entre différentes sources d'énergie ou la structure générale de leur approvisionnement énergétique, et elle ne relève pas de l'article 175, paragraphe 2, du traité.
|
Všeobecně platí, že energie z obnovitelných zdrojů představuje blízkou náhradu za konvenční energii a je dodávána prostřednictvím totožné infrastruktury a stejných logistických systémů. Všechny členské státy již energii z obnovitelných zdrojů využívají a také již rozhodly o jejím dalším širším využívání. Návrh proto významně neovlivní volbu, kterou členské státy učiní ve prospěch jednotlivých zdrojů energie, ani celkovou strukturu jejich dodávek energie, a proto nespadá pod ustanovení čl. 175 odst. 2 Smlouvy.
|
|
- Principe de subsidiarité
|
- Zásada subsidiarity
|
|
Le principe de subsidiarité s'applique dans la mesure où la proposition ne relève pas de la compétence exclusive de la Communauté.
|
Zásada subsidiarity se použije, nespadá-li návrh do výlučné pravomoci Společenství.
|
|
Les objectifs de la proposition ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par les États membres pour les raisons exposées ci-après.
|
Cílů návrhu není možno v potřebné míře dosáhnout na úrovni členských států z následujících důvodů:
|
|
L'expérience en matière de promotion des sources d'énergie renouvelables dans l'Union européenne montre clairement que des progrès réels n'ont vu le jour que lorsque celle-ci a adopté des instruments législatifs fixant des objectifs à atteindre dans un délai donné. Il en est ainsi de la directive 2001/77/CE relative à la promotion de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables et de la directive 2003/30/CE sur la promotion de l'utilisation des biocarburants. Il n'existe pas de tel cadre réglementaire pour promouvoir la pénétration des sources d'énergie renouvelables dans le secteur du chauffage et du refroidissement. Le développement des énergies renouvelables dans ce secteur est presque nul.
|
Ze zkušeností nabytých při podpoře energií z obnovitelných zdrojů v Evropské unii je zjevné, že skutečného pokroku mohlo být dosaženo teprve tehdy, když Evropská unie zřídila právní nástroje obsahující cíle, kterých má být dosaženo do stanoveného data. Platí to o směrnici 2001/77/ES o podpoře elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie i o směrnici 2003/30/ES o podpoře užívání biopaliv. Neexistuje však žádný takový právní rámec na podporu pronikání energie z obnovitelných zdrojů do sektoru vytápění a chlazení. Rozvoj energie z obnovitelných zdrojů v tomto sektoru téměř stagnuje.
|
|
Le Conseil européen a conclu que l'Union européenne doit atteindre collectivement une part de 20% de sources d'énergie renouvelables dans la consommation finale d'énergie à l'horizon 2020, pour des raisons de sécurité de l'approvisionnement, de protection de l'environnement et de compétitivité du secteur des énergies renouvelables, qui occupe actuellement une position de premier rang sur le plan mondial dans de nombreux secteurs.
|
Evropská rada rozhodla, že Evropská unie musí kolektivně dosáhnout 20% podílu energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie do roku 2020, a to z důvodů bezpečnosti dodávek a ochrany životního prostředí i kvůli konkurenceschopnosti předmětného sektoru, který v současné době zaujímá v řadě sektorů vedoucí postavení ve světě.
|
|
Si les États membres étaient laissés libres d'agir, la réalisation de cette part serait incertaine et la répartition des efforts nécessaires pour atteindre la part globale de 20% ne serait pas équitable. En outre, confier une totale liberté d'action aux États membres créerait un climat d'incertitude pour les investisseurs, relativement aux objectifs à atteindre et à la voie à suivre pour y parvenir.
|
Kdyby byla iniciativa ponechána členským státům, dosažení daného cíle by bylo ohroženo a nebylo by možno realizovat spravedlivé rozdělení úsilí potřebného k dosažení celkového podílu 20%. A dále, úplné přenechání iniciativy členským státům by zanechalo investory v nejistotě, pokud jde o vytyčené cíle a o směry vedoucí k jejich dosažení.
|
|
Outre les objectifs, la directive présente des outils pour soutenir le développement des énergies renouvelables: procédures administratives, planification, construction, information et formation. Concernant l'électricité produite à partir d'énergies renouvelables, elle aborde les questions de réseau, telles que l'accès à celui-ci et elle étend le rôle des garanties d'origine. Ces mesures sont fondées sur les dispositions existantes de la directive 2001/77/CE et de la directive 2002/91/CE sur la performance énergétique des bâtiments, et fournissent une approche commune, pour le bénéfice des producteurs et des consommateurs d'énergies renouvelables dans la Communauté. Une approche communautaire pour la promotion des énergies renouvelables grâce à ces outils est proportionnée, car le niveau d'ambition de l'objectif requiert une action coordonnée visant les secteurs dans lesquels la plus grande part des progrès peuvent être accomplis.
|
Kromě uvedených cílů se směrnice zabývá prostředky podpory rozvoje energie z obnovitelných zdrojů, jakými jsou administrativní postupy, plánování, výstavba, informace a školení. V souvislosti s elektřinou z obnovitelných zdrojů se směrnice zabývá otázkami rozvodných soustav, například přístupem k soustavě, a zvyšuje úlohu záruk původu. Uvedená opatření vycházejí z ustanovení směrnice 2001/77/ES a 2002/91/ES o energetické náročnosti budov a představují společný postoj, který přináší výhody producentům energií z obnovitelných zdrojů a spotřebitelům v celém Společenství. Přístup Společenství k podpoře energie z obnovitelných zdrojů uvedenými způsoby je přiměřený, protože náročný charakter stanoveného cíle vyžaduje koordinovanou činnost zaměřenou na segmenty, ve kterých je možno dosáhnout maximálního pokroku.
|
|
Une action communautaire dans le domaine de la viabilité des biocarburants est justifiée, en ce qu'elle évite le développement de régimes nationaux multiples, susceptibles d'empêcher les échanges à destination et au sein de l'Union européenne.
|
Činnost Společenství v oblasti udržitelnosti biopaliv je odůvodněná, protože zamezí vzniku řady vnitrostátních režimů, které by mohly bránit obchodu uvnitř Společenství i navenek.
|
|
La proposition laisse une grande marge de manœuvre aux États membres pour favoriser le développement du secteur des énergies renouvelables de la façon la plus adaptée à leur potentiel et à leur situation propres, notamment la possibilité de réaliser leurs objectifs en favorisant le développement des énergies renouvelables dans d'autres États membres.
|
Podle návrhu si členské státy podrží široké pravomoci při svém úsilí rozvíjet sektor energie z obnovitelných zdrojů způsobem, který nejlépe vyhovuje jejich individuálním možnostem, včetně možnosti dosáhnout požadovaných cílů tím, že podpoří rozvoj energie z obnovitelných zdrojů v jiných členských státech.
|
|
La proposition est donc conforme au principe de subsidiarité.
|
Návrh proto splňuje zásadu subsidiarity.
|
|
- Principe de proportionnalité et choix des instruments
|
- Zásada proporcionality a volba nástrojů
|
|
La proposition est conforme au principe de proportionnalité pour les raisons exposées ci-après.
|
Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z tohoto důvodu/těchto důvodů:
|
|
Un objectif global ne pourrait être atteint sans un engagement global, exprimé en objectifs juridiquement contraignants. Étant donné que les problèmes relatifs à la politique énergétique menacent la Communauté dans son ensemble, il convient d'articuler les réponses au même niveau.
|
Celkového záměru by nebylo možno dosáhnout bez formulace celkového závazku vyjádřeného prostřednictvím právně závazných cílů. Vzhledem k tomu, že problémy týkající se energetické politiky ohrožují Společenství jako celek, příslušná opatření je třeba přijímat na téže úrovni.
|
|
L'instrument choisi est une directive devant être mise en œuvre par les États membres. Une directive est l'instrument adapté à la promotion des sources d'énergie renouvelables, car elle définit clairement les objectifs à atteindre, tout en laissant suffisamment de souplesse aux États membres pour la mettre en œuvre de la façon la plus adaptée à leur situation particulière. Elle va au-delà d'une directive cadre, en ce qu'elle est plus précise quant aux objectifs et plus détaillée quant aux mesures à prendre.
|
Zvoleným nástrojem je směrnice, která má být prováděna členskými státy. Směrnice zde představuje odpovídající nástroj podpory zdrojů obnovitelné energie, protože jasně definuje cíle, kterých má být dosaženo, a přitom ponechává členským státům dostatek volnosti při provádění směrnice způsobem, který nejlépe vyhovuje jejich specifickým vnitrostátním podmínkám. Má širší dosah než rámcová směrnice v tom smyslu, že přesněji definuje cíle a podrobněji specifikuje přijímaná opatření.
|
|
La directive fixe un objectif global contraignant pour l'Union européenne de 20% d'énergies renouvelables d'ici 2020. En outre, elle instaure un objectif contraignant minimum devant être respecté par tous les États membres, à savoir une part de marché de 10% pour les biocarburants d'ici 2020.
|
Směrnice stanoví pro Evropskou unii celkový závazný cíl představující 20% podíl energie z obnovitelných zdrojů do roku 2020. Směrnice dále stanoví pro rok 2020 závazný minimální tržní podíl biopaliv rovný 10% pro všechny členské státy.
|
|
Pour le reste, les États membres sont libres de développer le secteur des énergies renouvelables le plus adapté à leur situation et à leur potentiel propres, pour autant qu'ils atteignent collectivement la part de 20%.
|
V ostatním mají členské státy volnou ruku při rozvoji sektoru energie z obnovitelných zdrojů způsobem, který nejlépe vyhovuje jejich vlastní situaci a možnostem, s tím, že společně dosáhnou stanoveného cíle 20%.
|
|
Le niveau de contrainte imposé est, en conséquence, proportionné à l'objectif poursuivi.
|
Míra stanovených omezení je tedy úměrná určenému záměru.
|
|
4. INCIDENCE BUDGÉTAIRE
|
4. ROZPOčTOVÉ DůSLEDKY
|
|
La proposition n'a aucune incidence sur le budget de la Communauté.
|
Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství.
|
|
5. INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
|
5. DALšÍ INFORMACE
|
|
- Simplification
|
- Zjednodušení
|
|
La proposition prévoit une simplification de la législation.
|
Návrh představuje zjednodušení legislativy.
|
|
Actuellement, il existe deux directives dans le domaine des énergies renouvelables: une pour l'électricité et une pour les biocarburants. Le troisième secteur, à savoir le chauffage et le refroidissement, ne fait pas pour l'instant l'objet d'une législation au niveau européen. La fixation d'un objectif et la révision du secteur des énergies renouvelables pour 2020 offre l'occasion de proposer une directive globale pour ces trois secteurs des énergies renouvelables. Il en découle la possibilité d'instaurer des mesures indissociables dans les différents secteurs, afin de traiter les questions transversales (telles que les entraves administratives).
|
V současné době platí v oblasti energie z obnovitelných zdrojů dvě směrnice: pro elektřinu a pro biopaliva. Legislativa týkající se třetího sektoru – vytápění a chlazení – na evropské úrovni dosud chybí. Stanovení cíle pro rok 2020 a změny navrhované v sektoru energie z obnovitelných zdrojů nabízejí možnost připravit jednu komplexní směrnici vztahující se na všechny tři sektory energie z obnovitelných zdrojů. To umožní zavést neoddělitelná opatření v různých sektorech zaměřená na společné problémy (např. administrativní překážky).
|
|
Une directive unique et des plans d'action nationaux uniques encourageront les États membres à envisager la politique énergétique selon une approche plus intégrée, en veillant à répartir au mieux les efforts.
|
Existence jediné směrnice a jednotných vnitrostátních akčních plánů povzbudí členské státy, aby uvažovaly o energetické politice ucelenějším způsobem a soustředily se na optimální zaměření vynaloženého úsilí.
|
|
L'établissement de rapports est actuellement requis par les deux directives; il sera remplacé par un rapport unique dans la proposition de nouvelle directive.
|
Obě existující směrnice vyžadují podávání zpráv; ty budou nahrazeny jedinou zprávou podávanou podle navrhované směrnice.
|
|
- Retrait de dispositions législatives en vigueur
|
- Zrušení platných právních předpisů
|
|
L’adoption de la proposition entraînera l’abrogation de la législation existante.
|
Přijetí návrhu povede ke zrušení platných právních předpisů.
|
|
- Réexamen/révision/clause de suppression automatique
|
- Přezkum/revize/ustanovení o skončení platnosti
|
|
La proposition comprend plusieurs clauses de réexamen.
|
Návrh zahrnuje několik ustanovení o přezkumu.
|
|
- Refonte législative
|
- Přepracování
|
|
La proposition n'implique pas de refonte législative.
|
Přepracování není součástí návrhu.
|
|
- Tableau de correspondance
|
- Srovnávací tabulka
|
|
Les États membres sont tenus de communiquer à la Commission le texte des dispositions nationales transposant la présente directive, ainsi qu’un tableau de correspondance entre celles-ci et la directive.
|
Po členských státech se požaduje, aby Komisi sdělily znění vnitrostátních prováděcích předpisů k dané směrnici a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
|
|
- Espace économique européen
|
- Evropský hospodářský prostor (EHP)
|
|
L'acte proposé concerne une matière intéressant l'Espace économique européen et doit donc être étendu à ce dernier.
|
Navrhovaná legislativa se týká Evropského hospodářského prostoru, a měla by tedy být na EHP rozšířena.
|
|
2008/0016 (COD)
|
2008/0016 (COD)
|
|
Proposition de
|
Návrh
|
|
DIRECTIVE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
|
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
|
|
relative à la promotion de l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables (Texte présentant un intérêt pour l'EEE)
|
o podpoře užívání energie z obnovitelných zdrojů (Text s významem pro EHP)
|
|
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
|
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 175, paragraphe 1, et son article 95,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 175 odst. 1 a článek 95 této smlouvy,
|
|
vu la proposition de la Commission[1],
|
s ohledem na návrh Komise[1],
|
|
vu l'avis du Comité économique et social européen[2],
|
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru[2],
|
|
vu l'avis du Comité des régions[3],
|
s ohledem na stanovisko Výboru regionů[3],
|
|
statuant conformément à la procédure visée à l'article 251 du traité[4],
|
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy[4],
|
|
considérant ce qui suit:
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
(1) L'augmentation de l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables est un point important du paquet de mesures requises en vue de réduire les émissions de gaz à effet de serre et de se conformer au protocole de Kyoto à la convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique, ainsi qu'aux autres engagements pris au niveau européen et international en vue d'une diminution des émissions des gaz à effet de serre au-delà de 2012. Elle a également un rôle non négligeable à jouer dans la promotion de la sécurité des approvisionnements en énergie, dans le développement technologique et dans la création de perspectives d'emplois et de développement régional, en particulier dans les zones rurales.
|
(1) Zvýšené užívání energie z obnovitelných zdrojů tvoří významnou součást balíčku opatření, která jsou zapotřebí ke snižování emisí skleníkových plynů a ke splnění Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě OSN o změně klimatu a dalších evropských a mezinárodních závazků týkajících se snižování emisí skleníkových plynů po roce 2012. Hraje také důležitou roli při podpoře bezpečnosti zásobování energií, technologického vývoje a při poskytování příležitostí k zaměstnání a regionálního rozvoje, zejména ve venkovských oblastech.
|
|
(2) Développer l'utilisation des biocarburants dans les transports, notamment, est l'un des moyens les plus efficaces dont dispose l'UE pour atténuer sa dépendance à l'égard des importations de pétrole – domaine dans lequel le problème de la sécurité des approvisionnements est particulièrement aigu – et influer sur le marché des combustibles pour les transports.
|
(2) Zejména zvýšené užívání biopaliv v dopravě je jedním z nejúčinnějších nástrojů, jak může Společenství snížit svou závislost na dovážené ropě – kde je problém bezpečnosti zásobování energií nejvíce akutní – a ovlivnit trh s pohonnými hmotami pro dopravu.
|
|
(3) La directive 2001/77/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 septembre 2001 relative à la promotion de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables sur le marché intérieur de l'électricité[5] et la directive 2003/30/CE du Parlement européen et du Conseil du 8 mai 2003 visant à promouvoir l'utilisation de biocarburants ou autres carburants renouvelables dans les transports[6] définissent différents types d'énergie provenant de sources renouvelables. La directive 2003/54/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2003 concernant des règles communes pour le marché intérieur de l'électricité et abrogeant la directive 96/92/CE[7] donne des définitions applicables au secteur de l'électricité en général. Dans un souci de stabilité et de clarté, il convient d'employer les mêmes définitions dans la présente directive.
|
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/77/ES ze dne 27. září 2001 o podpoře elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na vnitřním trhu s elektřinou[5] a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/30/ES ze dne 8. května 2003 o podpoře užívání biopaliv nebo jiných obnovitelných pohonných hmot v dopravě[6] stanovily definice pro různé druhy obnovitelné energie. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 96/92/ES[7] stanovila obecné definice pro odvětví elektroenergetiky. V zájmu stability a jasnosti je vhodné užívat v této směrnici stejné definice.
|
|
(4) D'après la feuille de route pour les sources d'énergie renouvelables[8], une part de 20% de l'énergie provenant de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie et une part de 10% de ce type d'énergie dans les transports seraient des objectifs appropriés et réalisables, et un cadre prévoyant des objectifs contraignants devrait apporter aux milieux d'affaires la stabilité requise pour prendre des décisions rationnelles d'investissement à long terme dans le domaine de la production d'énergie à partir de sources renouvelables.
|
(4) Plán pro obnovitelné zdroje energie[8] prokázal, že vhodnými a dosažitelnými cíli je cíl 20% podílu energie z obnovitelných zdrojů a cíl 10 % obnovitelné energie v dopravě a že rámec, který zahrnuje povinné cíle, by měl podnikatelskému prostředí poskytnout dlouhodobou stabilitu, kterou potřebuje k racionálnímu investičnímu rozhodování v odvětví obnovitelné energie.
|
|
(5) Le Conseil européen de Bruxelles de mars 2007 a réaffirmé l'engagement de l'UE de développer la production d'énergie à partir de sources renouvelables dans l'ensemble de la Communauté après 2010. Il a approuvé les objectifs contraignants d'une part de 20% de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie de la Communauté d'ici 2020 et d'une part minimale de 10% de biocarburants dans la consommation totale d'essence et de gazole destinés au transport au sein de l'UE, cet objectif devant être réalisé d'ici 2020 par tous les États membres, et ce à un coût raisonnable Il a déclaré que le caractère contraignant de ce seuil se justifiait, sous réserve que la production ait un caractère durable, que des biocarburants de deuxième génération soient disponibles sur le marché, et que la directive 98/70/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 octobre 1998 concernant la qualité de l'essence et du gazole et modifiant la directive 93/12/CEE du Conseil[9] soit modifiée pour prévoir des niveaux de mélange adéquats.
|
(5) Zasedání Evropské rady v Bruselu v březnu 2007 znovu potvrdilo závazek Společenství rozvíjet obnovitelné energie po roce 2010 v celém Společenství. Schválilo povinný cíl 20% podílu obnovitelné energie na celkové spotřebě energie ve Společenství do roku 2020 a povinný minimální cíl, jenž má být dosažen všemi členskými státy, 10% podílu biopaliv na celkové spotřebě benzinu a nafty v dopravě, přičemž tento cíl má být zaveden nákladově efektivním způsobem.Uvedlo, že závazná povaha tohoto cíle je podmíněna udržitelností výroby, dostupností biopaliv druhé generace na trhu a odpovídající změnou směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty a o změně směrnice Rady 93/12/EHS[9], aby umožňovala patřičnou míru přimíchávání.
|
|
(6) Les objectifs contraignants servent principalement à offrir une certaine sécurité aux investisseurs. Retarder une décision sur le caractère contraignant ou non d'un objectif en attendant la survenance d'un évènement futur n'est donc pas judicieux. Par conséquent, dans une déclaration inscrite au procès-verbal du Conseil du 15 février 2007, la Commission a indiqué que, selon elle, la décision concernant le caractère contraignant de l'objectif ne devrait pas être reportée jusqu'au moment où les biocarburants de deuxième génération seraient disponibles sur le marché.
|
(6) Hlavním účelem závazných cílů je poskytnout jistotu investorům. Není proto vhodné, aby se odkládalo rozhodnutí o tom, zda cíl je závazný, do doby, než se bude konat další zasedání. V prohlášení k zápisu Rady ze dne 15. února 2007 proto Komise uvedla, že se nedomnívala, že závazná povaha cíle by měla být odložena do doby, než budou biopaliva druhé generace dostupná na trhu.
|
|
(7) Dans sa résolution sur la feuille de route pour les sources d'énergie renouvelables, le Parlement européen invite la Commission à présenter, avant la fin 2007, une proposition de cadre législatif sur les énergies provenant de sources renouvelables, en rappelant l'importance de fixer des objectifs concernant la part de l'énergie provenant de sources renouvelables au niveau de l'UE et au niveau des États membres.
|
(7) Evropský parlament ve svém usnesení o pracovním plánu pro obnovitelné zdroje energie v Evropě vyzval Komisi, aby předložila do konce roku 2007 návrh právního rámce pro obnovitelnou energii s odkazem na význam stanovení cílů, pokud jde o podíly energie z obnovitelných zdrojů na úrovni Společenství a členských států.
|
|
(8) Compte tenu des points de vue exprimés par la Commission, le Conseil et le Parlement européen, il convient de définir des objectifs contraignants d'une part de 20% de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie et de 10% de ce type d'énergie dans la consommation de carburants destinés au transport dans l'Union européenne en 2020.
|
(8) Vzhledem k postojům Komise, Rady a Evropského parlamentu je vhodné stanovit povinné cíle celkového 20% podílu obnovitelné energie a 10% podílu obnovitelné energie v dopravě na spotřebě Evropské unie do roku 2020.
|
|
(9) Les situations de départ, les possibilités de développer l'énergie provenant de sources renouvelables et les bouquets énergétiques diffèrent d'un État membre à l'autre. Il importe donc de traduire l'objectif d'une part de 20% dans la consommation totale d'énergie en objectifs spécifiques à chaque État membre, en respectant une répartition juste et appropriée qui tienne compte des disparités concernant les situations de départ et du potentiel de chaque État membre, y compris le niveau actuel des énergies renouvelables et les bouquets énergétiques existants. Pour ce faire, il convient de répartir l'effort d'augmentation totale requise de l'utilisation de l'énergie provenant de sources renouvelables entre les États membres, sur la base d'une augmentation égale de la part de chacun d'entre eux pondérée en fonction de leur produit intérieur brut, puis modulée pour tenir compte des situations de départ, et comptabilisée en termes de consommation finale d'énergie.
|
(9) Výchozí pozice členských států, možnosti obnovitelné energie a skladby zdrojů energie se liší. Je proto nezbytné převést celkový 20% cíl na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu obnovitelných energií a skladby zdrojů energie. Je vhodné tak učinit sdílením části požadovaného celkového zvýšení užívání energie z obnovitelných zdrojů mezi členskými státy na základě rovného zvýšení podílu každého státu váženého hrubým domácím produktem, jenž odráží vnitrostátní výchozí pozice, a vyjádřením cílů pomocí konečné spotřeby energie.
|
|
(10) Par contre, il convient de fixer le même objectif de 10% de la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports pour tous les États membres, afin de garantir l'uniformité des spécifications applicables aux carburants destinés aux transports et leur disponibilité. Les échanges de carburants destinés aux transports étant aisés, les États membres pauvres en ressources de ce type pourront facilement se procurer des carburants dans d'autres pays. Si, techniquement, la Communauté serait capable d'atteindre l'objectif en matière de biocarburants grâce à sa seule production intérieure, il est à la fois probable et souhaitable qu'elle y parvienne en combinant production intérieure et importations. À cet effet, elle doit contrôler l'approvisionnement en biocarburants du marché communautaire et proposer, le cas échéant, des mesures appropriées pour parvenir à équilibrer production intérieure et importations, compte tenu de l'avancement des négociations commerciales multilatérales et bilatérales en cours, ainsi que des questions environnementales, des coûts, de la sécurité énergétique et d'autres éléments.
|
(10) Naopak cíl 10% podílu obnovitelné energie v dopravě je vhodné stanovit pro každý členský stát na stejné úrovni, aby se zajistila shoda se specifikacemi a dostupností pohonných hmot. Jelikož se s pohonnými hmotami snadno obchoduje, členské státy, které jsou slabě vybaveny příslušnými zdroji, snadno získají obnovitelné pohonné hmoty odjinud. Ačkoli by bylo pro Společenství technicky možné splnit cíl v oblasti biopaliv pouze z domácí produkce, je vhodné i žádoucí, aby se cíl splnil prostřednictvím kombinace domácí produkce a dovozů. Za tímto účelem by měla Komise sledovat zásobování trhu Společenství s biopalivy a v případě potřeby navrhnout příslušná opatření k dosažení vyrovnaného přístupu mezi domácí výrobou a dovozy s ohledem na rozvoj mnohostranných a dvoustranných obchodních jednání, jakož i otázky životního prostředí, nákladů a bezpečnosti energie a jiné záležitosti.
|
|
(11) Pour être sûrs d'atteindre les objectifs globaux, les États membres doivent s'efforcer de suivre une trajectoire indicative leur permettant d'avancer vers l'accomplissement de leurs objectifs, et ils doivent établir un plan d'action national prévoyant des objectifs sectoriels, en gardant à l'esprit qu'il existe différentes utilisations de la biomasse et qu'il est donc essentiel d'exploiter de nouvelles ressources de biomasse.
|
(11) Aby se zajistilo dosažení celkových cílů, měly by členské státy pracovat na indikativním směru zaměřeném na dosažení svých cílů a vypracovat vnitrostátní akční plán, včetně odvětvových cílů, a uvědomit si, že existují různá užití biomasy, a proto je zapotřebí mobilizovat její nové zdroje.
|
|
(12) Pour tirer parti des avancées technologiques et des économies d'échelle, la trajectoire indicative doit prendre en compte la possibilité d'une augmentation plus rapide de l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans les années suivantes. Ainsi, une attention particulière pourra être accordée aux secteurs qui souffrent de manière disproportionnée de l'absence de progrès technologique et d'économies d'échelle et restent donc sous-développés, mais qui pourraient dans le futur contribuer de manière significative à la réalisation des objectifs fixés pour 2020.
|
(12) Aby bylo možno získat přínosy technologického pokroku a úspory z rozsahu, měl by indikativní směr zohlednit možnost rychlejšího růstu užívání energie z obnovitelných zdrojů v dalších letech. Tímto způsobem by se mohla věnovat zvýšená pozornost odvětvím, která nepřiměřeně trpí neexistencí technologického pokroku a úspor z rozsahu, a proto se málo rozvíjejí, nicméně která by v budoucnu mohla významně přispět k dosažení cílů pro rok 2020.
|
|
(13) Le point de départ de la trajectoire doit être 2005, puisque c'est la dernière année pour laquelle on dispose de données sur les parts de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation d'énergie dans les États membres.
|
(13) Výchozím momentem této cesty by měl být rok 2005, protože je posledním rokem, pro nějž jsou k dispozici spolehlivé údaje o vnitrostátních podílech obnovitelné energie.
|
|
(14) Il est nécessaire de définir des règles claires pour le calcul de la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables.
|
(14) Je třeba stanovit jednoznačná pravidla pro výpočet podílu energie z obnovitelných zdrojů.
|
|
(15) Une règle de normalisation doit être appliquée pour atténuer les effets des variations climatiques dans le calcul de la contribution de l'énergie hydraulique.
|
(15) Při výpočtu přínosu vodní energie by se měly následky klimatických změn vyrovnat použitím normalizačního pravidla.
|
|
(16) Les pompes à chaleur qui utilisent les ressources géothermiques du sol ou de l'eau et les pompes à chaleur qui utilisent la chaleur ambiante de l'air pour transférer l'énergie thermique au niveau de température requis, ont besoin d'électricité pour fonctionner. Les pompes à chaleur qui utilisent la chaleur ambiante de l'air ont souvent besoin de quantités considérables d'énergie conventionnelle. Par conséquent, seule l'énergie thermique utile produite par des pompes à chaleur utilisant la chaleur ambiante de l'air qui satisfont aux exigences minimales relatives au coefficient de performance établies par la décision n° 2007/742/CE de la Commission[10], conformément au règlement (CE) n° 1980/2000 du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant un système communautaire révisé d'attribution du label écologique[11], doit être prise en compte pour évaluer le respect des objectifs fixés par la présente directive.
|
(16) Tepelná čerpadla, která využívají geotermální zdroje z půdy nebo vody, a tepelná čerpadla, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu, aby převedla tepelnou energii na užitečnou teplotní úroveň, potřebují k fungování elektřinu. Tepelná čerpadla, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu, často užívají značné množství konvenční energie. Proto by se měla pro účely měření souladu s cíli stanovenými touto směrnicí zohlednit pouze užitečná tepelná energie z tepelných čerpadel, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu a splňují minimální požadavky na koeficient výkonnosti stanovený rozhodnutím Komise 2007/742/ES[10] v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1980/2000 ze dne 17. července 2000 o revidovaném systému Společenství pro udělování ekoznačky[11].
|
|
(17) Les systèmes d'énergie passive tirent parti de la conception des bâtiments pour procurer de l'énergie. L'énergie ainsi obtenue est considérée comme de l'énergie économisée. Toutefois, pour éviter un double comptage, l'énergie procurée de cette manière ne doit pas être prise en compte aux fins de la présente directive.
|
(17) Energeticky pasivní systémy využívají projektování budov k zužitkování energie. Považuje se to za úsporu energie. Aby se tedy vyloučil dvojí výpočet, energie zužitkovaná tímto způsobem by neměla být pro účely této směrnice brána v úvahu.
|
|
(18) Les États membres peuvent tenir compte de l'électricité importée, produite à partir de sources d'énergie renouvelables en dehors de la Communauté, pour la réalisation des objectifs qui leur sont fixés. Cependant, pour éviter une augmentation nette des émissions de gaz à effet de serre due au détournement de sources d'énergie renouvelables existantes et de leur remplacement total ou partiel par des sources d'énergie conventionnelles, seule l'électricité produite dans des installations utilisant des sources d'énergie renouvelables, dont l'exploitation a démarré après l'entrée en vigueur de la présente directive, peut être comptabilisée. Pour que ces importations puissent être suivies et comptabilisées de manière sûre, il faut qu'elles soient effectuées dans le cadre d'un système de garantie d'origine. Des accords avec des pays tiers concernant l'organisation de ces échanges d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables seront envisagés.
|
(18) Dováženou elektřinu, vyráběnou z obnovitelných zdrojů energie mimo Společenství, lze započítat do cíle členských států. Aby se nicméně zabránilo čistému nárůstu emisí skleníkových plynů jako následku pozměněného užívání stávajících obnovitelných zdrojů a jejich úplné nebo částečné náhrady konvenčními zdroji energie, měla by se započítat pouze elektřina vyráběná v zařízeních na výrobu energie z obnovitelných zdrojů, která jsou v provozu po vstupu této směrnice v platnost. Aby se zajistilo, že tyto dovozy lze sledovat a započítat důvěryhodným způsobem, je vhodné je umístit do systému záruk původu. Budou zváženy dohody se třetími zeměmi týkající se organizace tohoto obchodu s elektřinou z obnovitelných zdrojů energie.
|
|
(19) Pour créer les moyens de réduire le coût de la réalisation des objectifs fixés dans la présente directive, il convient de favoriser la consommation dans les États membres d'énergie produite à partir de sources renouvelables dans d'autres États membres et, parallèlement, de permettre aux États membres de comptabiliser, dans leurs propres objectifs nationaux, l'énergie consommée dans d'autres États membres sous forme d'électricité, de chauffage et de refroidissement. Pour ce faire, des dispositions harmonisées relatives à l'élaboration et au transfert de garanties d'origine dans ces secteurs doivent être adoptées.
|
(19) Za účelem vytvoření příležitostí ke snižování nákladů na dosažení cílů stanovených touto směrnicí je vhodné usnadnit v členských státech spotřebu energie vyrobené z obnovitelných zdrojů v jiných členských státech a zároveň umožnit členským státům počítat elektřinu, vytápění a chlazení spotřebované v jiných členských státech do svých vlastních vnitrostátních cílů. Měla by se z tohoto důvodu přijmout harmonizovaná pravidla pro koncepci a převod záruk původu v těchto odvětvích.
|
|
(20) L'émission obligatoire, sur demande, de garanties d'origine pour l'énergie de chauffage ou de refroidissement produite à partir de sources renouvelables doit être limitée aux installations ayant une capacité minimale de 5 MWth, ceci afin d'éviter des charges administratives excessives, qui seraient imposées dans le cas où des installations de moins grande capacité, y compris des installations domestiques, seraient concernées.
|
(20) Povinné vydávání záruk původu na žádost u vytápění a chlazení vyrobeného ze zdrojů obnovitelné energie by se mělo omezit na zařízení s kapacitou alespoň 5 MWh, aby se zabránilo zbytečně vysokým správním zátěžím, které by vznikly, pokud by menší zařízení, včetně zařízení v domácnostech, byla zahrnuta.
|
|
(21) Les États membres doivent pouvoir mettre en place des systèmes d'autorisation préalable pour le transfert de garanties d'origine vers ou depuis des États membres, s'ils sont contraints à cette démarche pour garantir un approvisionnement en énergie sûr et équilibré, atteindre les objectifs environnementaux qui sous-tendent leur régime d'aides ou se conformer aux objectifs définis dans la présente directive. L'octroi de ces autorisations doit être limité à ce qui est nécessaire et proportionné et ne doit pas constituer un moyen de discrimination arbitraire.
|
(21) Členské státy by měly smět zřídit systémy předběžného schválení k převodu záruk původu jinému členskému státu a od něj, pokud tak potřebují učinit, aby zajistily bezpečné a vyrovnané dodávky energie k dosažení cílů v oblasti životního prostředí, které spadají do jejich režimu podpory, nebo ke splnění cílů stanovených touto směrnicí. Takové systémy by měly být omezeny na nezbytnou a přiměřenou míru a neměly by představovat způsob svévolné diskriminace.
|
|
(22) Une fois expérimenté le système harmonisé de garanties d'origine, la Commission doit vérifier si des modifications ultérieures sont nécessaires.
|
(22) Poté, co bude systém harmonizovaných záruk původu otestován, měla by Komise přezkoumat, zda je zapotřebí dalších změn.
|
|
(23) Pour éviter toute interférence avec des régimes d'aides applicables aux installations existantes, et toute surcompensation en faveur de producteurs d'énergie renouvelable, seules les garanties d'origine accordées pour des installations mises en service après la date d'entrée en vigueur de la présente directive, ou en cas de production résultant d'une augmentation, après cette date, de la capacité d'une installation de production d’énergie renouvelable, doivent être transférables entre États membres.
|
(23) Aby se zabránilo překrývání s režimy podpory poskytnutými stávajícím zařízením a vyloučilo nadměrné vyrovnání výrobcům energie z obnovitelných zdrojů, pouze záruky původu vydané zařízením uvedeným do provozu po vstupu této směrnice v platnost, nebo výroba v důsledku zvýšení kapacity pro energie z obnovitelných zdrojů daného zařízení po uvedeném datu by měly být mezi členskými státy převeditelné.
|
|
(24) Il a été établi que l'absence de règles transparentes et de coordination entre les différents organismes chargés de délivrer les autorisations freine le développement de l'énergie provenant de sources renouvelables. Par conséquent, les autorités nationales, régionales ou locales doivent prendre en compte la structure spécifique du secteur de la production d'énergie à partir de sources renouvelables lorsqu'elles modifient leurs procédures administratives d'octroi des permis de construire et des permis d'exploitation des installations de production d'électricité, de chauffage ou de refroidissement, ou de carburants destinés aux transports à partir de sources d'énergie renouvelables. Les procédures administratives d'approbation doivent être simplifiées et assorties de délais précis en ce qui concerne les installations utilisant de l'énergie produite à partir de sources renouvelables. Les règles et lignes directrices en matière de planification doivent être adaptées de manière à tenir compte des équipements de production de chaleur, de froid et d'électricité à partir de sources renouvelables qui sont rentables et bénéfiques pour l'environnement.
|
(24) Ukázalo se, že absence transparentních pravidel a koordinace mezi jednotlivými schvalujícími orgány zabraňuje využívání obnovitelné energie. Proto, až budou vnitrostátní, regionální a místní orgány provádět přezkum svých administrativních postupů pro udělování povolení k výstavbě a provozování zařízení produkujících elektřinu, vytápění a chlazení anebo pohonné hmoty z obnovitelných zdrojů energie, měly by zohlednit specifickou strukturu odvětví obnovitelné energie. Pro zařízení využívající energii z obnovitelných zdrojů by měly být formulovány administrativní schvalovací postupy s jasně stanovenými lhůtami. Pravidla a pokyny pro plánování by měly být upraveny tak, aby zohlednily účinnost zařízení pro vytápění a chlazení a elektřinu z obnovitelných zdrojů z hlediska ceny a životního prostředí.
|
|
(25) Les spécifications techniques et autres exigences établies au niveau national qui entrent dans le champ d'application de la directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 juin 1998 prévoyant une procédure d'information dans le domaine des normes et réglementations techniques[12], relatives par exemple aux niveaux de qualité, aux méthodes d'essai ou aux conditions d'utilisation, ne doivent pas constituer des entraves aux échanges d'équipements et de systèmes servant à la production d'énergie renouvelable. Partant, les régimes d'aide pour les énergies renouvelables ne doivent pas prévoir de spécifications techniques nationales qui diffèrent des normes européennes existantes, ni exiger que les équipements ou systèmes pour lesquels une aide est allouée soient certifiés ou testés à un endroit précis ou par un organisme précis.
|
(25) Vnitrostátní technické specifikace a další požadavky v rámci směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů[12] zahrnující například úroveň kvality, testovací metody anebo podmínky využití, by neměly vytvářet překážky obchodu se zařízením a systémy obnovitelné energie. Proto by režimy podpory obnovitelných zdrojů energie neměly stanovit vnitrostátní technické specifikace, které by byly odlišné od evropských norem anebo vyžadovaly, aby podporované zařízení a systémy musely být schvalovány anebo testovány na zvláštním místě anebo zvláštním orgánem.
|
|
(26) Au niveau national et régional, les règles et obligations relatives à des exigences minimales en matière d'utilisation d'énergie renouvelable dans les bâtiments neufs et rénovés ont conduit à une augmentation notable de l'utilisation de ce type d'énergie. Ces mesures doivent être encouragées à l'échelle européenne, tout en promouvant, dans les codes et règlements en matière de construction, des applications des énergies renouvelables ayant un meilleur rendement énergétique.
|
(26) Na vnitrostátní a regionální úrovni vedla pravidla a povinnosti týkající se minimálních požadavků pro využití obnovitelné energie v nových a renovovaných budovách k významnému nárůstu ve využívání obnovitelné energie. Tato opatření by měla být stimulována v širším evropském kontextu a zároveň by měla podporovat z hlediska energie účinnější aplikace využívající obnovitelnou energii ve stavebních předpisech a nařízeních.
|
|
(27) Les déficits d'information et de formation, notamment dans le secteur du chauffage et du refroidissement, doivent être comblés pour accélérer le développement de la production d'énergie à partir de sources renouvelables.
|
(27) Je potřeba odstranit nedostatky v informovanosti a vzdělávání, zejména v odvětví vytápění a chlazení, s cílem podpořit využívání energie z obnovitelných zdrojů.
|
|
(28) Une approche coordonnée doit être adoptée pour la mise en place de formations et un système approprié de certification doit être proposé aux installateurs d'équipements de production d'énergie renouvelable de petite taille, afin d'éviter que le marché ne soit faussé et de garantir la fourniture de produits et de services de grande qualité aux consommateurs. Les systèmes nationaux de certification doivent être mutuellement reconnus par les États membres et, par conséquent, obéir à des principes minimaux harmonisés, en tenant compte des normes technologiques européennes et des programmes existants de formation et de qualification des installateurs d'équipements de production d'énergie renouvelable. La directive 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 septembre 2005 relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles[13] doit continuer à s'appliquer aux questions qui ne sont pas régies par la présente directive, par exemple la reconnaissance des qualifications professionnelles des installateurs non certifiés dans un État membre.
|
(28) Je zapotřebí koordinovaný přístup k dalšímu rozvoji vzdělávání a příslušné osvědčení by mělo být dostupné i osobám instalujícím zařízení pro obnovitelnou energii menšího rozsahu, s cílem vyhnout se narušení trhu a zajistit produkty a služby vysoké kvality pro spotřebitele. Vnitrostátní systémy osvědčení by měly být vzájemně uznávány členskými státy a měly by být proto založeny na minimálních harmonizovaných zásadách zohledňujících evropské technologické normy a stávající vzdělávací a kvalifikační systémy pro osoby instalující zařízení pro obnovitelnou energii. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací[13] se nadále použije na záležitosti, které nejsou zahrnuty v této směrnici, jako například uznávání odborných kvalifikací osob zajišťujících instalaci, které nezískaly osvědčení v některém z členských států.
|
|
(29) Si la directive 2005/36/CE prévoit des dispositions concernant la reconnaissance mutuelle des qualifications professionnelles, notamment pour les architectes, il est néanmoins nécessaire de s'assurer que les architectes et les urbanistes prennent correctement en compte l'utilisation d'énergie provenant de sources renouvelables dans leurs plans et projets d'aménagement. Les États membres doivent donc fournir des orientations précises. Ces orientations doivent être compatibles avec les dispositions de la directive 2005/36/CE, et notamment de ses articles 46 et 49.
|
(29) Ač směrnice 2005/36/ES stanoví požadavky na vzájemné uznávání odborných kvalifikací, včetně architektů, je nadále zapotřebí zajistit, aby architekti a projektanti vzali ve svých plánech a projektech řádně v úvahu užívání energie z obnovitelných zdrojů. Členské státy by proto měly poskytnout jasné pokyny. Tímto opatřením nejsou dotčena ustanovení směrnice 2005/36/ES, a to zejména článků 46 a 49 uvedené směrnice.
|
|
(30) Les coûts de raccordement des nouveaux producteurs d'électricité utilisant des sources d'énergie renouvelables doivent être objectifs, transparents et non discriminatoires, et les avantages apportés au réseau par les producteurs intégrés doivent être dûment pris en compte.
|
(30) Náklady na připojení nových výrobců elektřiny z obnovitelných zdrojů energie do distribuční soustavy by měly být objektivní, průhledné a nediskriminační a měl by se pečlivě zohlednit prospěch, který přinášejí distribuční soustavě usazená výrobní zařízení.
|
|
(31) Dans certaines circonstances, il n'est pas possible de garantir complètement le transport et la distribution d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables sans altérer la fiabilité et la sécurité du réseau. Il peut alors être justifié d'accorder une compensation financière à ces producteurs.
|
(31) Za určitých okolností není možné zajistit úplný přenos a distribuci elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie, aniž by byla dotčena spolehlivost a bezpečnost distribuční soustavy. Za těchto okolností lze tedy poskytnout daným výrobcům finanční vyrovnání.
|
|
(32) La directive 2001/77/CE définit le cadre pour la prise en compte, dans le réseau, de l'électricité produite à partir de sources renouvelables. Cependant, le degré actuel d'intégration au réseau varie considérablement d'un État membre à l'autre. Il faut donc, pour cette raison, renforcer le cadre et vérifier régulièrement son application au niveau national.
|
(32) Směrnice 2001/77/ES stanovila rámec pro integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie do distribuční soustavy elektřiny. Mezi členskými státy však existují významné odlišnosti ve stupni doposud dosažené integrace. Z tohoto důvodu je třeba posílit rámec a přezkoumávat pravidelně jeho použití na vnitrostátní úrovni.
|
|
(33) L’interconnexion entre pays facilite l’intégration de l’électricité produite à partir de sources d’énergie renouvelables. En plus de lisser les fluctuations, l’interconnexion peut réduire les coûts d’équilibrage, favoriser une véritable concurrence en induisant une baisse des prix et soutenir le développement des réseaux. De plus, le partage et l’utilisation optimale des capacités de transport pourraient contribuer à prévenir la construction excessive de nouvelles infrastructures.
|
(33) Vzájemné propojení mezi zeměmi ulehčuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie. Kromě vyrovnání může propojení snížit vyrovnávací náklady, podpořit opravdovou hospodářskou soutěž přinášející nižší ceny a stimulovat rozvoj sítí. Sdílení a optimální užití přenosové kapacity by mohlo pomoci vyloučit nadměrné stavby nových infrastruktur.
|
|
(34) La production de biocarburants doit être respectueuse de l'environnement. Les biocarburants utilisés pour atteindre les objectifs fixés par la présente directive et ceux faisant l'objet de mesures d'aide nationales doivent, par conséquent, obligatoirement satisfaire aux critères de viabilité environnementale.
|
(34) Výroba biopaliv by měla být z hlediska životního prostředí udržitelná. Biopaliva užitá k dosažení souladu s cíli stanovenými v této směrnici a biopaliva, na která se vztahují vnitrostátní režimy podpory, by měla splňovat kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí.
|
|
(35) L'application de critères de viabilité environnementale aux biocarburants manquera son objectif si elle aboutit à la fabrication de produits qui ne satisfont pas aux dits critères et sont finalement utilisés comme bioliquides pour la production de chaleur ou d'électricité, au lieu d'être utilisés comme biocarburants. Partant, les critères de viabilité environnementale doivent également s'appliquer aux bioliquides en général.
|
(35) Zavedení kritérií udržitelnosti z hlediska životního prostředí nedosáhne svého cíle, pokud povede k tomu, že produkty, které nesplní kritéria a jinak by byly použity jako biopaliva, se místo toho jako biokapaliny použijí pro výrobu tepla nebo elektřiny. Z tohoto důvodu by se udržitelnost z hlediska životního prostředí měla použít i na biokapaliny obecně.
|
|
(36) Le Conseil européen de Bruxelles de mars 2007 a invité la Commission à proposer une directive globale concernant l’utilisation de toutes les sources d’énergie renouvelables, pouvant contenir des critères et dispositions visant à assurer une production et une utilisation durables des bioénergies. Ces critères devraient former un ensemble cohérent à l'intérieur d'un dispositif plus large couvrant également les bioliquides, et non les biocarburants seuls. Il convient, dès lors, d’intégrer ces critères de viabilité environnementale dans la présente directive. Pour épargner aux entreprises des frais supplémentaires et éviter des contradictions dans les normes environnementales qui résulteraient d'une démarche incohérente, il est essentiel d’harmoniser les critères de viabilité applicables aux biocarburants entre la présente directive et la directive 98/70/CE. De plus, la Commission doit déterminer en 2010 si d'autres applications de la biomasse doivent être incluses.
|
(36) Zasedání Evropské rady v Bruselu v březnu 2007 vyzvalo Komisi, aby navrhla komplexní směrnici o užívání všech obnovitelných zdrojů energie, která by mohla obsahovat kritéria a ustanovení k zajištění udržitelného poskytování a užívání bioenergie. Tato kritéria by měla tvořit soudržnou část širšího režimu vztahujícího se také na biokapaliny, a ne pouze na biopaliva. Tato kritéria udržitelnosti by proto měla být zahrnuta do této směrnice. S cílem vyloučit dodatečné náklady podnikům a nesoudržnost z hlediska životního prostředí, která by byla spjata s nejednotným přístupem, je zásadní, aby kritéria udržitelnosti s ohledem na biopaliva byla sladěna mezi touto směrnicí a směrnicí 98/70/ES. Komise by v roce 2010 měla navíc přezkoumat, zda by měly být zařazeny další způsoby použití biomasy.
|
|
(37) Dans le cas où des terres renfermant des quantités importantes de carbone, dans leur sol ou leur végétation, sont converties pour cultiver des matières premières nécessaires à la production de biocarburants et d'autres bioliquides, une partie du carbone du sol est généralement libéré dans l'atmosphère où il forme du dioxyde de carbone. Sur le plan de la formation de gaz à effet de serre, les incidences négatives de la conversion de terres peuvent atténuer, et même dans certains cas annuler, les effets bénéfiques de l'utilisation de biocarburants ou de bioliquides. Les effets en termes de production de carbone de cette politique doivent donc être pleinement pris en compte dans le calcul des réductions des émissions de gaz à effet de serre obtenues grâce à certains biocarburants et autres bioliquides. Ceci est nécessaire pour que le calcul des réductions des émissions de gaz à effet de serre prenne bien intégralement en compte les effets carbone de l'utilisation de biocarburants et autres bioliquides.
|
(37) Je-li pozemek s velkou zásobou uhlíku v půdě nebo vegetaci přeměněn na pozemek pro pěstování surovin pro biopaliva a jiné biokapaliny, část uloženého uhlíku zpravidla unikne do atmosféry, což vede k vytvoření oxidu uhličitého. Negativní dopad skleníkových plynů pocházející z tohoto procesu může zrušit pozitivní dopad biopaliv nebo biokapalin na skleníkové plyny, v některých případech v rozsáhlé míře. Úplné účinky uhlíku v této přeměně by se proto měly zohlednit při výpočtu úspor skleníkových plynů jednotlivých biopaliv a jiných biokapalin. To je nezbytné, aby se zajistilo, že výpočet úspor skleníkových plynů zohlední všechny účinky uhlíku, pokud jde o užívání biopaliv a jiných biokapalin.
|
|
(38) Pour éviter d'imposer aux opérateurs économiques des travaux de recherche inutilement lourds et empêcher la conversion de terres riches en carbone qui, rétrospectivement, s'avéreraient inadaptées pour la culture de matières premières destinées à la production de biocarburants et d'autres bioliquides, la conversion de ce type de sol pour une utilisation conduisant à des pertes de carbone qui ne peuvent pas, dans un délai raisonnable compte tenu de l'urgence de la lutte contre le changement climatique, être compensées par des réductions des émissions de gaz à effet de serre obtenues grâce à la production de biocarburants et autres bioliquides, ne doit pas être autorisée à des fins de production de biocarburants et autres bioliquides. L'inventaire des stocks mondiaux de carbone amène à la conclusion que les zones humides et les zones boisées en continu doivent être incluses dans cette catégorie.
|
(38) Aby se zabránilo zbytečnému zatěžujícímu výzkumu ze strany hospodářských subjektů a přeměnám pozemků s velkými zásobami uhlíku, které by se zpětně ukázaly jako nevhodné pro pěstování surovin na biopaliva a jiné biokapaliny, neměly by se druhy pozemků, jejichž ztráta zásob uhlíku po přeměně by nemohla být v rozumné době s ohledem na řešení klimatických změn nahrazena úsporami skleníkových plynů z výroby biopaliv a jiných biokapalin, přeměnit na pozemky pro výrobu biopaliv a jiných biokapalin. Soupis světových zásob uhlíku vede k závěru, že do této kategorie by měly být zařazeny mokřady a souvisle zalesněné plochy.
|
|
(39) Les mesures d'incitation à utiliser des biocarburants et autres bioliquides, prévues par la présente directive, et l'accroissement de la demande mondiale de biocarburants et de bioliquides, ne doivent pas avoir comme effet d'encourager la destruction de terres où la diversité biologique est riche. Ces ressources épuisables, dont la valeur pour l'humanité tout entière est reconnue dans plusieurs textes internationaux, doivent être préservées. En outre, les consommateurs au sein de la Communauté trouveraient moralement inadmissible que leur effort de consommation de biocarburants et de bioliquides ait comme conséquence la destruction de terres riches en termes de diversité biologique. Compte tenu de ce qui précède, il est nécessaire de prévoir des critères visant à s'assurer que les biocarburants et autres bioliquides ne peuvent bénéficier de mesures d'encouragement que lorsqu'il peut être garanti qu'ils n'ont pas été fabriqués avec des matières premières cultivées sur des terres présentant de la valeur sur le plan de la diversité biologique. Selon les critères retenus, une forêt est considérée comme riche en biodiversité lorsqu'aucune activité humaine notable n'y est implantée (d'après la définition utilisée par l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture, la Commission économique pour l'Europe de l'Organisation des Nations unies, et la Conférence ministérielle sur la protection des forêts en Europe[14]), ou lorsqu'elle est régie par des lois nationales à des fins de protection de la nature. En outre, compte tenu de la grande valeur que présentent certaines prairies sur le plan de la diversité biologique, il convient également que les biocarburants produits à partir de matières premières cultivées sur ce type de sol ne puissent bénéficier des mesures d'incitation prévues par la présente directive. La Commission doit préciser les critères et/ou les zones géographiques permettant de définir ce type de prairies présentant une grande valeur sur le plan de la biodiversité, conformément aux données scientifiques disponibles et aux normes internationales applicables les plus pertinentes.
|
(39) Pobídky pro biopaliva a jiné biokapaliny stanovené v této směrnici a celosvětový růst poptávky po biopalivech a jiných biokapalinách by neměly mít za následek podporu ničení biologické rozmanitosti pozemků. Tyto vyčerpatelné zdroje, uznané různými mezinárodními nástroji za hodnotu pro veškeré lidstvo, by měly být zachovány. Spotřebitelé ve Společenství by navíc spatřovali jako nepřijatelné, že by jejich zvýšené užívání biopaliv a jiných biokapalin mohlo mít ničivý účinek na biologickou rozmanitost pozemků. Z těchto důvodů je nezbytné stanovit kritéria zajišťující, že se pobídky vztahují pouze na biopaliva a jiné biokapaliny, které zaručeně nepocházejí z biologicky rozmanitého pozemku. Vybraná kritéria označí les za biologicky rozmanitý, pokud není narušen významnou lidskou činností (podle definice použité Organizací OSN pro výživu a zemědělství, Evropskou hospodářskou komisí OSN a ministerskou konferencí o ochraně lesů v Evropě[14]), nebo který je chráněn vnitrostátními předpisy pro účely ochrany přírody. Pokud jde o biologicky velmi rozmanitou povahu některých travinných porostů, je také vhodné, aby se na biopaliva vyrobená ze surovin pocházejících z těchto pozemků nevztahovaly pobídky stanovené touto směrnicí. Komise by měla stanovit vhodná kritéria a/nebo zeměpisné oblasti pro definici biologicky velmi rozmanitých travinných porostů v souladu s nejlepšími dostupnými vědeckými poznatky a příslušnými mezinárodními normami.
|
|
(40) Les biocarburants et autres bioliquides fabriqués à partir de matières premières produites dans l'UE doivent également respecter les dispositions communautaires environnementales applicables dans le domaine de l'agriculture. Appliquer ces critères à des produits importés de pays tiers est administrativement et techniquement impossible.
|
(40) Pokud jsou biopaliva a jiné biokapaliny vyrobeny ze surovin vyrobených v EU, měly by také splňovat požadavky EU na zemědělství z hlediska životního prostředí. Používat tato kritéria na dovozy ze třetích zemí je administrativně a technicky neproveditelné.
|
|
(41) Les critères de viabilité environnementale ne seront utiles que s'ils amènent des changements dans le comportement des acteurs du marché. Ces derniers ne modifieront leur comportement que si le fait de satisfaire aux critères entraîne une majoration des prix des biocarburants et autres bioliquides par rapport à ceux qui n'y satisfont pas. Selon la méthode de bilan massique pour le contrôle de la conformité, il existe un rapport physique entre la production de biocarburants et autres bioliquides satisfaisant aux critères et la consommation de biocarburants et d'autres bioliquides dans la Communauté, qui crée un équilibre entre l'offre et la demande et garantit une majoration de prix supérieure à celle constatée dans les systèmes où ce rapport physique n'existe pas. Partant, pour que les biocarburants et autres bioliquides satisfaisant aux critères de viabilité environnementale puissent être vendus à un prix plus élevé, en maintenant l'intégrité du système tout en évitant de faire peser des contraintes inutiles sur l'industrie, la méthode de bilan massique doit être appliquée pour le contrôle de la conformité. D'autres méthodes de vérification doivent toutefois être étudiées.
|
(41) Kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí budou účinná pouze tehdy, jestliže povedou ke změnám v chování účastníků trhu. Účastníci trhu změní své chování, pokud biopaliva a jiné biokapaliny splňující kritéria ospravedlňují cenovou přirážku v porovnání s těmi, které je nesplňují. Podle metody hmotnostní bilance ověřování souladu, existuje fyzické spojení mezi výrobou biopaliv a jiných biokapalin splňujících kritéria a spotřebou biopaliv a jiných biokapalin ve Společenství, které poskytuje vhodné vyvážení mezi nabídkou a poptávkou a zajišťuje cenovou přirážku, která je větší než v systémech, kde takové spojení neexistuje. Proto by se k ověření souladu měl použít systém hmotnostní bilance, aby se zajistilo, že biopaliva a další biokapaliny splňující kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí mohou být prodána za vyšší cenu, přičemž se uchová integrita sytému a zároveň vyloučí ukládání nerozumných zátěží na odvětví.i Další ověřovací metody by měly být nicméně přezkoumány.
|
|
(42) Il est dans l'intérêt de la Communauté d'encourager l'établissement d'accords multilatéraux et bilatéraux, ainsi que de systèmes volontaires internationaux ou nationaux établissant des normes pour la production de biocarburants et autres bioliquides dans le respect de l'environnement et attestant que les procédés de fabrication de ces biocarburants et autres bioliquides satisfont à ces normes. Pour cette raison, il y a lieu de décider que de tels accords ou systèmes prévoiront la communication de renseignements et de données fiables, à condition qu'ils répondent aux normes requises de fiabilité, de transparence et de contrôle par un organisme indépendant.
|
(42) Je v zájmu Společenství podporovat uzavírání vícestranných a dvoustranných dohod a vznik dobrovolných mezinárodních anebo vnitrostátních režimů stanovujících normy pro výrobu udržitelných biopaliv a jiných biokapalin a osvědčujících, že výroba biopaliv a jiných biokapalin tyto normy splňuje. Z tohoto důvodu je třeba zavést ustanovení s cílem rozhodnout, že takovéto dohody anebo režimy poskytují spolehlivé důkazy a údaje, pokud splňují příslušné normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislé kontroly.
|
|
(43) Des règles précises doivent être arrêtées pour le calcul des émissions de gaz à effet de serre résultant des biocarburants et autres bioliquides et des combustibles fossiles auxquels ils se substituent.
|
(43) Je nezbytné stanovit jasná pravidla pro výpočet emisí skleníkových plynů z biopaliv a jiných biokapalin a jejich srovnatelných fosilních paliv.
|
|
(44) Il convient de faire entrer les co-produits dans le calcul des émissions de gaz à effet de serre résultant de la production et de la consommation de combustibles. La méthode de la substitution convient aux fins de l'analyse politique. Par contre, cette méthode ne convient pas aux fins de la réglementation applicable aux différents opérateurs et aux différents envois de carburants destinés aux transports. Dans ce cas, la méthode de l'allocation énergétique est la plus appropriée car elle est facile à appliquer, elle est prévisible sur la durée, minimise les mesures d'incitation contre-productives et donne des résultats généralement comparables à ceux obtenus avec la méthode de substitution. Aux fins de l'analyse politique, la Commission doit également, dans son rapport, donner les résultats obtenus par la méthode de substitution.
|
(44) Při výpočtu emisí skleníkových plynů z výroby a užívání paliv by měly být započítány i druhotné produkty. Pro účely analýzy politiky je vhodná substituční metoda. Pro regulační účely týkající se jednotlivých hospodářských subjektů a jednotlivých dodávek pohonných hmot substituční metoda vhodná není. V těchto případech je nejvhodnější metodou metoda přidělování energie, protože je snadno použitelná, předvídatelná v čase, minimalizující kontraproduktivní stimuly a poskytující výsledky, které jsou obecně srovnatelné s řadou výsledků dosažených substituční metodou. Pro účely analýzy politiky by Komise rovněž měla v rámci své vykazovací činnosti poskytnout výsledky dosažené za použití substituční metody.
|
|
(45) Afin d'éviter une charge administrative excessive, une liste de valeurs par défaut doit être établie pour des filières communes de production de biocarburants. Il doit toujours être possible de faire valoir le niveau de réduction des émissions de gaz à effet de serre, établi par cette liste, en ce qui concerne les biocarburants et autres bioliquides. Lorsque la valeur par défaut attribuée à la réduction des émissions de gaz à effet de serre par une filière de production est inférieure au niveau minimum requis de réduction de ces émissions, il doit être demandé aux producteurs désireux de prouver qu'ils respectent ce niveau minimum de montrer que le niveau des émissions effectivement générées par leur procédé de production est inférieur à celui posé en hypothèse pour le calcul des valeurs par défaut.
|
(45) S cílem vyhnout se nepřiměřené administrativní zátěži by měl být stanoven seznam standardních hodnot pro běžné způsoby výroby biopaliv. U biopaliv a jiných biokapalin by vždy mělo být možno zjistit stupeň úspory skleníkových plynů stanovený tímto seznamem. Pokud se standardní hodnota úspor skleníkových plynů u způsobu výroby nachází pod požadovanou minimální úrovní úspor skleníkových plynů, mělo by se vyžadovat, aby výrobci usilující o prokázání jejich souladu s touto minimální úrovní dokázali, že skutečné emise z jejich výrobního procesu jsou nižší než ty, které byly použity při výpočtu standardních hodnot.
|
|
(46) Pour ne pas encourager la culture de matières premières pour la fabrication de biocarburants et autres bioliquides sur des terres où elle donnerait lieu à des émissions élevées de gaz à effet de serre, l'application de valeurs par défaut pour les cultures doit être limitée aux régions où un tel effet peut être exclu de manière sûre.
|
(46) S cílem vyhnout se podpoře pěstování surovin pro biopaliva a jiné biokapaliny tam, kde by to vedlo k vysokým emisím skleníkových plynů, by mělo být užití standardních hodnot pro pěstování omezeno na oblasti, kde by takový účinek mohl být spolehlivě vyloučen.
|
|
(47) Les dispositions relatives à un programme pour la viabilité des utilisations énergétiques de la biomasse, autres que la production de biocarburants et de bioliquides, doivent être examinées par la Commission avant 2010, compte tenu de la nécessité de gérer de manière durable les besoins en biomasse.
|
(47) Požadavky na udržitelné režimy pro energetické užití biomasy jiné než biokapaliny a biopaliva by měly být analyzovány Komisí do roku 2010 s ohledem na potřebu, aby zdroje biomasy byly řízeny udržitelným způsobem.
|
|
(48) Pour que la part des biocarburants atteigne 10%, il faut veiller à ce que le gazole mis sur le marché présente une teneur en biogazole supérieure à celle prévue par la norme EN590/2004.
|
(48) S cílem umožnit dosažení cíle 10% podílu biopaliv je nezbytné umístit na trh směsi s vyššími přídavky bionafty v motorové naftě, než stanoví norma EN590/2004.
|
|
(49) Pour garantir que les biocarburants dont la production élargit l'éventail des matières premières deviennent commercialement viables, il faut donner plus de poids à ces biocarburants dans les dispositions nationales contraignantes en matière de biocarburants.
|
(49) Za účelem zajištění, aby se biopaliva, která diverzifikují řadu používaných vstupních surovin, stala životaschopná z obchodního hlediska, měla by být tato biopaliva zvláště ošetřena v rámci vnitrostátních závazků v oblasti biopaliv.
|
|
(50) Des rapports réguliers doivent être établis afin de maintenir une attention particulière sur les progrès en matière de développement des énergies de sources renouvelables au niveau national et communautaire.
|
(50) Je potřeba pravidelné vykazování s cílem zajistit pokračující zacílení na pokrok v rozvoji obnovitelné energie na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
|
|
(51) Les mesures de soutien adoptées en application de la présente directive, qui constituent une aide d'État au sens de l'article 87 du traité, doivent être notifiées à la Commission et approuvées par elle avant d'être mises en œuvre, conformément à l'article 88, paragraphe 3, du traité. Les informations communiquées à la Commission sur la base de la présente directive n'exonèrent pas les États membres de l'obligation de notification qui leur incombe en vertu de l'article 88, paragraphe 3, du traité.
|
(51) Podpůrná opatření přijatá podle této směrnice, která představují státní podporu ve smyslu článku 87 Smlouvy, musí být oznámena Komisi, která je musí podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy schválit před jejich prováděním. Informace poskytnuté Komisi na základě této směrnice nenahrazují oznamovací povinnost členských států podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
|
|
(52) Lorsqu'ils élaborent leurs régimes de soutien, les États membres peuvent prévoir d'encourager l'utilisation de biocarburants apportant des effets bénéfiques supplémentaires – notamment la diversification résultant de la fabrication de biocarburants à partir de déchets, de résidus, de matières cellulosiques d'origine non alimentaire et de matières ligno-cellulosiques – en prenant dûment en compte la différence de coûts entre la production d'énergie à partir de biocarburants traditionnels d'une part, et à partir d'autres biocarburants apportant des avantages supplémentaires d'autre part. Les États membres peuvent encourager les investissements dans le développement de technologies utilisant de l'énergie provenant de sources renouvelables qui ne deviennent compétitives qu'à longue échéance.
|
(52) Členské státy by měly při vytváření svých režimů podpory stimulovat využívání biopaliv, která přinášejí doplňkové výhody – např. výhody spojené s rozmanitostí, které přinášejí biopaliva vyrobená z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin –, tím, že zohlední rozdílné náklady výroby energie z tradičních biopaliv na jedné straně a těch biopaliv, která přinášejí dodatečné výhody, na straně druhé. Členské státy by mohly podpořit investice do rozvoje technologií obnovitelné energie, které potřebují určitou dobu, než se stanou konkurenceschopnými.
|
|
(53) Les mesures prévues aux articles 15 à 17 de la présente directive ayant comme objectif premier de garantir le bon fonctionnement du marché intérieur en harmonisant les conditions de viabilité auxquelles les biocarburants et autres bioliquides doivent satisfaire pour certaines utilisations et, partant, en facilitant les échanges, entre les États membres, de biocarburants et autres bioliquides qui répondent à ces conditions, elles sont basées sur l'article 95 du traité. L'objet principal de toutes les autres mesures prévues par la directive étant la protection de l'environnement, elles reposent sur l'article 175, paragraphe 1, du traité.
|
(53) Vzhledem k tomu, že prvotním účelem opatření stanovených články 15 až 17 této směrnice je zajistit řádné fungování vnitřního trhu tím, že harmonizují podmínky udržitelnosti, které biopaliva a jiné biokapaliny musí za určitými účely splňovat, a tak usnadňují obchod mezi členskými státy s biopalivy a jinými biokapalinami, které tyto podmínky splňují, vycházejí daná opatření z článku 95 Smlouvy. Vzhledem k tomu, že prvotním účelem všech ostatních opatření stanovených touto směrnicí je ochrana životního prostředí, vycházejí daná opatření z čl. 175 odst. 1 Smlouvy.
|
|
(54) Il y a lieu d'arrêter les mesures nécessaires pour la mise en œuvre de la présente directive en conformité avec la décision 1999/468/CE du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l'exercice des compétences d'exécution conférées à la Commission[15].
|
(54) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[15].
|
|
(55) Il convient en particulier d'habiliter la Commission à adopter des mesures pour adapter les principes méthodologiques et les valeurs permettant de déterminer si les critères de viabilité environnementale ont été remplis en ce qui concerne les biocarburants et autres bioliquides, et pour adapter la densité énergétique des carburants destinés aux transports au progrès technique et scientifique. Ces mesures ayant une portée générale et ayant pour objet de modifier des éléments non essentiels de la présente directive en adaptant les principes méthodologiques et les valeurs, elles doivent être arrêtées selon la procédure de réglementation avec contrôle prévue à l’article 5 bis de la décision 1999/468/CE.
|
(55) Komisi by měla být svěřena zejména pravomoc přizpůsobit metodické zásady a hodnoty nezbytné pro posouzení toho, zda byla splněna kritéria udržitelnosti životního prostředí ve vztahu k biopalivům a jiným biokapalinám, a přizpůsobit energetický obsah pohonných hmot technologickému a vědeckému pokroku. Jelikož tato opatření mají obecnou působnost a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky směrnice, a to přizpůsobit metodické zásady a hodnoty, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
|
|
(56) Les dispositions de la directive 2001/77/CE et de la directive 2003/30/CE qui sont redondantes par rapport aux dispositions de la présente directive doivent être abrogées au dernier moment possible en vue de sa transposition. Celles qui traitent des objectifs et des rapports pour 2010 doivent rester en vigueur jusqu'au 31 décembre 2011. Il est donc nécessaire de modifier la directive 2001/77/CE et la directive 2003/30/CE en conséquence.
|
(56) Uvedená ustanovení směrnice 2001/77/ES a směrnice 2003/30/ES, která se překrývají s ustanoveními této směrnice, by se měla zrušit v poslední okamžik, pokud jde o jejich provedení do vnitrostátního práva. Ustanovení zabývající se cíli a vykazováním za rok 2010 by měla zůstat v platnosti do konce roku 2011. Je proto nezbytné změnit odpovídajícím způsobem směrnici 2001/77/ES a směrnici 2003/30/ES.
|
|
(57) Puisque les objectifs généraux fixant à 20% la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie de l'UE et à 10% la part des biocarburants dans la consommation de carburants destinés aux transports dans chaque État membre d'ici 2020 ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par les États membres et peuvent donc, en raison des dimensions de l'action, être mieux réalisés au niveau communautaire, la Communauté peut prendre des mesures conformément au principe de subsidiarité consacré à l'article 5 du traité. Conformément au principe de proportionnalité énoncé dans ce même article, la présente directive n'excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre ces objectifs.
|
(57) Protože obecných cílů dosažení 20% podílu obnovitelné energie na celkové spotřebě energie Společenství a 10% podílu biopaliv na spotřebě benzínu a nafty v dopravě v každém členském státě do roku 2020 nelze uspokojivě dosáhnout na úrovni členských států a protože, z důvodu rozsahu opatření, jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity podle článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
|
|
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
|
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
|
|
Article 1 Champ d'application
|
Článek 1 Oblast působnosti
|
|
La présente directive définit un cadre commun pour la promotion de la production d'énergie à partir de sources renouvelables. Elle fixe des objectifs contraignants concernant la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation totale d'énergie et la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation d'énergie pour les transports. Elle établit des règles concernant les garanties d'origine, les procédures administratives et les raccordements au réseau électrique applicables à l'énergie produite à partir de sources renouvelables. Elle définit des critères de viabilité environnementale pour les biocarburants et autres bioliquides.
|
Tato směrnice stanoví společný rámec pro podporu energie z obnovitelných zdrojů. Stanoví povinné cíle, pokud jde o celkový podíl energie z obnovitelných zdrojů na spotřebě energie a podíl energie z obnovitelných zdrojů v dopravě. Směrnice stanoví pravidla týkající se záruk původu, správních postupů a připojení elektrické soustavy s ohledem na energii z obnovitelných zdrojů. Stanoví kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí pro biopaliva a jiné biokapaliny.
|
|
Article 2 Définitions
|
Článek 2 Definice
|
|
Aux fins de la présente directive, les définitions de la directive 2003/54/CE s'appliquent.
|
Pro účely této směrnice se použijí definice uvedené ve směrnici 2003/54/ES.
|
|
Les définitions suivantes s'appliquent également:
|
Rovněž se použijí tyto definice:
|
|
(a) «énergie produite à partir de sources renouvelables», une énergie produite à partir de sources d'énergie non fossiles renouvelables: énergie éolienne, solaire, géothermique, houlomotrice, marémotrice, hydroélectrique, biomasse, gaz de décharge, gaz des stations d'épuration d'eaux usées et biogaz.
|
(a) „obnovitelnými zdroji energie“ se rozumí obnovitelné nefosilní zdroje energie: energie větrná, solární, geotermální, energie vln, energie přílivová, vodní, energie z biomasy, ze skládkového plynu, z plynů čističek odpadových vod a z bioplynů;
|
|
(b) « biomasse », la fraction biodégradable des produits, déchets et résidus provenant de l'agriculture (y compris les substances végétales et animales), de la sylviculture et de ses industries connexes, ainsi que la fraction biodégradable des déchets industriels et municipaux;
|
(b) „biomasou“ se rozumí výsledek biologického rozkladu produktů, odpadů a zbytků ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), z lesnictví a s nimi příbuzných průmyslových oborů, jakož i výsledek biologického rozkladu průmyslových a městských odpadů;
|
|
(c) «consommation finale d ’ énergie », les produits énergétiques fournis à des fins énergétiques aux secteurs de l'industrie manufacturière, des transports, des ménages, des services, de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche, y compris l'électricité et la chaleur consommées par la branche énergie pour la production d'électricité et de chaleur et les pertes sur les réseaux pour la production d'électricité et chaleur;
|
(c) „konečnou spotřebou energie“ se rozumí energetické komodity dodané k energetickým účelům pro zpracovatelský průmysl, dopravu, domácnosti, služby, zemědělství, lesnictví a rybolov, včetně spotřeby elektřiny a tepla energetickým odvětvím na výrobu elektřiny a tepla a včetně ztrát elektřiny a tepla v distribuci.
|
|
(d) « systèmes de chauffage ou de refroidissement urbains », la distribution d'énergie thermique sous forme de vapeur, d'eau chaude ou de fluides réfrigérants, à partir d'une installation centrale de production et à travers un réseau vers plusieurs bâtiments, pour le chauffage ou le refroidissement de locaux ou pour le chauffage ou le refroidissement industriel;
|
(d) „dálkovým vytápěním nebo chlazením ” se rozumí distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov k užívání v prostoru nebo procesu vytápění nebo chlazení;
|
|
(e) «bioliquide», un combustible liquide destiné à des usages énergétiques et produit à partir de la biomasse;
|
(e) „biokapalinami“ se rozumí kapalná pohonná hmota pro energetické účely vyráběná z biomasy;
|
|
(f) «biocarburant », un combustible liquide ou gazeux utilisé pour le transport et produit à partir de la biomasse;
|
(f) „biopalivem “ se rozumí kapalná nebo plynná pohonná hmota pro dopravu vyráběná z biomasy;
|
|
(g) «garantie d'origine» , un document électronique servant à prouver qu'une quantité déterminée d'énergie a été produite à partir de sources renouvelables;
|
(g) „zárukou původu“ se rozumí elektronický dokument, jehož úkolem je poskytovat důkaz o tom, že dané množství energie bylo vyrobeno z obnovitelných zdrojů;
|
|
(h) «régime d'aide» , un régime résultant d'une intervention sur le marché d'un État membre, destiné à faciliter la création d'un marché pour l'énergie produite à partir de sources renouvelables grâce à une réduction du coût de production de cette énergie par une augmentation du prix de vente ou du volume d'achat de cette énergie, au moyen d'une obligation d'utiliser ce type d'énergie ou d'une autre mesure incitative;
|
(h) „režimem podpory“ se rozumí režim pocházející z tržní intervence členského státu, která pomáhá energii z obnovitelných zdrojů nalézt trh snížením nákladů na výrobu této energie, zvýšením ceny, za kterou ji lze prodat, nebo zvýšením objemu takto prodané energie prostřednictvím závazku k obnovitelné energii nebo jinak;
|
|
(i) «obligation d'utiliser de l'énergie produite à partir de sources renouvelables» , un régime national d'aide exigeant des producteurs d'énergie de produire une proportion déterminée d'énergie à partir de sources renouvelables, exigeant des fournisseurs d'énergie de proposer une proportion déterminée d'énergie produite à partir de sources renouvelables dans leur offre d'énergie ou exigeant des consommateurs d'énergie d'utiliser de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans une proportion déterminée.
|
(i) „závazkem k obnovitelné energii“ se rozumí vnitrostátní režim podpory, který požaduje po výrobcích energie, aby zahrnuli určitý poměr energie z obnovitelných zdrojů do své výroby, po dodavatelích energie, aby zahrnuli určitý poměr energie z obnovitelných zdrojů do své dodávky, nebo po spotřebitelích energie, aby zahrnuli určitý poměr energie z obnovitelných zdrojů do své spotřeby.
|
|
Article 3 Objectifs concernant l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables
|
Článek 3 Cíle pro užívání energie z obnovitelných zdrojů
|
|
1. Chaque État membre veille à ce que la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables dans sa consommation finale d’énergie en 2020 corresponde au minimum à son objectif global en ce qui concerne la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables pour cette année, comme le prévoit le tableau figurant dans la partie A de l'annexe I, troisième colonne.
|
1. Každý členský stát zajistí, aby podíl energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v roce 2020 se rovnal alespoň jeho celkový cíl pro podíl energie z obnovitelných zdrojů v uvedeném roce, jak stanoví třetí sloupec tabulky v části A přílohy I.
|
|
2. Les États membres mettent place les mesures qui s'imposent pour garantir que leur part d'énergie produite à partir de sources renouvelables est au moins égale à celle prévue dans la trajectoire indicative établie dans l'annexe I, partie B.
|
2. Členské státy zavedou příslušná opatření s cílem zajistit, aby se podíl energie z obnovitelných zdrojů rovnal podílu uvedeném v indikativním směru stanoveném v části B přílohy I nebo ho překračoval.
|
|
3. Chaque État membre veille à ce que la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports en 2020 soit au moins égale à 10% de sa consommation finale d'énergie dans le secteur des transports.
|
3. Každý členský stát zajistí, aby podíl energie z obnovitelných zdrojů v dopravě v roce 2020 byl alespoň 10% konečné spotřeby energie v dopravě v uvedeném členském státě.
|
|
Les produits pétroliers autres que l'essence et le gazole ne sont pas pris en compte pour le calcul du volume total d'énergie consommé dans le secteur des transports aux fins du premier alinéa.
|
Při výpočtu celkové energie spotřebované v dopravě se pro účely prvního pododstavce nezohledňují jiné ropné produkty než benzin a motorová nafta.
|
|
Article 4 Plans d'action nationaux
|
Článek 4 Vnitrostátní akční plány
|
|
1. Chaque État membre adopte un plan d'action national.
|
1. Každý členský stát přijme vnitrostátní akční plán.
|
|
Les plans d'action nationaux fixent des objectifs aux États membres concernant la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans les transports et dans la production d'électricité, de chauffage et de refroidissement en 2020, ils décrivent les mesures qui doivent être prises pour atteindre ces objectifs, notamment l'élaboration de politiques nationales visant à développer les ressources de biomasse existantes et à exploiter de nouvelles ressources de biomasse pour des utilisations différentes, ainsi que les mesures requises pour satisfaire aux dispositions des articles 12 à 17.
|
Vnitrostátní akční plán stanoví cíle členských států pro podíly energie z obnovitelných zdrojů v dopravě, při výrobě elektřiny, vytápění a chlazení v roce 2020 a vhodná opatření, která je třeba přijmout k dosažení těchto cílů, včetně vnitrostátních politik pro rozvoj stávajících zdrojů biomasy a mobilizaci nových zdrojů biomasy pro různá využití, a opatření, která je třeba přijmout ke splnění požadavků článků 12 až 17.
|
|
2. Les États membres communiquent leur plan d'action national à la Commission avant le 31 mars 2010 au plus tard.
|
2. Členské státy oznámí Komisi své vnitrostátní akční plány nejpozději do 31. března 2010.
|
|
3. Un État membre dont la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables tombe en-dessous de la trajectoire indicative établie à l'annexe I, partie B, dans la période de deux ans immédiatement antérieure, présente un nouveau plan d'action national à la Commission avant le 30 juin de l'année suivante au plus tard, indiquant les mesures qu'il compte prendre pour garantir que, à terme, la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables est au moins égale à la trajectoire indicative de l’annexe I, partie B.
|
3. Členský stát, jehož podíl energie z obnovitelných zdrojů klesl v bezprostředně předcházejícím dvouletém období pod hranici indikativního směru uvedeného v části B přílohy I, předloží Komisi nejpozději do 30. června následujícího roku nový vnitrostátní akční plán a stanoví v něm příslušná opatření, jimiž zajistí, že se v budoucnu podíl energie z obnovitelných zdrojů bude rovnat indikativnímu směru stanovenému v části B přílohy I nebo ho překročí.
|
|
Article 5 Calcul de la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables
|
Článek 5 Výpočet podílu energie z obnovitelných zdrojů
|
|
1. La consommation finale d'énergie produite à partir de sources renouvelables dans chaque État membre est calculée comme étant la somme de:
|
1. Konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů v každém členském státě se vypočte jako součet:
|
|
(a) la consommation finale d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables;
|
(a) konečné spotřeby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie;
|
|
(b) la consommation finale d'énergie produite à partir de sources renouvelables pour le chauffage et le refroidissement; et
|
(b) konečné spotřeby energie z obnovitelných zdrojů pro vytápění a chlazení; a
|
|
(c) la consommation finale d'énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports.
|
(c) konečné energie z obnovitelných zdrojů spotřebované v dopravě.
|
|
Pour le calcul de la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation finale, le gaz, l'électricité et l'hydrogène produits à partir de sources d'énergie renouvelables ne doivent entrer en ligne de compte qu'une seule fois, aux fins de l'application du point a), ou du point b), ou du point c), du premier paragraphe.
|
Plyn, elektřina a vodík z obnovitelných zdrojů energie se zohlední při výpočtu podílu na konečné spotřebě energie z obnovitelných zdrojů pouze jednou v rámci odst. 1 písm. a), odst. 1 písm. b) nebo odst. 1 písm. c).
|
|
Les biocarburants et autres bioliquides qui ne satisfont pas aux critères de viabilité environnementale énoncés dans l'article 15 ne sont pas pris en compte.
|
Biopaliva a jiné biokapaliny, které nesplňují kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí v článku 15, se nezohlední.
|
|
2. Les États membres peuvent demander à la Commission que soit prise en compte, aux fins du paragraphe 1, la construction sur leur territoire d'installations de production d'énergie à partir de sources renouvelables avec des délais d'exécution longs, dans les conditions suivantes:
|
2. Členské státy mohou Komisi požádat, aby se pro účely odstavce 1 zohlednila stavba zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů s velmi dlouhým časovým rámcem na jejich území za těchto podmínek:
|
|
(a) la construction de l'installation de production d'énergie à partir de sources renouvelables doit avoir démarré avant 2016;
|
(a) stavba zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů musí začít do roku 2016;
|
|
(b) l'installation en question doit avoir une capacité de production au moins égale à 5000 MW;
|
(b) zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů musí mít výrobní kapacitu 5000 MW nebo vyšší;
|
|
(c) l'installation ne doit pas pouvoir être mise en service avant 2020;
|
(c) zařízení nesmí být v provozu před rokem 2020;
|
|
(d) l'installation doit pouvoir être mise en service avant 2022.
|
(d) zařízení musí být uvedeno do provozu do roku 2022.
|
|
La Commission décide dans quelle mesure la part d'énergie provenant de sources renouvelables de l'État membre concerné pour 2020 est ajustée, compte tenu de l'état d'avancement de la construction de l'installation, du montant de l'aide financière allouée et de la quantité d'énergie issue de sources renouvelables que produira cette installation au cours d'une année de production moyenne, une fois sa construction achevée.
|
Komise rozhodne, jaké úpravy je třeba provést v podílu energie z obnovitelných zdrojů členského státu na rok 2020, přičemž vezme v úvahu pokročilost stavu stavby, částku finanční podpory poskytnuté zařízení a množství obnovitelné energie, kterou má zařízení vyrobit v průměrném roce, jakmile bude dokončeno.
|
|
Conformément à la procédure visée à l'article 21, paragraphe 2, la Commission définit des règles pour la mise en œuvre de la présente disposition avant le 31 décembre 2012 au plus tard.
|
V souladu s postupem stanoveným v čl. 21 odst. 2 vypracuje Komise nejpozději do 31. prosince 2012 prováděcí pravidla pro toto ustanovení.
|
|
3. Lorsqu'un État membre estime qu'il est, pour des raisons de force majeure, dans l'impossibilité d'atteindre l'objectif fixé dans le tableau de l'annexe I, troisième colonne, concernant la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation finale d'énergie en 2020, il en informe dès que possible la Commission. La Commission adopte une décision stipulant s'il y a ou non force majeure et, dans l'affirmative, décide dans quelle mesure la consommation finale d'énergie produite à partir de sources renouvelables peut être adaptée pour l'année 2020.
|
3. Pokud se členský stát domnívá, že je následkem vyšší moci nemožné splnit podíl energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v roce 2020 stanovený ve třetím sloupci tabulky v příloze I, informuje o tom co nejdříve Komisi. Komise přijme rozhodnutí týkající se průkaznosti vyšší moci; v kladném případě rozhodne o úpravě konečné spotřeby energie z obnovitelných zdrojů členského státu na rok 2020.
|
|
4. Aux fins du paragraphe 1, point a), la consommation finale d'électricité produite à partir de sources renouvelables est la quantité d'électricité produite dans un État membre à partir de sources renouvelables, à l'exclusion de l'électricité produite par des systèmes d'accumulation par pompage utilisant de l'eau pompée auparavant en amont, ajustée conformément à l'article 10.
|
4. Pro účely odst. 1 písm. a) se konečná spotřeba elektřiny z obnovitelných zdrojů energie vypočte jako množství elektřiny vyrobené v členském státě z obnovitelných zdrojů energie, kromě výroby elektřiny v přečerpávacích elektrárnách využívajících vodu, kterou předtím vypumpovaly, upravené v souladu s článkem 10.
|
|
Dans les installations multicombustibles utilisant aussi bien des sources d'énergie renouvelables que conventionnelles, seule la part de l'électricité produite à partir de sources renouvelables est prise en compte. Pour effectuer ce calcul, la contribution de chaque source d'énergie est calculée sur la base de sa densité énergétique.
|
V hybridních zařízeních užívajících obnovitelné a konvenční zdroje se zohlední pouze část elektřiny vyrobená z obnovitelných zdrojů energie. Pro účely tohoto výpočtu se přínos každého zdroje energie vypočte na základě jeho energetického obsahu.
|
|
L’électricité produite par une centrale hydraulique entre en ligne de compte conformément à la formule de normalisation énoncée à l'annexe II.
|
Elektřina vyrobená z vodní energie se zohlední v souladu s normalizačním pravidlem v příloze II.
|
|
5. Aux fins du paragraphe 1, point b), la consommation finale d'énergie produite à partir de sources renouvelables pour le chauffage et le refroidissement est la consommation d'énergie produite à partir de sources renouvelables fournie aux secteurs de l'industrie manufacturière, des transports, des ménages, des services, de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche à des fins de chauffage et de refroidissement, y compris la consommation d'énergie provenant de sources renouvelables des systèmes de chauffage ou de refroidissement urbains, ajustée conformément à l'article 10.
|
5. Pro účely odst. 1 písm. b) se konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů pro vytápění a chlazení vypočte jako spotřeba energie z obnovitelných zdrojů dodané pro účely vytápění a chlazení pro zpracovatelský průmysl, dopravu, domácnosti, služby, zemědělství, lesnictví a rybolov, včetně spotřeby z dálkového vytápění nebo chlazení obnovitelného původu, upravená v souladu s článkem 10.
|
|
L'énergie thermique générée par des pompes à chaleur qui utilisent l’énergie géothermique du sol ou de l’eau est prise en considération aux fins du paragraphe 1, point b). L’énergie thermique générée par des pompes à chaleur qui utilisent la chaleur ambiante de l’air est prise en considération aux fins du paragraphe 1, point b), à condition que l'efficacité énergétique de ces pompes à chaleur satisfasse aux exigences minimales en matière de label écologique prévues par le règlement CE n° 1980/2000, le cas échéant, en particulier au coefficient de performance minimal établi dans la décision 2007/742/CE et modifié conformément audit règlement.
|
Pro účely odst. 1 písm. b) se zohlední tepelná energie vyrobená tepelnými čerpadly, která využívají geotermální energii z půdy nebo vody. Tepelná energie vyrobená tepelnými čerpadly, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu, se zohlední pro účely odst. 1 písm. b) za předpokladu, že energetická účinnost těchto tepelných čerpadel splňuje minimální požadavky ekoznačky stanovené nařízením (ES) č. 1980/2000, zejména požadavek minimálního koeficientu výkonnosti stanoveného v rozhodnutí 2007/742/ES a přezkoumaného v souladu s uvedeným nařízením.
|
|
L'énergie thermique générée par les systèmes d'énergie passive, qui permettent de diminuer la consommation d'énergie de manière passive en utilisant la conception du bâtiment ou la chaleur générée par de l'énergie produite à partir de sources non renouvelables, n'est pas prise en compte aux fins du paragraphe 1, point b).
|
Tepelná energie produkovaná energeticky pasivními systémy, v rámci nichž se nižší spotřeby energie dosáhne pasivně prostřednictvím projektování budov nebo teplem produkovaným z energie z neobnovitelných zdrojů, se pro účely odst. 1 písm. b) nezohledňuje.
|
|
6. La densité énergétique des carburants destinés aux transports, indiqués dans l'annexe III, s'entend comme étant celle fixée dans cette annexe. L'annexe III peut être modifiée pour être adaptée au progrès technique et scientifique. Une telle mesure, destinée à modifier des éléments non essentiels de la présente directive, est adoptée conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 21, paragraphe 3.
|
6. Za energetický obsah pohonných hmot uvedených v příloze III se považuje energetický obsah stanovený v uvedené příloze. Přílohu III lze přizpůsobit technickému a vědeckému pokroku. Uvedené opatření, jež má za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímá regulativním postupem s kontrolou podle čl. 21 odst. 3.
|
|
7. La part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables est calculée en divisant la consommation finale d'énergie produite à partir de sources d'énergie renouvelables par la consommation finale d'énergie toutes sources confondues, exprimée en pourcentage.
|
7. Podíl energie z obnovitelných zdrojů energie se vypočte tak, že se konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů vydělí konečnou spotřebou energie ze všech zdrojů energie a vyjádří jako procentní podíl.
|
|
8. La méthode et les définitions utilisées pour le calcul de la part de l'énergie produite à partir de sources d'énergie renouvelables sont celles établies par le règlement (CE) n° XXXX/XX concernant les statistiques sur l'énergie[16].
|
8. Při výpočtu podílu energie z obnovitelných zdrojů se použijí metodika a definice nařízení (ES) č. XXXX/XX o energetické statistice[16].
|
|
9. L'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables dans des pays tiers n'est prise en compte pour évaluer la conformité aux dispositions de la présente directive concernant les objectifs nationaux, que dans le cas où:
|
9. Elektřina vyrobená z obnovitelných zdrojů energie ve třetích zemích se zohlední pro účely měření souladu s požadavky této směrnice týkajícími se vnitrostátních cílů pouze, jestliže:
|
|
(a) elle est consommée dans la Communauté;
|
(a) je spotřebována ve Společenství;
|
|
(b) elle est produite par une installation dont l'exploitation a débuté après la date d'entrée en vigueur de la présente directive; et
|
(b) ji vyrobilo zařízení, které bylo uvedeno do provozu po dni vstupu této směrnice v platnost; a
|
|
(c) elle est couverte par une garantie d'origine émise dans le cadre d'un système de garanties d'origine similaire à celui établi par la présente directive.
|
(c) je pro ni vydána záruka původu, která tvoří součást systému záruk původu, který je rovnocenný systému stanovenému v této směrnici.
|
|
Article 6 Garantie d'origine de l'électricité et de l'énergie de chauffage et de refroidissement produites à partir de sources d'énergie renouvelables
|
Článek 6 Záruky původu elektřiny, vytápění a chlazení, vyrobených z obnovitelných zdrojů energie
|
|
1. Les États membres font en sorte que l'origine de l'électricité et de l'énergie de chauffage ou de refroidissement produites à partir de sources d'énergie renouvelables dans des installations d'une capacité minimale de 5 MWth puisse être garantie comme telle au sens de la présente directive.
|
1. Členské státy zajistí, aby původ elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie a vytápění a chlazení vyrobených z obnovitelných zdrojů energie v elektrárnách s kapacitou nejméně 5 MWh mohl být zajištěn ve smyslu této směrnice.
|
|
À cette fin, les États membres veillent à ce qu'une garantie d'origine soit émise en réponse à une demande d'un producteur d'énergie utilisant des sources renouvelables. La garantie d'origine correspond à un volume type d'1MWh. Au maximum une garantie d'origine est émise pour chaque MWh d'énergie produite.
|
Za tímto účelem členské státy zajistí, aby na základě žádosti výrobce obnovitelné energie byla vydána záruka původu. Záruka původu se bude vztahovat na běžný objem 1MWh. Pro každou MWh vyrobené energie bude možno vydat jen jednu záruku původu.
|
|
2. Les garanties d'origine sont émises, transférées et annulées électroniquement. Elles sont précises, fiables et à l'épreuve de la fraude.
|
2. Záruky původu se vydávají, převádějí a ruší elektronickou cestou. Jsou přesné, spolehlivé a zabezpečené proti podvodu.
|
|
Une garantie d'origine précise, au minimum:
|
V záruce původu je uvedeno alespoň:
|
|
(a) la source d'énergie utilisée pour produire l'énergie et les dates de début et de fin de production;
|
(a) zdroj energie, ze kterého byla energie vyrobena, a datum zahájení a ukončení její výroby;
|
|
(b) si la garantie d'origine concerne
|
(b) zda se záruka původu vztahuje na
|
|
- (i) de l’électricité; ou
|
- (i) elektřinu; nebo
|
|
- (ii) du chauffage et/ou du refroidissement;
|
- (ii) vytápění a/nebo chlazení;
|
|
(c) le nom, l'emplacement, le type et la capacité de l'installation dans laquelle l'énergie a été produite, et la date à laquelle elle est entrée en service;
|
(c) základní údaje, umístění, typ a kapacitu zařízení, ve kterém byla energie vyrobena, a datum, kdy zařízení zahájilo provoz;
|
|
(d) la date et le pays d'émission et un numéro d'identification unique;
|
(d) jedinečné identifikační číslo, datum a zemi jejího vydání;
|
|
(e) le montant et le type d'une éventuelle aide à l'investissement accordée pour l'installation.
|
(e) částku a druh všech investičních podpor, které byly zařízení uděleny.
|
|
3. Les États membres reconnaissent les garanties d'origine émises par d'autres États membres conformément à la présente directive. Tout refus, par un État membre, de reconnaître une garantie d'origine doit reposer sur des critères objectifs, transparents et non discriminatoires.
|
3. Členské státy uznají záruky původu vydané jinými členskými státy v souladu s touto směrnicí. Jakékoli zamítnutí členského státu uznat záruku původu musí být založeno na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích. V případě zamítnutí uznání záruky původu může Komise přijmout rozhodnutí vyžadující, aby daný členský stát záruku uznal.
|
|
Dans le cas où un État membre refuse de reconnaître une garantie d'origine, la Commission peut arrêter une décision lui enjoignant de le faire.
|
4. Členské státy zajistí, aby všechny záruky původu vztahující se na obnovitelnou energii vyrobenou v daném kalendářním roce byly vydány nejpozději tři měsíce po skončení daného roku.
|
|
4. Les États membres font en sorte que toutes les garanties d'origine concernant de l'énergie de sources renouvelables produite au cours d'une année calendaire donnée soient émises au plus tard trois mois après la fin de l'année en question.
|
Článek 7 Příslušné orgány a rejstříky záruk původu
|
|
Article 7 Organismes compétents et registres des garanties d'origine
|
1. Každý členský stát určí jeden příslušný orgán, který bude provádět tyto úkony:
|
|
1. Chaque État membre désigne un organisme unique compétent pour exécuter les tâches suivantes:
|
(a) vytvoření a vedení vnitrostátního rejstříku záruk původu;
|
|
(a) créer et tenir à jour un registre national des garanties d'origine;
|
(b) vydávání záruk původu;
|
|
(b) émettre des garanties d'origine;
|
(c) zaznamenávání všech převodů záruk původu;
|
|
(c) consigner tout transfert de garanties d'origine;
|
(d) rušení záruk původu;
|
|
(d) annuler des garanties d'origine;
|
(e) vydávání výroční zprávy o počtu záruk původu, které byly vydány, převedeny na příslušný orgán anebo z příslušného orgánu a zrušeny.
|
|
(e) publier un rapport annuel sur le nombre de garanties d'origine émises, de garanties transférées par ou vers chacun des autres organismes compétents, et des garanties annulées.
|
2. Příslušný orgán neprovádí žádné činnosti související s výrobou energie, obchodem, dodávkami anebo její distribucí.
|
|
2. L'organisme compétent n'a pas d'activités de production, de commercialisation, de fourniture ou de distribution d'énergie.
|
3. Vnitrostátní rejstřík záruk původu obsahuje záruky původu držené každou osobou. Záruka původu je v danou dobu vedena pouze v jednom rejstříku.
|
|
3. Le registre national des garanties d'origine recense les titulaires de toutes les garanties d'origine. Une garantie d'origine ne peut être consignée que dans un seul registre à un moment donné.
|
Článek 8 Předkládání záruk původu ke zrušení
|
|
Article 8 Annulation de garanties d'origine
|
1. Záruka původu odpovídající dané jednotce energie se předkládá ke zrušení příslušnému orgánu určenému v souladu s článkem 7, pokud:
|
|
1. Une garantie d'origine correspondant à l'unité d'énergie en question est soumise pour annulation à un organisme compétent désigné conformément à l'article 7 lorsque:
|
(a) výroba jednotky energie z obnovitelných zdrojů energie anebo výroba jednotky vytápění nebo chlazení z obnovitelných zdrojů energie v elektrárně s kapacitou nejméně 5 MWh získá podporu v podobě platby za výkupní cenu, platby prémií, snížení daní anebo plateb vyplývajících z výzev k předložení nabídek, přičemž v tomto případě se záruka předloží příslušnému orgánu určenému členským státem, který zavedl daný program podpory;
|
|
(a) la production d'une unité d'électricité à partir de sources d'énergie renouvelables ou la production d'une unité de chauffage ou de refroidissement à partir de sources d'énergie renouvelables dans une installation d'une capacité minimale de 5 MWth bénéficie d'un soutien sous la forme de tarifs de rachat, de primes, d'abattements fiscaux ou de paiements résultant d'appels d'offres, auquel cas la garantie est soumise à l'organisme compétent désigné par l'État membre ayant établi le régime d'aide;
|
(b) se jednotka elektřiny vyrobená z obnovitelných zdrojů energie anebo jednotka vytápění nebo chlazení vyrobená z obnovitelných zdrojů energie v elektrárně s kapacitou nejméně 5 MWh zohlední za účelem posouzení souladu subjektu se závazkem k obnovitelné energii, přičemž v tomto případě se záruka původu předloží příslušnému orgánu určenému členským státem, který stanovil daný závazek; nebo
|
|
(b) une unité d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables ou une unité de chauffage ou de refroidissement produite à partir de sources d'énergie renouvelables dans une installation d'une capacité minimale de 5 MWth est prise en compte aux fins d'évaluer si une entité respecte une obligation en matière d'énergie renouvelable, auquel cas la garantie d'origine est soumise à l'organisme compétent désigné par l'État membre ayant établi l'obligation; ou
|
(c) dodavatel nebo spotřebitel energie si zvolí záruku původu s cílem prokázat podíl anebo množství obnovitelné energie ve své skladbě zdrojů energie, aniž by se domáhal čerpání výhod režimu podpory podle písm. a) a b); v tomto případě se záruka původu předloží příslušnému orgánu určenému členským státem, ve kterém je energie v dané skladbě zdrojů energie spotřebována.
|
|
(c) un fournisseur d'énergie ou un consommateur d'énergie décide de faire usage d'une garantie d'origine aux fins de prouver la part ou la quantité d'énergie renouvelable que contient son bouquet énergétique, sans faire appel à un régime d'aide conformément aux points a) et b); dans ce cas, la garantie d'origine est soumise à l'organisme compétent désigné par l'État membre dans lequel l'énergie correspondant à la description du bouquet énergétique en question est consommée.
|
2. Pokud subjekt předložil jednu nebo více záruk původu příslušnému orgánu podle odst. 1 písm. a) nebo písm. b):
|
|
2. Lorsqu'un opérateur a soumis une ou plusieurs garanties d'origine à un organisme compétent conformément au paragraphe 1, points a) ou b), ledit opérateur:
|
(a) požádá o záruky původu v souladu s čl. 6 odst. 1 u veškeré budoucí výroby z obnovitelných zdrojů energie z téhož zařízení;
|
|
(a) demande des garanties d'origine, conformément à l'article 6, paragraphe 1, pour toute la production future d'énergie à partir de sources renouvelables provenant de la même installation;
|
(b) předloží tyto záruky původu ke zrušení u stejného příslušného orgánu.
|
|
(b) soumet ces garanties d'origine pour annulation au même organisme compétent.
|
3. Záruky původu se nepředloží příslušnému orgánu ke zrušení, pokud uplynul více než jeden rok od jejich vydání.
|
|
3. Les garanties d'origine ne sont pas soumises pour annulation à un organisme compétent plus d'un an après leur date d'émission.
|
Článek 9 Převod záruk původu
|
|
Article 9 Transfert de garanties d'origine
|
1. Členské státy, v nichž podíl energie z obnovitelných zdrojů odpovídal v bezprostředně předcházejících dvou letech indikativnímu směru uvedenému v části B přílohy I nebo ho přesahoval, mohou požádat příslušné orgány stanovené v souladu s článkem 7 o převod záruk původu, jejichž zrušení bylo navrženo podle čl. 8 odst. 1, jinému členskému státu. Příslušný orgán v přijímajícím členském státě tyto záruky původu okamžitě zruší.
|
|
1. Les États membres dont la part d'énergie provenant de sources renouvelables a été au moins égale à la trajectoire indicative visée à l'annexe I, partie B, au cours de la période de deux ans écoulée peuvent demander aux organismes compétents désignés conformément à l'article 7 de transférer à un autre État membre les garanties d'origine soumises pour annulation au titre de l'article 8, paragraphe 1. Ces garanties d'origine sont immédiatement annulées par l'organisme compétent dans l'État membre d'accueil qui les reçoit.
|
2. Členské státy mohou pro účely převodu záruk původu od osob v jiných členských státech nebo těmto osobám zavést systém předběžného schválení, pokud je pravděpodobné, že by v případě neexistence tohoto systému převod záruk původu z příslušného členského státu nebo tomuto státu narušil jejich schopnost zajišťovat bezpečné a vyvážené dodávky energie nebo by znemožnil dosahování cílů v oblasti ochrany životního prostředí, na nichž jsou jejich režimy podpory založeny.
|
|
2. Les États membres peuvent mettre en place un système d'autorisation préalable pour le transfert de garanties d'origine vers ou depuis des personnes établies dans d'autres États membres si, en l'absence d'un tel système, le transfert de garanties d'origine vers ou depuis l'État membre concerné risque d'entraver leur aptitude à assurer un approvisionnement énergétique sûr et équilibré ou de compromettre la réalisation des objectifs environnementaux sur lesquels repose leur régime d'aide.
|
Členské státy mohou pro účely převodu záruk původu osobám v jiných členských státech zavést systém předběžného schválení, pokud je pravděpodobné, že by v případě neexistence tohoto systému převod záruk původu narušil jejich schopnost zajistit dodržování čl. 3 odst. 1 nebo to, aby podíl energie z obnovitelných zdrojů odpovídal indikativnímu směru uvedenému v části B přílohy I nebo ho přesahoval.
|
|
Les États membres peuvent mettre en place un système d'autorisation préalable pour le transfert de garanties d'origine vers des personnes établies dans d'autres États membres si, en l'absence d'un tel système, le transfert de garanties d'origine risque d'entraver leur aptitude à respecter l'article 3, paragraphe 1, ou à garantir que la part d'énergie provenant de sources renouvelables est au moins égale à la trajectoire indicative visée à l'annexe I, partie B.
|
Systém předběžného schválení nesmí být prostředkem ke svévolné diskriminaci.
|
|
Le système d'autorisation préalable ne constitue pas un moyen de discrimination arbitraire.
|
3. S ohledem na právní úpravu přijatou podle odstavce 2 mohou být záruky původu převáděny mezi osobami v jednotlivých členských státech za předpokladu, že byly vydány v souvislosti s energií vyrobenou z obnovitelných zdrojů v zařízeních, která byla uvedena do provozu po datu vstupu této směrnice v platnost.
|
|
3. Sous réserve des dispositions adoptées conformément au paragraphe 2, les garanties d'origine peuvent être transférées entre des personnes établies dans des États membres différents à condition qu'elles aient été émises pour une énergie produite à partir de sources d'énergie renouvelables dans des installations mises en service après la date d'entrée en vigueur de la présente directive.
|
Tento převod může doprovázet převod energie, jehož se záruka původu týká, nebo může být od tohoto převodu oddělen.
|
|
Ce transfert peut accompagner le transfert de l'énergie sur laquelle porte la garantie d'origine ou en être dissocié.
|
4. Členské státy oznámí Komisi všechny systémy předběžného schválení, které hodlají podle odstavce 2 uvést v platnost, a všechny změny s ním související.
|
|
4. Les États membres notifient à la Commission tout système d'autorisation préalable qu'ils envisagent de mettre en place conformément au paragraphe 2, ainsi que ses modifications ultérieures.
|
Komise tyto informace zveřejní.
|
|
La Commission publie cette information.
|
5. Komise nejpozději do dne 31. prosince 2014 v závislosti na dostupných údajích posoudí provádění této směrnice, pokud jde o převod záruk původu mezi členskými státy a jeho náklady a přínosy. Případně předloží návrhy Evropskému parlamentu a Radě.
|
|
5. Au plus tard le 31 décembre 2014, en fonction de la disponibilité des données, la Commission évalue la mise en œuvre des dispositions de la présente directive en ce qui concerne le transfert de garanties d'origine entre États membres, ainsi que les coûts et avantages du système. Le cas échéant, elle soumet des propositions au Parlement européen et au Conseil.
|
Článek 10 Účinky zrušení záruk původu
|
|
Article 10 Effets de l'annulation des garanties d'origine
|
Pokud příslušný orgán zruší záruku původu, kterou sám nevydal, odpovídající množství energie z obnovitelných zdrojů se pro účely posuzování slučitelnosti s požadavky této směrnice v oblasti vnitrostátních cílů:
|
|
Lorsqu'un organisme compétent annule une garantie d'origine qu'il n'a pas émise lui-même, une quantité équivalente d'énergie provenant de sources renouvelables est, aux fins de mesurer le respect des exigences de la présente directive en ce qui concerne les objectifs nationaux:
|
(a) odečte od množství energie z obnovitelných zdrojů, která se zohledňuje ve vztahu k roku výroby energie uvedenému v záruce původu při posuzování slučitelnosti členského státu, v němž se nachází příslušný orgán, který záruku původu vydal, a
|
|
(a) déduite de la quantité d'énergie provenant de sources renouvelables qui est prise en compte, par rapport à l'année de production de l'énergie visée par la garantie d'origine, pour mesurer le respect des exigences par l'État membre de l'organisme compétent ayant émis la garantie d'origine; et
|
(b) přičte k množství energie z obnovitelných zdrojů, která se zohledňuje ve vztahu k roku výroby energie uvedenému v záruce původu při posuzování slučitelnosti členského státu, v němž se nachází příslušný orgán, který záruku původu zrušil.
|
|
(b) ajoutée à la quantité d'énergie provenant de sources renouvelables qui est prise en compte, par rapport à l'année de production de l'énergie visée par la garantie d'origine, pour mesurer le respect des exigences par l'État membre de l'organisme compétent ayant annulé la garantie d'origine.
|
Článek 11 Zvyšování kapacity
|
|
Article 11 Augmentations de capacité
|
Pro účely ustanovení čl. 5 odst. 9, čl. 6 odst. 2, čl. 8 odst. 2 a čl. 9 odst. 3 se s jednotkami obnovitelné energie, v jejichž důsledku došlo ke zvýšení kapacity zařízení, nakládá, jako by byly vyrobeny v odděleném zařízení, jehož provoz byl zahájen v okamžiku, kdy došlo ke zvýšení kapacity.
|
|
Aux fins de l'article 5, paragraphe 9, de l'article 6, paragraphe 2, de l'article 8, paragraphe 2, et de l'article 9, paragraphe 3, les unités d'énergie renouvelable résultant d'une augmentation de capacité d'une installation sont traitées comme si elles étaient produites par une installation distincte mise en service au moment où l'augmentation de capacité est intervenue.
|
Článek 12 Administrativní postupy, nařízení a kodexy
|
|
Article 12 Procédures administratives, réglementations et codes
|
1. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní předpisy týkající se postupů schvalování, vydávání osvědčení a licencí, které se uplatňují na podniky na výrobu elektřiny, tepla nebo chlazení z obnovitelných zdrojů a na proces přeměny biomasy na biopaliva nebo jiné energetické výrobky, byly přiměřené a nezbytné.
|
|
1. Les États membres veillent à ce que les règles nationales éventuelles relatives aux procédures d'autorisation, de certification et d'octroi de licences qui s'appliquent aux installations de production d'électricité, de chauffage ou de refroidissement à partir de sources renouvelables et au processus de transformation de la biomasse en biocarburants ou autres produits énergétiques soient proportionnées et nécessaires.
|
Členské státy zejména zajistí, aby:
|
|
Les États membres veillent notamment à ce que:
|
(a) byly jasně vymezeny příslušné pravomoci celostátních, regionálních a místních administrativních orgánů v oblasti schvalování, vydávání osvědčení a licencí a aby byly přesně stanoveny termíny pro schvalování projektů a žádostí o stavební povolení;
|
|
(a) les responsabilités respectives des autorités administratives nationales, régionales et locales en matière de procédures d'autorisation, de certification et d'octroi de licences soient clairement définies et assorties de délais précis pour l'approbation des demandes de permis d'aménagement et de construction;
|
(b) administrativní postupy probíhaly rychle a byly vyřizovány na příslušné úrovni administrativy;
|
|
(b) les procédures administratives soient simplifiées et accélérées au niveau administratif approprié;
|
(c) pravidla týkající se schvalování, vydávání osvědčení a licencí byla objektivní, transparentní a nediskriminační a aby plně zohledňovala specifické aspekty jednotlivých technologií na výrobu energie z obnovitelných zdrojů;
|
|
(c) les règles régissant l'autorisation, la certification et l'octroi des licences soient objectives, transparentes et non discriminatoires et tiennent pleinement compte des spécificités de chaque technologie en matière d'énergie renouvelable;
|
(d) byly vypracovány jasné pokyny koordinující jednotlivé administrativní orgány, pokud jde o časové lhůty a příjem projektů a žádostí o povolení a nakládání s nimi;
|
|
(d) des lignes directrices précises soient mises en place pour la coordination entre les autorités administratives en ce qui concerne les délais, ainsi que la réception et le traitement des demandes de permis d'aménagement et de construire;
|
(e) správní poplatky, které platí spotřebitelé, projektanti, architekti, stavební firmy a subjekty zajišťující instalaci a dodávky systémů a zařízení, byly transparentní a odpovídaly nákladům;
|
|
(e) les frais administratifs acquittés par les consommateurs, les aménageurs, les architectes, les entrepreneurs et les installateurs et fournisseurs d'équipements et de systèmes soient transparents et calculés en fonction de coûts;
|
(f) byly pro menší projekty zavedeny schvalovací postupy představující menší zátěž; a
|
|
(f) des procédures d'autorisation moins contraignantes soient mises en place pour les projets de moindre envergure; et
|
(g) byli jmenováni zprostředkovatelé určení k řešení sporů mezi žadateli a orgány odpovědnými za schvalování a vydávání osvědčení a licencí.
|
|
(g) des médiateurs soient désignés pour intervenir dans les conflits entre demandeurs et autorités chargées de la délivrance des autorisations, certificats et licences.
|
2. Členské státy jasně vymezí všechny technické specifikace, které musí pro účely využívání režimu podpory splňovat zařízení a systémy pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů. Pokud existuje evropská norma, včetně ekologických štítků, energetických štítků a jiných systémů technických referencí stanovených evropskými orgány pro normalizaci, technická specifikace se vyjádří odkazem na tyto normy. Z těchto technických specifikací nevyplývá, zda bude pro příslušné zařízení a systémy vydáno osvědčení.
|
|
2. Les États membres définissent clairement les spécifications techniques éventuelles à respecter par les équipements et systèmes d'énergie renouvelable pour bénéficier des régimes d'aide. Lorsqu'il existe des normes européennes, comme les labels écologiques, les labels énergétiques et autres systèmes de référence technique mis en place par les organismes de normalisation européens, ces spécifications techniques sont exprimées par référence à ces normes. Ces spécifications techniques n'imposent pas le lieu de certification des équipements et systèmes.
|
3. Členské státy požadují, aby místní a regionální administrativní orgány při projektování, navrhování, výstavbě a rekonstrukci průmyslových a rezidenčních oblastí zvážily instalaci zařízení a systémů pro využívání vytápění, chlazení a elektřiny z obnovitelných zdrojů a pro dálkové vytápění a chlazení.
|
|
3. Les États membres imposent aux autorités administratives locales et régionales l'obligation d'envisager l'installation d'équipements et de systèmes utilisant de l'énergie de chauffage ou de refroidissement et de l'électricité provenant de sources renouvelables et l'installation d'équipements et de systèmes de chauffage ou de refroidissement urbains lors de la planification, de la conception, de la construction et de la rénovation d'espaces industriels ou résidentiels.
|
4. Členské státy ve svých stavebních předpisech a kodexech stanoví požadavek využití minimálního množství energie z obnovitelných zdrojů v nových nebo rekonstruovaných budovách. Všechny výjimky z tohoto minimálního množství musí být transparentní a musí vycházet z kritérií týkajících se:
|
|
4. Dans leurs réglementations ou leurs codes en matière de construction, les États membres imposent l'application de niveaux minimums d'énergie provenant de sources renouvelables dans les bâtiments neufs ou rénovés. Toute dérogation à ces niveaux minimums est transparente et fondée sur des critères liés à:
|
(a) užívání energeticky pasivních budov, nízkoenergetických budov a budov s nulovou energií; nebo
|
|
(a) l'utilisation de bâtiments à énergie passive, à faible consommation d'énergie ou ne consommant pas d'énergie, ou
|
(b) místních omezení dostupnosti zdrojů obnovitelné energie.
|
|
(b) la disponibilité limitée de ressources énergétiques renouvelables à l'échelon local.
|
5. Členské státy s ohledem na vlastní stavební předpisy a kodexy podporují využívání systémů a zařízení pro vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie, které představují značné snížení spotřeby energie. Za účelem podpory těchto systémů a zařízení využívají členské státy energetické nebo ekologické štítky nebo jiná vhodná osvědčení nebo normy vytvořené na vnitrostátní nebo evropské úrovni, pokud existují.
|
|
5. Dans leurs réglementations et leurs codes en matière de construction, les États membres encouragent l'utilisation de systèmes et d'équipements de chauffage et de refroidissement à base d'énergie renouvelable permettant une réduction importante de la consommation d'énergie. Les États membres recourent aux labels énergétiques, aux labels écologiques ou à d'autres certificats ou normes appropriés mis au point à l'échelon national ou européen, dans la mesure où ils existent, pour encourager ces systèmes et équipements.
|
Pokud jde o biomasu, členské státy podporují konverzní technologie, které dosahují konverzní účinnosti v minimální výši 85% pro rezidenční a komerční zařízení a minimálně 70% pro průmyslová zařízení.
|
|
Dans le cas de la biomasse, les États membres encouragent les technologies de conversion présentant un rendement de conversion d'au moins 85% pour les applications résidentielles et commerciales et d'au moins 70% pour les applications industrielles.
|
V případě tepelných čerpadel podpoří členské státy tepelná čerpadla, která splňují minimální požadavky ekoznačky stanovené v rozhodnutí 2007/742/ES.
|
|
Dans le cas des pompes à chaleur, les États membres encouragent les pompes à chaleur qui satisfont aux exigences minimales en matière de label écologique prévues par la décision 2007/742/CE.
|
Pokud jde o solární energii, členské státy podporují zařízení a systémy, které dosahují konverzní účinnosti v minimální výši 35%.
|
|
Dans le cas de l'énergie solaire, les États membres encouragent les équipements et les systèmes présentant un rendement de conversion d'au moins 35%.
|
Členské státy využívají při posuzování konverzní účinnosti a ukazatele vstupu a výstupu systémů a zařízení pro účely tohoto odstavce postupy Společenství, případně mezinárodní postupy, pokud takové postupy existují.
|
|
Pour évaluer le rendement de conversion et le bilan entrées/sorties des systèmes et équipements aux fins du présent paragraphe, les États membres utilisent les procédures communautaires ou, à défaut, internationales lorsqu'il en existe.
|
Článek 13 Informace a vzdělání
|
|
Article 13 Information et formation
|
1. Členské státy zajistí, aby informace ohledně opatření podpory byly přístupné spotřebitelům, stavebním firmám a subjektům zajišťujícím instalaci, architektům a dodavatelům zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny a vozidel, ve kterých lze použít směsi bohaté na biopaliva nebo čistá biopaliva.
|
|
1. Les États membres veillent à ce que les informations relatives aux mesures d'aide soient mises à la disposition des consommateurs, entrepreneurs, installateurs, architectes et fournisseurs d'équipements et de systèmes de chauffage, de refroidissement et d'électricité et de véhicules pouvant consommer des mélanges à forte teneur en biocarburants ou des biocarburants purs.
|
2. Členské státy zajistí, aby dodavatelé zařízení anebo systémů i vnitrostátní příslušné orgány zpřístupnili informace ohledně čistých zisků, nákladů a energetické účinnosti zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů.
|
|
2. Les États membres veillent à ce que les informations relatives aux avantages nets, au coût et à l'efficacité énergétique des équipements et systèmes servant à l'utilisation d'énergie de chauffage ou de refroidissement et d'électricité provenant de sources renouvelables soient mises à disposition soit par le fournisseur de l'équipement ou du système, soit par les autorités nationales compétentes.
|
3. Členské státy vytvoří systémy osvědčování pro osoby zajišťující instalaci kotlů a kamen na biomasu, solárních fotovoltaických a solárních tepelných systémů a tepelných čerpadel malého rozsahu. Tyto systémy jsou založeny na kritériích stanovených v příloze IV. Každý členský stát uzná osvědčení, které vydá jiný členský stát v souladu s těmito kritérii.
|
|
3. Les États membres mettent au point des systèmes de certification pour les installateurs de chaudières ou de poêles à biomasse, de systèmes solaires photovoltaïques ou thermiques et de pompes à chaleur de petite taille. Ces systèmes sont fondés sur les critères énoncés à l'annexe IV. Chaque État membre reconnaît la certification accordée par les autres États membres conformément à ces critères.
|
4. Členské státy vytvoří pokyny pro projektanty a architekty, aby mohli při plánování, projektování, výstavbě a renovaci průmyslových anebo obytných oblastí řádně posoudit využití energie z obnovitelných zdrojů a dálkového vytápění a chlazení.
|
|
4. Les États membres élaborent des lignes directrices pour les aménageurs et les architectes afin de leur permettre d'envisager valablement les possibilités d'utilisation d'énergie provenant de sources renouvelables et de chauffage et de refroidissement urbains lors de la planification, de la conception, de la construction et de la rénovation d'espaces industriels ou résidentiels.
|
Článek 14 Přístup k distribuční soustavě elektřiny
|
|
Article 14 Accès au réseau d'électricité
|
1. Členské státy učiní nezbytné kroky k rozvoji infrastruktury pro elektrickou distribuční soustavu tak, aby se přizpůsobila dalšímu rozvoji výroby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie, včetně propojovacích vedení mezi členskými státy.
|
|
1. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour développer l'infrastructure du réseau en tenant compte des progrès dans le domaine de la production d'électricité à partir de sources d'énergie renouvelables, et notamment les interconnexions entre États membres.
|
2. Aniž je dotčeno zachování spolehlivosti a bezpečnosti distribuční soustavy, členské státy zajistí, aby provozovatelé přenosových a distribučních soustav zaručili na svém území přenos a distribuci elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie. Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.Při správě zařízení na výrobu elektrické energie dají provozovatelé přenosových soustav přednost výrobním zařízením využívajícím obnovitelné zdroje energie, pokud to provozování vnitrostátního elektrického systému umožňuje.
|
|
2. Sans diminuer le degré de fiabilité et de sécurité du réseau, les États membres veillent à ce que les gestionnaires de réseau de transport et les gestionnaires de réseau de distribution présents sur leur territoire garantissent le transport et la distribution de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables. Ils prévoient, en outre, un accès prioritaire au réseau en faveur de l'électricité produite à partir de sources renouvelables. Lorsqu'ils appellent les installations de production d'électricité, les gestionnaires de réseau de transport donnent la priorité aux installations de production utilisant les sources d'énergie renouvelables, dans la mesure permise par la sécurité du système électrique national.
|
3. Členské státy požádají provozovatele přenosových a distribučních soustav o vypracování a zveřejnění jejich jednotných pravidel pro hrazení a sdílení nákladů na technické úpravy, jako je připojení na distribuční soustavu a posílení distribuční soustavy, které jsou nutné pro začlenění nových výrobců dodávajících do propojené distribuční soustavy elektřinu vyrobenou z obnovitelných zdrojů.
|
|
3. Les États membres font obligation aux gestionnaires de réseau de transport et aux gestionnaires de réseau de distribution d'élaborer et de publier leurs règles types concernant la prise en charge et le partage des coûts des adaptations techniques, telles que les connexions au réseau et le renforcement des réseaux, qui sont nécessaires pour intégrer les nouveaux producteurs qui alimentent le réseau interconnecté avec de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables.
|
Tato pravidla musí být založena na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích, která zohledňují zejména všechny náklady a výhody související s připojením těchto výrobců na distribuční soustavu a zvláštní okolnosti výrobců umístěných v okrajových oblastech a oblastech s nízkou hustotou obyvatelstva. V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
|
|
Ces règles se fondent sur des critères objectifs, transparents et non discriminatoires qui tiennent compte en particulier de tous les coûts et avantages liés à la connexion de ces producteurs au réseau et de la situation particulière des producteurs implantés dans des régions périphériques ou à faible densité de population. Les règles peuvent prévoir différents types de connexion.
|
4. Členské státy mohou případně vyžadovat od provozovatelů přenosových a distribučních soustav, aby hradili zčásti nebo zcela náklady uvedené v odstavci 3. Členské státy přezkoumají a přijmou nezbytná opatření ke zlepšení rámců a pravidel pro hrazení a sdílení nákladů uvedených v odstavci 3 nejpozději do dne 30. června 2011 a poté každé dva roky s cílem zajistit začlenění nových výrobců, jak je uvedno v daném odstavci.
|
|
4. Le cas échéant, les États membres peuvent faire obligation aux gestionnaires de réseau de transport et aux gestionnaires de réseau de distribution de supporter, entièrement ou en partie, les coûts visés au paragraphe 3. Au plus tard le 30 juin 2011, puis tous les deux ans, les États membres réévaluent les cadres et règles de prise en charge et de partage des coûts visés au paragraphe 3 et prennent les mesures nécessaires pour les améliorer, de manière à assurer l'intégration des nouveaux producteurs comme le prévoit ledit paragraphe.
|
5. Členské státy budou od provozovatelů přenosových a distribučních soustav vyžadovat, aby poskytli každému novému výrobci, který se chce připojit k distribuční soustavě, komplexní a podrobný odhad nákladů souvisejících s připojením. Členské státy mohou povolit výrobcům elektřiny z obnovitelných zdrojů energie, kteří se chtějí připojit na soustavu, aby vypsali veřejnou soutěž na práce související s připojením.
|
|
5. Les États membres font obligation aux gestionnaires de réseau de transport et aux gestionnaires de réseau de distribution de fournir à tout nouveau producteur qui souhaite être connecté au réseau une estimation complète et détaillée des coûts associés à la connexion. Les États membres peuvent permettre aux producteurs d'électricité utilisant des sources d'énergie renouvelables qui souhaitent se connecter au réseau de lancer un appel d'offres pour les travaux de connexion.
|
6. Sdílení nákladů uvedené v odstavci 3 musí být zajištěno systémem, který je založen na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích zohledňujících prospěch, který mají z připojení dříve i později připojení výrobci a rovněž provozovatelé přenosových a distribučních soustav.
|
|
6. Le partage des coûts visé au paragraphe 3 est appliqué sous la forme d'un mécanisme fondé sur des critères objectifs, transparents et non discriminatoires tenant compte des avantages que tirent des connexions les producteurs connectés initialement ou ultérieurement ainsi que les gestionnaires de réseau de transport et les gestionnaires de réseau de distribution.
|
7. Členské státy zajistí, aby účtování poplatků za přenos a distribuci nediskriminovalo elektřinu z obnovitelných zdrojů energie, včetně zejména elektřiny z obnovitelných zdrojů energie vyrobené v okrajových oblastech, například ostrovních regionech a regionech s nízkou hustotou obyvatelstva.
|
|
7. Les États membres veillent à ce que l'imputation des frais de transport et de distribution n'engendre aucune discrimination à l'égard de l'électricité produite à partir de sources renouvelables, y compris notamment l'électricité provenant de sources renouvelables produite dans les régions périphériques, telles que les régions insulaires et les régions à faible densité de population.
|
8. Členské státy zajistí, aby poplatky účtované provozovateli přenosových a distribučních soustav za přenos a distribuci elektřiny ze zařízení, která využívají obnovitelné zdroje, odrážely realizovatelné nákladové výhody vyplývající z připojení zařízení na soustavu. Tyto nákladové výhody mohou vzniknout z přímého užití nízkonapěťové distribuční soustavy.
|
|
8. Les États membres veillent à ce que les frais imputés par les gestionnaires de réseau de transport et les gestionnaires de réseau de distribution pour le transport et la distribution de l'électricité provenant d'installations utilisant des sources renouvelables tiennent compte des réductions de coût réalisables grâce au raccordement de l'installation au réseau. Ces réductions de coût peuvent découler de l'utilisation directe du réseau basse tension.
|
Článek 15 Kritéria udržitelnosti z hlediska životního prostředí pro biopaliva a jiné biokapaliny
|
|
Article 15 Critères de viabilité environnementale pour les biocarburants et autres bioliquides
|
1. Biopaliva a jiné biokapaliny se pro účely uvedené v písm. a), b) a c) zohlední, pouze pokud splňují kritéria stanovená v odstavcích 2 až 5:
|
|
1. Les biocarburants et autres bioliquides sont pris en considération aux fins des points a), b) et c) ci-après à condition de répondre aux critères définis aux paragraphes 2 à 5:
|
(a) měření souladu s požadavky této směrnice týkajícími se vnitrostátních cílů;
|
|
(a) pour mesurer la conformité aux exigences de la présente directive en ce qui concerne les objectifs nationaux;
|
(b) měření souladu se závazky k obnovitelné energii;
|
|
(b) pour mesurer la conformité aux obligations en matière d'énergie renouvelable;
|
(c) způsobilost k finanční podpoře na spotřebu biopaliv a jiných biokapalin.
|
|
(c) pour déterminer l'admissibilité à une aide financière pour la consommation de biocarburants et autres bioliquides.
|
2. Úspora emisí skleníkových plynů z užívání biopaliv a jiných biokapalin zohledněná pro účely uvedené v odstavci 1 je alespoň 35%.
|
|
2. La réduction des émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation de biocarburants et autres bioliquides pris en considération aux fins visées au paragraphe 1 est d'au moins 35%.
|
V případě biopaliv a jiných biokapalin vyrobených zařízeními, která byla v provozu v lednu 2008, se první pododstavec použije ode dne 1. dubna 2013.
|
|
Dans le cas de biocarburants et autres bioliquides produits par des installations qui étaient en service en janvier 2008, le premier alinéa s'applique à compter du 1er avril 2013.
|
3. Biopaliva a jiné biokapaliny zohledněné pro účely uvedené v odstavci 1 nesmí být vyrobeny ze surovin získaných z půdy s vysokou hodnotou biologické rozmanitosti, tj. půdy, která měla v lednu 2008 nebo poté jeden z těchto statusů, bez ohledu na to, zda ho stále ještě má, či nikoliv:
|
|
3. Les biocarburants et autres bioliquides pris en considération aux fins visées au paragraphe 1 ne sont pas produits à partir de matières premières provenant de terres reconnues comme étant de grande valeur en termes de diversité biologique, c'est-à-dire de terres qui possédaient l'un des statuts suivants en janvier 2008 ou après, qu'elles aient ou non conservé ce statut à ce jour:
|
(a) les nenarušený výraznou lidskou činností, tj. les bez známého výrazného lidského zásahu nebo les, kde k poslednímu výraznému lidskému zásahu došlo před dobou dostatečně dlouhou k tomu, aby se mohlo obnovit přirozené složení druhů a procesy.
|
|
(a) forêt non perturbée par une activité humaine importante, c'est-à-dire une forêt dont on estime qu'elle n'a pas subi d'intervention humaine importante ou dans laquelle la dernière intervention humaine importante s'est produite dans un passé suffisamment lointain pour permettre le rétablissement de la composition spécifique et des processus naturels;
|
(b) oblasti určené k účelům ochrany přírody, ledaže se prokáže, že výroba surovin nezasahuje do uvedených účelů.
|
|
(b) zone affectée à la protection de la nature, sauf à produire des éléments attestant que la production de ces matières premières n'a pas altéré cette affectation;
|
(c) vysoce biologicky rozmanité louky, tj. druhově bohaté, nehnojené, neznehodnocené louky.
|
|
(c) prairies présentant une grande valeur sur le plan de la biodiversité, c'est-à-dire les prairies riches en espèces, sans apport d'engrais et non dégradées.
|
Komise stanoví kritéria a zeměpisné oblasti k určení luk, na které se vztahuje písmeno c). Uvedené opatření, jež má za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímá regulativním postupem s kontrolou podle čl. 21 odst. 3.
|
|
La Commission définit les critères et les zones géographiques servant à désigner les prairies concernées par le point c). Pareille mesure destinée modifier des éléments non essentiels de la présente directive est adoptée conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 21, paragraphe 3.
|
4. Biopaliva a jiné biokapaliny zohledněné pro účely uvedené v odstavci 1 nesmí být vyrobeny ze surovin získaných z půdy s velkou zásobou uhlíku, tj. půdy, která měla v lednu 2008 jeden z těchto statusů a již ho nemá:
|
|
4. Les biocarburants et autres bioliquides pris en considération aux fins visées au paragraphe 1 ne sont pas produits à partir de matières premières provenant de terres présentant un important stock de carbone, c'est-à-dire de terres qui possédaient l'un des statuts suivants en janvier 2008 et ne possèdent plus ce statut à ce jour:
|
(a) mokřady, tj. půda pokrytá nebo nasycená vodou stabilně nebo po významnou část roku, včetně nenarušených rašelinišť.
|
|
(a) zone humide, c'est-à-dire des terres couvertes ou saturées d'eau en permanence ou pendant une partie importante de l'année, notamment les tourbières vierges;
|
(b) souvisle zalesněné oblasti, tj. půda o rozloze nejméně 1 hektaru se stromy vyššími než 5 metrů a porostem koruny tvořícím nejméně 30%, nebo se stromy schopnými dosáhnout těchto limitů in situ.
|
|
(b) zone forestière continue, c'est-à-dire une étendue de plus de 1 ha caractérisée par un peuplement d’arbres d’une hauteur supérieure à 5 mètres et des frondaisons couvrant plus de 30% de sa surface, ou par un peuplement d’arbres pouvant atteindre ces seuils in situ.
|
Ustanovení tohoto odstavce se nepoužije, pokud v době, kdy byla surovina získána, měla půda stejný status jako v lednu 2008.
|
|
Les dispositions du présent paragraphe ne s'appliquent pas si, au moment de l'obtention des matières premières, les terres avaient le même statut qu'en janvier 2008.
|
5. Zemědělské suroviny vypěstované ve Společenství a užité k výrobě biopaliv a jiných biokapalin zohledněné pro účely uvedené v odstavci 1 se získají v souladu s požadavky a normami podle ustanovení uvedených v bodě A přílohy III nařízení Rady (ES) č. 1782/2003[17] pod položkou „Životní prostředí“ a v souladu s minimálními požadavky na dobrý zemědělský a ekologický stav definovaný podle čl. 5 odst. 1 uvedeného nařízení.
|
|
5. Les matières premières agricoles cultivées dans la Communauté et utilisées pour la production de biocarburants et autres bioliquides pris en considération aux fins mentionnées au paragraphe 1 sont obtenues conformément aux exigences et aux normes prévues par les dispositions énumérées à l'annexe III, point A, du règlement (CE) n° 1782/2003[17] du Conseil sous le titre «Environnement» et conformément aux exigences minimales pour le maintien de bonnes conditions agricoles et environnementales au sens de l'article 5, paragraphe 1, du même règlement.
|
6. Členské státy neodmítnou zohlednit pro účely uvedené v odstavci 1 biopaliva a jiné biokapaliny získané v souladu s tímto článkem z jiných důvodů udržitelnosti.
|
|
6. Les États membres ne refusent pas de prendre en considération, aux fins visées au paragraphe 1, les biocarburants et autres bioliquides obtenus conformément au présent article, pour d'autres motifs de viabilité.
|
7. Komise podá nejpozději do 31. prosince 2010 zprávu o požadavcích na udržitelný režim pro energetické užití biomasy jiné než na biopaliva a jiné biokapaliny. Zprávu v případě potřeby doplní návrhy na udržitelný režim pro jiné energetické užití biomasy Evropskému parlamentu a Radě.
|
|
7. Au plus tard le 31 décembre 2010, la Commission fait rapport sur les exigences d’un régime de viabilité environnementale pour les utilisations énergétiques de la biomasse, autres que les biocarburants et autres bioliquides. Le rapport est accompagné, le cas échéant, de propositions adressées au Parlement européen et au Conseil visant à établir un régime de viabilité environnementale pour les autres utilisations énergétiques de la biomasse.
|
Článek 16 Ověření souladu s kritérii udržitelnosti z hlediska životního prostředí pro biopaliva a jiné biokapaliny
|
|
Article 16 Vérification du respect des critères de viabilité environnementale pour les biocarburants et autres bioliquides
|
1. Pokud je potřeba zohlednit biopaliva a jiné biokapaliny za účely uvedenými v čl. 15 odst. 1, vyžádají si členské státy od hospodářských subjektů, aby prokázaly, že byla splněna kritéria z hlediska udržitelnosti životního prostředí stanovená v článku 15. Za tímto účelem po hospodářských subjektech vyžadují, aby využily systému hmotnostní bilance, a stanoví, že:
|
|
1. Lorsque les biocarburants et autres bioliquides doivent être pris en considération aux fins visées à l'article 15, paragraphe 1, les États membres font obligation aux opérateurs économiques de montrer que les critères de viabilité environnementale de l'article 15 ont été respectés. À cet effet, ils exigent des opérateurs économiques qu’ils utilisent un système de bilan matière prévoyant ce qui suit:
|
(a) dodávky surovin anebo biopaliv s rozdílnými parametry z hlediska udržitelnosti lze smísit;
|
|
(a) les lots de matières premières ou de biocarburant présentant des caractéristiques de viabilité environnementale différentes peuvent être mélangés;
|
(b) informace ohledně parametrů z hlediska udržitelnosti a objemů dodávek uvedených v písmenu a) zůstávají spojeny se směsí; a
|
|
(b) les informations relatives aux caractéristiques de viabilité environnementale et au volume des lots visés au point a) restent associées au mélange; et
|
(c) je zajištěno, že součet všech dodávek odebraných ze směsi je popsán jakožto součet vyznačující se stejnými parametry z hlediska udržitelnosti, ve stejných množstvích, jako součet všech dodávek přidaných do směsi.
|
|
(c) il est veillé à ce que la somme de tous les lots prélevés sur le mélange soit décrite comme ayant les mêmes caractéristiques de durabilité, dans les mêmes quantités, que la somme de tous les lots ajoutés au mélange.
|
2. Komise podá v roce 2010 a 2012 Evropskému parlamentu a Radě zprávu ohledně fungování ověřovací metody hmotnostní bilance popsané v odstavci 1 a ohledně možností jiných ověřovacích metod pro některé anebo všechny druhy surovin nebo biopaliv. Komise ve svém posouzení zváží takové metody ověření, ve kterých informace ohledně parametrů z hlediska udržitelnosti nemusí nadále zůstat fyzicky spojeny s konkrétními dodávkami anebo směsmi. Posouzení zohlední potřebu udržet úplnost a účinnost systému ověření, aniž by vznikla nepřiměřená zátěž pro průmysl. Zprávu v případě potřeby doplní návrhy Evropskému parlamentu a Radě, které se budou týkat možnosti přijetí dalších ověřovacích metod.
|
|
2. La Commission fait rapport au Parlement européen et au Conseil en 2010 et 2012 sur le fonctionnement de la méthode de vérification par bilan matière décrite au paragraphe 1 et sur les possibilités de prendre en compte d'autres méthodes de vérification pour une partie ou la totalité des types de matières premières ou de biocarburants. L'analyse de la Commission porte sur les méthodes de vérification dans lesquelles les informations relatives aux caractéristiques de viabilité environnementale ne doivent pas rester physiquement associées à des lots ou des mélanges déterminés. L'analyse prend également en compte la nécessité de maintenir l'intégrité et l'efficacité du système de vérification sans imposer une charge déraisonnable aux entreprises. Le rapport est accompagné, le cas échéant, de propositions adressées au Parlement européen et au Conseil visant à accepter d'autres méthodes de vérification.
|
3. Členské státy požadují, aby hospodářské subjekty předložily spolehlivé informace a na žádost členského státu zpřístupnily údaje, na kterých jsou tyto informace založeny. Členské státy požadují, aby hospodářské subjekty zajistily přiměřenou úroveň nezávislé kontroly informací, které předkládají, a poskytly o provedení této kontroly důkazy. Kontrola ověří, zda jsou systémy využívané hospodářskými subjekty přesné, spolehlivé a zabezpečené proti podvodu. Také zhodnotí četnost odebírání vzorku a použitou metodiku a obsáhlost údajů.
|
|
3. Les États membres font obligation aux opérateurs économiques de soumettre des informations fiables et de mettre à la disposition de l'État membre, à sa demande, les données utilisées pour établir les informations. Les États membres exigent des opérateurs économiques qu’ils veillent à assurer un niveau suffisant de contrôle indépendant des informations qu'ils soumettent et qu’ils apportent la preuve que ce contrôle a été effectué. Le contrôle consiste à vérifier si les systèmes utilisés par les opérateurs économiques sont précis, fiables et à l'épreuve de la fraude. Il évalue la fréquence et la méthode d'échantillonnage ainsi que la robustesse des données.
|
4. Komise může rozhodnout, že dvoustranné a vícestranné dohody uzavřené mezi Společenstvím a třetími zeměmi prokazují, že biopaliva a jiné biokapaliny vyrobené ze surovin vypěstovaných v těchto zemích jsou v souladu s kritérii z hlediska udržitelnosti životního prostředí v čl. 15 odst. 3 nebo 4.
|
|
4. La Commission peut décider que des accords bilatéraux et multilatéraux conclus entre la Communauté et des pays tiers servent de preuve que les biocarburants et autres bioliquides produits à partir de matières premières cultivées dans ces pays sont conformes aux critères de viabilité environnementale de l’article 15, paragraphe 3 ou 4.
|
Komise může rozhodnout, že nepovinné vnitrostátní a mezinárodní režimy stanovující normy pro výrobu produktů z biomasy obsahují přesné údaje ve smyslu čl. 15 odst. 2 anebo prokazují, že dodávky biopaliva jsou v souladu s kritérii z hlediska udržitelnosti životního prostředí v čl. 15 odst. 3 nebo 4.
|
|
La Commission peut décider que les systèmes nationaux ou internationaux volontaires établissant des normes pour la production de produits de la biomasse contiennent des données précises aux fins de l'article 15, paragraphe 2, ou servent de preuve que les lots de biocarburants sont conformes aux critères de viabilité environnementale de l'article 15, paragraphe 3 ou 4.
|
Komise může rozhodnout, že vnitrostátní, nadnárodní anebo mezinárodní režimy měření úspor emisí skleníkových plynů obsahují přesné údaje ve smyslu čl. 15 odst. 2.
|
|
La Commission peut décider que les systèmes nationaux, multinationaux ou internationaux destinés à mesurer les réductions de gaz à effet de serre contiennent des données précises aux fins de l'article 15, paragraphe 2.
|
5. Komise přijme rozhodnutí podle odstavce 4, pouze pokud daná dohoda anebo režim splňují přiměřené normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislé kontroly. V případě režimů k měření úspor emisí skleníkových plynů musí být tyto režimy rovněž v souladu s metodickými požadavky v příloze VII.
|
|
5. La Commission ne prend les décisions visées au paragraphe 4 que si l'accord ou le système en question répond à des critères satisfaisants de fiabilité, de transparence et de contrôle indépendant. Dans le cas de systèmes destinés à mesurer les réductions de gaz à effet de serre, ces systèmes satisfont également aux exigences méthodologiques de l'annexe VII.
|
6. Rozhodnutí podle odstavce 4 se přijímají postupem podle čl. 21 odst. 2. Tato rozhodnutí budou platná nejdéle 5 let.
|
|
6. Les décisions visées au paragraphe 4 sont adoptées selon la procédure prévue à l'article 21, paragraphe 2. La durée de validité de ces décisions n’excède pas 5 ans.
|
7. V případě, že hospodářský subjekt předloží důkazy anebo údaje získané v souladu s dohodou anebo režimem, jež byly předmětem rozhodnutí podle odstavce 4, členský stát nebude po dodavateli vyžadovat, aby poskytl další důkazy souladu s odpovídajícími kritérii z hlediska udržitelnosti životního prostředí.
|
|
7. Lorsqu’un opérateur économique apporte la preuve ou des données obtenues dans le cadre d’un accord ou d’un système qui a fait l'objet d'une décision conformément au paragraphe 4, les États membres n'exigent pas du fournisseur qu’il apporte d'autres preuves de conformité au critère de viabilité environnementale correspondant.
|
8. Komise přezkoumá na žádost členského státu anebo ze své vlastní iniciativy použití článku 15 u zdroje biopaliva nebo jiné biokapaliny a do šesti měsíců od obdržení žádosti a postupem podle čl. 21 odst. 2 rozhodne, zda daný členský stát může tento zdroj biopaliva anebo biokapaliny zohlednit pro účely uvedené v čl. 15 odst. 1.
|
|
8. À la demande d'un État membre ou de sa propre initiative, la Commission examine l'application de l'article 15 pour une source de biocarburant ou autre bioliquide et, dans un délai de six mois suivant la réception d'une demande et conformément à la procédure visée à l'article 21, paragraphe 2, décide si l'État membre concerné peut prendre en considération le biocarburant ou le bioliquide provenant de cette source aux fins de l'article 15, paragraphe 1.
|
Článek 17 Výpočet dopadů skleníkových plynů z biopaliv a jiných biokapalin
|
|
Article 17 Calcul de l'impact des biocarburants et autres bioliquides sur les gaz à effet de serre
|
1. Úspora emisí skleníkových plynů z užívání biopaliv a jiných biokapalin pro účely uvedené v čl. 15 odst. 2 se vypočte:
|
|
1. La réduction des émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation de biocarburants et autres bioliquides aux fins de l'article 15, paragraphe 2, est calculée de la manière suivante:
|
(a) u biopaliv, pokud je přepokládaná hodnota pro úspory emisí skleníkových plynů při určitém způsobu výroby pro biopaliva stanovena v části A nebo B přílohy VII, použitím této standardní hodnoty;
|
|
(a) pour les biocarburants, lorsque l'annexe VII, partie A ou B, fixe une valeur par défaut pour les réductions des émissions de gaz à effet de serre associées à la filière de production des biocarburants, en utilisant cette valeur par défaut;
|
(b) použitím skutečné hodnoty vypočítané podle metodiky stanovené v části C přílohy VII; nebo
|
|
(b) en utilisant la valeur réelle calculée selon la méthode définie à l'annexe VII, partie C; ou
|
(c) použitím hodnoty vypočítané podle metodiky stanovené v části C přílohy VII, která odpovídá součtu skutečných hodnot u některých etap výrobního procesu a rozložených standardních hodnot v části D nebo E přílohy VII u dalších etap výrobního procesu.
|
|
(c) en utilisant une valeur par défaut calculée conformément à la méthode définie à l'annexe VII, partie C, correspondant à la somme des valeurs réelles pour certaines étapes du processus de production et des valeurs par défaut détaillées de l'annexe VII, partie D ou E, pour les autres étapes du processus de production.
|
2. Členské státy předloží Komisi nejpozději dne 31. března 2010 zprávu obsahující seznam těch celků na jejich území, které jsou klasifikovány na úrovni NUTS 2 v rámci nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003[18] a u kterých lze očekávat, že typické emise skleníkových plynů z pěstování zemědělských surovin budou v nižší anebo stejné výši jako emise vykazované v položce „pěstování“ v části D přílohy VII této směrnice, doprovázenou popisem metodiky a použitých údajů ke stanovení tohoto seznamu. Tato metoda zohlední vlastnosti půdy, klima a předpokládané výnosy ze surovin.
|
|
2. Pour le 31 mars 2010 au plus tard, les États membres soumettent à la Commission un rapport comprenant une liste des entités de leur territoire classées au niveau 2 de la NUTS dans le règlement (CE) 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil[18] dans lesquelles les émissions normales prévues de gaz à effet de serre résultant de la culture de matières premières agricoles sont inférieures ou égales aux émissions déclarées sous le titre «Culture» de l'annexe VII, partie D, de la présente directive, accompagnée d'une description de la méthode et des données utilisées pour établir cette liste. La méthode prend en considération les caractéristiques de sol, le climat et les rendements de matières premières prévues.
|
3. Standardní hodnoty v části A přílohy VII pro biopaliva a rozložené standardní hodnoty pro pěstování v části D přílohy VII u biopaliv a jiných biokapalin se použijí, pouze pokud dané suroviny jsou pěstovány:
|
|
3. Les valeurs par défaut de l'annexe VII, partie A, en ce qui concerne les biocarburants, et les valeurs par défaut détaillées pour la culture de l'annexe VII, partie D, en ce qui concerne les biocarburants et autres bioliquides, s'appliquent seulement dans la mesure où leurs matières premières sont cultivées:
|
(a) mimo Společenství; nebo
|
|
(a) à l'extérieur de la Communauté ou
|
(b) ve Společenství v regionech zahrnutých do seznamů uvedených v odstavci 2.
|
|
(b) à l’intérieur de la Communauté dans des régions figurant sur les listes visées au paragraphe 2.
|
U biopaliv a jiných biokapalin, které nespadají do žádného z předchozích pododstavců, se použijí skutečné hodnoty pro pěstování.
|
|
Pour les biocarburants et autres bioliquides ne relevant d’aucun des alinéas ci-dessus, les valeurs réelles pour la culture sont utilisées.
|
4. Komise předloží nejpozději dne 31. prosince 2012 zprávu ohledně odhadovaných typických a standardních hodnot uvedených v části B a E přílohy VII se zvláštním důrazem na emise z dopravy a výroby a může podle potřeby rozhodnout o úpravě těchto hodnot. Uvedené opatření, jež má za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímá regulativním postupem s kontrolou podle čl. 21 odst. 3.
|
|
4. Pour le 31 décembre 2012 au plus tard, la Commission fait rapport sur les estimations des valeurs par défaut et des valeurs types visées à l'annexe VII, partie B et partie E, en prêtant une attention particulière aux émissions résultant des transports et de la transformation, et peut décider de corriger les valeurs s'il y a lieu. Pareille mesure destinée modifier des éléments non essentiels de la présente directive est adoptée conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 21, paragraphe 3.
|
5. Přílohu VII lze přizpůsobit technickému a vědeckému pokroku. Uvedené opatření, jež má za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímá regulativním postupem s kontrolou podle čl. 21 odst. 3. Jakákoli úprava standardních hodnot z přílohy VII anebo jejich doplnění na seznam dodrží následující pravidla:
|
|
5. L'annexe VII peut être adaptée aux progrès techniques et scientifiques. Pareille mesure destinée modifier des éléments non essentiels de la présente directive est adoptée conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 21, paragraphe 3. Toute adaptation ou tout ajout à la liste des valeurs par défaut de l'annexe VII respecte les règles suivantes:
|
(a) pokud vliv některého faktoru na celkové emise je nízký, anebo pokud je změna v omezeném rozsahu, anebo pokud náklady na zjištění skutečných hodnot jsou vysoké či toto zjištění obtížné, standardní hodnoty budou stanoveny jako typické hodnoty běžných výrobních procesů;
|
|
(a) lorsque la contribution d'un facteur aux émissions globales est petite, ou lorsque la variation est limitée, ou lorsque le coût ou la difficulté d'établir des valeurs réelles sont élevés, les valeurs par défaut sont les valeurs types des processus de production normaux;
|
(b) ve všech ostatních případech se standardní hodnoty stanoví jako opatrný předpoklad oproti běžným výrobním procesům.
|
|
(b) dans tous les autres cas, les valeurs par défaut sont basées sur un scénario prudent par rapport aux processus de production normaux.
|
Článek 18 Zvláštní ustanovení týkající se biopaliv
|
|
Article 18 Dispositions particulières concernant les biocarburants
|
1. Členské státy zajistí, aby veřejnost byla informována o dostupnosti biopaliv a jiných obnovitelných pohonných hmot. Pokud přídavky biopaliv ve směsích s deriváty minerálních olejů překročí mezní hodnotu 10% objemu, vyžadují členské státy, aby byla tato skutečnost vyznačena v prodejních místech.
|
|
1. Les États membres veillent à ce que des informations soient fournies au public sur la disponibilité des biocarburants et des autres carburants renouvelables destinés aux transports. En ce qui concerne les pourcentages des biocarburants, mélangés à des dérivés d'huiles minérales, dépassant la valeur limite de 10% en volume, les États membres imposent l’obligation de l’indiquer dans les points de ventes.
|
2. Členské státy zajistí, aby motorová nafta splňující specifikace stanovené v příloze V byla nejpozději ode dne 31. prosince 2010 dostupná v čerpacích stanicích s více než dvěma čerpadly, jež prodávají motorovou naftu.
|
|
2. Les États membres veillent à ce que, pour le 31 décembre 2010 au plus tard, toutes les stations-service possédant plus de deux pompes qui vendent du gazole proposent du gazole conforme aux spécifications définies à l'annexe V.
|
3. Členské státy zajistí, aby motorová nafta splňující specifikace stanovené v příloze VI nebo jiná motorová nafta s alespoň 5% obsahu biopaliv v objemu, byla nejpozději ode dne 31. prosince 2014 dostupná v čerpacích stanicích s více než dvěma čerpadly, jež prodávají motorovou naftu.
|
|
3. Les États membres veillent à ce que, pour le 31 décembre 2014 au plus tard, toutes les stations-service possédant plus de deux pompes qui vendent du gazole proposent du gazole conforme aux spécifications définies à l'annexe VI ou du gazole présentant une teneur minimale en biocarburant de 5% en volume.
|
4. Pro účely prokázání souladu s vnitrostátními závazky k obnovitelné energii vázajícími subjekty se podíl biopaliv vyrobených z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin považuje za dvojnásobný oproti ostatním biopalivům.
|
|
4. Aux fins de démontrer le respect des obligations nationales imposées aux opérateurs en matière d'énergie renouvelable, la contribution apportée par les biocarburants produits à partir de déchets, de résidus, de matières cellulosiques d'origine non alimentaire et de matières ligno-cellulosiques est considérée comme équivalant à deux fois celle des autres biocarburants.
|
Článek 19 Podávání zpráv členskými státy
|
|
Article 19 Rapports des États membres
|
1. Členské státy předloží Komisi nejpozději do dne 30. června 2011 a poté každé dva roky zprávu o pokroku při podporování a využívání energie z obnovitelných zdrojů.
|
|
1. Le 30 juin 2011 au plus tard, puis tous les 2 ans, les États membres présentent à la Commission un rapport sur les progrès réalisés dans la promotion et l'utilisation de l'énergie provenant de sources renouvelables.
|
Zpráva podrobně uvádí zejména:
|
|
Le rapport présente notamment:
|
(a) odvětvové a celkové podíly energie z obnovitelných zdrojů v předcházejících dvou kalendářních letech a opatření přijatá nebo plánovaná na vnitrostátní úrovni k podporování růstu obnovitelné energie s ohledem na indikativní směr v části B přílohy 1;
|
|
(a) les parts sectorielles et globales d'énergie produite à partir de sources renouvelables au cours des deux années civiles écoulées et les mesures prises ou prévues à l'échelon national pour favoriser la croissance de l'énergie renouvelable en tenant compte de la trajectoire indicative de l'annexe 1, partie B;
|
(b) zavedení a fungování režimů podpory a jiných opatření k podpoře energie z obnovitelných zdrojů a jakýkoli vývoj opatření použitých s ohledem na opatření stanovená ve vnitrostátním akčním plánu členského státu;
|
|
(b) l'introduction et le fonctionnement des régimes d'aide et d'autres mesures visant à promouvoir l'énergie provenant de sources renouvelables et tout élément nouveau introduit dans les mesures appliquées par rapport à celles qui figurent dans le plan d'action national de l'État membre;
|
(c) jak případně členské státy rozvrhly své režimy podpory, aby zohlednily užití obnovitelné energie, která poskytují doplňkové výhody ve vztahu k jiným srovnatelným užitím, ale mohou být nákladnější, včetně biopaliv vyrobených z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin;
|
|
(c) la manière dont, le cas échéant, les États membres ont structuré leurs régimes d'aide pour y intégrer les applications d’énergies renouvelables qui présentent des avantages supplémentaires par rapport à d'autres applications comparables, mais peuvent également présenter des coûts plus élevés, y compris les biocarburants produits à partir de déchets, de résidus, de matières cellulosiques d'origine non alimentaire et de matières ligno-cellulosiques;
|
(d) fungování systému záruk původu pro elektřinu, vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie a opatření přijatá k zajištění spolehlivosti systému a jeho ochrany proti podvodu;
|
|
(d) le fonctionnement du système des garanties d'origine pour l'électricité, le chauffage et le refroidissement à partir de sources d'énergie renouvelables et les mesures prises pour assurer la fiabilité et la protection du système contre la fraude;
|
(e) pokrok učiněný v hodnocení a zlepšení správních postupů k odstranění právních a jiných překážek rozvoje energie z obnovitelných zdrojů;
|
|
(e) les progrès accomplis dans l'évaluation et l'amélioration des procédures administratives pour supprimer les obstacles réglementaires et non réglementaires au développement de l'énergie provenant de sources renouvelables;
|
(f) opatření přijatá k zajištění přenosu a distribuce elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů a ke zlepšení rámce nebo pravidel pro hrazení a sdílení nákladů uvedených v čl. 14 odst. 3;
|
|
(f) les mesures prises pour assurer le transport et la distribution de l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables et pour améliorer le cadre ou les règles régissant la prise en charge et le partage des coûts visés à l'article 14, paragraphe 3;
|
(g) vývoj dostupnosti a užití zdrojů biomasy pro energetické účely;
|
|
(g) les développements intervenus dans la disponibilité et l'utilisation des ressources de la biomasse à des fins énergétiques;
|
(h) změny cen komodit a využití půdy v rámci členského státu spojené se zvýšeným využitím biomasy a jiných forem energie z obnovitelných zdrojů;
|
|
(h) les changements intervenus dans le prix des produits et l’affectation des sols au sein de l'État membre, liés à son utilisation accrue de la biomasse et d’autres formes d'énergie provenant de sources renouvelables;
|
(i) vývoj a podíl biopaliv vyrobených z odpadů, zbytků, nepotravinářských celulózových vláknovin a lignocelulózových vláknovin;
|
|
(i) le développement et la part des biocarburants produits à partir de déchets, de résidus, de matières cellulosiques d'origine non alimentaire et de matières ligno-cellulosiques;
|
(j) odhadovaný dopad výroby biopaliv na biologickou rozmanitost, vodní zdroje, kvalitu vody a půdy; a
|
|
(j) les incidences prévues de la production de biocarburants sur la biodiversité, les ressources en eau, la qualité de l'eau et la qualité des sols; et
|
(k) odhadované čisté úspory skleníkových plynů díky užívání energie z obnovitelných zdrojů.
|
|
(k) les réductions nettes prévues des émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation d'énergie provenant de sources renouvelables.
|
2. Při odhadu čistých úspor skleníkových plynů z užívání biopaliv mohou členské státy pro účely zrpáv uvedených v odstavci 1 použít typické hodnoty uvedené v příloze VII části A a B.
|
|
2. Pour l'estimation des réductions nettes d'émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation de biocarburants, les États membres peuvent utiliser, aux fins des rapports visés au paragraphe 1, les valeurs types figurant à l'annexe VII, partie A et partie B.
|
3. Ve své první zprávě členské státy upřesní, zda zamýšlejí:
|
|
3. Dans leur premier rapport, les États membres précisent s’ils ont l’intention:
|
(a) zřídit jediný správní orgán odpovědný za vyřizování žádostí o schválení, osvědčení a licence pro zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů a poskytování pomoci žadatelům;
|
|
(a) de mettre en place un organe administratif unique chargé de traiter les demandes d'autorisation, de certification et d'autorisation des installations d'énergie renouvelable et de prêter assistance aux demandeurs;
|
(b) poskytovat automatické schválení žádostí o plánování a povolení pro zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů, pokud schvalující orgán neodpověděl v rámci stanovených lhůt; a
|
|
(b) de prévoir l'approbation automatique des demandes d’aménagement et de construction d'installations d'énergie renouvelable lorsque l'organisme investi du pouvoir d'autorisation n'a pas réagi dans les délais fixés; et
|
(c) uvést v územním plánování zeměpisné polohy vhodné pro získávání energie z obnovitelných zdrojů a pro zřízení zařízení pro dálkové vytápění a chlazení.
|
|
(c) de désigner des lieux géographiques appropriés pour l’exploitation de l'énergie provenant de sources renouvelables dans le cadre de l’aménagement du territoire et pour la mise en place de réseaux de chauffage et de refroidissement urbains.
|
Článek 20 Sledování a podávání zpráv Komisí
|
|
Article 20 Suivi et rapports de la Commission
|
1. Komise sleduje původ biopaliv a jiných biokapalin spotřebovaných ve Společenství a dopady jejich výroby na využití půdy ve Společenství a v hlavních dodavatelských třetích zemích. Sledování probíhá na základě zpráv členských států, předložených podle čl. 19 odst. 1, a zpráv příslušných třetích zemí, mezivládních organizací, vědeckých studií a jakýchkoli dalších příslušných informací. Komise také sleduje změny cen komodit spojené s využitím biomasy pro energii a jakékoli související pozitivní a negativní účinky na zajišťování potravin.
|
|
1. La Commission assure le suivi de l'origine des biocarburants et autres bioliquides consommés dans la Communauté et des incidences de leur production sur l'affectation des sols dans la Communauté et les principaux pays tiers fournisseurs. Ce suivi est assuré sur la base des rapports des États membres soumis conformément à l'article 19, paragraphe 1, et de ceux des pays tiers concernés, des organisations intergouvernementales, des études scientifiques et autres sources d'informations utiles. La Commission surveille également l'évolution du prix des produits résultant de l'utilisation de la biomasse pour la production d'énergie et tout effet positif et négatif associé à cette utilisation sur la sécurité alimentaire.
|
2. Komise udržuje dialog a vyměňuje si informace se třetími zeměmi, organizacemi výrobců biopaliv a spotřebitelskými organizacemi ohledně provádění opatření v této směrnici, pokud jde o biopaliva a jiné biokapaliny.
|
|
2. La Commission entretient un dialogue et un échange d'informations avec les pays tiers et les organisations de producteurs et de consommateurs de biocarburants concernant la mise en œuvre générale des mesures de la présente directive portant sur les biocarburants et autres bioliquides.
|
3. Na základě zpráv předložených členskými státy podle čl. 19 odst. 1 a sledování a analýzy uvedených v odstavci 1 tohoto článku podá Komise každé dva roky zprávu Evropskému parlamentu a Radě. První zprávu předloží v roce 2012.
|
|
3. Sur la base des rapports soumis par les États membres conformément à l'article 19, paragraphe 1, et des travaux de suivi et d'analyse visés au paragraphe 1 du présent article, la Commission présente tous les deux ans un rapport au Parlement européen et au Conseil. Le premier rapport est présenté en 2012.
|
4. Při podávání zpráv o úsporách skleníkových plynů z užívání biopaliv využije Komise hodnoty nahlášené členskými státy a zhodnotí, zda a jak se odhad změní, započítají-li se druhotné produkty v rámci substitučního přístupu.
|
|
4. Dans ses rapports sur les réductions des émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation de biocarburants, la Commission utilise les valeurs déclarées par les États membres et évalue si la prise en compte des coproduits dans le cadre de l'approche de substitution affecte l'estimation, et de quelle manière.
|
5. Ve své zprávě Komise zanalyzuje:
|
|
5. Dans ses rapports, la Commission analyse:
|
(a) výhody a náklady týkající se různých biopaliv z hlediska životního prostředí, účinky dovozních politik Společenství na ně, aspekty bezpečnosti dodávek a možnosti zajistit vyrovnaný přístup mezi domácí výrobou a dovozy;
|
|
(a) les avantages et les coûts environnementaux relatifs des différents biocarburants, les effets des politiques d'importation de la Communauté sur ces avantages et ces coûts, les implications pour la sécurité d’approvisionnement et les moyens de veiller à l’équilibre entre la production intérieure et les importations;
|
(b) dopad zvýšené poptávky po biopalivech na udržitelnost ve Společenství a ve třetích zemích;
|
|
(b) l'incidence de l'augmentation de la demande de biocarburants sur la viabilité environnementale dans la Communauté et les pays tiers;
|
(c) dopad politiky biopaliv EU na dostupnost potravin ve vývozních zemích, schopnost obyvatel v rozvojových zemích získat tyto potraviny a širší otázky rozvoje; a
|
|
(c) l'incidence de la politique de l'UE en matière de biocarburants sur la disponibilité des denrées alimentaires dans les pays exportateurs, l'aptitude des populations des pays en développement à se payer ces denrées alimentaires et d'autres questions générales liées au développement; et
|
(d) dopad zvýšené poptávky po biomase na odvětví využívající biomasu.
|
|
(d) l'incidence de l'augmentation de la demande de biomasse sur les secteurs exploitant la biomasse.
|
Případně navrhne opravná opatření.
|
|
Elle propose, s'il y a lieu, des mesures correctives.
|
Článek 21 Výbor
|
|
Article 21 Comité
|
1. Komisi je nápomocen výbor.
|
|
1. La Commission est assistée par un comité.
|
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
|
|
2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 3 et 7 de la décision 1999/468/CE s'appliquent, dans le respect des dispositions de l'article 8 de celle-ci.
|
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
|
|
3. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 bis, paragraphes 1 à 4, et 7 de la décision 1999/468/CE s'appliquent, dans le respect des dispositions de l'article 8 de celle-ci.
|
Článek 22 Změny a zrušení
|
|
Article 22 Modifications et abrogation
|
1. Ve směrnici 2001/77/ES se článek 2, čl. 3 odst. 2) a články 4 až 8 zrušují s účinkem ode dne 1. dubna 2010.
|
|
1. Dans la directive 2001/77/CE, l'article 2, l'article 3, paragraphe 2, et les articles 4 à 8 sont supprimés avec effet au 1er avril 2010.
|
2. Ve směrnici 2003/30/ES se článek 2, čl. 3 odst. 2, 3 a 5 a články 5 a 6 zrušují s účinkem ode dne 1. dubna 2010.
|
|
2. Dans la directive 2003/30/CE, l'article 2, l'article 3, paragraphes 2, 3 et 5, et les articles 5 et 6 sont supprimés avec effet au 1er avril 2010.
|
3. Směrnice 2001/77/ES a směrnice 2003/30/ES se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
|
|
3. Les directives 2001/77/CE et 2003/30/CE sont abrogées avec effet au 1er janvier 2012.
|
Článek 23 Provedení do vnitrostátních právních předpisů
|
|
Article 23 Transposition
|
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. března 2010. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
|
|
1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive au plus tard le 31 mars 2010. Ils communiquent immédiatement à la Commission le texte de ces dispositions ainsi qu'un tableau de correspondance entre ces dispositions et la présente directive.
|
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
|
|
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
|
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
|
|
2. Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions essentielles de droit interne qu'ils adoptent dans le domaine couvert par la présente directive.
|
Článek 24 Vstup v platnost
|
|
Article 24 Entrée en vigueur
|
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .
|
|
La présente directive entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne .
|
Článek 25 Určení
|
|
Article 25 Destinataires
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
|
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
|
V Bruselu dne […].
|
|
Fait à Bruxelles, le
|
Za Evropský parlament Za Radu
|
|
Par le Parlement européen Par le Conseil
|
předseda / předsedkyně předseda / předsedkyně
|
|
Le Président Le Président
|
Příloha I – Celkové vnitrostátní cíle určující podíl energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v roce 2020
|
|
ANNEXE I – Objectifs globaux des États membres concernant la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation d’énergie finale en 2020
|
A. Celkové vnitrostátní cíle
|
|
A. Objectifs globaux des États membres
|
Podíl energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v roce 2005 (S2005) | Cílová hodnota podílu energie z obnovitelných zdrojů na konečné spotřebě energie v roce 2020 (S2020) |
|
|
Part d’énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation d’énergie finale en 2005 (S2005) | Objectif pour la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables dans la consommation d’énergie finale en 2020 (S2020) |
|
Belgie | 2,2 % | 13 % |
|
|
Belgique | 2,2% | 13% |
|
Bulharsko | 9,4 % | 16 % |
|
|
Bulgarie | 9,4% | 16% |
|
Česká republika | 6,1 % | 13 % |
|
|
République tchèque | 6,1% | 13% |
|
Dánsko | 17,0 % | 30 % |
|
|
Danemark | 17,0% | 30% |
|
Německo | 5,8 % | 18 % |
|
|
Allemagne | 5,8% | 18% |
|
Estonsko | 18,0 % | 25 % |
|
|
Estonie | 18,0% | 25% |
|
Irsko | 3,1 % | 16 % |
|
|
Irlande | 3,1% | 16% |
|
Řecko | 6,9 % | 18 % |
|
|
Grèce | 6,9% | 18% |
|
Španělsko | 8,7 % | 20 % |
|
|
Espagne | 8,7% | 20% |
|
Francie | 10,3 % | 23 % |
|
|
France | 10,3% | 23% |
|
Itálie | 5,2 % | 17 % |
|
|
Italie | 5,2% | 17% |
|
Kypr | 2,9 % | 13 % |
|
|
Chypre | 2,9% | 13% |
|
Lotyšsko | 34,9 % | 42 % |
|
|
Lettonie | 34,9% | 42% |
|
Litva | 15,0 % | 23 % |
|
|
Lituanie | 15,0% | 23% |
|
Lucembursko | 0,9 % | 11 % |
|
|
Luxembourg | 0,9% | 11% |
|
Maďarsko | 4,3 % | 13 % |
|
|
Hongrie | 4,3% | 13% |
|
Malta | 0,0 % | 10 % |
|
|
Malte | 0,0% | 10% |
|
Nizozemsko | 2,4 % | 14 % |
|
|
Pays-Bas | 2,4% | 14% |
|
Rakousko | 23,3 % | 34 % |
|
|
Autriche | 23,3% | 34% |
|
Polsko | 7,2 % | 15 % |
|
|
Pologne | 7,2% | 15% |
|
Portugalsko | 20,5 % | 31 % |
|
|
Portugal | 20,5% | 31% |
|
Rumunsko | 17,8 % | 24 % |
|
|
Roumanie | 17,8% | 24% |
|
Slovinsko | 16,0 % | 25 % |
|
|
Slovénie | 16,0% | 25% |
|
Slovenská republika | 6,7 % | 14 % |
|
|
République slovaque | 6,7% | 14% |
|
Finsko | 28,5 % | 38 % |
|
|
Finlande | 28,5% | 38% |
|
Švédsko | 39,8 % | 49 % |
|
|
Suède | 39,8% | 49% |
|
Spojené království | 1,3 % | 15 % |
|
|
Royaume-Uni | 1,3% | 15% |
|
B. Indikativní směr
|
|
B. Trajectoire indicative
|
Indikativní směr uvedený v čl. 3 odst. 2 udává tyto podíly energie z obnovitelných zdrojů:
|
|
La trajectoire indicative mentionnée à l’article 3, paragraphe 2, suit la progression décrite ci-après pour la part d’énergie produite à partir de sources renouvelables :
|
S2005 + 0,25 (S2020 – S2005) jako průměr za dvouleté období 2011 až 2012;
|
|
S2005 + 0,25 (S2020 – S2005), comme moyenne pour les deux années 2011 et 2012;
|
S2005 + 0,35 (S2020 – S2005) jako průměr za dvouleté období 2013 až 2014;
|
|
S2005 + 0,35 (S2020 – S2005), comme moyenne pour les deux années 2013 et 2014;
|
S2005 + 0,45 (S2020 – S2005) jako průměr za dvouleté období 2015 až 2016; a
|
|
S2005 + 0,45 (S2020 – S2005), comme moyenne pour les deux années 2015 et 2016; et
|
S2005 + 0,65 (S2020 – S2005) jako průměr za dvouleté období 2017 až 2018,
|
|
S2005 + 0,65 (S2020 – S2005), comme moyenne pour les deux années 2017 et 2018,
|
kde
|
|
sachant que :
|
S2005 je podíl daného členského státu v roce 2005 uvedený v tabulce v části A
|
|
S2005 = la part en 2005, telle qu’indiquée dans le tableau de la partie A pour l’État membre concerné,
|
a
|
|
et
|
S2020 je podíl tohoto členského státu v roce 2020 uvedený v tabulce v části A.
|
|
S2020 = la part en 2020, telle qu’indiquée dans le tableau de la partie A pour l’État membre concerné.
|
Příloha II – Normalizační pravidlo pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie
|
|
ANNEXE II – Formule de normalisation pour la comptabilisation de l’électricité produite à partir d’énergie hydraulique
|
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
|
|
La formule suivante s’applique aux fins de la comptabilisation de l’électricité produite à partir d’énergie hydraulique dans un État membre donné:
|
[pic]
|
|
[pic]
|
kde
|
|
sachant que:
|
N je referenční rok;
|
|
N = année de référence ;
|
Q N(norm) je pro účely výpočtu normalizované množství elektřiny vyrobené ve všech vodních elektrárnách členského státu v roce N;
|
|
Q N(norm) = la quantité normalisée d’électricité produite par l’ensemble des centrales hydrauliques de l’État membre au cours de l’année N , aux fins de comptabilisation ;
|
Q i je množství elektřiny skutečně vyrobené v roce i ve všech elektrárnách členského státu, vyjádřené v GWh;
|
|
Q i = quantité d’électricité effectivement produite au cours de l’année i par l’ensemble des centrales de l’État membre, mesurée en GWh ;
|
C i je celkový instalovaný výkon všech elektráren členského státu v roce i , vyjádřený v MW.
|
|
C i = le total de la puissance installée de l’ensemble des centrales de l’État membre au cours de l’année i , mesurée en MW.
|
Příloha III – Energetický obsah paliv používaných v dopravním sektoru
|
|
ANNEXE III – Densité énergétique des carburants destinés au transport
|
Palivo | Energetický obsah ve váhové jednotce (spodní výhřevnost v MJ/kg) | Energetický obsah v objemové jednotce (spodní výhřevnost v MJ/l) |
|
|
Carburant | Densité énergétique spécifique (pouvoir calorifique inférieur, MJ/kg) | Densité énergétique volumique (pouvoir calorifique inférieur, MJ/l) |
|
Bioethanol (ethanol z biomasy) | 27 | 21 |
|
|
Bioéthanol (éthanol produit à partir de biomasse) | 27 | 21 |
|
Bio-ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether vyrobený z bioethanolu) | 36 (z toho 37 % z obnovitelných zdrojů) | 27 (z toho 37 % z obnovitelných zdrojů) |
|
|
Bio-ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther produit à partir de bioéthanol) | 36 (dont 37% issus de sources renouvelables) | 27 (dont 37% issus de sources renouvelables) |
|
Biomethanol (methanol z biomasy, užívaný jako biopalivo) | 20 | 16 |
|
|
Biométhanol (méthanol produit à partir de biomasse, utilisé comme biocarburant) | 20 | 16 |
|
Bio-MTBE (methyl-terc.-butyl-ether vyrobený z biomethanolu) | 35 (z toho 22 % z obnovitelných zdrojů) | 26 (z toho 22 % z obnovitelných zdrojů) |
|
|
Bio-MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther produit à partir de biométhanol) | 35 (dont 22% issus de sources renouvelables) | 26 (dont 22% issus de sources renouvelables) |
|
Bio-DME (dimethylether z biomasy, užívaný jako biopalivo) | 28 | 19 |
|
|
Bio-DME (diméthyléther produit à partir de biomasse, utilisé comme biocarburant) | 28 | 19 |
|
Bio-TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether vyrobený z bioethanolu) | 38 (z toho 29 % z obnovitelných zdrojů) | 29 (z toho 29 % z obnovitelných zdrojů) |
|
|
Bio-TAEE (tertioamyléthyléther produit à partir de bioéthanol) | 38 (dont 29% issus de sources renouvelables) | 29 (dont 29% issus de sources renouvelables) |
|
Biobutanol (butanol z biomasy, užívaný jako biopalivo) | 33 | 27 |
|
|
Biobutanol (butanol produit à partir de biomasse, utilisé comme biocarburant) | 33 | 27 |
|
Bionafta (methylester vyrobený z rostlinného nebo živočišného oleje, resp. tuku, o jakosti motorové nafty, užívaný jako biopalivo) | 37 | 33 |
|
|
Biogazole (ester méthylique de qualité gazole produit à partir d’une huile végétale ou animale, utilisé comme biocarburant) | 37 | 33 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou (syntetický uhlovodík nebo směs syntetických uhlovodíků vyrobená z biomasy) | 44 | 34 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch (hydrocarbure synthétique ou mélange d’hydrocarbures synthétiques produits à partir de biomasse) | 44 | 34 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej (rostlinný olej upravený pomocí vodíku za tepla) | 44 | 34 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée (huile végétale ayant subi un traitement thermochimique à l’hydrogène) | 44 | 34 |
|
Čistý rostlinný olej (olej vyrobený z olejnatých rostlin lisováním, extrakcí nebo obdobnými postupy, surový nebo rafinovaný, ale chemicky neupravený, jehož kvalita vyhovuje danému typu motoru a odpovídajícím požadavkům týkajícím se emisí) | 37 | 34 |
|
|
Huile végétale pure (huile provenant de plantes oléagineuses obtenue par pression, extraction ou procédés comparables, brute ou raffinée, mais sans modification chimique, dans les cas où son utilisation est compatible avec le type de moteur et les exigences correspondantes en matière d'émissions) | 37 | 34 |
|
Bioplyn (plynná pohonná hmota vyrobená z biomasy a/nebo z biodegradabilního podílu odpadů, kterou je možno vyčistit na kvalitu zemního plynu a užívat jako biopalivo, případně dřevoplyn) | 50 | - |
|
|
Biogaz (gaz combustible produit à partir de biomasse et/ou de la fraction biodégradable des déchets, purifié jusqu'à obtention d'une qualité équivalente à celle du gaz naturel et utilisé comme biocarburant, ou gaz produit à partir de bois) | 50 | - |
|
Benzin | 43 | 32 |
|
|
Essence | 43 | 32 |
|
Motorová nafta | 43 | 36 |
|
|
Gazole | 43 | 36 |
|
Příloha IV – Certifikace osob provádějících instalaci
|
|
ANNEXE IV - Certification des installateurs
|
V čl. 13 odst. 3 se odkazuje na následující kritéria:
|
|
Les critères visés à l'article 13, paragraphe 3, sont les suivants:
|
1. Certifikační proces je transparentní a jasně definovaný členským státem nebo jím pověřeným správním orgánem.
|
|
1. La procédure de certification doit être transparente et clairement définie par l’État membre ou une entité administrative désignée par lui.
|
2. Osoby provádějící instalaci zařízení na biomasu, tepelných čerpadel a solárních fotovoltaických a solárních tepelných zařízení budou certifikováni na základě akreditovaného školicího programu nebo poskytovatelem školicího programu.
|
|
2. Les installateurs de systèmes utilisant la biomasse, les pompes à chaleur, l’énergie solaire photovoltaïque et solaire thermique doivent être certifiés dans le cadre d’un programme de formation ou par un prestataire de formation agréés.
|
3. Školicí program nebo poskytovatel školicího programu je akreditován členským státem nebo jím pověřeným správním orgánem. Akreditační orgán musí zajistit, že školicí program organizovaný příslušným poskytovatelem má zaručenou kontinuitu a regionální nebo celostátní dosah. Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik. Kromě základního školení musí poskytovatel programu také organizovat kratší opakovací kurzy zabývající se aktuálními otázkami včetně nových technologií, aby mohl zajistit celoživotní doškolování osob provádějících instalaci. Poskytovatelem programu může být výrobce zařízení nebo systémů, instituce nebo asociace.
|
|
3. L’agrément du programme de formation ou du prestataire de formation est donné par l’État membre ou une entité administrative désignée par lui. L’organisme d’agrément s’assure de la continuité et de la couverture régionale ou nationale du programme de formation offert par le prestataire. Le prestataire de formation doit disposer d’installations techniques adaptées, et notamment de matériel de laboratoire ou d’équipements équivalents, pour dispenser une formation pratique. Outre la formation de base, le prestataire de formation doit également proposer des cours de recyclage de plus courte durée sur des thèmes d’actualité, y compris les nouvelles technologies, afin que les installateurs bénéficient d’un apprentissage tout au long de la vie. Le prestataire de formation peut être le constructeur de l’équipement ou du système, un institut ou une association.
|
4. Akreditované školicí programy jsou nabízeny osobám provádějícím instalaci, které mají praktické zkušenosti a které absolvovaly nebo právě absolvují následující typy školení:
|
|
4. Des programmes de formation agréés doivent être proposés aux installateurs dotés d’une expérience professionnelle et suivant ou ayant suivi les types de formation ci-après :
|
a) v případě osob instalujících kotle a kamna spalující biomasu: povinně vyučen jako instalatér, potrubář, mechanik tepelných zařízení nebo mechanik sanitárních, tepelných nebo chladících zařízení;
|
|
a) pour les installateurs de chaudières et de fourneaux à biomasse : une formation préalable de plombier, tuyauteur, chauffagiste ou technicien en installations sanitaires et thermiques;
|
b) v případě osob instalujících tepelná čerpadla: povinně vyučen jako instalatér nebo technik chladících zařízení se základními elektrikářskými a instalatérskými dovednostmi (řezání, svařování a lepení trubek, tepelná izolace potrubí, těsnění, zkoušky těsnosti potrubí, instalace tepelných a chladících zařízení);
|
|
b) pour les installateurs de pompes à chaleur : une formation préalable de plombier ou d’ingénieur frigoriste et des compétences de base en électricité et plomberie (coupe de tubes, assemblage par brasage, assemblage par collage, calorifugeage, scellement d’accessoires, essais d’étanchéité et installation de systèmes de chauffage ou de refroidissement) ;
|
c) v případě osob instalujících solární fotovoltaické nebo solární tepelné systémy: povinně vyučen jako instalatér nebo elektrikář s instalatérskou, elektrikářskou a pokrývačskou praxí včetně praxe v oboru sváření a lepení trubek, v oboru těsnění, zkoušek těsnosti potrubí, schopnosti v oboru připojování elektrických přívodů, znalost základních pokrývačských materiálů, znalost oplechování/olemování a těsnících postupů; nebo
|
|
b) pour les installateurs de systèmes solaires photovoltaïques ou solaires thermiques : une formation préalable de plombier ou d’électricien et des compétences en plomberie, en électricité et en matière de couverture (notamment connaissance de l’assemblage par brasage, de l’assemblage par collage, du scellement d’accessoires, des essais d’étanchéité, aptitude à connecter des fils de câblage, bonne connaissance des matériaux de base pour la couverture, ainsi que des méthodes de pose de solins d’étanchéité et de calfeutrement) ; ou
|
d) odborný výcvik, kterým osoba získá dovednosti odpovídající tříletému vzdělání v oblastech vyjmenovaných v bodech a), b) nebo c), včetně teoretického školení a praktického výcviku.
|
|
d) un programme de formation professionnelle permettant aux installateurs d’acquérir les compétences adéquates correspondant à 3 années d'étude dans les domaines de compétences visés aux points (a), (b) ou (c), et comprenant un apprentissage en classe et sur le lieu de travail.
|
5. Školení, jehož výsledkem je udělení osvědčení, musí zahrnovat teoretický výklad i praktický výcvik. Na konci školení musí mít osoba provádějící instalaci dovednosti potřebné k instalaci příslušného zařízení a systémů tak, aby byla schopna splnit požadavky zákazníka kladené na výkon a spolehlivost, prokazovat řemeslnou zručnost a musí být schopna dodržovat všechny odpovídající předpisy a normy včetně předpisů o energetickém a ekologickém značení.
|
|
5. La formation aboutissant à la certification des installateurs doit comprendre un volet théorique et un volet pratique. Au terme de la formation, les installateurs doivent posséder les compétences requises pour installer des équipements et des systèmes répondant aux attentes des clients en termes de performance et de fiabilité, pratiquer un artisanat de qualité et respecter l’ensemble des codes et normes applicables, notamment en matière de labels énergétique et écologique.
|
6. Teoretická část školení osob instalujících kotle a kamna spalující biomasu musí zahrnovat situaci na trhu s biomasou, ekologické aspekty, paliva vyráběná z biomasy, logistiku, stavební předpisy, protipožární ochranu, dotace, techniky spalování, metody zapalování, optimální hydraulická řešení, porovnání nákladů a ziskovosti, jakož i konstrukci, instalaci a údržbu kotlů a kamen spalujících biomasu. Školení musí také poskytnout dobré znalosti případných evropských norem platných v oblasti technologie a paliv vyráběných z biomasy, např. pelet, jakož i znalost vnitrostátní a evropské legislativy vztahující se na biomasu.
|
|
6. Le volet théorique de la formation des installateurs de chaudières et de fourneaux à biomasse aborde l’état du marché de la biomasse, les aspects écologiques, les combustibles issus de la biomasse, les aspects logistiques, la législation du secteur de la construction, la prévention des incendies, les subventions, les techniques de combustion, les systèmes d’allumage, les solutions hydrauliques optimales, la comparaison du coût et de la rentabilité, ainsi que la conception, l’installation et l’entretien des chaudières et des fourneaux à biomasse. La formation doit également permettre d’acquérir une bonne connaissance des éventuelles normes européennes relatives aux technologies et aux combustibles issus de la biomasse (les pastilles, par exemple), et de la législation nationale et européenne relative à la biomasse.
|
7. Teoretická část školení osob instalujících tepelná čerpadla musí zahrnovat situaci na trhu tepelných čerpadel, znalost geotermálních zdrojů a teplot povrchových tepelných zdrojů v různých oblastech, identifikaci půd a podloží z hlediska tepelné vodivosti, dále logistiku, stavební předpisy, předpisy týkající se využívání geotermálních zdrojů, využitelnost tepelných čerpadel v budovách a určení nejvhodnějšího systému tepelných čerpadel, dále znalosti o technických požadavcích jednotlivých tepelných čerpadel, jejich bezpečnosti, filtraci vzduchu, propojení se zdrojem tepla a dispozičním řešení systému. Školení musí rovněž poskytnout dobrou znalost případných evropských norem platných pro tepelná čerpadla, příslušných vnitrostátních a evropských zákonů a předpisů. Školená osoba musí prokázat následující klíčové dovednosti:
|
|
7. Le volet théorique de la formation des installateurs de pompes à chaleur aborde l’état du marché des pompes à chaleur, les ressources géothermiques et les températures du sol de différentes régions, l’identification des sols et des roches pour déterminer leur conductivité thermique, les aspects logistiques, la législation du secteur de la construction, les réglementations relatives à l’exploitation des ressources géothermiques, la faisabilité de l’utilisation de pompes à chaleur dans des bâtiments et de la détermination du système le plus adapté, ainsi que les exigences techniques, la sécurité, le filtrage de l’air, le raccordement avec la source de chaleur et l’implantation de ces systèmes. La formation doit également permettre d’acquérir une bonne connaissance des éventuelles normes européennes relatives aux pompes à chaleur et de la législation nationale et européenne pertinente. Les installateurs doivent faire la preuve des compétences essentielles suivantes:
|
a) základní pochopení fyzikálních a provozních principů tepelného čerpadla, včetně charakteristik jeho tepelného cyklu: souvislost mezi dolními teplotami tepelné jímky, horními teplotami tepelného zdroje a účinností celého systému, stanovení topného faktoru (coefficient of performance, COF) a faktoru sezónní účinnosti (seasonal performance factor, SPF);
|
|
a) compréhension élémentaire des principes physiques et règles de fonctionnement d’une pompe à chaleur, y compris les caractéristiques du circuit de la pompe : relation entre les basses températures du dissipateur, les hautes températures de la source de chaleur et l’efficacité du système, détermination du coefficient de performance (COP) et du coefficient de performance saisonnier (CPS) ;
|
b) pochopení významu jednotlivých prvků a jejich funkce v rámci tepelného cyklu čerpadla, včetně kompresoru, expanzního ventilu, výparníku, kondenzátoru, armatur a spojovacích prvků, mazacího oleje, chladiva, možného přehřátí, ochlazení a podchlazení tepelného čerpadla;
|
|
b) compréhension des composantes et de leur fonction dans le circuit de la pompe, notamment le compresseur, la valve d’expansion, l’évaporateur, le condensateur, les fixations et accessoires, le lubrifiant, le fluide frigorigène, et connaissance des possibilités de surchauffe et de sous-refroidissement et de refroidissement ;
|
c) schopnost zvolit typ a velikost komponent pro typické instalace, včetně stanovení typických hodnot tepelného zatížení různých budov a hodnot pro přípravu horké vody na základě údajů o spotřebě, stanovení potřebného výkonu tepelného čerpadla pro tento účel podle tepelné kapacity budovy a podle přerušitelné dodávky proudu; stanovení prvků a objemu vyrovnávací nádrže a integrace doplňkového (bivalentního) topného systému.
|
|
c) capacité de choisir et de calibrer des composantes dans des situations d’installation classiques, et notamment de déterminer les valeurs types de la charge calorifique de différents bâtiments et, pour la production d’eau chaude en fonction de la consommation d’énergie, de déterminer la capacité de la pompe en fonction de la charge calorifique pour la production d'eau chaude, de la masse de stockage du bâtiment et de l’alimentation électrique interruptible ; déterminer la composante servant de réservoir tampon et son volume ainsi que la possibilité d’intégrer d’un second système de chauffage.
|
8. Teoretická část školení osob instalujících solární fotovoltaické a solární tepelné prvky musí zahrnovat situaci na trhu solární prvků, ekologické aspekty, komponenty, charakteristiky a dimenzování solárních systémů, výběr přesných systémů a určení rozměrů jednotlivých komponent, stanovení tepelných požadavků, logistiku, stavební předpisy, protipožární předpisy, dotace, porovnání nákladů a ziskovosti, dále konstrukci, instalaci a údržbu solárních fotovoltaických a solárních tepelných systémů. Školení musí rovněž poskytnout dobré znalosti případných evropských norem platných pro danou technologii, jakož i certifikačních zásad, např. Solar Keymark, stejně jako odpovídající znalost vnitrostátní a evropské legislativy. Osoba instalující solární fotovoltaické a solární tepelné prvky musí prokázat následující klíčové dovednosti:
|
|
8. Le volet théorique de la formation des installateurs de systèmes solaires photovoltaïques et solaires thermiques aborde l’état du marché des produits utilisant l’énergie solaire, les aspects écologiques, les composantes, les caractéristiques et le dimensionnement des systèmes solaires, le choix de systèmes précis et le dimensionnement des composantes, la détermination de la demande de chaleur, les aspects logistiques, la législation du secteur de la construction, la prévention des incendies, les subventions, la comparaison du coût et de la rentabilité, ainsi que la conception, l’installation et l’entretien des installations solaires photovoltaïques et solaires thermiques. La formation doit également permettre d’acquérir une bonne connaissance des éventuelles normes européennes relatives aux technologies et des certifications telles que la « Solar Keymark », ainsi que de la législation nationale et européenne pertinente. Les installateurs doivent faire la preuve des compétences essentielles suivantes:
|
a) schopnost bezpečně pracovat s požadovanými nástroji a požadovaným zařízením při dodržování bezpečnostních předpisů a norem, schopnost identifikovat nebezpečí spojená s instalatérskou, elektrikářskou a další činností při instalaci solárních zařízení;
|
|
a) aptitude à travailler dans des conditions de sécurité en utilisant les outils et les équipements requis et en appliquant les codes et normes de sécurité, et à identifier les risques en matière de plomberie, d’électricité et autres liés aux installations solaires ;
|
b) schopnost identifikovat systémy a jejich prvky specifické pro aktivní a pasivní systémy, včetně jejich mechanické konstrukce, a schopnost rozhodnout o umístění komponent i rozvržení a konfiguraci systému;
|
|
b) aptitude à identifier les systèmes et les composantes spécifiques des systèmes actifs et passifs, et notamment leur conception mécanique, et à localiser les composantes et à déterminer l’implantation et la configuration des systèmes;
|
c) schopnost určit požadovanou plochu instalace, orientaci a náklon solárních fotovoltaických prvků a prvků pro solární ohřev vody s přihlédnutím k možnému zastínění, oslunění, strukturální integritě a vhodnosti instalace pro danou budovu nebo dané klima a schopnost určit různé metody instalace vhodné pro rozmanité typy střech, včetně kompletního systémového zařízení požadovaného pro vyváženou instalaci;
|
|
c) aptitude à déterminer la situation, l’orientation et l’inclinaison requises pour les systèmes de chauffage photovoltaïque et de production d’eau chaude solaire, compte tenu de l’ombrage, de la disponibilité solaire, de l’intégrité structurelle, de l’adéquation de l’installation pour le bâtiment ou du climat, et à identifier les différentes méthodes d’installation adaptées aux types de toits et l’équipement («balance of system») nécessaire à l’installation ;
|
d) specificky ve spojení s instalací solárních fotovoltaických systémů schopnost přizpůsobit schéma elektrického zapojení včetně stanovení proudů, schopnost zvolit vhodné typy vodičů a charakteristiky elektrických obvodů, stanovení vhodné velikosti, charakteristiky a umístění veškerého instalovaného zařízení a všech subsystémů včetně výběru vhodného propojovacího místa.
|
|
d) pour les systèmes solaires photovoltaïques en particulier, aptitude à adapter la conception électrique, et notamment à déterminer les courants d’emploi, à sélectionner les types de conducteurs et les débits adaptés pour chaque circuit électrique, à déterminer la taille, le débit et la situation adaptés à tous les équipements et sous-systèmes associés, et à sélectionner un point d'interconnexion approprié.
|
9. Školicí kurz musí být ukončen závěrečnou zkouškou podmiňující udělení příslušného osvědčení. Zkouška musí zahrnovat praktické vyhodnocení úspěšné instalace kotlů nebo kamen spalujících biomasu, tepelných čerpadel, solárních fotovoltaických nebo solárních tepelných systémů.
|
|
9. La formation doit se conclure par un examen à l’issue duquel un certificat est délivré. L’examen comprend une évaluation concrète de l’installation réussie de chaudières ou fourneaux à biomasse, de pompes à chaleur, ou de systèmes solaires photovoltaïques ou solaires thermiques.
|
10. Osvědčení vydané osobě provádějící instalace musí být časově omezeno tak, že k jeho prodloužení bude nezbytný opakovací seminář nebo kurz.
|
|
10. La certification de l’installateur doit être limitée dans le temps, de sorte qu’un recyclage, sous forme de séminaire ou autre événement, soit nécessaire pour en obtenir la reconduction.
|
Příloha V – Specifikace sedmiprocentního přídavku bionafty v motorové naftě
|
|
ANNEXE V – Spécifications pour un mélange à 7% de biogazole dans le gazole
|
Parametr | Jednotky | Limity |
|
|
Paramètres | Unités | Limites |
|
Minimum | Maximum |
|
|
Minimales | Maximales |
|
Změřený obsah cetenu | 51 | - |
|
|
Indice de cétane mesuré | 51 | - |
|
Vypočtený obsah cetenu | 46 | - |
|
|
Indice de cétane calculé | 46 | - |
|
Hustota při 15 °C | kg/m3 | 820 | 845 |
|
|
Densité à 15 °C | kg/m3 | 820 | 845 |
|
Polycyklické aromatické uhlovodíky | % váh. | - | 8 |
|
|
Hydrocarbures aromatiques polycycliques | % en masse | - | 8 |
|
Obsah síry | mg/kg | - | 10 |
|
|
Teneur en soufre | mg/kg | - | 10 |
|
Bod vzplanutí | °C | >55 | - |
|
|
Point d'éclair | °C | >55 | - |
|
Karbonizační zbytek 10 % destilačního zbytku | % | - | 0,3 |
|
|
Résidu de carbone après distillation à 10% | % | - | 0,3 |
|
Obsah popela | mg/kg | - | 0,01 |
|
|
Teneur en cendres | mg/kg | - | 0,01 |
|
Obsah vody | mg/kg | - | 200 |
|
|
Teneur en eau | mg/kg | - | 200 |
|
Celkové znečištění | mg/kg | - | 24 |
|
|
Impuretés totales | mg/kg | - | 24 |
|
Koroze měděného pásku (3h/50 °C) | třída 1 |
|
|
Corrosion sur lame de cuivre (3h-50°C) | cote | classe 1 |
|
Mazivost podle EN ISO 12156-1 | µm | - | 460 |
|
|
Onctuosité EN ISO 12156-1 | µm | - | 460 |
|
Kinematická viskozita při 40 °C | mm2/s | 2 | 4,5 |
|
|
Viscosité cinématique à 40°C | mm2/s | 2 | 4,5 |
|
Destilační zkouška do 250 °C předestiluje | % | - | <65 |
|
|
Distillation récupération à 250°C | % | - | <65 |
|
do 350 °C předestiluje | % | 85 | - |
|
|
récupération à 350°C | % | 85 | - |
|
95 % obj. předestiluje při teplotě | °C | - | 360 |
|
|
Température pour une récupération de 95% | °C | - | 360 |
|
Obsah FAME podle EN14078 | % | 0 | 7 |
|
|
Teneur en EMAG EN14078 | % | 0 | 7 |
|
Bod zákalu | °C | Odkaz na vnitrostátní normu |
|
|
Point de trouble | °C | Norme nationale de référence |
|
Spodní teplota zamrznutí filtru | °C | Odkaz na vnitrostátní normu |
|
|
Température limite de filtrabilité | °C | Norme nationale de référence |
|
Odolnost proti oxidaci podle EN14112 | h | 20 | - |
|
|
Stabilité à l'oxydation - EN14112 | h | 20 | - |
|
Odolnost proti oxidaci podle ASTM D2274 při 115 °C | g/m3 | 25 |
|
|
Stabilité à l’oxydation par méthode ASTM D2274 à 115°C | g/m3 | 25 |
|
Aditiva nutná pro stálost | Obsah antioxidantu ekvivalentní 1000 ppm BHT |
|
|
Additif de stabilisation | Agent antioxydant équivalent au BHT à 1000 ppm |
|
Příloha VI – Specifikace desetiprocentního přídavku bionafty v motorové naftě
|
|
ANNEXE VI – Spécifications pour un mélange à 10% de biogazole dans le gazole
|
Parametr | Jednotky | Limity |
|
|
Paramètres | Unités | Limites |
|
Minimum | Maximum |
|
|
Minimales | Maximales |
|
Změřený obsah cetenu | 51 | - |
|
|
Indice de cétane mesuré | 51 | - |
|
Vypočtený obsah cetenu | 46 | - |
|
|
Indice de cétane calculé | 46 | - |
|
Hustota při 15 °C | kg/m3 | 820 | 845 |
|
|
Densité à 15 °C | kg/m3 | 820 | 845 |
|
Polycyklické aromatické uhlovodíky | % váh. | - | 8 |
|
|
Hydrocarbures aromatiques polycycliques | % en masse | - | 8 |
|
Obsah síry | mg/kg | - | 10 |
|
|
Teneur en soufre | mg/kg | - | 10 |
|
Bod vzplanutí | °C | >55 | - |
|
|
Point d'éclair | °C | >55 | - |
|
Karbonizační zbytek 10 % destilačního zbytku | % | - | 0,3 |
|
|
Résidu de carbone après distillation à 10% | % | - | 0,3 |
|
Obsah popela | mg/kg | - | 0,01 |
|
|
Teneur en cendres | mg/kg | - | 0,01 |
|
Obsah vody | mg/kg | - | 200 |
|
|
Teneur en eau | mg/kg | - | 200 |
|
Celkové znečištění | mg/kg | - | 24 |
|
|
Impuretés totales | mg/kg | - | 24 |
|
Koroze měděného pásku (3h/50 °C) | třída 1a |
|
|
Corrosion sur lame de cuivre (3h-50°C) | cote | Classe 1a |
|
Mazivost podle EN ISO 12156-1 | µm | - | 460 |
|
|
Onctuosité EN ISO 12156-1 | µm | - | 460 |
|
Kinematická viskozita při 40 °C | mm2/s | 2 | 4,5 |
|
|
Viscosité cinématique à 40°C | mm2/s | 2 | 4,5 |
|
Destilační zkouška do 250 °C předestiluje | % | - | <65 |
|
|
Distillation récupération à 250°C | % | - | <65 |
|
do 350 °C předestiluje | % | 85 | - |
|
|
récupération à 350°C | % | 85 | - |
|
95 % obj. předestiluje při teplotě | °C | - | 360 |
|
|
Température pour une récupération de 95% | °C | - | 360 |
|
Obsah FAME podle EN14078 | % | 5 | 10 |
|
|
Teneur en EMAG EN14078 | % | 5 | 10 |
|
Bod zákalu | °C | Odkaz na vnitrostátní normu |
|
|
Point de trouble | °C | Norme nationale de référence |
|
Spodní teplota zamrznutí filtru | °C | Odkaz na vnitrostátní normu |
|
|
Température limite de filtrabilité | °C | Norme nationale de référence |
|
Obsah fosforu | mg/kg | - | 0,2 |
|
|
Teneur en phosphore | mg/kg | - | 0,2 |
|
Index kyselosti | mg KOH/g | - | 0,05 |
|
|
Indice d’acide | mgKOH/g | - | 0,05 |
|
Obsah peroxidů podle EN ISO 3960 | - | 20 |
|
|
Peroxydes EN ISO 3960 | - | 20 |
|
Odolnost proti oxidaci podle EN14112 | h | 20 | - |
|
|
Stabilité à l'oxydation - EN14112 | h | 20 | - |
|
Odolnost proti oxidaci podle ASTM D2274 při 115 °C | g/m3 | 25 |
|
|
Stabilité à l’oxydation par méthode ASTM D2274 à 115°C | g/m3 | 25 |
|
Kolísání indexu kyselosti | mg KOH/g | 0,12 |
|
|
Variation de l’indice d’acide | mgKOH/g | 0,12 |
|
Opatření proti ucpání injektoru | Detergentní aditivum |
|
|
Encrassement de l’injecteur | Formule de l’additif détergent |
|
Aditiva nutná pro stálost | Obsah antioxidantu ekvivalentní 1000 ppm BHT |
|
|
Additif de stabilisation | Agent antioxydant équivalent au BHT à 1000 ppm |
|
Příloha VII – Pravidla, jimiž se řídí výpočet dopadu biopaliv, jiných biokapalin a referenčních fosilních paliv na emise skleníkových plynů
|
|
ANNEXE VII – Règles pour le calcul de l’incidence sur la formation de gaz à effet de serre des biocarburants, des autres bioliquides et des combustibles fossiles de référence
|
A. Typické a standardní hodnoty platné pro biopaliva, jsou-li vyrobena s nulovými čistými emisemi uhlíku pocházejícími ze změny ve využívání půdy
|
|
A. Valeurs types et valeurs par défaut pour les biocarburants produits sans émissions nettes de carbone dues à des changements dans l’affectation des sols
|
Způsob výroby biopaliva | Typické úspory emisí skleníkových plynů | Standardní úspory emisí skleníkových plynů |
|
|
Filière de production | Réduction des émissions de gaz à effet de serre, valeurs types | Réduction des émissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut |
|
Ethanol z řepy cukrové | 48 % | 35 % |
|
|
Ethanol de betterave | 48% | 35% |
|
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno) | 21 % | 0 % |
|
|
Ethanol de blé (combustible utilisé pour la transformation non précisé) | 21% | 0% |
|
Ethanol z pšenice (lignit jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 21 % | 0 % |
|
|
Ethanol de blé (lignite utilisé comme combustible pour la transformation dans les centrales de cogénération) | 21% | 0% |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v konvenčním kotli) | 45 % | 33 % |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible pour la transformation dans les chaudières classiques) | 45% | 33% |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 54 % | 45 % |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible pour la transformation dans les centrales de cogénération) | 54% | 45% |
|
Ethanol z pšenice (sláma jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 69 % | 67 % |
|
|
Ethanol de blé (paille utilisée comme combustible pour la transformation dans les centrales de cogénération) | 69% | 67% |
|
Ethanol z kukuřice vyrobený ve Společenství (zemní plyn jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 56 % | 49 % |
|
|
Ethanol de maïs, produit dans l’UE (gaz naturel utilisé comme combustible pour la transformation dans les centrales de cogénération) | 56% | 49% |
|
Ethanol z cukrové třtiny | 74 % | 74 % |
|
|
Ethanol de canne à sucre | 74% | 74% |
|
ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction de l’ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction du TAEE (tertioamyléthyléther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
Bionafta z řepky | 44 % | 36 % |
|
|
Biogazole de colza | 44% | 36% |
|
Bionafta ze slunečnice | 58 % | 51 % |
|
|
Biogazole de tournesol | 58% | 51% |
|
Bionafta z palmového oleje (proces nespecifikován) | 32 % | 16 % |
|
|
Biogazole d’huile de palme (procédé de transformation non précisé) | 32% | 16% |
|
Bionafta z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 57 % | 51 % |
|
|
Biogazole d’huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 57% | 51% |
|
Bionafta z odpadního rostlinného nebo živočišného oleje, resp. tuku | 83 % | 77 % |
|
|
Biogazole d’huile végétale ou animale usée | 83% | 77% |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z řepkového semene | 49 % | 45 % |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, colza | 49% | 45% |
|
Hydrogenačně upravený slunečnicový rostlinný olej | 65 % | 60 % |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, tournesol | 65% | 60% |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces nespecifikován) | 38 % | 24 % |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (procédé de transformation non précisé) | 38% | 24% |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 63 % | 60 % |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 63% | 60% |
|
Čistý rostlinný olej z řepkového semene | 57 % | 55 % |
|
|
Huile végétale pure, colza | 57% | 55% |
|
Bioplyn z organického komunálního odpadu jako stlačený zemní plyn | 81 % | 75 % |
|
|
Biogaz produit à partir de déchets organiques ménagers, utilisé comme gaz naturel comprimé | 81% | 75% |
|
Bioplyn z vlhké mrvy jako stlačený zemní plyn | 86 % | 83 % |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier humide, utilisé comme gaz naturel comprimé | 86% | 83% |
|
Bioplyn ze suché mrvy jako stlačený zemní plyn | 88 % | 85 % |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier sec, utilisé comme gaz naturel comprimé | 88% | 85% |
|
B. Odhadované typické a standardní hodnoty pro budoucí biopaliva, která nejsou v lednu 2008 na trhu nebo pouze v zanedbatelném množství, jsou-li vyrobena s nulovými čistými emisemi uhlíku pocházejícími ze změny ve využívání půdy
|
|
B. Estimations de valeurs types et de valeurs par défaut pour des biocarburants du futur, inexistants ou présents seulement en quantités négligeables sur le marché en janvier 2008, produits sans émissions nettes de carbone dues à des changements dans l’affectation des sols
|
Způsob výroby biopaliva | Typické úspory emisí skleníkových plynů | Standardní úspory emisí skleníkových plynů |
|
|
Filière de production | Réduction des émissions de gaz à effet de serre, valeurs types | Réduction des émissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut |
|
Ethanol z pšeničné slámy | 87 % | 85 % |
|
|
Ethanol de paille de blé | 87% | 85% |
|
Ethanol z odpadního dřeva | 80 % | 74 % |
|
|
Ethanol de déchets de bois | 80% | 74% |
|
Ethanol z pěstovaných dřevin | 76 % | 70 % |
|
|
Ethanol de bois cultivé | 76% | 70% |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z odpadního dřeva | 95 % | 95 % |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de déchets de bois | 95% | 95% |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z pěstovaných dřevin | 93 % | 93 % |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de bois cultivé | 93% | 93% |
|
DME (dimethylether) z odpadního dřeva | 95 % | 95 % |
|
|
DME (diméthyléther) de déchets de bois | 95% | 95% |
|
DME (dimethylether) z pěstovaných dřevin | 92 % | 92 % |
|
|
DME (diméthyléther) de bois cultivé | 92% | 92% |
|
Methanol z odpadního dřeva | 94 % | 94 % |
|
|
Méthanol de déchets de bois | 94% | 94% |
|
Methanol z pěstovaných dřevin | 91 % | 91 % |
|
|
Méthanol de bois cultivé | 91% | 91% |
|
MTBE (methyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro methanol |
|
|
Fraction du MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production du méthanol choisie |
|
C. Metodika
|
|
C. Méthodologie
|
1. Emise skleníkových plynů z výroby a využití paliv, biopaliv a jiných biokapalin v dopravě se vypočítají z tohoto vzorce:
|
|
1. Les émissions de gaz à effet de serre résultant de la production et de l’utilisation de carburants destinés au transport, biocarburants et autres bioliquides sont calculées selon la formule suivante :
|
E = e ec + e l + e p + e td + e u – e ccs - e ccr – e ee ,
|
|
E = e ec + e l + e p + e td + e u – e ccs - e ccr – e ee ,
|
kde
|
|
sachant que :
|
E jsou celkové emise z používání daného paliva;
|
|
E = total des émissions résultant de l’utilisation du carburant;
|
e ec jsou emise původem z těžby nebo pěstování surovin;
|
|
e ec = émissions résultant de l’extraction ou de la culture des matières premières;
|
e l jsou anualizované emise původem ze změn v zásobě uhlíku vyvolaných změnou ve využívání půdy;
|
|
e l = émissions annualisées résultant de modifications des stocks de carbone dues à des changements dans l’affectation des sols ;
|
e p jsou emise původem ze zpracování;
|
|
e p = émissions résultant de la transformation ;
|
e td jsou emise původem z dopravy a distribuce;
|
|
e td = émissions résultant du transport et de la distribution;
|
e u jsou emise původem z používání daného paliva;
|
|
e u = émissions résultant du carburant à l’usage;
|
e ccs jsou úspory emisí vyvolané zachycením a sekvestrací uhlíku;
|
|
e ccs = réductions d’émissions dues au piégeage et à la séquestration du carbone;
|
e ccr jsou úspory emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku; a
|
|
e ccr = réductions d’émissions dues au piégeage et à la substitution du carbone; et
|
e ee jsou úspory emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
|
|
e ee = réductions d’émissions dues à la production excédentaire d’électricité dans le cadre de la cogénération.
|
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
|
|
Les émissions résultant de la fabrication des machines et des équipements ne sont pas prises en compte.
|
2. Emise skleníkových plynů z paliv, E , se vyjadřují jako ekvivalent gramů CO2 na jeden MJ paliva: g CO2eq / MJ.
|
|
2. Les émissions de gaz à effet de serre résultant de l’utilisation des carburants ( E ) sont exprimées en grammes d'équivalent CO2 par MJ de carburant (gCO2eq/MJ).
|
3. Oproti odstavci 2 je možno u paliv využívaných v sektoru dopravy hodnoty vypočtené jako g CO2eq / MJ upravit s přihlédnutím k rozdílům mezi palivy v hodnotě vykonané užitečné práce vyjadřované jako km/MJ. Takovou úpravu je možno uskutečnit jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
|
|
3. Par dérogation au paragraphe 2, pour les carburants destinés au transport, les valeurs exprimées en gCO2eq/MJ peuvent être ajustées pour tenir compte des différences entre les carburants en termes de travail utile fourni, exprimé en km/MJ. De tels ajustements ne sont possibles que lorsque la preuve de ces différentes a été faite.
|
4. Úspory emisí skleníkových plynů vyvolané použitím biopaliv a jiných biokapalin se vypočítají takto:
|
|
4. Les réductions d’émissions de gaz à effet de serre provenant des biocarburants et autres bioliquides sont calculées selon la formule suivante:
|
ÚSPORY = ( E F – E B ) / E F ,
|
|
RÉDUCTION = ( E F – E B )/E F ,
|
kde
|
|
sachant que :
|
E B jsou celkové emise z biopaliva nebo jiné biokapaliny, a
|
|
E B = total des émissions provenant du biocarburant ou autre bioliquide; et
|
E F jsou celkové emise z referenčního fosilního paliva.
|
|
E F = total des émissions provenant du carburant fossile de référence.
|
5. Skleníkovými plyny pro účely odstavce 1 jsou CO2, N2O a CH4. Při výpočtu ekvivalentu CO2 se uvažované plyny hodnotí takto:
|
|
5. Les gaz à effet de serre visés au paragraphe 1 sont : CO2, N2O et CH4. Aux fins du calcul de l’équivalence en CO2, ces gaz sont associés aux valeurs suivantes:
|
CO2: 1
|
|
CO2: 1
|
N2O: 296
|
|
N2O: 296
|
CH4: 23
|
|
CH4: 23
|
6. Do emisí původem z těžby nebo pěstování surovin, e ec , se započtou emise pocházející ze samotného procesu těžby nebo pěstování, emise ze získání surovin, emise z odpadu a úniků a emise původem z výroby chemikálií nebo produktů použitých při těžbě nebo pěstování. Zachycování CO2 při pěstování surovin je vyloučeno. Prokázané úspory emisí skleníkových plynů v důsledku spalování odpadního plynu při těžbě ropy kdekoli na světě se odečítají. Jako alternativu skutečných hodnot emisí z pěstování surovin lze použít odhady úrovně těchto emisí, které je možno získat z používaných průměrných hodnot vypočtených pro geografické plochy rozsahu menšího než u ploch používaných pro výpočet standardních hodnot.
|
|
6. Les émissions résultant de l’extraction ou de la culture des matières premières ( e ec ) comprennent le procédé d’extraction ou de culture lui-même, la collecte des matières premières, les déchets et les pertes, et la production de substances chimiques ou de produits nécessaires à la réalisation de ces activités. Le piégeage du CO2 lors de la culture des matières premières n’est pas pris en compte. Il convient de déduire les réductions certifiées des émissions de gaz à effet de serre résultant du brûlage à la torche sur des sites de production pétrolière dans le monde. Des estimations des émissions résultant des cultures peuvent être établies à partir de moyennes calculées pour des zones géographiques de superficie plus réduite que celles qui sont prises en compte pour le calcul des valeurs par défaut, si des valeurs réelles ne peuvent être utilisées.
|
7. Anualizované hodnoty emisí pocházejících ze změn v zásobě uhlíku vyvolaných změnami v používání půdy, e l , se vypočtou rozdělením celkových emisí rovnoměrně mezi dvacet let. Pro výpočet těchto emisí se použije následující pravidlo:
|
|
7. Les émissions annualisées résultant de modifications des stocks de carbone dues à des changements dans l’affectation des sols ( e l ) sont calculées en divisant le total des émissions de façon à les distribuer en quantités égales sur 20 ans. Pour le calcul de ces émissions, la formule suivante est appliquée:
|
e l = (CS R – CS A ) x MW CO2 /MW C x 1/20 x 1/P ,
|
|
e l = (CS R – CS A ) x MW CO2 /MW C x 1/20 x 1/P ,
|
kde
|
|
sachant que :
|
e l jsou anualizované emise skleníkových plynů původem ze změn v zásobě uhlíku vyvolaných změnami ve využívání půdy (vyjádřené jako ekvivalentní hmotnost CO2 na jednotku energie biopaliva);
|
|
e l = les émissions annualisées de gaz à effet de serre résultant de modifications des stocks de carbone dues à des changements dans l’affectation des sols (exprimées en masse d'équivalent CO2 par unité d’énergie produite par un biocarburant) ;
|
CS R je zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená s referenčním využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na jednotku plochy, včetně půdy a vegetace). Za referenční využívání půdy se považuje využívání půdy v lednu 2008 nebo 20 let před získáním suroviny podle toho, který údaj je novější;
|
|
CS R = le stock de carbone par unité de surface associé à l’affectation des sols de référence (exprimé en masse de carbone par unité de surface, y compris le sol et la végétation). L’affectation des sols de référence est l’affectation des sols en janvier 2008 ou 20 ans avant l’obtention des matières premières, si cette date est postérieure ;
|
CS A je zásoba uhlíku na jednotku plochy spojená se skutečným využíváním půdy (vyjádřená jako hmotnost uhlíku na jednotku plochy, včetně půdy a vegetace).
|
|
CS A = le stock de carbone par unité de surface associé à l’affectation réelle des sols (exprimé en masse de carbone par unité de surface, y compris le sol et la végétation) ;
|
MW CO2 je relativní molekulová hmotnost CO 2 o hodnotě 44,010 g/mol;
|
|
MW CO2 = masse molaire du CO 2 = 44.010 g/mol;
|
MW C je relativní molekulová hmotnost uhlíku o hodnotě 12,011 g/mol; a
|
|
MW C = masse molaire du carbone = 12.011 g/mol; et
|
P je produktivita plodiny (vyjádřená jako energie biopaliva nebo jiné biokapaliny na jednotku plochy za rok).
|
|
P = la productivité des cultures (mesurée en quantité d’énergie produite par un biocarburant ou autre bioliquide par unité de surface par an).
|
Způsob využití půdy | Zásoba uhlíku (v tunách uhlíku na hektar) |
|
|
8. Aux fins du paragraphe 7, les valeurs suivantes peuvent être employées pour les termes CS R et CS .
|
Plantáž pro produkci palmového oleje | 189 |
|
|
affectation des sols | Stock de carbone (tonnes de carbone par hectare) |
|
Stálé pastviny, tj. nezalesněná pastviště a pastviny s luční vegetací, užívané jako pastviny po dobu nejméně 5 let | 181 |
|
|
Plantation de palmiers à huile | 189 |
|
Mírně zalesněná plocha (les, který není souvisle zalesněnou plochou) | 181 |
|
|
Prairies permanentes: parcours et pâturages constitués de prairies, servant de pâture depuis au moins 5 années et non boisés | 181 |
|
Orná půda (včetně pastvin nepovažovaných za stálé, polí, kde se pěstují stromy dávající olejnatá semena, půdy vyňaté z produkce podle ustanovení čl. 2 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 796/2004[19] a půdy, která byla tropickým pralesem, byla vyklestěna před lednem 2008 a má v lednu 2008 charakter opuštěné půdy) | 82 |
|
|
Zone légèrement boisée (forêt ne constituant pas une zone forestière continue) | 181 |
|
Poušť a polopoušť | 44 |
|
|
Terres arables (y compris les prairies non considérées comme permanentes, les plantations d’arbres oléagineux, les terres mises en jachère conformément à l’article 2, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 796/2004 de la Commission[19] et les terres qui constituaient une forêt tropicale, ont été déboisées avant janvier 2008 et avaient un statut de terres abandonnées en janvier 2008) | 82 |
|
Alternativně je možno jak pro CS R , tak pro CS A použít skutečné hodnoty.
|
|
Déserts et semi-déserts | 44 |
|
Pro výpočet veličiny P je možno použít následující hodnoty:
|
|
Ces valeurs peuvent être remplacées par des valeurs réelles.
|
Plodina pěstovaná pro výrobu biopaliva nebo jiné biokapaliny | Výnos biopaliva nebo jiné biokapaliny (v tunách ekvivalentu ropy na jeden hektar) |
|
|
Les valeurs suivantes peuvent être utilisées pour le calcul du terme P :
|
Stromy pěstované pro olejnatá semena | 1,5 |
|
|
Cultures destinées à la production de biocarburants ou autres bioliquides | Rendement des cultures (tonnes d’équivalent pétrole par hectare) |
|
Palma olejná | 4,0 |
|
|
Arbres oléagineux | 1,5 |
|
Alternativně je možno použít skutečné hodnoty.
|
|
Palmiers à huile | 4,0 |
|
9. Emise původem ze zpracování, e p , zahrnují emise z vlastního procesu zpracování, dále emise původem z odpadů a úniků a rovněž emise z výroby chemikálií nebo produktů používaných při zpracování.
|
|
Ces valeurs peuvent être remplacées par des valeurs réelles.
|
Při zohlednění spotřeby elektřiny, která není generována přímo v zařízení vyrábějícím příslušné palivo, se předpokládá, že intenzita emisí skleníkových plynů z její výroby a distribuce se rovná průměrné intenzitě emisí skleníkových plynů při výrobě a distribuci elektřiny v dané oblasti. Z uvedeného pravidla se uplatní následující výjimky:
|
|
9. Les émissions résultant de la transformation ( e p ) comprennent la transformation elle-même, les déchets et les pertes, et la production de substances chimiques ou de produits utiles à la transformation.
|
a) výrobci mohou pro elektřinu vyrobenou samostatným zařízením generujícím elektřinu použít průměrnou hodnotu platnou pro dané zařízení, pokud není připojeno k rozvodné soustavě;
|
|
Pour la comptabilisation de la consommation d’électricité produite hors de l’unité de production du carburant, l’intensité des émissions de gaz à effet de serre imputables à la production et à la distribution de cette électricité est présumée égale à l’intensité moyenne des émissions imputables à la production et à la distribution d’électricité dans une région donnée. Par dérogation à cette règle :
|
b) výrobci mohou položit intenzitu emisí skleníkových plynů rovnou nule u každé MWh spotřebované elektrické energie, pro kterou předkládají příslušnému orgánu záruku původu v souladu s ustanoveními čl. 8 odst. 1 písm. c).
|
|
a) les producteurs peuvent utiliser une valeur moyenne pour l’électricité produite dans une unité de production électrique donnée, si cette unité n’est pas connectée au réseau électrique ;
|
10. Emise z přepravy a distribuce, e td , zahrnují emise pocházející z přepravy a skladování surovin a polotovarů i ze skladování a distribuce konečného výrobku.
|
|
b) les producteurs peuvent attribuer une valeur nulle d’intensité des émissions à chaque MWh d’électricité consommé pour lequel ils ont transféré une garantie d’origine à un organisme compétent conformément aux dispositions de l’article 8, paragraphe 1, point c).
|
11. Emise pocházející z použití paliva, e u , se pokládají u biopaliv a jiných biokapalin za rovné nule.
|
|
10. Les émissions résultant du transport et de la distribution ( e td ) comprennent le transport et le stockage des matières premières et des matériaux semi-finis, ainsi que le stockage et la distribution des matériaux finis.
|
12. Úspory emisí vyvolané zachycením a sekvestrací uhlíku, e ccs , se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení a sekvestrace emitovaného CO2 v přímé souvislosti se získáváním, přepravou, zpracováním a distribucí paliva.
|
|
11. Les émissions résultant du carburant à l’usage ( e u ) sont considérées comme nulles pour les biocarburants et autres bioliquides.
|
13. Úspory emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku, e ccr , se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení CO2, jehož uhlík pochází z biomasy a používá se k náhradě CO2 z fosilních paliv používaného v souvislosti s komerčními výrobky a službami.
|
|
12. Les réductions d’émissions dues au piégeage et à la séquestration du carbone ( e ccs ) se limitent aux émissions évitées grâce au piégeage et à la séquestration du CO2 émis en lien direct avec l’extraction, le transport, la transformation et la distribution du combustible.
|
14. Úspory emisí v důsledku přebytečné elektrické energie z kombinované výroby, e ee , se berou v úvahu ve vztahu k přebytečné elektrické energii produkované zařízením na výrobu paliva využívajícím kogenerační princip, ovšem s výjimkou případů, kdy palivo používané v kogeneračním cyklu představuje druhotný produkt, který není zbytkem zemědělské plodiny. Při zohlednění této přebytečné elektrické energie se předpokládá, že kapacita kogenerační jednotky je rovna minimální kapacitě potřebné k tomu, aby kogenerační jednotka dodávala tepelnou energii nezbytnou pro výrobu předmětného paliva. Úspory emisí skleníkových plynů související s touto přebytečnou elektřinou se pokládají za rovné množství skleníkových plynů, které by byly emitovány při výrobě stejného množství elektřiny v elektrárně s využitím stejného paliva, jaké se používá v kogenerační jednotce.
|
|
13. Les réductions d’émissions dues au piégeage et à la substitution du carbone ( e ccr ) se limitent aux émissions évitées grâce au piégeage du CO2 dont le carbone provient de la biomasse et qui intervient en remplacement du CO2 dérivé d’une énergie fossile utilisé dans des produits et services commerciaux.
|
15. V případech, kdy v procesu výroby paliva vzniká kombinace paliva, pro které se počítají emise, a jednoho nebo několika dalších produktů („druhotných produktů“), rozdělí se emise skleníkových plynů mezi palivo (nebo jeho odpovídající meziprodukty) a druhotné produkty v poměru k jejich energetickému obsahu (stanoveného u druhotných produktů s výjimkou elektrické energie jako spodní výhřevnost).
|
|
14. Les réductions d’émissions dues à la production excédentaire d’électricité dans le cadre de la cogénération ( e ee ) sont prises en compte si elles concernent le surplus d’électricité généré par des systèmes de production de combustible ayant recours à la cogénération, sauf dans les cas où le combustible utilisé pour la cogénération est un coproduit autre qu’un résidu de cultures. Pour la comptabilisation de ce surplus d’électricité, la taille de l’unité de cogénération est réduite au minimum nécessaire pour permettre à l’unité de cogénération de fournir la chaleur requise pour la production du combustible. Les réductions d’émissions de gaz à effet de serre associées à cette production excédentaire d’électricité sont présumées égales à la quantité de gaz à effet de serre qui serait émise si une quantité égale d’électricité était produite par une centrale alimentée avec le même combustible que l’unité de cogénération.
|
16. Pro účely výpočtu uvedeného v odstavci 15 se emise takto rozdělované počítají jako e ec + e l plus ty podíly e p , e td a e ee , které se vztahují na výrobní kroky předcházející výrobnímu kroku, ve kterém vzniká předmětný druhotný produkt, včetně tohoto kroku. Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
|
|
15. Lorsqu’un processus de production de combustible permet d’obtenir, en combinaison, le combustible sur les émissions duquel porte le calcul et un ou plusieurs autres produis (appelés «coproduits»), les émissions de gaz à effet de serre sont réparties entre le combustible ou son produit intermédiaire et les coproduits, au prorata de leur densité énergétique (déterminée par le pouvoir calorifique inférieur dans le cas de coproduits autres que l’électricité).
|
V případě biopaliv a jiných biokapalin se pro účely tohoto výpočtu zohlední všechny druhotné produkty včetně elektřiny, na kterou se nevztahují ustanovení odstavce 14, s výjimkou zbytků zemědělských plodin včetně slámy, bagasy, plev, kukuřičných klasů a ořechových skořápek. Energetický obsah těch druhotných produktů, jejichž energetický obsah je záporný, se pokládá pro účely výpočtu za nulový.
|
|
16. Aux fins du calcul mentionné au paragraphe 15, les émissions à répartir sont : e ec + e l , + les fractions de e p, e td et e ee qui interviennent jusque et y compris l’étape du processus de production permettant d’obtenir un coproduit. Si des émissions ont été attribuées à des coproduits à des étapes du processus antérieures dans le cycle de vie, seule la fraction de ces émissions attribuée au produit combustible intermédiaire à la dernière de ces étapes est prise en compte, et non le total des émissions.
|
|
|
Dans le cas des biocarburants et autres bioliquides, tous les coproduits, y compris l’électricité ne relevant pas du paragraphe 14, sont pris en compte dans le calcul, à l’exception des résidus de cultures, tels la paille, la bagasse, les enveloppes, les râpes et les coques. Les coproduits dont la densité énergétique est négative sont considérés comme ayant une densité énergétique nulle aux fins du calcul.
|
Emise skleníkových plynů z odpadů, zbytků zemědělských plodin včetně slámy, bagasy, plev, kukuřičných klasů a ořechových skořápek a zbytků, které nelze využít jako potraviny nebo krmivo a které pocházejí ze zpracovatelských řetězců, jež se netýkají zpracování biopaliv, se považují v celém životním cyklu těchto odpadů a zbytků až do doby jejich získání za nulové.
|
|
Les déchets, les résidus de cultures, y compris la paille, la bagasse, les enveloppes, les râpes et les coques, et les résidus des chaînes de transformation autres que les chaînes de transformation de biocarburant n’offrant aucune possibilité pour l’alimentation humaine ou animale sont considérés comme des matériaux ne dégageant aucune émission de gaz à effet de serre au cours du cycle de vie jusqu’à leur collecte.
|
V případě paliv produkovaných v rafinériích se pro účely výpočtů podle odstavce 15 pokládá za analyzovanou jednotku tato rafinérie.
|
|
Dans le cas de combustibles produits dans des raffineries, l’unité d’analyse aux fins du calcul mentionné au paragraphe 15 est la raffinerie.
|
17. V případě biopaliv se pro účely výpočtu podle odstavce 4 použije za hodnotu E F referenčního fosilního paliva poslední známá skutečná hodnota průměrných emisí z benzinu a motorové nafty spotřebované ve Společenství tak, jak se uvádí podle ustanovení [směrnice 98/70/ES]. Nejsou-li tyto údaje k dispozici, použije se hodnota 83,8 g CO2eq / MJ.
|
|
17. En ce qui concerne les biocarburants, aux fins du calcul mentionné au paragraphe 4, la valeur pour le combustible fossile de référence ( E F ) est la dernière valeur disponible pour les émissions moyennes réelles dues à l’essence et au gazole consommés dans la Communauté, consignées en application de la [directive 98/70/CE]. Si de telles données ne sont pas disponibles, la valeur utilisée est 83,8 gCO2eq/MJ.
|
V případě biokapalin používaných k výrobě elektřiny se pro účely výpočtu podle odstavce 4 jako hodnota E F referenčního fosilního paliva použije 91 g CO2eq / MJ.
|
|
Pour les bioliquides intervenant dans la production d’électricité, aux fins du calcul mentionné au paragraphe 4, la valeur pour le combustible fossile de référence ( E F ) est 91 gCO2eq/MJ.
|
V případě biokapalin používaných k výrobě tepla se pro účely výpočtu podle odstavce 4 jako hodnota E F referenčního fosilního paliva použije 77 g CO2eq / MJ.
|
|
Pour les bioliquides intervenant dans la production de chaleur, aux fins du calcul mentionné au paragraphe 4, la valeur pour le combustible fossile de référence ( E F ) est 77 gCO2eq/MJ.
|
V případě biokapalin používaných ke kombinované výrobě se pro účely výpočtu podle odstavce 4 jako hodnota E F referenčního fosilního paliva použije 85 g CO2eq / MJ.
|
|
Pour les bioliquides intervenant dans la cogénération, aux fins du calcul mentionné au paragraphe 4, la valeur pour le combustible fossile de référence ( E F ) est 85 gCO2eq/MJ.
|
D. Rozložené hodnoty pro biopaliva a biokapaliny
|
|
D. Valeurs détaillées pour les biocarburants et les bioliquides
|
Pěstování: „ e ec “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Culture : « e ec » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z řepy cukrové | 13 | 13 |
|
|
Ethanol de betterave | 13 | 13 |
|
Ethanol z pšenice | 19 | 19 |
|
|
Ethanol de blé | 19 | 19 |
|
Ethanol z kukuřice vyrobený ve Společenství | 20 | 20 |
|
|
Ethanol de maïs, produit dans la Communauté | 20 | 20 |
|
Ethanol z cukrové třtiny | 13 | 13 |
|
|
Ethanol de canne à sucre | 13 | 13 |
|
ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů, | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction de l’ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů, | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction du TAEE (tertioamyléthyléther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
Bionafta z řepky | 30 | 30 |
|
|
Biogazole de colza | 30 | 30 |
|
Bionafta ze slunečnice | 18 | 18 |
|
|
Biogazole de tournesol | 18 | 18 |
|
Bionafta z palmového oleje | 18 | 18 |
|
|
Biogazole d’huile de palme | 18 | 18 |
|
Bionafta z odpadního rostlinného nebo živočišného oleje | 0 | 0 |
|
|
Biogazole d’huile végérale ou animale usée | 0 | 0 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z řepkového semene | 31 | 31 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, colza | 31 | 31 |
|
Hydrogenačně upravený slunečnicový rostlinný olej | 19 | 19 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, tournesol | 19 | 19 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje | 19 | 19 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme | 19 | 19 |
|
Čistý rostlinný olej z řepky | 32 | 32 |
|
|
Huile végétale pure, colza | 32 | 32 |
|
Bioplyn z organického komunálního odpadu jako stlačený zemní plyn | 0 | 0 |
|
|
Biogaz produit à partir de déchets organiques ménagers, utilisé comme gaz naturel comprimé | 0 | 0 |
|
Bioplyn z vlhké mrvy jako stlačený zemní plyn | 0 | 0 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier humide, utilisé comme gaz naturel comprimé | 0 | 0 |
|
Bioplyn ze suché mrvy jako stlačený zemní plyn | 0 | 0 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier sec, utilisé comme gaz naturel comprimé | 0 | 0 |
|
Zpracování (včetně přebytečné elektřiny): „ e p - e ee “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Transformation (dont surplus d’électricité): « e p - e ee » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z řepy cukrové | 27 | 38 |
|
|
Ethanol de betterave | 27 | 38 |
|
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno) | 45 | 63 |
|
|
Ethanol de blé (combustible de transformation non precisé) | 45 | 63 |
|
Ethanol z pšenice (lignit jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 45 | 63 |
|
|
Ethanol de blé (lignite utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 45 | 63 |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v konvenčním kotli) | 25 | 35 |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les chaudières classiques) | 25 | 35 |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 18 | 25 |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 18 | 25 |
|
Ethanol z pšenice (sláma jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 5 | 7 |
|
|
Ethanol de blé (paille utilisée comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 5 | 7 |
|
Ethanol z kukuřice vyrobený ve Společenství (zemní plyn jako palivo v kogenerační jednotce) | 15 | 21 |
|
|
Ethanol de maïs, produit dans l’UE (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 15 | 21 |
|
Ethanol z cukrové třtiny | 1 | 1 |
|
|
Ethanol de canne à sucre | 1 | 1 |
|
ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction de l’ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction du TAEE (tertioamyléthyléther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
Bionafta z řepky | 15 | 22 |
|
|
Biogazole de colza | 15 | 22 |
|
Bionafta ze slunečnice | 15 | 22 |
|
|
Biogazole de tournesol | 15 | 22 |
|
Bionafta z palmového oleje (proces nespecifikován) | 33 | 47 |
|
|
Biogazole d’huile de palme (procédé non précisé) | 33 | 47 |
|
Bionafta z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 13 | 18 |
|
|
Biogazole d’huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 13 | 18 |
|
Bionafta z odpadního rostlinného nebo živočišného oleje | 13 | 18 |
|
|
Biogazole d’huile végétale ou animale usée | 13 | 18 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z řepkového semene | 10 | 14 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, colza | 10 | 14 |
|
Hydrogenačně upravený slunečnicový rostlinný olej | 10 | 14 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, tournesol | 10 | 14 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces nespecifikován) | 28 | 40 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (procédé non précisé) | 28 | 40 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 7 | 10 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 7 | 10 |
|
Čistý rostlinný olej z řepkového semene | 4 | 5 |
|
|
Huile végétale pure, colza | 4 | 5 |
|
Bioplyn z organického komunálního odpadu jako stlačený zemní plyn | 13 | 18 |
|
|
Biogaz produit à partir de déchets organiques ménagers, utilisé comme gaz naturel comprimé | 13 | 18 |
|
Bioplyn z vlhké mrvy jako stlačený zemní plyn | 7 | 9 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier humide, utilisé comme gaz naturel comprimé | 7 | 9 |
|
Bioplyn ze suché mrvy jako stlačený zemní plyn | 7 | 9 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier sec, utilisé comme gaz naturel comprimé | 7 | 9 |
|
Přeprava a distribuce: „ e td “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Transport et distribution: « e td » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z řepy cukrové | 3 | 3 |
|
|
Ethanol de betterave | 3 | 3 |
|
Ethanol z pšenice | 2 | 2 |
|
|
Ethanol de blé | 2 | 2 |
|
Ethanol z kukuřice vyrobený ve Společenství | 2 | 2 |
|
|
Ethanol de maïs, produit dans la Communauté | 2 | 2 |
|
Ethanol z cukrové třtiny | 8 | 8 |
|
|
Ethanol de canne à sucre | 8 | 8 |
|
ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction de l’ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction du TAEE (tertioamyléthyléther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
Bionafta z řepky | 1 | 1 |
|
|
Biogazole de colza | 1 | 1 |
|
Bionafta ze slunečnice | 1 | 1 |
|
|
Biogazole de tournesol | 1 | 1 |
|
Bionafta z palmového oleje | 5 | 5 |
|
|
Biogazole d’huile de palme | 5 | 5 |
|
Bionafta z odpadního rostlinného nebo živočišného oleje | 1 | 1 |
|
|
Biogazole d’huile végétale ou animale usée | 1 | 1 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z řepkového semene | 1 | 1 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, colza | 1 | 1 |
|
Hydrogenačně upravený slunečnicový rostlinný olej | 1 | 1 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, tournesol | 1 | 1 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje | 5 | 5 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme | 5 | 5 |
|
Čistý rostlinný olej z řepky | 1 | 1 |
|
|
Huile végétale pure, colza | 1 | 1 |
|
Bioplyn z organického komunálního odpadu jako stlačený zemní plyn | 3 | 3 |
|
|
Biogaz produit à partir de déchets organiques ménagers, utilisé comme gaz naturel comprimé | 3 | 3 |
|
Bioplyn z vlhké mrvy jako stlačený zemní plyn | 5 | 5 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier humide, utilisé comme gaz naturel comprimé | 5 | 5 |
|
Bioplyn ze suché mrvy jako stlačený zemní plyn | 4 | 4 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier sec, utilisé comme gaz naturel comprimé | 4 | 4 |
|
Souhrnné hodnoty
|
|
Total
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z řepy cukrové | 43 | 54 |
|
|
Ethanol de betterave | 43 | 54 |
|
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno) | 66 | 84 |
|
|
Ethanol de blé (combustible de transformation non precisé) | 66 | 84 |
|
Ethanol z pšenice (lignit jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 66 | 84 |
|
|
Ethanol de blé (lignite utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 66 | 84 |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v konvenčním kotli) | 46 | 56 |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les chaudières classiques) | 46 | 56 |
|
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 39 | 46 |
|
|
Ethanol de blé (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 39 | 46 |
|
Ethanol z pšenice (sláma jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 26 | 28 |
|
|
Ethanol de blé (paille utilisée comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 26 | 28 |
|
Ethanol z kukuřice vyrobený ve Společenství (zemní plyn jako procesní palivo v kogenerační jednotce) | 37 | 43 |
|
|
Ethanol de maïs, produit dans l’UE (gaz naturel utilisé comme combustible de transformation dans les centrales de cogénération) | 37 | 43 |
|
Ethanol z cukrové třtiny | 21 | 22 |
|
|
Ethanol de canne à sucre | 21 | 22 |
|
ETBE (ethyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction de l’ETBE (éthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
TAEE (terc.-amyl-ethyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro ethanol |
|
|
Fraction du TAEE (tertioamyléthyléther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production de l’éthanol choisie |
|
Bionafta z řepky | 47 | 53 |
|
|
Biogazole de colza | 47 | 53 |
|
Bionafta ze slunečnice | 35 | 41 |
|
|
Biogazole de tournesol | 35 | 41 |
|
Bionafta z palmového oleje (proces nespecifikován) | 57 | 70 |
|
|
Biogazole d’huile de palme (procédé non précisé) | 57 | 70 |
|
Bionafta z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 36 | 41 |
|
|
Biogazole d’huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 36 | 41 |
|
Bionafta z odpadního rostlinného nebo živočišného oleje | 14 | 19 |
|
|
Biogazole d’huile végétale ou animale usée | 14 | 19 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z řepkového semene | 42 | 46 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, colza | 42 | 46 |
|
Hydrogenačně upravený slunečnicový rostlinný olej | 30 | 34 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, tournesol | 30 | 34 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces nespecifikován) | 52 | 63 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (procédé non précisé) | 52 | 63 |
|
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces bez emisí methanu do vzduchu ve výrobně) | 31 | 34 |
|
|
Huile végétale hydrotraitée, huile de palme (pas d’émissions atmosphériques de méthane provenant de l’huilerie) | 31 | 34 |
|
Čistý rostlinný olej z řepkového semene | 36 | 38 |
|
|
Huile végétale pure, colza | 36 | 38 |
|
Bioplyn z organického komunálního odpadu jako stlačený zemní plyn | 16 | 21 |
|
|
Biogaz produit à partir de déchets organiques ménagers, utilisé comme gaz naturel comprimé | 16 | 21 |
|
Bioplyn z vlhké mrvy jako stlačený zemní plyn | 12 | 14 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier humide, utilisé comme gaz naturel comprimé | 12 | 14 |
|
Bioplyn ze suché mrvy jako stlačený zemní plyn | 10 | 13 |
|
|
Biogaz produit à partir de fumier sec, utilisé comme gaz naturel comprimé | 10 | 13 |
|
E. Odhadované rozložené hodnoty pro budoucí biopaliva a biokapaliny, které nejsou v lednu 2008 na trhu nebo pouze v zanedbatelném množství
|
|
E. Estimations des valeurs détaillées pour des biocarburants et bioliquides du futur, inexistants ou présents seulement en quantités négligeables sur le marché en janvier 2008
|
Pěstování: „ e ec “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Culture: « e ec » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z pšeničné slámy | 3 | 3 |
|
|
Ethanol de paille de blé | 3 | 3 |
|
Ethanol z odpadního dřeva | 1 | 1 |
|
|
Ethanol de déchets de bois | 1 | 1 |
|
Ethanol z pěstovaných dřevin | 6 | 6 |
|
|
Ethanol de bois cultivé | 6 | 6 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z odpadního dřeva | 1 | 1 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de déchets de bois | 1 | 1 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z pěstovaných dřevin | 4 | 4 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de bois cultivé | 4 | 4 |
|
DME (dimethylether) z odpadního dřeva | 1 | 1 |
|
|
DME (diméthyléther) de déchets de bois | 1 | 1 |
|
DME (dimethylether) z pěstovaných dřevin | 5 | 5 |
|
|
DME (diméthyléther) de bois cultivé | 5 | 5 |
|
Methanol z odpadního dřeva | 1 | 1 |
|
|
Méthanol de déchets de bois | 1 | 1 |
|
Methanol z pěstovaných dřevin | 5 | 5 |
|
|
Méthanol de bois cultivé | 5 | 5 |
|
MTBE (methyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro methanol |
|
|
Fraction du MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production du méthanol choisie |
|
Zpracování (včetně přebytečné elektřiny): „ e p - e ee “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Transformation (dont surplus d’électricité): « e p - e ee » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z pšeničné slámy | 5 | 7 |
|
|
Ethanol de paille de blé | 5 | 7 |
|
Ethanol ze dřeva | 12 | 17 |
|
|
Ethanol de bois | 12 | 17 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou ze dřeva | 0 | 0 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de bois | 0 | 0 |
|
DME (dimethylether) ze dřeva | 0 | 0 |
|
|
DME (diméthyléther) de bois | 0 | 0 |
|
Methanol ze dřeva | 0 | 0 |
|
|
Méthanol de bois | 0 | 0 |
|
MTBE (methyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro methanol |
|
|
Fraction du MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production du méthanol choisie |
|
Přeprava a distribuce: „ e td “ podle definice v části C této přílohy
|
|
Transport et distribution: « e td » tel que défini dans la partie C de la présente annexe
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z pšeničné slámy | 2 | 2 |
|
|
Ethanol de paille de blé | 2 | 2 |
|
Ethanol z odpadního dřeva | 4 | 4 |
|
|
Ethanol de déchets de bois | 4 | 4 |
|
Ethanol z pěstovaných dřevin | 2 | 2 |
|
|
Ethanol de bois cultivé | 2 | 2 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z odpadního dřeva | 3 | 3 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de déchets de bois | 3 | 3 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z pěstovaných dřevin | 2 | 2 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de bois cultivé | 2 | 2 |
|
DME (dimethylether) z odpadního dřeva | 4 | 4 |
|
|
DME (diméthyléther) de déchets de bois | 4 | 4 |
|
DME (dimethylether) z pěstovaných dřevin | 2 | 2 |
|
|
DME (diméthyléther) de bois cultivé | 2 | 2 |
|
Methanol z odpadního dřeva | 4 | 4 |
|
|
Méthanol de déchets de bois | 4 | 4 |
|
Methanol z pěstovaných dřevin | 2 | 2 |
|
|
Méthanol de bois cultivé | 2 | 2 |
|
MTBE (methyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro methanol |
|
|
Fraction du MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production du méthanol choisie |
|
Souhrnné hodnoty
|
|
Total
|
Způsob výroby biopaliva či jiné biokapaliny | Typické emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) | Standardní emise skleníkových plynů (g CO2eq / MJ) |
|
|
Filière de production des biocarburants et autres bioliquides | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs types (gCO2eq/MJ) | Emissions de gaz à effet de serre, valeurs par défaut (gCO2eq/MJ) |
|
Ethanol z pšeničné slámy | 11 | 13 |
|
|
Ethanol de paille de blé | 11 | 13 |
|
Ethanol z odpadního dřeva | 17 | 22 |
|
|
Ethanol de déchets de bois | 17 | 22 |
|
Ethanol z pěstovaných dřevin | 20 | 25 |
|
|
Ethanol de bois cultivé | 20 | 25 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z odpadního dřeva | 4 | 4 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de déchets de bois | 4 | 4 |
|
Motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou z pěstovaných dřevin | 6 | 6 |
|
|
Gazole filière Fischer-Tropsch produit à partir de bois cultivé | 6 | 6 |
|
DME (dimethylether) z odpadního dřeva | 5 | 5 |
|
|
DME (diméthyléther) de déchets de bois | 5 | 5 |
|
DME (dimethylether) z pěstovaných dřevin | 7 | 7 |
|
|
DME (diméthyléther) de bois cultivé | 7 | 7 |
|
Methanol z odpadního dřeva | 5 | 5 |
|
|
Méthanol de déchets de bois | 5 | 5 |
|
Methanol z pěstovaných dřevin | 7 | 7 |
|
|
Méthanol de bois cultivé | 7 | 7 |
|
MTBE (methyl-terc.-butyl-ether), podíl z obnovitelných zdrojů | Stejné jako u použitého výrobního postupu pro methanol |
|
|
Fraction du MTBE (méthyl-tertio-butyl-éther) issue de sources renouvelables | Mêmes valeurs que pour la filière de production du méthanol choisie |
|
[1] Úř. věst. C […], […], s. […].
|
|
[1] JO C [...] du [...], p. [...].
|
[2] Úř. věst. C […], […], s. […].
|
|
[2] JO C [...] du [...], p. [...].
|
[3] Úř. věst. C […], […], s. […].
|
|
[3] JO C [...] du [...], p. [...].
|
[4] Úř. věst. C […], […], s. […].
|
|
[4] JO C [...] du [...], p. [...].
|
[5] Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 33. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2006/108/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 414).
|
|
[5] JO L 283 du 27.10.2001, p. 33. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2006/108/CE (JO L 363 du 20.12.2006, p. 414).
|
[6] Úř. věst. L 123, 17.5.2003, s. 42.
|