|
|
Règlement (CE) no 330/2009 de la Commission
|
Регламент (ЕО) № 330/2009 на Комисията
|
|
du 22 avril 2009
|
от 22 април 2009 година
|
|
portant modalités d’application du règlement (CE) no 2494/95 du Conseil en ce qui concerne les normes minimales pour le traitement des produits saisonniers dans les indices des prix à la consommation harmonisés (IPCH)
|
за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета по отношение на минималните стандарти за отчитане на сезонните продукти в хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ)
|
|
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
vu le règlement (CE) no 2494/95 du Conseil du 23 octobre 1995 relatif aux indices des prix à la consommation harmonisés [1], et notamment son article 4, troisième alinéa, et son article 5, paragraphe 3,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени [1], и по-специално член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от него,
|
|
considérant ce qui suit:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) Les indices des prix à la consommation harmonisés (IPCH) sont des données harmonisées sur l’inflation dont ont besoin la Commission et la Banque centrale européenne pour exercer les fonctions qui leur incombent en vertu de l’article 121 du traité CE. Les IPCH sont conçus pour faciliter les comparaisons, au niveau international, de l’évolution des prix à la consommation. Ils constituent des indicateurs essentiels pour la gestion de la politique monétaire.
|
(1) Хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ) представляват хармонизирани данни за инфлацията, изисквани от Комисията и от Европейската централна банка за изпълнение на техните функции по смисъла на член 121 от Договора за ЕО. ХИПЦ имат за цел да спомагат за извършването на международни сравнения на инфлацията на потребителските цени. Те са важни показатели за управлението на паричната политика.
|
|
(2) Conformément à l’article 5, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 2494/95, chaque État membre est tenu de produire un IPCH à compter de l’indice de janvier 1997, dans le cadre même de la mise en œuvre de ce règlement.
|
(2) Съгласно член 5, параграф l, буква б) от Регламент (ЕО) № 2494/95 всяка държава-членка е длъжна като част от прилагането на посочения регламент да изготвя такъв ХИПЦ, като първият индекс е за януари 1997 г.
|
|
(3) Conformément au règlement (CE) no 1749/96 de la Commission du 9 septembre 1996 sur les mesures initiales de la mise en application du règlement (CE) no 2494/95 du Conseil concernant les indices des prix à la consommation harmonisés [2], les biens et services couverts par l’IPCH sont ceux inclus dans les dépenses monétaires de consommation finale des ménages engagées sur le territoire économique de l’État membre au cours de l’une ou des deux périodes comparées.
|
(3) Регламент (ЕО) № 1749/96 на Комисията от 9 септември 1996 г. относно първоначалните мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно хармонизираните индекси на потребителските цени [2] определя обхвата на ХИПЦ като онези стоки и услуги, които са включени в паричните разходи на домакинствата за крайно потребление, извършвани на икономическата територия на държавата-членка през единия или и през двата периода от време, които се сравняват.
|
|
(4) L’article 2 du règlement (CE) no 2214/96 de la Commission du 20 novembre 1996 relatif aux indices des prix à la consommation harmonisés: transmission et diffusion des sous-indices des IPCH [3] définit une ventilation de la COICOP/IPCH [4] par division (niveau à deux chiffres), par groupe (niveau à trois chiffres) et par classe (niveau à quatre chiffres).
|
(4) С член 2 от Регламент (ЕО) № 2214/96 на Комисията от 20 ноември 1996 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени: предаване и разпространение на подиндекси на ХИПЦ [3] се въвежда подразделяне на КЛППЦ/ХИПЦ [4] чрез разбивка по раздел (двуцифрено ниво), група (трицифрено ниво) и клас (четирицифрено ниво).
|
|
(5) L’article 2 du règlement (CE) no 2454/97 de la Commission du 10 décembre 1997 portant modalités d’application du règlement (CE) no 2494/95 du Conseil en ce qui concerne les normes minimales pour la qualité des pondérations de l’IPCH [5] définit la "période de référence de pondération" d’un IPCH comme une période de douze mois de consommation ou de dépenses. Conformément à son article 3, les États membres devraient produire chaque mois des IPCH sur la base de pondérations qui reflètent les structures des dépenses de consommation au cours de la période de référence de pondération.
|
(5) Член 2 от Регламент (ЕО) № 2454/97 на Комисията от 10 декември 1997 г. относно условията по прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно минимални стандарти при качеството на тегловните стойности на ХИПЦ [5] определя "отправния период на тегловните стойности" на ХИПЦ като 12-месечния период на потребление или разходи. Съгласно член 3 от същия регламент държавите-членки следва ежемесечно да изготвят ХИПЦ, като за целта използват тегла, които отразяват структурата на потребителските разходи в отправния период на тегловните стойности.
|
|
(6) Par conséquent, les pondérations au niveau des divisions, des groupes et des classes de la COICOP/IPCH ne doivent pas varier d’un mois à l’autre pendant l’année. Néanmoins, les pondérations à un niveau plus détaillé de la COICOP/IPCH peuvent être amenées à refléter des modèles de consommation à variation saisonnière. Bien que les indices avec ou sans variabilité des pondérations saisonnières correspondent à des objectifs statistiques différents, l’imposition de restrictions sur la méthodologie peut garantir la comparabilité nécessaire entre ces deux approches, tout comme la comparabilité entre les États membres dans le cadre des approches.
|
(6) Следователно теглата на равнище раздели, групи и класове на КЛППЦ/ХИПЦ трябва да се едни и същи за всички месеци през дадена година. Въпреки това теглата на по-детайлно ниво на КЛППЦ/ХИПЦ могат да отразяват сезонната променливост в структурата на потреблението. Въпреки че индексите със и без сезонна променливост в теглото отговарят на различни статистически цели, прилагането на ограничения върху методиката може да осигури необходимата сравнимост между тези два подхода, както и сравнимост между държавите-членки в рамките на всеки подход.
|
|
(7) Par leur nature, les produits saisonniers ne sont pas disponibles ou sont vendus en quantités négligeables pendant certaines périodes selon un cycle annuel type, et l’article 6 du règlement (CE) no 1749/96 prévoit que lorsque des échantillons cibles ne nécessitent pas d’observation mensuelle des prix réels pendant l’année, des prix estimés devraient être utilisés.
|
(7) През някои периоди в годишен цикличен модел обикновено липсват сезонни продукти или закупеното от тях количество е незначително и съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1749/96 ако за целевите извадки не се изисква ежемесечно наблюдение на реалните цени през годината, следва да се използват изчислени цени.
|
|
(8) Le règlement (CE) no 1921/2001 du Conseil du 28 septembre 2001 portant modalités d’application du règlement (CE) no 2494/95 du Conseil en ce qui concerne les normes minimales de révision des indices des prix à la consommation harmonisés et modifiant le règlement (CE) no 2602/2000 [6] prévoit le cadre de révision des IPCH.
|
(8) В Регламент (ЕО) № 1921/2001 на Комисията от 28 септември 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно минималните стандарти за ревизиране на хармонизираните индекси на потребителските цени и за изменение на Регламент (ЕО) № 2602/2000 [6] се определя рамката за преразглеждане на ХИПЦ.
|
|
(9) Conformément à l’article 4 du règlement (CE) no 2494/95, les IPCH qui diffèrent à cause des différences de concepts, de méthodes ou de pratiques qui président à leur définition et à leur établissement ne sont pas comparables. Or, les méthodologies utilisées dans les États membres pour le traitement des produits saisonniers diffèrent considérablement et les données risquent de ne pas être suffisamment comparables. S’agissant des produits saisonniers dans les IPCH, il importe donc d’adopter une approche harmonisée en vue de garantir que les IPCH obtenus répondent bien aux exigences de comparabilité, de fiabilité et de pertinence au sens de l’article 4, troisième alinéa, et de l’article 5, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2494/95.
|
(9) В член 4 от Регламент (ЕО) № 2494/95 се предвижда, че ХИПЦ, които се отличават поради различия в понятията, методите или практиките, използвани при тяхното дефиниране и съставяне, не се считат за съпоставими. Използваните обаче от държавите-членки методики за сезонните продукти се различават съществено и е възможно резултатите да не могат да бъдат сравнявани в достатъчна степен. Поради това е необходимо да се прилага хармонизиран подход по отношение на сезонните продукти в ХИПЦ, за да се гарантира, че така получените ХИПЦ отговарят на изискванията по отношение на съпоставимостта, надеждността и относимостта съгласно член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95.
|
|
(10) La Banque centrale européenne a été consultée conformément à l’article 5, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2494/95 [7].
|
(10) В съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95 е проведена консултация с Европейската централна банка [7].
|
|
(11) Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité du programme statistique, institué par la décision 89/382/CEE, Euratom du Conseil [8],
|
(11) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета [8],
|
|
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article premier
|
Член 1
|
|
Objet
|
Предмет
|
|
Le présent règlement établit des normes minimales pour le traitement des produits saisonniers en vue d’améliorer la comparabilité, la fiabilité et la pertinence des indices des prix à la consommation harmonisés (IPCH).
|
Настоящият регламент определя минимални стандарти за отчитането на сезонни продукти, за да се подобрят съпоставимостта, надеждността и относимостта на хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ).
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
Définitions
|
Определения
|
|
Aux fins du présent règlement, on entend par:
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
1. "produits saisonniers" les biens et services qui ne sont pas disponibles à la vente ou ne peuvent être achetés qu’en quantités faibles ou négligeables pendant certaines périodes, selon un cycle annuel type. La période saisonnière est réputée couvrir au moins un mois;
|
1. "сезонни продукти" означава стоки и услуги, които през определени периоди в годишен цикличен модел не могат да бъдат закупени или са закупувани в малки или незначителни количества. Сезонният период обхваща поне един месец;
|
|
2. "subdivision de la COICOP/IPCH" une classe COICOP/IPCH pour les biens et services relevant d’une classe COICOP/IPCH et un groupe COICOP/IPCH pour les groupes qui ne sont pas subdivisés en classes selon la nomenclature harmonisée COICOP/IPCH, comme prévu par le règlement (CE) no 1749/1999 de la Commission du 23 juillet 1999 modifiant le règlement (CE) no 2214/96 concernant les sous-indices des indices des prix à la consommation harmonisés [9];
|
2. "подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ" означава клас от КЛППЦ/ХИПЦ — в случай на стоки и услуги в клас от КЛППЦ/ХИПЦ, и група от КЛППЦ/ХИПЦ — за групи, които на се подразделени в класове съгласно хармонизираната класификация на КЛППЦ/ХИПЦ, както е установена с Регламент (ЕО) № 1749/1999 на Комисията от 23 юли 1999 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2214/96 относно подиндексите на хармонизираните индекси на потребителските цени [9];
|
|
3. "estimation contre-saisonnière" l’estimation du prix d’un produit offert hors saison, de sorte que:
|
3. "извънсезонна оценка" означава оценката на цената на продукт, предлаган извън сезона, така че:
|
|
- pendant le premier mois de la période hors saison, le prix estimé soit égal à un prix type observé pendant la période saisonnière précédente, et que
|
- през първия месец на периода извън сезона изчислената цена е равна на обичайната цена, наблюдавана през предходния сезонен период, и
|
|
- à compter du deuxième mois, le prix estimé soit égal au prix estimé au cours du mois précédent, corrigé de la variation des prix observés, en moyenne, pour tous les produits saisonniers qui, pour la période saisonnière concernée, appartiennent à la même subdivision de la COICOP/IPCH;
|
- от втория месец изчислената цена е равна на изчислената цена за предходния месец, коригирана с осреднената разлика в наблюдаваните цени спрямо всички сезонни продукти, които са в сезона и са част от същото подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ;
|
|
4. "estimation toutes saisons" l’estimation du prix d’un produit offert hors saison, de sorte que:
|
4. "всесезонна оценка" означава оценката на цената на продукт, предлаган извън сезона, така че:
|
|
- pendant le premier mois de la période hors saison, le prix estimé soit égal à un prix type observé pendant la période saisonnière précédente, et que
|
- през първия месец на периода извън сезона изчислената цена е равна на обичайната цена, наблюдавана през предходния сезонен период, и
|
|
- à compter du deuxième mois, le prix estimé soit égal au prix estimé au cours du mois précédent, corrigé de la variation des prix observés, en moyenne, pour tous les produits appartenant à la même subdivision de la COICOP/IPCH;
|
- от втория месец изчислената цена е равна на изчислената цена за предходния месец, коригирана с осреднената разлика в наблюдаваните цени спрямо всички налични продукти в същото подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ;
|
|
5. "indice de pondération annuelle stricte" un indice de prix recourant à des pondérations qui ne diffèrent pas d’un mois à l’autre pendant la même année à tous les niveaux de calcul de l’indice;
|
5. "индекс с фиксирано годишно тегло" означава ценови индекс, получен чрез използването на тегла, които остават непроменени през различните месеци на годината на всички равнища на изчисляване на индекса;
|
|
6. "indice de pondération saisonnière au niveau de la classe" un indice de prix recourant à des pondérations qui, au cours de la même année:
|
6. "индекс със специфично за класа сезонно тегло" означава ценови индекс, изчислен чрез тегла, които в рамките на една и съща година:
|
|
- ne varient pas d’un mois à l’autre pour toute subdivision COICOP/IPCH prise dans son ensemble,
|
- остават непроменени през различните месеци за което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ като цяло,
|
|
- ne varient pas d’un mois à l’autre pour des produits relevant d’une subdivision COICOP/IPCH qui ne comprend pas de produit saisonnier,
|
- остават непроменени през различните месеци за продукти от което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ, което не съдържа сезонен продукт,
|
|
- ne diffèrent pas d’un mois à l’autre, pendant la période saisonnière, pour des produits relevant d’une subdivision COICOP/IPCH qui comprend des produits saisonniers, sauf si cela est nécessaire pour permettre des variations mensuelles dans la composition du panier.
|
- в рамките на сезонен период остават непроменени през различните месеци за продукти от което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ, което съдържа сезонни продукти, до степента, необходима да се отчетат промените месец за месец в състава на кошницата.
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
Champ d’application
|
Обхват
|
|
1. Les normes minimales s’appliquent aux produits saisonniers dans les classes et groupes suivants de la COICOP/IPCH:
|
1. Минималните стандарти се прилагат за сезонни продукти в рамките на следните класове и групи от КЛППЦ/ХИПЦ.
|
|
01.1.3 Poissons
|
01.1.3 Риби
|
|
01.1.6 Fruits
|
01.1.6 Плодове
|
|
01.1.7 Légumes
|
01.1.7 Зеленчуци
|
|
03.1 Vêtements
|
03.1 Дрехи
|
|
03.2 Chaussures
|
03.2 Обувки
|
|
2. Le cas échéant, les normes minimales servent également de référence à des produits saisonniers relevant de classes et de groupes COICOP/IPCH autres que ceux mentionnés au paragraphe 1.
|
2. Ако е целесъобразно, минималните стандарти могат да бъдат използвани също като насоки при отчитане на сезонните продукти в рамките на класове и групи от КЛППЦ/ХИПЦ, различни от изброените в параграф 1.
|
|
Article 4
|
Член 4
|
|
Normes minimales
|
Минимални стандарти
|
|
1. Sur une période d’un mois, les produits saisonniers sont réputés être de pleine saison ou hors saison. Les périodes saisonnières peuvent varier d’une année à l’autre.
|
1. Приема се, че през всеки месец сезонните продукти са в сезона или извън сезона. Сезонните периоди могат да са променят през различните години.
|
|
2. Un sous-indice de l’IPCH au niveau du groupe de produits élémentaire est un indice de pondération annuelle stricte ou un indice de pondération saisonnière au niveau de la classe.
|
2. Подиндексът на ХИПЦ на ниво елементарна група продукти е индекс с фиксирано годишно тегло или индекс със специфично за класа сезонно тегло.
|
|
3. Pour un IPCH correspondant à un indice de pondération annuelle stricte, il convient d’utiliser des prix estimés pour les produits saisonniers offerts hors saison, conformément à l’article 6, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1749/96.
|
3. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчислената цена се използва за сезонни продукти, които са извън сезона, в съответствие с член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1749/96.
|
|
4. Pour un IPCH correspondant à un indice de pondération annuelle stricte, il convient d’estimer le prix d’un produit saisonnier offert hors saison, soit par une estimation contre-saisonnière, soit par une estimation toutes saisons. L’estimation contre-saisonnière doit cependant être privilégiée lorsque l’État membre la juge possible par rapport aux prix observés disponibles, comme cela peut être le cas pour les vêtements et les chaussures. Lorsque l’estimation contre-saisonnière n’est pas jugée faisable, il convient de recourir à l’estimation toutes saisons.
|
4. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчислената цена за предлагането на сезонен продукт, които е извън сезона, се определя или чрез извънсезонна оценка, или чрез всесезонна оценка. Предпочита се обаче използването на извънсезонната оценка, ако държавите-членки преценят, че това е осъществимо, по отношение на наличните наблюдавани цени, какъвто може да е случаят с дрехите и обувките. Ако бъде преценено, че не може да бъде извършена извънсезонна оценка, се използва всесезонна оценка.
|
|
5. Pour un IPCH correspondant à un indice de pondération saisonnière au niveau de la classe, tout produit saisonnier offert hors saison a un poids de zéro.
|
5. За ХИПЦ, който е индекс със специфично за класа сезонно тегло, теглото на сезонен продукт, които е извън сезона, е равно на нула.
|
|
6. Pour un IPCH correspondant à un indice de pondération annuelle stricte, les estimations peuvent également être réalisées à un niveau plus détaillé que la subdivision de la COICOP/IPCH, comme pour les strates si un échantillon stratifié est utilisé. Pour un IPCH correspondant à un indice de pondération saisonnière au niveau de la classe, les pondérations saisonnières peuvent elles aussi être établies à un niveau plus détaillé.
|
6. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчисленията могат да бъдат извършени също на по-детайлно ниво отколкото подразделението на КЛППЦ/ХИПЦ, като например изчисления за страти, ако се използват извадкови страти. За ХИПЦ, който е индекс със специфично за класа сезонно тегло, сезонните тегла също могат да бъдат определени на по-детайлно ниво.
|
|
7. Les variations de prix des produits saisonniers pour lesquels la part des dépenses totales de consommation couvertes par l’IPCH au cours d’une période type de pleine saison risque de représenter au moins deux pour mille sont reflétées dans l’IPCH.
|
7. Промени в цените на сезонните продукти, чийто дял в обхванатите от ХИПЦ общи потребителски разходи през типичен сезонен период е вероятно да представлява поне две на хиляда, се отразяват в ХИПЦ.
|
|
8. Les pondérations de produits saisonniers sont établies et mises à jour selon les besoins conformément aux articles 2 et 3 du règlement (CE) no 2454/97. Lorsque le calcul de l’indice l’exige, les indices utilisés pour la mise à jour annuelle des pondérations de prix se réfèrent aux prix moyens du mois utilisé pour la mise à jour.
|
8. Теглата на сезонните продукти се събират и при необходимост се актуализират в съответствие с членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2454/97. Индексите, използвани за годишното ценово актуализиране на теглата, се отнасят до средните цени за месеца, използван за актуализацията, когато се изисква изчисляване на индекса.
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
Comparabilité
|
Съпоставимост
|
|
Sont réputés comparables les IPCH établis selon les normes autres que celles requises par l’article 4 du présent règlement s’ils se traduisent par des indices qui ne s’écartent pas systématiquement d’un indice établi suivant les dispositions du présent règlement:
|
ХИПЦ, създадени съгласно стандарти, различни от изискваните в член 4 от настоящия регламент, се считат за съпоставими, ако получените индекси не се различават систематично от индекс, съставен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, с повече от:
|
|
a) de plus d’un dixième de point de pourcentage, en moyenne, sur une année par rapport à l’année précédente pour l’IPCH "tous postes";
|
а) една десета от един процентен пункт средно в течение на една година спрямо предходната година за ХИПЦ, съдържащ всички елементи;
|
|
b) de plus de trois, quatre ou cinq dixièmes de point de pourcentage, en moyenne, sur une année par rapport à l’année précédente pour une division, un groupe ou une classe de la COICOP/IPCH;
|
б) три, четири или пет десети от един процентен пункт средно за годината спрямо предходната година за който и да е раздел, група или клас от КЛППЦ/ХИПЦ;
|
|
c) de plus d’un dixième de point de pourcentage en moyenne sur un mois par rapport au mois précédent pour l’IPCH "tous postes".
|
в) една десета от един процентен пункт средно за отделен месец спрямо предходния месец за ХИПЦ, съдържащ всички елементи.
|
|
Article 6
|
Член 6
|
|
Mise en œuvre
|
Прилагане
|
|
Les changements résultant du présent règlement, et notamment de son article 4, sont mis en œuvre à partir de décembre 2010 et prennent effet avec l’indice de janvier 2011.
|
Промените, произтичащи от настоящия регламент и по-специално от член 4 от него, се прилагат от декември 2010 г. и се отразяват в индекса за януари 2011 г.
|
|
Article 7
|
Член 7
|
|
Entrée en vigueur
|
Влизане в сила
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 22 avril 2009.
|
Съставено в Брюксел на 22 април 2009 година.
|
|
Par la Commission
|
За Комисията
|
|
Joaquín Almunia
|
Joaquín Almunia
|
|
Membre de la Commission
|
Член на Комисията
|
|
[1] JO L 257 du 27.10.1995, p. 1.
|
[1] ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1.
|
|
[2] JO L 229 du 10.9.1996, p. 3.
|
[2] ОВ L 229, 10.9.1996 г., стр. 3.
|
|
[3] JO L 296 du 21.11.1996, p. 8.
|
[3] ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 8.
|
|
[4] Nomenclature des fonctions de la consommation individuelle, adaptée aux besoins des IPCH.
|
[4] Класификация на личното потребление по цели, адаптирана за нуждите на ХИПЦ.
|
|
[5] JO L 340 du 11.12.1997, p. 24.
|
[5] ОВ L 340, 11.12.1997 г., стр. 24.
|
|
[6] JO L 261 du 29.9.2001, p. 49.
|
[6] ОВ L 261, 29.9.2001 г., стр. 49.
|
|
[7] JO C 58 du 12.3.2009, p. 1.
|
[7] ОВ C 58, 12.3.2009 г., стp. 1.
|
|
[8] JO L 181 du 28.6.1989, p. 47.
|
[8] ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.
|
|
[9] JO L 214 du 13.8.1999, p. 1.
|
[9] ОВ L 214, 13.8.1999 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|