Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

bg

 
[pic] | COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES |
[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |
Bruxelles, le 6.11.2008
Брюксел, 6.11.2008
COM(2008) 698 final
COM(2008) 698 окончателен
COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU CONSEIL, AU PARLEMENT EUROPÉEN, AU COMITÉ ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EUROPÉEN ET AU COMITÉ DES RÉGIONS
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
sur la mise en œuvre pratique des directives 92/57/CEE (chantiers temporaires et mobiles) et 92/58/CEE (signalisation de sécurité sur le lieu de travail) sur la santé et la sécurité au travail
относно практическото прилагане на директивите за здраве и безопасност при работа — Директива 92/57/ЕИО (временни или подвижни строителни участъци) и Директива 92/58/ЕИО (знаци за безопасност по време на работа)
COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU CONSEIL, AU PARLEMENT EUROPÉEN, AU COMITÉ ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EUROPÉEN ET AU COMITÉ DES RÉGIONS
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
sur la mise en œuvre pratique des directives 92/57/CEE (chantiers temporaires et mobiles) et 92/58/CEE (signalisation de sécurité sur le lieu de travail) sur la santé et la sécurité au travail
относно практическото прилагане на директивите за здраве и безопасност при работа — Директива 92/57/ЕИО (временни или подвижни строителни участъци) и Директива 92/58/ЕИО (знаци за безопасност по време на работа)
1. INTRODUCTION
1. Въведение
La présente communication s'inscrit dans le cadre du projet de la Commission[1] d'évaluer la mise en œuvre du cadre réglementaire en vue de son amélioration.
Настоящото съобщение следва ангажимента на Комисията[1] да направи оценка на прилагането на регулаторната рамка с оглед нейното усъвършенстване.
Elle se fonde principalement sur les rapports nationaux fournis par les États membres[2] et sur le rapport d'experts indépendants concernant l'analyse de la mise en œuvre des deux directives en question dans tous les secteurs économiques privés et/ou publics concernés. Elle s'appuie également sur les résultats des campagnes européennes d'inspection sur la sécurité dans le secteur de la construction menées dans les quinze États membres en 2003 et 2004, sur des statistiques européennes récentes concernant les accidents du travail, ainsi que sur les enseignements que la Commission a tirés de la transposition et de l'application des directives.
Съобщението се основава най-вече на националните доклади, представени от държавите-членки[2], и на доклада на независими експерти, в който се анализира прилагането на двете директиви във всички частни и/или публични икономически сектори, до които се отнасят те. Използвани са и резултатите от европейски кампании за инспекции за безопасност в строителството, проведени в 15-те държави-членки през 2003 и 2004 г., както и актуални европейски статистически данни за трудовите злополуки, а също така и изводите, които Комисията направи от проследяването на транспонирането и прилагането на директивите.
L'évaluation porte sur la transposition et la mise en œuvre de deux directives, dans l'UE-15 uniquement: la directive 92/57/CEE du Conseil, du 24 juin 1992, concernant les prescriptions minimales de sécurité et de santé à mettre en œuvre sur les chantiers temporaires ou mobiles[3] et la directive 92/58/CEE du Conseil, du 24 juin 1992, concernant les prescriptions minimales pour la signalisation de sécurité et/ou de santé au travail[4]. De l'avis de la Commission, cette évaluation sera également une source d'informations précieuses pour les 12 nouveaux États membres dans la perspective de l'application de ces deux directives.
Оценката обхваща транспонирането и прилагането на двете директиви: Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци[3] и Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа[4] само в държавите от ЕС-15. Комисията е на мнение, че тази оценка ще бъде и източник на значителен обем полезна информация за 12-те нови държави-членки при прилагането на двете директиви.
2. EFFETS JURIDIQUES
2. Правно действие
2.1. Directive 92/57/CEE
2.1. Директива 92/57/ЕИО
Les rapports nationaux des États membres[5] montrent que l'incidence formelle de la directive 92/57/CEE (simplification, rationalisation, consolidation et codification) a permis aux États membres d'homogénéiser, de consolider et d'actualiser la législation nationale. Certains États indiquent toutefois que la directive n'a pas eu de répercussions sur les principes juridiques et administratifs.
Националните доклади на държавите-членки[5] показват, че формалното въздействие на Директива 92/57/ЕИО (опростяване, рационализиране, консолидация и кодификация) е позволило на държавите-членки да уеднаквят, консолидират и актуализират съществуващото национално законодателство. Някои държави-членки обаче посочват, че директивата не е оказала въздействие върху правните/административните принципи.
Sur le fond , l'incidence sur la législation nationale a été considérable dans tous les États membres. Même ceux qui affirmaient déjà disposer d'une législation élaborée l'ont modifiée pour couvrir les concepts de base de la directive. Cette dernière a débouché sur des ajouts notables dans toutes les législations nationales en matière de santé et de sécurité au travail, notamment en ce qui concerne la conception, la coordination de chantier, ainsi que le plan et le dossier de sécurité et de santé.
Същностното ѝ въздействие върху националното законодателство е било значително във всички държави-членки. Дори държавите-членки, които посочват, че са имали и по-рано развито национално законодателство, са въвели изменения, отразяващи основните понятия от директивата. Директивата е довела до значителни допълнения във всички национални законодателства относно здравето и безопасността при работа, по-специално по отношение на проектирането и координацията на строителния обект, плана за безопасност и здраве и досието за безопасност и здраве.
En particulier, la nouvelle approche en matière de prévention, qui définit les obligations et responsabilités des différents intervenants sur un chantier, est perçue comme ayant eu des retombées majeures.
За новия подход към превенцията, и по-специално за определянето на задълженията и отговорностите на различните страни на строителния обект, се посочва, че е постигнал голямо въздействие.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
La plupart des États membres ont simplement abrogé des dispositions précédemment adoptées en vue de la transposition de la directive 77/576/CEE pour les remplacer par de nouvelles réglementations transposant la directive 92/58/CEE. Certains ont indiqué que ces nouvelles dispositions ont complété, élargi ou actualisé leur cadre juridique et qu'elles ont également permis de consolider la législation nationale.
Повечето държави-членки просто са отменили по-старите разпоредби относно знаците за безопасност, с които е транспонирана Директива 77/576/ЕИО, и са ги заменили с ново законодателство, транспониращо Директива 92/58/ЕИО. Според част от държавите-членки новите разпоредби са допълнили, разширили или актуализирали техните правни рамки и са дали възможност за консолидиране на националните разпоредби.
Les principales modifications de fond ont porté sur l'introduction de nouvelles règles sur la signalisation, y compris la communication verbale et les signaux gestuels, la signalisation de santé non couverte par la précédente directive, ainsi que de nouvelles obligations imposant à l'employeur d'informer, de former et de consulter les travailleurs; elles ont également étendu le champ d'application de la directive à tous les secteurs d'activité.
Основните същностни изменения въвеждат нови правила относно знаците, в т. ч. вербална комуникация и сигнали с ръце, знаците за здраве, необхванати от предишната директива, и новите задължения на работодателя за информиране, обучение и консултиране на работниците, като същевременно разширяват приложното поле на директивата до всички сфери на дейност.
3. MESURES DE SENSIBILISATION ET D'ACCOMPAGNEMENT POUR LES DIRECTIVES 92/57/CEE ET 92/58/CEE
3. Повишаване на осведомеността и съпътстващи мерки за Директиви 92/57/ЕИО и 92/58/ЕИО
Une fois les deux directives adoptées, la Commission et les États membres les ont fait connaître et ont fourni des conseils sur leur mise en œuvre sur les chantiers, ainsi que sur la signalisation sur le lieu de travail. L'Année européenne pour la sécurité, l'hygiène et la santé sur le lieu de travail en 1992, les semaines européennes de la santé et de la sécurité, et les campagnes nationales de sensibilisation ont largement contribué à diffuser l'information et à sensibiliser les responsables à leurs obligations. L'Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail, créée en 1994[6], s'est engagée dans une action d'information et de sensibilisation à l'échelle européenne et a mis en place le forum européen sur la sécurité dans la construction pour favoriser les échanges d'expériences entre les parties prenantes du secteur et, en particulier, entre les petites et moyennes entreprises (PME). Le comité des hauts responsables de l'inspection du travail (CHRIT)[7] a également lancé des projets de mise en application et de sensibilisation (campagnes d'inspection européennes).
След приемането на двете директиви Комисията и държавите-членки работиха за популяризирането им и даваха консултации по тяхното изпълнение по отношение на строителните обекти и знаците при работа. Обявената през 1992 г. Европейска година на безопасността, хигиената и защитата на здравето при работа, европейските седмици на здравето и безопасността и националните кампании за повишаване на осведомеността постигнаха особено добри резултати при разпространяването на информация и запознаване на отговорните лица с техните задължения. Европейската агенция за безопасност и здраве при работа, учредена през 1994 г.[6], се ангажира с разпространяване на информация и повишаване на съзнанието в цяла Европа и от своя страна създаде Европейския форум за безопасност в строителството, с цел утвърждаване на обмена на опит между действащите лица в сектора и по-специално между малките и средните предприятия (МСП). Комитетът на старшите инспектори по труда (SLIC)[7] също излезе с инициативи за прилагане на законодателството и повишаване на осведомеността (европейски кампании за инспекции).
Les États membres ont introduit de vastes plans pour promouvoir la prévention active, sensibiliser à la prévention intégrée et élaborer des orientations pratiques destinées à aider les employeurs et les travailleurs à se conformer à la nouvelle législation. Dans certains États membres, ces actions se sont concentrées sur des intervenants clés, comme les maîtres d'ouvrage. Les associations professionnelles, les syndicats de travailleurs, ainsi que les associations d'architectes et d'ingénieurs ont également informé leurs membres sur la nouvelle législation au moyen de séminaires, de réunions et de brochures ou d'autres supports écrits. Enfin, de grandes entreprises de construction ont rédigé leurs propres documents d'information à l'intention de leurs salariés et sous-traitants.
Държавите-членки въведоха подробни планове за насърчаване на активната превенция, повишаване на осведомеността относно комплексната превенция и изработване на практически насоки, които да бъдат в помощ на работодателите и работниците при постигане на съответствие с новото законодателство. В част от държавите-членки тези дейности са с насоченост към ключови действащи лица като инвеститорите.Професионалните федерации, работническите профсъюзи и сдруженията на архитектите и инженерите също информираха своите членове за новото законодателство чрез семинари, срещи, брошури и други материали. И на последно място, част от големите строителни компании изготвиха собствени информационни пакети за работниците и подизпълнителите си.
4. TRANSPOSITION
4. Транспониране
Malgré une consultation préalable rigoureuse des partenaires sociaux et une adoption à l'unanimité par le Conseil, la majorité des États membres n'ont pas respecté les délais de transposition des deux directives, ce qui a eu des répercussions sensibles sur leur mise en application sur le lieu de travail[8].
Въпреки задълбочените предварителни консултации със социалните партньори и приемането с единодушие от Съвета, повечето държави-членки не спазиха сроковете за транспониране на двете директиви и това се отрази до голяма степен на нивата на практическото им прилагане на работното място[8].
Après la transposition des directives, la Commission a assuré le suivi de la conformité et engagé des discussions avec les autorités nationales pour éclaircir et résoudre d'éventuels problèmes, ainsi que pour prendre les mesures correctrices nécessaires. Lorsqu'il y avait lieu, elle a également lancé des procédures d'infraction au titre de l'article 226 CE. Les plaintes reçues par la Commission ont aussi constitué une précieuse source d'informations qui lui a permis de déterminer les points faibles des législations nationales.
След транспонирането Комисията проследи съответствието и започна дискусии с националните органи за изясняване и разрешаване на евентуални проблеми и внасяне на необходимите корекции. В случаите, когато това беше необходимо, Комисията започна процедури за нарушение съгласно член 226 от ДЕО. От жалбите до Комисията също беше почерпена ценна информация, която позволи да бъдат установени слабостите в националните законодателства.
4.1. Directive 92/57/CEE
4.1. Директива 92/57/ЕИО
La mise en œuvre de la directive 92/57/CEE constitue un problème technique et administratif complexe; les États membres réexaminent et actualisent régulièrement leur législation. C'est la raison pour laquelle, dans certains États membres, la directive a été transposée de manière très fragmentée par plusieurs actes (plus de quarante dans certains cas), ce qui complique le travail d'évaluation. L'évaluation a fait ressortir, entre les législations nationales, des différences qui résultent des cadres réglementaires antérieurs, ainsi que du fait que la directive fixe des exigences minimales et laisse toute latitude aux États membres de maintenir ou d'établir des niveaux de protection plus élevés[9].
Прилагането на Директива 92/57/ЕИО е сложен технически и административен въпрос; държавите-членки редовно ревизират и осъвременяват законодателствата си. Това обяснява защо в някои от тях директивата е транспонирана изключително разпокъсано в редица законодателни актове (в някои случаи над 40) и така затруднява оценката. Оценката разкри различия в националните законодателства, породени от предишната регулаторна рамка и от обстоятелството, че в директивата са заложени минимални изисквания и на държавите-членки е дадена свободата да запазват или установяват по-високи нива на защита[9].
Les principaux problèmes déterminés en matière de respect de la législation ont trait au champ d'application de la législation, aux définitions, à la désignation des coordonnateurs, à la préparation et l'exécution des projets, ainsi qu'aux responsabilités respectives des maîtres d'ouvrage, des maîtres d'œuvre, des coordonnateurs et des employeurs.
Основният констатиран проблем на съответствието се отнася до приложното поле на законодателството, определенията, определянето на координатори, подготовката и изпълнението на проекти и отговорностите на инвеститорите, надзорниците на проектите, координаторите и работодателите.
Cela étant, dans plusieurs États membres, la législation a été au-delà des exigences minimales de la directive 92/57/CEE, a clarifié certains problèmes relatifs à la coordination et a établi des procédures pour le respect effectif de la législation.
В някои държави-членки обаче законодателството минава отвъд минималните изисквания на Директива 92/57/ЕИО, изяснява някои координационни въпроси и определя процедури за ефективно съответствие.
Les problèmes constatés en matière de respect de la législation et la fréquence extrêmement élevée des accidents du travail dans le secteur de la construction témoignent des difficultés de compréhension de la directive 92/57/CEE, lesquelles sont encore exacerbées par la complexité des mesures d'exécution nationales. Des instruments européens supplémentaires, de nature non contraignante, destinés à aider toutes les parties prenantes à mieux comprendre leurs obligations et leurs droits, pourraient utilement contribuer à améliorer l'application de la directive au niveau national. C'est pourquoi la Commission a entamé des travaux, en étroite collaboration avec le comité consultatif[10] et les divers professionnels du secteur, en vue de la rédaction d'un guide non contraignant concernant l'application de la directive. |
Констатираните проблеми на съответствието и изключително високата честота на трудовите злополуки в строителството свидетелстват за трудности при разбирането на Директива 92/57/ЕИО, които се задълбочават от сложността на националните мерки за прилагане. Полезно средство за подобряване на националното прилагане на директивата могат да бъдат допълнителни правно необвързващи инструменти на европейско ниво, които да помогнат на всички действащи лица по-добре да разберат своите задължения и права. Поради това Комисията започна да работи в тясно сътрудничество с Консултативния комитет[10] и различните специалисти от сектора по изготвянето на необвързващи насоки за прилагането на директивата. |
4.2. Directive 92/58/CEE
4.2. Директива 92/58/ЕИО
Du fait de sa nature même, cette directive a été transposée au pied de la lettre, pour ainsi dire, dans la grande majorité des États membres. Les très rares cas d'incompatibilité potentielle survenus dans le contexte de la transposition ont été résolus par des contacts avec les autorités compétentes, sans qu'il ait été nécessaire de recourir à la voie juridique.
Поради естеството ѝ директивата е транспонирана практически буквално от мнозинството държави-членки. Единичните случаи на потенциално несъвместимо транспониране са разрешени чрез контакти с компетентните органи, без да се налагат допълнителни правни действия.
5. ACTION SUR LE TERRAIN: LA MISE EN œUVRE PRATIQUE DE LA DIRECTIVE 92/57/CEE
5. Дейности на терен: практическо прилагане на Директива 92/57/EИО
L'évaluation de la situation sur les chantiers donne des résultats mitigés: dans certains États membres, la mise en œuvre de la directive a effectivement contribué à améliorer les conditions de santé et de sécurité et à prévenir des accidents, mais dans d'autres, il reste encore beaucoup à faire pour répondre aux exigences et récolter les fruits d'une prévention efficace.
Оценката на ситуацията по строителните обекти разкрива разнообразни случаи: в някои държави-членки прилагането на директивата действително е спомогнало за подобряване на условията, свързани със здравето и безопасността, както и за предотвратяването на злополуки, но в други предстои да се направи още много, за да бъдат изпълнени изискванията и усетени докрай ползите от ефективната превенция.
En dépit des efforts déployés, les statistiques concernant les accidents du travail sont incontestables: la construction reste un secteur à haut risque, qui enregistre deux fois plus d'accidents que le taux moyen tous secteurs confondus, et 2,5 fois plus d'accidents mortels[11].
Въпреки всички положени усилия статистиката за трудовите злополуки е категорична: строителството продължава да бъде високорисков сектор, в който броят на злополуките е два пъти по-голям от средния за всички сектори, а броят на злополуките с фатален изход — 2,5 пъти по-голям[11].
La directive attribue à toutes les parties en présence sur un chantier un rôle clé dans la prévention. Sa mise en œuvre a, par conséquent, été évaluée du point de vue de l'influence qu'exerce chacun des groupes concernés sur la prévention et la protection à l'égard des risques professionnels. Les principales conclusions sont présentées ci-après.
Директивата определя ключови роли в превенцията за всички лица, които действат активно на строителния обект. Поради това изпълнението ѝ е оценено чрез влиянието на всяка една група върху превенцията на и защитата от професионални рискове. Основните заключения са следните:
Maîtres d'ouvrage
Инвеститори
La directive impose aux maîtres d'ouvrage diverses obligations concernant l'application de mesures de prévention pour la santé et la sécurité, obligations qui suscitent chez eux un certain malaise.
В директивата на инвеститорите са определени разнообразни задължения за провеждане на превантивни мерки за здраве и безопасност. От тях за инвеститорите произтичат известни притеснения.
Les maîtres d'ouvrage relèvent de différentes catégories, qui dépendent:
Инвеститорите се подразделят на различни категории в зависимост от:
- du secteur concerné: public ou privé;
- съответния сектор: публичен или частен;
- de la taille du chantier: petit, moyen ou grand;
- размера на обекта: голям, среден или малък;
- de la fréquence de réalisation de travaux de construction ou de génie civil: réguliers ou occasionnels;
- честотата на изпълнение на инфраструктурни или граждански и промишлени строителни работи: регулярно или инцидентно;
- de l'entité juridique: particuliers, sociétés de construction ou concepteurs, organismes immobiliers publics.
- правния им статут: физически лица, строителни фирми или предприемачи, агенции за обществено жилищно настаняване.
Les efforts investis par les différentes catégories de maîtres d'ouvrage dans la prévention varient considérablement en fonction de la connaissance qu'ils ont de la législation, des ressources qu'ils consacrent à la prévention et de leur motivation. Les particuliers agissant en tant que maîtres d'ouvrage sur un petit chantier occasionnel ignorent généralement leurs obligations en matière de prévention, tandis que les maîtres d'ouvrage qui travaillent régulièrement sur de grands chantiers connaissent normalement leurs obligations et participent activement à la prévention des risques professionnels. Ces derniers sont convaincus que la prévention est essentielle et qu'en dernière analyse, elle engendre des économies, bien qu'ils cherchent à réduire les coûts autant que possible. Le principal problème dont ils font état est l'augmentation des coûts résultant de la nouvelle législation, et notamment de la coordination. Les particuliers faisant réaliser des travaux occasionnellement sont en revanche très réticents à prendre des mesures de prévention, qu'ils associent à une contrainte financière et administrative, et ils pensent être libérés de toute responsabilité une fois signé le contrat de construction. Ce problème ne résulte toutefois pas directement de la directive, qui permet aux États membres d'imputer la responsabilité de la prévention en fonction du type et de la taille du projet de construction.
Диапазонът на усилията, които различните категории инвеститори влагат в превенцията, е доста широк, поради различната степен на познаване на законодателството, размера на заделените за превенция средства, различната мотивация. Физическите лица, които се явяват инвеститори за инцидентни, малки обекти, като цяло не са запознати със задълженията си за превенция, докато крупните инвеститори, работещи редовно по големи обекти, обикновено са наясно със задълженията си и имат активна роля в превенцията на професионалните рискове. Последните са убедени, че превенцията е от основно значение и в крайна сметка води до икономии, въпреки че се стремят да намалят, доколкото е възможно, разходите за нея. Основният проблем, посочван от тези инвеститори, са увеличените в резултат на новото законодателство и по-специално на координацията разходи. За разлика от тях, физическите лица, които инцидентно са ангажирани със строителни работи, показват силно нежелание да се включат в превенцията, която считат за финансова и бюрократична тежест, и са на мнение, че отговорността им се изчерпва с подписването на договора за строителство. Този проблем обаче не произтича пряко от директивата, която позволява на държавите-членки да определят отговорностите по превенцията според типа и размера на строителния проект.
La mauvaise planification et les contraintes de temps ont été citées à plusieurs reprises en tant que facteurs préjudiciables à la prévention d'accidents et de maladies. Les maîtres d'ouvrage qui imposent des délais d'exécution excessivement courts ont souvent été mentionnés comme étant à l'origine de ces problèmes.
Лошото планиране и времевите ограничения се посочват няколкократно като фактори, които сериозно блокират превенцията на злополуките и заболяванията. Инвеститорите, настояващи за изключително кратки срокове на изпълнение, често пъти се посочват като първоизточник на тези проблеми.
Bien que la directive n'interdise pas à une personne physique ou morale d'assumer plusieurs tâches à la fois, il apparaît que le cumul des fonctions de maître d'ouvrage et de coordonnateur, par exemple, engendre des problèmes d'ordre pratique. Un maître d'ouvrage n'est souvent pas en mesure d'agir en qualité de coordonnateur, car il ne dispose pas des compétences ou des connaissances adéquates.
Въпреки че директивата не забранява на едно физическо или юридическо лица да поеме едновременно няколко задачи, съчетаването на различни роли, например на инвеститора и на координатора, по-скоро създава практически проблеми. Инвеститорът често не е в състояние да изпълнява ролята на координатора, например защото не разполага със съответните умения или познания.
La situation dans certains États membres témoigne de la nécessité d'informer, de former et de sensibiliser les différentes catégories de maîtres d'ouvrage en fonction de la taille du chantier (petit), de l'entité juridique (particulier) et de la nature des travaux (occasionnels ou réguliers). Les autorités nationales et les associations professionnelles doivent endosser le rôle de chef de file à cet égard.
Положението в някои държави-членки разкрива необходимост от информиране, обучение и повишаване на съзнанието сред различните категории инвеститори в зависимост от размера на обекта (малък), правния им статут (физически лица) и естеството на дейността (регулярна или инцидентна). Водещата роля в тази област трябва да се поеме от националните органи и професионалните сдружения.
Certains États membres ont déjà pris des mesures pour garantir que des normes adéquates en matière de sécurité et de santé professionnelles figurent dûment dans les contrats de marchés publics. Cette pratique devrait être suivie par d'autres États membres.
Някои държави-членки вече са предприели стъпки за гарантиране включването на високи стандарти за здравословни и безопасни условия на труд в договорите за обществени поръчки. Тази практика следва да бъде възприета и от другите държави-членки.
En vertu de la directive, les maîtres d'ouvrage occupent le rôle central dans le système de prévention, en tant que partie disposant des ressources économiques et financières pour la réalisation des travaux. Cependant, ils manquent souvent des connaissances et des compétences nécessaires; aussi la directive leur donne-t-elle la possibilité de faire intervenir d'autres parties, sans pour autant les décharger de leur responsabilité.
Предвид на това, че икономическите и финансови ресурси за изпълнение на работите, се държат от инвеститорите, в директивата последните са определени като действащите лица с основна роля за системата на превенция. Често пъти обаче те не разполагат с необходимите познания и умения, така че директивата предвижда те да привличат други лица, без с това да се освобождават от наложената им отговорност.
Maîtres d'œuvre
Надзорници на проекти
Très souvent, le maître d'ouvrage est aussi le maître d'œuvre. Pour améliorer la gestion de la prévention lorsque plusieurs entreprises travaillent sur un chantier en tant que sous-traitants, le contractant principal chargé des travaux peut agir en tant que maître d'œuvre au sens de la directive 92/57/CEE.
Много често клиентът поема и ролята на надзорник на проекта. С цел по-добро управление на превенцията, в случаите когато няколко предприятия работят на обекта като подизпълнители, основният изпълнител, отговарящ за работите, може да бъде надзорник по смисъла на Директива 92/57/ЕИО.
En règle générale, les maîtres d'œuvre ont l'habitude de coordonner les questions de sécurité et de santé pendant l'exécution des projets, mais ils regrettent que la sécurité ne soit pas suffisamment prise en compte dans la conception et la préparation et estiment que les responsabilités du maître d'œuvre et du maître d'ouvrage ne sont pas assez clairement définies. Certaines entreprises apprécient la valeur de la coordination, mais pas les formalités administratives qu'elle entraîne, et elles mettent en avant la confusion entre les tâches des coordonnateurs et des services de prévention.
Като правило надзорниците на проектите са запознати с координацията на въпросите на безопасността и здравето по време на изпълнението на проекта, но изказват съжаление, че безопасността не се отчита в достатъчна степен на етапа на проектирането и подготовката, и считат, че отговорностите на надзорника и на инвеститора трябва да бъдат по-ясно определени. Някои предприятия ценят високо самата координация, но не и административните формалности, с които е свързана, и посочват, че има объркване между задачите на координаторите и тези на службите за превенция.
Les grandes entreprises visitées ont une bonne connaissance des exigences. Elles ont souvent recours à des services de prévention et les associations professionnelles leur fournissent régulièrement des informations. Les petites entreprises et les micro-entreprises connaissent habituellement moins bien les réglementations, et celles qui en ont connaissance rechignent tout de même à prendre des mesures de prévention en général et de coordination en particulier. Les PME qui ne sont pas affiliées à des associations professionnelles manquent d'informations, ce qui limite leur connaissance des questions de sécurité et de santé professionnelles. En outre, plus longue est la chaîne de sous-traitance, plus lacunaire est l'information. Pour les maîtres d'ouvrage et les maîtres d'œuvre, une longue chaîne de sous-traitance dilue les responsabilités. Seules les petites entreprises en début de chaîne peuvent bénéficier de l'expérience et des pratiques exemplaires du contractant principal.
Посетените големи предприятия са добре запознати с изискванията. Те често използват служби за превенция, а професионалните им сдружения редовно им предоставят информация. Малките и микропредприятията по-скоро не са така добре запознати с разпоредбите, като дори добре запознатите сред тях все още не са склонни да се наемат с превенция като цяло и по-специално с координация. До онези МСП, които не членуват в професионални сдружения, информация не достига и така се ограничават познанията им за безопасните и здравословни условия на труд. Освен това колкото по-дълга е подизпълнителската верига, толкова по-силен е недостигът на информация. Според инвеститорите и надзорниците на проекти дългите подизпълнителски вериги размиват отговорностите. Само малките предприятия, които стоят в началото на веригата, могат да се ползват от опита и добрите практики на основния изпълнител.
La prévention est souvent très développée dans les petites entreprises sous-traitantes spécialisées dans des tâches spécifiques (l'installation de gaz ou la maintenance d'ascenseurs, par exemple).
Често пъти превенцията е много добре развита при подизпълнителите, които се специализират в конкретни задачи (напр. газови инсталации или поддръжка на асансьори).
Une étroite collaboration le long de la chaîne logistique traduit le fait que les projets de construction efficacement planifiés, gérés et coordonnés sont plus susceptibles de favoriser la santé et la sécurité. Il est également plus probable que ces projets engendrent des bénéfices de nature commerciale: moins d'absences au travail, moins de gaspillage et moins de risques de dépassement de budget. Il importe que tous les maillons de la chaîne logistique, maîtres d'ouvrage comme contractants, gardent à l'esprit cet aspect et agissent en conséquence. Compte tenu des difficultés à atteindre les entreprises les plus éloignées du contractant principal dans la chaîne, la sous-traitance reste un problème à examiner en profondeur. Elle influe également sur la mise en application des dispositions en matière de santé et de sécurité. La Commission doit se pencher sur cette question dans le contexte de la stratégie communautaire 2007-2012. |
Активното сътрудничество по цялата верига на доставките отразява обстоятелството, че за добре планираните, управлявани и координирани строителни проекти е по-вероятно да опазят здравето и безопасността. За тях е по-вероятно и да извлекат търговски печалби, произтичащи от по-малките им времеви загуби от неотработени дни, по-малко брак и по-малка вероятност за неизпълнение на проекта в рамките на неговия бюджет. Всички по веригата на доставките, както инвеститорите, така и изпълнителите, трябва да не забравят това и да предприемат съответните действия. Предвид трудностите при достигането до предприятията, които са най-далече по веригата от основния изпълнител, ангажирането на подизпълнители продължава да стои като проблем, който трябва да бъде разгледан в дълбочина. Той засяга и прилагането на разпоредбите за здравословни и безопасни условия на труд. Комисията трябва да разгледа този въпрос като част от стратегията на Общността за 2007—2012 г. |
Architectes, ingénieurs et consultants
Архитекти, инженери и консултантски фирми
Bien que la directive ne fasse pas explicitement référence aux architectes, ingénieurs et consultants, ce groupe a fait l'objet d'une évaluation car le concepteur joue un rôle clé dans la phase de préparation des projets, ainsi que dans la prévention des risques professionnels sur les chantiers.
Въпреки в че в директивата архитектите, инженерите и консултантските фирми не са специално посочени, тяхната група беше включена в оценката, тъй като проектантът има ключова роля на етапа на подготовка на проекта и така е от значение за предотвратяването на професионалните рискове на строителните обекти.
Les architectes et ingénieurs qui conçoivent des projets ont indiqué clairement qu'ils connaissent les exigences, mais qu'ils ne sont pas entièrement d'accord avec les nouvelles mesures imposées. Certains ne sont pas favorables à ce que le maître d'ouvrage désigne un coordonnateur pour la phase de conception, car ils estiment que cela entraverait leur liberté de création.
Архитектите и инженерите, работещи като проектанти, показаха, че са запознати с изискванията, но не са изцяло съгласни с наложените нови мерки. Част от тях са против това инвеститорът да посочва координатор за етапа на проектиране, тъй като според тях това ограничава творческата им свобода.
Dans certains États membres toutefois, les architectes et ingénieurs jouent souvent le rôle de coordonnateur pendant la conception. Il en est résulté une amélioration sensible des conditions de travail sur les chantiers grâce à la protection collective et la signalisation. La majorité des concepteurs de projets acceptent le principe qui sous-tend la coordination, mais rechignent à assumer davantage de responsabilités. Certains affirment avoir des difficultés à convaincre les maîtres d'ouvrage et les maîtres d'œuvre de prendre les mesures préventives nécessaires. Les architectes critiquent également le formalisme de certaines réglementations nationales concernant les petits chantiers et les interprétations divergentes auxquelles elles sont susceptibles de donner lieu.
В някои държави-членки обаче архитектите и инженерите често се явяват координатори на етапа на проектирането. Това в голяма степен подобрява работните условия на обекта, тъй като се предвижда колективна защита и знаци. Мнозинството от проектантите приемат философията на координацията, но показват нежелание да поемат допълнителни отговорности. Някои споделят, че са се сблъсквали с проблеми при убеждаването на инвеститорите и надзорниците да предприемат необходимите превантивни мерки. Освен това архитектите критикуват формализма на някои национални правила за малките обекти и различните интерпретации, които могат да се породят.
Les mesures préventives en matière de santé et de sécurité sont souvent exclues de la phase de conception de projet parce que les conditions de sécurité lors de la réalisation, ainsi que de l'utilisation et la maintenance ultérieures de l'ouvrage, ne sont pas des facteurs déterminants pour les choix créatifs et/ou architecturaux. Il reste beaucoup à faire, dans tous les États membres, pour que la culture de la prévention s'enracine réellement dans la phase de conception. Pour ce faire, les autorités nationales compétentes doivent veiller à former les concepteurs de projets dans les écoles professionnelles et les universités, en faisant de la prévention une composante essentielle du programme de formation. |
Превантивното опазване на здравето и безопасността често пъти не се включва в проекта на етапа на проектирането, защото условията за безопасност по време на изпълнението и последващото ползване и поддръжка не са основен фактор за проектантските/архитектурни решения. Всички държави-членки трябва да изминат дълъг път преди културата на превенцията действително да стане част от етапа на проектирането. За да се постигне това, компетентните национални органи трябва да положат усилия за обучаването на проектантите в институтите и университетите и да въведат превенцията като основна част от учебната програма. |
Coordonnateurs
Координатори
En vertu de la directive 92/57/CEE, le coordonnateur a pour rôle de coordonner la mise en œuvre de diverses exigences en matière de santé et de sécurité par les parties intervenant dans la préparation et la réalisation du projet.
Ролята на координатора по Директива 92/57/ЕИО е да координира прилагането на различните разпоредби за здравословни и безопасни условия на труд от страна на ангажираните в подготовката на проекта и в неговото изпълнение.
La directive ne définit pas les compétences requises pour la fonction de coordonnateur dans les phases de préparation et de réalisation. Il existe des différences importantes d'un État membre à l'autre. Certains ont défini en détail les compétences et/ou aptitudes des coordonnateurs, exigeant même, dans certains cas, qu'ils disposent d'une formation spécifique éventuellement assortie d'une expérience professionnelle. D'autres imposent simplement la présence d'un coordonnateur, sans préciser de niveau de compétence particulier.
Директивата не определя каква квалификация е необходима на едно лице, за да бъде координатор на етапа на подготовка на проекта и на етапа на неговото изпълнение. Разликите между отделните държави-членки са големи. Някои определят квалификацията и/или уменията на координаторите много подробно, като в някои случаи дори изискват специално обучение или съчетание от обучение и опит. Други изискват само наличието на координатори, без формално да поставят условие за конкретно квалификационно ниво.
Les compétences exigées des coordonnateurs par les États membres pour l'exécution de leurs tâches varient grandement, tout comme, par suite, la qualité de la coordination dans les différents États. L'évaluation menée sur le terrain indique que l'introduction par les États membres de critères minimums de compétence en fonction de la taille du chantier et/ou du type et de la nature des risques y afférents pourrait avoir des répercussions positives sur la mise en œuvre. Il est essentiel de déterminer des critères de base destinés à évaluer et démontrer les compétences du coordonnateur. La Commission encouragera la définition de tels critères, en coopération avec les États membres. |
Разликата между изискваната от различните държави-членки квалификация, за да изпълняват координаторите задълженията си, е много голяма и така координационният стандарт не е един и същи за всички държави-членки. Направената оценка в областта показва, че в полза на прилагането ще бъде, ако държавите-членки въведат определени минимални квалификационни критерии в зависимост от размера и/или типа/естеството на рисковете на обекта. Наличието на основни критерии за оценка и демонстрация на квалификацията на координаторите е от същностно значение. Комисията в сътрудничество с държавите-членки ще насърчи тяхното разработване. |
Toutes les parties prenantes du secteur de la construction indiquent que le coordonnateur est désigné à un stade trop tardif. Les représentants des travailleurs notent qu'il existe un véritable manque de coordination dans la phase de conception. L'évaluation montre également que la coordination (et le contrôle) fait souvent défaut dans la phase de préparation des projets; ce n'est qu'au stade de l'exécution qu'il y a une véritable coordination.
Всички действащи лица в строителството посочват, че координаторът се назначава твърде късно в целия процес. Представителите на работниците сочат практическа липса на координация на етапа на проектиране. Оценката показва също така, че на етапа на подготовка на проекта, координацията (и контрола) като цяло отсъстват, а координацията става действителна едва на етапа на изпълнение на проекта.
La prévention des risques professionnels n'étant pas prise en compte avant la finalisation de la conception, l'absence de planification de la prévention doit être suppléée au stade de l'exécution. On pourrait y voir l'une des raisons de la fréquence extrêmement élevée des accidents dans ce secteur par rapport à d'autres. Cette situation entrave également la prévention des risques professionnels sur toute la durée de vie du chantier, notamment pour ce qui concerne l'exploitation, l'entretien et la maintenance, voire la démolition.
Тъй като при подготовката на проекта превенцията на професионалните рискове не е отчетена преди финализирането на проекта, пропускът в планирането на превенцията трябва да се отстрани на етапа на изпълнение на проекта. Това е може би една от причините за изключително високата степен на злополуки в сектора в сравнение с другите сектори. Това положение на нещата затруднява и превенцията на професионалните рискове по време на целия жизнен цикъл на обекта, особено по отношение на експлоатацията, поддръжката и сервиза, дори и разрушаването.
Si les pouvoirs adjudicateurs étaient tenus, en vertu de la législation nationale, d'intégrer systématiquement des mesures de prévention liées à l'objet du marché dans le cahier des charges des appels d'offres, ainsi que dans les conditions d'exécution du marché et les contrats de qualité, cela pourrait aider les attitudes à changer dans ce domaine.
Ако националното законодателство поставяше като изискване възложителите системно да включват в техническите спецификации към поканите за представяне на оферти, в клаузите за изпълнение на договора и в договорите за управление на качеството мерки за превенция в зависимост от предмета на договора, това би спомогнало да се променят нагласите в сектора в това отношение.
Au stade de l'exécution du projet, il existe plusieurs scénarios. Certains États membres précisent que le coordonnateur doit être l'architecte ou l'ingénieur qui a conçu l'ouvrage, ou encore le principal contractant sur le chantier (maître d'œuvre). Dans d'autres États membres, les coordonnateurs peuvent être des personnes physiques ou morales indépendantes, ou peuvent faire partie d'une organisation ou d'une entreprise du maître d'ouvrage.
На етапа на изпълнение на проекта възможните сценарии са няколко. Някои държави-членки посочват, че координатор трябва да бъде архитектът или инженерът, проектирал сградата, или основният изпълнител на обекта (надзорник на проекта). В други държави-членки координаторите могат да бъдат независими физически или юридически лица или могат да бъдат част от организации или дружества на инвеститора.
Même lorsqu'il y a un travail de coordination sur les chantiers, il reste souvent minimal. L'absence de coordination lors de la conception influe sur la qualité du travail du coordonnateur dans la phase d'exécution. Les coordonnateurs de chantier désignés doivent souvent faire face à des problèmes de santé et de sécurité difficiles à résoudre parce qu'ils n'ont pas été pris en considération lors de la préparation du projet. La situation est encore exacerbée par des problèmes d'autorité: quelquefois, certains intervenants ne comprennent pas le rôle du coordonnateur, et les travailleurs indépendants et les sous-traitants sur le chantier n'en sont que moins enclins à reconnaître l'autorité du coordonnateur.
Дори когато координация на обекта съществува, тя често пъти остава минимална. Липсата на координация при проектирането се отразява на качеството на работата на координатора на етапа на изпълнението. Определените координатори на обекта често се сблъскват с проблеми на безопасните и здравословни условия на труд, чието разрешаване е трудно, тъй като не са били отчетени по време на подготовката на проекта. Върху тях се наслагват проблемите на правомощията: понякога останалите действащи лица не разбират работата на координатора, а самонаетите работници и подизпълнители на обекта са още по-малко склонни да признаят правомощията на координатора.
Les relations entre le coordonnateur et les travailleurs sont en revanche très bonnes lorsque celui-ci est indépendant (c'est-à-dire qu'il n'est lié ni au maître d'œuvre, ni à l'architecte ou aux ingénieurs, etc.); dans ce cas, les ouvriers l'informent plus facilement de problèmes de prévention que s'ils devaient s'adresser au responsable du chantier. Il est plus aisé d'établir une telle relation de confiance si le coordonnateur se rend régulièrement sur le chantier.
За разлика от този случай, отношенията между координатора и работниците са много добри, когато координаторът е независим (т.е. няма връзки нито с надзорника на проекта, нито с архитекта или инженерите и т.н.), което улеснява работниците да му докладват за проблеми на превенцията, които не биха споделяли с готовност с отговорника на обекта. Това доверие се изгражда по-лесно, ако координаторът редовно посещава обекта.
Sur les grands chantiers, la situation est acceptable dans l'ensemble, et la coordination est efficace. Toutefois, sur les petits chantiers et les chantiers de taille moyenne, la situation est très différente: la directive n'y est que rarement appliquée. Sur les petits chantiers de particuliers, la coordination est presque systématiquement ignorée et limitée à une simple «conformité administrative»; le coordonnateur est souvent désigné tardivement et les petites entreprises considèrent la coordination comme «facultative».
При големите обекти положението като цяло е приемливо, а координацията е ефективна и резултатна. При малките и средните обекти обаче положението е много по-различно и директивата рядко се изпълнява. При малките частни обекти координацията почти винаги бива пренебрегвана и ограничена до „административно съответствие“; координаторът често пъти се определя късно, а малките предприятия като цяло гледат на координацията като на „незадължителен“ елемент.
Les difficultés d'une coordination effective sur les petits chantiers devraient être traitées dans le contexte de l'élaboration d'instruments non contraignants, de sorte que les tâches de prévention essentielles soient réalisées de façon simple et proportionnée au regard de la taille du chantier et des risques. |
Трудностите на резултатната координация при малките обекти следва да бъдат разрешавани чрез разработването на незадължителни инструменти, така че основните задачи на превенцията да бъдат изпълнявани по несложен и пропорционален начин в съответствие с размера и рисковете на обекта. |
Travailleurs
Работници
Dans de nombreux États membres, les travailleurs du secteur de la construction sont de nationalités diverses, ce qui crée des problèmes de communication et de compréhension. Du fait de la barrière linguistique, il est plus difficile aux travailleurs de suivre les instructions en matière de santé et de sécurité pour l'utilisation de machines et de substances chimiques. Les travailleurs immigrés semblent moins bien formés et informés que les autres concernant la prévention des risques professionnels. Souvent, l'absence d'une culture de la prévention et des perceptions différentes de valeurs fondamentales peuvent aboutir à des prises de risques inacceptables par les travailleurs. La formation et l'éducation sur la prévention en matière de santé et de sécurité sont indispensables à l'amélioration de la situation.
В много държави-членки работниците в строителния сектор са от различни националности, което поражда проблеми на комуникацията и разбирането. Езиковата бариера допълнително затруднява работниците при изпълнението на инструкциите за безопасни и здравословни условия на труд при работа с машини и химични вещества. Общото впечатление е, че работниците мигранти са по-зле обучени и информирани в сравнение с останалите относно превенцията на професионалните рискове. Често пъти липсата на култура на превенция и различното възприемане на основните ценности може да накара работниците да поемат неприемливи рискове. Обучението и инструктажите по опазване на здравето и безопасността са от основно значение за подобряване на положението.
Les représentants des travailleurs jouent un rôle essentiel dans le respect, au quotidien, des pratiques exemplaires en matière de prévention, notamment sur les petits chantiers où le maître d'œuvre et le coordonnateur ne sont pas toujours présents. Ils constatent que la directive a entraîné de réels progrès dans les mesures d'hygiène (vestiaires, cantines, installations sanitaires) et l'accès aux chantiers.
Представителите на строителните работници имат ключова роля за постигането на текущо съответствие с добрите практики на превенцията, особено при малките обекти, при които надзорникът на проекта и координаторът не винаги присъстват. Представителите на работниците отчитат истински напредък при хигиенните мерки (съблекални, столови, санитарни възли) и достъпа до обектите благодарение на директивата.
Les travailleurs admettent ne pas comprendre le rôle ou les obligations du coordonnateur pendant la phase de conception, mais sa fonction au stade de l'exécution leur est plus familière.
Работниците посочват, че не разбират ролята на координатора и неговите задължения на етапа на проектиране, но са по-запознати с работата му по време на етапа на изпълнението.
Selon les maîtres d'ouvrage, les travailleurs ne prennent pas d'initiatives en matière de prévention, mais se contentent de satisfaire à leurs obligations sans s'inquiéter des effets sur leur santé et leur sécurité.
Според инвеститорите работниците нямат проактивно отношение към превенцията и се задоволяват с това да изпълняват задълженията си, без да се замислят за тяхното отражение върху здравето и безопасността им.
L'évaluation sur le terrain montre qu'outre le manque de formation généralisé, il existe des problèmes majeurs de communication et de compréhension, qui sont exacerbés par la présence de travailleurs immigrés sur le chantier. Les programmes de formation du type «Safe Pass»[12] pourraient constituer un exemple à suivre. La présence sur les chantiers de représentants des travailleurs pourrait contribuer à améliorer les conditions de travail. Les travailleurs pensent souvent que les inspections de chantier font partie des attributions du coordonnateur, notamment à l'égard de l'utilisation d'équipement de protection individuelle. |
Оценката на място показа, че освен общата липса на обучение съществуват и крупни проблеми на комуникацията и разбирането, които са допълнително задълбочени на обектите, на които работят работници мигранти. Обучителните програми от типа на „Safe Pass“[12] могат да се окажат добър пример. Наличието на работнически представители на обекта може да подобри условията на работа. Често пъти работниците смятат, че задълженията на координатора включват проверки на място, особено по отношение използването на лични предпазни средства. |
Travailleurs indépendants
Самонаети работници
Le nombre de travailleurs indépendants sur les chantiers est en constante augmentation dans tous les États membres du fait de la progression tendancielle de la sous-traitance. Cette situation est visée à l'article 10 de la directive 92/57/CEE, qui impose aux travailleurs indépendants certaines obligations, ainsi que le respect des instructions des coordonnateurs.
Във всички държави-членки броят на самонаетите работници, работещи на обекти, се увеличава като следствие от засилващата се тенденция за наемане на подизпълнители. Проблемът е обхванат в член 10 от Директива 92/57/ЕИО, според който самонаетите работници на обектите са длъжни да спазват определени задължения и да изпълняват инструкциите на координаторите.
Les indépendants qui réalisent des travaux de rénovation pour des particuliers représentent un problème majeur, car ce sont des prestataires de services, et non sous-traitants; ils travaillent généralement sans aucune supervision technique et ne connaissent souvent même pas la législation.
Самонаетите лица, ангажирани с ремонтни дейности за частни инвеститори, представляват голям проблем, защото се явяват доставчици на услуга, а не подизпълнители, и обикновено работят без технически надзор, като често пъти дори не са запознати със законодателството.
Les autorités compétentes devraient mener des campagnes de sensibilisation visant spécifiquement les travailleurs indépendants. Les maîtres d'ouvrage ou les entreprises qui emploient des travailleurs indépendants sont responsables de la santé et de la sécurité de ces derniers, ainsi que de l'incidence de leurs activités sur d'autres travailleurs. |
Компетентните органи следва да проведат специализирани кампании за повишаване на съзнанието, насочени към самонаетите работници. Инвеститорите или фирмите, които наемат самонаети работници, трябва да поемат отговорност за тяхното здраве и безопасност и за въздействието, което техните действия имат върху останалите работници. |
Services de prévention
Услуги за превенция
D'une manière générale, la nouvelle législation encourage un recours accru aux consultants en matière de sécurité et de santé, mais ceux-ci n'interviennent que dans la phase d'exécution du projet, et non dans les phases de conception et de préparation.
Като цяло новото законодателство стана причина за увеличаване на броя на консултантите по здравословни и безопасни условия на труд, но те не участват във фазите на проектиране и подготовка, а единствено на етапа на изпълнение на проекта.
Dans certains États membres, les services de prévention ont largement participé à la formation et l'information, notamment à l'intention des coordonnateurs et des maîtres d'ouvrage. Cela étant, ils affirment manquer des ressources nécessaires pour intervenir au stade de la conception.
В някои държави-членки службите по превенция много активно предоставят обучение и информация, особено за координаторите и инвеститорите. Същевременно те посочват, че не разполагат с необходимите ресурси, за да се включат на етапа на проектирането.
Il convient d'accorder aux services de prévention un rôle plus actif dans la formation et l'information sur site des travailleurs.
На службите за превенция следва да бъде определена по-активна роля в обученията и информирането на работниците на място.
5.1. Les documents requis: prévention ou paperasserie?
5.1. Изисквани документи: истинска превенция или просто бюрокрация?
L'une des principales critiques à l'encontre de la directive 92/57/CEE est la progression de la charge administrative et les coûts disproportionnés qu'elle engendre pour les entreprises, notamment pour les PME.
Една от основните критики, отправени към Директива 92/57/ЕИО, е увеличеният административен товар и непропорционалните разходи, които произтичат от него за предприятията, особено за МСП.
La directive prévoit trois types de documents conçus pour prendre pleinement en considération les questions relatives à la santé et la sécurité dans toutes les phases de l'ouvrage: de la conception à l'exécution, durant l'exploitation et la maintenance, lors de la rénovation, l'aménagement et, le cas échéant, la démolition.
Директивата предвижда три вида документи, чието предназначение е да отразяват изцяло въпросите на здравословните и безопасни условия на труд на всички етапи на строителството: от проектиране до изпълнение, по време на ползване и поддържане, по време на ремонт и оборудване и, там където е приложимо, до етапа на разрушаването.
Avis préalable
Предварително уведомление
L'article 3 de la directive 92/57/CEE dispose que, dans certains cas, le maître d'ouvrage ou le maître d'œuvre établit un avis préalable contenant des informations administratives sur le chantier et l'y affiche. Dans la vaste majorité des cas, ce préavis doit être donné aux autorités compétentes dans un délai fixé par la législation nationale. C'est souvent le coordonnateur, qui n'est désigné qu'à un stade avancé du projet, qui incite le maître d'ouvrage à se conformer à cette exigence.
Съгласно член 3 от Директива 92/57/ЕИО в някои случаи инвеститорът или надзорникът на проекта трябва да изготви и постави на видно място на обекта предварително уведомление с административна информация за обекта. При повечето случаи това предварително уведомление трябва да бъде представено на компетентните органи в срок, определен от националното законодателство. Често пъти координаторът, назначен едва когато проектът е навлязъл в напреднала фаза, е този, който настоява пред инвеститора за съответствие с това изискване.
Les modalités concernant l'établissement de cet avis et sa notification aux autorités compétentes diffèrent d'un État membre à l'autre. C'est souvent le coordonnateur qui se charge de rédiger l'avis préalable, alors que selon la directive, cette tâche incombe au maître d'ouvrage ou au maître d'œuvre.
Начинът, по който се изготвя предварителното уведомление и се изпраща на компетентните органи, е различен за различните държави-членки. В много случаи тази задача се изпълнява от координатора, въпреки че директивата гласи, че това е отговорност на инвеститора или на надзорника на проекта.
En vertu de la directive, l'avis préalable contient les informations essentielles permettant d'identifier le chantier et les principaux intervenants et indique le nombre d'ouvriers, d'entreprises et d'indépendants travaillant sur le chantier; cet avis n'est toutefois requis que pour certaines catégories de chantiers. Du point de vue de la prévention, ce document sensibilise le maître d'ouvrage et/ou le maître d'œuvre à leurs obligations et permet aux autorités compétentes de veiller à ce que ces obligations soient respectées dès le stade de la conception, avant le début des travaux.
Съгласно директивата предназначението на предварителното уведомление е да даде основна информация за обекта и за основните действащи лица, броя на работниците, предприятията и самонаетите работници на обекта, но предварително уведомление се изисква само за определени категории обекти. От гледна точка на превенцията този документ заостря вниманието на инвеститора и/или надзорника на проекта към неговите задължения и позволява на компетентните органи да гарантират, че тези задължения се изпълняват, след етапа на проектиране и преди да започне работата.
La majorité des États membres exigent systématiquement un avis préalable, bien que la directive ne l'impose que pour certains chantiers. Pour alléger les formalités administratives, les États membres pourraient envisager de combiner l'avis préalable avec d'autres procédures administratives, comme l'octroi du permis de construire. |
Повечето държави-членки системно изискват предварителни уведомления, въпреки че съгласно директивата това се изисква само за определени обекти. За да намалят бюрокрацията, държавите-членки биха могли да обмислят съчетаването на предварителното уведомление с други административни процедури, например издаването на разрешение за строеж. |
Plan de sécurité et de santé
План за безопасност и здраве
L'article 3, paragraphe 2, de la directive 92/57/CEE prévoit que le maître d'ouvrage ou le maître d'œuvre veille à ce que soit établi, préalablement à l'ouverture du chantier, un plan de sécurité et de santé. Le coordonnateur établit ce plan, qui précise les règles applicables sur le chantier.
Член 3, параграф 2 от Директива 92/57/ЕИО предвижда, че инвеститорът или надзорникът на проекта следи за това преди започването на дейност на строителния обект да се изработи план за безопасност и здраве. Планът се изготвя от координатора и в него се посочват приложимите на територията на обекта правила.
L'évaluation montre que la qualité des plans varie d'excellent à tout juste acceptable. Dans certains cas, le coordonnateur de la phase de préparation s'adjoint l'aide du coordonnateur de l'exécution pour définir les mesures de sécurité à appliquer. Le plan de sécurité et de santé établit les méthodes de travail sûres à utiliser sur le chantier et il doit être mis à jour si nécessaire. Il est d'autant plus important que la part des travaux sous-traités est grande.
Оценката показва, че качеството на плановете е от отлично до слабо задоволително. В някои случаи координаторът на етапа на подготовката привлича координатора на етапа на изпълнението, за да го подпомогне при определянето на мерките за сигурност, които ще бъдат приложени. Планът за здраве и безопасност следва да включва безопасните методи на работа, които се използват на обекта, и трябва при нужда да се актуализира. Това е особено важно, ако за голяма част от работата се ангажират подизпълнители.
Le plan de sécurité et de santé se fonde souvent sur des documents standard, notamment dans le cas de petits chantiers et de petites entreprises, et devient ainsi une simple formalité administrative plutôt qu'il n'établit des mesures spécifiques requises pour un chantier particulier. Dans d'autres cas, il se limite à une liste de pratiques de prévention exemplaires d'ordre général, indépendantes du chantier concerné.
В много случаи планът се базира на стандартни документи, особено в случая на малките обекти и малките предприятия, и така от документ, представящ конкретни мерки, необходими за конкретен обект, се превръща в административна формалност. В други случаи планът не е нищо повече от списък с добрите общи практики на превенцията без никаква връзка с обекта.
Les entreprises partisanes de cette attitude invoquent le fait qu'un chantier change constamment et ne justifie pas une planification très détaillée susceptible de devenir rapidement obsolète.
Предприятията, възприели подобно отношение, застъпват тезата, че един строителен обект непрекъснато се променя и че твърде детайлното планиране е неоправдано, когато плановете бързо стават неактуални.
Or, de nombreux accidents dans le secteur de la construction résultent d'une mauvaise planification et du manque d'anticipation. On peut en déduire que le plan de sécurité et de santé n'est pas une simple formalité administrative, mais qu'il joue un rôle déterminant dans l'amélioration des conditions de travail pour autant qu'il évolue en fonction de la situation sur le chantier.
Въпреки това голяма част от злополуките в сектора се дължат на лошото планиране и на липсата на далновидност. Това доказва, че планът за безопасност и здраве не е просто бюрократично изискване, а е от изключително значение за подобряване на условията на труд, като планът се развива заедно с промените в положението на обекта.
En outre, dans la pratique, les États membres ont rarement usé de la possibilité qu'offre la directive d'exempter les entreprises de l'établissement d'un tel plan, bien que ce dernier soit facultatif en dehors des cas spécifiés par la directive (les travaux comportant des risques particuliers et ceux qui requièrent un avis préalable). Ce constat est d'autant plus frappant que cette possibilité est inconnue ou qu'elle n'est pas mentionnée dans les débats sur la charge administrative imposée par la directive.
Освен това държавите-членки на практика рядко използват дадената им от директивата възможност да освобождават предприятия от изготвянето на план за здраве и безопасност, въпреки че тази възможност е приложима за всички случаи освен за изрично посочените в директивата (работа, включваща специфични рискове и работа, за която се изисква предварително уведомление). Прави особено силно впечатление, че този възможност не се познава и не се споменава, когато се обсъжда административната тежест, породена от директивата.
Afin de faciliter la tâche des maîtres d'ouvrage et des maîtres d'œuvre, un guide non contraignant sera consacré aux divers aspects du plan de sécurité et de santé, ainsi qu'aux possibilités prévues par la directive d'exempter les entreprises de l'obligation d'établir certains documents lorsque les risques ne le justifient pas. |
С оглед облекчаване на задачите на инвеститорите и надзорниците на проекти правно необвръзващите насоки ще се включват различните аспекти на плана за здраве и безопасност и предоставените от директивата възможности за освобождаване на предприятия от задължението за изготвяне на определени документи, в случаите когато с оглед на рисковете това не е оправдано. |
Dossier de sécurité et de santé
Досие за безопасност и здраве
L'article 5 de la directive dispose que le coordonnateur du projet constitue un dossier contenant les informations utiles en matière de sécurité et de santé à prendre en compte lors d'éventuels travaux ultérieurs sur l'ouvrage. Ce dossier n'est que rarement établi dès la phase de conception. Il est souvent réalisé par le coordonnateur de la phase d'exécution, qui le donne au maître d'ouvrage une fois les travaux achevés.
Съгласно член 5 от директивата координаторът на проекта изготвя досие с приложимата информация за здравето и безопасността, която да се взема предвид при всички следващи работи по проекта. В повечето случаи досието не е готово към края на етапа на проектиране. Често пъти го изготвя координаторът за етапа на изпълнение и го предоставя на инвеститора, след като работите са извършени.
Le dossier est très fréquemment confondu avec le plan de sécurité et de santé et il est souvent constitué de manière routinière. Pour les petits chantiers, le dossier de sécurité et de santé devrait toutefois être adapté au type de projet et ne contenir que les informations de sécurité et de santé nécessaires en vue d'un usage ultérieur. La directive autorise explicitement l'adaptation du contenu du dossier au projet.
В много случаи досието се бърка с плана за безопасност и здраве и като цяло се изготвя рутинно. При малките обекти обаче досието за безопасност и здраве следва да отговаря на типа на проекта, да не се усложнява и да съдържа само приложимата информация за безопасността и здравето, която ще бъде необходима и по-нататък. В директивата изрично е разрешено съдържанието на досието да се адаптира според проекта.
Pour certaines parties prenantes, le plan et le dossier de sécurité et de santé ne sont que des formalités administratives qui n'apportent pas de valeur ajoutée du point de vue de la santé et la sécurité sur le chantier. Manifestement, l'objet et l'importance du dossier de sécurité et de santé à l'égard de la prévention des risques professionnels lors de travaux ultérieurs ne sont pas encore bien compris. Pour les petits chantiers, les documents fournis sont souvent des copies de modèles standard qui ne reflètent pas la situation réelle sur le chantier et n'apportent pas de valeur ajoutée du point de vue de l'amélioration des conditions de travail. Un guide non contraignant abordera ce problème en vue d'alléger la charge administrative qui pèse sur les entreprises, sans réduire la protection, et de favoriser l'engagement et l'adhésion des parties prenantes à l'égard des documents relatifs à la santé et la sécurité. |
Част от действащите лица гледат на плана и досието за здраве и безопасност като на административни формалности без принос към здравословните и безопасни условия на обекта. Ясно е, че предназначението и значението на досието за здраве и безопасност в превенцията на професионалните рискове при последващите работи все още не се разбира достатъчно добре. При малките обекти документите често пъти са копия на образци, които не отразяват действителните условия на обекта и нямат принос по отношение подобряването на условията на работа. Този проблем ще бъде засегнат в правно незадължителните насоки с оглед намаляване на административната тежест върху предприятията без същевременно да се снижава нивото на защита и с оглед повишаване на нивото на ангажираност и заинтересованост по отношение на документите за безопасността и здравето. |
5.2. Les responsabilités respectives des acteurs du chantier
5.2. Отговорности на различните действащи лица на обекта
L'article 7 de la directive 92/57/CEE définit les responsabilités du maître d'ouvrage, du maître d'œuvre et de l'employeur.
Член 7 от Директива 92/57/ЕИО определя отговорности на инвеститорите, супервайзърите на проекти и работодателите.
Dans certains cas, la législation nationale qui transpose la directive ne décrit pas clairement les obligations et les responsabilités de ces trois parties. Dans la pratique, cela signifie que chacun interprète ses responsabilités subjectivement et que les tâches et responsabilités de l'une des parties peuvent être déléguées à une autre: les concepteurs transfèrent leurs responsabilités aux entreprises, qui les transfèrent à leur tour aux sous-traitants; le coordonnateur de la phase de préparation se retire dès que les plans et le cahier des charges ont été réalisés, même si la conception détaillée n'est pas encore prête.
В някои случаи националните закони, чрез които е транспонирана директивата не определят ясно задълженията и отговорностите на инвеститорите, надзорниците на проекти и работодателите. Това означава, че на практика всяко действащо лице тълкува субективно своите отговорности и поради това задачите и отговорностите могат да се делегират от едно действащо лице на друго — проектантите прехвърлят своите отговорности на фирмите, а те от своя страна ги прехвърлят на подизпълнителите; координаторът за подготвителния етап се оттегля в момента, в който плановете и спецификациите са изготвени, дори и подробният план още да не е изработен.
L'évaluation sur le terrain montre que les maîtres d'ouvrage pensent souvent pouvoir déléguer leurs responsabilités en matière de sécurité et de santé professionnelles à l'architecte ou au maître d'œuvre. Un tel transfert n'est pas autorisé dans les États membres où la législation transposant la directive dispose que c'est le maître d'ouvrage, et non le maître d'œuvre, qui est responsable de la prévention. Les maîtres d'ouvrage n'en restent pas moins convaincus que la responsabilité de la sécurité et de la santé sur le chantier incombe au maître d'œuvre. Ce phénomène est particulièrement répandu sur les petits chantiers de particuliers.
Оценката на място показва, че инвеститорите често смятат, че могат да делегират отговорности за здравословните и безопасни условия на труд на архитекта или на надзорника на проекта. Това не е позволено в държавите-членки, в които транспониращото законодателство предвижда, че отговорен за превенцията е инвеститорът, а не надзорникът на проекта. Инвеститорите продължават да смятат, че отговорни за здравето и безопасността на обекта са само надзорниците. Това явление е особено широко разпространено при малките частни обекти.
5.3. Mise en application
5.3. Прилагане
Il incombe en général aux services de l'inspection du travail des États membres de veiller au respect de la législation nationale transposant la directive 92/57/CEE.
Прилагането на националното законодателство, транспониращо Директива 92/57/ЕИО, като цяло е отговорност на инспекторатите по труда в държавите-членки.
En 2001, le comité des hauts responsables de l'inspection du travail (CHRIT) a décidé de mener, à l'échelle communautaire, une campagne en faveur du respect de la législation dans le secteur de la construction. La première campagne a été réalisée en 2003 dans les quinze États membres d'alors. Il s'agissait d'une campagne d'inspection et d'information sur la mise en œuvre de la directive 92/57/CEE, axée notamment sur la prévention des chutes de hauteur. Cette campagne d'inspection a été réitérée en 2004, et a été élargie pour y inclure le transport sur le lieu de travail, la chute d'objets et le levage.
През 2001 г. Комитетът на старшите инспектори по труда (SLIC) взе решение да проведе кампания за прилагане на законодателството в строителния сектор в целия ЕС. Първата кампания се провежда през 2003 г. в тогавашните 15 държави-членки. Тя е кампания за инспекции и информиране по изпълнението на Директива 92/57/ЕИО със специален акцент върху предотвратяването на злополуките, свързани с падане от високо. Инспекционната кампания през 2003 г. се повтаря през 2004 г., като се разширява и включва транспорта на работното място, падащите предмети и повдигането на предмети.
Les conclusions de la campagne de 2003 indiquent, pour ce qui est de la coordination, du plan et du dossier de sécurité et de santé, ainsi que de l'avis préalable, qu'il existe une corrélation positive entre la taille du chantier et le degré de conformité à la directive, les grands chantiers (plus de 50 ouvriers) obtenant des résultats nettement meilleurs que les petits. Bien que les grands chantiers soient plus sûrs que les petits dans la pratique, le degré de conformité y est encore insatisfaisant (20 à 30 % des grands chantiers sont non conformes, contre 40 à 50 % des petits chantiers).
Резултатите от кампанията от 2003 г. сочат, че по отношение на координацията, плана за здраве и безопасност, предварителното уведомление и досието на проекта налице е правопропорционална зависимост между размера на обекта и съответствието с директивата, като големите обекти (над 50 работници) имат много по-добри резултати от малките. Въпреки че на практика по-големите обекти са по-безопасни от малките, степента на съответствие все още е незадоволителна (20—30 % от големите обекти не показват съответствие спрямо 40—50 % при малките).
Les résultats de la campagne de 2004 n'ont montré aucune amélioration. Bien au contraire, des données indiquent que la situation sur les petits chantiers pourrait même s'être légèrement dégradée, confirmant la conclusion de la campagne de 2003 selon laquelle le secteur de la construction doit impérativement accorder plus d'attention aux questions de sécurité et de santé et améliorer les conditions de travail.
Резултатите от кампанията през 2004 г. не показват подобрение. Напротив — налице са данни, че положението при малките обекти дори може да показва леко влошаване, което потвърждава заключението от 2003 г., че за строителния сектор е належащо да обърне по-голямо внимание на въпросите на здравето и безопасността и да подобри условията на труд.
6. ACTION SUR LE TERRAIN: MISE EN œUVRE PRATIQUE DE LA DIRECTIVE 92/58/CE
6. Дейности на терен: практическо прилагане на Директива 92/58/EИО
Dans la majorité des États membres, les parties prenantes connaissent la signalisation en matière de santé et de sécurité, car elle était déjà utilisée avant l'adoption de la directive 92/58/CEE. Peu de changements y ont été apportés du point de vue de la forme, des pictogrammes, des couleurs, etc., sauf pour ce qui est de la signalisation des sorties de secours en cas d'incendie.
В повечето държави-членки действащите лица са запознати със знаците за здраве и безопасност, тъй като те са широко използвани и преди приемането на Директива 92/58/EИО. Промените във формата, надписите, цветовете и т.н. на предишните знаци са съвсем малко на брой, като единственото изключение в това отношение са знаците, сочещи разположението на аварийните изходи при пожар.
Dans la plupart des États membres, les employeurs demandent conseil avant d'acheter certains éléments de signalisation. Ils s'informent généralement sur le type de signaux à utiliser et sur la meilleure façon de les disposer.
В повечето държави-членки работодателите се консултират преди да закупят определени типове знаци. По принцип въпросите им се отнасят до вида знаци, които трябва да използват, и най-удачните места за тях.
Les entreprises connaissent bien la législation dans la plupart des États membres, mais elles ne la respectent pas systématiquement en raison de l'idée, largement répandue, que cette législation n'a qu'une valeur marginale et accessoire.
Въпреки че фирмите в повечето държави-членки са добре запознати със законодателството, те не винаги показват съответствие с него, поради широко разпространеното убеждение, че законодателството не е от съществено значение и е едно допълнение.
En règle générale, les entreprises connaissent mieux la signalisation relative aux incendies et à l'évacuation, car ce sont les risques sur lesquels les autorités compétentes et les compagnies d'assurance mettent le plus l'accent. Bien que la plupart des entreprises sachent que les risques doivent être signalés, les petites entreprises sont moins bien informées que les grandes, et les défauts de conformité sont plus répandus des certains secteurs (les exploitations agricoles, l'hôtellerie et la restauration, les chantiers, par exemple). Les risques directement liés à l'activité principale de l'entreprise (les risques chimiques dans les entreprises de chimie, par exemple) sont plus souvent signalés que les autres risques (concernant la circulation routière ou le transport de charges lourdes, par exemple). |
Като правило фирмите са по-запознати със знаците за пожар и евакуация, тъй като това са рисковете, които компетентните органи и застрахователите най-често открояват. Въпреки че повечето фирми знаят, че трябва да поставят табели за опасностите, малките фирми са по-зле информирани от големите, а в някои сектори (напр. земеделски стопанства, ресторанти и хотели, строителни обекти) съответствието е по-малко. Рисковете, които са пряко свързани с основната дейност на фирмата (напр. химическите рискове при химическите предприятия) са обозначени в по-голяма степен от останалите рискове (напр. пътен трафик или транспортиране на големи товари). |
La législation est appliquée de manière plus systématiquement dans les nouvelles entreprises que dans les entreprises plus anciennes. Cela étant, même lorsque la législation sur la signalisation est respectée, de nombreuses lacunes sont constatées dans la pratique. Souvent, la signalisation n'est pas renouvelée.
Законодателството се прилага по-последователно в новите фирми, отколкото в по-старите. Но и в случаите, когато новото законодателство за поставяне на обозначителни табели е изпълнено, в практиката се откриват много недостатъци. Често пъти знаците не се подновяват.
Les conséquences du non-respect de la législation peuvent être très graves. L'absence de signalisation indiquant la présence de véhicules sur le lieu de travail, de charges suspendues, de fossés à ciel ouvert, de risques électriques, etc., peut être la cause d'accidents graves. |
Последствията от липсата на съответствие могат да бъдат изключително сериозни. Липсата на знаци, сочещи наличие на превозни средства на работното място, окачени товари, открити шахти, опасности от електрически ток и др., често пъти може да стане причина за сериозни инциденти. |
Il semble que les formations spécifiques sur la signification des signaux et autres informations visuelles à l'intention des travailleurs ne soient pas très répandues dans la majorité des États membres. Le plus souvent, les travailleurs ne bénéficient, sur les questions de sécurité et de santé, que d'une formation et d'informations générales dont une petite partie seulement est consacrée à la signalisation. Le cas particulier des travailleurs migrants mérite d’être examiné, afin de déterminer dans quelle mesure ils comprennent la signalisation.
Специализирани обучения на работниците по значението на знаците и останалата визуална информация по-скоро са рядкост в повечето държави-членки. В повечето случаи работниците преминават общ инструктаж и получават обща информация по въпросите на здравето и безопасността, като само една малка част от нея е заделена за знаците. Заслужава си да бъде проучен специалният случай на работниците мигранти, с цел да се установи до каква степен те разбират знаците.
Certaines difficultés surviennent également en ce qui concerne l’interprétation des panneaux «Issue de secours» et «Téléphone pour le sauvetage et les premiers secours», par opposition aux panneaux «Équipement de lutte contre l’incendie» et «Téléphone pour la lutte contre l'incendie». Ces deux groupes de signaux ne se distinguent que par la couleur du fond.
Определени проблеми възникват по отношение тълкуването на знаците „Авариен изход“ и „Телефон спасители и първа помощ“, противопоставени на „Протовопожарно оборудване“ и „Телефон при пожар“. Единствената разлика между двете групи знаци е цветът на фона.
7. ÉVALUATION GÉNÉRALE
7. Обща оценка
7.1. Les principaux effets positifs des deux directives
7.1. Основни положителни ефекти от двете директиви
Directive 92/57/CEE
Директива 92/57/ЕИО
Dans leurs rapports nationaux, les États membres indiquent que la mise en œuvre de la directive 92/57/CEE a débouché sur une sensibilisation à grande échelle aux questions de santé et de sécurité et les a incité à actualiser leur législation. Les États membres qualifient l'adoption de cette nouvelle législation d'indispensable, de positive, d'utile, de pertinente, de justifiée ou encore de satisfaisante.
В своите национални доклади държавите-членки сочат, че прилагането на Директива 92/57/ЕИО е повишило в голям мащаб съзнанието за въпросите на безопасността и здравето и ги е подтикнало да актуализират националното законодателство. Държавите-членки считат приемането на това ново законодателство за неотменен положителен процес, който е полезен, релевантен, оправдан и удовлетворителен.
La directive 92/57/CEE a eu des répercussions positives sensibles du point de vue de l'amélioration des conditions de travail sur les chantiers. Elle a notamment favorisé le développement de la culture de la prévention dans ce secteur caractérisé par la fréquence des accidents du travail et des maladies professionnelles. De nombreux États membres affirment que la qualité des infrastructures de chantier s'est nettement améliorée (hygiène, locaux de formation, cantines, installations sanitaires, bureaux) et que la directive a renforcé le dialogue et la communication entre les différents intervenants sur les chantiers lors des différentes phases.
Ползите от Директива 92/57/ЕИО като подобрение на условията на труд на строителните обекти са изключително големи. Директивата по-специално е активизирала културата на превенция в сектора, който е „черен“ сектор по отношение на трудовите злополуки и професионалните заболявания. Много държави-членки посочват, че качеството на достъпните на обекта съоръжения се е повишило значително (хигиена, помещения за обучение, столови, санитарни възли, офиси) и че директивата е подобрила диалога и комуникацията между различните действащи лица, които се появяват на обекта по време на различните етапи.
La grande nouveauté introduite par la directive, et qui est perçue par tous comme un progrès, est la responsabilisation de tous les acteurs, et notamment du maître d’ouvrage. L’introduction de la coordination dans les phases de conception et de réalisation est également perçue comme un point très positif, tout comme l’obligation d’élaborer un plan et un dossier de santé et de sécurité.
Основният новаторски момент в директивата, който се оценява като крачка напред от всички действащи лица, е че отговорността се възлага на всички действащи лица и най-вече на инвеститора. Въвеждането на координацията на етапа на подготовка и на етапа на изпълнение също се възприема много положително, заедно със задължението за изготвяне на план и досие за здраве и безопасност.
Selon certains États membres, les entreprises reconnaissent de plus en plus l'intérêt de la protection de la santé et de la sécurité au travail. Les mesures pour la santé et la sécurité ne sont plus considérées seulement comme des coûts mais comme un gain économique, car elles peuvent contribuer à réduire l'absentéisme et, en dernière analyse, à augmenter la productivité.
Според някои държави-членки фирмите все повече признават смисъла от опазване на здравето и безопасността на работното място. На мерките за здраве и безопасност вече не се гледа само като на разходи, а и като на икономически ползи, тъй като те могат да намалят отсъствията от работа и да увеличат производителността.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
La nouvelle réglementation a défini les signaux de façon concrète et exhaustive, ce qui a permis une harmonisation de la signalisation utilisée sur le lieu de travail dans tous les États membres. Le fait que la directive a établi et réglementé des signaux autres que visuels (lumineux, acoustiques, verbaux et gestuels, par exemple) a également été accueilli favorablement.
Новото законодателство дефинира знаците прагматично и изчерпателно и така позволява използваните на работните места знаци да бъдат хармонизирани във всички държави-членки. Обстоятелството, че директивата включва и урежда и знаци, различни от визуалните — напр. светещи знаци, акустични, вербални, знаци с ръце, също се посреща с одобрение.
Il ressort des rapports nationaux que la directive a été l'occasion d'actualiser et de compléter la législation nationale. La directive a favorisé la cohérence des réglementations nationales et la mise en place d'un ensemble homogène de prescriptions communautaires en matière de sécurité et de santé.
Националните доклади показват, че директивата е предоставила възможност за обновление и допълнение на съществуващото национално законодателство. Тя е спомогнала за последователността на националното законодателство и за въвеждането на последователен набор от разпоредби на ЕС за безопасни и здравословни условия на труд.
7.2. Principaux problèmes de mise en œuvre
7.2. Основни проблеми на прилагането
Directive 92/57/CEE
Директива 92/57/ЕИО
Les principaux problèmes mentionnés par les États membres résultent de l'obligation d'établir un plan de sécurité et de santé et de désigner un coordonnateur dès la phase de préparation du projet.
Основните докладвани от държавите-членки проблеми произтичат от изискването за изготвяне на план за безопасност и здраве и определяне на координатори още на етапа на подготовка на проекта.
Dans la plupart des États membres, les maîtres d'ouvrage sont responsables des mesures de prévention. Ces derniers éprouvent des difficultés à assumer leurs responsabilités accrues. La désignation des coordonnateurs pendant la phase de préparation est encore insatisfaisante ou tardive et elle est perçue comme une charge administrative.
В повечето национални законодателства отговорен за политиката на превенция е инвеститорът. Инвеститорите се сблъскват с трудности при изпълнението на своите увеличени отговорности. Определянето на координатори все още не е задоволително или се забавя по време на подготвителния етап, тъй като и на него се гледа като на административна тежест.
Dès lors que le plan de sécurité et de santé n'a pas été établi ou que le coordonnateur n'a pas été désigné avant la phase d'exécution du projet, l'obligation d'intégrer des principes de prévention dans la phase de préparation du projet n'est pas respectée. Par ailleurs, les dispositions nationales concernant le plan de sécurité et de santé sont trop vagues et générales pour permettre aux responsables de savoir ce qu'ils devraient y inclure. Les services d'inspection du travail ont détecté un autre problème sérieux, à savoir que certaines entreprises utilisent des modèles de plans standard qui ne permettent pas de contrôler les conditions de travail spécifiques à un chantier donné. Les États membres indiquent que les entreprises ne comprennent pas le rôle du dossier de sécurité et de santé dans le système de prévention.
Ако планът за здраве и безопасност не е изготвен или координаторът не е определен преди етапа на изпълнение на проекта, задължението принципите на превенцията да бъдат включени при подготовката на проекта остава неизпълнено. Освен това различните национални разпоредби относно плана за безопасност и здраве са твърде неясни и общи, за да могат отговорните лица да знаят какво трябва да включат в плана. Инспекциите по труда откриват друг сериозен проблем — това, че някои фирми разчитат на типови планове за безопасност, които не позволяват проверка на конкретните работни условия на конкретния обект. Държавите-членки докладват, че фирмите не разбират ролята на плана за безопасност и здраве в системата на превенцията.
Un autre problème mentionné est celui de la faible participation des travailleurs du secteur de la construction, par l'intermédiaire de leurs représentants, à la prévention des risques professionnels.
Друг проблем, който се споменава, е ниското ниво на участие от страна на строителните работници чрез техните представители в превенцията на професионалните рискове.
Un déficit de formation a été constaté au niveau des travailleurs, des sous-traitants, des travailleurs indépendants et des PME. En outre, les PME souffrent des lourdeurs administratives et du manque de souplesse de la législation nationale.
Констатира се недостиг на обучение за работниците, подизпълнителите, самонаетите работници и МСП. Освен това МСП страдат от прекомерната бюрокрация и липсата на гъвкавост в националното законодателство.
En dernier lieu, dans de nombreux États membres, la législation ne définit pas les compétences du coordonnateur. Il en résulte des situations dans lesquelles la coordination ne peut être efficace du fait du manque de connaissances pertinentes de ceux qui en ont la charge.
На последно място, в много държави-членки квалификацията на координатора не е определена в законодателството. Това създава положения, при които координацията не може да постига резултати, защото тези, на които се поверява ролята, нямат необходимите познания.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
Les rapports des États membres et l'évaluation réalisée par les experts indiquent que le principal problème est le manque de formation des travailleurs. Le plus souvent, les travailleurs bénéficient d'une formation générale en matière de sécurité et de santé, dont une petite partie seulement est consacrée à la signalisation. Plus généralement, le manque d'intérêt dont les entreprises et les dirigeants font preuve à l'égard de la mise en œuvre de la directive a également été qualifié de problématique.
Докладите на държавите-членки и оценките на експертите сочат, че основният проблем е липсата на обучения за работниците. В повечето случаи работниците преминават общ инструктаж за здраве и безопасност, като само една малка част от нето е заделена за знаците. Погледнато по-общо, липсата на интерес от страна на фирмите и ръководителите за изпълнение на директивата също се определя като проблем.
8. PROPOSITIONS D'AMÉLIORATION
8. Предложения за подобряване на прилагането
Directive 92/57/CEE
Директива 92/57/ЕИО
Certains États membres affirment que la directive est difficile à appliquer en raison de sa formulation trop générale. La Commission a été invitée à préparer des documents d'information non contraignants portant sur les questions et doutes éventuels, afin de faciliter la mise en œuvre.
Част от държавите-членки заявяват, че прилагането на директивата е трудно, защото клаузите ѝ са твърде общи. Част от тях са се обърнали към Комисията с искане да бъде изготвена правно необвързваща информационна справка, в която да се разглеждат евентуални въпроси и съмнения и която да бъде в помощ на прилагането.
D'une façon générale, il ressort des rapports nationaux que les États membres sont essentiellement préoccupés par les insuffisances au niveau du développement de la coordination en matière de sécurité dans la phase de préparation. Certains États membres souhaitent donc que la Commission aborde la coordination lors de la préparation dans le cadre d'instruments non contraignants.
Като цяло националните доклади показват, че основното притеснение на държавите-членки са несъвършенствата при разгръщането на координация по безопасността на етапа на подготовка. Поради това част от тях биха желали Комисията да представи в правно необвързващи документи координацията на подготвителния етап.
D'autres encore voudraient que la législation nationale précise les interactions entre le coordonnateur du projet, les concepteurs et le maître d’ouvrage d’une part, et entre le coordonnateur du projet, les maîtres d'œuvre, les travailleurs indépendants et le maître d’ouvrage d’autre part.
Други биха желали в техните национални законодателства да бъде изяснено взаимодействието между координатора на проекта, проектантите и инвеститора, както и взаимодействието между координатора, надзорника, самонаетите работници и инвеститора.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
Nombre de suggestions ont été formulées pour améliorer la législation ou ses modalités d'application.
Изказани са няколко предложения за подобряване на законодателството или на начина, по който то се прилага.
L’une d'elle en faveur de l'amélioration de la législation consiste à prévoir, à l'intention des travailleurs, une formation de base obligatoire sur la signalisation de sécurité, laquelle devrait toutefois être proportionnée aux risques en présence. Il a également été proposé de revoir les règles concernant les signaux gestuels afin d'améliorer la mise en œuvre. Des efforts doivent être faits pour harmoniser la directive et les normes internationales.
Едно от предложенията за усъвършенстване на законодателството е да се включи задължително основно обучение за работниците по знаците за безопасност, въпреки че провежданото обучение ще трябва да бъде съразмерно с възможните рискове. Друго предложение касае преразглеждане на правилата за сигналите с ръце, с цел подобряване на изпълнението. Трябва да се положат усилия за хармонизиране на директивата с международните стандарти.
9. ÉVALUATION DE L'EFFICACITÉ DE LA LÉGISLATION
9. Оценка на ефективността на законодателството
Directive 92/57/CEE
Директива 92/57/ЕИО
Il est très difficile de démontrer objectivement le lien entre la mise en œuvre de la directive et l’amélioration de la situation dans le secteur de la construction du point de vue de la réduction des accidents du travail et des maladies professionnelles .
Особено трудно е обективно да се покаже връзката между изпълнението на директивата и подобряване на положението, изразяваща се в по-малко трудови злополуки и професионални заболявания в строителството.
L'évaluation de l'efficacité de la mise en œuvre de la directive est compliquée par de nombreux facteurs comme la croissance du secteur de la construction depuis l'entrée en vigueur de la directive, l'introduction de nouvelles technologies, la complexité de l'introduction d'un système de prévention sur un chantier, la multiplicité des parties en présence, les variations saisonnières, ou encore le fait que la directive contient à la fois de nouvelles dispositions et d'autres qui viennent se greffer sur la réglementation nationale existante.
Ръстът в строителството, отбелязан след влизането на директивата в сила, въвеждането на нови технологии, сложността на въвеждането на система за превенция на обекта и наличието на множество действащи лица, сезонните промени, както и това, че директивата съдържа някои нови разпоредби и други, които са отразени в съществуващите национални разпоредби, повишават сложността на оценката на ефективността на директивата.
Le secteur de la construction continue d'enregistrer les taux d'accidents du travail les plus élevés de tous les secteurs économiques. Bien que la mise en œuvre de la directive ait entraîné une diminution constante de la fréquence des accidents dans la construction au fil des ans, ce recul reste en deçà des attentes.
Строителството продължава да се представя най-зле по отношение на трудовите злополуки в сравнение с останалите икономически сектори. Въпреки че с течение на времето прилагането на директивата доведе до трайно понижаване на равнищата на злополуките в строителството, постигнатото все още е под очакванията.
a) Les effets sur les accidents du travail et les maladies professionnelles
а) Въздействие върху трудовите злополуки и професионалните заболявания
Les statistiques européennes disponibles les plus récentes sur les accidents du travail sur les chantiers de l'UE 15 concernent l'année 2005. Depuis 1996, une amélioration progressive du taux d'incidence[13] a été constatée, tant pour les accidents mortels (13,3 en 1996 contre 8,8 en 2005) que pour les accidents ayant entraîné plus des trois jours d'arrêt de travail (8 023 en 1996 contre 6 069 en 2005). Il convient toutefois de noter que la fréquence des accidents mortels dans le secteur de la construction est près de 2,5 fois plus élevée que la moyenne tous secteurs confondus, construction incluse, tandis qu'elle est deux fois plus élevée que la moyenne pour ce qui est des accidents ayant entraîné une absence de plus de trois jours.
Последните европейски статистически данни за трудовите злополуки по строителни обекти в държавите от ЕС-15 са за 2005 г. От 1996 г. се наблюдава постепенно подобрение в честотата на злополуките[13], както при тези с фатален изход (1996 г.: 13,3; 2005 г.: 8,8), така и при злополуките, свързани с повече от три дни отсъствие от работа (1996 г.: 8 023; 2005 г.: 6 069). Трябва обаче да се отбележи, че процентът на злополуките с фатален изход в строителството е почти 2,5 пъти по-голям от средния за всички дейности, в т.ч. строителството, а процентът на злополуките, свързани с повече от три дни отсъствие от работа, е два пъти по-висок.
b) Incidence sur la productivité, l'emploi et la compétitivité
б) Въздействие върху производителността, заетостта и конкурентоспособността
La plupart des États membres ne fournissent pas d'informations sur l'incidence de la nouvelle législation sur la productivité, l'emploi et la compétitivité. En règle générale, les nouvelles mesures sont perçues par certains États membres comme bénéfiques du point de vue de la productivité et de la compétitivité, en particulier à long terme. Selon ces États, la mise en œuvre de la directive favorise la modernisation et la rationalisation des processus de production, qui débouchent logiquement sur l'amélioration de la productivité grâce à la révision et la planification de l'organisation du travail.
Повечето държави-членки не предоставят данни относно въздействието на новото законодателство върху производителността, заетостта и конкурентоспособността. Като правило новите мерки в някои държави-членки се възприемат като благотворни по отношение на производителността и конкурентоспособността, особено в дългосрочна перспектива. Според тези държави-членки прилагането на директивата насърчава модернизацията и рационализацията на производствените процеси, което логично води до повишена производителност благодарение на това, че организацията на труда се планира и преразглежда.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
a) Les effets sur les accidents du travail et les maladies professionnelles
а) Въздействие върху трудовите злополуки и професионалните заболявания
Il n'existe pas de données spécifiques à cet égard, car les statistiques ne tiennent généralement pas compte des accidents dus à la signalisation. L'absence de signalisation, en particulier, n'est habituellement pas considérée comme facteur déterminant dans un accident. Elle n’est donc pas incluse dans la liste des éléments matériels retenus dans les statistiques sur les accidents. C'est la raison pour laquelle le manque ou l’absence de signalisation de sécurité et de santé n’est pas pris en compte dans les études consacrées aux causes des accidents du travail.
Конкретни данни по темата няма, тъй като по принцип в статистиката не се отчитат злополуките, дължащи се на знаци. По-специално липсата на знаци като цяло не се счита за съществен фактор за една злополука. Вследствие на това липсата на знаци не се включва в статистиката за злополуките в списъка с основните причини за злополуки. Именно поради тази причина недостигът или липсата на знаци за здраве и безопасност не фигурират сред проучванията, проведени с цел идентифициране на причините на злополуките на работното място.
b) Incidence sur la productivité, l'emploi et la compétitivité
б) Въздействие върху производителността, заетостта и конкурентоспособността
Les États membres ont eu des difficultés pour mesurer l'incidence de la directive sur la productivité, l'emploi et la compétitivité. L'un d'eux a indiqué qu'en tant qu'instrument de gestion, la directive a contribué à la productivité; selon un autre État membre, elle a eu des répercussions positives sur le nombre d'absences au travail pour cause de maladie, ainsi que sur les conditions de travail en général.
Държавите-членки се сблъскват с трудности при измерването на въздействието на директивата върху производителността, заетостта и конкурентоспособността. Една от тях посочва, че като управленски инструмент директивата е допринесла за повишаване на производителността, а друга сочи, че е имала положителен ефект върху броя на отсъствията от работа по болест и върху условията на труд като цяло.
10. CONCLUSIONS
10. Заключение
Directive 92/57/CEE
Директива 92/57/ЕИО
Bien que le taux d'incidence et le nombre des accidents du travail aient reculé, tant pour les accidents mortels que pour les accidents ayant entraîné une absence au travail de plus de trois jours (ce qui, en soi, témoigne de l'effet positif de la directive du point de vue de la sécurité et de la santé des travailleurs dans l'Union), les chiffres sont encore inacceptables: la construction reste le secteur dans lequel les travailleurs sont exposés aux risques les plus importants.
Въпреки че честотата и броят на трудовите злополуки са намалели и за злополуките с фатален изход, и за тези, при които се стига до повече от три дни отсъствие от работа (което само по себе си е доказателство за положителното въздействие на директивата по отношение на безопасността и здравето на работниците в ЕС), цифрите продължават да бъдат неприемливи и строителството да бъде секторът, в който работниците са изложени на най-големи рискове.
L'évaluation et les chiffres indiquent clairement qu'une amélioration de la santé et de la sécurité des travailleurs sur les chantiers ne peut résulter que d'une meilleure application de la directive 92/57/CEE sur le terrain. Le moment ne semble pas opportun pour entamer un processus de modification de la directive sans prendre au préalable, au niveau national et/ou européen, d'autres mesures pour permettre à la directive de produire tous ses effets et pour garantir le respect de cette dernière. Dans le contexte de l'élaboration de stratégies nationales en matière de santé et de sécurité, les États membres pourraient prendre des mesures pour une mise en œuvre plus efficace de la directive 92/57/CEE grâce, notamment, à la rationalisation et la simplification des cadres juridiques nationaux existants, dans le respect des principes de cohérence et d'efficacité de la législation. Les efforts actuellement déployés par la Commission pour réduire les charges administratives dans l'Union européenne[14] sont déterminants à cet égard. Ils portent notamment sur l'évaluation de la directive 92/57/CEE, qui permettra de déterminer les charges administratives inutiles résultant des législations nationales et communautaire.
Оценката, както и цифрите по-горе, ясно показват, че подобрение в здравето и безопасността на работниците на строителните обекти може да се постигне само ако Директива 92/57/ЕИО бъде приложена по-ефективно на практика. Настоящият момент едва ли е подходящ за започване на процес за изменение на директивата, без преди това да бъдат предприети алтернативни действия на национално и/или европейско ниво, които да позволят директивата да влезе изцяло в сила и да гарантират съответствието с нея. При разработването на национални стратегии за здраве и безопасност държавите-членки могат да предприемат стъпки за по-ефективно прилагане на Директива 92/57/ЕИО, основно чрез рационализиране и опростяване на съществуващата национална правна рамка, като същевременно спазват принципите на последователното и резултатно законодателство. Задачата за намаляване на административната тежест в Европейския съюз[14], по която Комисията работи в момента, е от основно значение в това отношение. В нея е включена оценка на Директива 92/57/ЕИО и благодарение на нея ще стане възможно идентифицирането на ненужната административна тежест, породена и от националното законодателство, и от това на ЕС.
Les États membres s'accordent sur la nécessité d'élaborer des instruments non contraignants au niveau européen et/ou national pour faciliter l'application de la directive 92/57/CEE dans la pratique, ce que confirme l'évaluation menée sur le terrain. En particulier, la majorité des États membres soulignent les difficultés à comprendre et à établir le plan de sécurité et de santé, ainsi qu'à déterminer les personnes compétentes à cet égard. Le rôle du dossier de sécurité et de santé doit également être expliqué.
Всички държави-членки са съгласни, а и оценките на терен потвърждават, че са необходими правно необвързващи инструменти на европейско и/или национално ниво, които да улеснят прилагането на Директива 92/57/ЕИО на практика. По-конкретно повечето държави-членки открояват проблемите при разбирането и изготвянето на плана за здраве и безопасност и при определянето на отговорните за това лица. Ролята на досието за безопасност и здраве също трябва да бъде обяснена.
D'une manière générale, les États membres signalent des problèmes résultant de l'absence d'informations précises sur la définition, le rôle, les tâches et les qualifications des coordonnateurs en fonction du type de projet.
Като цяло държавите-членки докладват за проблеми, произтичащи от липсата на ясна информация относно определянето, ролята, задачите и квалификациите на координаторите според типа на проекта.
Il convient, grâce à la formation et l'information, de sensibiliser davantage les maîtres d’ouvrage à leurs responsabilités et de les convaincre que la coordination n’est pas un coût additionnel mais un moyen efficace de réduire les coûts sur l'ensemble du projet. Les architectes et ingénieurs participant à la conception doivent également être formés en matière de prévention des risques professionnels, de préférence dans le cadre de leur cursus universitaire. Des exigences minimales concernant la formation des coordonnateurs doivent être établies. Enfin, les petites entreprises et les ouvriers, en particulier les travailleurs migrants et les indépendants, doivent également être informés et bénéficier d'une formation adéquate sur la législation et les responsabilités qui leur incombent.
Трябва да се положат повече усилия чрез обучение и информация да се повиши съзнанието на инвеститорите за техните отговорности и те да бъдат убедени, че координацията не е допълнителен разход, а действащ начин за намаляване на разходите по време на проекта. Архитектите и инженерите, ангажирани в проектирането, също трябва да преминат обучение по превенция на професионалните рискове, за предпочитане като част от висшето им образование. Трябва да бъдат разработени основни изисквания за обучението на координаторите. На последно, място малките предприятия и работниците, и по-специално работниците мигранти и самонаетите, трябва да бъдат информирани и добре обучени относно законодателството и техните задължения.
Un aspect déterminant de la mise en œuvre de la directive est sa cohérence à travers l'Union. Outre l'accent mis sur la phase de réalisation de l'ouvrage, le contrôle du respect de la législation doit être davantage axé sur le respect par les maîtres d'ouvrage et les concepteurs de leurs obligations dans la phase de conception. Il convient d'accroître la fréquence des inspections de chantier et de contrôler, sur la forme comme sur le fond, les plans et les dossiers de sécurité et de santé. Des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives doivent être imposées aux maîtres d'ouvrage et aux maîtres d'œuvre lorsque ceux-ci ne satisfont pas à leurs obligations. Dans ce contexte, le CHRIT joue un rôle déterminant et doit faire de la situation spécifique du secteur de la construction une priorité de son programme de travail.
Изключително важен аспект е прилагането на директивата по равностоен начин в целия ЕС. Освен че се концентрира върху етапа на изпълнение на строителството, при изпълнението на законодателството трябва да се обръща повече внимание на това да се гарантира, че клиентите и проектантите изпълняват своите задължения на етапа на проектирането. Обектите трябва да бъдат инспектирани по-често, а плановете и досието за безопасност и здраве също трябва да бъдат проверявани за форма и съдържание. В случаи на неизпълнение на техните задължения, на инвеститорите и на надзорниците на проекти трябва да се налагат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции. В този контекст основна е ролята на SLIC, който трябва в бъдеще приоритетно да работи по специфичната ситуация в строителството.
En résumé, les mesures suivantes sont requises, au niveau national ou communautaire:
В заключение на национално равнище или на равнище ЕС трябва да бъдат организирани следните действия:
- élaboration d'instruments non contraignants (lignes directrices);
- изготвяне на правно необвързващи инструменти (насоки);
- intégration de thèmes de sécurité et de santé spécifiques dans les programmes des écoles professionnelles et des établissements d'enseignement de troisième cycle qui forment les professionnels jouant un rôle déterminant dans la mise en œuvre de la directive;
- включване на специалните проблеми на безопасността и здравето в учебните програми на професионалните и висшите училища на национално ниво за специалистите, които имат ключова роля в прилагането на директивата;
- introduction, au niveau national, d'exigences concernant les compétences des coordonnateurs;
- въвеждане на национални квалификационни изисквания за координаторите;
- intégration systématique, par le pouvoir adjudicateur, de mesures de prévention liées à l'objet du marché dans le cahier des charges des appels d'offres, dans les conditions d'exécution du marché et dans le contrat de qualité;
- системно включване от страна на възложителите на мерки за превенция в зависимост от предмета на договора в техническите спецификации за покани за представяне на оферти и в клаузите за изпълнение на договора и в договорите за управление на качеството;
- amélioration de l'éducation et la formation des travailleurs, ainsi que de la communication avec ces derniers, par l'intermédiaire de programmes de formation (du type «Safe Pass»);
- подобряване на образованието и обучението на работниците и постигане на комуникация с тях чрез обучителни програми (като „Safe Pass“);
- réalisation de campagnes nationales de sensibilisation visant spécifiquement les travailleurs indépendants;
- провеждане на специализирани национални кампании за повишаване на съзнанието и насочени към самонаетите работници;
- préparation de l'avis préalable combinée à d'autres procédures administratives nationales pertinentes (comme la demande de permis de construire);
- съчетаване изготвянето на предварителното уведомление с други приложими национални административни процедури (като кандидатстване за разрешение за строеж);
- accroissement de la fréquence d'inspection des chantiers;
- по-чести инспекции на обектите;
- introduction de sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives.
- въвеждане на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.
La construction reste un secteur particulièrement dangereux, et une amélioration sensible de la mise en œuvre de la directive 92/57/CEE ne se produira pas sans efforts supplémentaires de la part de toutes les parties prenantes. La Commission contribuera à cet objectif, entre autres par l'élaboration d'un guide pratique à caractère non contraignant destiné à clarifier certains concepts clés de la directive et à aider toutes les parties prenantes à respecter leurs obligations.
Строителството си остава особено опасен сектор, за който са необходими допълнителни усилия от страна на всички действащи лица, за да се подобри значително прилагането на Директива 92/57/ЕИО. Комисията ще даде своя принос за постигането на тази цел, като една от стъпките ще бъде да изготви практически, правно необвързващи насоки, чрез който да внесе яснота по определени ключови понятия и да подпомогне всички действащи лица в изпълнението на техните задължения.
Directive 92/58/CEE
Директива 92/58/ЕИО
La directive 92/58/CEE a eu, de l'avis de tous les États membres, une incidence très positive sur la protection de la santé et de la sécurité des travailleurs et de personnes tierces. Elle a permis de déterminer clairement les situations à risque, indépendamment des connaissances linguistiques, et a ainsi sensiblement contribué à concrétiser l'un des principes fondamentaux du droit communautaire: la libre circulation des travailleurs.
Всички държави-членки са убедени, че Директива 92/58/ЕИО е имала много положително въздействие по отношение опазването на безопасността и здравето на работниците и на трети лица. Благодарение на нея рисковите ситуации са ясно посочени, независимо от нивото на езиковите познания, а самата директива е дала решителен принос за прилагането на един от основните принципи на правото на Общността — свободното движение на работна ръка.
La directive sera touchée par l'introduction du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques (SGH), qui modifie les critères, pictogrammes et symboles relatifs à la toxicité, l'inflammabilité et d'autres risques chimiques, et devra donc être mise à jour.
Върху директивата въздействие ще окаже въвеждането на Глобалната хармонизирана система за класифициране и етикетиране на химичните вещества (GHS), която изменя критериите, пиктограмите и символите за токсичност, запалимост и други химични рискове, поради което ще бъде необходимо директивата да бъде актуализирана.
[1] Voir la communication intitulée «Améliorer la qualité et la productivité au travail: stratégie communautaire 2007-2012 pour la santé et la sécurité au travail (COM (2007) 62 final du 21.2.2007).
[1] В съобщението „ Подобряване на качеството и на производителността на труда: стратегия на Общността за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007–2012 г .“, COM(2007) 62 окончателен, 21.2.2007 г.
[2] Transmis à la Commission en application des articles 11 et 14 de deux directives. Ces articles ont été abrogés par la directive 2007/30/CE
[2] Представени на Комисията съгласно членове 14 и 11 от двете директиви. Двата члена са в последствие отменени от Директива 2007/30/ЕО.
[3] JO L 245 du 26.8.1992, p. 6.
[3] ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 6.
[4] JO L 245 du 26.8.1992, p. 23.
[4] ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 23.
[5] Deux États membres désireux de garantir l'objectivité de l'évaluation de la directive ont eu recours à des études réalisées par des consultants externes indépendants. Dans la plupart des États membres, les partenaires sociaux ont joué un rôle important dans la rédaction du rapport.
[5] Две държави-членки, желаещи да гарантират обективна оценка на директивата, използваха проучвания/изследвания, проведени от независими външни консултанти; в почти всички държави-членки социалните партньори имаха много важна роля при изготвянето на доклада.
[6] Règlement (CE) n° 2062/94 du Conseil du 18 juin 1994 instituant une Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (JO L 216 du 20.8.1994, p. 1). Modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 1112/2005 (JO L 184 du 15.7.2005, p.5).
[6] Регламент (ЕО) № 2062/94 на Съвета от 18 юли 1994 г. за създаване на Европейска агенция за безопасност и здраве при работа (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 1). Последно изменен с Регламент (ЕО) № 1112/2005 (ОВ L 184, 15.7.2005 г., стр. 5).
[7] Décision de la Commission, du 12 juillet 1995, portant création d'un comité des hauts responsables de l'inspection du travail (JO L 188 du 9.8.1995, p.11)
[7] Решение на Комисията от 12 юли 1995 г. за учредяване на Комитет на старшите инспектори по труда (ОВ L 188, 9.8.1995 г., стр. 11).
[8] Dans la plupart des États membres, tous les représentants du secteur de la construction (partenaires sociaux, architectes, maîtres d'ouvrage, maîtres d'œuvre, etc.) ont été consultés au préalable et ont eu la possibilité de participer à la transposition de la directive.
[8] В повечето държави-членки предварително бяха проведени консултации с всички представители на строителния сектор (социални партньори, архитекти, инвеститори, надзорници и т.н.) и им беше дадена възможност да участват в транспонирането на директивата.
[9] Voir point 17 de l'arrêt de la Cour européenne de justice dans l'affaire C-84/94, Royaume-Uni v. Conseil [1996] Rec. p. I-5755.
[9] Вж. параграф 17 от решението на Съда по дело C-84/94 Обединеното кралство срещу Съвета [1996] ECR I-5755.
[10] Décision du Conseil du 22 juillet 2003 relative à la création d'un Comité consultatif pour la sécurité et la santé sur le lieu du travail (JO C 218 du 13.9.2003, page 1).
[10] Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (ОВ C 218, 13.9.2003 г., стр. 1).
[11] Source: données Eurostat SEAT 2005.
[11] Източник: данни от Евростат ЕСТЗ 2005.
[12] Le programme de formation et de sensibilisation à la santé et la sécurité «Safe Pass» est un séminaire de formation d'une journée géré par l'autorité irlandaise chargée de la formation et de l'emploi. Il vise à garantir que tous les ouvriers de chantier en Irlande aient des connaissances de base en matière de santé et de sécurité, de manière à pouvoir travailler sans constituer un risque pour eux-mêmes ou pour d'autres parties sur qui leurs activités peuvent avoir une incidence.
[12] Програмата за повишаване на съзнанието за опазване на здравето и безопасността „Safe Pass“ е еднодневна програма на службата по заетостта и обучението на Ирландия. Тя има за цел да се погрижи всички строителни работници в Ирландия да имат основни познания по здравословните и безопасни условия на труд, така че да могат да работят на строителните обекти, без да излагат на риск себе си и другите.
[13] Dans le contexte de la méthodologie SEAT, le taux d'incidence est défini comme le nombre d'accidents du travail pour 100 000 personnes employées.
[13] Според определението съгласно методологията на ЕСТЗ честотата на трудовите злополуките е броят им за 100 000 заети работници.
[14] COM(2007) 23 du 24.1.2007: Communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions - Programme d'action pour la réduction des charges administratives dans l'Union européenne {SEC(2007) 84} {SEC(2007) 85}
[14] COM(2007) 23 от 24.1.2007 г. Съобщение на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, „Програма за действие за намаляване на административния товар в Европейския съюз“, (SEC(2007) 84) (SEC(2007) 85).
Haut


Géré par l'Office des publications