Double visualisation

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fr

bg

 
DIRECTIVE 93/109/CE DU CONSEIL du 6 décembre 1993 fixant les modalités de l'exercice du droit de vote et d'éligibilité aux élections au Parlement européen pour les citoyens de l'Union résidant dans un État membre dont ils ne sont pas ressortissants
19931206
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
Директива 93/109/ЕО на Съвета
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 8 B paragraphe 2,
от 6 декември 1993 година
vu la proposition de la Commission,
за определяне на условията и реда за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент от граждани на Съюза, пребиваващи в държава-членка, на която не са граждани
vu l'avis du Parlement européen (1),
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
considérant que le traité sur l'Union européenne constitue une nouvelle étape dans le processus créant une union sans cesse plus étroite entre les peuples de l'Europe; qu'il a notamment pour mission d'organiser de façon cohérente et solidaire les relations entre les peuples des États membres et qu'il compte, au nombre de ses objectifs fondamentaux, celui de renforcer la protection des droits et des intérêts des ressortissants de ses États membres par l'instauration d'une citoyenneté de l'Union;
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 8б, параграф 2 от него,
considérant que, à cet effet, les dispositions du titre II du traité sur l'Union européenne, modifiant le traité instituant la Communauté économique européenne en vue d'établir la Communauté européenne, instaurent une citoyenneté de l'Union au bénéfice de tous les ressortissants des États membres et leur reconnaissant, à ce titre, un ensemble de droits;
като взе предвид предложението на Комисията,
considérant que le droit de vote et d'éligibilité aux élections au Parlement européen dans l'État membre de résidence, prévu à l'article 8 B paragraphe 2 du traité instituant la Communauté européenne, constitue une application du principe de non-discrimination entre nationaux et non-nationaux, et un corollaire du droit de libre circulation et de séjour prévu à l'article 8 A du traité CE;
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
considérant que l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE ne concerne que la possibilité d'exercice du droit de vote et d'éligibilité au Parlement européen, sans préjudice de la mise en oeuvre de l'article 138 paragraphe 3 du traité CE prévoyant l'établissement d'une procédure uniforme dans tous les États membres pour ces élections; qu'il vise essentiellement à supprimer la condition de nationalité qui, actuellement, est requise dans la plupart des États membres pour exercer ces droits;
като има предвид, че Договорът за Европейския съюз бележи нов етап в процеса на създаване на още по-тесен съюз между народите на Европа; като има предвид, че една от задачите му е по демонстриращ последователност и солидарност начин да организира взаимоотношенията между народите на държавите-членки; като има предвид, че основните му цели включват укрепване на защитата на правата и интересите на гражданите на държавите-членки чрез въвеждането на гражданство на Съюза;
considérant que l'application de l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE ne suppose pas une harmonisation des régimes électoraux des États membres, et que, de surcroît, pour tenir compte du principe de proportionnalité prévu à l'article 3 point b) troisième alinéa du traité CE, le contenu de la législation communautaire en la matière ne doit pas excéder ce qui est nécessaire pour atteindre l'objectif visé à l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE;
като има предвид, че за целта дял II от Договора за Европейския съюз, с който се изменя Договора за Европейската икономическа общност, с оглед създаването на Европейската общност, въвежда гражданство на Съюза за всички граждани на държавите-членки и им предоставя редица права на тази основа;
considérant que l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE a pour objet que tous les citoyens de l'Union, qu'ils soient ou non ressortissants de l'État membre de résidence, puissent y exercer leur droit de vote et d'éligibilité au Parlement européen dans les mêmes conditions; qu'il est nécessaire, en conséquence, que les conditions, et notamment celles liées à la durée et à la preuve de la résidence valant pour les non-nationaux soient identiques à celles applicables, le cas échéant, aux nationaux de l'État membre considéré;
като има предвид, че правото да избират и да бъдат избирани избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, предвидено в член 8б, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност, представлява пример за прилагането на принципа на недискриминация между гражданите и другите граждани, както и на произтичащото от това право на свободно движение и пребиваване, което свято се отстоява от член 8а от същия Договор;
considérant que l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE prévoit le droit de vote et d'éligibilité au Parlement européen dans l'État membre de résidence sans, pour autant, le substituer au droit de vote et d'éligibilité dans l'État membre dont le citoyen européen est ressortissant; qu'il importe de respecter la liberté de choix des citoyens de l'Union relative à l'État membre dans lequel ils veulent participer aux élections européennes, tout en prenant soin qu'il n'y ait pas d'abus de cette liberté par un double vote ou une double candidature;
като има предвид, че член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО касае единствено възможността за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент, без да се нарушават разпоредбите на член 138, параграф 3 от Договора за ЕО, който предвижда създаването на единна процедура за тези избори във всички държави-членки; като има предвид, че по същество той се стреми да премахне настоящото изискване за гражданство, което следва да се спазва в повечето държави-членки, за да се упражняват тези права;
considérant que toute dérogation aux règles générales de la présente directive doit être justifiée, selon l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE, par des problèmes spécifiques à un État membre et que toute disposition dérogatoire, de par sa nature, doit être sujette à un réexamen;
като има предвид, че прилагането на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО не предполага като необходимо условие хармонизиране на изборните системи в държавите-членки; като има предвид освен това, че за да отчита принципа на пропорционалност, предвиден в член 3б, трети параграф от Договора за ЕО, съдържанието на законодателството на Общността в тази сфера не трябва да излиза извън рамките на необходимото за постигане на целта на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО;
considérant que de tels problèmes spécifiques peuvent se poser, notamment, dans un État membre où la proportion de citoyens de l'Union, qui y résident sans en avoir la nationalité et qui ont atteint l'âge de voter, dépasse très significativement la moyenne; qu'une proportion de 20 % de ces citoyens par rapport à l'ensemble de l'électorat justifie des dispositions dérogatoires qui se fondent sur le critère de durée de résidence;
като има предвид, че целта на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО е да се гарантира, че всички граждани на Съюза, независимо дали са или не са граждани на държавата-членка, в която пребивават, могат при същите условия да упражняват в тази държава правата си на гласуване и кандидатиране в избори за Европейския парламент; като има предвид, че условията, приложими за лицата, които не са граждани, включително тези, свързани с периода и доказване на пребиваването, следва да бъдат еднакви с условията, ако има такива, които се прилагат за гражданите на съответната държава-членка;
considérant que la citoyenneté de l'Union vise à mieux intégrer les citoyens de l'Union dans leur pays d'accueil et qu'il est dans ce contexte conforme aux intentions des auteurs du traité d'éviter toute polarisation entre listes de candidats nationaux et non nationaux;
като има предвид, че член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО предвижда правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, но без това да замества правото да избират и да бъдат избирани в държавата-членка по националност на съответния гражданин; като има предвид, че трябва да се уважи свободата на гражданите на Съюза да избират държавата-членка, в която да вземат участие в европейските избори, като същевременно се обръща внимание да се гарантира, че с тази свобода няма да злоупотребят лица, които гласуват или се кандидатират в повече от една страна;
considérant que ce risque de polarisation concerne particulièrement un État membre où la proportion de citoyens de l'Union non nationaux qui ont atteint l'âge de vote dépasse 20 % de l'ensemble des citoyens de l'Union en âge de vote et qui y résident, et que dès lors il importe que cet État membre puisse prévoir des dispositions particulières dans le respect de l'article 8 B du traité quant à la composition des listes de candidats;
като има предвид, че всяко изключение от предвидените в настоящата директива общи правила трябва да е обосновано съгласно член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО от специфични за дадена държава-членка проблеми; като има предвид, че поради самото си естество всяко изключение трябва да подлежи на преразглеждане;
considérant qu'il y a lieu de tenir compte du fait que, dans certains États membres, les ressortissants d'autres États membres qui y résident ont le droit de vote au Parlement national et que, en conséquence, certaines dispositions de la présente directive peuvent ne pas y être appliquées,
като има предвид, че такива специфични проблеми могат да възникнат в държава-членка, в която съотношението на гражданите на Съюза, които са на възраст, на която имат право да гласуват, и които пребивават в нея, но не са нейни граждани, е значително много над средното; като има предвид, че изключенията са обосновани, когато такива граждани съставляват повече от 20 % от общия електорат; като има предвид, че такива изключения трябва да се основават на критерия за периода на пребиваване;
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
като има предвид, че гражданството на Съюза има за цел да даде възможност на гражданите на Съюза по-добре да се интегрират в приемащата ги държава и че в този смисъл то е в съответствие с намерението на авторите на Договора да се избегне поляризация между списъци на кандидати, които са граждани и кандидати, които не са граждани;
CHAPITRE PREMIER GÉNÉRALITÉS
като има предвид, че този риск от поляризация се отнася по-конкретно за държава-членка, в която съотношението между гражданите на Съюза, които не са граждани на съответната държава-членка, на възраст, на която имат право да гласуват, надвишава 20 % от общия брой на гражданите на Съюза, които са на възраст, на която имат право да гласуват, и които пребивават във въпросната държава-членка, и че поради това е важно тази държава-членка да може да определя, в съответствие с член 8б от Договора, специфични разпоредби относно състава на списъците на кандидатите;
Article premier
като има предвид, че трябва да се отчита факта, че в някои държави-членки пребиваващи там лица, които са граждани на други държави-членки, имат право да гласуват в избори за национален парламент, вследствие на което някои от разпоредбите на настоящата директива могат да не се прилагат в тези държави-членки,
1. La présente directive fixe les modalités selon lesquelles les citoyens de l'Union qui résident dans un État membre dont ils ne sont pas ressortissants peuvent y exercer le droit de vote et d'éligibilité au Parlement européen.
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
2. Les dispositions de la présente directive n'affectent pas les dispositions de chaque État membre concernant le droit de vote et d'éligibilité de ses nationaux qui résident hors de son territoire électoral.
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Article 2
Член 1
Aux fins de la présente directive, on entend par:
1. Настоящата директива определя условията и реда, при които гражданите на Съюза, пребиваващи в държава-членка, на която не са граждани, могат да упражнят там правото си да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент.
1) « élections au Parlement européen »: les élections au suffrage universel direct des représentants au Parlement européen conformément à l'acte du 20 septembre 1976 (1);
2. Разпоредбите на настоящата директива не засягат разпоредбите на всяка държава-членка относно правото да избират и да бъдат избирани техни граждани, пребиваващи извън избирателния си район.
2) « territoire électoral »: le territoire d'un État membre où, conformément à l'acte précité et, dans ce cadre, à la loi électorale de cet État membre, les représentants au Parlement européen sont élus par le peuple de cet État membre;
Член 2
3) « État membre de résidence »: l'État membre où le citoyen de l'Union réside sans en avoir la nationalité;
По смисъла на настоящата директива:
4) « État membre d'origine »: l'État membre dont le citoyen de l'Union est ressortissant;
1. "избори за Европейския парламент" означава избори чрез пряко общо избирателно право за Европейски парламент от представители в съответствие с Акта от 20 септември 1976 г. [2];
5) « électeur communautaire »: tout citoyen de l'Union ayant le droit de vote au Parlement européen dans l'État membre de résidence conformément aux dispositions de la présente directive;
2. "избирателен район" означава територията на държава-членка, в която съгласно горепосочения акт и в неговите рамки в съответствие с избирателния закон на тази държава-членка, членовете на Европейския парламент се избират от народа на тази държава-членка;
6) « éligible communautaire »: tout citoyen de l'Union ayant le droit d'éligibilité au Parlement européen dans l'État membre de résidence conformément aux dispositions de la présente directive;
3. "държава-членка по пребиваване" означава държава-членка, в която пребивава гражданин на Съюза, който обаче не е гражданин на тази държава-членка;
7) « liste électorale »: le registre officiel de tous les électeurs ayant le droit de voter dans une certaine circonscription ou collectivité locale établi et mis à jour par l'autorité compétente selon le droit électoral de l'État membre de résidence, ou le registre de la population s'il fait mention de la qualité d'électeur;
4. "държава-членка по произход" означава държавата-членка, чийто гражданин е даден гражданин на Съюза;
8) « jour de référence »: le jour ou les jours auxquels les citoyens de l'Union doivent satisfaire, selon le droit de l'État membre de résidence, aux conditions requises pour y être électeur ou éligible;
5. "гласоподавател от Общността" означава всеки гражданин на Съюза, който в съответствие с настоящата директива има право на гласуване в избори за Европейския парламент в държавата-членка, в която пребивава;
9) « déclaration formelle »: l'acte émanant de l'intéressé et dont l'inexactitude est passible de sanctions, conformément à la loi nationale applicable.
6. "гражданин от Общността, който има право да бъде избиран" означава всеки гражданин на Съюза, който в съответствие с настоящата директива има право да бъде избиран в избори за Европейския парламент в държавата-членка, в която пребивава;
7. "избирателен списък" означава официалният регистър на всички гласоподаватели, които имат право на гласуване в определен район или населено място, който се съставя и актуализира от компетентния орган съгласно избирателния закон на държавата-членка по пребиваване или регистъра на населението, ако той посочва качеството си на гласоподавател;
Article 3
8. "референтна дата" означава денят или дните, на които съгласно законодателството на държавата-членка по пребиваване гражданите на Съюза трябва да отговарят на изискванията за гласуване или кандидатиране в тази държава;
Toute personne qui, au jour de référence:
9. "официална декларация" означава декларация от съответното лице, неточността в която е наказуема, в съответствие с приложимото национално законодателство.
a) est citoyen de l'Union au sens de l'article 8 paragraphe 1 deuxième alinéa du traité,
Член 3
et qui
Всяко лице, което на референтната дата:
b) sans en avoir la nationalité, réunit, par ailleurs, les conditions auxquelles la législation de l'État membre de résidence subordonne le droit de vote et d'éligibilité de ses ressortissants,
а) е гражданин на Съюза по смисъла на член 8, параграф 1, втора алинея от Договора;
a le droit de vote et d'éligibilité dans l'État membre de résidence lors des élections au Parlement européen si elle n'est pas déchue de ces droits en vertu de l'article 6 ou 7.
б) не е гражданин на държавата-членка по пребиваване, но отговаря на същите условия по отношение на правото на гласуване и кандидатиране, каквито въпросната държава налага по закон за собствените си граждани,
Si les ressortissants de l'État membre de résidence, pour être éligibles, doivent avoir acquis leur nationalité depuis une période minimale, les citoyens de l'Union sont réputés remplir cette condition lorsqu'ils ont acquis la nationalité d'un État membre depuis cette même période.
има право да избира и да бъде избиран в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, освен ако не е лишено от тази права съгласно членове 6 и 7.
Когато, за да се кандидатират гражданите на държавата-членка по пребиваване трябва да са били нейни граждани в продължение на определен минимален период, се счита, че гражданите на Съюза отговарят на това условие, ако в продължение на същия период са били граждани на дадена държава-членка.
Article 4
Член 4
1. L'électeur communautaire exerce son droit de vote soit dans l'État membre de résidence, soit dans l'État membre d'origine. Nul ne peut voter plus d'une fois lors d'une même élection.
1. Гласоподавателите от Общността упражняват правото си да избира и да бъде избиран или в държавата-членка по пребиваване, или в държавата-членка по произход. Никой не може да гласува повече от един път на едни и същи избори.
2. Nul ne peut être candidat dans plus d'un État membre lors d'une même élection.
2. Никой не може да се кандидатира в повече от една държава-членка по време на едни и същи избори.
Член 5
Article 5
Ако, за да гласуват или да се кандидатират, гражданите на държавата-членка по пребиваване трябва да са прекарали определен минимален период като пребиваващи в избирателния район на тази държава, гласоподавателите от Общността и гражданите от Общността, които имат право да бъдат избирани, се считат за изпълнили това условие, ако в продължение на равностоен период са пребивавали в други държави-членки. Тази разпоредба се прилага, без да се нарушават всякакви специфични условия по отношение на продължителността на пребиваване в даден район или населено място.
Si les ressortissants de l'État membre de résidence, pour être électeurs ou éligibles, doivent résider depuis une période minimale sur le territoire électoral, les électeurs et éligibles communautaires sont réputés remplir cette condition lorsqu'ils ont résidé pendant une durée de résidence équivalente dans d'autres États membres. Cette disposition s'applique sans préjudice des conditions spécifiques liées à la durée de résidence dans une circonscription ou collectivité locale déterminée.
Член 6
1. Всеки гражданин на Съюза, който пребивава в държава-членка, на която не е гражданин, и който чрез индивидуално наказателноправно или гражданскоправно решение е лишен, съгласно законодателството на държавата-членка по пребиваване или законодателството на държавата-членка по произход, от правото да бъде избиран, няма право да упражнява това право в държавата-членка по пребиваване в избори за Европейския парламент.
Article 6
2. Заявлението на всеки гражданин на Съюза да се кандидатира в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване се обявява за недопустимо, ако въпросният гражданин не може да представи посоченото в член 10, параграф 2 удостоверение.
1. Tout citoyen de l'Union, qui réside dans un État membre sans en avoir la nationalité et qui, par l'effet d'une décision individuelle en matière civile ou pénale, est déchu du droit d'éligibilité en vertu soit du droit de l'État membre de résidence, soit du droit de son État membre d'origine, est exclu de l'exercice de ce droit dans l'État membre de résidence lors des élections au Parlement européen.
Член 7
2. La candidature de tout citoyen de l'Union aux élections du Parlement européen dans l'État membre de résidence est déclarée irrecevable, dès lors que ce citoyen ne peut présenter l'attestation visée à l'article 10 paragraphe 2.
1. Държавата-членка по пребиваване може да проверява, дали гражданите на Съюза, които са изразили желание да упражнят правото си да избират в тази държава, са били лишени от това право в държавата-членка по произход чрез индивидуално гражданскоправно или наказателноправно решение.
2. По смисъла на параграф 1 от настоящия член, държавата-членка по пребиваване може да уведомява държавата-членка по произход за декларацията по член 9, параграф 2. За целта държавата-членка по произход своевременно и по подходящ начин предоставя съответната обичайно налична информация; тази информация може да включва само данни, които са строго необходими за прилагането на настоящия член, и които могат да се използват единствено за тази цел. Ако предоставената информация обезсилва съдържанието на декларацията, държавата-членка по пребиваване предприема подходящи мерки, с които да предотврати гласуването на съответното лице.
Article 7
3. Държавата-членка по произход може своевременно и по подходящ начин да предоставя на държавата-членка по пребиваване цялата необходима информация за прилагането на настоящия член.
1. L'État membre de résidence peut s'assurer que le citoyen de l'Union qui a manifesté sa volonté d'y exercer son droit de vote n'a pas été déchu, par l'effet d'une décision individuelle en matière civile ou pénale, de ce droit dans l'État membre d'origine.
Член 8
2. Pour mettre en oeuvre le paragraphe 1 du présent article, l'État membre de résidence peut notifier la déclaration visée à l'article 9 paragraphe 2 à l'État membre d'origine. Dans ce même but, les informations utiles et normalement disponibles en provenance de l'État d'origine sont transmises dans des formes et délais appropriés; ces informations ne peuvent comporter que les indications strictement nécessaires à la mise en oeuvre du présent article et ne peuvent être utilisées qu'à cette fin. Si les informations transmises infirment le contenu de la déclaration, l'État membre de résidence prend les mesures appropriées pour prévenir le vote de l'intéressé.
1. Гласоподавател от Общността упражнява правото си на избор в държавата-членка по пребиваване, ако е изразил желание за това.
3. En outre, l'État membre d'origine peut transmettre, dans des formes et délais appropriés, à l'État membre de résidence, toute information nécessaire à la mise en oeuvre du présent article.
2. Ако гласуването е задължително в държавата-членка по пребиваване, гласоподавателите от Общността, които са изразили желание да гласуват, са задължени да гласуват.
ГЛАВА II
Article 8
УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВОТО ДА ИЗБИРАТ И ДА БЪДАТ ИЗБИРАНИ
1. L'électeur communautaire exerce le droit de vote dans l'État membre de résidence s'il en a manifesté la volonté.
Член 9
2. Si le vote est obligatoire dans l'État membre de résidence, cette obligation est applicable aux électeurs communautaires qui ont manifesté cette volonté.
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се даде възможност на гласоподавател от Общността, който е изразил желание в този смисъл, да бъде вписан в избирателния списък достатъчно време преди изборния ден.
CHAPITRE II DE L'EXERCICE DU DROIT DE VOTE ET D'ÉLIGIBILITÉ
2. За да бъде вписано името му в избирателния списък, гласоподавателят от Общността трябва да представи същите документи, каквито се представят гласоподавател, който е гражданин на съответната държава-членка. Освен това той представя и официална декларация, в която заявява:
Article 9
а) националността и адреса си в избирателния район на държавата-членка по пребиваване;
1. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour permettre à l'électeur communautaire qui en a manifesté la volonté d'être inscrit sur la liste électorale dans un délai utile avant le scrutin.
б) когато е приложимо, населеното място или район в държавата-членка по произход, в чийто избирателен списък последно е било вписано името му;
2. Pour être inscrit sur la liste électorale, l'électeur communautaire doit apporter les mêmes preuves qu'un électeur national. En outre, il doit produire une déclaration formelle, précisant:
в) че ще упражни правото си на избор само в държавата-членка по пребиваване.
a) sa nationalité et son adresse sur le territoire électoral de l'État membre de résidence;
3. Освен това, държавата-членка по пребиваване може да изисква от гласоподавател от Общността:
b) le cas échéant, sur la liste électorale de quelle collectivité locale ou circonscription dans l'État membre d'origine il a été inscrit en dernier lieu
а) да заяви в декларацията си по параграф 2, че не е лишаван от избирателни права в държавата-членка по произход;
et
б) да представи валиден документ за самоличност; и
c) qu'il n'exercera son droit de vote que dans l'État membre de résidence.
в) да посочи датата, от която пребивава в съответната държава или в друга държава-членка.
3. En outre, l'État membre de résidence peut exiger que l'électeur communautaire:
4. Гласоподавателите от Общността, които са вписани в избирателния списък остават записани в него при същите условия, които важат за гражданите на съответната държава-членка, докато не поискат да бъдат заличени, или докато не бъдат автоматично заличени, поради това, че вече не отговарят на изискванията за упражняване на правото да избира.
a) précise dans sa déclaration visée au paragraphe 2 qu'il n'est pas déchu du droit de vote dans l'État membre d'origine;
Член 10
b) présente un document d'identité en cours de validité;
1. При представяне на заявлението си за кандидатиране, всеки гражданин от Общността представя същите подкрепящи документи, както кандидат, който е гражданин на съответната държава-членка. Той представя и официална декларация, в която заявява:
c) indique la date depuis laquelle il réside dans cet État ou dans un autre État membre.
а) националността и адреса си в избирателния район на държавата-членка по пребиваване;
4. Les électeurs communautaires qui ont été inscrits sur la liste électorale y restent inscrits, dans les mêmes conditions que les électeurs nationaux, jusqu'à ce qu'ils demandent d'être rayés ou jusqu'à ce qu'ils soient rayés d'office parce qu'ils ne répondent plus aux conditions requises pour l'exercice du droit de vote.
б) че не се кандидатира в избори за Европейския парламент в друга държава-членка; и
в) когато е приложимо, населеното място или район в държавата-членка по произход, в чийто избирателен списък последно е било вписано името му.
Article 10
2. При представяне на заявлението си за кандидатиране, всеки гражданин от Общността трябва да представи и удостоверение от компетентните административни органи на държавата-членка по произход, че в тази държава-членка не е лишаван от правото да бъде избиран, и че на въпросните органи не им е известно за съществуването на такова лишаване от права.
1. Lors du dépôt de sa déclaration de candidature, chaque éligible communautaire doit apporter les mêmes preuves qu'un candidat national. En outre, il doit produire une déclaration formelle, précisant:
3. Освен това, държавата-членка по пребиваване може да изисква от гражданин от Общността, който има право да бъде избиран, да представи валиден документ за самоличност.Тя може да изисква също той да посочи датата, от която е гражданин на дадена държава-членка.
a) sa nationalité et son adresse sur le territoire électoral de l'État membre de résidence;
Член 11
b) qu'il n'est pas simultanément candidat aux élections au Parlement européen dans un autre État membre;
1. Държавата-членка по пребиваване информира заинтересованото лице за предприетите действия по неговото заявление за вписване в избирателния списък или за решението относно допустимостта на заявлението му за кандидатиране.
c) le cas échéant, sur la liste électorale de quelle collectivité locale ou circonscription dans l'État membre d'origine il était inscrit en dernier lieu.
2. В случай на отказ за вписване в избирателния списък или на отхвърляне на заявлението му за кандидатиране, заинтересованото лице има право на съдебни средства за защита при същите условия, които законодателството на държавата-членка по пребиваване предвижда за гласоподавателите и имащите право да се кандидатират лица, които са нейни граждани.
2. L'éligible communautaire doit également présenter, lors du dépôt de sa candidature, une attestation des autorités administratives compétentes de l'État d'origine certifiant qu'il n'est pas déchu du droit d'éligibilité dans cet État ou qu'une telle déchéance n'est pas connue de ces autorités.
Член 12
3. En outre, l'État membre de résidence peut exiger que l'éligible communautaire présente un document d'identité en cours de validité; il peut également exiger que ce dernier indique la date depuis laquelle il est ressortissant d'un État membre.
Държавата-членка по пребиваване своевременно и по подходящ начин информира гласоподавателите и имащите право да бъдат избирани граждани от Общността за условията и реда за упражняване на правото да избира и да бъде избиран във въпросната държава.
Член 13
Article 11
Държавите-членки си обменят необходимата информация за прилагането на член 4. За целта държавата-членка по пребиваване, въз основа на посочената в членове 9 и 10 официална декларация, достатъчно време преди изборния ден предоставя на държавата-членка по произход информация за вписаните в избирателни списъци или кандидатиращи се граждани на последната спомената държава-членка. В съответствие с националното си законодателство, държавата-членка по произход предприема подходящи мерки, с които да гарантира, че гражданите ѝ не гласуват повече от един път или не се кандидатират в повече от една държава-членка.
1. L'État membre de résidence informe l'intéressé de la suite réservée à sa demande d'inscription sur la liste électorale ou de la décision concernant la recevabilité de sa candidature.
ГЛАВА III
2. En cas de refus d'inscription sur la liste électorale ou du rejet de sa candidature, l'intéressé peut introduire les recours que la législation de l'État membre de résidence réserve, dans des cas identiques, aux électeurs et éligibles nationaux.
ДЕРОГАЦИИ И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Article 12
1. Ако на 1 януари 1993 г. в дадена държава-членка съотношението на пребиваващите в нея граждани на Съюза на възраст, която им дава право да избират, надвишава 20 % от общия брой на пребиваващите там граждани на Съюза на възраст, която им дава право да избират, тази държава-членка може чрез дерогация от разпоредбите на членове 3, 9 и 10:
L'État membre de résidence informe, en temps utile et dans les formes appropriées, les électeurs et éligibles communautaires sur les conditions et modalités d'exercice du droit de vote et d'éligibilité dans cet État.
а) да ограничава правото да избират до гласоподаватели от Общността, които са пребивавали в тази държава-членка в продължение на минимален период, който не може да надвишава пет години;
б) да ограничава правото да бъдат избирани за граждани от Общността, които имат право да бъдат избирани и са пребивавали в тази държава-членка за минимален период, който не може да надвишава десет години.
Article 13
Тези разпоредби не възпрепятстват въпросната държава-членка да предприема подходящи мерки по отношение на състава на списъците на кандидати, които са насочени по-конкретно към насърчаване на интегрирането на граждани на Съюза, които не са граждани на съответната държава-членка.
Les États membres échangent les informations nécessaires à la mise en oeuvre de l'article 4. À cette fin, l'État membre de résidence transmet, sur la base de la déclaration formelle visée aux articles 9 et 10, à l'État membre d'origine, dans un délai approprié avant chaque scrutin, les informations relatives aux ressortissants de ce dernier inscrits sur les listes électorales ou ayant présenté une candidature. L'État membre d'origine prend, en conformité avec sa législation nationale, les mesures appropriées afin d'éviter le double vote et la double candidature de ses ressortissants.
Въпреки това, гласоподаватели от Общността и граждани от Общността, които имат право да бъдат избирани, които поради факта, че пребивават извън своята държава-членка по произход или на основания, свързани с продължителността на това пребиваване, нямат право да избират или да бъдат избирани в тази държава по произход, не подлежат на посочените по-горе условия за продължителност на пребиваването.
CHAPITRE III DISPOSITIONS DÉROGATOIRES ET TRANSITOIRES
2. Ако на 1 февруари 1994 г. законодателството на дадена държава-членка предвижда за пребиваващите в нея граждани на друга държава-членка правото да избират в избори за националния парламент на тази държава, и за целта същите могат да бъдат вписвани в избирателния списък на тази държава при абсолютно същите условия, както гласоподавателите, които са граждани на въпросната държава, първата държава-членка може чрез дерогация от разпоредбите на настоящата директива да се въздържи от прилагане на членове 6—13 по отношение на тези граждани.
Article 14
3. До 31 декември 1997 г. и осемнадесет месеца след това, преди поредните избори за Европейския парламент, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който прави проверка, дали предоставеното на съответните държави-членки изключение съгласно член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО продължава да има основание и предлага да бъдат направени всички необходими промени.
1. Si dans un État membre, à la date du 1er janvier 1993, la proportion de citoyens de l'Union, qui y résident sans en avoir la nationalité et qui ont atteint l'âge de voter, dépasse 20 % de l'ensemble des citoyens de l'Union en âge de voter et qui y résident, cet État membre peut réserver, en dérogeant aux articles 3, 9 et 10:
Държавите-членки, които се позовават на дерогацията по параграф 1, предоставят на Комисията цялата необходима информация, на която се обосновава искането им.
a) le droit de vote aux électeurs communautaires qui résident dans cet État membre pendant une période minimale qui ne peut pas dépasser cinq ans;
Член 15
b) le droit d'éligibilité aux éligibles communautaires qui résident dans cet État membre pendant une période minimale qui ne peut pas dépasser dix ans.
За четвъртите преки избори за Европейския парламент се прилагат следните специални разпоредби:
Ces dispositions sont sans préjudice des mesures appropriées que cet État membre peut prendre en matière de composition des listes de candidats et visant notamment à faciliter l'intégration des citoyens de l'Union non nationaux.
а) гражданите на Съюза, които на 15 февруари 1994 г. вече имат право да гласуват в държавата-членка по пребиваване, и чиито имена фигурират в избирателния списък на държавата-членка по пребиваване, не подлежат на предвидените в член 9 формалности;
Toutefois, les électeurs et éligibles communautaires qui, en raison de leur résidence en dehors de leur État membre d'origine ou de sa durée, n'y ont pas le droit de vote ou d'éligibilité ne peuvent se voir opposer les conditions de durée de résidence visées au premier alinéa.
б) държавите-членки, в които избирателните списъци са окончателно изготвени преди 15 февруари 1994 г., предприемат необходимите мерки, с които да се даде възможност на гласоподавателите от Общността, които желаят да упражнят правото си да избират в съответната държава, да впишат имената си в избирателния списък достатъчно време преди изборния ден;
2. Si, à la date du 1er février 1994, la législation d'un État membre dispose que des ressortissants d'un autre État membre qui y résident ont le droit de vote au Parlement national de cet État et peuvent être inscrits, à cet effet, sur les listes électorales de cet État membre dans exactement les mêmes conditions que ses électeurs nationaux, le premier État membre peut, par dérogation à la présente directive, ne pas en appliquer les articles 6 à 13 à ces ressortissants.
в) държавите-членки, които не съставят специфични избирателни списъци, а обозначават правото да избират в регистъра на населението, и в които гласуването не е задължително, също могат да прилагат тази система спрямо гласоподаватели от Общността, чиито имена фигурират във въпросния регистър, и които след като са били индивидуално информирани за правата им, не са изразили желание да упражнят правото си да избират в своята държава-членка по произход. Те изпращат на държавата-членка по произход документа, който удостоверява изразеното от въпросните гласоподаватели намерение да гласуват в държавата-членка по пребиваване;
3. Pour le 31 décembre 1997 et ensuite dix-huit mois avant chaque élection au Parlement européen, la Commission présente au Parlement européen et au Conseil un rapport dans lequel elle vérifie la persistance des raisons justifiant l'octroi, aux États membres concernés, d'une dérogation conformément à l'article 8 B paragraphe 2 du traité CE, et propose, le cas échéant, qu'il soit procédé aux adaptations appropriées.
г) държавите-членки, в които вътрешната процедура за номиниране на кандидати от политически партии и групи е уредена със закон, могат да предвидят всички такива процедури, които в съответствие с този закон са били открити преди 1 февруари 1994 г., както и взетите в този контекст решения, да останат в сила.
Les États membres qui adoptent des dispositions dérogatoires conformément au paragraphe 1 fournissent à la Commission tous les justificatifs nécessaires.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Article 15
Член 16
Pour les quatrièmes élections directes au Parlement européen, les dispositions spécifiques suivantes s'appliquent:
До 31 декември 1995 г. Комисията представя на Европейския парламент и Съвета доклад за прилагането на настоящата директива до изборите за Европейския парламент през юни 1994 г. Въз основа на този доклад, Съветът, действайки единодушно по предложение на Комисията и след консултации с Европейския парламент, може да приеме разпоредби за изменение на настоящата директива.
a) les citoyens de l'Union qui, au 15 février 1994, ont déjà le droit de vote dans l'État membre de résidence et qui figurent sur une liste électorale dans l'État membre de résidence, ne sont pas soumis aux formalités prévues à l'article 9;
Член 17
b) les États membres dans lesquels les listes électorales ont été arrêtées avant le 15 février 1994 prennent les mesures nécessaires pour permettre aux électeurs communautaires qui veulent y exercer leur droit de vote de s'inscrire sur les listes électorales dans un délai approprié avant le jour du scrutin;
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 февруари 1994 г. Те незабавно информират Комисията за това.
c) les États membres qui, sans établir une liste électorale spécifique, mentionnent la qualité d'électeur au registre de la population et dans lesquels le vote n'est pas obligatoire peuvent appliquer ce régime également aux électeurs communautaires qui figurent sur ce registre et qui, après avoir été informés individuellement de leurs droits, n'ont pas manifesté leur volonté d'exercer leur droit de vote dans l'État membre d'origine. Ils transmettent aux autorités de l'État membre d'origine le document manifestant l'intention exprimée par ces électeurs de voter dans l'État membre de résidence;
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
d) les États membres dans lesquels la procédure interne de désignation des candidats des partis ou groupements politiques est réglée par la loi peuvent disposer que ces procédures qui ont été ouvertes, conformément à cette loi, avant le 1er février 1994 et les décisions prises dans ce cadre restent valables.
Член 18
CHAPITRE IV DISPOSITIONS FINALES
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Article 16
Член 19
La Commission fait rapport au Parlement européen et au Conseil, avant le 31 décembre 1995, sur l'application de la présente directive lors des élections au Parlement européen de juin 1994. Sur la base dudit rapport, le Conseil, statuant à l'unanimité sur proposition de la Commission et après consultation du Parlement européen, peut arrêter des dispositions portant modification de la présente directive.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Article 17
Съставено в Брюксел на 6 декември 1993 година.
Les États membres mettent en oeuvre les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive au plus tard le 1er février 1994. Ils en informent immédiatement la Commission.
За Съвета
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
Председател
W. Claes
Article 18
[1] ОВ С 329, 6.12.1993 г.
La présente directive entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.
[2] ОВ L 278, 8.10.1976 г., стр. 5.
--------------------------------------------------
Article 19
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
Fait à Bruxelles, le 6 décembre 1993.
Par le Conseil
Le président
W. CLAES
(1) JO no C 329 du 6. 12. 1993.
(2) JO no L 278 du 8. 10. 1976, p. 5.
Haut


Géré par l'Office des publications