|
|
DIRECTIVE 93/98/CEE DU CONSEIL du 29 octobre 1993 relative à l'harmonisation de la durée de protection du droit d'auteur et de certains droits voisins
|
19931029
|
|
LE CONSEIL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
Директива 93/98/ЕИО на Съвета
|
|
vu le traité instituant la Communauté économique européenne, et notamment son article 57 paragraphe 2 et ses articles 66 et 100 A,
|
от 29 октомври 1993 година
|
|
vu la proposition de la Commission (1),
|
за хармонизиране на срока за закрила на авторското право и някои сродни права
|
|
en coopération avec le Parlement européen (2),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
vu l'avis du Comité économique et social (3),
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 57, параграф 2 и членове 66 и 100а от него,
|
|
(1) considérant que la convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques et la convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (convention de Rome) ne prévoient que des durées minimales de protection des droits auxquels elles se réfèrent, laissant ainsi aux États parties la faculté d'accorder des durées plus longues; que certains États membres ont fait usage de cette faculté; que, en outre, certains États membres ne sont pas encore devenus parties à la convention de Rome;
|
като взе предвид предложението на Комисията [1],
|
|
(2) considérant qu'il s'ensuit des disparités entre les législations nationales régissant les durées de protection du droit d'auteur et des droits voisins, disparités qui sont susceptibles d'entraver la libre circulation des marchandises et la libre prestation des services et de fausser les conditions de concurrence dans le marché commun; qu'il convient, dès lors, pour assurer le bon fonctionnement du marché intérieur, d'harmoniser les législations des États membres de manière que les durées de protection soient identiques dans toute la Communauté;
|
в сътрудничество с Европейския парламент [2],
|
|
(3) considérant que l'harmonisation doit porter non seulement sur les durées de protection en tant que telles, mais également sur certaines de leurs modalités, telles que la date à partir de laquelle chaque durée de protection est calculée;
|
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
|
|
(4) considérant que les dispositions de la présente directive ne portent pas atteinte à l'application, par les États membres, de l'article 14 bis paragraphe 2 points b), c) et d) et paragraphe 3 de la convention de Berne;
|
(1) като има предвид, че Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения и Международната конвенция за закрила на изпълнителите, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Римска конвенция) установяват само минимални срокове за закрила на правата, за които се отнасят, като оставят на договарящите се страни свободата да предоставят по-дълги срокове; като има предвид, че някои държави-членки са упражнили това им предоставено право; като има предвид, че някои държави-членки още не са се присъединили към Римската конвенция;
|
|
(5) considérant que la durée minimale de protection prévue par la convention de Berne, à savoir la durée de vie de l'auteur plus cinquante ans après la mort de celui-ci, était destinée à protéger l'auteur et les deux premières générations de ses descendants; que l'allongement des durées de vie moyennes dans la Communauté est tel que ladite durée n'est plus suffisante pour couvrir deux générations;
|
(2) като има предвид, че в резултат на това има различия между националните законодателства, регулиращи сроковете за закрила на авторското право и сродните му права, които могат да затруднят свободното движение на стоки и свободата на предоставяне на услуги и да опорочат конкуренцията на общия пазар; като има предвид следователно, че с оглед на гладкото функциониране на вътрешния пазар законодателствата на държавите-членки трябва да бъдат хармонизирани така, че сроковете за закрила да бъдат идентични в цялата Общност;
|
|
(6) considérant que certains États membres ont accordé des prolongations de la durée au-delà de cinquante ans après la mort de l'auteur afin de compenser les effets des guerres mondiales sur l'exploitation des oeuvres;
|
(3) като има предвид, че хармонизирането трябва да обхваща не само сроковете за закрила като такива, но и някои разпоредби относно прилагането, като датата, от която ще се изчислява всеки срок;
|
|
(7) considérant que, pour ce qui est de la durée de protection des droits voisins, certains États membres ont introduit une durée de cinquante ans après la publication licite ou après la communication licite au public;
|
(4) като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива не засягат прилагането от държавите-членки на разпоредбите на член 14а, параграф 2, букви б), в) и г) и параграф 3 от Бернската конвенция;
|
|
(8) considérant que, selon la position de la Communauté adoptée pour les négociations de l'Uruguay Round menées dans le cadre de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), la durée de protection doit être de cinquante ans après la première publication pour les producteurs de phonogrammes;
|
(5) като има предвид, че минималният срок на закрила, предвиден в Бернската конвенция, а именно, докато авторът е жив и 50 години след смъртта му, беше предназначен да предостави закрила на автора и първите две поколения от неговите низходящи; като има предвид, че средната продължителност на живота в Общността се е удължила дотолкова, че този срок вече не е достатъчен, за да обхване две поколения;
|
|
(9) considérant que le respect des droits acquis constitue l'un des principes généraux du droit protégés par l'ordre juridique communautaire; que, en conséquence, une harmonisation des durées de protection du droit d'auteur et des droits voisins ne peut avoir pour effet de diminuer la protection dont jouissent actuellement les ayants droit dans la Communauté; que, pour limiter à un minimum les effets des mesures transitoires et permettre au marché intérieur de fonctionner en pratique, il y a lieu de faire porter l'harmonisation des durées de protection sur des périodes longues;
|
(6) като има предвид, че някои държави-членки са предоставили срок, по-дълъг от 50 години след смъртта на автора, за да неутрализират последиците от световните войни върху използването на авторските произведения;
|
|
(10) considérant que, dans sa communication du 17 janvier 1991 intitulée «Suites à donner au Livre vert - Programme de travail de la Commission en matière de droit d'auteur et droits voisins», la Commission souligne que l'harmonisation du droit d'auteur et des droits voisins doit s'effectuer sur la base d'un niveau de protection élevé, étant donné que ces droits sont indispensables à la création intellectuelle, et souligne aussi que leur protection permet d'assurer le maintien et le développement de la créativité dans l'intérêt des auteurs, des industries culturelles, des consommateurs et de la collectivité tout entière;
|
(7) като има предвид, че за закрилата на сродните права някои държави-членки са въвели срок от 50 години след законното публикуване или законното публично съобщаване;
|
|
(11) considérant que, pour instaurer un niveau de protection élevé, répondant à la fois aux exigences du marché intérieur et au besoin de créer un environnement juridique propice au développement harmonieux de la créativité littéraire et artistique dans la Communauté, il convient d'harmoniser la durée de protection du droit d'auteur sur une période de soixante-dix ans après la mort de l'auteur ou de soixante-dix ans après que l'oeuvre a été licitement rendue accessible au public et la durée de protection des droits voisins sur une période de cinquante ans après le fait générateur;
|
(8) като има предвид, че съгласно позицията на Общността, възприета при Уругвайския кръг от преговори по Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), срокът на закрила на продуцентите на звукозаписи трябва да бъде 50 години след първото публикуване;
|
|
(12) considérant que les recueils sont protégés conformément à l'article 2 paragraphe 5 de la convention de Berne lorsque, par le choix et la disposition de leur contenu, ils constituent des créations intellectuelles; que ces oeuvres sont protégées comme telles, sans préjudice des droits d'auteur sur chacune des oeuvres qui font partie de ces recueils; que, par conséquent, des durées de protection particulières doivent pouvoir s'appliquer aux oeuvres incluses dans des recueils;
|
(9) като има предвид, че един от основните законови принципи, закриляни от правния ред на Общността, е зачитането на установените права; като има предвид, че поради това хармонизирането на сроковете за закрила на авторското право и сродните му права не може да има за последица намаляването на закрилата, с която понастоящем се ползват носителите на права в Общността; като има предвид, че с оглед да се сведат до минимум последиците от преходните мерки и да се позволи на вътрешния пазар да функционира на практика, хармонизирането на срока на закрила трябва да се извърши на дългосрочна основа;
|
|
(13) considérant que, dans tous les cas où une ou plusieurs personnes physiques sont identifiées comme auteurs, il convient que la durée de la protection soit calculée à partir de leur mort; que la question de la paternité de l'ensemble ou d'une partie d'une oeuvre est une question de fait que les juridictions nationales peuvent être amenées à trancher;
|
(10) като има предвид, че в своето Съобщение "Продължение на Зелената книга — Работна програма на Комисията в областта на авторското право и сродните му права" от 17 януари 1991 г. Комисията подчертава необходимостта от хармонизиране на авторското право и сродните му права на високо равнище на закрила, тъй като тези права са основни за интелектуалното творчество, и набляга, че тяхната закрила осигурява поддържането и развитието на творчеството в интерес на авторите, културните индустрии, потребителите и обществото като цяло;
|
|
(14) considérant que les durées de protection doivent être calculées à partir du 1er janvier de l'année qui suit le fait générateur pertinent, comme elles le sont dans les conventions de Berne et de Rome;
|
(11) като има предвид, че с оглед създаването на високо равнище на закрила, което в същото време да отговаря на изискванията на вътрешния пазар и необходимостта от създаване на законова среда, благоприятна за хармоничното развитие на литературното и художественото творчество в Общността, срокът на закрила на авторското право трябва да бъде хармонизиран на 70 години след смъртта на автора или 70 години, след като произведението е законно предоставено на публиката, а за сродните права — 50 години след събитието, от което започва да тече срокът;
|
|
(15) considérant que l'article 1er de la directive 91/250/CEE du Conseil, du 14 mai 1991, concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (4), prévoit que les États membres protègent les programmes d'ordinateur par le droit d'auteur en tant qu'oeuvres littéraires au sens de la convention de Berne; que la présente directive harmonise la durée de protection des oeuvres littéraires dans la Communauté; qu'il y a donc lieu d'abroger l'article 8 de la directive 91/250/CEE, qui ne règle que provisoirement la durée de protection des programmes d'ordinateur;
|
(12) като има предвид, че колективните произведения са закриляни в съответствие с член 2, параграф 5 от Бернската конвенция, когато в резултат на подбора и подреждането на тяхното съдържание те представляват интелектуални произведения; като има предвид, че тези произведения се закрилят като такива, без да се накърнява авторското право върху всяко от произведенията, съставляващи част от такива колективни произведения; като има предвид, че като последица от това към произведенията, включени в колективни произведения, могат да се прилагат специфични срокове на закрила;
|
|
(16) considérant que les articles 11 et 12 de la directive 92/100/CEE du Conseil, du 19 novembre 1992, relative au droit de location et de prêt et à certains droits voisins du droit d'auteur dans le domaine de la propriété intellectuelle (5), ne prévoient que des durées minimales de protection, sous réserve d'une nouvelle harmonisation; que la présente directive introduit cette nouvelle harmonisation; qu'il y a donc lieu d'abroger les articles en question;
|
(13) като има предвид, че във всички случаи, когато едно или повече физически лица са определени като автори, срокът на закрила трябва да се изчислява след тяхната смърт; като има предвид, че въпросът за авторството върху цялото или част от едно произведение е фактически въпрос, който се решава от националните съдилища;
|
|
(17) considérant que la protection des photographies dans les États membres fait l'objet de différents régimes; que, pour obtenir une harmonisation suffisante de la durée de protection des oeuvres photographiques, et notamment de celles qui, en raison de leur caractère artistique ou professionnel, ont une importance dans le cadre du marché intérieur, il est nécessaire de définir le niveau d'originalité requis dans la présente directive; qu'une oeuvre photographique au sens de la convention de Berne doit être considérée comme originale si elle est une création intellectuelle de l'auteur qui reflète sa personnalité, sans que d'autres critères, tels que la valeur ou la destination, ne soient pris en compte; que la protection des autres photographies doit pouvoir être régie par la législation nationale;
|
(14) като има предвид, че сроковете на закрила трябва да се изчисляват от първия ден на януари на годината, следваща релевантното събитие, както са установени в Бернската и Римската конвенция;
|
|
(18) considérant que, pour éviter des différences de durée de protection dans le cas des droits voisins, il est nécessaire de prévoir le même point de départ pour le calcul de la durée dans l'ensemble de la Communauté; que l'exécution, la fixation, la diffusion, la publication licite et la communication licite au public, c'est-à-dire le fait de rendre perceptible à des personnes en général, par tout moyen approprié, un objet sur lequel porte un droit voisin, doivent être prises en compte pour le calcul de la durée de protection, quel que soit le pays où cette exécution, fixation, diffusion, publication licite ou communication licite au public a lieu;
|
(15) като има предвид, че член 1 от Директива 91/250/ЕИО на Съвета от 14 май 1991 г. за правна закрила на компютърните програми [4] предвижда държавите-членки да закрилят компютърните програми чрез авторско право като литературни произведения по смисъла на Бернската конвенция; като има предвид, че настоящата директива хармонизира срока на закрила на литературните произведения в Общността; като има предвид, че член 8 от Директива 91/250/ЕИО, който въвежда само временни разпоредби, регулиращи срока на закрила на компютърните програми, трябва съответно да бъде отменен;
|
|
(19) considérant que les droits des organismes de radiodiffusion sur leurs émissions, que celles-ci soient diffusées sans fil ou avec fil, y compris par câble ou par satellite, ne doivent pas être perpétuels; qu'il est donc nécessaire de faire courir la durée de la protection seulement à partir de la première diffusion d'une émission particulière; que cette disposition est destinée à éviter qu'une nouvelle durée de protection ne coure lorsqu'une émission est identique à une précédente;
|
(16) като има предвид, че членове 11 и 12 от Директива 92/100/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1992 г. относно правото на отдаване под наем и в заем и относно някои права, сродни на авторското право в областта на интелектуалната собственост [5], установяват само минимални срокове на закрила, които подлежат на бъдеща хармонизация; като има предвид, че настоящата директива предвижда такава бъдеща хармонизация; като има предвид, че тези членове трябва съответно да бъдат отменени;
|
|
(20) considérant que les États membres doivent rester libres de maintenir ou d'introduire d'autres droits voisins, notamment en ce qui concerne la protection des éditions critiques et scientifiques; que, pour assurer la transparence au niveau communautaire, il est toutefois nécessaire que les États membres qui introduisent de nouveaux droits voisins en informent la Commission;
|
(17) като има предвид, че закрилата на фотографии в държавите-членки е предмет на различни режими; като има предвид, че за да се постигне достатъчно хармонизиране на срока на закрила на фотографските произведения и по-специално на онези, които предвид техния художествен и професионален характер са от значение за вътрешния пазар, е необходимо да се определи равнището на оригиналност, изисквано от настоящата директива; като има предвид, че едно фотографско произведение по смисъла на Бернската конвенция се разглежда като оригинално, ако то е собствено авторско интелектуално творение, отразяващо личността на автора, без да се вземат под внимание никакви други критерии, като достойнство или предназначение; като има предвид, че закрилата на други фотографии трябва да бъде оставена на националното право;
|
|
(21) considérant qu'il est utile de préciser que l'harmonisation à laquelle procède la présente directive ne s'applique pas aux droits moraux;
|
(18) като има предвид, че за да се избегнат различията в срока на закрила по отношение на сродните права, е необходимо да се установи една и съща начална точка за изчисляването на срока в цялата Общност; като има предвид, че изпълняването, записването, предаването, законното публикуване и законното публично съобщаване, т.е. способите, даващи възможност един обект на сродно право да бъде достъпен за възприемане по всякакви подходящи начини от неограничен брой лица, трябва да бъдат взети под внимание при изчисляването на срока на закрила, независимо от страната, където се извършва това изпълнение, запис, предаване, законно публикуване или законно публично съобщаване;
|
|
(22) considérant que, pour les oeuvres dont le pays d'origine au sens de la convention de Berne est un pays tiers et dont l'auteur n'est pas un ressortissant de la Communauté, il y a lieu d'appliquer la comparaison des durées de protection sans que la durée accordée dans la Communauté ne puisse être plus longue que la durée prévue à la présente directive;
|
(19) като има предвид, че правата на излъчващите организации върху техните предавания, независимо дали тези предавания се излъчват по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник, не трябва да са вечни; като има предвид, че за това е необходимо срокът на закрила да тече само от първото излъчване на дадено предаване; като има предвид, че тази разпоредба трябва да се разбира като насочена към избягването на нов срок, течащ в случаите на предаване, идентично с предишно такова;
|
|
(23) considérant que, lorsqu'un titulaire de droits qui n'est pas un ressortissant de la Communauté réunit les conditions pour bénéficier d'une protection en vertu d'un accord international, il convient que la durée de protection des droits voisins soit la même que celle prévue à la présente directive, sauf que cette durée ne doit pas dépasser celle du pays tiers dont le titulaire est ressortissant;
|
(20) като има предвид, че държавите-членки трябва да бъдат свободни да поддържат или да въвеждат други сродни права, в частност във връзка със закрилата на критичните и научните публикации; като има предвид, че с оглед да се осигури прозрачност на общностно равнище, е необходимо държавите-членки, които въвеждат нови сродни права, да уведомяват за това Комисията;
|
|
(24) considérant que la comparaison des durées de protection ne doit pas avoir pour conséquence de mettre les États membres en conflit avec leurs obligations internationales;
|
(21) като има предвид, че е полезно да се изясни, че хармонизацията, осъществявана от настоящата директива, не се прилага към неимуществените права;
|
|
(25) considérant que, pour permettre le bon fonctionnement du marché intérieur, la présente directive doit s'appliquer à partir du 1er juillet 1995;
|
(22) като има предвид, че за произведения, чиято страна по произход по смисъла на Бернската конвенция е трета страна и чийто автор не е гражданин на Общността, сравняването на сроковете на закрила трябва да се прилага, при условие че съответният срок в Общността не надвишава срока, установен в настоящата директива;
|
|
(26) considérant que les États membres doivent rester libres d'arrêter des dispositions sur l'interprétation, l'adaptation et la poursuite de l'exécution de contrats qui portent sur l'exploitation d'oeuvres et d'autres objets protégés et qui ont été conclus avant l'extension de la durée de protection résultant de la présente directive;
|
(23) като има предвид, че когато носител на права, който не е гражданин на Общността, отговаря на изискванията за закрила по международно споразумение, срокът на закрила на сродните права трябва да бъде същият като този, установен в настоящата директива, при условие че не надвишава срока, установен в страната, на която е гражданин носителят на права;
|
|
(27) considérant que le respect des droits acquis et de la confiance légitime des tiers est garanti par l'ordre juridique communautaire; que les États membres doivent pouvoir prévoir notamment que, dans certaines circonstances, les droits d'auteur et les droits voisins qui renaîtront en application de la présente directive ne pourront pas donner lieu à des paiements de la part de personnes qui avaient entrepris de bonne foi l'exploitation des oeuvres au moment où celles-ci faisaient partie du domaine public,
|
(24) като има предвид, че сравняването на сроковете не бива да води държавите-членки до противоречие с техните международни задължения;
|
|
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
|
(25) като има предвид, че за гладкото функциониране на вътрешния пазар настоящата директива трябва да се прилага от 1 юли 1995 г. нататък;
|
|
|
(26) като има предвид, че държавите-членки трябва да останат свободни да приемат разпоредби по тълкуването, адаптирането и по-нататъшното изпълнение на договорите за използване на закриляни произведения и други обекти, които са сключени преди удължаването на срока на закрила, произтичащо от настоящата директива;
|
|
Article premier
|
(27) като има предвид, че зачитането на придобитите права и законните очаквания са част от правния ред на Общността; като има предвид, че държавите-членки могат да предвидят, в частност, че при определени обстоятелства авторското право и сродните права, които са продължени по силата на настоящата директива, не могат да дадат основания за плащания от лица, които добросъвестно са използвали произведения по времето, когато тези произведения са били обществено достояние,
|
|
Durée des droits d'auteur
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
1. Les droits de l'auteur d'une oeuvre littéraire ou artistique au sens de l'article 2 de la convention de Berne durent toute la vie de l'auteur et pendant soixante-dix ans après sa mort, quelle que soit la date à laquelle l'oeuvre a été licitement rendue accessible au public.
|
Член 1
|
|
2. Lorsque le droit d'auteur appartient en commun aux collaborateurs d'une oeuvre, la durée visée au paragraphe 1 est calculée à partir de la mort du dernier survivant des collaborateurs.
|
Времетраене на авторските права
|
|
3. Dans le cas d'oeuvres anonymes ou pseudonymes, la durée de protection est de soixante-dix ans après que l'oeuvre a été licitement rendue accessible au public. Toutefois, lorsque le pseudonyme adopté par l'auteur ne laisse aucun doute sur son identité ou si l'auteur révèle son identité pendant la période visée dans la première phase, la durée de protection applicable est celle qui est indiquée au paragraphe 1.
|
1. Правата на автор на литературно или художествено произведение по смисъла на Бернската конвенция текат приживе и 70 години след смъртта му, независимо от датата, когато произведението е направено публично достояние по законен начин.
|
|
4. Lorsqu'un État membre prévoit des dispositions particulières sur les droits d'auteur relatifs aux oeuvres collectives ou la désignation d'une personne morale comme titulaire des droits, la durée de protection est calculée conformément au paragraphe 3, sauf si les personnes physiques qui ont créé l'oeuvre sont identifiées comme telles dans les versions de l'oeuvre qui sont rendues accessibles au public. Le présent paragraphe s'entend sans préjudice des droits revenant à des auteurs identifiés dont les contributions identifiables sont incluses dans de telles oeuvres, le paragraphe 1 ou 2 s'appliquant à ces contributions.
|
2. В случаите на съавторство срокът по параграф 1 се изчислява от смъртта на последния преживял автор.
|
|
5. Lorsqu'une oeuvre est publiée par volumes, parties, fascicules, numéros ou épisodes et que la durée de protection court à partir du moment où l'oeuvre a été licitement rendue accessible au public, la durée de protection court pour chaque élément pris séparément.
|
3. В случай на анонимни произведения или произведения, публикувани под псевдоним, срокът на закрила тече 70 години след като произведението е направено публично достояние по законен начин. Когато обаче възприетият псевдоним от автора не оставя съмнение за неговата идентичност или ако той разкрие идентичността си през периода, посочен в първото изречение, прилаганият срок на закрила е този, установен в параграф 1.
|
|
6. Dans le cas d'oeuvres dont la durée de protection n'est pas calculée à partir de la mort de l'auteur ou des auteurs et qui n'ont pas été licitement rendues accessibles au public pendant les soixante-dix ans suivant leur création, la protection prend fin.
|
4. Когато държавата-членка предвиди особени разпоредби за авторските права върху колективни произведения или разпоредби, които посочват юридическо лице като носител на права, срокът на закрила се изчислява съгласно разпоредбите на параграф 3, освен ако физическите лица, които са създали произведението като такова, са идентифицирани като създатели във вариантите на произведението, които са предоставени на публиката. Този параграф не накърнява правата на идентифицираните автори, чиито определени приноси, към които се прилагат параграфи 1 и 2, са включени в такива произведения.
|
|
|
5. Когато едно произведение е публикувано в томове, части, свитъци, броеве или епизоди и срокът на закрила тече от датата, когато произведението е направено достояние на публиката по законен начин, срокът на закрила тече за всяка единица поотделно.
|
|
Article 2
|
6. В случай на произведения, за които срокът на закрила не се изчислява от смъртта на автора или авторите и които не са били законно предоставени на публиката 70 години след тяхното създаване, закрилата се прекратява.
|
|
OEuvres cinématographiques ou audiovisuelles
|
Член 2
|
|
1. Le réalisateur principal d'une oeuvre cinématographique ou audiovisuelle est considéré comme l'auteur ou un des auteurs. Les États membres sont libres de désigner d'autres coauteurs.
|
Филмови или аудио-визуални произведения
|
|
2. La durée de protection d'une oeuvre cinématographique ou audiovisuelle prend fin soixante-dix ans après la mort du dernier survivant parmi les personnes suivantes, que ces personnes soient ou non désignées comme coauteurs: le réalisateur principal, l'auteur du scénario, l'auteur du dialogue et le compositeur d'une musique créée expressément pour être utilisée dans l'oeuvre cinématographique ou audiovisuelle.
|
1. Главният режисьор на филмово или аудио-визуално произведение се смята за негов автор или за един от неговите автори. Държавите-членки са свободни да посочват и други съавтори.
|
|
|
2. Срокът на закрила на филмовите или аудио-визуалните произведения изтича 70 години след смъртта на последното от следните преживели лица, независимо дали тези лица са посочени като съавтори: главния режисьор, автора на сценария, автора на диалога и композитора на музиката, специално създадена за използването ѝ във филмовото или аудио-визуалното произведение.
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
Durée des droits voisins
|
Времетраене на сродни права
|
|
1. Les droits des artistes interprètes ou exécutants expirent cinquante ans après la date de l'exécution. Toutefois, si une fixation de l'exécution fait l'objet d'une publication licite ou d'une communication licite au public dans ce délai, les droits expirent cinquante ans après la date du premier de ces faits.
|
1. Правата на изпълнителите изтичат 50 години след датата на изпълнението. Ако обаче записът на изпълнението е законно публикуван или законно публично съобщен в рамките на този период, правата изтичат 50 години след датата на по-ранното първо публикуване или първото такова съобщаване.
|
|
2. Les droits des producteurs de phonogrammes expirent cinquante ans après la fixation. Toutefois, si le phonogramme fait l'objet d'une publication licite ou d'une communication licite au public pendant cette période, les droits expirent cinquante ans après la date du premier de ces faits.
|
2. Правата на продуцентите на звукозаписи изтичат 50 години след като е направен записът. Ако обаче звукозаписът е законно публикуван или законно съобщен на публиката през този период, правото изтича 50 години след датата на по-ранното първо такова публикуване или първото такова публично съобщаване.
|
|
3. Les droits des producteurs de la première fixation d'un film expirent cinquante ans après la fixation. Toutefois, si le film fait l'objet d'une publication licite ou d'une communication licite au public pendant cette période, les droits expirent cinquante ans après la date du premier de ces faits. Le terme «film» désigne une oeuvre cinématographique ou audiovisuelle ou une séquence animée d'images, accompagnée ou non de son.
|
3. Правата на продуцентите върху първото фиксиране на един филм изтичат 50 години след като е направено фиксирането. Ако обаче филмът е законно публикуван или законно публично съобщен през този период, правата изтичат 50 години след датата на по-ранното първо такова публикуване или първото такова публично съобщаване. Терминът "филм" означава кинематографично или аудио-визуално произведение или движещи се изображения, придружени или не със звук.
|
|
4. Les droits des organismes de radiodiffusion expirent cinquante ans après la première diffusion d'une émission, que cette émission soit diffusée sans fil ou avec fil, y compris par câble ou par satellite.
|
4. Правата на излъчващите организации изтичат 50 години след първото излъчване на дадено предаване, независимо дали това предаване е излъчено по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник.
|
|
|
Член 4
|
|
Article 4
|
Закрила на непубликувани преди това произведения
|
|
Protection des oeuvres non publiées auparavant
|
Всеки, който след изтичането на авторскоправната закрила за първи път законно публикува или законно публично съобщи непубликувано преди това произведение, се ползва от закрила, равна на имуществените права на автора. Срокът на закрила на такива права е 25 години от датата, когато произведението е било законно публикувано или законно публично съобщено за пръв път.
|
|
Toute personne qui, après l'extinction de la protection du droit d'auteur, publie licitement ou communique licitement au public pour la première fois une oeuvre non publiée auparavant bénéficie d'une protection équivalente à celles des droits patrimoniaux de l'auteur. La durée de protection de ces droits est de vingt-cinq ans à compter du moment où, pour la première fois, l'oeuvre a été publiée licitement ou communiquée licitement au public.
|
Член 5
|
|
|
Критични и научни публикации
|
|
Article 5
|
Държавите-членки могат да закрилят критичните и научните публикации на произведения, които са станали обществено достояние. Максималният срок на закрила е 30 години от датата, когато публикацията е била законно публикувана за първи път.
|
|
Éditions critiques et scientifiques
|
Член 6
|
|
Les États membres peuvent protéger les éditions critiques et scientifiques d'oeuvres qui sont tombées dans le domaine public. La durée de protection maximale de tels droits sera de trente ans à compter du moment où, pour la première fois, l'édition a été publiée licitement.
|
Закрила на фотографии
|
|
|
Фотографии, които са оригинални, в смисъл че са собствено авторско интелектуално произведение, се закрилят в съответствие с член 1. Никакви други критерии не се прилагат за определяне на тяхната пригодност за закрила. Държавите-членки могат да предвидят закрилата и на други фотографии.
|
|
Article 6
|
Член 7
|
|
Protection des photographies
|
Закрила по отношение на трети страни
|
|
Les photographies qui sont originales en ce sens qu'elles sont une création intellectuelle propre à leur auteur sont protégées conformément à l'article 1er. Aucun autre critère ne s'applique pour déterminer si elles peuvent bénéficier de la protection. Les États membres peuvent prévoir la protection d'autres photographies.
|
1. Когато страната по произхода на едно произведение по смисъла на Бернската конвенция е трета страна и авторът на произведението не е гражданин на Общността, срокът на закрила, предоставен от държавите-членки, изтича на датата на изтичането на закрилата, предоставена в страната по произхода на произведението, но не може да надхвърля срока, установен в член 1.
|
|
|
2. Срокът на закрила, установен в член 3, се прилага и в случаите, когато носителите на права не са граждани на Общността, при условие че държавите-членки им предоставят такава закрила. Срокът на закрила, предоставен от държавите-членки, изтича не по-късно от датата на изтичането на закрилата, предоставена в страната, на която е гражданин носителят на права, и не може да надвишава срока, установен в член 3, без обаче да се нарушават международните задължения на държавите-членки.
|
|
Article 7
|
3. Държавите-членки, които към датата на приемане на настоящата директива и по-специално по силата на техните международни задължения, установяват по-дълъг срок на закрила, отколкото този, който произтича от разпоредбите, посочени в параграфи 1 и 2, могат да запазят тази закрила до сключването на международни споразумения за срока на закрила на авторското право или сродните права.
|
|
Protection vis-à-vis des pays tiers
|
Член 8
|
|
1. Lorsque le pays d'origine d'une oeuvre, au sens de la convention de Berne, est un pays tiers et que l'auteur n'est pas un ressortissant de la Communauté, la durée de protection accordée dans les États membres prend fin à la date d'expiration de la protection accordée dans le pays d'origine de l'oeuvre, sans pouvoir dépasser la durée indiquée à l'article 1er.
|
Изчисляване на срокове
|
|
2. Les durées de protection indiquées à l'article 3 s'appliquent également lorsque les titulaires ne sont pas des ressortissants de la Communauté, pour autant que les États membres leur accordent la protection. Toutefois, sans préjudice des obligations internationales des États membres, la durée de protection accordée par les États membres prend fin au plus tard à la date d'expiration de la protection accordée dans le pays tiers dont le titulaire est ressortissant, sans pouvoir dépasser la durée indiquée à l'article 3.
|
Сроковете, установени в настоящата директива, се изчисляват от първия ден на януари на годината, следваща събитието, което ги поражда.
|
|
3. Les États membres qui accordent, à la date d'adoption de la présente directive, notamment en exécution de leurs obligations internationales, une durée de protection plus longue que celle qui résulterait des dispositions des paragraphes 1 et 2 peuvent maintenir cette protection jusqu'à la conclusion d'accords internationaux sur la durée de protection du droit d'auteur ou des droits voisins.
|
Член 9
|
|
|
Неимуществени права
|
|
Article 8
|
Настоящата директива не засяга разпоредбите на държавите-членки, регулиращи неимуществените права.
|
|
Calcul des délais
|
Член 10
|
|
Les durées indiquées dans la présente directive sont calculées à partir du 1er janvier de l'année qui suit le fait générateur.
|
Прилагане по време
|
|
|
1. Когато срок на закрила, който е по-дълъг от съответния срок, установен от настоящата директива, вече тече в държава-членка към датата, посочена в член 13, параграф 1, настоящата директива няма да има за последица скъсяването на този срок на закрила в тази държава-членка.
|
|
Article 9
|
2. Сроковете на закрила, установени в настоящата директива, се прилагат към всички произведения и обекти, които са закриляни поне в една държава-членка към датата, посочена в член 13, параграф 1, по силата на националните разпоредби за авторското право и сродните му права или които отговарят на критериите за закрила по Директива 92/100/ЕИО.
|
|
Droits moraux
|
3. Настоящата директива не засяга никакви действия по използване, извършени преди датата, посочена в член 13, параграф 1. sДържавите-членки приемат необходимите разпоредби за закрила в частност на правата, придобити от трети страни.
|
|
La présente directive ne porte pas atteinte aux dispositions des États membres régissant les droits moraux.
|
4. Не е необходимо държавите-членки да прилагат разпоредбите на член 2, параграф 1 към филмови или аудио-визуални произведения, създадени преди 1 юли 1994 г.
|
|
|
5. Държавите-членки могат да определят датата, от която се прилага член 2, параграф 1, при условие че тази дата е не по-късно от 1 юли 1997 г.
|
|
Article 10
|
Член 11
|
|
Applicabilité dans le temps
|
Техническо адаптиране
|
|
1. Lorsqu'une durée de protection plus longue que la durée de protection correspondante prévue à la présente directive a déjà commencé à courir dans un État membre à la date visée à l'article 13 paragraphe 1, la présente directive n'a pas pour effet de la raccourcir dans cet État membre.
|
1. Член 8 от Директива 91/250/ЕИО се отменя.
|
|
2. Les durées de protection prévues à la présente directive s'appliquent à toutes les oeuvres et à tous les objets qui, à la date visée à l'article 13 paragraphe 1, sont protégés dans au moins un État membre dans le cadre de l'application des dispositions nationales relatives au droit d'auteur ou aux droits voisins ou qui répondent aux critères de protection énoncés dans la directive 92/100/CEE.
|
2. Членове 11 и 12 от Директива 92/100/ЕИО се отменят.
|
|
3. La présente directive s'entend sans préjudice des actes d'exploitation accomplis avant la date visée à l'article 13 paragraphe 1. Les États membres prennent les dispositions nécessaires pour protéger notamment les droits acquis des tiers.
|
Член 12
|
|
4. Les États membres peuvent ne pas appliquer les dispositions de l'article 2 paragraphe 1 aux oeuvres cinématographiques ou audiovisuelles créées avant le 1er juillet 1994.
|
Процедура по нотифициране
|
|
5. Les États membres peuvent déterminer la date de mise en application de l'article 2 paragraphe 1, à condition qu'elle ne soit pas postérieure au 1er juillet 1997.
|
Държавите-членки нотифицират незабавно Комисията за всеки правителствен план да се предоставят нови сродни права, включително и основните съображения за тяхното въвеждане и срока на предвижданата закрила.
|
|
|
Член 13
|
|
Article 11
|
Общи разпоредби
|
|
Adaptation technique
|
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове 1 - 11 от настоящата директива преди 1 юли 1995 г.
|
|
1. L'article 8 de la directive 91/250/CEE est abrogé.
|
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
2. Les articles 11 et 12 de la directive 92/100/CEE sont abrogés.
|
Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
|
2. Държавите-членки прилагат член 12 от датата на нотифициране на настоящата директива.
|
|
Article 12
|
Член 14
|
|
Procédure de notification
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
Les États membres notifient immédiatement à la Commission tout projet gouvernemental visant à accorder de nouveaux droits voisins, en précisant les motifs essentiels qui justifient leur introduction ainsi que la durée de protection envisagée.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 29 октомври 1993 година.
|
|
Article 13
|
За Съвета
|
|
Dispositions générales
|
Председател
|
|
1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer aux articles 1er à 11 de la présente directive avant le 1er juillet 1995.
|
R. Urbain
|
|
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
|
[1] ОВ С 92, 11.4.1992 г., стр. 6 иОВ С 27, 30.1.1993 г., стр. 7.
|
|
Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions de droit interne qu'ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive.
|
[2] ОВ С 337, 21.12.1992 г., стр. 205 иРешение от 27 октомври 1993 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
|
|
2. Les États membres appliquent l'article 12 dès la notification de la présente directive.
|
[3] ОВ С 287, 4.11.1992 г., стр. 53.
|
|
|
[4] ОВ L 122, 17.5.1991 г., стр. 42.
|
|
Article 14
|
[5] ОВ L 346, 27.11.1992 г., стр. 61.
|
|
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
|
--------------------------------------------------
|
|
Fait à Bruxelles, le 29 octobre 1993.
|
|
|
Par le Conseil
|
|
|
Le président
|
|
|
R. URBAIN
|
|
|
|
|
|
(1) JO no C 92 du 11. 4. 1992, p. 6 et
|
|
|
JO no C 27 du 30. 1. 1993, p. 7.
|
|
|
(2) JO no C 337 du 21. 12. 1992, p. 205 et
|
|
|
Décision du 27 octobre 1993 (non encore parue au Journal officiel).
|
|
|
(3) JO no C 287 du 4. 11. 1992, p. 53.
|
|
|
(4) JO no L 122 du 17. 5. 1991, p. 42.
|
|
|
(5) JO no L 346 du 27. 11. 1992, p. 61.
|
|
|
|
|
|
|
|