|
|
Règlement (CE) no 595/2009 du Parlement européen et du Conseil
|
Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
du 18 juin 2009
|
от 18 юни 2009 година
|
|
relatif à la réception des véhicules à moteur et des moteurs au regard des émissions des véhicules utilitaires lourds (Euro VI) et à l’accès aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules, et modifiant le règlement (CE) no 715/2007 et la directive 2007/46/CE, et abrogeant les directives 80/1269/CEE, 2005/55/CE et 2005/78/CE
|
за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI) и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства и за изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 и Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на директиви 80/1269/ЕИО, 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО
|
|
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 95,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
|
|
vu la proposition de la Commission,
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
vu l’avis du Comité économique et social européen [1],
|
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
|
|
statuant conformément à la procédure visée à l’article 251 du traité [2],
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
|
|
considérant ce qui suit:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) Le marché intérieur comprend un espace sans frontières intérieures où la libre circulation des biens, des personnes, des services et des capitaux doit être assurée. À cette fin, un système complet de réception communautaire des véhicules à moteur a été mis en place. Les exigences techniques pour la réception des véhicules à moteur au regard des émissions devraient donc être harmonisées pour éviter des exigences qui varient d’un État membre à un autre, et pour garantir un niveau élevé de protection de l’environnement.
|
(1) Вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което трябва да бъде осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали. За тази цел е въведена цялостна система на Общността за одобрение на типа на моторните превозни средства. По тази причина техническите изисквания за одобрение на типа за моторни превозни средства по отношение на емисиите следва да бъдат хармонизирани, за да се избегне наличието на различни изисквания в отделните държави-членки и да се осигури висока степен на защита на околната среда.
|
|
(2) Le présent règlement est un nouveau règlement distinct dans le contexte de la procédure de réception communautaire au titre de la directive 2007/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 établissant un cadre pour la réception des véhicules à moteur, de leurs remorques et des systèmes, des composants et des entités techniques destinés à ces véhicules (directive-cadre) [3]. Aussi, les annexes IV, VI et XI de ladite directive devraient être modifiées en conséquence.
|
(2) Настоящият регламент е част от поредицата нови отделни регламенти в контекста на процедурата на Общността за одобрение на типа съгласно Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) [3]. Следователно приложения IV, VI и XI към посочената директива следва да бъдат съответно изменени.
|
|
(3) À la demande du Parlement européen, une nouvelle démarche réglementaire a été introduite dans la législation communautaire sur les véhicules. Le présent règlement ne devrait donc établir que des dispositions fondamentales concernant les émissions des véhicules, tandis que les spécifications techniques devraient être fixées par des mesures d’exécution adoptées selon les procédures de comité.
|
(3) По искане на Европейския парламент в законодателството на Общността за превозните средства е въведен нов регулаторен подход. По този начин настоящият регламент следва да определи единствено основни разпоредби за емисиите от превозни средства, докато техническите спецификации следва да бъдат определени в мерките за прилагане, приети съгласно процедурите по комитология.
|
|
(4) Le sixième programme d’action communautaire en faveur de l’environnement, adopté par la décision no 1600/2002/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 juillet 2002 [4], établit la nécessité de réduire la pollution à des niveaux qui minimisent les effets néfastes sur la santé humaine en accordant une attention particulière aux populations sensibles et à l’environnement dans son ensemble. La législation communautaire a établi des normes appropriées concernant la qualité de l’air ambiant, la protection de la santé humaine et des personnes sensibles en particulier, ainsi que des plafonds d’émissions nationaux. À la suite de sa communication du 4 mai 2001, qui a institué le programme "Air pur pour l’Europe (CAFE)", la Commission a adopté, le 21 septembre 2005, une autre communication intitulée "Stratégie thématique sur la pollution atmosphérique". L’une des conclusions de cette stratégie thématique est que de nouvelles réductions des émissions de la part du secteur des transports (aériens, maritimes et terrestres), des ménages et des secteurs énergétique, agricole et industriel sont nécessaires pour atteindre les objectifs de l’Union européenne en matière de qualité de l’air. Dans ce contexte, la réduction des émissions des véhicules devrait être abordée dans le cadre d’une stratégie globale. Les normes Euro VI constituent l’une des mesures destinées à réduire les émissions effectives de polluants atmosphériques des véhicules en circulation telles que les particules polluantes (PM) ainsi que les précurseurs de l’ozone tels que les oxydes d’azote (NOx) et les hydrocarbures.
|
(4) Шестата програма за действие на Общността за околната среда, приета с Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. [4], установява необходимостта от намаляване на замърсяването до нива, при които се свеждат до минимум вредните последици за човешкото здраве, като се отделя особено внимание на най-чувствителната част от населението и на околната среда като цяло. Законодателството на Общността установи съответни стандарти за качеството на околния въздух с цел опазване на здравето на човека, и по-специално на най-чувствителните лица, както и национални тавани на емисиите. В резултат на съобщението си от 4 май 2001 г., с което се създаде програмата "Чист въздух за Европа" (CAFE), на 21 септември 2005 г. Комисията прие друго съобщение, озаглавено "Тематична стратегия относно замърсяването на въздуха". Според едно от заключенията на тази тематична стратегия емисиите, причинени от транспортния сектор (въздушен, морски и сухоземен транспорт), домакинствата и енергийния, селскостопанския и промишления сектор, следва да се намалят в по-значителна степен, за да се постигнат целите на ЕС в областта на качеството на въздуха. В този контекст задачата за намаляване на емисиите от превозни средства следва да се разглежда като част от цялостна стратегия. Нормите Евро VI представляват една от мерките за намаляване на действителните емисии от атмосферни замърсители, като замърсяващи частици, и озоновите прекурсори, като азотни оксиди (NOx) и въглеводороди.
|
|
(5) La réalisation des objectifs de l’Union, en termes de qualité de l’air, exige des efforts continus de réduction des émissions des véhicules. C’est pourquoi l’industrie devrait être clairement informée des futures valeurs limites d’émission et se voir accorder un délai approprié pour s’y conformer et procéder aux évolutions techniques nécessaires.
|
(5) Постигането на целите на ЕС в областта на качеството на въздуха изисква постоянно усилие за намаляване на емисиите от превозни средства. По тази причина на промишления сектор следва да бъде предоставена ясна информация за бъдещите гранични стойности на емисиите, както и достатъчен период от време за достигането им и постигането на необходимия технически напредък.
|
|
(6) Il est notamment nécessaire de réduire les émissions de NOx des véhicules utilitaires lourds pour améliorer la qualité de l’air et respecter les valeurs limites en termes de pollution et les plafonds d’émissions nationaux. La fixation, à un stade précoce, de valeurs limites pour les émissions de NOx devrait assurer aux constructeurs automobiles une sécurité dans la programmation à long terme et à l’échelle de l’Union européenne.
|
(6) По-специално е необходимо да се намалят емисиите на NOx от тежките превозни средства за подобряване на качеството на въздуха и за спазване на граничните стойности за замърсяване и националните тавани на емисиите. Определянето на гранични стойности за NOx на ранен етап следва да осигури дългосрочна сигурност в планирането за производителите на превозни средства в целия Европейски съюз.
|
|
(7) En fixant des normes pour les émissions, il importe de prendre en compte les implications pour la compétitivité des marchés et des constructeurs, les coûts directs et indirects imposés aux entreprises et les avantages en termes de stimulation de l’innovation, d’amélioration de la qualité de l’air, de réduction des frais de santé et d’espérance de vie accrue.
|
(7) При определяне на нормите за емисии е важно да се вземат предвид значението им за конкурентоспособността на пазарите и производителите, преките и непреките разходи, наложени на бизнеса, и по-големите ползи по отношение на стимулиране на иновациите, подобряване на качеството на въздуха, намаляване на разходите за здравеопазване и увеличаване продължителността на живота.
|
|
(8) Un accès sans restriction aux informations sur la réparation des véhicules, normalisé afin de permettre de retrouver les informations techniques, et une concurrence effective sur le marché pour les services d’information sur la réparation et l’entretien des véhicules sont nécessaires pour améliorer le fonctionnement du marché intérieur, notamment en ce qui concerne la libre circulation des marchandises, la liberté d’établissement et la libre prestation des services. Une forte proportion de ces informations a trait aux systèmes de diagnostic embarqués (systèmes OBD) et à leur interaction avec d’autres systèmes du véhicule. Il est nécessaire de fixer des spécifications techniques auxquelles devraient obéir les constructeurs en ce qui concerne la fourniture d’informations sur leurs sites internet, ainsi que des mesures ciblées garantissant un accès raisonnable pour les petites et moyennes entreprises (PME).
|
(8) Неограниченият достъп до информация за ремонта на превозните средства чрез стандартизиран формат, който да може да се използва за извличане на техническата информация, както и ефективната конкуренция на пазара за информационни услуги за ремонт и техническо обслужване на превозните средства са необходими за по-доброто функциониране на вътрешния пазар, особено по отношение на свободното движение на стоки, свободата на установяване и свободата на предоставяне на услуги. Голяма част от тази информация е свързана със системите за бордова диагностика (БД) и тяхното взаимодействие с другите системи на превозното средство. Редно е да се установят технически спецификации, които да се следват от производителите относно предоставянето на информация на техните интернет страници, както и целенасочени мерки за осигуряване на безпрепятствен достъп за малките и средните предприятия (МСП).
|
|
(9) La Commission devrait réexaminer, le 7 août 2013 au plus tard, le fonctionnement du système d’accès sans restriction aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules, afin de déterminer s’il convient de consolider l’ensemble des dispositions relatives à l’accès aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules dans la législation-cadre révisée sur la réception. Si les dispositions relatives à l’accès aux informations en question sont intégrées de cette manière, les dispositions correspondantes du présent règlement devraient être abrogées, à condition que les droits d’accès aux informations sur la réparation et l’entretien soient préservés à leur niveau actuel.
|
(9) Не по-късно от 7 август 2013 г. Комисията следва да преразгледа експлоатацията на системата за неограничен достъп до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства, за да се определи дали е подходящо консолидирането на всички разпоредби, уреждащи достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства в рамките на преразгледаното рамково законодателство относно одобрението на типа. Ако разпоредбите, уреждащи достъпа до подобна информация, бъдат консолидирани по този начин, то съответните разпоредби на настоящия регламент следва да бъдат отменени, доколкото съществуващите права за достъп до информацията за ремонта и техническото обслужване се запазят.
|
|
(10) La Commission devrait encourager le développement d’un format standard international en ce qui concerne l’accès sans restriction et normalisé aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules, par exemple par l’intermédiaire des travaux du Comité européen de normalisation (CEN).
|
(10) Комисията следва да насърчава разработването на международен стандартен формат за неограничен и стандартизиран достъп до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства, например посредством дейността на Европейския комитет по стандартизация (CEN).
|
|
(11) Il est indispensable d’établir une norme européenne commune en ce qui concerne le format des informations sur le système OBD et sur la réparation et l’entretien des véhicules. Jusqu’à l’adoption de cette norme, les informations sur le système OBD et sur la réparation et l’entretien des véhicules utilitaires lourds devraient être présentées de manière à être facilement accessibles et dans un format garantissant un accès non discriminatoire. Les informations devraient être disponibles sur les sites internet des constructeurs, ou, si cela n’est pas possible du fait de la nature de l’information, sous un autre format approprié.
|
(11) От съществено значение е разработването на обща европейска норма за формата на информацията за БД и за ремонта и техническото обслужване на превозното средство. До приемането на такава норма информацията за БД и за ремонта и техническото обслужване на тежките превозни средства следва да бъде представяна по достъпен начин и във формат, който гарантира недискриминационен достъп. Информацията следва да се предоставя на уебсайтовете на производителите или, ако това не е осъществимо поради естеството на информацията, в друг подходящ формат.
|
|
(12) La Commission devrait continuer à examiner les émissions qui ne sont pas actuellement réglementées et qui sont la conséquence de l’utilisation plus répandue de nouvelles formules de carburant, de nouvelles technologies de motorisation et de nouveaux systèmes de maîtrise des émissions. La Commission devrait aussi, au besoin, présenter une proposition au Parlement européen et au Conseil afin de réglementer ces émissions.
|
(12) Комисията следва да продължи да преразглежда емисиите, които все още остават нерегулирани и които възникват като последица от по-широкото използване на нови горива, на технологии за двигатели и системи за контрол на емисии, и когато е необходимо, да внася предложение до Европейския парламент и до Съвета с оглед регулирането на такива емисии.
|
|
(13) Il convient d’encourager l’introduction de véhicules utilisant des carburants alternatifs, susceptibles d’émettre peu de NOx et de particules. Ainsi, des valeurs limites pour les hydrocarbures, les hydrocarbures non méthaniques et le méthane devraient être introduites.
|
(13) Подходящо е да се насърчава въвеждането на превозни средства, използващи алтернативни горива, които са в състояние да изхвърлят по-малки количества NOx и частици. Ето защо е необходимо въвеждането на гранични стойности за въглеводородите, неметановите въглеводороди и метана.
|
|
(14) Pour garantir la maîtrise des émissions de particules ultrafines (PM 0,1 μm et inférieures), la Commission devrait être habilitée à adopter une approche basée sur le nombre de particules émises, en plus de l’approche basée sur la masse qui est actuellement suivie. L’approche basée sur le nombre de particules polluantes émises devrait s’appuyer sur les résultats du programme de mesure des particules (PMP) de la Commission économique des Nations unies pour l’Europe (CEE-ONU), et s’inscrire dans le respect des objectifs ambitieux existant en matière d’environnement.
|
(14) За да се осигури контрол върху емисиите на ултрафини замърсяващи частици (PM 0,1 μm и по-ниски стойности), на Комисията следва да бъде предоставено правомощие да възприема подход, който се основава на броя на замърсяващите частици, в допълнение към използвания в момента подход, основаващ се на тяхната маса. Подходът, основаващ се на броя на частиците в емисиите, следва да бъде съобразен с резултатите от Програмата за измерване на частиците (PMP) на Икономическата комисия на ООН за Европа (ИКЕ на ООН) и да бъде съвместим със съществуващите амбициозни цели по отношение на околната среда.
|
|
(15) Pour atteindre ces objectifs environnementaux, il convient d’indiquer que les limites fixées en ce qui concerne le nombre de particules correspondront probablement aux meilleures performances actuellement obtenues avec des filtres à particules en ayant recours à la meilleure technologie disponible.
|
(15) За постигането на тези екологични цели е целесъобразно да се посочи, че граничните стойности за броя на частиците вероятно ще отразяват най-високите резултати, които понастоящем се постигат с филтрите за частици чрез използване на най-добрите налични технологии.
|
|
(16) La Commission devrait adopter des cycles de conduite harmonisés à l’échelle mondiale dans les procédures d’essai qui constituent la base des réglementations en matière d’émissions pour la réception communautaire. L’application de systèmes portables de mesure des émissions pour vérifier les émissions effectives des véhicules en circulation et l’introduction de procédures pour contrôler les émissions hors cycle devraient également être envisagées.
|
(16) Комисията следва да започне да използва хармонизирани в световен мащаб цикли на шофиране при процедурата по изпитване, които представляват основата за нормативната уредба на ЕС за одобрение на типа по отношение на емисиите. Следва да се обмисли и използването на преносими системи за измерване на емисии за проверка на реалните емисии, изхвърляни от превозните средства, и въвеждането на процедури за контрол на емисиите извън рамките на цикъла.
|
|
(17) L’équipement a posteriori des véhicules utilitaires lourds en filtres à particules diesel pourrait engendrer une augmentation des émissions de dioxyde d’azote (NO2). C’est pourquoi, dans le cadre de la stratégie thématique sur la pollution atmosphérique, la Commission devrait présenter une proposition législative relative à l’harmonisation des législations nationales en matière d’équipement a posteriori, de manière à assurer le respect des normes relatives à la protection de l’environnement.
|
(17) Модернизирането на тежките превозни средства с филтри за дизелови частици може да предизвика повишено отделяне на емисии на азотен диоксид (NO2). Следователно, в рамките на тематичната стратегия относно замърсяването на въздуха, Комисията следва да разработи законодателно предложение за хармонизиране на националните законодателства в областта на модернизирането и да гарантира спазването на законодателството в областта на околната среда.
|
|
(18) Les systèmes OBD sont importants dans la maîtrise des émissions au cours de l’utilisation d’un véhicule. En raison de l’importance de la maîtrise des émissions mondiales effectives, la Commission devrait continuer à examiner les exigences de ces systèmes et les seuils de tolérance pour les erreurs de contrôle.
|
(18) Системите за БД са важни за контрола на емисиите по време на използването на превозното средство. Поради значението на контрола на действителните емисии в световен план Комисията следва да продължи да преразглежда изискванията за такива системи и допустимите прагови стойности при проследяване на неизправностите.
|
|
(19) Afin de suivre la contribution de ce secteur, dans son ensemble, aux émissions mondiales de gaz à effet de serre, la Commission devrait introduire la mesure de la consommation de carburant et des émissions de dioxyde de carbone (CO2) des véhicules utilitaires lourds.
|
(19) За да може да се наблюдава приносът на този сектор в неговата цялост за световните емисии от парникови газове, Комисията би следвало да въведе изискване за измерване на разхода на гориво и на емисиите на въглероден диоксид (CO2) на тежките превозни средства.
|
|
(20) Pour promouvoir le marché des véhicules propres et à haute efficacité énergétique, la Commission devrait étudier la faisabilité et l’élaboration d’une définition et d’une méthodologie concernant le calcul de la consommation d’énergie et des émissions de CO2 pour des véhicules entiers et pas seulement pour des moteurs, sans préjudice de l’utilisation d’essais virtuels et réels. Une telle définition et la méthodologie devraient également s’appliquer à des concepts de transmission alternatifs (exemple: véhicules hybrides) et aux effets des améliorations apportées aux véhicules, par exemple en ce qui concerne l’aérodynamique, le poids, la capacité de chargement et la résistance au roulement. S’il est possible d’élaborer une méthode adaptée de présentation et de comparaison, il conviendrait de publier la consommation de carburant et les émissions de CO2 calculées pour les différents types de véhicules.
|
(20) За да стимулира пазара за чисти и енергийноефективни превозни средства, Комисията следва да проучи възможността и разработването на определение и методика за потреблението на енергия и емисиите на CO2 за превозните средства като цяло, а не само за двигателите, без това да засяга провеждането на виртуални и действителни изпитвания. Такова определение и методиката следва да обхващат също концепциите за алтернативно задвижване (напр. хибридни превозни средства) и последиците от подобренията на превозните средства, напр. по отношение на аеродинамиката, теглото, товароносимостта и съпротивлението при търкаляне. Ако може да бъде открит подходящ метод за представяне и сравнение, получените данни за разхода на гориво и емисиите на CO2 следва да бъдат оповестени за отделните видове превозни средства.
|
|
(21) Afin de mieux maîtriser les émissions effectives des véhicules en circulation, y compris les émissions hors cycle, et de faciliter le processus de conformité en service, une méthodologie d’essai et des spécifications de performance basées sur l’utilisation de systèmes de mesure portables des émissions devraient être adoptées selon un calendrier approprié.
|
(21) За по-добрия контрол върху действителните емисии, изхвърляни от превозните средства при използването им, включително емисиите извън рамките на цикъла, и за улесняване на процеса на осигуряване на съответствие в експлоатация следва да се приеме методика за изпитване и спецификации относно техническите характеристики, базирани на употребата на преносими системи за измерване на емисиите в рамките на подходящи срокове.
|
|
(22) En vue d’atteindre les objectifs de l’Union en matière de qualité de l’air, la Commission devrait introduire des dispositions harmonisées pour assurer que les émissions hors cycle des véhicules utilitaires lourds et de leurs moteurs soient maîtrisées de manière appropriée dans une large gamme de conditions de fonctionnement du moteur et ambiantes.
|
(22) За постигане на целите на ЕС относно качеството на въздуха Комисията следва да въведе хармонизирани разпоредби, за да се гарантира, че емисиите извън рамките на цикъла на тежките превозни средства и техните двигатели се контролират по подходящ начин при широк диапазон от условия на околната среда и условия на функциониране на двигателя.
|
|
(23) Le fonctionnement correct du système de post-traitement, plus spécifiquement dans le cas des NOx, est l’exigence fondamentale pour répondre aux normes établies en matière d’émissions de polluants. Dans ce contexte, des mesures visant à garantir le fonctionnement correct des systèmes reposant sur l’utilisation d’un réactif devraient être introduites.
|
(23) Правилното функциониране на системата за последваща обработка на отработилите газове, по-специално в случая на NOx, е основно условие за изпълнение на установените норми относно емисиите на замърсители. Предвид това би следвало да се въведат мерки, които имат за цел да гарантират правилното функциониране на системите, основаващи се на употребата на реагент.
|
|
(24) Les États membres ont la faculté, au moyen d’incitations financières, d’accélérer la mise sur le marché de véhicules qui satisfont aux exigences adoptées au niveau de la Communauté. Le présent règlement ne devrait pas affecter le droit des États membres d’intégrer les émissions dans le mode de calcul des impôts prélevés sur les véhicules.
|
(24) Държавите-членки имат възможност да прилагат финансови стимули, за да ускорят пускането на пазара на превозни средства, които отговарят на изискванията, приети на общностно равнище. Настоящият регламент не следва да засяга правото на държавите-членки да включват емисиите в метода за изчисляване на данъците върху превозни средства.
|
|
(25) Lorsque les États membres élaborent des mesures visant à assurer l’équipement a posteriori des véhicules utilitaires lourds existants, ces mesures devraient s’appuyer sur les normes Euro VI.
|
(25) Когато държавите-членки изготвят мерки, които имат за цел да гарантират модернизирането на съществуващите тежки превозни средства, тези мерки следва да се основават на нормите Евро VI.
|
|
(26) Les États membres devraient fixer des règles en ce qui concerne les sanctions applicables en cas d’infraction aux dispositions du présent règlement et veiller à ce qu’elles soient appliquées. Ces sanctions devraient être efficaces, proportionnées et dissuasives.
|
(26) Държавите-членки следва да установят правила за санкциите, прилагани за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и да гарантират тяхното изпълнение. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
|
|
(27) Les exigences en matière de puissance des moteurs des véhicules à moteur figurant dans la directive 80/1269/CEE du Conseil du 16 décembre 1980 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives à la puissance des moteurs des véhicules à moteur [5] devraient être introduites dans le présent règlement et dans le règlement (CE) no 715/2007 du Parlement européen et du Conseil du 20 juin 2007 relatif à la réception des véhicules à moteur au regard des émissions des véhicules particuliers et utilitaires légers (Euro 5 et Euro 6) et aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules [6]. Le règlement (CE) no 715/2007 devrait donc être modifié en conséquence et la directive 80/1269/CEE devrait être abrogée.
|
(27) Изискванията относно мощността на двигателя на моторните превозни средства, предвидени в Директива 80/1269/ЕИО на Съвета от 16 декември 1980 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мощността на двигателите на моторните превозни средства [5], следва да бъдат въведени в настоящия регламент и в Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства [6]. Поради това Регламент (ЕО) № 715/2007 следва да бъде съответно изменен, а Директива 80/1269/ЕИО следва да бъде отменена.
|
|
(28) Afin de simplifier la législation communautaire, il convient de remplacer la législation existante en matière d’émissions des véhicules utilitaires lourds, à savoir la directive 2005/55/CE [7] et la directive 2005/78/CE de la Commission [8], par un règlement. Le recours à un règlement devrait garantir que les dispositions techniques détaillées sont directement applicables aux constructeurs, aux autorités chargées de la réception et aux services techniques et qu’elles peuvent être mises à jour de façon rapide et efficace. Les directives 2005/55/CE et 2005/78/CE devraient dès lors être abrogées et le règlement (CE) no 715/2007 devrait être modifié en conséquence.
|
(28) С цел опростяване на законодателството на Общността е подходящо да бъде заменено с регламент съществуващото законодателство относно емисиите на тежки превозни средства, по-специално Директива 2005/55/ЕО [7] и Директива 2005/78/ЕО на Комисията [8]. Използването на регламент следва да гарантира прякото прилагане на подробните технически разпоредби спрямо производителите, одобряващите органи и техническите служби и че същите ще могат да бъдат актуализирани по-бързо и ефективно. Следователно директиви 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО следва да бъдат отменени, а Регламент (ЕО) № 715/2007 следва да бъде съответно изменен.
|
|
(29) Il y a lieu d’arrêter les mesures nécessaires à la mise en œuvre du présent règlement conformément à la décision 1999/468/CE du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l’exercice des compétences d’exécution conférées à la Commission [9].
|
(29) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [9].
|
|
(30) Il convient, en particulier, d’habiliter la Commission à introduire des valeurs limites basées sur le nombre de particules à l’annexe I, à spécifier, le cas échéant, la valeur du niveau admissible de la composante NO2 dans la valeur limite de NOx, à établir des procédures, des essais et des exigences spécifiques pour la réception ainsi qu’une procédure de mesure du nombre de particules et à adopter des mesures concernant les émissions hors cycle, l’application de systèmes de mesure portables des émissions, l’accès aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules et les cycles d’essai utilisés pour mesurer les émissions. Ces mesures ayant une portée générale et ayant pour objet de modifier des éléments non essentiels du présent règlement en le complétant par l’ajout de nouveaux éléments non essentiels, elles doivent être arrêtées selon la procédure de réglementation avec contrôle prévue à l’article 5 bis de la décision 1999/468/CE.
|
(30) По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за въвеждане в приложение I, ако е целесъобразно, на гранични стойности, основаващи се на броя на частиците, за определяне на стойността на допустимото ниво на компонента NO2 в граничната стойност на NOх, за установяване на специални процедури, изпитвания и изисквания за одобрение на типа и на процедура за измерване на броя на частиците, както и за приемане на мерки относно емисиите извън рамките на цикъла, използването на преносими системи за измерване на емисии, достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства и относно изпитвателните цикли, използвани за измерване на емисиите. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез добавяне на нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.
|
|
(31) Étant donné que les objectifs du présent règlement, à savoir la réalisation du marché intérieur par l’introduction d’exigences techniques communes concernant les émissions des véhicules à moteur et la garantie de l’accessibilité des informations sur la réparation et l’entretien des véhicules pour les opérateurs indépendants de la même façon que pour les concessionnaires et les réparateurs officiels, ne peuvent pas être réalisés de manière suffisante par les États membres et peuvent donc être mieux réalisés au niveau communautaire, la Communauté peut prendre des mesures conformément au principe de subsidiarité consacré à l’article 5 du traité. Conformément au principe de proportionnalité, tel qu’énoncé audit article, le présent règlement n’excède pas ce qui est nécessaire pour atteindre cet objectif,
|
(31) Доколкото целта на настоящия регламент, а именно осъществяването на вътрешния пазар посредством въвеждането на общи технически изисквания за емисиите от моторни превозни средства и гарантираният достъп до информация за ремонта и техническото обслужване на превозното средство за независими оператори на същата основа, както за оторизираните търговци и сервизи, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,
|
|
ONT ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article premier
|
Член 1
|
|
Objet
|
Предмет
|
|
Le présent règlement établit des exigences techniques communes concernant la réception des véhicules à moteur, de leurs moteurs et de leurs pièces de rechange au regard de leurs émissions.
|
Настоящият регламент установява общи технически изисквания за одобрение на типа на моторните превозни средства, техните двигатели и резервни части по отношение на техните емисии.
|
|
En outre, le présent règlement établit des règles pour la conformité en service des véhicules et des moteurs, la durabilité des dispositifs de maîtrise de la pollution, les systèmes OBD, la mesure de la consommation de carburant, les émissions CO2 et l’accessibilité des informations des systèmes OBD et des informations sur la réparation et l’entretien des véhicules.
|
Освен това настоящият регламент установява правила за съответствие в експлоатация на превозните средства и техните двигатели, за надеждност на устройствата за регулиране на замърсяването, системите за БД, за измерване на разхода на гориво и емисиите на CO2 и за достъпност на информацията за БД и за ремонт и техническо обслужване на превозните средства.
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
Champ d’application
|
Приложно поле
|
|
Le présent règlement s’applique aux véhicules à moteur des catégories M1, M2, N1 et N2, tels que définis à l’annexe II de la directive 2007/46/CE, dont la masse de référence dépasse 2610 kg et à tous les véhicules à moteur des catégories M3 et N3, tels que définis dans ladite annexe.
|
Настоящият регламент се прилага за моторните превозни средства от категории M1, M2, N1 и N2 съгласно определенията в приложение II към Директива 2007/46/ЕО, с референтна маса над 2610 kg, и за всички моторни превозни средства от категории M3 и N3 съгласно определенията в същото приложение.
|
|
Le présent règlement s’applique sans préjudice de l’article 2, paragraphe 2, du règlement (CE) no 715/2007.
|
Настоящият регламент се прилага, без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 715/2007.
|
|
À la demande du constructeur, la réception d’un véhicule complet accordée conformément au présent règlement et à ses mesures d’exécution est étendue au même véhicule incomplet ayant une masse de référence ne dépassant pas 2610 kg. Cette extension a lieu si le constructeur peut démontrer que toutes les combinaisons de carrosserie devant être montées sur le véhicule incomplet augmentent la masse de référence du véhicule au-delà de 2610 kg.
|
По искане на производителя одобрението на типа на напълно комплектовано превозно средство, предоставяно съгласно настоящия регламент и мерките за прилагането му, се разширява и до неговото некомплектовано превозно средство с референтна маса, непревишаваща 2610 kg. Одобренията на типа се разширяват, ако производителят може да докаже, че всички комбинации на каросерията, които се очаква да бъдат вградени в некомплектованото превозно средство, увеличават референтната маса на превозното средство над 2610 kg.
|
|
À la demande du constructeur, la réception d’un véhicule accordée conformément au présent règlement et à ses mesures d’exécution est étendue à ses variantes et versions ayant une masse de référence dépassant 2380 kg, pour autant que le véhicule satisfasse également aux exigences en matière de mesure des émissions de gaz à effet de serre et de consommation de carburant établies dans le règlement (CE) no 715/2007 et dans ses mesures d’exécution.
|
По искане на производителя одобрението на типа на превозно средство, предоставено съгласно настоящия регламент и мерките за прилагането му, се разширява до неговите варианти и версии с референтна маса, превишаваща 2380 kg, при условие че то също отговаря на изискванията за измерване на емисиите на парникови газове и разхода на гориво, установени в Регламент (ЕО) № 715/2007 и мерките по прилагането му.
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
Définitions
|
Определения
|
|
Aux fins du présent règlement, on entend par:
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
1) "moteur", la source de propulsion motrice d’un véhicule qui peut faire l’objet d’une réception en tant qu’entité technique distincte au sens de l’article 3, point 25, de la directive 2007/46/CE;
|
1. "двигател" означава източникът на задвижване на превозното средство, за който може да се предостави одобрение на типа като отделен технически възел съгласно член 3, точка 25 от Директива 2007/46/ЕО;
|
|
2) "polluants gazeux", les émissions dans les gaz d’échappement de monoxyde de carbone, de NOx, exprimés en équivalents de NO2, et d’hydrocarbures;
|
2. "газообразни замърсители" означава емисиите в отработилите газове на въглероден оксид, на NOx, изразени в еквивалентен азотен диоксид (NO2), и на въглеводороди;
|
|
3) "particules", les composants des gaz d’échappement qui sont éliminés des gaz d’échappement dilués à une température maximale de 325 K (52 °C) au moyen des filtres décrits dans la procédure d’essai pour vérifier les émissions moyennes au tuyau arrière d’échappement;
|
3. "замърсяващи частици" означава компонентите на отработилите газове, които се отделят от разредените отработили газове при максимална температура от 325 K (52 °C) чрез филтрите, посочени в процедурата за изпитване за установяване на средните стойности на емисиите от изходната тръба на последния шумозаглушител;
|
|
4) "émissions au tuyau arrière d’échappement", l’émission de polluants gazeux et de particules;
|
4. "емисии от изходната тръба на последния шумозаглушител" означава емисиите на газови замърсители и замърсяващи частици;
|
|
5) "carter", les espaces à l’intérieur ou à l’extérieur d’un moteur qui sont reliés au carter d’huile par des conduits internes ou externes par lesquels les gaz et les vapeurs peuvent être émis;
|
5. "картер на двигателя" означава пространствата във вътрешността или извън двигателя, които са свързани с маслената вана чрез вътрешни или външни тръбопроводи, през които да могат да излизат газовете и парите;
|
|
6) "dispositif de maîtrise de la pollution", les composants d’un véhicule qui maîtrisent et/ou limitent les émissions au tuyau arrière d’échappement;
|
6. "устройство за контрол на замърсяването" означава тези компоненти от превозното средство, които контролират и/или ограничават емисиите от изходната тръба на последния шумозаглушител;
|
|
7) "système de diagnostic embarqué (OBD)" ou "système OBD", un système embarqué dans un véhicule ou connecté à un moteur qui a la capacité de détecter des dysfonctionnements et, le cas échéant, de signaler leur survenance par l’intermédiaire d’un système d’alarme, d’identifier le domaine probable de dysfonctionnement au moyen d’informations stockées dans une mémoire d’ordinateur et de communiquer ces données aux fins de consultation;
|
7. "система за бордова диагностика (система за БД)" означава система на борда на превозно средство или свързана с двигател, която има способността да идентифицира неизправности и ако е приложимо, да сигнализира наличието им чрез система за предупреждение, да идентифицира възможните места на неизправност чрез информация, съхранена в паметта на компютър, и да предава тази информация на външно за борда на превозното средство устройство;
|
|
8) "stratégie d’invalidation", une stratégie de maîtrise des émissions qui réduit l’efficacité des dispositifs de maîtrise des émissions dans les conditions ambiantes ou de fonctionnement du moteur rencontrées soit durant le fonctionnement normal du véhicule, soit en dehors des procédures d’essai de réception;
|
8. "стратегия за неефективност" означава всяка стратегия за контрол на емисиите, която намалява ефективността на системата за контрол на емисиите при обичайните условия на експлоатация или на работа на двигателя, срещани или при нормалното функциониране на превозното средство, или извън рамките на процедурите за изпитване при одобрение на типа;
|
|
9) "dispositif d’origine de maîtrise de la pollution", un dispositif de maîtrise de la pollution ou un montage de dispositifs de ce type couvert par la réception accordée pour le véhicule concerné;
|
9. "оригинално устройство за контрол на замърсяването" означава устройство за контрол на замърсяването или комбинация от такива устройства, включени в одобрението на типа, издадено за превозното средство;
|
|
10) "dispositif de rechange de maîtrise de la pollution", un dispositif de maîtrise de la pollution ou un montage de dispositifs de ce type destiné à remplacer un dispositif d’origine de maîtrise de la pollution et qui peut être réceptionné en tant qu’unité technique séparée suivant la définition de l’article 3, point 25, de la directive 2007/46/CE;
|
10. "резервно устройство за контрол на замърсяването" означава устройство за контрол на замърсяването или комбинация от такива устройства, предназначено(и) за замяна на оригиналното устройство за контрол на замърсяването, което може да бъде одобрено като отделен технически възел, така както е посочено в член 3, точка 25 от Директива 2007/46/ЕО;
|
|
11) "information sur la réparation et l’entretien des véhicules", toute information nécessaire pour le diagnostic, l’entretien, l’inspection, la surveillance périodique, la réparation, la reprogrammation ou la réinitialisation ou l’aide au diagnostic à distance du véhicule et que les constructeurs fournissent pour leurs concessionnaires et réparateurs officiels, notamment toutes les modifications ultérieures et les suppléments à cette information. Cette information comprend toutes les informations nécessaires sur les accessoires ou équipements de bord;
|
11. "информация за ремонт и техническо обслужване на превозното средство" означава цялата необходима информация за диагностика, обслужване, прегледи, периодична проверка, ремонт, препрограмиране, реинициализиране или дистанционно диагностично техническо обслужване на превозното средство, предоставяна от производителите на техните оторизирани търговци и сервизи, включително всички последващи изменения и допълнения към тази информация. Тази информация включва цялата необходима информация за монтиране на части или оборудване на превозни средства;
|
|
12) "constructeur", la personne ou l’organisme responsable devant l’autorité compétente en matière de réception de tous les aspects de la procédure de réception ou d’autorisation et de la conformité de la production. Cette personne ou cet organisme ne doit pas nécessairement intervenir directement à toutes les étapes de la construction d’un véhicule, d’un système, d’un composant ou d’une entité technique distincte faisant l’objet de la procédure de réception;
|
12. "производител" означава лице или организация, което(която) носи отговорност пред одобряващия орган за всички аспекти на процеса на одобрение на типа или разрешение и за гарантиране на съответствие на продукцията. Не е от съществено значение дали лицето или организацията участва пряко във всички етапи на производство на превозното средство, системата, компонента или отделния технически възел, който е предмет на процеса на одобрение;
|
|
13) "opérateur indépendant", des entreprises autres que les concessionnaires et ateliers de réparation officiels qui sont directement ou indirectement engagés dans la réparation et l’entretien de véhicules à moteur, en particulier des réparateurs, des fabricants ou distributeurs d’équipements, d’outils ou de pièces détachées de réparation, des éditeurs d’information technique, des automobiles clubs, des opérateurs de services de dépannage, des opérateurs proposant des services d’inspection et d’essai, des opérateurs proposant une formation pour les installateurs, les fabricants et les réparateurs des équipements des véhicules à carburant alternatif;
|
13. "независим оператор" означава предприятия, различни от оторизирани търговци и сервизи, участващи пряко или непряко в ремонта и техническото обслужване на моторни превозни средства, и по-специално сервизи, производители или дистрибутори на оборудване за ремонт, инструменти или резервни части, издатели на техническа информация, автомобилни клубове, оператори за пътна помощ, оператори, предлагащи услуги в областта на прегледите и изпитванията, оператори, предлагащи обучение за монтьори, производители и сервизи за оборудване за превозни средства, работещи с алтернативно гориво;
|
|
14) "véhicule à carburant alternatif", un véhicule conçu pour pouvoir fonctionner avec au moins un type de carburant qui est soit gazeux à la température et à la pression de l’air, soit d’origine principalement non pétrolière;
|
14. "превозно средство, работещо с алтернативно гориво" означава превозно средство, проектирано по начин, който му позволява да използва поне един вид гориво, което е или газообразно при атмосферна температура и налягане, или в съществената си част не е получено от минерални масла;
|
|
15) "masse de référence", la masse du véhicule en état de marche, diminuée de la masse uniforme du conducteur de 75 kg et augmentée d’une masse uniforme de 100 kg;
|
15. "референтна маса" е масата на превозното средство в работно състояние, намалена с постоянна маса на водача от 75 kg и увеличена с постоянна маса от 100 kg;
|
|
16) "falsification", l’inactivation, l’adaptation ou la modification du système de propulsion ou de maîtrise des émissions du véhicule, y compris tout logiciel ou autre élément de maîtrise logique de ces systèmes, avec comme conséquence, volontaire ou non, de détériorer les performances du véhicule en matière d’émissions.
|
16. "непозволено изменение" означава дезактивиране, регулиране или промяна на системата за контрол на емисиите или задвижващата система на превозното средство, включително софтуера или други елементи за логически контрол на тези системи, което има за последица преднамерено или не влошаване на резултатите на превозното средство по отношение на емисиите.
|
|
La Commission peut adapter la définition du premier alinéa, point 7), pour tenir compte des progrès techniques accomplis en matière de systèmes OBD. Cette mesure, qui vise à modifier les éléments non essentiels du présent règlement, est arrêtée en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
Комисията може да адаптира определението в първа алинея, точка 7, за да отрази техническия напредък в областта на системите за БД. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящия регламент, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
Article 4
|
Член 4
|
|
Obligations des constructeurs
|
Задължения на производителите
|
|
1. Les constructeurs démontrent que tous les nouveaux véhicules vendus, immatriculés ou mis en service dans la Communauté, tous les nouveaux moteurs vendus ou mis en service dans la Communauté et tous les nouveaux dispositifs de rechange de maîtrise de la pollution requérant une réception au titre des articles 8 et 9, qui sont vendus ou mis en service dans la Communauté, ont été réceptionnés conformément au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
1. Производителите демонстрират, че всички нови превозни средства, които се продават, регистрират или пускат в експлоатация в Общността, всички нови двигатели, които се продават или пускат в експлоатация в Общността, както и всички нови резервни устройства за контрол на замърсяването, за които е необходимо одобрение на типа в съответствие с членове 8 и 9 и които се продават или пускат в експлоатация в Общността, са получили одобрение на типа в съответствие с настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
2. Les constructeurs veillent à ce que les procédures de réception destinées à vérifier la conformité de la production, la durabilité des dispositifs de maîtrise de la pollution et la conformité en service soient suivies.
|
2. Производителите осигуряват спазването на процедурите за одобрение на типа при проверка на съответствието на продукцията, надеждността на устройствата за контрол на замърсяването и изискванията за съответствие в експлоатация.
|
|
Les mesures techniques adoptées par le constructeur sont telles qu’elles garantissent une limitation effective des émissions au tuyau arrière d’échappement, conformément au présent règlement et à ses mesures d’exécution, tout au long de la vie normale des véhicules, dans des conditions d’utilisation normales.
|
Предприетите от производителя технически мерки са такива, че да гарантират, че емисиите от изходната тръба на последния шумозаглушител са ефективно ограничени съгласно настоящия регламент и мерките за прилагането му, през целия нормален срок на експлоатация на превозните средства и при нормални условия на използване.
|
|
À cet effet, les kilométrages et les intervalles par référence auxquels les essais de durabilité des dispositifs de maîtrise de la pollution mis en œuvre pour la réception et l’essai de conformité des véhicules ou moteurs en service doivent être effectués sont les suivants:
|
За тази цел пробегът и времевите интервали, при които трябва да бъдат извършвани изпитванията за надеждност на устройствата за контрол на замърсяването при одобрението на типа и изпитването за съответствие в експлоатация на превозни средства или двигатели, са следните:
|
|
a) 160000 km ou cinq ans, au premier des deux termes échus, dans le cas des moteurs équipant des véhicules des catégories M1, N1 et M2;
|
а) 160000 km или пет години, което събитие настъпи първо, за двигателите, които се монтират на превозни средства от категории M1, N1 и M2;
|
|
b) 300000 km ou six ans, au premier des deux termes échus, dans le cas des moteurs équipant des véhicules des catégories N2, N3 ayant une masse maximale techniquement admissible ne dépassant pas 16 tonnes et M3 classe I, classe II et classe A, et classe B ayant une masse maximale techniquement admissible ne dépassant pas 7,5 tonnes;
|
б) 300000 km или шест години, което събитие настъпи първо, за двигателите, които се монтират на превозни средства от категории N2, N3 с максимална технически допустима маса, непревишаваща 16 тона, и М3 клас I, клас II и клас А, и клас В с максимална технически допустима маса, непревишаваща 7,5 тона;
|
|
c) 700000 km ou sept ans, au premier des deux termes échus, dans le cas des moteurs équipant des véhicules des catégories N3 ayant une masse maximale techniquement admissible dépassant 16 tonnes et M3 classe III et classe B ayant une masse maximale techniquement admissible dépassant 7,5 tonnes.
|
в) 700000 km или седем години, което събитие настъпи първо, за двигателите, които се монтират на превозни средства от категории N3 с максимална технически допустима маса, превишаваща 16 тона, и М3, клас III и клас В с максимална технически допустима маса, превишаваща 7,5 тона.
|
|
3. La Commission établit les procédures et exigences spécifiques pour la mise en œuvre des dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article. Ces mesures, qui visent à modifier les éléments non essentiels du présent règlement en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
3. Комисията установява специални процедури и изисквания за прилагането на параграфи 1 и 2 от настоящия член. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
Exigences et essais
|
Изисквания и изпитвания
|
|
1. Les constructeurs assurent la conformité aux limites d’émissions fixées à l’annexe I.
|
1. Производителите осигуряват съответствие с граничните стойности на емисиите, предвидени в приложение I.
|
|
2. Les constructeurs équipent les véhicules et les moteurs de telle sorte que les composants susceptibles d’exercer un effet sur les émissions soient conçus, construits et montés de manière à permettre au véhicule ou au moteur, en utilisation normale, de se conformer au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
2. Производителите оборудват превозните средства и двигателите по такъв начин, че компонентите, които могат да окажат влияние върху емисиите, да бъдат проектирани, изработени и монтирани по начин, позволяващ на превозното средство или двигателя, при нормална експлоатация, да отговаря на изискванията на настоящия регламент и на мерките за прилагането му.
|
|
3. L’utilisation de stratégies d’invalidation qui réduisent l’efficacité des systèmes de maîtrise des émissions est interdite.
|
3. Използването на стратегии за неефективност, които намаляват ефективността на оборудването за контрол на емисиите, е забранено.
|
|
4. La Commission adopte des mesures pour la mise en œuvre du présent article, y compris des mesures relatives aux éléments suivants:
|
4. Комисията приема мерки за прилагане на настоящия член, включително мерки по отношение на следното:
|
|
a) émissions au tuyau arrière d’échappement, y compris les cycles d’essai; l’utilisation de systèmes de mesure portables des émissions pour la vérification des émissions effectives des véhicules en circulation, la vérification et la réduction des émissions hors cycle; la fixation de valeurs limites pour les nombres de particules dans le respect des exigences ambitieuses en vigueur en matière de protection de l’environnement; et les émissions au ralenti;
|
а) емисии от изходната тръба на последния шумозаглушител, включително цикли за изпитване, използване на преносими системи за измерване на емисии за проверка на действителните емисии от превозните средства по време на експлоатация, проверка и ограничаване на емисиите извън рамките на цикъла, определяне на гранични стойности за броя на частиците при спазване на съществуващите амбициозни изисквания за опазване на околната среда, и емисии при работа на празен ход;
|
|
b) émissions du carter;
|
б) картерни емисии;
|
|
c) systèmes OBD et performances en service des dispositifs de maîtrise de la pollution;
|
в) системи за БД и функциониране при експлоатация на устройствата за контрол на замърсяването;
|
|
d) durabilité des dispositifs de maîtrise de la pollution, dispositifs de rechange de maîtrise de la pollution, conformité des moteurs et véhicules en service, conformité de la production et contrôle technique;
|
г) надеждност на устройствата за контрол на замърсяването, на резервните устройства за контрол на замърсяването, съответствие на двигателите и превозните средства, които са в експлоатация, съответствие на продукцията и проверка на техническата изправност;
|
|
e) émissions de CO2 et consommation de carburant;
|
д) емисии на СО2 и разход на гориво;
|
|
f) octroi d’extensions d’homologations;
|
е) предоставяне на разширения на одобренията на типа;
|
|
g) équipements d’essai;
|
ж) оборудване за изпитване;
|
|
h) carburants de référence, comme l’essence, le gazole, les gaz et les biocarburants, tels que le bioéthanol, le biodiesel et le biogaz;
|
з) еталонни горива, като бензин, дизелово гориво, газово гориво и биогориво, като биоетанол, биодизел и биогаз;
|
|
i) mesure de la puissance du moteur;
|
и) измерване на мощността на двигателя;
|
|
j) fonctionnement correct et régénération des dispositifs de maîtrise de la pollution;
|
й) правилна работа и възстановяване на устройства за контрол на замърсяването;
|
|
k) dispositions spécifiques pour assurer le fonctionnement correct des mesures de maîtrise des émissions de NOx; ces dispositions assurent que les véhicules ne puissent fonctionner si les mesures de maîtrise des émissions de NOx sont inopérantes du fait, par exemple, de l’absence d’un réactif nécessaire, d’un flux de recyclage des gaz d’échappement (RGE) incorrect ou de la désactivation du recyclage des gaz d’échappement.
|
к) специални разпоредби за осигуряване на правилното функциониране на мерките за контрол на NOx; такива разпоредби гарантират, че превозните средства не могат да функционират, ако мерките за контрол на NOx не действат, например поради липса на необходимия реагент, неправилен поток на рециркулацията на отработилите газове (EGR) или дезактивиране на EGR.
|
|
Ces mesures, qui visent à modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
Article 6
|
Член 6
|
|
Accès aux informations
|
Достъп до информация
|
|
1. Les constructeurs fournissent aux opérateurs indépendants un accès sans restriction et standardisé aux informations sur les systèmes OBD des véhicules, aux équipements de diagnostic et autres, aux outils, y compris les logiciels appropriés, et aux informations concernant les réparations et l’entretien des véhicules.
|
1. Производителите предоставят на независимите оператори неограничен и стандартизиран достъп до информацията за БД, диагностично и друго оборудване, инструменти, включително съответния софтуер, и до информацията за ремонта и техническото обслужване на превозните средства.
|
|
Les constructeurs fournissent un système standardisé, sécurisé et à distance pour permettre aux réparateurs indépendants de réaliser des opérations qui impliquent d’accéder au système de sécurité du véhicule.
|
Производителите предоставят стандартизирано и сигурно дистанционно средство, което да позволи на независимите сервизи да извършват дейности, които включват достъп до системата за сигурност на превозното средство.
|
|
Dans le cas d’une réception multiétape, le constructeur chargé d’une réception donnée est également responsable de la communication des informations sur les réparations en lien avec l’étape concernée tant au constructeur final qu’aux opérateurs indépendants. Le constructeur final est responsable de la communication d’informations concernant l’ensemble du véhicule aux opérateurs indépendants.
|
В случай на многоетапно одобрение на типа производителят, отговорен за съответното одобрение на типа, носи отговорност и за предоставянето на информация за ремонта на съответния етап — както на крайния производител, така и на независимите оператори. Крайният производител носи отговорност за предоставянето на информация на независимите оператори във връзка с превозното средство като цяло.
|
|
Les articles 6 et 7 du règlement (CE) no 715/2007 s’appliquent par analogie.
|
Членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 715/2007 се прилагат mutatis mutandis.
|
|
En attendant l’adoption de la norme pertinente, par exemple à l’issue des travaux du CEN, les informations sur les systèmes OBD et sur les réparations et l’entretien des véhicules sont présentées de manière aisément accessible et non discriminatoire.
|
До приемането на съответната норма, например чрез дейността на Европейският комитет по стандартизация (CEN), информацията за БД и за ремонта и техническото обслужване на превозното средство се представя по лесно достъпен и недискриминационен начин.
|
|
Cette information est disponible sur les sites internet des constructeurs, ou, si cela n’est pas possible du fait de la nature de l’information, sous un autre format approprié.
|
Информацията се предоставя на уебсайтовете на производителите или, ако това не е осъществимо поради естеството на информацията, в друг подходящ формат.
|
|
2. La Commission établit et actualise, pour la mise en œuvre du paragraphe 1, les spécifications techniques appropriées relatives à la manière dont les informations sur les systèmes OBD et sur les réparations et l’entretien des véhicules doivent être fournies. La Commission prend en considération la technologie actuelle de l’information, les développements prévisibles de la technologie des véhicules, les normes ISO actuelles et l’éventualité d’une norme ISO mondiale.
|
2. Комисията установява и актуализира за целите на прилагането на параграф 1 подходящите технически спецификации, свързани с начина на предоставяне на информацията за БД и за ремонта и техническото обслужване на превозното средство. Комисията взема предвид съвременните информационни технологии, очакваните промени в технологиите в областта на превозните средства, съществуващите ISO стандарти и възможността за световен ISO стандарт.
|
|
La Commission peut adopter d’autres mesures nécessaires pour la mise en œuvre des dispositions du paragraphe 1.
|
Комисията може да приеме други мерки, необходими за прилагането на параграф 1.
|
|
Ces mesures, qui visent à modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
Article 7
|
Член 7
|
|
Obligations concernant les systèmes utilisant un réactif consommable
|
Задължения по отношение на системите, използващи реагент за еднократна употреба
|
|
1. Les constructeurs, réparateurs et opérateurs des véhicules ne falsifient pas les systèmes qui utilisent un réactif consommable.
|
1. Производителите, сервизите и операторите на превозни средства не извършват непозволено изменение на системите, които използват реагент за еднократна употреба.
|
|
2. Les opérateurs des véhicules s’assurent que les véhicules ne sont pas conduits sans un réactif consommable.
|
2. Операторите на превозни средства гарантират, че превозното средство не се движи без реагент за еднократна употреба.
|
|
Article 8
|
Член 8
|
|
Calendrier pour l’application de la réception des véhicules et des moteurs
|
График за прилагане на одобрението на типа за превозните средства и двигателите
|
|
1. Avec effet au 31 décembre 2012, les autorités nationales refusent, pour des raisons liées aux émissions, d’accorder la réception communautaire ou la réception nationale aux nouveaux types de véhicules ou moteurs qui ne sont pas conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
1. Считано от 31 декември 2012 г., националните органи отказват на основания, свързани с емисиите, да предоставят ЕО одобрение на типа или национално одобрение на типа на новите типове превозни средства или двигатели, които не отговарят на изискванията на настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
Les certificats techniques de réception correspondant aux niveaux d’émissions antérieurs à Euro VI peuvent être délivrés aux véhicules et moteurs destinés à être exportés vers des pays tiers, pour autant que ces certificats indiquent clairement que les véhicules et moteurs en question ne peuvent pas être mis sur le marché dans la Communauté.
|
Технически сертификати за одобрение на типа, съответстващи на нива на емисии преди въвеждането на Евро VI, могат да бъдат предоставени на превозни средства и двигатели, предназначени за износ в трети държави, при условие че в тези сертификати се указва ясно, че въпросните превозни средства и двигатели не могат да бъдат пускани на пазара на Общността.
|
|
2. Avec effet au 31 décembre 2013, les autorités nationales considèrent, dans le cas des véhicules neufs qui ne sont pas conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution, que les certifications de conformité ne sont plus valides pour les besoins de l’article 26 de la directive 2007/46/CE et interdisent, pour des raisons liées aux émissions, l’immatriculation, la vente et la mise en service de ces véhicules.
|
2. Считано от 31 декември 2013 г., в случай на нови превозни средства, които не отговарят на изискванията на настоящия регламент и мерките за прилагането му, националните органи считат сертификатите за съответствие за невалидни за целите на член 26 от Директива 2007/46/ЕО и на основания, свързани с емисиите, забраняват регистрацията, продажбата и пускането в експлоатация на такива превозни средства.
|
|
Avec effet à compter de la même date et sauf dans le cas des moteurs de rechange destinés à des véhicules en service, les autorités nationales interdisent la vente ou l’utilisation de moteurs neufs qui ne sont pas conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
Считано от същата дата и с изключение на случаите на резервни двигатели, предназначени за превозни средства в експлоатация, националните органи забраняват продажбата или употребата на нови двигатели, които не отговарят на изискванията на настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
3. Sans préjudice des paragraphes 1 et 2 du présent article et sous réserve de l’entrée en vigueur des mesures d’exécution visées à l’article 4, paragraphe 3, à l’article 5, paragraphe 4, et à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, si un constructeur en fait la demande, les autorités nationales ne peuvent, pour des raisons liées aux émissions des véhicules, refuser l’octroi de la réception communautaire ou de la réception nationale à un nouveau type de véhicule ou de moteur, ou interdire l’immatriculation, la vente ou la mise en service d’un nouveau véhicule et la vente ou l’utilisation de nouveaux moteurs, lorsque le véhicule ou les moteurs concernés sont conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
3. Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член и при условие влизането в сила на мерките за прилагане, предвидени в член 4, параграф 3, член 5, параграф 4 и член 6, параграф 2, първа алинея, ако даден производител подаде заявление, националните органи, на основания, свързани с емисиите на превозните средства, не могат да откажат предоставянето на ЕО одобрение на типа или на национално одобрение на типа на нов тип превозно средство или двигател, или да забранят регистрацията, продажбата или пускането в експлоатация на ново превозно средство и продажбата или пускането в експлоатация на нови двигатели, когато въпросното превозно средство или двигатели отговарят на изискванията на настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
Article 9
|
Член 9
|
|
Obligations des États membres concernant la réception des pièces de rechange
|
Задължения на държавите-членки по отношение на одобрението на типа на резервни части
|
|
La vente ou le montage, sur un véhicule, de dispositifs de rechange de maîtrise de la pollution neufs destinés à être montés sur des véhicules homologués conformément au présent règlement et à ses mesures d’exécution, sont interdits s’ils ne sont pas d’un type pour lequel une réception a été octroyée en conformité avec le présent règlement et avec ses mesures d’exécution.
|
Продажбата или монтирането на превозно средство на нови резервни устройства за контрол на замърсяването, предназначени да бъдат монтирани на превозни средства, одобрени съгласно настоящия регламент и мерките за прилагането му, се забранява, ако те не са от тип, за който е предоставено одобрение в съответствие с настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
Article 10
|
Член 10
|
|
Incitations financières
|
Финансови стимули
|
|
1. Sous réserve de l’entrée en vigueur des mesures d’exécution du présent règlement, les États membres peuvent accorder des incitations financières qui s’appliquent à des véhicules à moteur produits en séries, qui sont conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
1. При условие влизането в сила на мерките за прилагане на настоящия регламент държавите-членки могат да предвиждат финансови стимули по отношение на серийно произвеждани моторни превозни средства, които са в съответствие с настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
Ces incitations s’appliquent à tous les véhicules neufs mis sur le marché de l’État membre concerné, qui sont conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution. Toutefois, elles cessent de s’appliquer au plus tard le 31 décembre 2013.
|
Тези стимули се прилагат за всички нови превозни средства, пускани на пазара на съответната държава-членка, които са в съответствие с настоящия регламент и мерките за прилагането му. Въпреки това те престават да се прилагат най-късно на 31 декември 2013 г.
|
|
2. Sous réserve de l’entrée en vigueur des mesures d’exécution du présent règlement, les États membres peuvent accorder des incitations financières pour l’adaptation a posteriori de véhicules en circulation afin de respecter les valeurs limites d’émissions indiquées à l’annexe I ou pour la mise à la casse de véhicules qui ne sont pas conformes au présent règlement et à ses mesures d’exécution.
|
2. При условие влизането в сила на мерките за прилагане на настоящия регламент държавите-членки могат да предоставят финансови стимули за модернизиране на превозните средства в употреба, така че те да започнат да спазват граничните стойности на емисиите, предвидени в приложение I, и за бракуване на превозни средства, които не отговарят на изискванията на настоящия регламент и мерките за прилагането му.
|
|
3. Les incitations financières visées aux paragraphes 1 et 2 sont, pour chaque type de véhicule à moteur, d’un montant n’excédant pas le coût supplémentaire des dispositifs techniques introduits pour assurer la conformité aux limites d’émission spécifiées à l’annexe I, coût d’installation sur le véhicule compris.
|
3. Стимулите, предвидени в параграфи 1 и 2 за всеки тип моторно превозно средство, не превишават допълнителните разходи за техническите устройства, използвани за осигуряване на съответствието с посочените в приложение I гранични стойности на емисиите, като включват и разходите за монтирането им на превозното средство.
|
|
4. La Commission est informée des projets d’instituer ou de modifier les incitations financières visées aux paragraphes 1 et 2.
|
4. Комисията се информира за плановете за въвеждане или промяна на финансовите стимули, посочени в параграфи 1 и 2.
|
|
Article 11
|
Член 11
|
|
Sanctions
|
Санкции
|
|
1. Les États membres établissent les dispositions concernant les sanctions applicables aux infractions aux dispositions du présent règlement et à ses mesures d’exécution et prennent toutes les mesures nécessaires pour garantir leur mise en œuvre. Les sanctions prévues doivent être efficaces, proportionnées et dissuasives. Les États membres notifient ces dispositions à la Commission au plus tard le 7 février 2011 et notifient sans délai toute modification ultérieure les affectant.
|
1. Държавите-членки установяват разпоредби относно санкциите, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент и мерките за прилагането му, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки нотифицират на Комисията тези разпоредби до 7 февруари 2011 г. и незабавно я информират за всяко последващо изменение, което засяга тези разпоредби.
|
|
2. Les types d’infractions des constructeurs qui donnent lieu à des sanctions sont notamment:
|
2. Видовете нарушения на производителите, които подлежат на санкция, включват:
|
|
a) les fausses déclarations au cours des procédures de réception ou des procédures de rappel;
|
а) подаване на декларации с невярно съдържание в хода на процедурите по одобрение или на процедури, водещи до изземване;
|
|
b) la falsification des résultats des tests de réception ou de conformité en service;
|
б) подправяне на резултатите от изпитванията за одобрение на типа или за съответствието в експлоатация;
|
|
c) la dissimulation de données ou de spécifications techniques qui pourraient entraîner un rappel ou un retrait de la réception;
|
в) укриване на данни или технически спецификации, които биха могли да доведат до изземване или отнемане на одобрение на типа;
|
|
d) le recours à des stratégies d’invalidation;
|
г) използване на стратегии за неефективност;
|
|
e) le refus de fournir un accès aux informations.
|
д) отказ за предоставяне на достъп до информация.
|
|
Les types d’infractions des constructeurs, réparateurs et opérateurs des véhicules qui sont susceptibles de sanctions comprennent la falsification des systèmes de maîtrise des émissions de NOx. Cela inclut, par exemple, la falsification des systèmes qui utilisent un réactif consommable.
|
Видовете нарушения на производителите, сервизите и операторите на превозни средства, които подлежат на санкция, включват непозволеното изменение на системите за контрол на емисиите на NOx. Това включва например непозволено изменение на системите, използващи реагент за еднократна употреба.
|
|
Les types d’infractions commises par les opérateurs des véhicules, qui donnent lieu à des sanctions, sont notamment la conduite d’un véhicule sans un réactif consommable.
|
Видовете нарушения, извършвани от операторите на превозни средства, които подлежат на санкция, включват управление на превозно средство без реагент за еднократна употреба.
|
|
Article 12
|
Член 12
|
|
Redéfinition des spécifications
|
Ново определяне на спецификациите
|
|
1. Après l’achèvement des volets pertinents du PMP de la CEE-ONU, mené sous les auspices du Forum mondial pour l’harmonisation des réglementations sur les véhicules, la Commission, sans abaisser le niveau de protection de l’environnement dans la Communauté:
|
1. След приключването на съответните части на Програмата за измерване на частиците на ИКЕ на ООН, провеждана под егидата на Световния форум за хармонизация на регулаторната уредба за превозните средства, Комисията, без да понижава нивото на опазване на околната среда в Общността:
|
|
a) introduit, en tant que dispositif supplémentaire de maîtrise des émissions de particules, des valeurs limites basées sur le nombre de particules, à un niveau adapté aux technologies effectivement utilisées à ce moment-là pour satisfaire à la limite de masse des particules;
|
а) въвежда, като допълнителен контрол на емисиите на частици, гранични стойности, основаващи се на броя на частиците и определени на ниво, което съответства на действително използваните по това време технологии за постигане на граничните стойности за маса на частиците;
|
|
b) adopte une procédure de mesure du nombre de particules.
|
б) приема процедура за измерване на броя на частиците.
|
|
Par ailleurs, sans abaisser le niveau de protection de l’environnement dans la Communauté, la Commission précise une valeur limite de NO2 en plus de celle qui concerne la quantité totale de NOx, le cas échéant. La limite concernant les émissions de NO2 est fixée à un niveau conforme aux performances des technologies existant à cette époque.
|
Комисията, без да понижава нивото на опазване на околната среда в Общността, определя също гранична стойност за емисиите на NО2 в допълнение към граничната стойност за общия размер емисии на NOx, ако е подходящо. Граничната стойност за емисиите на NO2 се определя на ниво, което отразява резултатите от съществуващите по това време технологии.
|
|
Ces mesures, qui visent à modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
2. La Commission établit des facteurs de corrélation entre, d’une part, le cycle transitoire européen (ETC) et le cycle stabilisé européen (ESC) tels que décrits dans la directive 2005/55/CE et, d’autre part, le cycle de conduite transitoire harmonisé au niveau mondial (WHTC) et le cycle de conduite stabilisé harmonisé au niveau mondial (WHSC) et adapte les valeurs limites à cet effet. Ces mesures, qui visent à modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
2. Комисията установява корелационните коефициенти между Европейския стандарт за цикъл при преходен режим на работа на двигателя (ETC) и Европейския стандарт за цикъл при стабилизирана (устойчива) работа на двигателя (ESC), описани в Директива 2005/55/ЕО, от една страна, и хармонизирания в световен мащаб цикъл на управление на превозно средство в преходен режим (WHTC) и хармонизирания в световен мащаб цикъл на управление на превозно средство в стабилизиран режим (WHSC), от друга страна, като адаптира граничните стойности за тази цел. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
3. La Commission vérifie les procédures, essais et conditions indiqués à l’article 5, paragraphe 4, ainsi que les cycles d’essai utilisés pour mesurer les émissions.
|
3. Комисията преразглежда процедурите, изпитванията и изискванията, предвидени в член 5, параграф 4, както и циклите за изпитване, използвани за измерване на емисиите.
|
|
Si la vérification révèle que ces procédures, essais, exigences et cycles d’essai ne sont plus adéquats ou ne reflètent plus la réalité des émissions au niveau mondial, ils sont adaptés, de manière à refléter correctement les émissions générées par la réalité de la conduite routière. Ces mesures, qui visent à modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en le complétant, sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l’article 13, paragraphe 2.
|
Когато при преразглеждането се установи, че тези процедури, изпитвания, изисквания и цикли за изпитване вече не са адекватни или че вече не отразяват действителните емисии в световен мащаб, те се адаптират по начин, позволяващ адекватно отразяване на действителните емисии от движещите се по пътищата съответни превозни средства. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 13, параграф 2.
|
|
4. La Commission continue à examiner les polluants énumérés à l’article 3, point 2. Si la Commission conclut qu’il convient de réglementer les émissions de polluants additionnels, elle présente au Parlement européen et au Conseil une proposition visant à modifier le présent règlement.
|
4. Комисията преразглежда списъка на замърсителите, изброени в член 3, точка 2. Ако стигне до заключение, че е подходящо да се регулират емисиите на други замърсители, тя представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за изменение на настоящия регламент.
|
|
Article 13
|
Член 13
|
|
Procédure de comité
|
Процедура на комитет
|
|
1. La Commission est assistée par le comité technique pour les véhicules à moteur (CTVM) institué par l’article 40, paragraphe 1, de la directive 2007/46/CE.
|
1. Комисията се подпомага от Техническия комитет по моторните превозни средства (ТКМПС/TCMV), създаден с член 40, параграф 1 от Директива 2007/46/ЕО.
|
|
2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, l’article 5 bis, paragraphes 1 à 4, et l’article 7 de la décision 1999/468/CE s’appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci.
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи 1—4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
Article 14
|
Член 14
|
|
Exécution
|
Прилагане
|
|
La Commission adopte les mesures d’exécution visées à l’article 4, paragraphe 3, à l’article 5, paragraphe 4, à l’article 6, paragraphe 2, et à l’article 12, paragraphe 1, points a) et b), au plus tard le 1er avril 2010.
|
Комисията приема мерките за прилагане, посочени в член 4, параграф 3, член 5, параграф 4, член 6, параграф 2 и член 12, параграф 1, букви a) и б), до 1 април 2010 г.
|
|
Article 15
|
Член 15
|
|
Modifications du règlement (CE) no 715/2007
|
Изменения на Регламент (ЕО) № 715/2007
|
|
Le règlement (CE) no 715/2007 est modifié comme suit:
|
Регламент (ЕО) № 715/2007 се изменя, както следва:
|
|
1) L’article 5, paragraphe 3, est modifié comme suit:
|
1. Член 5, параграф 3 се изменя, както следва:
|
|
i) après le point h), le mot "et" est supprimé;
|
i) след буква з) се заличава думата "и";
|
|
ii) le point j) suivant est ajouté:
|
ii) добавя се следната буква:
|
|
"j) mesure de la puissance du moteur."
|
"й) измерване на мощността на двигателя."
|
|
2) L’article 14, paragraphe 6, est supprimé.
|
2. Член 14, параграф 6 се заличава.
|
|
Article 16
|
Член 16
|
|
Modifications de la directive 2007/46/CE
|
Изменения на Директива 2007/46/ЕО
|
|
Les annexes IV, VI et XI de la directive 2007/46/CE sont modifiées conformément à l’annexe II du présent règlement.
|
Приложения IV, VI и ХI към Директива 2007/46/ЕО се изменят в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
|
|
Article 17
|
Член 17
|
|
Abrogation
|
Отмяна
|
|
1. Les directives 80/1269/CEE, 2005/55/CE et 2005/78/CE sont abrogées avec effet au 31 décembre 2013.
|
1. Директиви 80/1269/ЕИО, 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО се отменят, считано от 31 декември 2013 г.
|
|
2. Les références aux directives abrogées sont considérées comme des références au présent règlement.
|
2. Позовавания на отменените директиви се считат за позовавания на настоящия регламент.
|
|
Article 18
|
Член 18
|
|
Entrée en vigueur
|
Влизане в сила
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Il est applicable à partir du 7 août 2009. Toutefois, l’article 8, paragraphe 3, et l’article 10 sont applicables à partir du 7 août 2009 et les points 1 a) i), 1 b) i), 2 a), 3 a) i), 3 b) i), 3 c) i), 3 d) i) et 3 e) i) de l’annexe II sont applicables à partir du 31 décembre 2013.
|
Той се прилага от 7 август 2009 г. Въпреки това член 8, параграф 3 и член 10 се прилагат от 7 август 2009 г., а приложение II, точка 1, буква а), подточка i), буква б), подточка i), точка 2, буква а), точка 3, буква а), подточка i), буква б), подточка i), буква в), подточка i), буква г), подточка i) и буква д), подточка i) се прилагат от 31 декември 2013 г.
|
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 18 juin 2009.
|
Съставено в Брюксел на 18 юни 2009 година.
|
|
Par le Parlement européen
|
За Европейския парламент
|
|
Le président
|
Председател
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
Par le Conseil
|
За Съвета
|
|
Le président
|
Председател
|
|
Š. Füle
|
Š. Füle
|
|
[1] JO C 211 du 19.8.2008, p. 12.
|
[1] ОВ C 211, 19.8.2008 г., стр. 12.
|
|
[2] Avis du Parlement européen du 16 décembre 2008 (non encore paru au Journal officiel) et décision du Conseil du 8 juin 2009.
|
[2] Становище на Европейския парламент от 16 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и решение на Съвета от 8 юни 2009 г.
|
|
[3] JO L 263 du 9.10.2007, p. 1.
|
[3] ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.
|
|
[4] JO L 242 du 10.9.2002, p. 1.
|
[4] ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1.
|
|
[5] JO L 375 du 31.12.1980, p. 46.
|
[5] ОВ L 375, 31.12.1980 г., стр. 46.
|
|
[6] JO L 171 du 29.6.2007, p. 1.
|
[6] ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 1.
|
|
[7] Directive 2005/55/CE du Parlement européen et du Conseil du 28 septembre 2005 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux mesures à prendre contre les émissions de gaz polluants et de particules polluantes provenant des moteurs à allumage par compression destinés à la propulsion des véhicules et les émissions de gaz polluants provenant des moteurs à allumage commandé fonctionnant au gaz naturel ou au gaz de pétrole liquéfié et destinés à la propulsion des véhicules (JO L 275 du 20.10.2005, p. 1).
|
[7] Директива 2005/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които трябва да се предприемат срещу емисиите на газообразни и механични замърсители от дизелови двигатели, използвани в превозните средства, и емисиите на газообразни замърсители от бензинови двигатели, зареждани с гориво от природен газ или втечнен нефтен газ, използвани в превозните средства (ОВ L 275, 20.10.2005 г., стр. 1).
|
|
[8] Directive 2005/78/CE de la Commission du 14 novembre 2005 mettant en œuvre la directive 2005/55/CE et modifiant ses annexes I, II, III, IV et VI (JO L 313 du 29.11.2005, p. 1).
|
[8] Директива 2005/78/ЕО на Комисията от 14 ноември 2005 г. относно изпълнение на Директива 2005/55/ЕО и за изменение на приложения I, II, III, IV и VI към нея (ОВ L 313, 29.11.2005 г., стр. 1).
|
|
[9] JO L 184 du 17.7.1999, p. 23.
|
[9] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
Limites d’émissions Euro VI
|
Гранични стойности на емисиите Евро VI
|
|
Note:
|
Забележка:
|
|
PI = allumage commandé.
|
PI = Принудително запалване
|
|
CI = allumage par compression.
|
CI = Компресионно запалване
|
|
[1] [2] [3]
|
[1] [2] [3]
|
|
| Valeurs limites |
|
| Гранични стойности |
|
|
CO (mg/kWh) | THC (mg/kWh) | NMHC (mg/kWh) | CH4 (mg/kWh) | NOX [1] (mg/kWh) | NH3 (ppm) | PM masse (mg/kWh) | PM [2] nombre (#/kWh) |
|
CO (mg/kWh) | THC (mg/kWh) | NMHC (mg/kWh) | CH4 (mg/kWh) | NOX [1] (mg/kWh) | NH3 (ppm) | маса на частиците (mg/kWh) | брой на частиците [2] (#/kWh) |
|
|
ESC (CI) | 1500 | 130 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
ESC (CI) | 1500 | 130 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
|
ETC (CI) | 4000 | 160 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
ETC (CI) | 4000 | 160 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
|
ETC (PI) | 4000 | | 160 | 500 | 400 | 10 | 10 | |
|
ETC (PI) | 4000 | | 160 | 500 | 400 | 10 | 10 | |
|
|
WHSC [3] | | | | | | | | |
|
WHSC [3] | | | | | | | | |
|
|
WHTC [3] | | | | | | | | |
|
WHTC [3] | | | | | | | | |
|
|
[1] Le niveau admissible de la composante NO2 dans la valeur limite des NOx peut être défini à un stade ultérieur.
|
[1] Допустимото ниво на компонента NO2 в граничната стойност на NOx може да бъде определено на по-късен етап.
|
|
[2] Une norme numérique doit être définie ultérieurement et au plus tard le 1er avril 2010.
|
[2] На по-късен етап ще бъде определена норма за броя им и най-късно до 1 април 2010 г.
|
|
[3] Les valeurs limites relatives aux cycles WHSC et WHTC, remplaçant les valeurs limites relatives aux cycles ESC et ETC, seront introduites à un stade ultérieur, une fois que les facteurs de corrélation avec les cycles actuels (ESC et ETC) auront été établis, au plus tard le 1er avril 2010.
|
[3] Граничните стойности за циклите WHSC и WHTC, които заменят граничните стойности за циклите ESC и ETC, ще бъдат въведени на по-късен етап, след като бъдат определени корелационните коефициенти по отношение на настоящите цикли (ESC и ETC), най-късно до 1 април 2010 г.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE II
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
Modifications de la directive 2007/46/CE
|
Изменения на Директива 2007/46/ЕО
|
|
La directive 2007/46/CE est modifiée comme suit:
|
Директива 2007/46/ЕО се изменя, както следва:
|
|
1) À l’annexe IV, la partie I est modifiée comme suit:
|
1. Част I от приложение IV се изменя, както следва:
|
|
a) le tableau est modifié comme suit:
|
а) таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Objet | Référence de l’acte réglementaire | Référence au Journal officiel | Applicabilité |
|
Предмет | Регулаторен акт | Брой на Официален вестник | Приложимост |
|
|
M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41 bisÉmissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | JO L 188 du 18.7.2009, p. 1 | X12 | X12 | X | X12 | X12 | X" | | | | |
|
"41aЕмисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | ОВ L 188, 18.7.2009 r., стр. 1 | X12 | X12 | X | X12 | X12 | X" | | | | |
|
|
iii) la note suivante est ajoutée:
|
iii) добавя се следната бележка:
|
|
"(12) Pour les véhicules ayant une masse de référence supérieure à 2610 kg qui ne sont pas réceptionnés (à la demande du constructeur et pour autant que leur masse de référence ne dépasse pas 2840 kg) selon le règlement (CE) no 715/2007."
|
"(12) За превозни средства с референтна маса над 2610 kg, които не са типово одобрени (по искане на производителя и при положение че референтната им маса не превишава 2840 kg) съгласно Регламент (ЕО) № 715/2007.";
|
|
b) dans l’appendice, le tableau est modifié comme suit:
|
б) таблицата в допълнението се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
| Objet | Référence de l’acte réglementaire | Référence au Journal officiel | M1 |
|
| Предмет | Регулаторен акт | Брой на Официален вестник | M1 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds à l’exception de l’ensemble complet des exigences relatives au système de diagnostic embarqué (OBD) et à l’accès aux informations | Règlement (CE) no 595/2009 | JO L 188 du 18.7.2009, p. 1 | A" |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства, като се изключат всички изисквания, отнасящи се до бордовата диагностика и достъпа до информация/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | ОВ L 188, 18.7.2009 r., стр. 1 | A" |
|
|
2) Dans l’appendice à l’annexe VI, le tableau est modifié comme suit:
|
2. В допълнението към приложение VI таблицата се изменя, както следва:
|
|
a) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
а) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
b) le point suivant est inséré:
|
б) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Objet | Référence de l’acte réglementaire | Modifié par | Applicable aux versions |
|
Предмет | Регулаторен акт | Изменен от | Приложим към следните варианти |
|
|
"41 bis41 bis Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009" | | |
|
"41aЕмисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009" | | |
|
|
3) L’annexe XI est modifiée comme suit:
|
3. Приложение XI се изменя, както следва:
|
|
a) dans l’appendice 1, le tableau est modifié comme suit:
|
а) в допълнение 1 таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Rubrique | Objet | Référence de l’acte réglementaire | M1 ≤ 2500 (1) kg | M1 > 2500 (1) kg | M2 | M3 |
|
Точка | Предмет | Регулаторен акт | M1 ≤ 2500 (1) kg | M1 > 2500 (1) kg | M2 | M3 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | G + H | G + H | G + H | G + H" |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | G + H | G + H | G + H | G + H" |
|
|
b) dans l’appendice 2, le tableau est modifié comme suit:
|
б) в допълнение 2 таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Rubrique | Objet | Référence de l’acte réglementaire | M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
Точка | Предмет | Регулаторен акт | M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | X | X | X | X | X | X" | | | | |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | X | X | X | X | X | X" | | | | |
|
|
c) dans l’appendice 3, le tableau est modifié comme suit:
|
в) в допълнение 3 таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Rubrique | Objet | Référence de l’acte réglementaire | M1 |
|
Точка | Предмет | Регулаторен акт | M1 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | X" |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | X" |
|
|
d) dans l’appendice 4, le tableau est modifié comme suit:
|
г) в допълнение 4 таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Rubrique | Objet | Référence de l’acte réglementaire | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
Точка | Предмет | Регулаторен акт | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | H | H | H | H | H" | | | | |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | H | H | H | H | H" | | | | |
|
|
e) dans l’appendice 5, le tableau est modifié comme suit:
|
д) в допълнение 5 таблицата се изменя, както следва:
|
|
i) les points 40 et 41 sont supprimés;
|
i) точки 40 и 41 се заличават;
|
|
ii) le point suivant est inséré:
|
ii) вмъква се следната точка 41а:
|
|
Rubrique | Objet | Référence de l’acte réglementaire | Référence de l’acte réglementaire |
|
Точка | Предмет | Регулаторен акт | Самоходен кран от категория N3 |
|
|
"41 bis | Émissions (Euro VI) véhicules utilitaires lourds/accès à l’information | Règlement (CE) no 595/2009 | V" |
|
"41a | Емисии (Евро VI) от тежки превозни средства/достъп до информация | Регламент (ЕО) № 595/2009 | V" |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|