Kaksikielinen näyttö

Julkisasiamiehen ratkaisuehdotukset

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fi

ro

 

Julkisasiamiehen ratkaisuehdotukset


1. Tätä hienoa lajia (the Beautiful Game) seuraaville se on intohimo, jopa uskonto.(2) Laumoittain vihkiytyneitä kannattajia matkustaa eri puolille unionia jokaiseen otteluun kannustamaan omaa joukkuettaan, ja mahdollisten uusien pelaajahankintojen (mahdolliset pelaajasiirrot ja kotiseuran kasvattamat lupaukset) lupaavat pelisuoritukset ovat polttavan tärkeä kysymys. Se, että kykyjenetsijä huomaa lahjakkaan nuoren ja että hänelle tarjotaan harjoittelupaikkaa (eli koulutussopimusta) hyvässä seurassa, on avain, joka avaa oven ammattilaisuralle. Ennemmin tai myöhemmin unelma jalkapallon loistokkuudesta saa kuitenkin vääjäämättä seurakseen kovan todellisuuden, johon liittyy mahdollisimman suurien tulojen ansaitseminen ammattilaisjalkapalloilijana rajallisen ajanjakson kuluessa sen seuran riveissä, joka on valmis tarjoamaan parhaan palkkiokokonaisuuden. Seurat suhtautuvat samalla ymmärrettävistä syistä vastahakoisesti siihen, että toiset seurat vievät ”heidän” parhaat nuoret pelaajalahjakkuutensa, joiden valmennukseen seurat ovat merkittävästi investoineet. Tilanteissa, joissa pelaajan kouluttanut seura on pieni ja suhteellisen vähävarainen ja pelaajan kaapannut seura on suuri ja huomattavasti varakkaampi, tällaiset toimet ovat aito uhka pienen seuran (sekä taloudelliselle että urheilulliselle) eloonjäämiselle.
1. Pentru cei care urmează „frumosul joc”, acesta este o pasiune, chiar o religie(2) . Armate de fani fideli călătoresc în întreaga Uniune pentru a-și susține echipa la fiecare meci, iar eventuala reușită a potențialelor noi recruți (posibila semnare a unor contracte de transfer și talentele din pepiniera proprie) reprezintă o chestiune primordială. Pentru tinerele speranțe, reperarea de către un vânător de talente și obținerea unui stagiu de pregătire (și anume un contract de formare) cu un club important este o cheie fermecată care deschide ușa unei cariere profesioniste. Însă mai devreme sau mai târziu visul gloriei fotbalistice este în mod necesar conectat la dura realitate care impune câștigarea ca jucător profesionist a celui mai mare venit posibil într‑o perioadă limitată, în cadrul clubului dispus să ofere cel mai bun salariu. În același timp, cluburile în mod evident nu acceptă vânarea de către alte cluburi a celor mai bune tinere speranțe ale lor, în a căror formare au investit enorm. În cazul în care clubul de formare este mic și relativ sărac, iar clubul recrutor este mare și mult mai puternic, astfel de manevre reprezintă o reală amenințare pentru supraviețuirea (atât din punct de vedere economic, cât și sportiv) a clubului mai mic.
2. Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenevät tosiseikat voidaan esittää lyhyesti. Ranskalainen seura tarjosi ammattilaissopimusta nuorelle jalkapalloilijalle, jonka koulutuksesta seura oli vastannut kolme vuotta. Pelaaja kieltäytyi mutta hyväksyi englantilaisen seuran tarjouksen ammattilaissopimuksesta. Tuolla hetkellä Ranskassa voimassa olleiden ammattilaisjalkapalloiluun sovellettavien säännösten perusteella pelaaja oli vahingonkorvausvelvollinen ranskalaiselle seuralle. Tämä nosti sekä pelaajaa että englantilaista seuraa vastaan vahingonkorvauskanteen, jolla se vaati vastaajilta korvauksena summaa, joka vastasi vuotuista korvausta, joka pelaajalle olisi maksettu, jos hän olisi tehnyt sopimuksen ranskalaisen seuran kanssa.
2. Faptele aflate la originea prezentei trimiteri preliminare pot fi descrise pe scurt. Un tânăr fotbalist a primit o ofertă de contract de jucător profesionist din partea clubului francez care l‑a format timp de trei ani. Acesta a refuzat oferta, acceptând însă altă ofertă ca jucător profesionist într‑un club englez. La acel moment, dispozițiile care guvernau fotbalul profesionist în Franța îl obligau la plata de daune interese către clubul francez. Acest club a formulat o acțiune împotriva jucătorului și a clubului englez în fața instanțelor franceze, solicitând plata unei sume fondate pe remunerația anuală pe care ar fi obținut‑o dacă ar fi semnat contractul cu clubul francez.
3. Tässä asiayhteydessä Cour de cassation kysyy, ovatko kuvatut säännökset ristiriidassa EY 39 artiklassa vahvistetun työntekijöiden vapaan liikkuvuuden periaatteen kanssa, ja mikäli näin on, onko tarve edistää nuorten ammattipelaajien palvelukseenottoa ja koulutusta syy, jonka vuoksi se on perusteltavissa.
3. În acest context, Cour de cassation (Curtea de Casație) dorește să se stabilească dacă dispozițiile descrise sunt contrare principiului liberei circulații a lucrătorilor consacrat la articolul 39 CE și, în cazul unui răspuns afirmativ, dacă acestea pot fi justificate de necesitatea de a încuraja recrutarea și formarea de tineri jucători profesioniști.
Asiaa koskevat oikeussäännöt
Dispozițiile relevante
Yhteisön oikeus
Dreptul comunitar
4. EY 39 artiklassa turvataan työntekijöiden vapaa liikkuvuus yhteisössä. Tämä vapaus merkitsee tietyin yleisen järjestyksen, turvallisuuden tai kansanterveyden vuoksi perustelluin rajoituksin erityisesti oikeutta a) hakea tosiasiallisesti tarjottua työtä, b) liikkua tässä tarkoituksessa vapaasti jäsenvaltioiden alueella ja c) oleskella jäsenvaltion alueella työn tekemiseksi.
4. Articolul 39 CE garantează libera circulație a lucrătorilor în cadrul Comunității. O astfel de libertate implică mai precis, sub rezerva restricțiilor justificate de motive de ordine publică, siguranță publică și sănătate publică, dreptul (a) de a accepta ofertele reale de încadrare în muncă, (b) de a circula liber în acest scop pe teritoriul statelor membre și (c) de ședere într‑un stat membru pentru a desfășura o activitate salarizată.
Kansallinen lainsäädäntö
Dispozițiile naționale
5. Tosiseikkojen tapahtumisaikaan(3) Ranskan työoikeuskoodeksin (code du travail) L. 120‑2 §:ssä säädettiin seuraavaa: ”Yksilön ja yhteisöjen oikeuksia ja vapauksia voidaan rajoittaa ainoastaan, mikäli rajoitus on perusteltu suoritettavan tehtävän luonteen vuoksi ja se on oikeassa suhteessa tavoitteeseen nähden.”
5. La momentul faptelor din acțiunea principală(3), articolul L. 120‑2 din Codul muncii francez (Code du travail) prevedea: „Nimeni nu poate impune restricții drepturilor personale și libertăților individuale și colective fără a fi justificate de natura sarcinii care trebuie îndeplinită și proporționale cu scopul urmărit”.
6. Saman koodeksin L. 122‑3‑8 §:ssä säädettiin, että määräaikainen työsopimus voidaan päättää ennenaikaisesti vain sopimuspuolten keskinäisellä sopimuksella, vakavan virheen tai ylivoimaisen esteen perusteella. Jos työnantaja päättää sopimuksen ennenaikaisesti muissa olosuhteissa, työntekijällä on oikeus korvaukseen, joka vastaa vähintään palkkaa, joka hänelle olisi maksettu, jos työsopimus olisi ollut voimassa sopimuskauden päättymiseen saakka. Jos työntekijä päättää sopimuksen, työnantajalla on oikeus aiheutuneiden vahinkojen suuruiseen korvaukseen.
6. Articolul L. 122‑3‑8 din același cod prevedea că un contract cu durată determinată nu poate înceta în mod prematur decât prin acordul părților sau în caz de abatere gravă ori de forță majoră. Dacă angajatorul dispunea concedierea în mod prematur în alte circumstanțe, angajatul avea dreptul la obținerea de daune interese în cuantum cel puțin egal cu salariul pe care l‑ar fi obținut până la încheierea contractului. Dacă angajatul demisiona, angajatorul era îndreptățit la daune interese corespunzătoare prejudiciului suferit.
7. Urheiluoikeuskoodeksi (code du sport) ei tuohon aikaan sisältänyt ammattilaisurheilijoiden koulutusta koskevaa säännöstä, vaikka koodeksin L. 211‑5 §:ssä nykyisin säädetään, että ammattilaiskoulutussopimuksensa päätteeksi pelaaja voi olla velvollinen tekemään työsopimuksen enintään kolmeksi vuodeksi hänet kouluttaneen seuran kanssa.
7. La acel moment, Codul sportului (Code du sport) nu conținea dispoziții privind formarea sportivilor profesioniști, deși în prezent, conform articolului L. 211‑5, prin contractele de formare de jucător profesionist se poate impune unui jucător ca la încheierea formării să încheie un contract de muncă cu clubul de formare pentru o perioadă de maximum trei ani.
8. Jalkapalloilijoiden työskentelyä säänneltiin Ranskassa lisäksi ammattilaisjalkapalloa koskevalla työehtosopimuksen luonteisella sääntökokoelmalla (charte du football professionnel). Sääntökokoelman III osaston 4 luvussa (vuosien 1997–1998 painos) käsitellään 16–22-vuotiaita niin sanottuja ”joueur espoir” ‑pelaajalupauksia, jotka tavoittelevat ammattilaisuraa ja joiden kanssa ammattilaisseura on tehnyt määräaikaisen sopimuksen. Sääntökokoelman 23 §:ssä(4) määrätään muun muassa seuraavaa:
8. În plus, angajarea jucătorilor de fotbal era reglementată în Franța prin Carta fotbalului profesionist (Charte du football professionnel) care are statutul unei convenții colective pentru acest sector de activitate. Titlul III capitolul IV din cartă (versiunea 1997-1998) se referea la o categorie denumită „joueurs espoir” – jucători speranță cu vârsta între 16 și 22 de ani care doreau să urmeze o carieră profesionistă, angajați de un club profesionist ca jucători în formare cu contract pe durată determinată. Articolul 23 din acest capitol(4) prevedea între altele:
”– –
„[…]
Silloin kun sopimus päättyy tavanomaisesti, seuralla on oikeus vaatia toista osapuolta allekirjoittamaan ammattilaispelaajasopimus.
La expirarea normală a contractului, clubul are dreptul să impună celeilalte părți semnarea unui contract de jucător profesionist.
– –
[…]
1. Mikäli seura ei ole käyttänyt tätä mahdollisuutta, pelaaja voi toimia tilanteessaan seuraavien ehtojen mukaisesti:
1. În cazul în care clubul nu a utilizat această posibilitate, jucătorul își va putea regulariza situația după cum urmează:
a) allekirjoittaa ammattilaispelaajasopimuksen haluamansa seuran kanssa, ilman että hän on velvollinen suorittamaan minkäänlaista korvausta seuralle, josta hän lähtee;
a) prin semnarea unui contract de jucător profesionist într‑un club la alegerea sa, fără plata unei compensații către primul club;
– –
[…]
2. Jos pelaaja kieltäytyy allekirjoittamasta ammattilaispelaajasopimusta, hän ei voi kolmen vuoden kuluessa allekirjoittaa kansallisen jalkapalloliigan (Ligue nationale de football) toisen seuran kanssa minkäänlaista sopimusta ilman sen seuran kirjallista lupaa, jossa hän on ollut pelaajana ’espoir’‑sopimuksella” – –
2. Dacă jucătorul refuză semnarea unui contract de jucător profesionist, acesta nu va putea, timp de trei ani, să semneze un contract cu un alt club din [Liga națională franceză de fotbal], indiferent de statut, fără acordul scris al clubului în care a fost jucător speranță […]
– –”
[…]”
9. Tosiseikkojen tapahtumisaikaan sovelletulla sääntökokoelmalla – jota sovellettiin ja edelleen sovelletaan vain Ranskassa – ei säännelty seurojen välisistä korvauksista tilanteissa, joissa seura oli kouluttanut pelaajan, joka oli allekirjoittanut sopimuksen toisen joukkueen kanssa, vaikka tästä säädetään nykyisin sääntökokoelmassa. Ranskan hallituksen asiamiehen suullisessa käsittelyssä esittämän perusteella Ranskassa nykyisin sovellettavat määräykset vastaavat pitkälti nykyisiä FIFA:n seuraavassa esiteltäviä määräyksiä.
9. La momentul faptelor, această cartă – care se aplica și continuă să se aplice numai în Franța – nu reglementa compensațiile plătite între cluburi în cazul în care un jucător a fost format de un club și apoi a semnat un contract cu un alt club, însă în prezent le reglementează. Astfel cum a arătat agentul guvernului francez în cadrul ședinței, dispozițiile aplicabile în prezent în Franța corespund îndeaproape reglementării actuale a FIFA descrise în continuare.
Kansainväliset määräykset
Normele internaționale
10. FIFA:n pelaajien asemaa ja pelaajasiirtoja koskevat määräykset sisältävät nykyisin määräykset eri maissa toimivien seurojen välisiin pelaajasiirtoihin liittyvästä koulutuskorvauksesta silloin, kun pelaaja allekirjoittaa ensimmäisen ammattilaissopimuksensa tai hänet siirretään ennen sen kauden päättymistä, jonka kuluessa hän täyttää 23 ikävuotta. Nämä määräykset luotiin yhteistyössä komission kanssa yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Bosman antaman tuomion jälkeen.(5)
10. În ceea ce privește transferurile dintre cluburile de fotbal în diferite țări, Regulamentul FIFA privind statutul și transferul jucătorilor conține în prezent dispoziții referitoare la compensația de formare în cazul în care un jucător semnează primul său contract de jucător profesionist sau este transferat înainte de sfârșitul sezonului în care împlinește 23 de ani. Aceste dispoziții au fost elaborate în colaborare cu Comisia în urma pronunțării Hotărârii Bosman(5) .
11. FIFA:n määräysten 20 artiklan ja liitteen 4 mukaan koulutuskorvaus maksetaan pelaajan kouluttaneelle seuralle tai seuroille, kun pelaaja allekirjoittaa ensimmäisen ammattilaissopimuksensa, ja sen jälkeen joka kerta, kun hänet siirretään ammattilaisena, sen kauden päättymiseen saakka, jonka kuluessa hän täyttää 23 ikävuotta.
11. Potrivit articolului 20 din Regulamentul FIFA și anexei 4 la acesta, compensația de formare se plătește clubului de formare a unui jucător atunci când acesta semnează primul său contract de jucător profesionist și ulterior, cu ocazia fiecărui transfer al acestuia ca jucător profesionist, până la sfârșitul sezonului în care împlinește 23 de ani.
12. Pelaajan siirtyessä ensimmäisen kerran ammattilaiseksi seura, jonka pelaajaksi hänet rekisteröidään, maksaa koulutuskorvausta jokaiselle seuralle, joka on myötävaikuttanut pelaajan kouluttamiseen, pro rata ‑periaatteella sen ajanjakson mukaan, jonka pelaaja on viettänyt kussakin joukkueessa. Myöhemmissä siirroissa koulutuskorvaus maksetaan pelaajan edeltävälle seuralle ainoastaan siltä ajanjaksolta, jonka aikana tämä seura tosiasiallisesti vastasi pelaajan koulutuksesta.
12. La prima înregistrare ca jucător profesionist, clubul la care este înregistrat plătește compensația de formare fiecărui club care a contribuit la formarea acestuia, pro rata în funcție de perioada petrecută în cadrul fiecărui club. Pentru transferurile subsecvente, compensația de formare este datorată clubului anterior numai pentru perioada în care a fost efectiv format de acel club.
13. Seurat on luokiteltu sen mukaan, kuinka paljon ne investoivat varoja pelaajien kouluttamiseen. Jokaista luokkaa varten määritellyt kustannukset vastaavat summaa, joka tarvitaan yhden pelaajan vuoden kestävään kouluttamiseen, ja tämä summa kerrotaan keskimääräisellä ”pelaajakertoimella”, joka vastaa yhden ammattilaispelaajan tuottamiseen tarvittavien pelaajien lukumäärää kuvastavaa suhdelukua.
13. Cluburile se clasifică în funcție de investiția financiară făcută în formarea jucătorilor. Cheltuielile de formare pentru fiecare categorie corespund cuantumului necesar formării unui jucător timp de un an înmulțit cu un „factor jucător” mediu care reprezintă numărul jucătorilor care trebuie formați pentru a obține un jucător profesionist.
14. Laskelmassa otetaan huomioon kustannukset, joista uusi seura olisi vastannut, jos se olisi kouluttanut pelaajan itse. Kun pelaaja rekisteröidään ensimmäisen kerran ammattilaiseksi, korvaus lasketaan yleensä siten, että uuden seuran koulutuskustannukset kerrotaan koulutusvuosien lukumäärällä. Myöhemmissä siirroissa uuden seuran koulutuskustannukset kerrotaan laskelmassa niiden vuosien lukumäärällä, joiden ajan pelaajaa koulutettiin edeltävässä seurassa.
14. Calculul ia în considerare cheltuielile care ar fi fost suportate de noul club dacă acesta ar fi format el însuși jucătorul. În general, prima dată când un jucător este înregistrat ca profesionist, compensația se calculează înmulțind cheltuielile de formare ale noului club cu numărul anilor de formare. Pentru transferurile subsecvente, calculul se bazează pe cheltuielile de formare ale noului club înmulțite cu numărul de ani de formare cu fostul club.
15. Jos pelaaja siirtyy alemman luokan seurasta ylemmän luokan seuraan EU:n tai ETA:n alueella, laskelma perustuu kuitenkin näiden kahden seuran keskimääräisiin koulutuskustannuksiin. Jos hän siirtyy ylemmästä alempaan luokkaan, laskelma perustuu alemman luokan seuran koulutuskustannuksiin.
15. Cu toate acestea, în ceea ce îi privește pe jucătorii transferați în cadrul UE sau al SEE, dacă jucătorul este transferat într‑un club de categorie superioară, calculul se bazează pe cheltuielile de formare medii ale celor două cluburi. Dacă acesta este transferat la un club de categorie inferioară, calculul se bazează pe cheltuielile de formare ale clubului de categorie inferioară.
16. Määräyksiin sisältyy myös ”yhteisvastuumekanismi”, josta säädetään 21 artiklassa ja liitteessä 5. Jos pelaaja siirretään ennen sopimuksensa voimassaolon päättymistä, jokainen joukkue, joka on osallistunut kasvattamiseen ja koulutukseen pelaajan ollessa 12–23‑vuotias, saa osan entiselle seuralle maksettavasta korvauksesta. Tämä osuus, joka jaetaan kausien ja kyseisten seurojen välillä, on enintään 5 prosenttia kokonaiskorvauksesta.
16. Există de asemenea un „mecanism de solidaritate” reglementat la articolul 21 și în anexa 5. Dacă un jucător profesionist se transferă la un alt club în cursul perioadei de valabilitate a contractului său, orice club care a contribuit la formarea și educarea sa în perioada cât acesta a fost în vârstă de 12-23 de ani primește o parte din compensația plătită fostului său club. Compensația de solidaritate globală reprezintă maximum 5 % din compensația totală, repartizată în funcție de sezoane și între cluburile în cauză.
17. Tällaisia kansainvälisiä sääntöjä ei ollut olemassa tosiseikkojen tapahtumisaikaan, kuten Ranskan tilanteessa oli asianlaita.
17. La fel ca în Franța, nicio astfel de normă internațională nu exista la momentul respectiv.
Tosiseikat, oikeudenkäyntimenettely ja ennakkoratkaisukysymykset
Situația de fapt, procedura și întrebările preliminare
18. Vuonna 1997 Olivier Bernard allekirjoitti kolmea kautta koskevan 1.7.1997 voimaan tulleen ”joueur espoir” ‑sopimuksen ranskalaisen Olympique Lyonnais ‑jalkapalloseuran kanssa. Ennen sopimuksen päättymistä seura tarjosi hänelle yhden vuoden ammattilaissopimusta 1.7.2000 alkaen. Bernard (joka oli ilmeisesti tyytymätön ehdotettuun palkkaan) ei hyväksynyt tarjousta vaan allekirjoitti elokuussa 2000 ammattilaissopimuksen englantilaisen Newcastle United ‑seuran kanssa.(6)
18. În anul 1997, Olivier Bernard a semnat un contract „jucător speranță” pentru trei sezoane cu clubul de fotbal francez Olympique Lyonnais, în vigoare de la 1 iulie 1997. Înainte de expirarea contractului, Olympique Lyonnais i‑a oferit acestuia un contrat de jucător profesionist cu o durată de un an începând cu 1 iulie 2000. Domnul Bernard (nemulțumit se pare de salariul propus) nu a acceptat oferta, ci, în luna august 2000, a semnat un contract de jucător profesionist cu clubul englez Newcastle United(6) .
19. Kuultuaan sopimuksesta Olympique Lyonnais saattoi asian Lyonin työtuomioistuimen (Conseil de prud’hommes) käsiteltäväksi ja vaati, että Bernard ja Newcastle United velvoitetaan yhdessä suorittamaan vahingonkorvausta. Vaadittu summa oli 53 357,16 euroa eli määrä, joka ennakkoratkaisupyynnön mukaan vastaa palkkaa, jonka Bernard olisi saanut vuoden aikana, jos hän olisi allekirjoittanut Olympique Lyonnais ‑seuran tarjoaman sopimuksen.
19. Aflând despre acest contract, Olympique Lyonnais a formulat o acțiune împotriva domnului Bernard în fața conseil de prud’hommes din Lyon, urmărind obligarea acestuia la plata de daune interese în solidar cu Newcastle United. Suma pretinsă se ridica la 53 357,16 EUR – corespunzând, în conformitate cu decizia de trimitere, remunerației pe care domnul Bernard ar fi primit‑o timp de un an dacă ar fi semnat contractul propus de Olympique Lyonnais.
20. Työtuomioistuin katsoi, että Bernard oli päättänyt sopimuksensa yksipuolisesti, ja se määräsi hänet maksamaan yhdessä Newcastle United ‑seuran kanssa Olympique Lyonnais ‑seuralle 22 867,35 euroa vahingonkorvausta työlain L. 122-3-8 §:n nojalla. Tuomiossa ei perusteltu eroa vaaditun ja tuomitun vahingonkorvauksen välillä.
20. Conseil de prud’hommes a considerat că domnul Bernard a pus capăt contractului în mod unilateral și l‑a obligat pe acesta și clubul Newcastle United la plata în solidar către Olympique Lyonnais de daune interese în cuantum de 22 867,35 EUR în temeiul articolului L. 122‑3‑8 din Codul muncii. Hotărârea nu a motivat diferența dintre cuantumul despăgubirilor solicitate și cel acordat.
21. Vastaajat valittivat tuomiosta Lyonin Cour d’appeliin, joka katsoi, että ammattilaisjalkapalloilua koskevan sääntökokoelman 23 § oli lainvastainen. Säännöksen rajoitus oli ristiriidassa ammattitoiminnan vapaata harjoittamista koskevan perusperiaatteen ja työoikeuskoodeksin (code du travail) L. 120-2 §:n kanssa. Tässä suhteessa erityisen merkityksellistä oli, ettei ollut olemassa säännöstä, jossa olisi määritelty koulutuksen perusteella maksettavan korvauksen määrä, mikäli sopimus päätetään ennenaikaisesti. Vaatimus, jonka mukaan pelaajan on jatkettava työskentelyä koulutuksesta vastanneessa seurassa, rajoitti sopimusvapautta, ja se oli suhteeton koulutuksesta vastanneen seuran oikeutettujen etujen suojaamiseen nähden riippumatta harjoittelun kustannuksista.
21. Pârâții au declarat apel în fața cour d’appel (Curtea de Apel) din Lyon care a considerat că articolul 23 din Carta fotbalului este nelegal. Restricția impusă era incompatibilă cu principiul fundamental al libertății de a exercita o activitate profesională și cu articolul L. 120‑2 din Codul muncii. În special, nu exista o dispoziție care să prevadă plata unei compensaţii de formare în cazul încetării premature a contractului. A impune unui jucător să continue să lucreze pentru clubul care l‑a format este o restricție în calea libertății de a contracta disproporționată în raport cu protecția intereselor legitime ale clubului, indiferent de cuantumul cheltuielilor de formare.
22. Kumpikaan tuomioistuimista ei pitänyt ennakkoratkaisukysymyksen esittämistä Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelle tarpeellisena, vaikka Newcastle United oli sitä pyytänyt. Cour d’appel kuitenkin katsoi, että ammattilaisjalkapalloilua koskevan sääntökokoelman 23 §:n vaatimus oli myös EY 39 artiklan vastainen, vaikka sen tuomio perustui Ranskan oikeuteen.
22. Niciuna dintre aceste două instanțe nu a considerat necesară o trimitere preliminară, deși Newcastle United a solicitat acest lucru. Totuși, deși hotărârea pronunțată de cour d’appel s‑a întemeiat pe dreptul francez, această instanță a considerat că cerința impusă la articolul 23 din Carta fotbalului este de asemenea contrară principiului enunțat la articolul 39 CE.
23. Olympique Lyonnais on nyt valittanut asiasta Cour de cassationiin. Tämä tuomioistuin katsoo, että Olympique Lyonnais ‑seuran kanne perustuu siihen, että Bernard on laiminlyönyt velvollisuutensa allekirjoittaa sopimus hänet kouluttaneen seuran kanssa, eikä kieltoon, jonka mukaan pelaaja ei saa tehdä sopimusta Ranskan jalkapalloliigaan kuuluvan toisen seuran kanssa. Kyseinen velvollisuus ei estä pelaajaa tekemästä sopimusta ulkomaisen joukkueen kanssa, mutta se todennäköisesti saa pelaajan luopumaan tästä, koska sopimuksen tekeminen todennäköisesti johtaa vahingonkorvausvelvollisuuteen. Vahingonkorvausvelvollisuus voi kuitenkin olla seuran, joka haluaa pitää juuri kouluttamansa nuoren pelaajan, oikeutettujen etujen kannalta perusteltua.
23. Olympique Lyonnais a formulat recurs în fața Cour de cassation. Această instanță arată că acțiunea formulată de Olympique Lyonnais se întemeiază pe nerespectarea de către domnul Bernard a obligației de a semna un contract cu clubul care l‑a format și nu pe interdicția de a semna un contract cu alt club din liga franceză. Obligația respectivă nu interzice unui jucător să semneze un contract cu un club străin, însă poate să îl descurajeze în măsura în care acesta riscă să fie obligat la plata de daune interese. Pe de altă parte, o astfel de obligație ar putea fi justificată de interesul legitim al clubului de a păstra un tânăr jucător pe care tocmai l‑a format.
24. Cour de cassation viittaa asiassa Bosman annettuun tuomioon, jonka mukaan EY 39 artiklan ”kanssa on ristiriidassa urheiluliittojen sellaisten määräysten soveltaminen, joiden mukaan ammattilaisjalkapalloilija, joka on jäsenvaltion kansalainen, voi tehdä työsopimuksen toisessa jäsenvaltiossa toimivan seuran kanssa entisen seuransa kanssa tekemänsä sopimuksen voimassaoloajan päätyttyä ainoastaan sillä edellytyksellä, että uusi seura maksaa pelaajan entiselle seuralle siirtokorvauksen tai korvauksen pelaajan harjoittelusta tai kehittymisestä” ja katsoo, että asian ratkaisemiseen liittyy vakava kyseisen artiklan tulkintaongelma.
24. Cour de cassation se referă la Hotărârea Bosman care indică faptul că articolul 39 CE „se opune aplicării unor norme adoptate de asociații sportive potrivit cărora un jucător profesionist de fotbal, resortisant al unui stat membru, la expirarea contractului cu un anumit club, nu poate fi angajat de un club dintr‑un alt stat membru decât dacă acesta din urmă a plătit clubului de origine o compensație de transfer, de formare sau de promovare”, și consideră că această cauză ridică o problemă serioasă de interpretare a acestui articol.
25. Kansallinen tuomioistuin pyytää tämän vuoksi ennakkoratkaisua seuraaviin kysymyksiin:
25. Prin urmare, aceasta solicită Curții să se pronunțe cu titlu preliminar asupra următoarelor întrebări:
”1) Onko [EY 39] artiklassa vahvistettu työntekijöiden vapaan liikkuvuuden periaate esteenä kansalliselle oikeussäännölle, jonka mukaan ”espoir”-pelaaja, joka allekirjoittaa koulutusjaksonsa päättyessä ammattilaispelaajasopimuksen Euroopan unionin toisessa jäsenvaltiossa toimivan seuran kanssa, voi joutua maksamaan vahingonkorvausta?
„1) Principiul liberei circulații a lucrătorilor prevăzut la [articolul 39 CE] se opune unei dispoziții de drept național în temeiul căreia un «jucător speranță» care semnează, la sfârșitul perioadei sale de formare, un contract de jucător profesionist cu un club din alt stat membru al Uniunii Europene se expune obligării la plata de daune interese?
2) Mikäli tähän vastataan myöntävästi, onko tarve edistää nuorten ammattilaispelaajien palvelukseenottoa ja koulutusta hyväksyttävä tavoite tai yleistä etua koskeva pakottava syy, jolla voidaan perustella tällainen rajoitus?”
2) În cazul unui răspuns afirmativ, necesitatea de a încuraja recrutarea și formarea de tineri jucători profesioniști constituie un obiectiv legitim sau un motiv imperativ de interes general de natură să justifice o astfel de restricție?”
26. Olympique Lyonnais ja Newcastle United, Ranskan, Italian, Alankomaiden ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset sekä komissio ovat esittäneet kirjallisia huomautuksia. Olympique Lyonnais, Ranskan hallitus ja komissio esittivät 5.5.2009 järjestetyssä suullisessa käsittelyssä suullisia huomautuksia.
26. Olympique Lyonnais și Newcastle United, guvernele francez, italian, olandez, guvernul Regatului Unit și Comisia au prezentat observații scrise. În ședința din 5 mai 2009, Olympique Lyonnais, guvernu l francez și Comisia au prezentat observații orale.
Arviointi
Apreciere
Alustavat huomautukset
Considerații introductive
Esitettyjen kysymysten vaikutukset
Implicații ale întrebărilor
27. Mielestäni on tärkeää muistaa, että urheilu kuuluu yhteisön oikeuden soveltamisalaan vain ja ainoastaan sen takia ja siinä määrin kuin kysymys on taloudellisesta toiminnasta yhteisön oikeuden soveltamisalalla ja toiminnasta yksilöllisen toiminnan ja vapauksien rajoissa. Tämä on yksi asiassa Bosman annetun tuomion perustavanlaatuisista lähtökohdista.(7)
27. Ni se pare important să amintim că practicarea sportului intră în domeniul de aplicare al dreptului comunitar numai și tocmai pentru că și în măsura în care are loc în sfera activităților economice și individuale și a libertăților reglementate de acesta. Aceasta este efectiv una dintre premisele fundamentale pe care se bazează Hotărârea Bosman(7) .
28. Mikäli yhteisön oikeuden periaatteita ja määräyksiä sovelletaan näin ollen kysymyksessä olevan asian kaltaisissa tilanteissa, yhteisöjen tuomioistuimen asiassa antamalla tuomiolla on mahdollisesti samalla laajempia työntekijöihin ja työnantajiin liittyviä vaikutuksia kaikilla niillä aloilla, joilla kyseisillä periaatteilla ja määräyksillä on merkitystä.
28. Prin urmare, dacă principiile și normele de drept comunitar se aplică unei situații precum cea din speță, hotărârea Curții în această cauză va avea de asemenea în mod potențial implicații mai largi pentru angajații și angajatorii din toate sectoarele vizate de aceste principii și norme.
29. Alankomaiden hallitus on näin ollen oikeassa huomauttaessaan, että asia liittyy yleiseen tilanteeseen, jossa työnantaja on halukas panostamaan työntekijän koulutukseen mutta samalla se ei halua työntekijän välittömästi vievän arvokkaita taitoja pois ja antavan niitä kilpailevan työnantajan käyttöön. Kysymys koskee yhteisön oikeutta, koska työntekijän vapautta etsiä töitä ja hyväksyä muita työtarjouksia koskevat rajoitukset voivat rajoittaa hänen vapaata liikkuvuuttaan yhteisön alueella.
29. Astfel, guvernul olandez subliniază pe bună dreptate că această cauză are efecte asupra problemei generale a unui angajator care dorește să investească în formarea unui angajat, dar se opune plecării imediate a acestui salariat care va pune la dispoziția unui alt angajator prețioasele calificări dobândite. Această problemă privește dreptul comunitar în măsura în care orice restricție în calea libertății unui angajat de a căuta și de a accepta un alt post poate restrânge libera circulație a acestuia în cadrul Comunității.
30. Urheilun erityispiirteet yleisesti ja jalkapallon erityisesti eivät mielestäni ole tärkein seikka arvioitaessa sitä, onko kyseessä vapaan liikkuvuuden kielletty rajoitus. Erityispiirteet tulee kuitenkin ottaa tarkasti huomioon, kun arvioidaan tällaisten rajoitusten mahdollisia perusteluita, samalla tavalla kuin minkä tahansa muun alan erityispiirteet olisi huomioitava tuolla alalla sovellettavien rajoitusten hyväksyttävyyden arvioinnissa.
30. Caracteristicile specifice ale sportului în general și ale fotbalului în particular nu ne apar ca prezentând o importanță primordială în privința determinării existenței unei restricții interzise în calea liberei circulații. Însă aceste caracteristici trebuie luate în considerare cu atenție la examinarea unor posibile justificări pentru astfel de restricții – la fel cum caracteristicile specifice ale oricărui alt sector ar trebui avute în vedere la examinarea justificării unor restricții aplicabile în acel sector.
31. Tästä huolimatta yhteisöjen tuomioistuin ei ole nähdäkseni kuullut riittävästi huomautuksia, jotta se voisi tarkastella tätä laajempaa kysymystä riittävästi. Kirjallisissa huomautuksissaan tämän yleisemmän kysymyksen esiintuonut Alankomaiden hallitus ei ollut läsnä suullisessa käsittelyssä, eikä kukaan läsnä olleista osapuolista kehitellyt kysymystä edes yhteisöjen tuomioistuimen kehotuksesta. Näissä olosuhteissa en tarkastele laajempia vaikutuksia yksityiskohtaisesti ja ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin rajoittaa tuomionsa koskemaan pääasian erityistä asiayhteyttä.
31. Acestea fiind spuse, nu considerăm însă că au fost prezentate suficiente observații Curții pentru a soluționa în mod corespunzător această problemă mai largă. Guvernul olandez, care a ridicat problema mai generală în cuprinsul observațiilor sale scrise, nu a fost prezent la ședință și niciuna dintre părțile prezente nu a extins problema, nici chiar la invitația Curții. În aceste circumstanțe, nu propunem examinarea implicațiilor mai largi ale cauzei în detaliu și sugerăm Curții să limiteze hotărârea la contextul specific al procedurii din acțiunea principală.
Riidanalaisen määräyksen soveltamisala
Domeniul de aplicare al normei atacate
32. Kuten sekä Newcastle United että Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus ovat huomauttaneet, ammattilaisjalkapalloilua koskevan sääntökokoelman 23 § ei sisällä nimenomaista vaatimusta, jonka perusteella pelaaja, joka tekee sopimuksen toisessa jäsenvaltiossa toimivan seuran kanssa koulutuksen päätyttyä ranskalaisessa seurassa, olisi vahingonkorvausvelvollinen.
32. Astfel cum au arătat Newcastle United și guvernul Regatului Unit, articolul 23 din Carta fotbalului nu conține o cerință explicită a plății unei compensații de către jucătorul care semnează un contract cu un club din alt stat membru la încheierea formării sale în cadrul unui club francez.
33. Esitetyt kysymykset eivät kuitenkaan liity tietyn säännöksen yhteisön oikeuden mukaisuuteen vaan määräykseen ”jonka nojalla ’joueur espoir’ ‑pelaaja, joka tekee koulutusjaksonsa päätyttyä ammattilaispelaajasopimuksen toisessa Euroopan unionin jäsenvaltiossa toimivan seuran kanssa, voidaan velvoittaa maksamaan vahingonkorvausta”. Työtuomioistuin antoi ammattilaisjalkapalloilua koskevan sääntökokoelman 23 §:lle ja työoikeuskoodeksin L. 122-3-8 §:lle tämän oikeusvaikutuksen, eikä Cour d’appel tai Cour de cassation ole katsonut, että sen tulkinta olisi virheellinen, vaan ainoastaan, että kyseinen oikeusvaikutus on, tai voi olla, ylemmän tason oikeussäännön vastainen.
33. Cu toate acestea, întrebările adresate nu privesc compatibilitatea cu dreptul comunitar a unei dispoziții specifice, ci a unei norme „în temeiul căreia un «jucător speranță» care semnează, la sfârșitul perioadei sale de formare, un contract de jucător profesionist cu un club din alt stat membru al Uniunii Europene se expune obligării la plata de daune interese”. Acesta este efectul pe care conseil de prud’hommes l‑a dat articolului 23 din Carta fotbalului și articolului L. 122‑3‑8 din Codul muncii și nici cour d’appel, nici Cour de cassation nu au considerat că acesta a realizat o interpretare eronată – ci numai că efectul respectiv este sau ar putea fi incompatibil cu o normă de drept superioară.
34. Tästä seuraa, että yhteisöjen tuomioistuimen on tarkasteltava kyseistä oikeusvaikutusta riippumatta siitä, mihin säännökseen se sisältyy.
34. În consecință, Curtea trebuie să analizeze acest efect indiferent care ar fi dispozițiile care îl cuprind.
Kysymys 1: Yhteensopivuus EY 39 artiklan kanssa
Prima întrebare: compatibilitatea cu articolul 39 CE
35. Ensimmäiseen kysymykseen voidaan vastata lyhyesti ja yksinkertaisesti: sääntö, josta seuraa kuvatun kaltainen vaikutus, on lähtökohtaisesti EY 39 artiklan vastainen. Yhteisöjen tuomioistuimelle toimitetuissa huomautuksissa on enemmän tai vähemmän yksityiskohtaisesti mainittu perustelut, jotka johtavat tähän johtopäätökseen.
35. Prima întrebare poate primi un răspuns scurt și simplu: o normă care produce efectul descris se opune, în principiu, articolului 39 CE. Raționamentul care conduce la această concluzie a fost expus într‑un mod mai mult sau mai puțin detaliat, în majoritatea observațiilor prezentate Curții.
36. Urheilutoiminta kuuluu yhteisön oikeuden soveltamisalaan siltä osin kuin se on EY 2 artiklassa tarkoitettua taloudellista toimintaa. Puoliammattilais‑ tai ammattilaisjalkapalloilijoiden palkallinen työskentely on tällaista taloudellista toimintaa.(8)
36. Sportul este supus dreptului comunitar în măsura în care constituie o activitate economică în sensul articolului 2 CE. Activitatea salarizată a jucătorilor de fotbal profesioniști sau semiprofesioniști reprezintă o astfel de activitate(8) .
37. EY 39 artiklaa ei sovelleta pelkästään viranomaisten toimintaan, vaan myös muunlaisiin sääntelyihin, joiden tarkoituksena on kollektiivisesti säännellä palkkatyötä ja joihin kuuluvat jalkapalloliittojen säännöt.(9) Kaikki säännökset, joihin tässä asiassa on viitattu, sisältyvät jompaankumpaan näistä luokista.
37. Articolul 39 CE cuprinde nu numai acțiunea autorităților publice, ci și reglementările de orice natură menite să regleze în mod colectiv munca salarizată, inclusiv normele edictate de federațiile de fotbal(9) . Toate dispozițiile la care se face referire în speță sunt cuprinse în una sau alta dintre aceste categorii.
38. Tilanne, jossa Ranskassa oleskeleva ranskalainen pelaaja tekee sopimuksen toisessa jäsenvaltiossa toimivan jalkapalloseuran kanssa, ei ole täysin jäsenvaltion sisäinen kysymys, joka ei kuuluisi yhteisön oikeuden soveltamisalaan. Kyse on tosiasiallisesti tarjotun työn vastaanottamisesta, johon EY 39 artiklaa nimenomaisesti sovelletaan.
38. Situația unui jucător francez cu reședința în Franța care încheie un contract cu un club de fotbal din alt stat membru nu este o situație pur internă care nu ar intra în domeniul de aplicare al dreptului comunitar. Articolul 39 CE se aplică în mod specific acceptării unei oferte reale de încadrare în muncă.
39. Määräykset muodostavat vapaan liikkuvuuden esteen, jos ne siitä huolimatta, että niitä sovelletaan tekemättä eroa työntekijän kansalaisuuden perusteella, estävät jäsenvaltion kansalaisia lähtemästä tai saavat heidät luopumaan ajatuksesta lähteä kotimaastaan käyttääkseen oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen,(10) ellei mahdollinen vapaan liikkuvuuden este ole liian satunnainen ja välillinen.(11)
39. Unele norme pot împiedica libera circulație a lucrătorilor dacă împiedică sau descurajează un resortisant al unui stat membru să își exercite dreptul la liberă circulație într‑un alt stat membru, chiar dacă acestea se aplică indiferent de cetățenia lucrătorilor(10), cu excepția cazului în care potențialul obstacol în calea liberei circulații este prea aleatoriu și prea indirect(11) .
40. Määräykset, jotka edellyttävät seurojen välisissä ammattilaisjalkapalloilijoiden siirroissa siirto‑, harjoittelu‑ tai kehityskorvauksen maksamista, ovat lähtökohtaisesti työntekijöiden vapaan liikkuvuuden este. Myös silloin kun sääntöjä sovelletaan samalla tavalla samassa jäsenvaltiossa toimivien seurojen välisiin siirtoihin, ne rajoittavat todennäköisesti sellaisten pelaajien vapaata liikkuvuutta, jotka haluavat työskennellä toisessa jäsenvaltiossa.(12) Määräykset, joiden perusteella ammattilaisjalkapalloilija ei voi työskennellä toisessa jäsenvaltiossa toimivassa uudessa seurassaan, jos tämä seura ei ole maksanut pelaajan entiselle seuralle siirtokorvausta, rajoittavat työntekijöiden vapaata liikkuvuutta.(13)
40. Norme care impun plata unei compensații de transfer, de formare sau de promovare între cluburi cu ocazia transferului unui jucător de fotbal profesionist constituie în principiu un obstacol în calea liberei circulații a lucrătorilor. Chiar dacă se aplică și transferurilor între cluburile din același stat membru, acestea pot restrânge libera circulație a jucătorilor care doresc să își exercite activitatea în alt stat membru(12) . Norme care prevăd că un jucător de fotbal profesionist nu își poate exercita activitatea în cadrul unui nou club, stabilit în alt stat membru, dacă acest club nu a plătit o compensație de transfer fostului club constituie un obstacol în calea liberei circulații a lucrătorilor(13) .
41. Jos määräys, jonka perusteella uuden työnantajan on maksettava rahasumma entiselle työnantajalle, on näin ollen lähtökohtaisesti työntekijöiden vapaan liikkuvuuden este, täytyy tämän olla yhtä lailla tai enemmän totta, mikäli työntekijä on itse missään määrin korvausvelvollinen. Joko pelaajan on pyrittävä saamaan uusi työnantaja vastaamaan hänen korvausvelvollisuudestaan tai hänen on maksettava korvaus omista varoistaan, jotka ovat todennäköisesti pienemmät kuin työnantajan varat. Mahdollinen vapaan liikkuvuuden este ei ole myöskään millään muotoa satunnainen tai välillinen. Vaatimus rahasumman maksamisesta on välitön ja tärkeä seikka työntekijälle, joka pohtii työtarjouksesta kieltäytymistä, jotta voi hyväksyä toisen työtarjouksen.(14)
41. Dacă o normă care impune noului angajator să plătească o sumă de bani fostului angajator constituie, așadar, în principiu un obstacol în calea liberei circulații a lucrătorilor, acest lucru trebuie să fie de asemenea valabil sau cu atât mai mult valabil în cazul în care salariatul însuși datorează, într‑o oarecare măsură, o astfel de sumă. Acesta trebuie fie să îl convingă pe noul său angajator să îi plătească datoria, fie să o achite din propriile resurse care după toate probabilitățile sunt mai mici decât cele ale unui angajator. În plus, obstacolul potențial în calea exercitării liberei circulații nu este în niciun caz aleatoriu sau indirect. Obligația de a plăti o sumă de bani este un criteriu imediat și important pentru orice lucrător care are în vedere refuzul unei oferte de muncă pentru acceptarea alteia(14) .
42. Arviointiin eivät mielestäni vaikuta Olympique Lyonnais ‑seuran huomautukset, joiden mukaan EY 39 artiklaa ei sovelleta kysymyksessä olevaan tilanteeseen, koska artiklaa oli tarkoitus soveltaa kansalaisuuden perusteella tapahtuvaan syrjintään, eikä sopimusvapauden rajoituksiin vastavuoroisten vastikkeellisten velvoitteiden osalta ja/tai koska riita-asia tosiasiallisesti kuuluu kilpailuoikeuden soveltamisalaan (väitettynä) vilpillisenä kilpailuna.
42. În opinia noastră, această analiză nu este afectată de afirmațiile făcute de Olympique Lyonnais în sensul că o situație precum cea din speță nu este vizată de articolul 39 CE întrucât acest articol privește discriminarea pe motive de cetățenie și nu restricțiile libertății de a contracta în contextul unor obligații oneroase reciproce și/sau întrucât litigiul intră de fapt în sfera dreptului concurenței, dat fiind că privește un caz de (pretinsă) concurență neloială.
43. Ensimmäisen huomion osalta on todettava, että yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön perusteella on selvää, että EY 39 artiklaa sovelletaan sopimusvapauden rajoituksiin, jos ne estävät jäsenvaltion kansalaisia lähtemästä tai saavat heidät luopumaan ajatuksesta lähteä kotimaastaan käyttääkseen oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen, ainakin siltä osin kuin rajoitukset perustuvat viranomaisten toimiin tai määräyksiin, joiden tarkoituksena on kollektiivisesti säännellä palkkatyötä. Toisen huomion osalta on todettava, että vaikka Olympique Lyonnais- ja Newcastle United ‑seurojen välinen riita-asia voi liittyä kilpailuoikeudellisiin kysymyksiin, ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin ei ole viitannut näihin kysymyksiin, joten jäsenvaltioilla ja komissiolla ei ole ollut mahdollisuutta esittää niitä koskevia huomioita. Jos asiaan liittyisi kilpailuoikeudellisia kysymyksiä, tämä seikka ei lisäksi itsessään estäisi vapaata liikkuvuutta koskevien perustamissopimuksen määräysten soveltamista.(15)
43. În ceea ce privește primul punct, din jurisprudența Curții rezultă cu claritate că articolul 39 CE cuprinde într‑adevăr restricțiile la libertatea de a contracta dacă acestea sunt de natură să împiedice sau să descurajeze un resortisant al unui stat membru să își exercite dreptul la libera circulație în alt stat membru, cel puțin în măsura în care acestea rezultă din acțiunea autorităților publice sau din reglementări menite să regleze în mod colectiv munca salarizată. În ceea ce privește al doilea punct, chiar dacă litigiul dintre Olympique Lyonnais și Newcastle United ar putea privi aspecte de dreptul concurenței, aceste aspecte nu au fost invocate de instanța de trimitere, astfel încât statele membre și Comisia nu au avut ocazia să le comenteze. În plus, chiar dacă litigiul ar ridica probleme de dreptul concurenței, acest lucru nu ar împiedica în sine aplicarea dispozițiilor tratatului privind libera circulație(15) .
Kysymys 2: Mahdollinen oikeuttaminen
A doua întrebare: posibilă justificare
44. Kansalliset toimenpiteet, jotka saattavat rajoittaa perustamissopimuksessa taattujen perusvapauksien käyttöä tai tehdä niiden käytöstä vähemmän houkuttelevaa, voivat kuitenkin olla sallittuja, jos niillä pyritään perustamissopimuksen mukaiseen hyväksyttävään tavoitteeseen. Jotta näin olisi, toimenpiteiden on kuitenkin täytettävä neljä lisäedellytystä: niitä on sovellettava syrjimättömästi, niiden on oltava perusteltuja yleistä etua koskevista pakottavista syistä, niillä on voitava taata niillä tavoitellun päämäärän saavuttaminen eikä niillä saa ylittää sitä, mikä on tarpeen kyseisen päämäärän saavuttamiseksi.(16)
44. Măsurile naționale susceptibile să îngreuneze sau să facă mai puțin atractivă exercitarea libertăților fundamentale garantate de tratat pot fi totuși admise, cu condiția ca ele să urmărească un obiectiv legitim compatibil cu tratatul. Însă pentru ca aceste măsuri să fie admise, ele trebuie să îndeplinească alte patru condiții: se aplică nediscriminatoriu, răspund unor motive imperative de interes general, pot să garanteze realizarea obiectivului pe care îl urmăresc și nu depășesc ceea ce este necesar pentru atingerea acestui obiectiv(16) .
45. Sitä voidaan tuskin kyseenalaistaa, että nuorten ammattilaisjalkapalloilijoiden palvelukseenotto ja koulutus on hyväksyttävä tavoite, joka on perustamissopimuksen mukainen. Sen lisäksi, että kaikki ne, jotka ovat jättäneet huomautuksia, ovat asiasta samaa mieltä, myös yhteisöjen tuomioistuin on lausunut näin.(17) Nyt käsiteltävässä asiassa ei myöskään ole viitteitä siitä, että kyseisiä määräyksiä sovelletaan syrjivästi.
45. Faptul că recrutarea și formarea de tineri fotbaliști profesioniști este un obiectiv legitim compatibil cu tratatul cu greu poate fi pus la îndoială. Nu numai că toate părțile care au prezentat observații sunt de acord cu privire la acest punct, ci însăși Curtea a afirmat acest lucru(17) . De asemenea, în speță nimic nu indică faptul că normele în cauză ar fi aplicate în mod discriminatoriu.
46. Kuten yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa Bosman,(18) nuorten pelaajien tulevaisuutta urheilutoiminnassa on mahdotonta ennustaa varmasti. Ainoastaan murto-osa nuorista pelaajista pelaa myöhemmin ammattilaisena, joten ei ole mahdollista varmistaa, että koulutettava pelaaja on arvokas voimavara joko hänet kouluttaneelle seuralle tai jollekin toiselle seuralle. Kysymyksessä olevan kaltaiset määräykset eivät ehkä siksi ole ratkaisevia seurojen rohkaisemisessa palkkaamaan ja kouluttamaan nuoria pelaajia. Tästä huolimatta sellaiset määräykset varmistavat, että seurojen palvelukseenottoa tai koulutusta ei estetä sillä, että on mahdollista, että niiden investointi koulutukseen menee toisen seuran hyödyksi ilman, että ne saavat minkäänlaista korvausta. Väite, jonka mukaan määräykset, joilla on tällainen vaikutus, ovat oikeutettuja yleisen edun perusteella, vaikuttaa uskottavalta.
46. Astfel cum Curtea a arătat în Hotărârea Bosman(18), este imposibil să se prevadă cu certitudine viitorul sportiv al tinerilor jucători. Numai un număr limitat dintre aceștia urmează ulterior o activitate profesionistă, astfel încât în niciun caz nu se poate garanta că jucătorul în formare se va dovedi de fapt a fi un element de valoare fie pentru clubul care l‑a format, fie pentru un alt club. Așadar, norme precum cea în discuție în speță pot să nu constituie un element hotărâtor pentru a încuraja cluburile să recruteze și să formeze tineri jucători. Însă aceste norme permit cluburilor să nu fie descurajate să recruteze și să formeze tineri jucători de perspectiva ca investiția făcută în această formare să profite altui club, fără ca ele însele să beneficieze de vreo compensaţie. Pare plauzibil argumentul că norme care au acest efect sunt justificate de interesul general.
47. Yhtäältä ammattilaisjalkapallo ei ole ainoastaan taloudellista toimintaa, vaan myös sosiaalisesti erittäin merkittävä kysymys Euroopassa. Koska ammattilaisjalkapallon mielletään yleensä liittyvän amatööriurheiluun ja koska sen katsotaan sisältävän monia amatööriurheilun kanssa yhteisiä hyveitä, yhteiskunnassa vallitsee laaja yhteisymmärrys siitä, että nuorten pelaajien koulutusta ja palvelukseenottoa on edistettävä eikä estettävä. Eurooppa-neuvosto tunnusti nimittäin vuonna 2000 Nizzassa, että ”[yhteisön] on otettava huomioon urheilun erityispiirteet, jotka ovat seurausta sen yhteiskunnallisesta sekä koulutukseen ja kulttuuriin liittyvästä merkityksestä. Tämä on tarpeen, jotta urheilun yhteiskunnallisen merkityksen säilyttämisen kannalta välttämätöntä etiikkaa ja solidaarisuutta voidaan noudattaa ja edistää”.(19) Lisäksi sekä komission urheilua koskevassa valkoisessa kirjassa(20) että parlamentin sitä koskevassa päätöslauselmassa(21) painotetaan huomattavasti koulutuksen merkitystä.
47. Pe de altă parte, fotbalul profesionist nu este numai o activitate economică, ci și o chestiune de o importanță socială considerabilă în Europa. Dat fiind că este perceput în general ca fiind legat de sportul amator și ca împărtășind multe dintre virtuțile acestuia, există un consens public în privința faptului că formarea și recrutarea de tineri jucători ar trebui încurajate și nu descurajate. Mai precis, Consiliul European de la Nisa din anul 2000 a recunoscut că, „în scopul respectării și promovării eticii și solidarității necesare menținerii rolului social al sportului, Comunitatea trebuie să țină seama […] de funcțiile sale sociale, educative și culturale care constituie specificul acestuia”(19) . În plus, Cartea albă privind sportul a Comisiei(20) și Rezoluția privind sportul a Parlamentului European(21) subliniază importanța formării.
48. Kuten toisaalta Alankomaiden hallitus on huomauttanut, Nizzan Eurooppa-neuvoston maaliskuussa 2000 hyväksymässä Lissabonin strategiassa sekä sen jälkeen hyväksytyissä erinäisissä päätöksissä ja suuntaviivoissa, joiden tarkoituksena on Lissabonin strategian täytäntöönpano koulutuksessa ja elinikäisessä oppimisessa, painottavat ammatillisen koulutuksen ensisijaista merkitystä kaikilla aloilla. Jos työnantajat voivat varmistua siitä, että niillä on mahdollisuus hyötyä sellaisten työntekijöiden palveluksista, jotka ne ovat kouluttaneet, tämä kannustaa myös koulutuksen tarjoamiseen, mikä on myös työntekijöiden oman edun mukaista.
48. Pe de altă parte, în mod mai general, după cum a arătat guvernul olandez, Strategia de la Lisabona adoptată de Consiliul European în luna martie 2000 și numeroasele decizii și linii directoare adoptate de atunci în vederea punerii în aplicare a acesteia în domeniile educației, formării și a învățării de‑a lungul vieții acordă o importanță primordială formării profesionale în toate sectoarele. Dacă angajatorii se pot asigura că vor putea beneficia o perioadă rezonabilă de serviciile angajaților pe care îi formează, acest lucru îi încurajează să asigure formarea care este și în interesul angajaților înșiși.
49. Sen sijaan on vaikeampaa hyväksyä, että nyt käsiteltävässä asiassa esillä olevan kaltaisella määräyksellä voidaan taata tämän päämäärän saavuttaminen ja ettei se ylitä sitä, mikä on tarpeen päämäärän saavuttamiseksi.
49. Cu toate acestea, este mai dificil de acceptat că o normă precum cea în discuție în speță poate garanta realizarea acestui obiectiv și nu depășește ceea ce este necesar pentru atingerea sa.
50. Kaikki ne, jotka ovat jättäneet huomautuksia, mukaan lukien Olympique Lyonnais, ovat yhtä mieltä siitä, että ainoastaan sellainen toimenpide, jolla seuroille suoritetaan korvaus tavalla, joka on suhteessa todellisiin koulutuskustannuksiin, on tässä suhteessa asianmukainen ja oikeasuhteinen. Tästä seuraa, että korvaus, joka perustuu pelaajan tuleviin tuloihin tai seuran tuleviin tuloihin (tai niiden menetyksiin), ei ole hyväksyttävä.
50. Toate părțile care au prezentat observații – inclusiv Olympique Lyonnais – convin că numai o măsură prin care cluburile sunt despăgubite în raport cu cheltuielile lor reale de formare este adecvată și proporțională. Prin urmare, nu poate fi admisă o despăgubire întemeiată pe câștigurile viitoare ale jucătorului sau pe viitoarele (pierderi de) profituri ale clubului.
51. Tämä vaikuttaa mielestäni oikealta arviolta. Kahdesta viimeisestä perusteesta ensiksi mainittu voi olla altis seuran hyväksikäytölle ja jälkimmäinen on liian epävarma. Kummallakaan perusteella ei tunnu olevan erityistä merkitystä sen keskeisen kysymyksen kannalta, joka koskee sitä, että nuorten pelaajien palkkausta ja koulutusta edistetään (tai ei ainakaan estetä). Tosiasiallisiin koulutuskustannuksiin perustuva korvaus vaikuttaa huomattavasti merkityksellisemmältä. Muita vastalauseita on kuitenkin esitetty.
51. Aceasta ni se pare a fi o analiză corectă. Dintre ultimele două criterii, primul poate fi manipulat de club, iar cel de al doilea ar fi prea incert. Niciunul nu pare să aibă o pertinență particulară față de problema principală a încurajării (sau cel puțin a nedescurajării) recrutării și formării de tineri jucători. O compensaţie în raport cu cheltuielile reale de formare pare mult mai pertinentă. Cu toate acestea, a fost exprimat un număr de obiecții suplimentare.
52. Koska ensinnäkin vain vähemmistöllä koulutettavista pelaajista on jatkossa markkina-arvo ammattilaisjalkapallossa ja koska huomattavasti suurempi osa pitää kouluttaa, jotta tuo vähemmistö saataisiin esiin, investointia koulutukseen estettäisiin, jos ainoastaan yhden pelaajan koulutuksen kustannukset otettaisiin huomioon määritettäessä asianmukaista korvausta. Tästä syystä on asianmukaista, että seura, joka on palkannut toisen seuran kouluttaman pelaajan, maksaa toisen seuran kokonaiskoulutuskustannuksien merkityksellistä osaa vastaavan korvauksen.
52. În primul rând, dat fiind că numai o minoritate de jucători în formare va avea o valoare de piață subsecventă în fotbalul profesionist, în timp ce un număr mult mai mare de jucători trebuie formați pentru ca această minoritate să se evidențieze, investițiile în formare ar fi descurajate dacă la stabilirea compensației corespunzătoare ar fi luate în considerare numai cheltuielile de formare a jucătorului individual. Prin urmare, este necesar ca un club care angajează un jucător format de un alt club să plătească o compensaţie reprezentând o proporție pertinentă a cheltuielilor globale de formare ale celuilalt club.
53. Toiseksi on mahdollista, että tietyn pelaajan kouluttamiseen on osallistunut useampi seura ja siksi korvaus on jaettava pro rata jollakin sopivaksi katsotulla tavalla kyseisten seurojen kesken.
53. În al doilea rând, este posibil ca formarea unui anumit jucător să fi fost asigurată de mai multe cluburi, astfel încât compensația datorată ar trebui împărțită, printr‑un mecanism corespunzător, pro rata între cluburile respective.
54. Molemmat huolenaiheet vaikuttavat merkityksellisiltä arvioitaessa, onko tietty korvausjärjestelmä asianmukainen ja oikeassa suhteessa nuorten ammattilaisjalkapalloilijoiden palvelukseenottoon ja koulutukseen liittyvään tavoitteeseen.
54. Aceste două preocupări par pertinente în stabilirea caracterului adecvat și proporțional al unui anumit sistem de despăgubire în scopul încurajării recrutării și formării de tineri jucători de fotbal.
55. En ole vakuuttunut kolmannesta esiintuodusta huolenaiheesta eli siitä, että korvausvelvollisuuden tulee koskea ainoastaan uutta työnantajaa,eikä entistä koulutettavaa pelaajaa.
55. Suntem mai puțin convinși de o a treia preocupare care a fost exprimată, și anume aceea că obligația de a plăti o despăgubire ar trebui să revină numai noului angajator și nu jucătorului format.
56. Tämä ei mielestäni ole väite, johon voidaan yhtyä varauksetta. Yksilöstä työmarkkinoilla arvokkaan tekevät taidot ja osaaminen voidaan yleensä hankkia yksilön omin, julkisin tai sellaisen työnantajan varoin, joka kouluttaa työntekijän tämän palveluksia vastaan. Jos jälkimmäisessä tilanteessa koulutuksen päättyessä koulutuskustannusten ja tarjottujen palvelusten välinen ”säästö” osoittaa, että koulutuskustannuksia ei ole korvattu täysimääräisesti, tällöin ei vaikuta kohtuuttomalta, että koulutettavaa pelaajaa vaadittaisiin ”tasaamaan tilit” joko tarjoamalla lisäpalveluksia työnantajalle tai (jos hän ei halua tehdä niin) maksamalla samansuuruisen korvauksen. Vaikka vaatimus koulutuskorvauksen maksamisesta voi rajoittaa työntekijän halukkuutta hyväksyä uuden työnantajan sopimusta joko samassa tai toisessa jäsenvaltiossa, mitään sellaista erityistä syytä ei tunnu olevan, jonka vuoksi työntekijä asetettaisiin hänet kouluttaneen työnantajan kustannuksella parempaan asemaan hyväksyä sopimus kuin työnhakija, joka on kouluttautunut omalla kustannuksellaan.
56. Considerăm că această poziție nu poate fi susținută în mod necondiționat. În general, aptitudinile și cunoștințele care conferă unei persoane valoare pe piața muncii pot fi dobândite pe cheltuiala proprie, a autorităților publice sau a angajatorului care îl formează în schimbul serviciilor sale. Dacă, în ultimul caz, la expirarea perioadei de formare, „bilanțul” dintre cheltuielile de formare și serviciile oferite indică însă faptul că nu au fost compensate integral cheltuielile de formare, nu pare absurd să se solicite jucătorului format să „echilibreze bilanțul”, fie furnizând în continuare servicii în calitate de angajat, fie (dacă nu dorește să facă acest lucru) plătind o despăgubire echivalentă. În timp ce nevoia de a plăti compensația de formare ar putea descuraja un angajat să accepte încheierea unui contract cu un nou angajator, fie în același stat membru, fie în altul, nu pare să existe vreun motiv particular pentru care acesta să fie plasat, pe cheltuiala angajatorului, într‑o poziție mai bună pentru a accepta un astfel de contract decât alt candidat care a fost format pe propria cheltuială.
57. Tällaiset näkökohdat vaihtelevat kuitenkin sen tavan mukaan, jolla koulutus tietyllä alalla on järjestetty. Jos ammattilaisjalkapalloilijoiden koulutus on tavallisesti seurojen vastuulla, kuten vaikuttaa olevan, seurojen välinen korvausjärjestelmä, joka ei koske pelaajia itseään, vaikuttaa asianmukaiselta. Korostan sitä, että jos pelaaja olisi itse vastuussa koulutuskustannusten korvaamisesta, korvauksen määrä tulisi laskea pelkästään hänen henkilökohtaisten koulutuskustannustensa perusteella riippumatta kokonaiskoulutuskustannuksista. Jos yhden ammatillisesti menestyvän pelaajan tuottamista varten on koulutet tava n määrä pelaajia, koulutuksesta vastaavalle seuralle aiheutuneet kustannukset (ja uuden seuran tekemät säästöt) vastaavat n määrän pelaajien koulutusta. Seurojen välisten korvausten perustuminen näihin kustannuksiin vaikuttaa asianmukaiselta ja oikeasuhteiselta. Sen sijaan yksittäiselle pelaajalle pelkästään hänen koulutuskustannuksensa vaikuttavat merkityksellisiltä.
57. Însă aceste considerații vor varia în funcție de modul de organizare a formării într‑un anumit sector. Dacă, astfel cum pare să fie cazul în speță, formarea fotbaliștilor profesioniști se face în mod normal pe cheltuiala clubului, un sistem de despăgubire între cluburi care nu include jucătorii înșiși pare adecvat. Am sublinia că, dacă jucătorul însuși ar fi obligat să plătească compensația de formare, cuantumul ar trebui calculat numai în temeiul cheltuielilor individuale de formare, indiferent de cheltuielile globale de formare. Dacă este necesară formarea a n jucători pentru a produce unul profesionist de succes, cheltuielile clubului de formare (și economia pentru noul club) sunt reprezentate de cheltuielile de formare a celor n jucători. Despăgubirea între cluburi întemeiată pe aceste cheltuieli pare adecvată și proporțională. Însă pentru jucătorul individual numai cheltuielile individuale par pertinente.
58. Yhteenvetona todettakoon, että tarpeella edistää nuorten ammattilaisjalkapalloilijoiden palvelukseenottoa ja koulutusta on mahdollista perustella vaatimus koulutuskorvauksen maksamisesta, kun velvollisuus pelata koulutuksesta vastanneessa seurassa tietyn ennalta määritellyn (kohtuullisen pituisen)(22) ajanjakson koulutuksen päätyttyä on laiminlyöty. Näin on kuitenkin ainoastaan, jos kyseinen summa perustuu pelaajan kouluttaneelle seuralle aiheutuneisiin tosiasiallisiin koulutuskustannuksiin ja/tai uuden seuran säästämiin koulutuskustannuksiin ja että summa rajoittuu, siltä osin kuin pelaaja maksaa korvauksen itse, hänen kouluttamisestaan aiheutuneisiin jäljelle jääneisiin kustannuksiin.
58. Pentru a rezuma, necesitatea de a încuraja recrutarea și formarea de tineri fotbaliști profesioniști poate justifica o cerință de plată a compensației de formare în cazul nerespectării obligației de a rămâne în cadrul clubului de formare o anumită perioadă (nu excesiv de lungă)(22) . Însă acest lucru este valabil numai dacă cuantumul respectiv se întemeiază pe cheltuielile reale de formare suportate de clubul de formare și/sau economisite de noul club și, în măsura în care compensația trebuie plătită de jucătorul însuși, dacă acesta este limitat la cheltuielile de formare individuală neachitate.
Nykyiset Ranskassa voimassa olevat määräykset ja FIFA:n määräykset
Actualele norme aplicabile în Franța și în cadrul FIFA
59. Monet huomautuksia esittäneistä osapuolista ovat kiinnittäneet yhteisöjen tuomioistuimen huomiota FIFA:n pelaajien asemaa ja pelaajasiirtoja koskevien määräysten 20 ja 21 artiklan ja liitteiden 4 ja 5 nykyisiin määräyksiin. Nämä määräykset sääntelevät nyt sen kaltaisia tilanteita kuin Bernardin tapauksessa on kysymys, mutta ne eivät olleet voimassa käsiteltävän asian tosiseikkojen tapahtumisaikaan. Ne tulivat komission hyväksynnällä voimaan 2001, ja niiden tarkoituksena on varmistaa yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön ja erityisesti tuomioistuimen asiassa Bosman antaman tuomion noudattaminen. Ranskan hallitus toteaa lisäksi, että Ranskan ammattilaisjalkapalloilua koskeva sääntökokoelma on seurannut esimerkkiä ja sisältää nyt vastaavat määräykset kansallisia tilanteita varten.
59. Multe dintre părțile care au prezentat observații au atras atenția Curții cu privire la normele cuprinse în prezent la articolele 20 și 21 din Regulamentul FIFA privind statutul și transferul jucătorilor și în anexele 4 și 5 la acesta. Aceste norme guvernează în prezent situații precum cea a domnului Bernard, însă nu erau în vigoare la momentul faptelor din prezenta cauză. Acestea au fost adoptate în anul 2001, cu aprobarea Comisiei, și urmăresc să asigure conformitatea cu jurisprudența Curții, în special cu Hotărârea Bosman. Guvernul francez arată în plus că același obiectiv a urmărit și Carta franceză a fotbalului profesionist care conține în prezent dispoziții comparabile pentru situațiile interne.
60. Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus huomauttaa erityisesti, että nykyisten FIFA:n määräysten mukaan seura, eikä pelaaja, maksaa korvauksen: korvaus lasketaan pelaajan kouluttamisesta aiheutuvien kustannusten perusteella, ja sitä tarkistetaan sillä määrällä koulutettavia pelaajia, joka tarvitaan yhden ammattilaispelaajan tuottamiseen, erilaiset suojatoimenpiteet ja rajoitukset tekevät korvauksesta oikeasuhteisen tavoiteltuun päämäärään nähden, ja yhteisvastuumekanismin perusteella korvaus jakautuu niiden seurojen kesken, jotka ovat osallistuneet pelaajan koulutukseen.
60. Guvernul Regatului Unit arată în special că, în conformitate cu normele FIFA, clubul plătește compensația și nu jucătorul. Aceasta se calculează în temeiul cheltuielilor de formare a unui jucător, înmulțite cu numărul de jucători care trebuie formați pentru a obține un jucător profesionist. Diferite garanții și limite fac ca această compensație să fie proporțională cu obiectivul urmărit. În plus, un mecanism de solidaritate repartizează compensația între cluburi în cazul în care mai multe cluburi au contribuit la formare.
61. Kyseiset osapuolet pyytävät yhteisöjen tuomioistuinta – suoraan tai epäsuorasti – myös antamaan siunauksensa nyt voimassa oleville määräyksille.
61. În mod explicit sau implicit, aceste părți solicită de asemenea Curții să aprobe dispozițiile actuale în vigoare.
62. Niemenomaisen hyväksynnän antaminen näille määräyksille ei mielestäni kuitenkaan vaikuta asianmukaiselta kysymyksessä olevassa asiassa, joka koskee tilannetta, johon mainittuja määräyksiä ei sovelleta. Tästä huolimatta osa edellä esittelemistäni perusteluista ja osa yhteisöjen tuomioistuimen tuomiossaan käyttämistä perusteluista voi hyvinkin olla merkityksellisiä, jos ja kun on tarpeen tarkastella määräysten yhteensopivuutta yhteisön oikeuden kanssa.
62. Considerăm totuși că nu ar fi adecvată o aprobare specifică în contextul prezentei cauze, care privește o situație în care nu s‑au aplicat aceste norme. Acestea fiind spuse, unele dintre considerațiile expuse mai sus și unele dintre considerațiile care vor fi folosite de Curte în hotărârea sa ar putea fi pertinente dacă și atunci când va fi eventual necesară examinarea compatibilității acestor norme cu dreptul comunitar.
Ratkaisuehdotus
Concluzie
63. Kaiken edellä esitetyn valossa katson, että yhteisöjen tuomioistuimen tulisi vastata Cour de cassationin esittämiin kysymyksiin seuraavasti:
63. În lumina tuturor precizărilor de mai sus, considerăm că, la întrebările adresate de Cour de cassation, Curtea ar trebui să răspundă astfel:
1) Kansallisen oikeuden säännös, jonka mukaan koulutettava jalkapalloilija, joka allekirjoittaa koulutusjaksonsa päättyessä ammattilaispelaajasopimuksen toisessa jäsenvaltiossa toimivan seuran kanssa, voidaan velvoittaa maksamaan vahingonkorvausta, on lähtökohtaisesti EY 39 artiklan sisältämän työntekijöiden vapaan liikkuvuuden periaatteen vastainen.
„1) Principiul liberei circulații a lucrătorilor prevăzut la articolul 39 CE se opune în principiu unei dispoziții de drept național în temeiul căreia un jucător în formare care semnează, la sfârșitul perioadei sale de formare, un contract de jucător profesionist cu un club din alt stat membru al Uniunii Europene se expune obligării la plata de daune interese.
2) Tällainen säännös voi kuitenkin olla perusteltu nuorten ammattilaisjalkapalloilijoiden palvelukseenoton ja kouluttamisen edistämiseen liittyvän tarpeen perusteella edellyttäen, että kyseinen summa perustuu pelaajan kouluttaneelle seuralle aiheutuneisiin tosiasiallisiin koulutuskustannuksiin ja/tai uuden seuran säästämiin koulutuskustannuksiin ja että korvaus rajoittuu, siltä osin kuin pelaaja maksaa korvauksen itse, hänen kouluttamisestaan aiheutuneisiin jäljelle jääneisiin kustannuksiin.
2) Cu toate acestea, necesitatea de a încuraja recrutarea și formarea de tineri fotbaliști profesioniști poate justifica o astfel de normă dacă cuantumul respectiv se întemeiază pe cheltuielile reale de formare suportate de clubul de formare și/sau economisite de noul club și, în măsura în care compensația trebuie plătită de jucătorul însuși, dacă acesta este limitat la cheltuielile de formare individuală neachitate.”
(1) .
(1) .
(2) – Kuten Bill Shankly totesi seuraavasti (ehkä hieman hämärästi) pohtiessaan Liverpool‑ ja Everton-nimisten jalkapalloseurojen kannattajien suhdetta: ”Joidenkin mielestä jalkapallossa on kysymys elämästä ja kuolemasta. Olen hyvin pettynyt tähän asenteeseen. Voin vakuuttaa teille, että siinä on kysymys jostain paljon tärkeämmästä.” Ks. http://www.shankly.com/Webs/billshankly/default.aspx?aid=2517 asioista, joita on (tai kenties ei ole) sanottu.
(2) – După cum ar fi spus Bill Shankly, referindu‑se la relația dintre fanii echipelor Liverpool și Everton: „Unii oameni consideră că fotbalul este o chestiune de viață și de moarte. Sunt foarte dezamăgit de această atitudine. Vă pot asigura că este mult, mult mai important decât atât”. Pentru alte versiuni a ceea ce ar fi spus (sau nu ar fi spus), a se vedea http://www.shankly.com/Webs/billshankly/default.aspx?aid=2517.
(3)  – Uusi laki tuli voimaan 1.5.2008. Kyseisten säännösten sisältö pysyi samana, mutta niiden numerointi ja ulkoasu on nyt erilainen.
(3) – Un cod nou a intrat în vigoare la 1 mai 2008. Dispozițiile în cauză rămân în esență neschimbate, însă numerotarea și prezentarea au fost modificate.
(4)  – Vaikka Ranskan hallituksen esittämän sääntökokoelman jäljennöksen perusteella vaikuttaa siltä, että kysymyksessä oleva säännös on sääntökokolman IV luvun III jakson 23 § , kaikki osapuolet ovat yksimielisesti viitanneet sääntökokoelman 23 §:ään. Epäjohdonmukaisuuden välttämiseksi seuraan esimerkkiä ja viittaan säännökseen ”jalkapallon sääntökokoelman 23 §:nä”. Sama säännös on nykyisin sääntökokoelman vuosien 2008–2009 painoksen 456 §.
(4) – Deși, potrivit copiei cartei prezentate de guvernul francez, se pare că dispoziția vizată este articolul 23 din titlul III capitolul IV din cartă , părțile și instanțele naționale s‑au referit în mod constant la articolul 23 din cartă . Pentru a evita o incoerență, vom proceda la fel și ne vom referi la „articolul 23 din Carta fotbalului”. Aceeași dispoziție este cuprinsă în prezent de articolul 456 din versiunea 2008-2009 a cartei.
(5) – Asia C-415/93, tuomio 15.12.1995 (Kok., s. I‑4921).
(5) – Hotărârea Curții din 15 decembrie 1995 (C‑415/93, Rec., p. I‑4921).
(6) – Ennakkoratkaisupyynnön tosiseikat liittyvät näin ollen kahteen erittäin tunnettuun ja varakkaaseen seuraan. Periaatteet, joista tapauksessa on kysymys, koskevat kuitenkin kaikkia ammattilaisjalkapalloseuroja riippumatta siitä, kuinka varakas kohdeseura on tai kuinka köyhä pelaajan kouluttamisesta vastannut seura on.
(6) – Situația de fapt din prezenta trimitere preliminară privește, așadar, două cluburi renumite și puternice din punct de vedere financiar. Cu toate acestea, principiile în cauză se aplică tuturor cluburilor de fotbal, indiferent de cât de bogat este clubul de destinație și indiferent de cât de sărac este cel de formare.
(7)  – Ks. erityisesti tuomion 73 ja 87 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen; ks. myös asia C‑519/04 P, Meca-Medina ja Majcen v. komissio, tuomio 18.2.2006 (Kok., s. I‑6991, 22 kohta ja sitä seuraavat kohdat).
(7) – A se vedea în special punctele 73-87 din această hotărâre și jurisprudența citată. A se vedea de asemenea Hotărârea din 18 iulie 2006, Meca‑Medina și Majcen/Comisia (C‑519/04 P, Rec., p. I‑6991, punctul 22 și urm.).
(8)  – Ks. em. asia Meca-Medina ja Majcen, tuomion 22 ja 23 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
(8) – A se vedea Hotărârea Meca‑Medina și Majcen/Comisia, citată anterior, punctele 22 și 23 și jurisprudența citată.
(9)  – Ks. asia 36/74, Walrave ja Koch, tuomio 12.12.1974 (Kok., s. 1405, Kok. Ep. II, s. 445, 17 kohta); em. asia Bosman, tuomion 82 kohta ja asia C‑176/96, Lehtonen, tuomio 13.4.2000 (Kok., s. I‑2681, 35 kohta).
(9) – A se vedea Hotărârea din 12 decembrie 1974, Walrave și Koch (36/74, Rec., p. 1405, punctul 17), Hotărârea Bosman, citată anterior, punctul 82, și Hotărârea din 13 aprilie 2000, Lehtonen și Castors Braine (C‑176/96, Rec., p. I‑2681, punctul 35).
(10)  – Ks. em. asia Bosman, tuomion 96 kohta; asia C-190/98, Graf, tuomio 27.1.2000 (Kok., s. I‑493, 18 ja 23 kohta) ja em. asia Lehtonen, tuomion 47 ja 50 kohta.
(10) – A se vedea Hotărârea Bosman, citată anterior, punctul 96, Hotărârea din 27 ianuarie 2000, Graf (C‑190/98, Rec., p. I‑493, punctul 18), și Hotărârea Lehtonen și Castors Braine, citată anterior, punctele 47-50.
(11)  – Ks. em. asia Graf, tuomion 23 ja 25 kohta.
(11) – A se vedea Hotărârea Graf, citată anterior, punctele 23-25.
(12)  – Ks. em. asia Bosman, tuomion 98 ja 99 kohta.
(12) – A se vedea Hotărârea Bosman, citată anterior, punctele 98 și 99.
(13)  – Ks. em. asia Bosman, tuomion 100 kohta.
(13) – A se vedea Hotărârea Bosman, citată anterior, punctul 100.
(14)  – Toisin kuin em. asiassa Graf (ks. erityisesti tuomion 13 ja 24 kohta).
(14) – Spre deosebire de situația avută în vedere în Hotărârea Graf, citată anterior (a se vedea în special punctele 13 și 24 din această hotărâre).
(15) – Ks. esim. em. asia Meca-Medina ja Majcen, tuomion 28 kohta.
(15) – A se vedea, de exemplu, Hotărârea Meca‑Medina și Majcen/Comisia, citată anterior, punctul 28.
(16)  – Ks. asia C-19/92, Kraus, tuomio 31.3.1993 (Kok., s. I‑1663, Kok. Ep. XIV, s. I-177, 32 kohta); asia C‑55/94, Gebhard, tuomio 30.11.1995 (Kok., s. 1‑4165, 37 kohta) ja em. asia Bosman, tuomion 104 kohta. Yhteisöjen tuomioistuimen ranskaksi systemaattisesti käyttämä ilmaisu ”raisons impérieuses d’intérêt général” on käännetty englanniksi lukuisilla eri tavoilla. Mielestäni käännös ”overriding reasons in the public interest” (yleistä etua koskevat pakottavat syyt) kuvaa parhaiten sen merkitystä.
(16) – A se vedea Hotărârea din 31 martie 1993, Kraus (C‑19/92, Rec., p. I‑1663, punctul 32), Hotărârea din 30 noiembrie 1995, Gebhard (C‑55/94, Rec., p. I‑4165, punctul 37), și Hotărârea Bosman, citată anterior, punctul 104. [Continuarea notei nu prezintă interes pentru versiunea în limba română.]
(17)  – Ks. em. asia Bosman, tuomion 106 kohta.
(17) – A se vedea Hotărârea Bosman, citată anterior, punctul 106.
(18)  – Em. asia Bosman, tuomion 109 kohta.
(18) – Punctul 109.
(19)  – Eurooppa-neuvoston Nizzassa järjestetyn kokouksen puheenjohtajavaltion päätelmien liite IV (7.–9.12.2000).
(19) – Anexa IV la Concluziile președinției Consiliului European de la Nisa (7, 8 și 9 decembrie 2000).
(20)  – KOM(2007) 391 lopullinen.
(20) – COM(2007) 391 final.
(21)  – 8.5.2008 tehty päätöslauselma, joka ei liity lainsäädäntöön (asiakirja P6_TA(2008)0198).
(21) – Rezoluția nelegislativă din 8 mai 2008 [documentul P6_TA(2008)0198].
(22) – Kun näin ollen kysymys on täysipäiväisestä välttämättä pituudeltaan rajallisesta pelaajaurasta, velvollisuus viettää (sanottakoon vaikka) ensimmäiset 10 vuotta ensimmäisen ammattilaissopimuksen allekirjoittamisesta koulutuksesta vastanneessa seurassa ei yksinkertaisesti ole hyväksyttävissä.
(22) – Astfel, în contextul unei cariere globale de jucător profesionist care este în mod necesar limitată în timp, obligația de a petrece cu clubul de formare, de exemplu, primii 10 ani de la data semnării primului contract profesionist ar fi vădit inacceptabilă.
Alkuun


Ylläpito: julkaisutoimisto