Kaksikielinen näyttö

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

fi

pt

    Sivu 1    /    2 -     >     >>
 
Ehdotus: NEUVOSTON ASETUKSEKSI Yhteisöpatentista
Proposta de REGULAMENTO DO CONSELHO relativo à patente comunitária
(komission esittämä)
(Apresentada pela Comissão)
SISÄLLYSLUETTELO
ÍNDICE
1. YLEISTÄ
1. GENERALIDADES
1.1. Tausta
1.1. Contexto
1.2. Viimeaikaiset toimet
1.2. Trabalhos recentes
2. EHDOTUS NEUVOSTON ASETUKSEKSI
2. PROPOSTA DE REGULAMENTO DO CONSELHO
2.1. Tavoite
2.1. Objecto
2.2. Oikeusperusta
2.2. Base Jurídica
2.3. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Euroopan patenttijärjestön välinen yhteys
2.3. Relação entre o regulamento relativo à patente comunitária e a Organização Europeia de Patentes
2.3.1. Yhteisöpatenttiasetus
2.3.1. O regulamento relativo à patente comunitária
2.3.2. Virasto ja Münchenin yleissopimus
2.3.2. O Instituto e a Convenção de Munique
2.3.3. Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen
2.3.3. A adesão da Comunidade à Convenção de Munique
2.3.4. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Münchenin yleissopimuksen johdonmukainen ja samanaikainen kehitys
2.3.4. A evolução coerente e simultânea do regulamento relativo à patente comunitária e da Convenção de Munique
2.4. Yhteisöpatentin keskeiset ominaispiirteet
2.4. Características essenciais da patente comunitária
2.4.1. Yhteisöpatentin yhtenäisyys ja riippumattomuus
2.4.1. O carácter unitário e autónomo da patente comunitária
2.4.2. Yhteisöpatenttiin sovellettava lainsäädäntö
2.4.2. O direito aplicável à patente comunitária
2.4.3. Yhteisöpatentin hyväksyttävät kustannukset
2.4.3. O custo abordável da patente comunitária
2.4.3.1. Kääntämisen kustannukset
2.4.3.1. Despesas de tradução
2.4.3.2. Menettelyyn liittyvät maksut ja muut kustannukset
2.4.3.2. Taxas e outras custas de processo
2.4.4. Kieliä koskevat järjestelyt - Tiedonsaanti
2.4.4. Regime linguístico - Acesso à informação
2.4.5. Yhteisöpatentin oikeusvarmuus: oikeudellinen järjestelmä
2.4.5. Segurança jurídica da patente comunitária: o sistema judicial
2.4.5.1. Yksityisten osapuolten välisiä riitoja koskeva oikeudellinen järjestelmä
2.4.5.1. O sistema judicial relativo aos litígios entre partes privadas
2.4.5.2. Muutoksenhaku viraston ja komission tekemiin päätöksiin
2.4.5.2. Os recursos das decisões do Instituto e da Comissão
2.4.5.3. Asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välinen yhteys
2.4.5.3. Relação entre a proposta de regulamento e a Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais
2.4.5.4. Toimivaltuuksien jakautuminen keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa
2.4.5.4. A divisão das competências no seio da jurisdição centralizada comunitária
2.4.6. Yhteys muihin patenttijärjestelmiin
2.4.6. Relação com outros sistemas de patentes
3. EHDOTUKSEN PERUSTELUT SUHTEELLISUUSPERIAATTEEN JA TOISSIJAISUUSPERIAATTEEN KANNALTA
3. JUSTIFICAÇÃO DA PROPOSTA À LUZ DOS PRINCÍPIOS DE PROPORCIONALIDADE E SUBSIDIARIEDADE
4. EHDOTUKSEEN SISÄLTYVIEN SÄÄNNÖSTEN ARTIKLAKOHTAINEN TARKASTELU
4. EXAME DAS DISPOSIÇÕES DA PROPOSTA ARTIGO POR ARTIGO
EXPOSIÇÃO DE MOTIVOS
PERUSTELUT
1. GENERALIDADES
1. YLEISTÄ
1.1. Contexto
1.1. Tausta
Na União Europeia, a protecção através da patente é actualmente assegurada por dois sistemas que não se fundamentam, nem um nem o outro, em nenhum instrumento jurídico comunitário: os sistemas nacionais de patentes e o sistema europeu de patentes.
Patenttisuoja taataan tällä hetkellä Euroopan unionissa kahdentyyppisen järjestelmän, kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän, avulla, joista kumpikaan ei perustu yhteisön lainsäädäntöön.
A patente nacional foi a primeira a surgir. Nos Estados-membros da Comunidade Europeia, a patente nacional foi objecto de uma harmonização de facto. Em primeiro lugar, todos os Estados-membros são signatários tanto da Convenção de Paris para a Protecção da Propriedade Industrial, de 20 de Março de 1883 (com a sua última revisão de 14 de Julho de 1967), como do Acordo sobre os Aspectos dos Direitos de Propriedade Intelectual relacionados com o Comércio, de 15 de Abril de 1994 (em seguida, referido como o «Acordo ADPIC»). Vários Estados-membros são também signatários da Convenção do Conselho da Europa sobre a unificação de certos elementos do direito das patentes de invenção, de 27 de Novembro de 1963.
Kansallinen patentti otettiin käyttöön ensimmäisenä. Käytännössä Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden kansallisia patenttisäännöstöjä on yhdenmukaistettu. Kaikki jäsenvaltiot ovat teollisoikeuden suojelemisesta 20 päivänä maaliskuuta 1883 tehdyn ja viimeksi 14 päivänä heinäkuuta 1967 tarkistetun Pariisin yleissopimuksen sopimuspuolia sekä teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista 15 päivänä huhtikuuta 1994 tehdyn sopimuksen (jäljempänä 'TRIPS-sopimus') sopimuspuolia. Useat jäsenvaltiot ovat myös 27 päivänä marraskuuta 1963 tehdyn, keksinnöille myönnettävien patenttien tiettyjen osien yhtenäistämistä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen sopimuspuolia.
A ideia de uma patente comunitária remonta aos anos 60. Nesta época, iniciou-se uma reflexão no sentido de criar um sistema de patentes válido para toda a Comunidade Europeia nascente. Porém, cedo se percebeu que esta diligência não poderia concretizar-se num quadro estritamente comunitário. Foi assim que essa iniciativa conduziu finalmente à conclusão, em 5 de Outubro de 1973, da Convenção sobre a Concessão de Patentes Europeias (em seguida, denominada «Convenção de Munique»), a que todos os Estados-membros aderiram progressivamente.
Ajatus yhteisöpatentista on peräisin 1960-luvulta. Tuolloin ryhdyttiin suunnittelemaan sellaisen patenttijärjestelmän luomista, joka olisi voimassa muotoutumassa olleen Euroopan yhteisön koko alueella. Kävi kuitenkin melko pian ilmi, että tätä lähestymistapaa ei voitu toteuttaa vain yhteisön laajuisesti. Aloite johti sittemmin eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn yleissopimuksen allekirjoittamiseen (jäljempänä 'Münchenin yleissopimus'), johon kaikki jäsenvaltiot vähitellen liittyivät.
A Convenção de Munique decorre do direito convencional clássico entre Estados e não faz parte da ordem jurídica comunitária. A Convenção de Munique institui uma Organização Europeia de Patentes, cujos órgãos são o Instituto Europeu de Patentes (em seguida, denominado «Instituto») e o Conselho de Administração. Estabelece um processo único de concessão de patentes, tarefa que foi confiada ao Instituto. Ora, uma vez concedida uma patente europeia, esta transforma-se em patente nacional e está sujeita às regras nacionais dos Estados Contratantes designados no pedido. No momento presente, a Organização Europeia de Patentes conta dezanove membros. Além dos Estados-membros da Comunidade Europeia, são membros a Suíça, o Liechtenstein, o Mónaco, Chipre e, num futuro próximo, a Turquia. Além disso, vários países da Europa Central e Oriental [1] foram convidados a aderir à Convenção de Munique a partir de 1 de Julho de 2002.
Münchenin yleissopimus on osa valtioiden välistä perinteistä oikeutta eikä se kuulu yhteisön oikeusjärjestykseen. Münchenin yleissopimuksella perustetaan Euroopan patenttijärjestö, joka käsittää Euroopan patenttiviraston (jäljempänä 'virasto') ja hallintoneuvoston. Yleissopimuksessa vahvistetaan yhtenäinen patentinmyöntämis-menettely. Menettelystä vastaaminen annetaan viraston tehtäväksi. Myönnetystä eurooppapatentista tulee kansallinen patentti, ja siihen sovelletaan patenttihakemuksessa nimettyjen sopimusvaltioiden kansallisia sääntöjä. Tällä hetkellä Euroopan patenttijärjestön jäseninä on 19 maata. Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden lisäksi jäseninä ovat Sveitsi, Liechtenstein, Monaco, Kypros ja lähitulevaisuudessa Turkki. Myös useita Keski- ja Itä-Euroopan maita [1] on pyydetty liittymään Münchenin yleissopimukseen aikaisintaan 1 päivästä heinäkuuta 2002.
[1] Bulgária, República Checa, Estónia, Hungria, Polónia, Roménia, Eslováquia e Eslovénia.
[1] Bulgaria, Tsekki, Viro, Unkari, Puola, Romania, Slovakia ja Slovenia.
Uma segunda tentativa de criar uma patente comunitária por parte dos Estados-membros da CE conduziu, em 1975, à assinatura da Convenção do Luxemburgo relativa à Patente Comunitária (em seguida, denominada «Convenção do Luxemburgo»). Esta convenção foi alterada por um Acordo em matéria de Patentes Comunitárias, celebrado no Luxemburgo em 15 de Dezembro de 1989, que incluía, entre outros, um Protocolo sobre a Resolução de Litígios em matéria de Contrafacção e de Validade das Patentes Comunitárias.
EY:n jäsenvaltioiden toinen yritys luoda yhteisöpatentti johti yhteisöpatenttia koskevan Luxemburgin yleissopimuksen (jäljempänä 'Luxemburgin yleissopimus') allekirjoittamiseen vuonna 1975. Yleissopimusta on muutettu Luxemburgissa 15 päivänä joulukuuta 1989 tehdyllä yhteisöpatentteja koskevalla sopimuksella. Sopimus sisältää muun muassa pöytäkirjan yhteisöpatenttien loukkausta ja pätevyyttä koskevien riitojen ratkaisemisesta.
A Convenção do Luxemburgo é uma convenção comunitária. Fundamentalmente, a convenção teria transformado as fases nacionais das patentes europeias concedidas numa só fase comum aos Estados-membros. A Convenção do Luxemburgo nunca chegou a entrar em vigor, pois, entre os Estados-membros, só a França, a Alemanha, a Grécia, a Dinamarca, o Luxemburgo, o Reino Unido e os Países Baixos a ratificaram.
Luxemburgin yleissopimus on yhteisön laajuinen yleissopimus. Yleissopimuksella olisi keskeisiltä osin muutettu myönnettyjen eurooppapatenttien kansalliset vaiheet yhdeksi kaikille jäsenvaltioille yhteiseksi vaiheeksi. Luxemburgin yleissopimus ei tullut koskaan voimaan, sillä jäsenvaltioista ainoastaan Ranska, Saksa, Kreikka, Tanska, Luxemburg, Yhdistynyt kuningaskunta ja Alankomaat ratifioivat sen.
O fracasso da Convenção do Luxemburgo é geralmente atribuído aos custos da patente comunitária, principalmente o das traduções, bem como ao sistema jurisdicional. Com efeito, a convenção impunha uma tradução da patente em todas as línguas comunitárias. Os meios interessados consideraram que tal era excessivo. O sistema jurisdicional, bastante complexo, teria permitido aos juizes nacionais anular uma patente comunitária com efeitos em todo o território da Comunidade. Tal suscitou a desconfiança dos meios interessados que o consideraram um elemento de insegurança jurídica importante.
Luxemburgin yleissopimuksen epäonnistumisen suurimpina syinä pidetään yleisesti yhteisöpatentin kustannuksia, varsinkin kääntämisestä aiheutuvia kustannuksia, sekä tuomioistuinjärjestelmää. Yleissopimuksessa määrättiin patentin kääntämisestä kaikille yhteisön kielille. Asianomaiset osapuolet pitivät tätä kohtuuttomana. Melko monimutkaisessa tuomioistuinjärjestelmässä kansalliset tuomioistuimet olisivat voineet mitätöidä yhteisöpatentin, ja mitättömyyspäätös olisi tullut voimaan koko yhteisön alueella. Asianomaiset osapuolet suhtautuivat tähän varauksellisesti ja pitivät menettelyä merkittävänä oikeudellisena epävarmuustekijänä.
1.2. Trabalhos recentes
1.2. Viimeaikaiset toimet
Na sequência do fracasso da Convenção do Luxemburgo, o Livro Verde da Comissão sobre a patente comunitária e o sistema de patentes na Europa [2], que se inscrevia no seguimento do Primeiro Plano de Acção para a Inovação na Europa [3], lançou um vasto debate sobre a necessidade de adoptar novas iniciativas em matéria de patentes. O Livro Verde suscitou um grande número de tomadas de posição dos meios interessados, do Parlamento Europeu [4] e do Comité Económico e Social [5]. Além disso, a Comissão organizou, com a Presidência luxemburguesa do Conselho, nos dias 25 e 26 de Novembro de 1997, uma audição de todos os utilizadores do sistema de patentes. Organizou também uma reunião de peritos dos Estados-membros, em 26 de Janeiro de 1998.
Luxemburgin yleissopimuksen epäonnistumisen jälkeen komissio laati Vihreän kirjan yhteisön patentista ja Euroopan patenttijärjestelmästä [2], joka oli jatkoa ensimmäiselle Euroopan innovaatiota koskevalle toimintasuunnitelmalle [3]. Vihreä kirja käynnisti laajan keskustelun tarpeesta tehdä uusia aloitteita patenttien alalla. Sen johdosta asianomaiset osapuolet, Euroopan parlamentti [4] sekä talous- ja sosiaalikomitea [5] esittivät lukuisia kannanottoja. Lisäksi komissio järjesti neuvoston puheenjohtajana toimineen Luxemburgin kanssa 25 ja 26 päivänä marraskuuta 1997 patenttijärjestelmän kaikkien käyttäjien kuulemistilaisuuden. Komissio järjesti myös jäsenvaltioiden asiantuntijoiden kokouksen, joka pidettiin 26 päivänä tammikuuta 1998.
[2] COM(97) 314 final, de 24 de Junho de 1997.
[2] KOM(97) 314 lopullinen, 24.6.1997.
[3] COM(96) 589 final, de 20 de Novembro de 1996.
[3] KOM(96) 589 lopullinen, 20.11.1996.
[4] JO C 379 de 7.12.1998, p. 268.
[4] EYVL C 379, 7.12.1998, s. 268.
[5] JO C 129 de 27.4.1998, p. 8.
[5] EYVL C 129, 27.4.1998, s. 8.
Após este vasto processo de consulta, a Comissão adoptou, em 5 de Fevereiro de 1999, uma Comunicação sobre o Seguimento do Livro Verde sobre a patente comunitária e o sistema de patentes na Europa [6]. O objectivo desta comunicação era anunciar as diferentes medidas e iniciativas novas que a Comissão planeava tomar ou propor para tornar o sistema de patentes atraente, ao serviço da promoção da inovação na Europa.
Laajan kuulemismenettelyn jälkeen komissio hyväksyi 5 päivänä helmikuuta 1999 tiedonannon yhteisön patenttia ja Euroopan patenttijärjestelmää koskevan vihreän kirjan perusteella toteutettavista toimista [6]. Tiedonannon tavoitteena oli tiedottaa uusista toimenpiteistä ja aloitteista, joita komissio aikoi toteuttaa tai ehdottaa tehdäkseen patenttijärjestelmästä kiinnostavan ja innovaatioita Euroopassa edistävän järjestelmän.
[6] COM(1999) 42 final de 5 de Fevereiro de 1999.
[6] KOM(1999) 42 lopullinen, 5.2.1999.
A iniciativa relativa à patente comunitária foi anunciada e as suas directrizes foram traçadas na comunicação de 5 de Fevereiro de 1999. A presente proposta integra a maior parte dessas directrizes.
Yhteisöpatenttia koskevasta aloitteesta tiedotettiin ja sen pääkohdat hahmoteltiin 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa. Tämä ehdotus sisältää suurimman osan näistä pääkohdista.
Por ocasião do Conselho Europeu de Lisboa, em 23 e 24 de Março de 2000, os Chefes de Estado ou de Governo dos Estados-membros sublinharam a importância da instauração, sem demora, da patente comunitária.
Lissabonissa 23 ja 24 päivänä maaliskuuta 2000 pidetyssä Eurooppa-neuvoston kokouksessa jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet korostivat yhteisöpatentin pikaisen käyttöönoton tärkeyttä.
2. PROPOSTA DE REGULAMENTO DO CONSELHO
2. EHDOTUS NEUVOSTON ASETUKSEKSI
2.1. Objecto
2.1. Tavoite
A presente proposta de regulamento visa criar um novo título unitário de propriedade industrial, a patente comunitária (ver 2.4). Este título é essencial para eliminar as distorções da concorrência que possam resultar da territorialidade dos títulos nacionais de protecção; é também um dos meios mais apropriados para assegurar a livre circulação das mercadorias protegidas por patentes.
Tämä asetusehdotus tähtää uuden teollisoikeudellisen suojan, yhteisöpatentin, luomiseen (ks. kohta 2.4.). Se on keskeisessä asemassa poistamassa kansallisen patenttisuojan alueellisuutta, joka saattaa vääristää kilpailua. Lisäksi se soveltuu erityisen hyvin patentein suojattujen tavaroiden vapaan liikkuvuuden takaamiseen.
A criação de um título comunitário de patente permite às empresas adaptar às dimensões europeias as suas actividades de produção e de distribuição de produtos. Este título é considerado um instrumento essencial para se conseguirem transformar em sucessos industriais e comerciais os resultados da investigação e os novos conhecimentos técnicos e científicos, pondo, assim, termo ao «paradoxo europeu» da inovação e estimulando simultaneamente os investimentos privados em I&D, actualmente muito inferiores na União Europeia, quando comparados com os dos Estados Unidos e do Japão.
Uusi yhteisöpatentti tarjoaa yrityksille mahdollisuuden mukauttaa tuotteidensa tuotanto ja jakelu Euroopan mittakaavaan. Yhteisöpatenttia pidetään keskeisenä välineenä, jonka avulla tutkimuksen ja uuden teknologian ja tieteen tuloksia voidaan muokata teollisiksi ja kaupallisiksi menestyksiksi ja lopettaa näin innovaatiotoiminnan "eurooppalainen paradoksi" sekä samalla kannustaa yksityisiä TTK-sijoituksia, jotka tällä hetkellä ovat Euroopan unionissa hyvin paljon vähäisempiä kuin Yhdysvalloissa ja Japanissa.
O sistema de patente comunitária coexistirá com os sistemas de patentes nacionais e de patentes europeias. Os inventores terão a liberdade de escolher a forma de protecção de patentes que mais lhes convenha.
Yhteisöpatenttijärjestelmä on voimassa rinnakkain kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Keksijät voivat edelleen vapaasti valita itselleen parhaiten soveltuvan patenttisuojan.
2.2. Base Jurídica
2.2. Oikeusperusta
Como já fora anunciado na comunicação de 5 de Fevereiro de 1999 [7], a base jurídica da proposta de regulamento é o artigo 308º do Tratado CE. A utilização desta base jurídica está em conformidade com o que foi realizado no domínio da marca comunitária [8] e dos desenhos ou modelos comunitários [9].
Kuten 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa jo ilmoitettiin [7], asetusehdotuksen oikeusperustana on EY:n perustamissopimuksen 308 artikla. Tämän oikeusperustan käyttäminen on yhdenmukainen sen toimintatavan kanssa, jota on noudatettu yhteisön tavaramerkistä annettujen säännösten [8] sekä yhteisön malleista annettujen säännösten [9] yhteydessä.
[7] COM(1999) 42 final, pp. 9 e 12.
[7] KOM(1999) 42 lopullinen, sivut 9 ja 12.
[8] Regulamento (CE) n.º 40/94 do Conselho, de 20 de Dezembro de 1993, sobre a marca comunitária - JO L 11 de 14.1.1994, p. 1.
[8] Neuvoston asetus N:o 40/94 yhteisön tavaramerkistä, annettu 20 päivänä joulukuuta 1993, EYVL L 11, 14.1.1994, s. 1.
[9] Proposta alterada de Regulamento (CE) do Conselho relativo aos Desenhos ou Modelos Comunitários de 21 de Junho de 1999 - COM(1999) 310 final.
[9] Muutettu ehdotus neuvoston asetukseksi yhteisön malleista, 21.6.1999, KOM(1999) 310 lopullinen.
A forma escolhida, um regulamento, justifica-se por diversas razões. Com efeito, não podem ser deixadas margens de apreciação aos Estados-membros nem quanto à determinação do direito comunitário aplicável à patente comunitária nem quanto aos efeitos e à administração da patente, quando concedida. A unicidade da patente não poderia ficar garantida por medidas menos «coercivas».
Asetukseen päätymiseen on monta perustetta. Jäsenvaltioiden oman harkinnan varaan ei voida jättää yhteisöpatenttiin sovellettavan yhteisön oikeuden määrittämistä eikä patentin vaikutuksia ja sen hallinnointia sen jälkeen, kun patentti on myönnetty. Patentin yhtenäisyyttä ei voida taata vähemmän sitovien toimenpiteiden avulla.
2.3. Relação entre o regulamento relativo à patente comunitária e a Organização Europeia de Patentes
2.3. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Euroopan patenttijärjestön välinen yhteys
A ideia-mestra da presente proposta é a criação de uma «simbiose» entre dois sistemas: o do regulamento relativo à patente comunitária, um instrumento da Comunidade Europeia, e o da Convenção de Munique, um instrumento interestatal clássico. Tal implica necessariamente não só a adopção do regulamento relativo à patente comunitária (2.3.1.), mas também a ponderação adequada da Convenção de Munique e do estatuto do Instituto (2.3.2.), a adesão da Comunidade à Convenção de Munique (2.3.3), bem como a consideração da possibilidade de assegurar uma coerência entre os desenvolvimentos futuros do regulamento e da convenção (2.3.4.).
Tämän ehdotuksen keskeisenä tarkoituksena on luoda kiinteä suhde kahden järjestelmän välille: yhteisöpatenttiasetuksen, joka on yhteisön säädös, ja Münchenin yleissopimuksen, joka on perinteinen kansainvälinen sopimus. Tämän vuoksi ei riitä, että yhteisöpatenttiasetus hyväksytään (2.3.1.), vaan on myös tarpeen ottaa asianmukaisesti huomioon Münchenin yleissopimus ja viraston asema (2.3.2.), yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen (2.3.3.) sekä mahdollisuus varmistua asetuksen ja yleissopimuksen johdonmukaisesta kehityksestä tulevaisuudessa (2.3.4.).
2.3.1. O regulamento relativo à patente comunitária
2.3.1. Yhteisöpatenttiasetus
Com a adesão da Comunidade à Convenção de Munique e a designação da Comunidade enquanto território para o qual uma patente europeia pode ser concedida, as disposições da Convenção de Munique que se aplicam aos pedidos de patentes europeias serão, em princípio, aplicáveis aos pedidos de patentes comunitárias. Ainda que o presente texto se refira a pedidos de patentes comunitárias, esses pedidos serão, juridicamente, por força da Convenção de Munique, pedidos de patentes europeias designando o território da Comunidade.
Koska yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen ja koska yhteisö nimetään alueeksi, jolle voidaan myöntää eurooppapatentti, Münchenin yleissopimuksen määräyksiä, joita sovelletaan eurooppapatenttia koskeviin hakemuksiin, sovelletaan periaatteessa yhteisöpatenttia koskeviin hakemuksiin. Vaikka tässä asiakirjassa viitataan yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen, kyseinen hakemus on oikeudellisesti Münchenin yleissopimuksen nojalla eurooppapatenttia koskeva hakemus, jossa nimetään koko yhteisön alue.
Só após o Instituto ter concedido a patente, esta adquire o estatuto de patente comunitária, por força do regulamento. Com a adesão da Comunidade à Convenção de Munique, não é necessário que o presente regulamento contemple as regras substanciais desta convenção e do seu regulamento de execução tal como se encontram em vigor numa data expressamente determinada. O regulamento limita-se, no essencial, a reger a patente comunitária concedida. O regulamento conterá igualmente regras específicas que derrogarão a convenção. Assim, o regulamento introduzirá melhoramentos relativamente à patente europeia, nomeadamente no que diz respeito aos custos da patente, às traduções e ao sistema de recurso judicial.
Vasta sitten, kun virasto on myöntänyt patentin, kyseinen patentti muuttuu asetuksen nojalla yhteisöpatentiksi. Koska yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen, asetuksen soveltamisalaan ei ole tarpeen sisällyttää Münchenin yleissopimuksen sääntöjä tai sen soveltamismääräyksiä sellaisina kuin ne ovat voimassa nimenomaisesti määrättynä päivänä. Asetus rajoittuu pääosin sääntelemään myönnettyä yhteisöpatenttia. Asetukseen sisältyy myös erityissääntöjä, jotka poikkeavat yleissopimuksesta. Asetus sisältää esimerkiksi parannuksia eurooppapatenttiin verrattuna erityisesti patentin kustannusten, kääntämisen ja oikeudellisen muutoksenhakujärjestelmän osalta.
2.3.2. O Instituto e a Convenção de Munique
2.3.2. Virasto ja Münchenin yleissopimus
Como já foi referido, a entidade responsável pelo exame dos pedidos de patentes e pela concessão das patentes comunitárias será o Instituto. Ora, o Instituto não é um órgão comunitário. Está, porém, previsto que conceda patentes comunitárias por força da adesão da Comunidade à Convenção de Munique e de uma revisão dessa convenção.
Kuten jo aiemmin mainittiin, yhteisöpatentteja koskevien hakemusten patentoitavuustutkimuksesta ja yhteisöpatenttien myöntämisestä vastaava viranomainen on virasto. Virasto ei ole kuitenkaan yhteisön elin. Tästä huolimatta esitetään, että se myöntäisi yhteisöpatentteja sillä perusteella, että yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen ja että tätä yleissopimusta tarkistetaan.
A actual Convenção de Munique não permite ao Instituto assumir essas funções. Para tanto, a convenção deveria ser alterada. O momento é oportuno, dado que a Convenção de Munique é presentemente objecto de uma revisão. Em conformidade com o mandato adoptado pela Conferência Intergovernamental dos Estados-membros da Organização Europeia de Patentes, em 24 e 25 de Junho de 1999, em Paris, foram constituídos dois grupos de trabalho para preparar a reforma do sistema de patentes na Europa no que diz respeito, em particular, à redução do custo e dos prazos de concessão da patente europeia, assim como à harmonização do contencioso da mesma.
Nykyisellään Münchenin yleissopimus ei anna virastolle mahdollisuutta ottaa vastattavaksi näitä tehtäviä. Sen vuoksi yleissopimusta olisi muutettava. Tilaisuus on otollinen, kun otetaan huomioon, että Münchenin yleissopimusta tarkistetaan parhaillaan. Pariisissa 24 ja 25 päivänä kesäkuuta 1999 pidetyssä Euroopan patenttijärjestön jäsenvaltioiden hallitustenvälisessä konferenssissa hyväksyttiin toimeksianto, jonka nojalla on perustettu kaksi työryhmää valmistelemaan Euroopan patenttijärjestelmän uudistamista erityisesti eurooppapatentin kustannusten alentamiseksi ja myöntämisaikojen lyhentämiseksi sekä eurooppapatenttia koskevien riitojen käsittelyn yhdenmukaistamiseksi.
É conveniente ter em conta que a revisão da Convenção de Munique exigirá que os Estados Contratantes da convenção, incluindo quatro Estados terceiros, aceitem alterar a convenção para permitir ao Instituto assumir as suas novas funções e à Comunidade aderir à Convenção de Munique.
On syytä ottaa huomioon, että Münchenin yleissopimuksen tarkistamiseksi yleissopimuksen sopimuspuolina olevien valtioiden, myös neljän yhteisön ulkopuolisen valtion, on annettava hyväksyntänsä yleissopimuksen muuttamiselle, jotta virasto voisi vastata uusista tehtävistä ja yhteisö voisi liittyä Münchenin yleissopimukseen.
O objecto do regulamento proposto não é alterar a estrutura actual do sistema de patente europeia. O regulamento não prevê a criação de novas instâncias especiais no seio do Instituto. Este será responsável por tarefas específicas em matéria de patente comunitária. Além disso, continuará os seus trabalhos em matéria de patente europeia, na qualidade de organismo internacional independente da Comunidade.
Ehdotetun asetuksen tarkoituksena ei ole muuttaa nykyisen eurooppapatenttijärjestelmän rakennetta. Asetuksella ei perusteta virastoon uusia erikoisosastoja. Virasto vastaa yhteisöpatenttia koskevista erityistehtävistä. Se jatkaa kuitenkin toimintaansa eurooppapatentista vastaavana kansainvälisenä elimenä, joka on riippumaton yhteisöstä.
Do mesmo modo, o Instituto aplicará à patente comunitária a jurisprudência que tiver desenvolvido para a patente europeia, na medida em que as regras do regulamento e da convenção sejam idênticas.
Lisäksi virasto soveltaa yhteisöpatenttiin oikeuskäytäntöä, jonka se on luonut eurooppapatenttia varten, siltä osin kuin asetuksen ja yleissopimuksen säännöt ovat samat.
2.3.3. A adesão da Comunidade à Convenção de Munique
2.3.3. Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen
O instrumento essencial para atingir os objectivos do regulamento é a adesão da Comunidade à Convenção de Munique. Para este efeito, a Comissão apresentará ao Conselho uma recomendação de mandato de negociação.
Asetuksen tavoitteiden saavuttamisessa on keskeistä yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen. Komissio esittää tässä tarkoituksessa neuvostolle neuvotteluvaltuuksia koskevan suosituksen.
A adesão da Comunidade à Convenção de Munique deverá permitir assegurar a melhor simbiose possível entre a Organização Europeia de Patentes e a Comunidade.
Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen takaisi mahdollisimman kiinteän yhteyden Euroopan patenttijärjestön ja yhteisön välillä.
Os Estados-membros da CE, que já têm a obrigação de assegurar o respeito pelo direito comunitário em matéria de protecção jurídica das invenções biotecnológicas no âmbito das instâncias internacionais, deverão, após a proposta relativa à patente comunitária, coordenar ainda melhor as posições que expressam no seio das instâncias da Organização Europeia de Patentes, em conformidade com o artigo 10º (ex-artigo 5º) do Tratado CE.
EY:n jäsenvaltioiden, joilla on jo nyt velvollisuus varmistua bioteknologian keksintöjen oikeudellisesta suojasta annetun yhteisön lainsäädännön noudattamisesta kansainvälisissä elimissä, on yhteisöpatenttia koskevan ehdotuksen jälkeen koordinoitava entistäkin enemmän kannanottojaan Euroopan patenttijärjestön elimissä EY:n perustamissopimuksen 10 artiklan (entinen 5 artikla) mukaisesti.
2.3.4. A evolução coerente e simultânea do regulamento relativo à patente comunitária e da Convenção de Munique
2.3.4. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Münchenin yleissopimuksen johdonmukainen ja samanaikainen kehitys
A Convenção de Munique é actualmente objecto de uma revisão e poderá vir a sofrer alterações posteriores. Independentemente destes trabalhos, é possível que o regulamento deva ser alterado para responder aos futuros desenvolvimentos na sociedade.
Münchenin yleissopimusta tarkistetaan parhaillaan ja sitä saatetaan vielä myöhemminkin muuttaa. Näistä tarkistuksista riippumatta asetusta saatetaan joutua muuttamaan, jotta se vastaisi tulevaa yhteiskunnallista kehitystä.
Para garantir, na medida do possível, uma evolução ao mesmo tempo coerente e simultânea do regulamento e da Convenção de Munique, será preciso ter em conta os seguintes elementos:
Sen varmistamiseksi, että asetus ja Münchenin yleissopimus kehittyisivät mahdollisimman johdonmukaisesti ja samanaikaisesti, on otettava huomioon seuraavat näkökohdat:
- Em primeiro lugar, as alterações à Convenção de Munique que surgirem antes da adopção do regulamento relativo à patente comunitária aplicar-se-ão automaticamente à patente comunitária.
- Münchenin yleissopimuksen muutoksia, jotka tehdään ennen yhteisöpatenttiasetuksen hyväksymistä, sovelletaan ilman eri toimenpiteitä yhteisöpatenttiin.
- Em segundo lugar, para garantir que a revisão da Convenção de Munique se oriente na direcção adequada, os Estados-membros deverão, por força do artigo 10º do Tratado CE, após a adopção da proposta de regulamento pela Comissão, cooperar lealmente no âmbito das negociações no seio da Organização Europeia de Patentes com vista a facilitar a realização dos objectivos perseguidos pela proposta. Após a adopção do regulamento, a competência externa relativa à patente comunitária será da exclusiva competência da Comunidade.
- Sen takaamiseksi, että Münchenin yleissopimuksen tarkistukset ovat päälinjoiltaan oikeansuuntaisia, jäsenvaltioiden olisi sen jälkeen, kun komissio on hyväksynyt asetusehdotuksen, EY:n perustamissopimuksen 10 artiklan nojalla toimittava yhteistyössä Euroopan patenttijärjestössä käytävissä neuvotteluissa, jotta ehdotuksen mukaisten tavoitteiden saavuttaminen helpottuisi. Kun asetus on hyväksytty, yhteisöpatenttia koskeva ulkoinen toimivalta on osa yhteisön yksinomaista toimivaltaa.
- Em terceiro lugar, no tocante aos desenvolvimentos subsequentes no quadro da Convenção de Munique, será possível estabelecer regras correspondentes e apropriadas, em função da natureza das alterações introduzidas, quer através de uma alteração do regulamento, quer no regulamento de execução que será adoptado através de um procedimento de comitologia.
- Münchenin yleissopimuksen myöhempään kehitykseen vastaamiseksi on mahdollista vahvistaa asianmukaiset säännöt muutosten luonteen mukaan joko muuttamalla asetusta tai täytäntöönpanoasetuksella, joka hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti.
- Em quarto lugar, dado que, no momento presente, os Estados-membros constituem a grande maioria dos Estados Contratantes da Organização Europeia de Patentes, eles deveriam estar em condições de assegurar efectivamente que as revisões da Convenção de Munique não colocassem em risco nem a integridade do direito comunitário nem a almejada coerência entre o regulamento e a Convenção de Munique.
- Koska tällä hetkellä jäsenvaltiot muodostavat Euroopan patenttijärjestön sopimuspuolten suuren enemmistön, näiden olisi myös tosiasiallisesti varmistettava, että Münchenin yleissopimuksen tarkistukset eivät vaaranna yhteisön oikeuden yhtenäisyyttä eivätkä tavoiteltua johdonmukaisuutta asetuksen ja Münchenin yleissopimuksen välillä.
2.4. Características essenciais da patente comunitária
2.4. Yhteisöpatentin keskeiset ominaispiirteet
A patente comunitária deve ter um carácter unitário e autónomo (2.4.1). Deve decorrer de um corpus comunitário de direito de patentes (2.4.2), ser abordável (2.4.3.), dispor de um regime linguístico apropriado e responder às necessidades de informação (2.4.4.), garantir a segurança jurídica (2.4.5.) e coexistir com os sistemas de patentes actuais (2.4.6.).
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan yhtenäinen ja riippumaton (2.4.1.). Sen on oltava yhteisöpatentista annetun lainsäädännön mukainen (2.4.2.) ja edullinen (2.4.3.), sille on luotava asianmukaiset kielijärjestelyt ja sen on vastattava tiedonsaannin tarpeisiin (2.4.4.), sen avulla on taattava oikeusvarmuus (2.4.5.) ja sen on voitava olla voimassa rinnakkain nykyisten patenttijärjestelmien kanssa (2.4.6.).
2.4.1. O carácter unitário e autónomo da patente comunitária
2.4.1. Yhteisöpatentin yhtenäisyys ja riippumattomuus
A patente comunitária deve ter um carácter unitário. Produz os mesmos efeitos no conjunto do território da Comunidade: só pode ser concedida, transferida, anulada ou tornada extensiva, relativamente ao conjunto da Comunidade.
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan yhtenäinen. Sen vaikutukset ovat samat kaikkialla yhteisön alueella: se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella.
A patente comunitária deve ter um carácter autónomo. Rege-se apenas pelas disposições do regulamento proposto e pelos princípios gerais do direito comunitário.
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan riippumaton. Siihen sovelletaan ainoastaan ehdotetun asetuksen säännöksiä ja yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita.
2.4.2. O direito aplicável à patente comunitária
2.4.2. Yhteisöpatenttiin sovellettava lainsäädäntö
O regulamento proposto introduz disposições específicas aplicáveis às patentes comunitárias. É importante assinalar que o regulamento não tem por objecto derrogar substancialmente os princípios contidos no direito nacional de patentes já em vigor nos Estados-membros; estes últimos aderiram todos à Convenção de Munique e, além disso, harmonizaram amplamente o direito material de patentes, em conformidade com a Convenção do Luxemburgo, ainda que esta última nunca tenha entrado em vigor. O mesmo é válido para as normas específicas do Acordo ADPIC, que liga a Comunidade aos Estados-membros.
Ehdotetussa asetuksessa otetaan käyttöön yhteisöpatenttiin sovellettavia erityissäännöksiä. On tärkeää huomata, että asetuksen tavoitteena ei ole olennaisesti poiketa jäsenvaltioissa jo voimassa olevien kansallisten patenttisäädösten mukaisista periaatteista. Kaikki jäsenvaltiot ovat liittyneet Münchenin yleissopimukseen ja ovat myös laajalti yhdenmukaistaneet patentteja koskevaa aineellista oikeutta Luxemburgin yleissopimuksen mukaiseksi, vaikka yleissopimus ei ole koskaan tullut voimaan. Sama pätee myös yhteisöä ja jäsenvaltioita sitovan TRIPS-sopimuksen erityssääntöihin.
Nesta base, as disposições da Convenção de Munique relativas a questões como, por exemplo, as condições de patenteabilidade serão aplicáveis à patente comunitária. Assim, em conformidade com as disposições da Convenção de Munique, as patentes comunitárias serão concedidas para as invenções, de produtos ou de processos, na condição de que sejam novas, de que impliquem uma actividade inventiva e de que sejam susceptíveis de aplicação industrial. Do mesmo modo, as excepções à patenteabilidade serão abrangidas pela Convenção de Munique. As alterações que forem introduzidas na convenção no âmbito da conferência intergovernamental em curso para a revisão da mesma serão, bem entendido, aplicáveis à patente comunitária.
Tällä perusteella Münchenin yleissopimuksen määräyksiä, jotka koskevat esimerkiksi patentoitavuuden edellytyksiä, sovelletaan yhteisöpatenttiin. Münchenin yleissopimuksen mukaisesti yhteisöpatentteja myönnetään keksinnöille, tuotteille tai menetelmille, sillä edellytyksellä, että ne ovat uusia, niihin liittyy keksinnöllisyyttä ja ne ovat teollisesti käyttökelpoisia. Myös patentoitavuuteen sovellettavat poikkeukset katetaan Münchenin yleissopimuksessa. Meneillään olevassa yleissopimuksen tarkistamista käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa tehtäviä yleissopimuksen muutoksia sovelletaan tietenkin myös yhteisöpatenttiin.
Em contrapartida, os efeitos da patente comunitária, uma vez concedida, serão regidos pelo presente regulamento. O mesmo é válido, por exemplo, no tocante às limitações dos efeitos da patente comunitária.
Sitä vastoin myönnetyn yhteisöpatentin vaikutuksista säädetään tällä asetuksella. Tämä pätee myös esimerkiksi yhteisöpatentin vaikutusten rajoituksiin.
No que diz respeito à utilização da invenção patenteada sem autorização do titular da patente, o regulamento proposto integrará as melhores práticas em vigor nos Estados-membros: assim, seria possível a concessão de licenças obrigatórias. Se bem que o regulamento não o especifique, os Estados-membros permaneceriam livres de adoptar as medidas necessárias para a protecção dos interesses essenciais da sua segurança, em conformidade com o artigo 73º do Acordo ADPIC.
Asetusehdotukseen sisällytetään patentoidun keksinnön käyttöön ilman patentinhaltijan lupaa jäsenvaltioissa sovellettavat parhaat käytänteet. Näin ollen pakkolupien myöntäminen on mahdollista. Jäsenvaltiot voisivat edelleenkin vapaasti toteuttaa tarvittavat toimenpiteet keskeisten turvallisuusetujensa turvaamiseksi TRIPS-sopimuksen 73 artiklan mukaisesti, vaikka asetuksessa ei tätä erikseen mainita.
2.4.3. O custo abordável da patente comunitária
2.4.3. Yhteisöpatentin hyväksyttävät kustannukset
No presente, uma patente europeia média (designando 8 Estados Contratantes) custa cerca de 30.000 euros. As taxas a pagar ao Instituto por esta patente europeia média correspondem a cerca de 14% do custo total da patente. Os custos de representação junto do Instituto constituem 18% do custo total. As traduções exigidas pelos Estados-membros ascendem a cerca de 39% dos custos totais. As taxas anuais actualmente pagas aos Estados-membros são da ordem de 29% dos custos para uma patente europeia média (entre o quinto e o décimo ano). Sobre esses rendimentos, 50% retornam ao Instituto e 50% ao Estado Contratante em causa.
Nykyisin keskimääräinen eurooppapatentti (jossa nimetään kahdeksan sopimusvaltiota) maksaa noin 30 000 euroa. Kyseisestä patentista virastolle suoritettavat maksut ovat noin 14 prosenttia patentin kokonaiskustannuksista. Kustannukset asiamiehen käytöstä virastossa ovat noin 18 prosenttia kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden edellyttämistä käännöksistä aiheutuvien kustannusten osuus on noin 39 prosenttia kokonaiskustannuksista. Jäsenvaltioille tällä hetkellä suoritettavien vuosimaksujen osuus on noin 29 prosenttia keskimääräisen eurooppapatentin kustannuksista (viidennestä kymmenenteen vuoteen). Näistä maksuista 50 prosenttia on virastolle tuleva osuus ja 50 prosenttia kyseiselle sopimusvaltiolle tuleva osuus.
A presente proposta visa tornar a patente comunitária mais abordável e mais atractiva que a presente patente europeia. Esses aspectos dependem, em grande medida, das despesas relacionadas com as traduções (2.4.3.1.), com os processos (2.4.3.2.), bem como com os litígios (este ponto será tratado em 2.4.5).
Tämän ehdotuksen tarkoituksena on saattaa yhteisöpatentti edullisemmaksi ja tehdä siitä kiinnostavampi kuin nykyinen eurooppapatentti. Nämä näkökohdat riippuvat hyvin laajalti kääntämisen kustannuksista (2.4.3.1.), sekä menettelyyn (2.4.3.2.) ja riitoihin liittyvistä kustannuksista (asiaa käsitellään kohdassa 2.4.5.).
2.4.3.1. Despesas de tradução
2.4.3.1. Kääntämisen kustannukset
No que diz respeito às despesas de tradução, o quadro comparativo que se segue dá uma ideia bastante precisa do efeito provável da solução preconizada. Os três cenários baseiam-se nas hipóteses seguintes: em pedidos que incluem, em média, um volume de 20 páginas, 3 páginas para 15 reivindicações. Dado que se trata de textos extremamente complexos e técnicos, com incidência sobre elementos e processos novos, é provável que o rendimento médio de um tradutor seja da ordem das três páginas por dia. As despesas de tradução estimam-se, pois, em 250 euros/dia.
Jäljempänä olevasta vertailevasta taulukosta käy melko tarkasti ilmi, mitkä olisivat ehdotetun ratkaisun vaikutukset kääntämisen kustannuksiin. Taulukossa esitetyt kolme vaihtoehtoa perustuvat seuraaviin oletuksiin: hakemukset käsittävät keskimäärin 20 sivua, sekä 3 sivua 15:ttä patenttivaatimusta varten. Koska kyseessä ovat erittäin monimutkaiset tekniset tekstit, jotka sisältävät uutta tietoa ja uusia menetelmiä, kääntäjän keskimääräiseksi tuotokseksi arvioidaan noin 3 sivua päivässä. Kääntämisen kustannuksiksi arvioidaan näin ollen 250 euroa / päivä.
Quadro n.º 1: despesas de tradução segundo três cenários
Taulukko 1: Kääntämisen kustannukset kolmen vaihtoehdon mukaisesti
Vaihtoehto // Kääntämisen kustannukset
Cenário // Despesas de tradução
1: Luxemburgin yleissopimus
N.º 1: Convenção do Luxemburgo
Patenttijulkaisujen kääntäminen kokonaan kymmenelle työkielelle //
Tradução completa dos fascículos da patente nas dez línguas de trabalho. //
17 000 EUR
17.000 EUR
N.º 2: Tradução dos fascículos da patente nas três línguas de trabalho do Instituto. // 5.100 EUR
2: Patenttijulkaisujen kääntäminen viraston kolmelle työkielelle // 5 100 EUR
N.º 3: Solução proposta
Tradução dos fascículos da patente numa das línguas de trabalho do Instituto e das reivindicações nas outras línguas de trabalho. //
3: Ehdotuksen mukainen ratkaisu
2.200 EUR
Patenttijulkaisujen kääntäminen yhdelle viraston työkielistä ja patenttivaatimusten kääntäminen kahdelle muulle työkielelle //
O conjunto desta avaliação comparativa revela uma diferença significativa a favor da solução apresentada na proposta de regulamento.
2 200 EUR
No domínio das despesas de tradução, a patente comunitária proposta será, por um lado, mais abordável que a patente proposta na primeira Convenção do Luxemburgo e, por outro, mais atractiva que a patente europeia.
2.4.3.2. Taxas e outras custas de processo
Vertailevasta arviosta käy ilmi merkittävä ero ehdotetun ratkaisun eduksi.
Além das despesas de tradução, é conveniente ter em conta as diferentes taxas e encargos inerentes à concessão e à manutenção de uma patente comunitária. É essencial que o custo global de uma patente comunitária seja da ordem do custo das patentes concedidas pelos principais parceiros comerciais da Comunidade ou, mesmo, mais atractivo.
Kääntämisen kustannusten osalta suunnitteilla oleva yhteisöpatentti on edullisempi kuin ensimmäisessä Luxemburgin yleissopimuksessa ehdotettu patentti, minkä lisäksi se on kiinnostavampi kuin eurooppapatentti.
O quadro n.º 2 apresenta uma comparação sinóptica da situação actual nos Estados Unidos, no Japão e no seio do próprio Instituto Europeu [10] no que diz respeito às diferentes taxas e despesas a pagar.
2.4.3.2. Menettelyyn liittyvät maksut ja muut kustannukset
[10] Esta estimativa baseia-se nos últimos dados do Help Desk - DPI (Direito Privado Internacional) e do Instituto Europeu de Patentes.
Kääntämisen kustannusten lisäksi on otettava huomioon yhteisöpatentin myöntämisestä ja voimassa pysyttämisestä aiheutuvat maksut. On ehdottoman tärkeää, että yhteisöpatentin kokonaiskustannukset ovat samaa luokkaa kuin yhteisön tärkeimpien kauppakumppanien myöntämien patenttien kustannukset, tai jopa niitä pienemmät.
Quadro n.º 2: comparação das taxas e despesas no seio das Partes Contratantes da Convenção de Munique, nos Estados Unidos e no Japão
Jäljempänä olevassa yleiskuvan tarjoavassa taulukossa 2 vertaillaan suoritettavien maksujen ja kustannusten nykytilannetta Yhdysvalloissa, Japanissa ja Euroopan patenttivirastossa [10].
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
[10] Arvio perustuu IPR-Helpdeskin ja Euroopan patenttiviraston uusimpiin tietoihin.
1 3º a 4º ano (790) + 5º a 10º ano (16.000) = 16.790
Taulukko 2: Maksujen ja kustannusten vertailu Münchenin yleissopimuksen sopimuspuolten, Yhdysvaltojen ja Japanin välillä
2 3,5 anos (830) + 7,5 anos (1900) = 2.730
>TAULUKON PAIKKA>
3 4º a 6º ano (1320) + 7º a 9º ano (2650) + 10º ano (1870) = 5.840
1 Kolmas ja neljäs vuosi (790) + viidennestä kymmenenteen vuoteen (16 000) = 16 790.
O custo da patente europeia actual surge como sendo três a cinco vezes superior ao das patentes japonesa e americana.
2 3,5 vuotta (830) + 7,5 vuotta (1 900) = 2 730.
Daí que seja urgente corrigir esta situação, que não incita os inventores a depositar uma patente na Europa.
3 Neljännestä kuudenteen vuoteen (1 320) + seitsemännestä yhdeksänteen vuoteen (2 650) + kymmenes vuosi (1 870) = 5 840.
O regulamento proposto prevê que o Instituto examinará os pedidos de patente comunitária, concederá e administrará a patente comunitária. As taxas cobradas pelo Instituto durante o exame de um pedido de patente são determinadas pela Convenção de Munique. Em contrapartida, prevê-se que as taxas anuais de renovação das patentes concedidas, bem como o respectivo montante sejam determinados por um regulamento da Comissão relativo às taxas, que será adoptado em procedimento de comitologia. O regulamento prevê que as taxas anuais deverão também ser pagas ao Instituto.
Eurooppapatentin tämänhetkiset kustannukset näyttävät olevan kolmesta jopa viiteen kertaan suuremmat kuin japanilaisten ja yhdysvaltalaisten patenttien.
2.4.4. Regime linguístico - Acesso à informação
Tämä tilanne, joka ei houkuttele keksijöitä hakemaan patenttia Euroopassa, on korjattava viipymättä.
O regime de traduções da patente constitui um aspecto particularmente importante do custo relativo à patente comunitária (ver quadro n.º 1 supra). As despesas de tradução da patente em todas as línguas oficiais da Comunidade poderiam pôr em risco todo o projecto da patente comunitária. Com efeito, constituiriam um fardo excessivo para os inventores, sobretudo para as pequenas e médias empresas. Um tal encargo seria de natureza a dissuadi-los da utilização da patente comunitária e incitá-los-ia a não recorrer senão a uma protecção em certos Estados europeus. Com o alargamento da União, a obrigação de uma tradução em todas as línguas oficiais teria efeitos ainda mais negativos em termos de custos.
Ehdotetun asetuksen mukaan virasto tutkii yhteisöpatenttia koskevat hakemukset sekä myöntää ja hallinnoi yhteisöpatentteja. Viraston perimät maksut patentti-hakemuksen patentoitavuustutkimuksesta määritetään Münchenin yleissopimuksessa. Sitä vastoin myönnettyjen patenttien uusimisesta perittävät vuosimaksut ja niiden määrät on tarkoitus vahvistaa maksuja koskevassa komission asetuksessa, joka hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti. Asetuksen mukaan vuosimaksut on myös suoritettava virastolle.
Para remediar este problema, o regulamento proposto prevê que a patente comunitária, uma vez concedida numa das línguas de processo do Instituto e publicada nessa língua, com uma tradução das reivindicações nas outras duas línguas de processo, é válida sem qualquer outra tradução. Uma tradução poderia tornar-se necessária no âmbito de uma acção judicial contra um presumível contrafactor. Em tal situação, um presumível contrafactor que não tenha podido recorrer ao texto da patente na língua oficial do Estado-membro em que está domiciliado é considerado, até prova em contrário, como não tendo causado deliberadamente danos à patente. Para proteger o contrafactor, que, em tal caso, não agiu de forma deliberada, está previsto que o titular da patente não possa obter indemnizações por perdas e danos relativas a um período anterior ao envio da notificação de uma tradução da patente ao contrafactor. Este sistema permite reduzir sensivelmente as despesas de tradução.
2.4.4. Kieliä koskevat järjestelyt - Tiedonsaanti
O sistema proposto é considerado apropriado, em primeiro lugar, porque a língua universal no domínio das patentes, no momento presente, é, na realidade, o inglês. As traduções são muito raramente consultadas. Por exemplo, no Instituto Nacional da Propriedade Industrial francês, as traduções são consultadas apenas em 2% dos casos. Além disso, a eventual obrigação de traduzir a patente em todas as línguas da Comunidade não garantiria necessariamente um acesso fácil a esta informação a todos os operadores económicos estabelecidos no seu território. De resto, sistemas de informação e de assistência separados podem ser instituídos ou reforçados com vista a auxiliar, nomeadamente, as pequenas e médias empresas na sua busca de informação sobre os pedidos de patente e as patentes publicadas.
Patentin kääntämiseen liittyvät järjestelyt ovat huomattava yhteisöpatentin kustannuksiin vaikuttava tekijä (katso edellä oleva taulukko 1). Kustannukset, jotka aiheutuvat patentin kääntämisestä kaikille yhteisön virallisille kielille, voisivat johtaa jopa koko yhteisöpatenttihankkeen epäonnistumiseen. Kustannukset muodostuisivat liian suureksi taakaksi keksijöille ja erityisesti pienille ja keskisuurille yrityksille. Taakka olisi sellainen, että se lannistaisi yhteisöpatentin käyttöä ja johtaisi patenttisuojan hakemiseen vain joissakin Euroopan yhteisön maissa. Euroopan unionin laajentumisen myötä kaikille virallisille kielille kääntämisen velvoite huonontaisi kustannusten tilannetta entisestään.
Em segundo lugar, o sistema proposto é considerado suficientemente protector relativamente ao presumível contrafactor, dado que as disposições do regulamento sobre indemnizações por perdas e danos permitem ao tribunal comunitário de propriedade intelectual, que será criado para efeitos da patente comunitária (ver ponto 2.4.5.), ter em conta todos os elementos pertinentes em cada caso em análise.
Ongelman ratkaisuksi asetusehdotuksessa esitetään, että virastossa käytössä olevalla yhdellä virallisella työkielellä kerran myönnetty ja tällä kielellä julkaistu yhteisöpatentti, jota koskevat patenttivaatimukset käännetään kahdelle muulle työkielelle, on voimassa ilman muita käännöksiä. Käännös voi osoittautua välttämättömäksi oikeudenkäyntimenettelyssä mahdollista patentinloukkaajaa vastaan. Tällaisessa tilanteessa oletetaan, kunnes toisin todistetaan, ettei mahdollinen patentinloukkaaja, jolla ei ole ollut mahdollisuutta ottaa selkoa patentista sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jonka alueella hänellä on kotipaikka, ole tietoisesti loukannut patenttia. Sellaisen patentinloukkaajan suojaksi, joka ei kyseisessä tilanteessa toimi tahallisesti, säädetään, että patentinhaltija ei voi saada vahingonkorvausta ajanjaksolta, joka edeltää käännetyn patentin tiedoksiantamista patentinloukkaajalle. Tämän järjestelmän ansiosta kääntämisen kustannuksia voidaan huomattavasti pienentää.
Além disso, a presente proposta orienta-se no mesmo sentido que os trabalhos iniciados no quadro da conferência intergovernamental sobre a revisão da Convenção de Munique, em particular a actividade do grupo de trabalho sobre a redução dos custos, que foi encarregado pelos Estados-membros da Organização Europeia de Patentes de lançar propostas com vista a conseguir a redução do custo da patente europeia. Sob esta perspectiva, prevê-se igualmente que as traduções da patente, que serão, aliás, facultativas para o titular, deverão ser depositadas junto do Instituto, em vez de o serem junto dos institutos nacionais de patentes de vários Estados-membros. Tal deveria representar uma diminuição sensível das despesas em relação ao custo total de uma patente europeia média [11].
Ehdotettua järjestelmää pidetään asianmukaisena, koska yleismaailmallinen patenttialan kieli on tällä hetkellä tosiasiassa englanti. Käännöksiä käytetään harvoin. Esimerkiksi Ranskan kansallisessa alan laitoksessa (Institut National de la Propriété Industrielle) käännöksiin tutustutaan ainoastaan kahdessa prosentissa tapauksista. Patentin yhteisön kaikille kielille kääntämistä koskeva mahdollinen velvoite ei myöskään välttämättä takaa kyseisen tiedon saannin helppoutta kaikille yhteisöön sijoittautuneille taloudellisille toimijoille. Erillisiä tietojärjestelmiä ja avustavia järjestelmiä voidaan perustaa erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten avuksi näiden etsiessä tietoja patenttihakemuksista ja julkaistuista patenteista.
[11] De acordo com a delegação francesa participante no grupo de trabalho para a redução do custo da patente europeia, o depósito único junto do Instituto conduziria a uma economia da ordem dos 30% do total das despesas relacionadas com as traduções de uma patente europeia média (documento WRP/11/99 de 18 de Novembro de 1999).
Ehdotetun järjestelmän katsotaan myös tarjoavan riittävän suojan mahdolliselle patentinloukkaajalle, kun otetaan huomioon, että vahingonkorvausta koskevissa asetuksen säännöksissä yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimelle, joka perustetaan yhteisöpatentin tarpeisiin (katso kohta 2.4.5.), annetaan mahdollisuus ottaa huomioon kaikki kuhunkin tapaukseen liittyvät olennaiset seikat.
2.4.5. Segurança jurídica da patente comunitária: o sistema judicial
Ehdotuksen päälinjat vastaavat Münchenin yleissopimuksen tarkistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin yhteydessä aloitettujen töiden linjauksia ja erityisesti kustannusten alentamista käsittelevän työryhmän linjauksia. Euroopan patenttijärjestön jäsenvaltiot ovat antaneet tämän työryhmän tehtäväksi esittää ehdotuksia eurooppapatentin kustannusten alentamiseksi. Myös näissä linjauksissa esitetään, että patentista tehdyt käännökset, jotka olisivat patentinhaltijalle vapaaehtoisia, on talletettava virastoon eikä useiden jäsenvaltioiden kansallisiin patenttivirastoihin. Tällä tavoin kustannusten on määrä huomattavasti alentua verrattuna keskimääräisen eurooppapatentin kokonaiskustannuksiin [11].
As empresas e os inventores europeus esperam um sistema judicial que produza um máximo de segurança jurídica para a patente comunitária. Só assim os custos, frequentemente relevantes, de investigação e desenvolvimento que precedem a patente podem ser compensados.
[11] Eurooppapatentin kustannusten alentamista käsittelevässä työryhmässä Ranskan valtuuskunnan mukaan Euroopan patenttivirastoon tehtävän keskitetyn tallettamisen ansiosta kustannukset alenevat noin 30 prosenttia keskimääräisen eurooppapatentin kääntämisestä aiheutuvista kokonaiskustannuksista (asiakirja WRP/11/99, 18.11.1999).
Só uma jurisdição comunitária centralizada pode garantir, sem falhas, a unicidade do direito e uma jurisprudência coerente.
2.4.5. Yhteisöpatentin oikeusvarmuus: oikeusjärjestelmä
Isto diz respeito, exclusivamente, aos litígios entre partes privadas (2.4.5.1.). Os recursos das decisões administrativas relativas à patente comunitária serão tratados no âmbito dos procedimentos previstos pela Convenção de Munique (2.4.5.2.). Por último, deve assinalar-se a relação entre a proposta de regulamento e a Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais (2.4.5.3.), bem como a divisão das competências no seio da jurisdição comunitária centralizada (2.4.5.4.).
Eurooppalaiset yritykset ja keksijät haluavat käyttöönsä oikeusjärjestelmän, jolla yhteisöpatentille taataan paras mahdollinen oikeusvarmuus. Vain tällä tavoin voidaan korvata patenttia edeltävän tutkimus- ja kehitystyön usein korkeat kustannukset.
2.4.5.1. O sistema judicial relativo aos litígios entre partes privadas
Ainoastaan keskitetty yhteisötuomioistuin voi aukottomasti taata oikeuden yhtenäisyyden ja oikeuskäytännön yhdenmukaisuuden.
O sistema estabelecido na Convenção do Luxemburgo não teve continuidade nesta proposta. De facto, iria permitir que um tribunal nacional ao qual tivesse sido apresentado um pedido reconvencional de nulidade pudesse anular a patente comunitária com efeito sobre todo o território da Comunidade.
Tämä koskee yksinomaan yksityisten osapuolten välisiä riitoja (2.4.5.1.). Yhteisöpatentista annettuja hallinnollisia päätöksiä koskevassa muutoksenhaussa (2.4.5.2.) noudatetaan Münchenin yleissopimuksen mukaisia menettelyjä. Lisäksi on syytä käsitellä asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välistä yhteyttä (2.4.5.3.) sekä toimivaltuuksien jakautumista keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa (2.4.5.4.).
A solução apresentada nesta proposta é ambiciosa: prevê a criação de um sistema jurisdicional centralizado e especializado em patentes para examinar, nomeadamente, as questões relativas à validade e à contrafacção da patente comunitária. Para este efeito, será criada uma jurisdição comunitária de propriedade intelectual, denominada «tribunal comunitário de propriedade intelectual» [12]. Este tribunal comportará câmaras de primeira instância e de recurso. As duas instâncias, cuja competência se alargará a todo o território da Comunidade, poderão ocupar-se de questões quer de facto quer de direito. Aplicarão o seu próprio regulamento processual, ordenarão medidas provisórias, determinarão sanções e outorgarão indemnizações por perdas e danos. As sentenças do tribunal terão força executória. A execução forçada será regida pelas normas de processo civil em vigor no Estado em cujo território seja efectuada. As autoridades nacionais conferirão automaticamente valor executório a uma sentença autêntica.
2.4.5.1. Yksityisten osapuolten välisiä riitoja koskeva oikeudellinen järjestelmä
[12] Prevê-se que este tribunal seja criado através de uma alteração do Tratado CE, que está actualmente em discussão no âmbito da Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais.
Tässä ehdotuksessa ei esitetä Luxemburgin yleissopimuksen mukaista järjestelmää. Siinä olisi annettu kansalliselle tuomioistuimelle, jossa pannaan vireille mitättömyyttä koskeva vastakanne, mahdollisuus julistaa yhteisöpatentti mitättömäksi, ja mitättömyyspäätös olisi ollut voimassa koko yhteisön alueella.
A criação de uma jurisdição comunitária centralizada é considerada necessária pela Comissão por diversas razões: em primeiro lugar, as soluções menos ambiciosas que foram negociadas ou delineadas no passado fracassaram. Os inventores não utilizariam a futura patente comunitária sem uma segurança jurídica «comunitária».
Ehdotuksen mukainen ratkaisu on kunnianhimoinen: siinä edellytetään keskitetyn patenttialaan erikoistuneen tuomioistuinjärjestelmän luomista erityisesti yhteisöpatentin pätevyyttä ja loukkausta koskevien kysymysten ratkaisemiseksi. Tätä varten perustetaan immateriaalioikeuksia käsittelevä yhteisön tuomioistuin, jäljempänä 'yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin' [12]. Tuomioistuin käsittää ensimmäisen asteen jaostoja ja muutoksenhakujaostoja. Näissä jaostoissa, joiden toimivaltuudet ulottuvat koko yhteisön alueelle, voidaan käsitellä sekä tosiseikkoja koskevia kysymyksiä että oikeuskysymyksiä. Ne noudattavat omaa työjärjestystään ja määräävät välitoimia sekä seuraamuksia ja vahingonkorvauksia. Tuomioistuimen tuomiot ovat täytäntöönpanokelpoisia. Pakkotäytäntöönpanoon sovelletaan sen valtion siviiliprosessioikeuden sääntöjä, jonka alueella pakkotäytäntöönpano tapahtuu. Kansalliset viranomaiset antavat todistusvoimaista tuomiota koskevan täytäntöönpanomääräyksen ilman eri toimenpiteitä.
Um sistema jurisdicional descentralizado, tal como o existente no domínio das patentes europeias, que requer, por exemplo, que as acções judiciais relativas à validade da patente sejam consideradas separadamente em todos os Estados Contratantes para os quais a patente tiver sido concedida, seria inaceitável para a patente comunitária. Não só a gestão dos direitos através de tal sistema seria muito dispendiosa para o respectivo titular, mas, acima de tudo, um sistema descentralizado não conferiria ao titular da patente comunitária a segurança jurídica necessária quanto à validade da patente em todo o território para o qual tivesse sido concedida.
[12] Tuomioistuin aiotaan perustaa EY:n perustamissopimuksen muutoksella, josta parhaillaan neuvotellaan toimielinten uudistusta käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa.
Só uma jurisdição centralizada pode garantir a unicidade do direito e uma jurisprudência coerente. É aliás necessário evitar, à partida, uma situação em que uma jurisdição nacional, sem experiência no domínio da propriedade industrial, possa deliberar sobre a validade ou a contrafacção da patente comunitária.
Komissio katsoo keskitetyn yhteisötuomioistuimen perustamisen välttämättömäksi monesta syystä. Vähemmän kunnianhimoiset ratkaisut, joista on neuvoteltu tai joita on hahmoteltu aiemmin, ovat epäonnistuneet. Keksijät eivät käytä suunnitteilla olevaa yhteisöpatenttia ilman yhteisön laajuista oikeusvarmuutta.
A necessidade de que a jurisdição centralizada possua todas as qualificações requeridas no domínio das patentes é também tida em consideração. A composição desta instância deverá garantir que os juizes tenham as qualificações necessárias em matéria de patentes, domínio que pode implicar o exame de questões extremamente técnicas. Tal não é o caso, presentemente, do Tribunal de Primeira Instância do Tribunal de Justiça, que não teve oportunidade de desenvolver experiência no domínio das patentes.
Hajautettua tuomioistuinjärjestelmää, kuten eurooppapatenttijärjestelmän mukaista järjestelmää, joka edellyttää esimerkiksi sitä, että patentin pätevyyttä koskevat kanteet pannaan vireille erikseen kaikissa niissä sopimusvaltioissa, joiden alueelle patentti on myönnetty, ei voida hyväksyä yhteisöpatentin kohdalla. Hajautetussa järjestelmässä oikeuksien hallinnointi aiheuttaisi suuret kustannukset patentinhaltijoille, minkä lisäksi järjestelmä ei varsinkaan pystyisi tarjoamaan yhteisöpatentin haltijalle tarvittavaa oikeusvarmuutta patentin pätevyydestä koko sillä alueella, jolle patentti on myönnetty.
A criação de uma nova jurisdição centralizada é também necessária para responder ao problema de sobrecarga que afecta o Tribunal de Justiça e o Tribunal de Primeira Instância das Comunidades Europeias.
Ainoastaan keskitetty yhteisötuomioistuin voi taata oikeuden yhtenäisyyden ja oikeuskäytännön yhdenmukaisuuden. On myös tärkeää välttää heti alkuun tilanne, jossa kansallinen tuomioistuin, jolla ei ole kokemusta teollisoikeuksien alasta, voisi ratkaista yhteisöpatentin pätevyyttä tai loukkausta koskevia asioita.
Na realidade, quanto à patente comunitária, é imperativo responder definitivamente às questões sobre a validade ou a contrafacção da patente num prazo de dois anos. Este prazo tem em conta a duração relativamente breve da protecção oferecida pela patente, que em princípio é de 20 anos, mas na realidade é bastante mais curta, devido à progressividade das taxas anuais que o titular da patente deve pagar e à rápida evolução da técnica.
Myös se on otettava huomioon, että keskitetyllä tuomioistuimella on oltava tarvittava patenttialan pätevyys. Tuomioistuimen kokoonpanon on oltava sellainen, että tuomareilla on tarvittava pätevyys patenttien alalta, joka saattaa edellyttää erittäin teknisten kysymysten tarkastelua. Tämä ei ole tilanne tällä hetkellä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen osalta, jolla ei ole ollut mahdollisuutta kerryttää kokemusta patenttien alalta.
Por estas razões se abandonou a interessante alternativa que consistiria em atribuir ao Tribunal de Primeira Instância um papel de instância de recurso de uma decisão de um tribunal nacional, que tivesse deliberado sobre a validade da patente para todo o território da Comunidade.
Uusi keskitetty tuomioistuin on perustettava myös helpottamaan Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työtaakkaa.
A jurisdição centralizada será apenas competente relativamente a certas categorias de acções judiciais. É essencial que possa examinar, simultaneamente, litígios relativos à contrafacção e à validade da patente (por exemplo: acções de verificação de não-contrafacção, acções de nulidade ou acções reconvencionais de nulidade). Esta solução é motivada pelo facto de a nulidade da patente ser praticamente sempre invocada como meio de defesa pelo requerido numa acção de contrafacção. Uma separação da competência jurisdicional para estes dois tipos de acção não corresponderia nem à boa administração da justiça, nem à eficácia almejada pelo presente regulamento, uma vez que os elementos que o juiz deve examinar nos dois casos são essencialmente os mesmos.
Yhteisöpatentin osalta on ehdottoman tärkeää vastata lopullisesti patentin pätevyyttä ja loukkausta koskeviin kysymyksiin kahden vuoden kuluessa. Tässä määräajassa otetaan huomioon patentin tarjoama melko lyhytkestoinen suoja, joka on periaatteessa 20 vuotta, mutta todellisuudessa paljon lyhyempi patentinhaltijalle lankeavien porrasteisten vuosimaksujen ja tekniikan nopean kehittymisen vuoksi.
A jurisdição centralizada deverá também examinar os litígios relativos à utilização da invenção durante o período que medeia entre a publicação do pedido de patente e a concessão da patente. O mesmo se aplica aos pedidos de limitação da patente ou relativos à extinção da patente.
Näistä syistä mielenkiintoinen vaihtoehto, jossa kansallinen tuomistuin olisi voinut antaa patentin pätevyyttä koko yhteisön alueella koskevia päätöksiä ja jossa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle olisi annettu tehtäväksi näitä päätöksiä koskevan muutoksenhaun käsittely, hylättiin.
É essencial que a competência da jurisdição centralizada seja exclusiva. Esta competência baseia-se na validade da patente no território da Comunidade, bem como no local dos actos, factos e actividades que têm lugar na Comunidade.
Keskitetty tuomioistuin olisi toimivaltainen ainoastaan tietyillä aloilla. Sen on ehdottomasti pystyttävä käsittelemään rinnakkain patentin pätevyyttä ja loukkausta koskevia riitoja (esimerkiksi kanteita sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, mitättömyyskanteita ja mitättömyyttä koskevia vastakanteita). Ratkaisu on perusteltavissa sillä, että loukkauskanteen käsittelyssä vastaaja käyttää lähes aina puolustuksenaan patentin mitättömyyttä. Tuomioistuimen toimivallan erottaminen näiden kahden kannetyypin osalta ei olisi moitteettoman oikeudenkäytön mukaista eikä vastaisi sitä tehokkuutta, johon tällä asetuksella pyritään, kun otetaan huomioon, että tuomarin tarkasteltavana olevat seikat ovat näissä kahdessa tapauksessa pääosin samat.
O regulamento deverá prever que todos os outros litígios entre partes privadas não especificamente reservados à jurisdição centralizada serão examinados pelos tribunais nacionais dos Estados-membros. Trata-se, por exemplo, de litígios sobre o direito à patente ou à transferência da patente, ou sobre licenças contratuais.
Lisäksi keskitetyn tuomioistuimen olisi käsiteltävä riitoja, jotka koskevat keksinnön käyttöä patenttihakemuksen julkaisemisen ja patentin myöntämisen välisenä aikana. Myös patentin rajoittamista ja raukeamista koskevien hakemusten olisi kuuluttava sen toimivallan piiriin.
Para as situações da competência dos tribunais nacionais, o regulamento prevê que as normas da Convenção de Bruxelas, de 1968, relativas à competência judiciária e à execução de decisões em matéria civil e comercial (em seguida, denominada «a Convenção de Bruxelas») [13] sejam, em princípio, aplicáveis. O regulamento especificará as excepções e as adaptações necessárias.
Keskitetyllä tuomioistuimella on oltava yksinomainen toimivalta. Toimivalta perustuu siihen, että patentti on voimassa yhteisön alueella, sekä siihen, että päätösten, tosiseikkojen ja toimien tapahtumapaikka sijaitsee yhteisössä.
[13] Esta convenção será transformada em regulamento (ver a proposta da Comissão de 14 de Julho de 1993 - COM(1999) 348 final). Entende-se que, para os Estados-membros visados, a referência à Convenção de Bruxelas deve ser compreendida como uma referência ao regulamento de execução, quando este for definitivamente adoptado pelo Conselho.
Asetuksessa on säädettävä, että muut yksityisten osapuolten väliset riidat, joita ei ole nimenomaisesti sisällytetty keskitetyn tuomioistuimen toimivaltaan, käsitellään jäsenvaltioiden kansallisissa tuomioistuimissa. Kyseessä ovat esimerkiksi riidat, jotka koskevat oikeutta patenttiin, patentin siirtämistä tai sopimukseen perustuvia käyttölupia.
No entanto, de cada vez que a acção judicial incidir sobre a validade ou sobre a contrafacção da patente comunitária, o tribunal nacional a que se recorra é forçado a declarar a sua incompetência e o facto de não poder julgar a acção. Se a validade da patente for uma questão preliminar num processo que incida sobre outro assunto, por exemplo, sobre concorrência desleal, o tribunal nacional suspenderá a instância para permitir às partes resolver a questão de natureza preliminar através de uma acção perante a jurisdição centralizada.
Kansallisten tuomioistuinten toimivaltuuksiin kuuluvissa tilanteissa sovelletaan periaatteessa asetuksen mukaan tuomioistuinten toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla vuonna 1968 tehdyn Brysselin yleissopimuksen, jäljempänä 'Brysselin yleissopimus' [13], määräyksiä. Asetuksessa täsmennetään tarvittavat poikkeukset ja mukautukset.
Os tribunais nacionais são livres de apresentar ao Tribunal de Justiça questões prejudiciais sobre os assuntos para os quais são competentes, como, por exemplo, a interpretação da Directiva 98/44 relativa à protecção jurídica das invenções biotecnológicas [14]. Ora, os tribunais nacionais não estarão, em princípio, habilitados a proceder a reenvios prejudiciais relativos à validade da patente comunitária com base no regulamento, uma vez que não serão competentes na matéria.
[13] Yleissopimus muutetaan asetukseksi (katso komission ehdotus, KOM(1999)348 lopullinen, 14.7.1999). Asianomaisten jäsenvaltioiden osalta viittausta Brysselin yleissopimukseen on pidettävä viittauksena täytäntöönpanoasetukseen, kun neuvosto on hyväksynyt sen lopullisesti.
[14] JO L 213 de 30.7.1998.
Silloin, kun kanne koskee yhteisöpatentin pätevyyttä tai loukkausta, kansallisen tuomioistuimen, jossa asia pannaan vireille, on jätettävä asia tutkimatta ja annettava tutkimatta jättämistä koskeva päätös. Jos patentin pätevyys on ennakkokysymys muuta aihetta, kuten vilpillistä kilpailua, koskevan asian yhteydessä, kansallisen tuomioistuimen on lykättävä asian käsittelyä, jotta osapuolet voivat keskitetyssä tuomioistuimessa vireille pantavassa menettelyssä saada ratkaisun ennakkokysymykseen.
2.4.5.2. Os recursos das decisões do Instituto e da Comissão
Kansalliset tuomioistuimet voivat edelleen vapaasti esittää Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisupyyntöjä aiheista, joiden osalta ne ovat toimivaltaisia, kuten bioteknologian keksintöjen oikeudellisesta suojasta annetun direktiivin 98/44 [14] tulkinnasta. Kansallisilla tuomioistuimilla ei periaatteessa ole asetuksen perusteella valtuuksia ennakkoratkaisupyyntöjen esittämiseen yhteisöpatentin pätevyydestä, sillä ne eivät ole toimivaltaisia tällaisessa asiassa.
Os processos internos de oposição e de recurso do Instituto serão aplicáveis à patente comunitária. As decisões do Instituto não serão susceptíveis de recurso junto da jurisdição comunitária centralizada.
[14] EYVL L 213, 30.7.1998.
Esta solução é adoptada com vista a preservar, tanto tempo quanto possível, o tratamento unificado de um pedido simultâneo de patente comunitária e de patente europeia. Evita também sobrecarregar a jurisdição comunitária centralizada com uma proliferação de recursos interpostos durante o processo de exame e antes da concessão da patente comunitária. Esta solução é igualmente apropriada, se tivermos em conta o estatuto jurídico das câmaras de recurso do Instituto. Uma câmara de recurso foi considerada, por exemplo, no Reino Unido, como correspondendo inteiramente à noção de jurisdição, na medida em que as suas deliberações eram decisivas e baseadas em critérios objectivos, e que a independência dos seus membros estava garantida pela Convenção de Munique [15]. Será igualmente necessário ter em conta o facto de que a validade de uma patente concedida pelo Instituto poderá ser ulteriormente objecto de um contencioso de direito privado junto do tribunal comunitário de propriedade intelectual nas condições determinadas pelo regulamento. A solução comporta porém, actualmente, o inconveniente de atrasar consideravelmente a adopção de uma decisão final sobre a validade da patente comunitária. Este atraso é devido aos prazos de exame, por vezes demasiado longos, das câmaras de oposição ou de recurso do Instituto. Parece, contudo, que uma revisão da Convenção de Munique sobre este ponto poderia proporcionar uma solução para o problema.
2.4.5.2. Muutoksenhaku viraston ja komission tekemiin päätöksiin
[15] Lenzing AG European Patent, United Kingdom High Court of Justice No. 8 [1997] RPC.
Yhteisöpatenttiin sovelletaan viraston sisäisiä väite- ja muutoksenhakumenettelyjä. Viraston päätöksiin ei voi hakea muutosta keskitetyltä yhteisötuomioistuimelta.
Além disso, é evidente que o controlo judicial das decisões tomadas pela Comissão é da competência de uma jurisdição comunitária. Tal competência pertence ao Tribunal de Justiça (Tribunal de Primeira Instância), por força do artigo 230º do Tratado CE. O exame dos recursos relativos às decisões tomadas por força do regulamento relativo à patente comunitária carecerá frequentemente de conhecimentos essencialmente no domínio do direito da concorrência. Tratar-se-á, nomeadamente, de recursos das decisões da Comissão em matéria de licenças obrigatórias e de licenças de direito. O Tribunal de Primeira Instância é o órgão com melhores condições para examinar este último tipo de recursos, em relação aos quais já possui experiência. Não se propõe, pois, alterar, a este respeito, a atribuição de competências que detém o Tribunal de Primeira Instância. Esta solução é apropriada para garantir a coerência da jurisprudência comunitária neste domínio.
Tähän ratkaisuun päädyttiin sen varmistamiseksi, että yhteisöpatenttia ja eurooppapatenttia koskevan hakemuksen käsittely olisi mahdollisimman pitkälti yhdenmukainen. Sen ansiosta vältytään myös keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa vireille pantavien kanteiden runsaalta lisääntymiseltä tutkimusmenettelyn aikana ja ennen yhteisöpatentin myöntämistä. Ratkaisu on asianmukainen, kun otetaan huomioon viraston valituslautakuntien oikeudellinen asema. Esimerkiksi Yhdistyneessä kuningaskunnassa on katsottu, että valituslautakunta vastaa kaikilta osin tuomioistuinta, sillä sen päätökset ovat olleet lopullisia ja perustuneet objektiivisiin perusteisiin ja sen jäsenten riippumattomuus on taattu Münchenin yleissopimuksella [15]. On myös otettava huomioon, että yksityiset osapuolet voivat myöhemmin riitauttaa viraston myöntämän patentin pätevyyden yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa asetuksen mukaisin edellytyksin. Tämän ratkaisun haittana on tällä hetkellä kuitenkin yhteisöpatentin pätevyyttä koskevan lopullisen päätöksen huomattava viivästyminen. Viivästyminen johtuu toisinaan hyvin pitkistä käsittelyajoista viraston väiteosastoissa ja valituslautakunnissa. Ongelma voitaisiin kuitenkin ratkaista tarkistamalla Münchenin yleissopimusta tältä osin.
2.4.5.3. Relação entre a proposta de regulamento e a Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais
[15] Lenzing AG's European Patent, United Kingdom High Court of Justice No. 8 [1997] RPC.
Pressupõe-se que o tribunal comunitário de propriedade intelectual será criado por meio de uma alteração do Tratado CE. Estão actualmente em curso debates neste sentido no âmbito da Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais.
Komission tekemien päätösten oikeudellinen valvonta kuuluu tietenkin yhteisötuomioistuimen toimivaltaan. Kyseinen toimivalta on yhteisöjen (ensimmäisen oikeusasteen) tuomioistuimella perustamissopimuksen 230 artiklan mukaisesti. Yhteisöpatenttiasetuksen nojalla tehtäviä päätöksiä koskevien kanteiden tutkiminen edellyttää usein etenkin kilpailuoikeuden alan tuntemusta. Kyseessä olisivat tällöin erityisesti kanteet pakkolupia ja käyttölupavalmiuteen perustuvia käyttölupia koskevia komission päätöksiä vastaan. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on edelleen sopivin taho tutkimaan viimeksi mainittuja kanteita, joista sillä on jo kokemusta. Näin ollen ehdotuksessa ei esitetä tältä osin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toimivaltuuksien muuttamista. Ratkaisun avulla taataan yhteisön oikeuskäytännön johdonmukaisuus tällä alalla.
O Tratado CE preveria igualmente que, tal como o Tribunal de Primeira Instância (artigos 225º e 243º-245º do Tratado CE), esta jurisdição adoptasse o seu próprio regulamento processual, ordenasse medidas provisórias e proferisse sentenças com força executória nos Estados-membros, do mesmo modo que as decisões do Tribunal de Justiça. As relações entre as jurisdições comunitárias, incluindo o mecanismo de recurso para fixação do direito em seguida mencionado (ponto 2.4.5.4.), seriam igualmente especificadas no Tratado CE.
2.4.5.3. Asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välinen yhteys
Já nos seus pareceres de 26 de Janeiro e de 1 de Março de 2000, a Comissão sugerira que a Conferência Intergovernamental discutisse a alteração do Tratado para possibilitar uma segurança jurídica adequada no domínio da propriedade intelectual comunitária. Assim, na sua contribuição complementar de 1 de Março de 2000 para a Conferência Intergovernamental sobre as Reformas Institucionais, a Comissão considera «que em matéria de direito comunitário de propriedade intelectual, e nomeadamente na perspectiva da futura patente comunitária, seria conveniente prever a criação de um órgão jurisdicional comunitário especializado, com competência para decidir os litígios relativos tanto à validade da patente comunitária como à sua contrafacção, a fim de garantir a segurança jurídica de um título unitário que produz efeitos no conjunto do território da Comunidade, libertando definitivamente o Tribunal de Justiça e o TPI da totalidade deste contencioso altamente especializado».
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin perustetaan perustamissopimuksen muutoksella. Asiasta neuvotellaan parhaillaan toimielinten uudistusta käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa.
Enquanto aguarda o resultado das negociações no âmbito da Conferência Intergovernamental, a Comissão incluiu, pois, na presente proposta de regulamento disposições de base correspondentes ao teor da sua contribuição.
EY:n perustamissopimuksessa määrättäisiin myös, että samaan tapaan kuin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (perustamissopimuksen 225 artikla ja 243-245 artikla) myös tämä tuomioistuin vahvistaa työjärjestyksensä sekä päättää välitoimista ja että tämän tuomioistuimen tuomiot ovat täytäntöönpanokelpoisia jäsenvaltioissa samalla perusteella kuin yhteisöjen tuomioistuimen tuomiot. Myös yhteisötuomioistuinten väliset suhteet, mukaan luettuna jäljempänä (kohdassa 2.4.5.4.) tarkoitettu järjestelmä, jossa yhteisön oikeuden kannalta merkityksellinen asia voidaan saattaa yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi, täsmennettäisiin perustamissopimuksessa.
Subentende-se que deverão ser adoptadas disposições mais detalhadas relativas, nomeadamente, ao regulamento processual aplicável pela nova jurisdição comunitária. Essas disposições, bem como o estatuto do tribunal, serão determinadas em instrumentos ulteriores.
Komissio on jo 26 päivänä tammikuuta ja 1 päivänä maaliskuuta 2000 antamissaan lausunnoissa ehdottanut, että hallitustenvälisessä konferenssissa keskusteltaisiin perustamissopimuksen muutoksista, jotta voidaan varmistua asianmukaisesta oikeusvarmuudesta yhteisön immateriaalioikeuksien alalla. Maaliskuun 1 päivänä 2000 antamassaan täydentävässä asiakirjassa hallitustenväliselle konferenssille EU:n toimielinten uudistamisesta komissio katsoo, "että olisi harkittava yhteisön erityistuomioistuimen perustamista käsittelemään riita-asioita, jotka liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksia koskeviin yhteisön todistuksiin ja erityisesti tulevaisuudessa käyttöön otettaviin yhteisön patentteihin. Kyseisen erityistuomioistuimen toimivalta kattaisi sekä yhteisön patenttiin liittyvät riita-asiat että patentin loukkaukset, ja tavoitteena olisi koko yhteisön alueeseen vaikuttavan yhdenmukaisen todistuksen oikeusvarmuuden takaaminen ja näiden erityisaloja koskevien oikeusriitojen siirtäminen lopullisesti pois yhteisöjen tuomioistuimelta ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelta."
2.4.5.4. A divisão das competências no seio da jurisdição centralizada comunitária
Hallitustenvälisessä konferenssissa parhaillaan käytävien keskustelujen tuloksia odotettaessa komissio on sisällyttänyt tähän asetusehdotukseen perussäännöksiä, jotka vastaavat sen laatimaa asiakirjaa .
Como já antes foi indicado, a nova jurisdição será competente em certas situações em relação às quais o Tribunal de Primeira Instância teria normalmente sido considerado competente. Como já mencionámos no ponto 2.4.5.2., o Tribunal de Primeira Instância continuará, porém, a ser competente para deliberar sobre decisões adoptadas pela Comissão. A possibilidade de recurso das decisões desse tribunal será regida pelas disposições actuais do Tratado CE.
Aiheesta on tietenkin annettava yksityiskohtaisempia säännöksiä, jotka koskevat erityisesti uuden yhteisötuomioistuimen noudattamaa työjärjestystä. Nämä säännökset sekä tuomioistuimen perussääntö määritetään myöhemmin annettavissa säädöksissä.
No tocante à nova jurisdição, as disposições previstas não contemplarão a possibilidade de recurso directo, junto do Tribunal de Justiça, das decisões da câmara de recurso do tribunal comunitário de propriedade intelectual. Também não está previsto introduzir entre a nova jurisdição comunitária e o Tribunal de Justiça um mecanismo de reenvio prejudicial que caracteriza as relações entre os tribunais nacionais e o Tribunal de Justiça.
2.4.5.4. Toimivaltuuksien jakautuminen keskitetyssä yhteisö tuomioistuimessa
Não obstante, o sistema proposto não prejudicará o papel do Tribunal de Justiça enquanto instância judicial suprema do direito comunitário.
Kuten edellä jo todettiin, uusi tuomioistuin on toimivaltainen tietyissä tilanteissa, joissa toimivalta tavanomaisesti olisi annettu ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle. Kuten kohdassa 2.4.5.2. mainitaan, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on kuitenkin edelleen toimivaltainen käsittelemään komission tekemiä päätöksiä koskevia asioita. Kyseisiä päätöksiä koskeviin kanteisiin sovelletaan perustamissopimuksen nykyisiä määräyksiä.
Com efeito, se o tribunal comunitário de propriedade intelectual devesse interpretar aspectos mais gerais do direito comunitário no âmbito dos casos que lhe são apresentados, o Tratado CE alterado preveria a possibilidade de se recorrer ulteriormente ao Tribunal de Justiça para fixação do direito.
Uuden tuomioistuimen osalta ehdotettuihin säännöksiin ei sisälly mahdollisuutta panna suoraan vireille kannetta yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen muutoksenhakujaoston päätöksestä yhteisöjen tuomioistuimessa. Niissä ei myöskään perusteta uuden yhteisötuomioistuimen ja yhteisöjen tuomioistuimen välille ennakkoratkaisujärjestelmää, joka on ominainen kansallisten tuomioistuinten ja yhteisöjen tuomioistuimen välisille suhteille.
Este mecanismo permitiria verificar se a interpretação do direito comunitário pelo tribunal comunitário de propriedade intelectual está ou não em contradição com a interpretação dada pelo Tribunal de Justiça. O princípio e o mecanismo do reenvio aproximam-se dos adoptados no Protocolo de 1971, anexo à Convenção de Bruxelas (artigo 4º) [16]. Assim, este recurso só pode ser interposto na sequência de decisões do tribunal deliberando em primeira instância ou em câmara de recurso transitadas em julgado. O secretário do Tribunal de Justiça notifica do pedido os Estados-membros e as Instituições da Comunidade, que têm o direito de depositar memórias ou observações escritas junto do tribunal num prazo de dois meses a contar da referida notificação. Além disso, a interpretação dada pelo Tribunal de Justiça na sequência do pedido não afecta a decisão que o tiver motivado. O procedimento não dá lugar à cobrança nem ao reembolso de custas e despesas. Diferentemente do dito protocolo, a Comissão tem competência para recorrer ao Tribunal de Justiça enquanto guardiã do Tratado CE.
Tästä huolimatta ehdotettu järjestelmä ei muuta yhteisöjen tuomioistuimen tehtävää toimia ylimpänä oikeusasteena yhteisön lainsäädäntöä koskevissa asioissa.
[16] JO C 27 de 26.1.1998, p. 29.
Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin tulkitsisi yhteisön oikeuden yleisiä näkökohtia käsittelemiensä asioiden yhteydessä, muutetussa perustamissopimuksessa määrättäisiin mahdollisuudesta saattaa yhteisön oikeuden kannalta merkityksellinen asia myöhemmin yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi.
É evidente que a nova jurisdição estará, enquanto jurisdição comunitária, sujeita à jurisprudência do Tribunal de Justiça, quer se trate da interpretação dada no âmbito de recursos interpostos para fixação do direito ou de acórdãos prejudiciais proferidos, por reenvio dos tribunais nacionais, em processos para os quais estes últimos são competentes.
Tämän järjestelyn avulla voitaisiin tarkistaa, poikkeaako yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen antama yhteisön oikeuden tulkinta yhteisöjen tuomioistuimen tulkinnasta vai ei. Periaate ja järjestelmä ovat melko samanlaisia kuin Brysselin yleissopimukseen liitetyssä pöytäkirjassa vuodelta 1971 (4 artikla) [16]. Asia voidaan saattaa yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi ainoastaan tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston tai muutoksenhakujaoston antaman lainvoimaisen päätöksen jälkeen. Yhteisöjen tuomioistuimen kirjaaja antaa pyynnön tiedoksi jäsenvaltioille ja yhteisön toimielimille, joilla on kahden kuukauden ajan tästä tiedoksiannosta oikeus jättää tuomioistuimelle kirjelmiä ja kirjallisia huomautuksia. Tulkinta, jonka yhteisöjen tuomioistuin antaa kyseisen pyynnön jälkeen, ei myöskään vaikuta päätökseen, jonka yhteydessä tulkintaa oli pyydetty. Menettely ei aiheuta kulujen ja menojen korvaamista tai suorittamista. Edellä mainitusta pöytäkirjasta poiketen perustamissopimuksen valvojana komissio on toimivaltainen saattamaan asian yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi.
2.4.6. Relação com outros sistemas de patentes
[16] EYVL C 27, 26.1.1998, s. 29.
O sistema de patente comunitária coexistirá com os sistemas de patentes nacionais e de patentes europeias. Os inventores terão a liberdade de escolher o sistema de patentes que mais lhes convenha.
Yhteisötuomioistuimena uuden tuomioistuimen on tietenkin noudatettava yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöä, olipa sitten kyseessä yhteisöjen tuomioistuimen tulkinta sellaisen muutoksenhaun yhteydessä, joka pannaan vireille yhteisön oikeuden kannalta merkityksellisessä asiassa, tai tulkinta asiasta, josta kansallinen tuomioistuin on pyytänyt ennakkoratkaisua toimivaltaansa kuuluvissa asioissa.
Com vista a obter a concessão de uma patente comunitária, a designação do território da Comunidade deverá ser feita no pedido de patente europeia. Não será possível designar simultaneamente, num pedido de patente europeia, o território da Comunidade e um ou vários Estados-membros. Todavia, o requerente pode solicitar, ao mesmo tempo, uma patente para o território da Comunidade e uma patente europeia para a Suíça, Chipre, o Mónaco ou o Liechtenstein.
2.4.6. Yhteys muihin patenttijärjestelmiin
Prevê-se também que, a qualquer momento até à concessão da patente europeia, um pedido de patente europeia que designe todos os Estados-membros da Comunidade possa ser transformado num pedido de patente europeia que designe todo o território da Comunidade. Do mesmo modo, um pedido de patente europeia que designe todo o território da Comunidade poderá ser transformado em pedido de patente europeia que designe um ou mais Estados-membros da Comunidade. O princípio da transformação e as modalidades de aplicação deverão ser objecto de negociações no âmbito da adesão da Comunidade à Convenção de Munique.
Yhteisöpatenttijärjestelmä on voimassa rinnakkain kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Keksijät voivat edelleen vapaasti valita itselleen parhaiten soveltuvan patenttijärjestelmän.
Uma vez concedida, uma patente comunitária não pode ser transformada em patente europeia. Também não será possível transformar patentes nacionais ou uma patente europeia numa patente comunitária.
Yhteisöpatentin saamiseksi eurooppapatenttia koskevassa hakemuksessa on nimettävä koko yhteisön alue. Eurooppapatenttia koskevassa hakemuksessa ei ole mahdollista nimetä sekä yhteisön aluetta että yhtä tai useampaa jäsenvaltiota samalla kertaa. Patentinhakija voi kuitenkin hakea samanaikaisesti yhteisöpatenttia yhteisön alueelle ja Sveitsin, Kyproksen, Monacon tai Liechtenstein osalta eurooppapatenttia.
Uma mesma invenção pertencente à mesma pessoa não poderá ser protegida simultaneamente por uma patente comunitária e por uma patente europeia designando um ou mais Estados-membros, ou por uma patente nacional concedida por um Estado-membro.
Lisäksi edellytetään, että eurooppapatentin myöntämiseen asti hakemus eurooppapatentiksi, jossa nimetään kaikki yhteisön jäsenvaltiot, voidaan muuttaa hakemukseksi eurooppapatentiksi, jossa nimetään koko yhteisön alue. Samoin hakemus eurooppapatentiksi, jossa nimetään koko yhteisön alue, voidaan muuttaa hakemukseksi eurooppapatentiksi, jossa nimetään yksi tai useampi yhteisön jäsenvaltio. Muuttamisesta ja sen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä olisi neuvoteltava yhteisön liittyessä Münchenin yleissopimukseen.
3. JUSTIFICAÇÃO DA PROPOSTA À LUZ DOS PRINCÍPIOS DE PROPORCIONALIDADE E SUBSIDIARIEDADE
Myönnettyä yhteisöpatenttia ei voi muuttaa eurooppapatentiksi. Myöskään kansallisia patentteja tai eurooppapatenttia ei voi muuttaa yhteisöpatentiksi.
Quais os objectivos da acção prevista em relação às obrigações da Comunidade-
Samalle henkilölle kuuluvaa samaa keksintöä ei voi suojata samanaikaisesti yhteisöpatentilla ja eurooppapatentilla, jossa nimetään yksi tai useampi jäsenvaltio, tai jäsenvaltion myöntämällä kansallisella patentilla.
Os objectivos da proposta consistem na melhoria do funcionamento do mercado interno e, nomeadamente, na adaptação do fabrico e da distribuição dos produtos patenteados às dimensões da Comunidade.
3. EHDOTUKSEN PERUSTELUT SUHTEELLISUUSPERIAATTEEN JA TOISSIJAISUUSPERIAATTEEN KANNALTA
A proposta inscreve-se igualmente no quadro da promoção da inovação e do crescimento na Comunidade Europeia.
Mitkä ovat suunnitellun toiminnan tavoitteet suhteessa yhteisölle aiheutuviin velvoitteisiin-
A acção prevista corresponde aos critérios de subsidariedade-
Ehdotuksen tavoitteena on parantaa sisämarkkinoiden toimintaa ja erityisesti mukauttaa patentoitujen tuotteiden tuotanto ja jakelu yhteisön mittasuhteisiin.
Esses objectivos não podem ser realizados pelos Estados-membros individual ou colectivamente e devem, pois, devido à sua incidência transfronteiriça, ser realizados a nível comunitário.
Ehdotuksella edistetään samalla innovaatiotoimintaa ja kasvua Euroopan yhteisössä.
Os meios de intervenção comunitária serão proporcionais aos objectivos-
Täyttääkö suunniteltu ehdotus toissijaisuusperiaatteen toteutumiselle asetettavat edellytykset -
O Tribunal de Justiça deliberou que a criação de títulos comunitários de propriedade intelectual não pode ser efectuada pela via da harmonização das legislações nacionais [17]. Com efeito, tendo em conta a unicidade do título, nenhuma apreciação pode ser deixada ao critério dos Estados-membros no que diz respeito à sua aplicação. O acto proposto, um regulamento, limita-se, assim, ao mínimo requerido para atingir os objectivos visados e não excede o que é necessário para esse fim.
Kyseisiä tavoitteita ei voida saavuttaa jäsenvaltioissa erikseen tai yhdessä, joten ne on rajatylittävän luonteensa vuoksi toteutettava yhteisön tasolla.
[17] Parecer 1/94 do Tribunal de Justiça, de 15 de Novembro de 1994.
Ovatko yhteisön toimintatavat suhteellisia tavoitteisiin nähden-
4. EXAME DAS DISPOSIÇÕES DA PROPOSTA ARTIGO POR ARTIGO
Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan yhteisön laajuisia immateriaalioikeuksia koskevaa suojaa ei voida luoda yhdenmukaistamalla kansallisia säädöksiä [17]. Kun otetaan huomioon suojan yhtenäisyys, jäsenvaltioille ei voida antaa harkintavaltaa sen täytäntöönpanossa. Ehdotetussa säädöksessä eli asetuksessa pitäydytään näin ollen vähimmäistasossa, joka on tarpeen aiottujen tavoitteiden saavuttamiseksi, eikä siinä ylitetä tavoitteisiin nähden välttämätöntä tasoa.
CAPÍTULO I - DISPOSIÇÕES GERAIS
[17] Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen lausunto 1/94, 15.11.1994.
Artigo 1º - Direito comunitário em matéria de patentes
4. EHDOTUKSEEN SISÄLTYVIEN SÄÄNNÖSTEN ARTIKLAKOHTAINEN TARKASTELU
Este artigo estabelece um direito comunitário em matéria de patentes que se aplica à patente comunitária. Trata-se de um direito de patente autónomo, comunitário, que coexistirá com os direitos de patentes nacionais e o sistema de patentes europeias. Este artigo define igualmente a patente comunitária: considera-se uma patente comunitária qualquer patente europeia concedida pelo Instituto para todo o território da Comunidade.
I LUKU - YLEISET SÄÄNNÖKSET
Artigo 2º - Patente comunitária
1 artikla - Yhteisön patenttioikeus
Este artigo especifica as características da patente comunitária. Assim, o n.º 1 determina que a patente comunitária tem um carácter unitário. Só pode ser concedida, transferida, anulada ou tornada extensiva, relativamente ao conjunto da Comunidade.
Artiklassa otetaan käyttöön yhteisön patenttioikeus, jota sovelletaan yhteisöpatenttiin. Kyse on erillisestä yhteisön laajuisesta riippumattomasta patenttioikeudesta, joka on voimassa rinnakkain kansallisten patenttioikeuksien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Lisäksi artiklassa määritellään yhteisöpatentti: yhteisöpatentteja ovat kaikki viraston myöntämät eurooppapatentit, jotka on myönnetty koko yhteisön alueelle.
O n.º 2 estabelece o carácter autónomo da patente comunitária. A patente comunitária está sujeita ao disposto no regulamento, bem como aos princípios gerais do direito comunitário. Este número especifica igualmente que o disposto no regulamento em nada prejudica a aplicação do direito dos Estados-membros relativo à responsabilidade penal e à concorrência desleal. A este respeito, convém notar que, em conformidade com princípio geral da igualdade de tratamento inerente ao direito comunitário, os Estados-membros que prevejam sanções penais para infracções relativas a uma patente nacional devem assegurar uma protecção equivalente em caso de infracções relativas à patente comunitária.
2 artikla - Yhteisöpatentti
O n.º 3 remete para a terminologia utilizada na Convenção de Munique.
Artiklassa täsmennetään yhteisöpatentin ominaispiirteet. Sen 1 kohdassa täsmennetään, että yhteisöpatentti on luonteeltaan yhtenäinen. Se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella.
Artigo 3º - Aplicação às zonas marítimas e submarinas, bem como ao espaço
Artiklan 2 kohdassa vahvistetaan yhteisöpatentin riippumattomuus. Yhteisöpatenttiin sovelletaan asetuksen säännöksiä ja yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita. Kohdassa täsmennetään myös, että asetuksen säännökset eivät rajoita rikosoikeudellisesta vastuusta ja vilpillisestä kilpailusta annettujen jäsenvaltioiden lakien soveltamista. Tältä osin on syytä huomata, että yhteisön oikeuteen erottamattomasti kuuluvan yhdenvertaisen kohtelun periaatteen mukaisesti jäsenvaltiot, jotka antavat säännöksiä kansallisen patentin loukkauksen rikosoikeudellisista seuraamuksista, on taattava vastaava suoja yhteisöpatentin loukkaustapauksissa.
O n.º 1 retoma o conteúdo do artigo 9º do Acordo do Luxemburgo.
Artiklan 3 kohdassa viitataan Münchenin yleissopimuksessa käytettyihin termeihin.
O n.º 2 visa assegurar a protecção das invenções realizadas ou utilizadas no espaço. Esta disposição, solicitada pelo Parlamento Europeu [18], e anunciada na comunicação de 5 de Fevereiro de 1999 [19], é essencial para melhorar a competitividade da indústria europeia em relação, nomeadamente, aos Estados Unidos, onde já existe uma regulamentação análoga [20]. Trata-se de uma disposição necessária tendo em conta o considerável empenhamento europeu na Estação Espacial Internacional.
3 artikla - Soveltaminen merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin sekä avaruuteen
[18] Resolução relativa ao Livro Verde sobre a patente comunitária e o sistema de patentes na Europa - Promover a inovação através das patentes - COM(97) 314 final, ponto 9.
Artiklan 1 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 9 artiklan sisällön.
[19] COM(1999) 42 final.
Sen 2 kohdassa pyritään varmistamaan avaruudessa toteutettujen tai käytettyjen keksintöjen suoja. Tämä säännös, jota parlamentti on pyytänyt [18] ja josta ilmoitetaan 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa [19], parantaa merkittävästi Euroopan teollisuuden kilpailukykyä erityisesti Yhdysvaltoihin nähden, missä vastaava säännöstö on jo voimassa [20]. Säännös on välttämätön, kun otetaan huomioon Euroopan merkittävä osuus kansainvälisen avaruusaseman toiminnassa.
[20] Comunicação da Comissão ao Conselho e ao Parlamento Europeu - A União Europeia e o espaço: promoção de aplicações, de mercados e da competitividade industrial - COM(96) 617 final.
[18] Päätöslauselma aiheesta "Komission vihreä kirja yhteisön patentista ja Euroopan patenttijärjestelmästä - Innovaatioiden edistäminen patenttien avulla (KOM(97)314 lopullinen)", kohta 9.
CAPÍTULO II - DIREITO DE PATENTES
[19] KOM(1999) 42 lopullinen.
SECÇÃO 1 - DIREITO À PATENTE
[20] Komission tiedonanto neuvostolle ja Euroopan parlamentille "Euroopan unioni ja avaruus: sovellusten, markkinoiden ja teollisuuden kilpailukyvyn edistäminen" KOM(96) 617 lopullinen.
Artigo 4º - Direito à patente comunitária
II LUKU - PATENTTIOIKEUS
O n.º 1 prevê que a patente comunitária pertença ao inventor ou ao seu sucessor legal.
1 JAKSO - OIKEUS PATENTTIIN
O n.º 2 contém regras específicas relativas às relações entre empregado e empregador. Retoma a regra constante do n.º 1 do artigo 60º da Convenção de Munique, cuja terminologia derroga ligeiramente a utilizada no artigo 6º da Convenção de Roma, de 1980, sobre a lei aplicável às obrigações contratuais [21]. Com efeito, dado que as regras da Convenção de Munique se aplicam à determinação do direito à patente durante a fase anterior à concessão da mesma, não seria concebível que os critérios segundo os quais é determinado o direito à patente comunitária antes da respectiva concessão sejam diferentes. De acordo com este número, aplica-se a lei do Estado em que o empregado exerce a sua actividade principal. Caso não seja possível determinar qual é esse Estado, a legislação aplicável é a do Estado em que se encontra o estabelecimento do empregador a que o empregado está ligado.
4 artikla - Oikeus yhteisöpatenttiin
[21] Versão consolidada - JO C 27 de 26.1.1998.
Artiklan 1 kohdan mukaan yhteisöpatentti kuuluu keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt.
O n.º 3 retoma, no essencial, a regra constante do n.º 2 do artigo 60º da Convenção de Munique. Especifica a quem pertence a patente quando várias pessoas realizaram a invenção independentemente umas das outras. Nestas situações, a patente pertence à pessoa que tiver sido a primeira a depositar o pedido de patente e cujo pedido tiver sido publicado. Especifica-se igualmente que, em caso de reivindicação de uma prioridade, a data pertinente será a data de prioridade.
Artiklan 2 kohta sisältää erityissääntöjä työntekijän ja työnantajan välisistä suhteista. Se käsittää Münchenin yleissopimuksen 60 artiklan 1 kohdan, jonka termit poikkeavat jonkin verran sopimusvelvoitteisiin sovellettavaa lakia koskevan, vuonna 1980 tehdyn Rooman yleissopimuksen 6 artiklan termeistä [21]. Münchenin yleissopimuksen sääntöjä sovelletaan patenttioikeuden määrittelyyn patentin myöntämistä edeltävässä vaiheessa. Näin ollen perusteet, joita käytetään kyseisen patenttioikeuden määrittämisessä patentin myöntämisen jälkeen, eivät voi olla erilaiset. Tämän kohdan mukaan sovelletaan sen valtion lakia, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee. Jos tätä valtiota ei voida määritellä, sovelletaan sen valtion lakia, jossa työnantajalla on se toimipaikka, jonka palveluksessa työntekijä on.
Artigo 5º - Reivindicação do direito à patente comunitária
[21] Konsolidoitu versio, EYVL C 27, 26.1.1998.
Este artigo retoma o teor do artigo 23º da Convenção do Luxemburgo.
Artiklan 3 kohta käsittää Münchenin yleissopimuksen 60 artiklan 2 kohdan sisällön. Siinä täsmennetään, kenelle patentti kuuluu, jos useat henkilöt ovat tehneet keksinnön toisistaan riippumatta. Näissä tilanteissa patentti kuuluu henkilölle, joka on ensimmäisenä hakenut patenttia ja jonka hakemus on julkaistu. Samalla siinä täsmennetään, että etuoikeutta vaadittaessa määräävänä pidetään etuoikeuspäivää.
Artigo 6º - Efeitos da mudança de titular da patente comunitária
5 artikla - Vaatimus, joka koskee oikeutta yhteisöpatenttiin
Este artigo retoma o teor do artigo 24º da Convenção do Luxemburgo.
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 23 artiklan sisällön.
SECÇÃO 2 - EFEITOS DA PATENTE COMUNITÁRIA E DO PEDIDO DE PATENTE COMUNITÁRIA
6 artikla - Yhteisöpatentin haltijan muuttumisen vaikutukset
Artigo 7º - Interdição da exploração directa da invenção
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 24 artiklan sisällön.
Esta disposição corresponde ao artigo 25º da Convenção do Luxemburgo e ao artigo 28º do Acordo ADPIC.
2 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN JA SITÄ KOSKEVAN HAKEMUKSEN VAIKUTUKSET
Artigo 8º - Interdição da exploração indirecta da invenção
7 artikla - Keksinnön suoraa hyödyntämistä koskeva kielto
Este artigo retoma o teor do artigo 26º da Convenção do Luxemburgo.
Tämä säännös vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 25 artiklaa ja TRIPS-sopimuksen 28 artiklaa.
Artigo 9º - Limitação dos efeitos da patente comunitária
8 artikla - Keksinnön välillistä hyödyntämistä koskeva kielto
Este artigo retoma, em grande parte, o teor do artigo 27º da Convenção do Luxemburgo e o do artigo 4º do Acordo ADPIC.
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 26 artiklan sisällön.
A alínea e) contém uma especificação, na medida em que visa, além dos objectos para a construção ou o funcionamento dos maquinismos de locomoção aérea ou terrestre, também os relativos aos outros meios de transporte. Trata-se, por exemplo, de veículos que se deslocam no espaço.
9 artikla - Yhteisöpatentin vaikutusten rajoitukset
Artigo 10º - Esgotamento comunitário dos direitos conferidos pela patente comunitária
Artikla käsittää suurelta osin Luxemburgin yleissopimuksen 27 artiklan ja TRIPS-sopimuksen 4 artiklan sisällön.
Este artigo define o princípio do esgotamento comunitário. Normas correspondentes estão incluídas no artigo 28º da Convenção do Luxemburgo e no artigo 13º do regulamento sobre a marca comunitária.
Sen ensimmäisen kohdan e alakohta sisältää täsmennyksen, sillä siinä mainitaan, että kyseinen alakohta koskee ilmassa tai maalla kulkevien liikennevälineiden moottorien rakentamisen ja toiminnan lisäksi myös muiden liikennevälineiden moottoreiden rakentamista tai toimintaa. Kyseessä ovat esimerkiksi avaruusalukset.
Artigo 11º - Direitos conferidos pelo pedido de patente comunitária após a sua publicação
10 artikla - Yhteisöpatenttiin kuuluvien oikeuksien sammuminen yhteisössä
O n.º 1 retoma o teor do n.º 1 do artigo 32º da Convenção do Luxemburgo.
Artiklassa vahvistetaan periaate, jota noudatetaan oikeuksien sammumiseen yhteisössä. Samaa aihetta koskevia sääntöjä sisältyy myös Luxemburgin yleissopimuksen 28 artiklaan ja yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 13 artiklaan.
O n.º 2 derroga os n.ºs 2 e 3 da dita convenção. Com efeito, contrariamente à solução adoptada na Convenção do Luxemburgo, não é concebível deixar ao critério de cada Estado-membro a possibilidade de prever as condições suplementares às quais está sujeita a indemnização razoável referida neste número. Tal teria criado um risco de tratamento diferenciado consoante os Estados-membros relativamente à aplicação dos direitos conferidos pelo pedido de patente comunitária. Como consequência da contrafacção, é essencial que a indemnização aqui prevista seja determinada com base em regras comuns, o que é tanto mais desejável quanto a jurisdição competente nesta matéria é uma jurisdição comunitária centralizada (ver Capítulo IV, Secção 1).
11 artikla - Yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen syntyneet oikeudet
Estas disposições não especificam de que modo o requerente deve enviar ao presumível contrafactor uma tradução, nem o meio através do qual pode assegurar-se da língua adequada para a tradução, caso o presumível contrafactor esteja domiciliado num Estado-membro com várias línguas oficiais. Essas situações deverão, na prática, ser bastante raras e não parece necessário prever procedimentos obrigatórios.
Artiklan 1 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 32 artiklan 1 kohdan sisällön.
Na realidade, diversas vias são possíveis: o requerente e o destinatário podem chegar a um acordo sem formalidades específicas sobre a língua a utilizar na tradução. Naturalmente, o requerente deve, caso seja necessário, poder provar a existência desse acordo perante a jurisdição comunitária. Se o requerente considerar que a via voluntariamente acordada não produz resultados, pode recorrer a uma notificação oficial. Se estiver domiciliado num outro Estado que não o do destinatário, pode, por exemplo, recorrer ao mecanismo de notificação previsto na Convenção de Haia relativa à citação e à notificação no estrangeiro dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial, actualmente em vigor nos Estados-membros [22]. Segundo o artigo 5º desta convenção, o acto pode sempre ser remetido ao destinatário, que o aceita voluntariamente. Se o destinatário não o aceitar, deve indicar o motivo da recusa. A última frase do n.º 2 do artigo 11º do regulamento proposto, em que se prevê que nenhuma tradução será necessária se o presumível contrafactor compreender o texto, visa assegurar que o destinatário não possa abusar do seu direito a uma língua particular. Nesse caso também, o ónus da prova recai, não obstante, sobre o requerente.
Sen 2 kohta poikkeaa kyseisen yleissopimuksen 2 ja 3 kohdasta. Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksessa, asetuksessa ei voida antaa kullekin jäsenvaltiolle mahdollisuutta määrätä lisäehtoja, joita noudatettaisiin kyseisessä kohdassa tarkoitettuun kohtuulliseen korvaukseen. Se saattaisi aiheuttaa eriarvoista kohtelua eri jäsenvaltioissa yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen johdosta syntyvien oikeuksien täytäntöönpanossa. Loukkauksen seurausten kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että tässä kohdassa tarkoitettu korvaus vahvistetaan yhteisten sääntöjen mukaisesti. Asiassa toimivaltaisen tuomioistuimen olisi siis oltava keskitetty yhteisötuomioistuin (katso IV luvun 1 jakso).
[22] Os procedimentos previstos por esta convenção deverão ser substituídos em breve, no âmbito das relações intracomunitárias, por regras contidas num regulamento do Conselho relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-membros (proposta alterada de 29 de Março de 2000) - COM(2000) 75 final.
Säännöksissä ei eritellä sitä, miten kantajan on toimitettava käännös mahdolliselle patentinloukkaajalle, eikä keinoa, jolla kantaja voi varmistua käännöksen kohdekielestä, mikäli mahdollisen patentinloukkaajan kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, jossa on useita virallisia kieliä. Nämä tilanteet ovat käytännössä melko harvinaisia, joten ei näytä olevan tarpeen säätää niitä koskevista pakollisista menettelyistä.
O n.º 3 prevê que, aquando da determinação da indemnização razoável, é tida em conta a boa-fé da pessoa que explorou a invenção ou que efectuou preparativos para este fim.
Itse asiassa useat menettelytavat ovat mahdollisia: kantaja ja vastaanottaja voivat keskenään sopia ilman erityisiä muodollisuuksia käännöksen kohdekielestä. Kantajan on tietenkin tarvittaessa pystyttävä esittämään todisteet tästä sopimuksesta yhteisötuomioistuimessa. Mikäli kantaja katsoo, että vapaaehtoinen menettely ei tuota tulosta, hän voi käyttää virallista tiedoksiantoa. Jos kantajan kotipaikka sijaitsee eri jäsenvaltiossa kuin vastaanottajan kotipaikka, kantaja voi noudattaa esimerkiksi jäsenvaltioissa tällä hetkellä voimassa olevan oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiantoa ulkomailla siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa koskevan Haagin yleissopimuksen mukaista tiedoksiantomenettelyä [22]. Tämän yleissopimuksen 5 artiklan mukaan asiakirja voidaan aina toimittaa sellaiselle vastaanottajalle, joka hyväksyy sen vapaaehtoisesti. Jos vastaanottaja ei hyväksy asiakirjaa, hänen on annettava perusteet hylkäämiselle. Ehdotetun asetuksen 11 artiklan 2 kohdan viimeisessä virkkeessä säädetään, että käännös ei ole välttämätön, mikäli mahdollinen patentinloukkaaja ymmärtää tekstin; virkkeen tarkoituksena on varmistaa, että vastaanottaja ei käytä väärin oikeuttaan saada asiakirja tietylle kielelle käännettynä. Myös tässä tapauksessa todistustaakka on kuitenkin kantajalla.
O n.º 4 especifica que a língua oficial referida no n.º 2 deve igualmente ser uma língua oficial da Comunidade.
[22] Kyseisen yleissopimuksen mukaiset menettelyt korvataan piakkoin yhteisön sisäisissä suhteissa säännöillä, jotka sisältyvät neuvoston asetukseen oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa (muutettu ehdotus, 29.3.2000, KOM(2000) 75 lopullinen).
Artigo 12º - Direito baseado na utilização anterior da invenção
Artiklan 3 kohdassa säädetään, että kohtuullista korvausta vahvistettaessa otetaan huomioon keksintöä hyödyntäneen tai hyödyntämiseen tähtääviä valmisteluja tehneen henkilön toimiminen vilpittömässä mielessä.
Este artigo corresponde, no essencial, ao artigo 20º do projecto de tratado apresentado em 1991 na conferência diplomática para a conclusão de um tratado completando a Convenção de Paris no que diz respeito às patentes. Este texto, em vez de remeter simplesmente para a legislação nacional, a exemplo do artigo 37º da Convenção do Luxemburgo, define substancialmente os direitos do utilizador anterior.
Artiklan 4 kohdassa täsmennetään, että 2 kohdassa tarkoitettu virallisen kielen on oltava myös yhteisön virallinen kieli.
Artigo 13º - Patentes de processos: ónus da prova
12 artikla - Keksinnön aiempaan käyttöön perustuva oikeus
Este artigo corresponde ao artigo 35º da Convenção do Luxemburgo.
Artikla vastaa pääosin vuonna 1991 esitetyn sopimusluonnoksen 20 artiklaa. Luonnos esitettiin diplomaattikonferenssissa Pariisin yleissopimusta patenttien osalta täydentävän sopimuksen tekemiseksi. Sen sijaan, että luonnoksessa viitattaisiin kansalliseen lainsäädäntöön, siinä määritellään samaan tapaan kuin Luxemburgin yleissopimuksen 37 artiklassa aiemman käyttäjän oikeuksien sisältö.
SECÇÃO 3 - DA PATENTE COMUNITÁRIA COMO OBJECTO DE PROPRIEDADE
13 artikla - Menetelmäpatentit: todistustaakka
Artigo 14º - Equiparação da patente comunitária a uma patente nacional
Artikla vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 35 artiklaa.
Os n.ºs 1 e 2 retomam, na essência, o teor dos n.ºs 1 a 3 do artigo 38º da Convenção do Luxemburgo. Uma disposição análoga foi adoptada no regulamento sobre a marca comunitária (artigo 16º). Prevêem que uma patente comunitária seja tratada enquanto objecto de propriedade da mesma maneira que as patentes nacionais. Em contrapartida, o n.º 3 derroga o n.º 4 do artigo 38º da Convenção do Luxemburgo. De facto, a produção de efeitos da patente comunitária enquanto objecto de propriedade não pode depender de uma eventual inscrição num registo nacional de patentes.
3 JAKSO - YHTEISÖPATENTTI OMISTUKSEN KOHTEENA
Artigo 15º - Transmissão
14 artikla - Yhteisöpatentin rinnastaminen kansalliseen patenttiin
Os n.ºs 1 e 2 visam clarificar que a patente comunitária é transmissível independentemente da empresa. Foram adoptadas disposições similares para a marca comunitária (n.ºs 1 e 2 do artigo 17º do regulamento sobre a marca comunitária).
Artiklan 1 ja 2 ja kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 38 artiklan 1-3 kohdan sisällön. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkkiä koskevassa asetuksessa (16 artikla). Artiklan mukaan yhteisöpatenttia pidetään omistuksen kohteena samalla tavoin kuin kansallisia patentteja. Artiklan 3 kohta sitä vastoin poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen 38 artiklan 4 kohdasta. Yhteisöpatentin voimaantulo omistuksen kohteena ei voi olla sidoksissa mahdolliseen merkitsemiseen kansalliseen patenttirekisteriin.
Os n.ºs 3 a 5 correspondem ao artigo 39º da Convenção do Luxemburgo.
15 artikla - Luovuttaminen
Artigo 16º - Direitos reais
Artiklan 1 ja 2 kohdan tarkoituksena on selventää, että yhteisöpatentti on luovutettavissa yrityksestä riippumatta. Samantyyppisiä säännöksiä on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 17 artiklan 1 ja 2 kohta).
Esta disposição visa clarificar o facto de a patente comunitária poder igualmente ser dada em penhor ou ser objecto de outro direito real. Estes direitos podem ser inscritos no Registo de Patentes Comunitárias e publicados. Uma disposição semelhante foi adoptada para a marca comunitária (artigo 19º do regulamento sobre a marca comunitária).
Artiklan 3-5 kohta vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 39 artiklaa.
Artigo 17º - Execução forçada
16 artikla - Esineoikeudet
A patente comunitária pode, enquanto objecto de propriedade, ser alvo de medidas de execução forçada. A execução forçada pode ser inscrita no Registo de Patentes Comunitárias e publicada. Uma disposição semelhante foi adoptada para a marca comunitária (artigo 20º do regulamento sobre a marca comunitária).
Säännöksen tarkoituksena on selventää, että yhteisöpatentti voidaan myös pantata tai se voi olla muun esineoikeuden kohteena. Oikeudet voidaan merkitä yhteisöpatenttirekisteriin ja ne voidaan julkaista. Samantyyppinen säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 19 artikla).
Artigo 18º - Processo de falência ou processos análogos
17 artikla - Pakkotäytäntöönpano
Este artigo rege o tratamento a dar à patente comunitária no âmbito de um processo de falência ou de um processo análogo. O n.º 1 prevê um tratamento unificado da patente, na medida em que dispõe que uma patente comunitária só pode ser incluída num processo de falência ou num processo análogo no Estado-membro onde esteja situado o centro dos interesses principais do devedor. Esta regra corresponde à solução apresentada no regulamento relativo aos processos de insolvência, que o Conselho adoptou em 29 de Maio de 2000 [23], embora o regulamento não seja aplicável na Dinamarca.
Yhteisöpatenttiin voidaan omistuksen kohteena soveltaa pakkotäytäntöönpanotoimia. Pakkotäytäntöönpano voidaan merkitä yhteisöpatenttirekisteriin ja se voidaan julkaista. Samantyyppinen säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 20 artikla).
[23] Regulamento do Conselho relativo aos processos de insolvência de 29 de Maio de 2000, ainda não publicado no JO.
18 artikla - Konkurssimenettely ja vastaavat menettelyt
O n.º 2 retoma substancialmente o disposto no artigo 41º da Convenção do Luxemburgo e especifica que a mesma regra se aplica, em caso de co-propriedade da patente, à parte do co-proprietário.
Artiklalla säädetään patentin käsittelystä konkurssimenettelyn tai vastaavan menettelyn yhteydessä.
O n.º 3 diz respeito à inscrição no Registo de Patentes Comunitárias.
Artiklan 1 kohta käsittää säännöksiä patentin yhtenäisestä käsittelystä. Sen mukaan yhteisöpatentti voidaan sisällyttää konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, johon velallisella on pääasialliset liittymät. Tämä sääntö vastaa ratkaisua, joka sisältyy neuvoston 29 päivänä toukokuuta 2000 maksukyvyttömyysmenettelyistä antamaan asetukseen [23]. Asetusta ei kuitenkaan sovelleta Tanskassa.
Artigo 19º - Licenças contratuais
[23] Neuvoston asetus maksukyvyttömyysmenettelyistä, annettu 29 päivänä toukokuuta 2000, ei vielä julkaistu EYVL:ssä.
Esta disposição inspira-se no artigo 42º da Convenção do Luxemburgo e igualmente no regime previsto para a marca comunitária (artigo 22º do regulamento sobre a marca comunitária).
Artiklan 2 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 41 artiklan sisällön ja siinä täsmennetään, että samaa sääntöä sovelletaan yhteisomistuksessa olevan patentin siihen osaan, jonka asianomainen henkilö omistaa.
O n.º 1 instaura o princípio de que o titular pode conceder licenças a terceiros. Trata-se de um meio económico essencial para o proprietário.
Artiklan 3 kohta koskee yhteisöpatenttirekisteriin merkitsemistä.
O n.º 2 contém uma cláusula geral relativa à salvaguarda dos direitos em caso de violação dos limites impostos no contrato de licença. Pode tratar-se, por exemplo, de uma violação das cláusulas sobre a duração ou o território para o qual a licença foi concedida.
19 artikla - Sopimukseen perustuvat käyttöluvat
O n.º 3 corresponde ao n.º 3 do artigo 42º da Convenção do Luxemburgo.
Säännöksen perustana on käytetty Luxemburgin yleissopimuksen 42 artiklaa sekä yhteisön tavaramerkkiä koskevaa järjestelmää (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 22 artikla).
Artigo 20º - Licenças de direito
Artiklan 1 artiklassa vahvistetaan periaate, jonka mukaan patentinhaltija voi myöntää käyttölupia kolmansille. Kyseessä on omistajalle merkittävä tulonlähde.
Esta disposição retoma o conteúdo do artigo 43º da Convenção do Luxemburgo, com excepção de uma alteração no n.º 5. Visa permitir a utilização de um sistema de licenças de direito com base em declarações apresentadas no Instituto.
Artiklan 2 kohta sisältää yleisen lausekkeen oikeuksien suojaamisesta käyttölupasopimuksen mukaisten rajoitusten rikkomistapauksissa. Kyseessä voi olla esimerkiksi luvan kestoa tai aluetta, jolle lupa on myönnetty, koskevien lausekkeiden rikkominen.
O n.º 5 derroga a disposição correspondente da Convenção do Luxemburgo, na medida em que a Comissão, e não uma divisão de anulação, que seria necessário criar no Instituto, é a entidade que fixa o montante adequado da retribuição numa situação em que o titular da patente e o utilizador não consigam chegar a acordo sobre o montante. Tal é compatível com o papel da Comissão enquanto entidade responsável pela concessão de licenças obrigatórias, por força do artigo 22º, e de estabelecer a remuneração adequada relativa às licenças. A solução corresponde igualmente à abordagem segundo a qual o regulamento não prevê a criação de novas instâncias especiais no seio do Instituto.
Artiklan 3 kohta vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 42 artiklan 3 kohtaa.
Artigo 21º - Concessão de licenças obrigatórias
20 artikla - Käyttölupavalmius
O sistema de licenças obrigatórias pretende prever garantias contra os abusos dos direitos conferidos pela patente. Fundamenta-se nas exigências do artigo 5º da Convenção de Paris para a protecção da propriedade industrial, bem como nas exigências mais recentes mencionadas no n.º 1 do artigo 27º e no artigo 31º do Acordo ADPIC.
Säännös sisältää Luxemburgin yleissopimuksen 43 artiklan sisällön, lukuun ottamatta 5 kohdassa olevaa muutosta. Sen tarkoituksena on tarjota mahdollisuus käyttölupavalmiusjärjestelmän käyttöön virastolle tehtävien ilmoitusten perusteella.
Contrariamente à solução adoptada na Convenção do Luxemburgo, que prevê (artigo 45º) que as legislações nacionais sejam aplicáveis às licenças obrigatórias sobre uma patente comunitária, esta proposta enumera, com vista a assegurar uma maior segurança jurídica, os motivos pelos quais tais licenças podem ser concedidas. Os motivos contemplados nesta disposição correspondem às exigências previstas pelas legislações nacionais de vários Estados-membros, bem como às exigências que decorrem da Convenção de Paris e do Acordo ADPIC.
Artiklan 5 kohta poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen vastaavasta määräyksestä siltä osin, että komissio, eikä virastoon perustettava mitätöintiosasto, on viranomainen, joka vahvistaa korvauksen asianmukaisen määrän silloin, kun patentinhaltija ja käyttäjä eivät pääse sopimukseen kyseisestä määrästä. Tämä tehtävä soveltuu komissiolle pakkolupien myöntämisestä 22 artiklan nojalla vastaavana viranomaisena sekä näistä luvista maksettavan asiamukaisen korvauksen vahvistamisesta vastaavana viranomaisena. Ratkaisu vastaa lisäksi lähestymistapaa, jonka mukaan asetuksella ei perusteta virastoon uusia erikoisosastoja.
O primeiro motivo consiste na falta ou insuficiência de exploração da patente comunitária. O n.º 1 do artigo incorpora as exigências do n.º 4 do artigo 5º da Convenção de Paris no que diz respeito ao momento em que um pedido de licença obrigatória pode ser apresentado com base neste motivo. Incorpora igualmente a exigência do n.º 1 do artigo 27º do Acordo ADPIC, que prevê uma proibição de discriminação entre os produtos importados e os produtos de origem nacional.
21 artikla - Pakkolupien myöntäminen
O n.º 2 prevê o segundo motivo. Aplica-se às situações em que o titular de uma patente comunitária ou nacional (segunda patente) não possa explorar a sua patente sem lesar uma outra patente comunitária (primeira patente). Um direito de obtenção vegetal comunitário ou nacional é equiparado à segunda patente. Em tais situações, a segunda patente (ou direito de obtenção vegetal) deve, em conformidade com o n.º l do artigo 31º do Acordo ADPIC, pressupor um progresso técnico importante relativamente à invenção reivindicada na primeira patente. A disposição proposta autoriza a Comissão a adoptar qualquer medida que considere útil para verificar se essas exigências foram preenchidas.
Pakkolupajärjestelmällä pyritään takaamaan patenttiin kuuluvien oikeuksien väärinkäytön estäminen. Se perustuu Pariisin yleissopimuksen 5 artiklan vaatimuksiin teollisen omaisuuden suojaamiseksi sekä uudempiin, TRIPS-sopimuksen 27 artiklan 1 kohdassa ja 31 artiklassa tarkoitettuihin vaatimuksiin.
O n.º 3 confere à Comissão o poder de autorizar a exploração de uma patente em certas circunstâncias específicas, como sejam períodos de crise, situações de extrema urgência ou situações em que seja preciso corrigir uma prática julgada anticoncorrencial, na sequência de um processo judicial ou administrativo.
Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksessa (45 artikla), jonka mukaan kansallisia säädöksiä sovelletaan yhteisöpatenttia koskeviin pakkolupiin, ehdotuksessa luetellaan mahdollisimman hyvän oikeusvarmuuden takaamiseksi perusteet, joiden mukaisesti kyseisiä lupia voidaan myöntää. Säännöksen sisältämät perusteet vastaavat useiden jäsenvaltioiden kansallisten säädösten vaatimuksia sekä Pariisin yleissopimuksen ja TRIPS-sopimuksen mukaisia vaatimuksia.
O n.º 4 retoma o conteúdo da alínea c) do artigo 31º do Acordo ADPIC no que diz respeito à tecnologia dos semicondutores.
Ensimmäinen peruste on se, että yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti. Artiklan 1 kohta käsittää Pariisin yleissopimuksen 5 artiklan 4 kohdan vaatimukset ajankohdasta, jolloin pakkolupa voidaan ottaa tällä perusteella käyttöön. Siihen sisältyy myös TRIPS-sopimuksen 27 artiklan 1 kohdan vaatimus, jossa kielletään tuotujen tuotteiden ja kotimaisten tuotteiden välinen syrjintä.
O n.º 5 retoma, no essencial, o conteúdo da alínea b) do artigo 31º do Acordo ADPIC.
Artiklan 2 kohdassa säädetään toisesta perusteesta. Sitä käytetään tilanteissa, joissa yhteisön tai kansallisen patentin (jälkimmäisen patentin) haltija ei voi hyödyntää patenttiaan loukkaamatta toista yhteisöpatenttia (ensimmäistä patenttia). Yhteisön laajuinen tai kansallinen kasvinjalostajan oikeus rinnastetaan jälkimmäiseen patenttiin. Näissä tilanteissa jälkimmäisen patentin (tai kasvinjalostajan oikeuden) on TRIPS-sopimuksen 31 artiklan l kohdan mukaisesti edellytettävä tärkeää teknistä edistysaskelta ensimmäisessä patentissa esitettyyn keksintöön nähden. Ehdotetussa säännöksessä komissiolle annetaan lupa toteuttaa kaikki aiheellisiksi katsomansa toimenpiteet sen tarkistamiseksi, että kyseiset vaatimukset täyttyvät.
O n.º 6 prevê que as modalidades de aplicação e os procedimentos a seguir para aplicação destes princípios sejam determinados pelo regulamento de execução.
Artiklan 3 kohdassa komissiolle annetaan valtuudet sallia patentin hyödyntäminen tietyissä täsmällisissä tilanteissa. Kyseessä ovat kriisitilanteet tai äärimmäisen kiireelliset tilanteet tai sellaiset tilanteet, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
Artigo 22º - Condições aplicáveis às licenças obrigatórias
Artiklan 4 kohta sisältää TRIPS-sopimuksen 31 artiklan c alakohdan sisällön puolijohdeteknologian osalta.
As condições aplicáveis às licenças obrigatórias constantes do n.º 1 correspondem às adoptadas no artigo 31º do Acordo ADPIC.
Artiklan 5 kohta sisältää TRIPS-sopimuksen 31 artiklan b alakohdan sisällön.
O n.º 2 especifica que os Estados-membros não podem conceder licenças obrigatórias de exploração de uma patente comunitária.
Artiklan 6 kohdassa säädetään, että soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt sekä menettelyt, joita on noudatettava näiden periaatteiden soveltamiseksi, määritellään täytäntöönpanoasetuksessa.
Artigo 23º - Oponibilidade a terceiros
22 artikla - Pakkolupiin sovellettavat ehdot
Esta disposição define as condições segundo as quais os actos jurídicos visados nos artigos 16º a 22º são oponíveis a terceiros. Uma disposição correspondente foi prevista para a marca comunitária (artigo 23º do regulamento sobre a marca comunitária).
Artiklan 1 kohdan mukaiset pakkolupiin sovellettavat ehdot vastaavat TRIPS-sopimuksen 31 artiklassa mainittuja ehtoja.
Artigo 24º - O pedido de patente comunitária enquanto objecto de propriedade
Artiklan 2 kohdassa täsmennetään, että jäsenvaltiot eivät voi myöntää yhteisöpatenttia koskevia pakkolupia.
O n.º 1 estabelece que os artigos 14º a 19º, bem como o artigo 21º, com excepção dos n.ºs 1 e 2, e o artigo 22º sejam aplicáveis igualmente ao pedido de patente comunitária. Uma disposição análoga foi incluída no regulamento sobre a marca comunitária (artigo 24º). A referência feita aos artigos da mesma secção implica igualmente que, tal como as patentes, os pedidos de patente sejam inscritos no Registo de Patentes Comunitárias.
23 artikla - Oikeusvaikutukset suhteessa kolmansiin
O n.º 2 afirma que os direitos que tenham sido adquiridos com base num pedido de patente continuam a ser efectivos com base numa patente já concedida.
Säännöksessä määritellään edellytykset, joilla 16-22 artiklassa tarkoitetuilla oikeustoimilla on oikeusvaikutusta kolmansiin. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 23 artikla).
CAPÍTULO III - MANUTENÇÃO EM VIGOR, CADUCIDADE E NULIDADE DA PATENTE COMUNITÁRIA
24 artikla - Yhteisöpatenttia koskeva hakemus omistuksen kohteena
SECÇÃO 1 - MANUTENÇÃO EM VIGOR E CADUCIDADE
Artiklan 1 kohdan mukaan 14-19 artiklaa ja 21 artiklaa, lukuun ottamatta sen 1 ja 2 kohtaa, sekä 22 artiklaa sovelletaan myös yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkkiä koskevassa asetuksessa (24 artikla). Saman jakson artikloihin tehtyjen viittausten mukaan patenttien lisäksi myös patenttihakemukset merkitään yhteisöpatenttirekisteriin.
Artigo 25º - Taxas anuais
Artiklan 2 kohdan mukaan oikeudet, jotka on saatu patenttihakemuksen perusteella, pysyvät voimassa myönnetyn patentin perusteella.
O n.º 1 constitui a disposição de base para as taxas anuais. Estas taxas devem ser pagas ao Instituto para que a patente comunitária se mantenha em vigor. Esta disposição determina o momento a partir do qual as taxas devem ser pagas. O montante das taxas será definido pelo regulamento de execução relativo às taxas.
III LUKU - YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAPITÄMINEN, RAUKEAMINEN JA MITÄTTÖMYYS
O n.º 2 prevê um prazo suplementar para o pagamento da taxa anual, sob reserva do pagamento de uma taxa suplementar.
1 JAKSO - VOIMASSAPITÄMINEN JA RAUKEAMINEN
O n.º 3 prevê, por razões de equidade, que não deve ser cobrada qualquer taxa suplementar quando a taxa anual se vencer nos dois meses a contar da data de concessão da patente, se o pagamento for efectuado no prazo mencionado no n.º 2.
25 artikla - Vuosimaksut
Artigo 26º- Renúncia
Artiklan 1 kohta sisältää perussäännöksen vuosimaksuille. Nämä maksut on suoritettava virastolle, jotta yhteisöpatentti pysyy voimassa. Säännöksessä täsmennetään ajankohta, josta alkaen maksut on suoritettava. Maksujen määrä vahvistetaan maksuja koskevassa täytäntöönpanoasetuksessa.
Este artigo estabelece que a patente comunitária só pode ser objecto de renúncia na sua totalidade. A renúncia deve ser declarada por escrito ao Instituto. É inscrita no Registo de Patentes Comunitárias, sob reserva de informação prévia de uma certa categoria de pessoas ou, se for o caso, da obtenção de um acordo.
Artiklan 2 kohdassa säädetään lisämääräajasta vuosimaksun suorittamiselle, edellyttäen, että suoritetaan lisämaksu.
Artigo 27º - Caducidade
Artiklan 3 kohdassa säädetään, että kohtuullisuuden perusteella ei peritä lisämaksua, jos vuosimaksu erääntyy kahden kuukauden kuluessa patentin myöntämispäivästä, jos maksu suoritetaan 2 kohdassa mainitussa määräajassa.
Este artigo define as situações em que a patente comunitária caduca. Corresponde, no essencial, ao teor do artigo 50º da Convenção do Luxemburgo. Ora, contrariamente a este último, que remete para a Convenção de Munique relativamente à duração da protecção, a alínea a) do n.º 1 determina a duração da protecção.
26 artikla - Luopuminen
SECÇÃO 2 - NULIDADE DA PATENTE COMUNITÁRIA
Artiklan mukaan yhteisöpatentista voi luopua ainoastaan kokonaan. Luopumisesta on ilmoitettava kirjallisesti virastolle. Luopuminen merkitään yhteisöpatenttirekisteriin, edellyttäen, että tietylle henkilöryhmälle on etukäteen ilmoitettu asiasta tai tarvittaessa tehty sopimus.
Artigo 28º - Causas de nulidade
27 artikla - Raukeaminen
Este artigo, que determina as causas de nulidade da patente comunitária, retoma essencialmente o teor do artigo 56º da Convenção do Luxemburgo, ressalvando as seguintes excepções:
Artiklassa määritellään tilanteet, joissa yhteisöpatentti raukeaa. Artikla vastaa pääosin Luxemburgin yleissopimuksen 50 artiklan sisältöä. Luxemburgin yleissopimuksessa viitataan suojan keston osalta Münchenin yleissopimukseen, kun taas tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa määritellään suojan kesto.
Contrariamente à alínea f) do n.º 1 do artigo 56º da Convenção do Luxemburgo, a alínea f) do n.º 1 deste artigo não remete para o n.º 1 do artigo 36º da dita convenção, mas incorpora uma regra substancial de motivo de nulidade.
2 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN MITÄTTÖMYYS
Diferentemente do n.º 3 do artigo 56º da Convenção do Luxemburgo, este artigo não inclui uma disposição segundo a qual a nulidade que afecta a patente comunitária no caso previsto na alínea f) do n.º 1 não pode ser declarada senão em relação ao Estado-membro em causa, o que implica que, em caso de existir uma patente nacional anterior num só Estado-membro, a patente comunitária é nula em toda a Comunidade. Esta solução, necessária para preservar a unicidade da patente comunitária, comporta, não obstante, um tratamento severo da patente comunitária em relação às patentes europeias, que, na realidade, são patentes nacionais.
28 artikla - Mitättömyysperusteet
Convém especificar que a jurisdição competente para decidir da nulidade da patente comunitária é o tribunal comunitário de propriedade intelectual. No entanto, dado que os tribunais nacionais continuam a ser competentes para as acções relativas ao direito à patente comunitária, uma declaração de nulidade pelo motivo previsto na alínea e) só pode ser emitida pela jurisdição centralizada após sentença proferida por um tribunal nacional (ver n.º 2 do artigo 31º do presente regulamento).
Artiklassa määritetään yhteisöpatentin mitättömyysperusteet, ja se sisältää pääosin Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan sisällön, lukuun ottamatta seuraavia poikkeuksia.
Artigo 29º - Efeitos da nulidade
Artiklan 1 kohdan f alakohdassa ei viitata, kuten Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan 1 kohdan f alakohdassa, kyseisen yleissopimuksen 36 artiklan 1 kohtaan, vaan artikla sisältää mitättömyysperusteita koskevan säännön.
Este artigo corresponde, em parte, ao artigo 54º do regulamento sobre a marca comunitária. O n.º 1 define o impacto da nulidade. O n.º 2 determina as decisões e os contratos que a nulidade não afecta. Derroga o sistema relativo à marca comunitária, na medida em que não está previsto que as disposições nacionais relativas à reparação do prejuízo causado pelo comportamento do titular da patente ou relativas ao enriquecimento sem causa possam aplicar-se. A razão é que o regulamento prevê um sistema completo de reparação com base em regras comuns (ver artigo 44º relativo a indemnizações por perdas e danos).
Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan 3 kohdassa, tässä artiklassa ei ole säännöstä, jonka mukaan yhteisöpatenttia koskeva mitättömyys 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa olisi voimassa vain kyseisessä jäsenvaltiossa. Tästä seuraa, että yhteisöpatentti on mitätön koko yhteisön alueella, mikäli yhdessä jäsenvaltiossa on olemassa aiempi kansallinen patentti. Tämä ratkaisu, joka on välttämätön yhteisöpatentin yhtenäisyyden takaamiseksi, käsittää kuitenkin yhteisöpatentin osalta tiukemman käsittelyn kuin eurooppapatenttien kohdalla, jotka ovat itse asiassa kansallisia patentteja.
CAPÍTULO IV - COMPETÊNCIA E PROCEDIMENTO NO QUE SE REFERE A ACÇÕES JUDICIAIS RELATIVAS À PATENTE COMUNITÁRIA
On syytä täsmentää, että yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen antamaan patentin mitättömyyttä koskevia päätöksiä. Koska kansalliset tuomioistuimet ovat edelleen toimivaltaisia käsittelemään asioita, jotka koskevat oikeutta yhteisöpatenttiin, keskitetty tuomioistuin voi julistaa patentin mitättömäksi e alakohdassa tarkoitetuin perustein vasta sen jälkeen, kun kansallinen tuomioistuin on antanut asiasta tuomion (ks. tämän asetuksen 31 artiklan 2 kohta).
SECÇÃO 1 - ACÇÕES EM MATÉRIA DE VALIDADE, CONTRAFACÇÃO E UTILIZAÇÃO DA PATENTE COMUNITÁRIA
29 artikla - Mitättömyyden vaikutukset
Artigo 30º - Acções e pedidos aplicáveis à patente comunitária - competência exclusiva do tribunal comunitário de propriedade intelectual
Artikla vastaa osittain yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 54 artiklaa. Ehdotetun artiklan 1 kohdassa määritellään mitättömyyden vaikutukset. Sen 2 kohdassa määritellään päätökset ja sopimukset, joihin mitättömyys ei vaikuta. Kyseinen kohta poikkeaa yhteisön tavaramerkkiin sovellettavasta järjestelmästä sikäli, että sen mukaan kansalliset säännökset patentinhaltijan toiminnasta aiheutuneiden vahinkojen korvaamisesta tai perusteettomasta edusta eivät tule sovellettaviksi. Tämän syynä on se, että asetuksessa säädetään yhteisiin sääntöihin perustuvasta kattavasta vahingonkorvausjärjestelmästä (katso vahingonkorvauksia koskeva 44 artikla).
O n.º 1 enumera de maneira exaustiva as acções e os pedidos a apresentar ao tribunal comunitário de propriedade intelectual. Trata-se de acções e pedidos relativos à validade e à contrafacção da patente, bem como de acções e pedidos relativos à utilização da invenção e à reparação dos danos.
IV LUKU - TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA KANTEISSA
O n.º 2 especifica que a patente comunitária não pode ser objecto de uma acção de ameaça de contrafacção.
1 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAOLOA, LOUKKAUSTA JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT KANTEET
O n.º 3 define qual o tribunal competente. O tribunal comunitário de propriedade intelectual tem competência exclusiva para conhecer dos pedidos e acções em questão. Assim, mesmo os pedidos subsequentes de indemnizações por perdas e danos devem ser apresentados a este tribunal centralizado e não aos tribunais nacionais.
30 artikla - Yhteisöpatenttia koskevat kanteet ja vaatimukset - Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta
O n.º 4 remete, no tocante às condições e modalidades relativas às acções e pedidos em causa, para o estatuto ou regulamento processual do dito tribunal, na medida em que essas condições e modalidades não estiverem já regulamentadas no Tratado CE ou no presente regulamento.
Artiklan 1 kohdassa luetellaan tyhjentävästi kanteet ja vaatimukset, jotka on saatettava yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäviksi. Kyseessä ovat patentin pätevyyttä ja loukkausta sekä keksinnön käyttöä ja vahingonkorvausta koskevat kanteet ja vaatimukset.
Artigo 31º - Acção de nulidade
Artiklan 2 kohdassa täsmennetään, että yhteisöpatentti ei voi olla loukkauksen uhkaa koskevan kanteen kohteena.
Esta disposição define os motivos pelos quais um pedido directo de anulação pode ser fundamentado, determina as pessoas que podem instaurar uma acção e as outras condições aplicáveis. Derroga o artigo 55º da Convenção do Luxemburgo, na medida em que especifica que uma acção de nulidade pode ser interposta, mesmo que ainda possa ser formulada uma oposição ou se um processo de oposição estiver pendente no Instituto.
Artiklan 3 kohdassa täsmennetään toimivaltainen tuomioistuin. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimella on yksinomainen toimivalta kyseisten vaatimusten ja kanteiden käsittelyssä. Näin ollen myös myöhemmät vahingonkorvausvaatimukset on saatettava kyseisen keskitetyn tuomioistuimen eikä kansallisten tuomioistuinten käsiteltäviksi.
Artigo 32º - Pedido reconvencional de anulação
Artiklan 4 kohdassa viitataan kyseisiä kanteita ja vaatimuksia koskevien edellytysten ja yksityiskohtaisten sääntöjen osalta asianomaisen tuomioistuimen perussääntöön tai työjärjestykseen siltä osin kuin niistä ei jo määrätä tai säädetä EY:n perustamissopimuksella tai tällä asetuksella.
Este disposição define as condições de uma acção reconvencional de nulidade e prevê uma obrigação de informação, caso o titular da patente não seja parte no litígio. Foi adoptada uma disposição correspondente para a marca comunitária (artigo 96º do regulamento sobre a marca comunitária).
31 artikla - Mitättömyyskanne
Artigos 33º e 34º - Acção de contrafacção - Acção de verificação de não-contrafacção
Säännöksessä täsmennetään perusteet, joita voidaan käyttää suoran mitättömyyskanteessa, ja määritellään henkilöt, jotka voivat nostaa kanteen, sekä muut sovellettavat edellytykset. Artikla poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen 55 artiklasta siltä osin, että artiklan mukaan mitättömyyskanne voidaan panna vireille, vaikka sitä koskeva väite voitaisiin vielä esittää tai vaikka sitä koskeva väitemenettely olisi vireillä virastossa.
Estes dois artigos definem as condições de uma acção de contrafacção e de verificação de não-contrafacção, bem como as pessoas que podem interpor ou intervir em tal acção.
32 artikla - Mitättömyyttä koskeva vastakanne
Artigos 35º e 36º - Acção relativa à utilização da invenção antes da concessão da patente - Acção relativa ao direito baseado na utilização anterior da invenção
Säännöksessä määritellään edellytykset mitättömyyttä koskevan vastakanteen vireillepanolle sekä säädetään tiedoksiantovelvoitteesta, mikäli patentinhaltija ei ole riidan osapuolena. Vastaava säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 96 artikla).
Estes dois artigos determinam as condições de uma acção relativa à utilização da invenção no decurso do período visado no artigo 11º do presente regulamento e de uma acção relativa ao direito baseado numa utilização anterior, referida no artigo 12º do presente regulamento, bem como as pessoas que podem interpor tais acções.
33 ja 34 artikla - Loukkauskanne - Kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut
Artigo 37º - Pedido de limitação
Näissä kahdessa artiklassa täsmennetään edellytykset, joita sovelletaan loukkauskanteeseen ja kanteeseen sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, sekä henkilöt, jotka voivat panna vireille tai olla väliintulijoina kyseisissä kanteissa.
Esta disposição prevê o procedimento e as condições aplicáveis aos pedidos de limitação da patente.
35 ja 36 artikla - Kanne keksinnön käyttämisestä ennen patentin myöntämistä - Kanne keksinnön aiempaan käyttöön perustuvasta oikeudesta
Com efeito, o titular da patente pode ter interesse em pedir, por iniciativa própria, uma limitação da sua patente. Pode encontrar-se numa posição de fraqueza em relação ao presumível contrafactor e pretender, em consequência, limitar o risco de uma acção de nulidade com eventuais consequências económicas nefastas ao nível das indemnizações por perdas e danos.
Näissä kahdessa artiklassa täsmennetään edellytykset, joita sovelletaan tämän asetuksen 11 artiklassa tarkoitetulla ajanjaksolla tapahtunutta keksinnön käyttöä koskevaan kanteeseen sekä tämän asetuksen 12 artiklassa tarkoitettuun aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta koskeviin kanteisiin sekä henkilöt, jotka voivat panna vireille kyseisen kanteen.
Artigo 38º - Pedido de verificação de caducidade
37 artikla - Hakemus patentin rajoittamiseksi
Este artigo estabelece que um pedido de verificação da caducidade da patente fundamentado nos motivos referidos no artigo 27º pode ser apresentado por qualquer pessoa.
Säännöksessä säädetään menettelystä ja edellytyksistä, joita sovelletaan hakemuksiin patentin rajoittamiseksi.
Artigo 39º - Recurso
Saattaa olla patentinhaltijan edun mukaista hakea omasta aloitteesta patentin rajoittamista. Patentinhaltija saattaa olla heikommassa asemassa kuin mahdollinen patentinloukkaaja ja saattaa tämän vuoksi haluta pienentää mitättömyyskanteen riskiä, josta voi mahdollisesti aiheutua taloudellista haittaa vahingonkorvauksen muodossa.
Este artigo contém os princípios de base relativos aos recursos das decisões proferidas pelo tribunal comunitário de propriedade intelectual em primeira instância. Para normas mais detalhadas, remete para o estatuto do tribunal.
38 artikla - Hakemus raukeamisen vahvistamiseksi
Artigo 40º - Capacidade de agir da Comissão
Artiklan mukaan patentin raukeamista koskevan hakemuksen voi esittää 27 artiklassa tarkoitetuin perustein kuka tahansa henkilö.
Este artigo dá à Comissão a capacidade, no interesse da Comunidade, de interpor junto do tribunal comunitário uma acção de nulidade e de intervir em qualquer processo em curso neste tribunal. É uma competência que visa, entre outros aspectos, compensar o facto de o presente regulamento não instituir qualquer recurso directo das decisões do Instituto.
39 artikla - Muutoksenhaku
Artigo 41º - Extensão da competência
Artikla sisältää perusperiaatteet, jotka koskevat muutoksenhakua immateriaalioikeus-tuomioistuimen ensimmäisessä asteessa annettuihin päätöksiin. Yksityiskohtaisten sääntöjen osalta siinä viitataan tuomioistuimen perussääntöön.
Esta disposição especifica que a competência do tribunal centralizado em matéria de contrafacção e de utilização da patente abrange todo o território da Comunidade.
40 artikla - Komission oikeudenkäyntikelpoisuus
Artigo 42º - Medidas provisórias ou cautelares
Artiklassa annetaan komissiolle valtuudet panna yhteisön edun vuoksi vireille yhteisön tuomioistuimessa mitättömyyskanne ja olla väliintulijana tuomioistuimen oikeudenkäynneissä. Toimivallan tarkoituksena on muun muassa korvata se, että tällä asetuksella ei oteta käyttöön suoraa muutoksenhakua viraston antamiin päätöksiin.
Este artigo estabelece que o tribunal comunitário de propriedade intelectual pode adoptar qualquer medida provisória ou cautelar necessária. Normas mais pormenorizadas serão incluídas no respectivo estatuto.
41 artikla - Toimivallan laajuus
Com efeito, a jurisdição centralizada é a mais bem colocada para decidir sobre tais medidas, que necessitam sempre de um certo grau de apreciação do bem-fundado do pedido. É importante que esta jurisdição disponha de procedimentos simples e rápidos, com vista a uma execução eficaz em todos os Estados-membros. Em contrapartida, convém não atribuir às jurisdições dos Estados-membros uma competência concorrente para a ordenação de medidas provisórias em processos para os quais o tribunal centralizado teria competência de fundo. Importa prevenir, na medida do possível, uma incoerência entre as medidas provisórias e cautelares ordenadas pelos tribunais nacionais e pela jurisdição centralizada.
Säännöksessä täsmennetään, että patentin loukkauksia ja käyttöä käsittelevän keskitetyn tuomioistuimen toimivalta kattaa koko yhteisön alueen.
Artigo 43º - Sanções
42 artikla - Väliaikaiset tai suojatoimenpiteet
Esta disposição prevê que o tribunal, perante uma acção judicial em matéria de contrafacção, possa, quando constate que a contrafacção teve lugar, ordenar um certo número de sanções. Assim, pode ordenar a cessação da contrafacção e diferentes arrestos, bem como qualquer outra sanção adaptada às circunstâncias, para garantir o respeito pela decisão de cessação.
Artiklassa täsmennetään, että yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin voi määrätä tarvittavia väliaikaisia tai suojatoimenpiteitä. Sen perussäännössä annetaan asiasta yksityiskohtaisempia sääntöjä.
Artigo 44º - Acções ou pedidos de indemnização por perdas e danos
Keskitetty tuomioistuin on sopivin taho päättämään näistä toimenpiteistä, jotka edellyttävät aina jonkin verran sen arviointia, onko pyyntö oikeutettu. Sen käytössä on oltava yksinkertaiset ja nopeat menettelyt, jotta täytäntöönpano olisi tehokasta kaikissa jäsenvaltioissa. Sitä vastoin ei ole syytä antaa jäsenvaltioiden tuomioistuimelle kilpailevaa toimivaltaa väliaikaisista toimenpiteistä päättämisessä sellaisissa asioissa, joiden sisältöä keskitetty tuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään. On nimittäin tärkeää estää mahdollisimman pitkälti kansallisten tuomioistuinten ja keskitetyn tuomioistuimen määräämien väliaikaisten ja suojatoimenpiteiden epäjohdonmukaisuus.
Esta disposição prevê que o tribunal centralizado pode não apenas constatar, por exemplo, o facto de contrafacção ou a nulidade da patente e ordenar as sanções, mas também determinar a reparação do prejuízo sofrido. Se tal não fosse o caso, as partes deveriam instaurar uma nova acção judicial perante as jurisdições nacionais, o que seria contrário ao objectivo de proporcionar uma solução eficaz para o seu litígio. A disposição contém normas substanciais para a determinação das indemnizações por perdas e danos. O n.º 2 indica, de modo não exaustivo, os elementos que o tribunal comunitário de propriedade intelectual deve ter em conta para determinação destas indemnizações.
43 artikla - Seuraamukset
Com efeito, não é concebível que as normas sobre os danos causados a um título unitário como a patente comunitária sejam determinados, caso a caso, com base em critérios tais como o local da contrafacção ou domicílio das partes. Uma infracção à patente comunitária, seja onde for que se manifeste na Comunidade, é uma violação da unicidade da patente. Além disso, nas situações em que a contrafacção é cometida em vários Estados-membros, não seria concebível que a jurisdição comunitária aplicasse, por exemplo, tantas leis nacionais quantos os Estados-membros em que a contrafacção teve lugar. Esta disposição garante às partes interessadas uma transparência sobre o desfecho do seu litígio, que a futura jurisprudência do tribunal centralizado irá ainda reforçar.
Säännöksen mukaan tuomioistuin, jossa pannaan vireille loukkausta koskeva asia, voi todettuaan loukkauksen tapahtuneen määrätä tiettyjä seuraamuksia. Se voi antaa määräyksen loukkausten lopettamisesta ja takavarikoista sekä muista seuraamuksista tilanteen mukaan sen takaamiseksi, että lopettamismääräystä noudatetaan.
É essencial que esta disposição seja redigida em termos gerais. Na realidade, tal permite à jurisdição comunitária encontrar uma solução adequada em cada caso em análise. Todavia, é conveniente especificar, para evitar qualquer mal-entendido, que as indemnizações por perdas e danos não podem ser de natureza repressiva.
44 artikla - Vahingonkorvauskanteet tai -vaatimukset
Como já foi indicado no artigo 30º, a jurisdição centralizada continua a ser competente para os pedidos de indemnização por perdas e danos subsequentes à acção principal. Tal visa impedir situações de conflito ou de incoerência da jurisprudência, que poderiam surgir se as jurisdições nacionais tivessem esta competência.
Säännöksen mukaan sen lisäksi, että keskitetty tuomioistuin voi todeta esimerkiksi patentin loukkauksen tai mitättömyyden ja määrätä seuraamuksia, se voi myös määrätä aiheutuneiden vahinkojen korvaamisesta. Jos näin ei olisi, osapuolten olisi pantava vireille uusi kanne kansallisissa tuomioistuimissa. Se olisi riidan tehokasta ratkaisemista koskevan tavoitteen vastaista. Säännös sisältää sääntöjä vahingonkorvauksen vahvistamisesta. Artiklan 2 kohdassa ilmoitetaan esimerkinomaisesti osatekijöitä, jotka yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen on otettava huomioon vahingonkorvauksen määrittämiseksi.
Os n.ºs 3 e 4 contêm regras específicas relativas à concessão de indemnizações por perdas e danos em caso de contrafacção.
Yhteisöpatentin kaltaisen yhtenäisen suojan loukkausta koskevia sääntöjä ei ole tarkoituksenmukaista määrittää tapauskohtaisesti sellaisten perusteiden perusteella kuin loukkauksen tapahtumapaikka tai osapuolten kotipaikka. Yhteisöpatentin loukkaus missä tahansa yhteisön alueella loukkaa patentin yhtenäisyyttä. Myöskään tilanteissa, joissa loukkaus tapahtuu useissa jäsenvaltioissa, ei olisi tarkoituksenmukaista, että yhteisötuomioistuin soveltaisi esimerkiksi niin montaa kansallista lakia kuin on jäsenvaltioita, joissa loukkaus on tapahtunut. Säännöksellä taataan asianomaisille osapuolille tieto siitä, miten heidän välisen riitansa ratkaistaan, jota uuden keskitetyn tuomioistuimen oikeuskäytännön kehittyminen entisestään parantaa.
O n.º 3 concede, a favor do contrafactor visado neste número, uma presunção segundo a qual este não sabia, nem poderia saber, que cometia a infracção à patente, caso a patente não tenha sido concedida na língua oficial do Estado-membro em que se encontra domiciliado ou traduzida e posta à disposição do público nesta língua. Numa situação deste tipo, as indemnizações por perdas e danos de contrafacção só são devidas pelo período que começa a decorrer a partir do momento em que uma tradução da patente lhe foi notificada nessa língua.
Säännös on ehdottomasti laadittava yleiseksi. Sen ansiosta yhteisön tuomioistuimella on mahdollisuus tehdä kuhunkin tapaukseen parhaiten soveltuva ratkaisu. On kuitenkin syytä täsmentää väärinkäsitysten välttämiseksi, että vahingonkorvaus ei voi olla rangaistuksen luonteinen.
O n.º 4 estabelece que o presumível contrafactor, no caso de estar domiciliado num Estado-membro com várias línguas oficiais, tenha o direito de que a notificação seja feita na língua que conhecer de entre essas línguas. O princípio corresponde ao descrito no artigo 12º.
Kuten 30 artiklassa todetaan, keskitetty tuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään pääkanteesta erillisiä vahingonkorvausvaatimuksia. Tämän tarkoituksena on estää oikeuskäytännön epäjohdonmukaisuus, mikäli kansallisilla tuomioistuimilla olisi tämä toimivalta.
Artigo 45º - Prescrição
Artiklan 3 ja 4 kohta sisältää erityissäännöt vahingonkorvauksen määräämisestä loukkaustapauksissa.
Este artigo prevê um prazo de prescrição para um determinado número de acções referidas nesta secção.
Artiklan 3 kohdassa säädetään tässä kohdassa tarkoitetun patentinloukkaajan eduksi koituvasta olettamasta, jonka mukaan tämä ei tiennyt eikä voinut tietää loukanneensa patenttia, jos patenttia ei ole myönnetty sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa patentinloukkaajalla on kotipaikka, tai käännetty tälle kielelle ja pidetä kyseisellä kielellä yleisön saatavana. Tällöin loukkausta koskeva vahingonkorvaus maksetaan ainoastaan ajanjaksolta, joka alkaa siitä ajankohdasta, kun patentin käännös on annettu patentinloukkaajalle tiedoksi kyseisellä kielellä.
SECÇÃO 2 - COMPETÊNCIA E PROCEDIMENTO NO QUE SE REFERE A OUTRAS ACÇÕES RELATIVAS À PATENTE COMUNITÁRIA
Artiklan 4 kohdan mukaan mahdollisella patentinloukkaajalla, mikäli tämän kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, jossa on kaksi virallista kieltä tai sitä useampia virallisia kieliä, on oikeus saada patentti tiedoksi sillä näistä kielistä, jota hän osaa. Periaate vastaa 12 artiklassa kuvattua periaatetta.
Artigo 46º - Competência dos tribunais nacionais
45 artikla - Vanhentumisaika
A competência exclusiva que detém o tribunal comunitário de propriedade intelectual não abrange todos os aspectos possíveis relativos à patente comunitária. Assim, os litígios sobre questões como a de saber a quem pertence o direito à invenção patenteada, por exemplo nas relações entre empregador e empregado, as consequências contratuais do incumprimento das cláusulas de uma licença contratual ou os litígios relativos à transmissão de uma patente inscrevem-se no âmbito das competências das jurisdições nacionais.
Artiklassa säädetään vanhentumisajasta tässä jaksossa tarkoitetuille tietyille kanteille.
Artigo 47º - Aplicação da Convenção de Bruxelas
2 JAKSO - TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA MUISSA KANTEISSA
Como regra geral, prevê-se que a Convenção de Bruxelas se aplique aos litígios de natureza civil e comercial, mesmo que se trate de um título comunitário como a patente comunitária. As excepções ou complementos necessários estão expostos no regulamento.
46 artikla - Kansallisten tuomioistuinten toimivalta
Tem-se em conta na Proposta o facto de a transformação da Convenção de Bruxelas em lei [24] estar em curso na maioria dos Estados-membros. Entende-se que, uma vez que o regulamento entre em vigor, as suas regras se aplicarão às relações entre esses Estados-membros. Quanto aos Estados-membros em que o futuro regulamento não se aplica, as normas da Convenção de Bruxelas continuam a aplicar-se, a não ser que uma nova convenção seja concluída entre a Comunidade e esse ou esses Estados. Por razões de clareza, só se faz referência à Convenção de Bruxelas em vigor.
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta ei kata kaikkia mahdollisia osatekijöitä, jotka voivat liittyä yhteisöpatenttiin. Kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan kuuluvat esimerkiksi riidat, jotka koskevat sitä, kenelle kuuluu oikeus patentoituun keksintöön. Myös esimerkiksi työnantajan ja työntekijän välisissä suhteissa sopimukseen perustuvan käyttöluvan lausekkeiden noudattamatta jättämisen sopimusoikeudelliset seuraukset sekä patentin siirtämistä koskevat riidat kuuluvat kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan.
[24] Proposta da Comissão de 14 de Julho de 1999 - COM(1999) 348 final.
47 artikla - Täytäntöönpanoa koskevan Brysselin yleissopimuksen soveltaminen
Artigo 48º - Acções relativas ao direito à patente que oponham entidade empregadora e empregado
Ehdotuksen mukaan Brysselin yleissopimusta sovelletaan pääsääntöisesti riitoihin siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa, vaikka kyse onkin yhteisöpatentin kaltaisesta yhteisön laajuisesta suojasta. Asetuksessa esitetään tarvittavat poikkeukset ja täydennykset.
O artigo contém uma norma derrogatória da Convenção de Bruxelas no tocante aos litígios entre empregador e empregado: nos termos do n.º 1, só são competentes os tribunais do Estado-membro cuja legislação tenha servido de base à definição do direito à patente comunitária, ao abrigo das disposições do regulamento. Encontra-se uma disposição correspondente na Convenção do Luxemburgo (n.º 2 do artigo 67º). O n.º 2 é um reflexo da disposição equivalente constante da Convenção de Bruxelas. Não obstante, é necessário incluí-lo no regulamento, por um lado, porque o n.º 1 é a expressão de uma derrogação e, por outro, por razões de transparência, tendo em conta a importância desta disposição.
Siinä otetaan huomioon se, että Brysselin yleissopimus muuttuu asetukseksi lähes kaikkien jäsenvaltioiden osalta [24]. Sen jälkeen kun asetus on tullut voimaan, sen sääntöjä sovelletaan näiden jäsenvaltioiden välisiin suhteisiin. Niihin jäsenvaltioihin, joihin ei sovelleta täytäntöönpanoasetusta, sovelletaan edelleen Brysselin yleissopimuksen sääntöjä, ellei yhteisön ja kyseisen valtion tai kyseisten valtioiden välillä tehdä uutta yleissopimusta. Selvyyden vuoksi tässä viitataan ainoastaan voimassaolevaan Brysselin yleissopimukseen.
Artigo 49º - Acções relativas a execução forçada sobre a patente comunitária
[24] Komission ehdotus, 14.7.1999, KOM(1999) 348 lopullinen.
Este artigo, que retoma o artigo 40º da Convenção do Luxemburgo, determina a competência em matéria de execução forçada. Foi adoptada uma disposição correspondente para a marca comunitária (n.º 2 do artigo 20º). Tal como a marca comunitária, a patente comunitária constitui um objecto de propriedade distinto da empresa do titular. Os seus efeitos são determinados segundo a lei do Estado referido no artigo 14º. É, pois, natural que a competência em matéria de execução forçada seja determinada de acordo com a lei do mesmo Estado.
48 artikla - Kanteet, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä
Artigo 50º - Disposições complementares relativas a competência
Artikla käsittää säännön, joka poikkeaa Brysselin yleissopimuksesta, kun on kyse työnantajan ja työntekijän välisistä riidoista. Artiklan 1 kohdan mukaan ainoastaan sen jäsenvaltion tuomioistuimet ovat toimivaltaisia, jonka lainsäädännön mukaan oikeus yhteisöpatenttiin määritellään asetuksen säännösten perusteella. Vastaava määräys sisältyy Luxemburgin yleissopimukseen (67 artiklan 2 kohta). Artiklan 2 kohta on samankaltainen kuin Brysselin yleissopimuksen vastaava määräys. Säännös on kuitenkin tarpeen sisällyttää asetukseen toisaalta koska artiklan 1 kohta käsittää poikkeuksen ja toisaalta avoimuuden vuoksi, kun otetaan huomioon säännöksen tärkeys.
O n.º 1, que inclui regras sobre a competência territorial das jurisdições nacionais, retoma o teor do n.º 1 do artigo 68º da Convenção do Luxemburgo. São competentes os mesmos tribunais que têm competência em matéria de patentes nacionais concedidas no Estado em causa. Este artigo visa garantir que, em cada Estado-membro, exista um foro apropriado também em relação aos litígios que incidam sobre um título unitário.
49 artikla - Yhteisöpatentin pakkotäytäntöönpanoa koskevat kanteet
O n.º 2, que retoma o teor do n.º 3 do artigo 68º da Convenção do Luxemburgo, prevê uma competência internacional dos tribunais do Estado-membro no qual a Organização Europeia de Patentes tem a sua sede para as situações em que nenhum tribunal de outro Estado-membro seja competente, por força dos artigos 47º e 48º, e do n.º 1 do artigo em causa.
Artikla sisältää Luxemburgin yleissopimuksen 40 artiklan ja siinä määritetään toimivalta pakkotäytäntöönpanoa koskevissa asioissa. Vastaava säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 20 artiklan 2 kohta). Samoin kuin yhteisön tavaramerkki, myös yhteisöpatentti on patentinhaltijan yrityksestä erillistä omaisuutta. Sen vaikutukset määritellään 14 artiklassa tarkoitetun valtion lainsäädännössä. Näin ollen on luonnollista, että pakkotäytäntöönpanoa koskeva toimivalta määritetään saman valtion lainsäädännön mukaisesti.
Artigo 51º - Obrigações do tribunal nacional
50 artikla - Toimivaltaa koskevat täydentävät säännökset
Esta disposição é considerada necessária para salvaguardar as competências exclusivas que detém a jurisdição centralizada em matéria de validade da patente comunitária.
Artiklan 1 kohta, jossa annetaan kansallisten tuomioistuinten alueellista toimivaltaa koskevat säännöt, käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 68 artiklan 1 kohdan sisällön. Samat tuomioistuimet ovat toimivaltaisia tässä asiassa kuin kyseisessä jäsenvaltiossa myönnettyjä kansallisia patentteja koskevissa asioissa. Artiklalla pyritään takaamaan se, että kussakin jäsenvaltiossa on asianmukainen tuomioistuin myös yhtenäistä suojaa koskevien riitojen käsittelemiseksi.
O n.º 1 determina que um tribunal nacional, perante uma acção que pertença à competência exclusiva da jurisdição comunitária, declare oficiosamente a sua incompetência.
Artiklan 2 kohdassa, joka käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 68 artiklan 3 kohdan sisällön, säädetään sen jäsenvaltion tuomioistuinten kansainvälisestä toimivallasta, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka, tilanteissa, joissa toisen jäsenvaltion tuomioistuimet eivät ole toimivaltaisia 47 ja 48 artiklan sekä asianomaisen artiklan 1 kohdan nojalla.
O n.º 2 retoma o artigo 72º da Convenção do Luxemburgo, prevendo que as jurisdições nacionais devem considerar a patente comunitária como válida. Uma disposição similar foi adoptada para a marca comunitária (artigo 103º do regulamento sobre a marca comunitária). Como é óbvio, a regra não se aplica se a jurisdição competente tiver invalidado a patente.
51 artikla - Kansallisen tuomioistuimen velvollisuudet
O n.º 3 visa garantir que o tribunal nacional, perante uma acção judicial diferente das abrangidas pelo artigo 30º, mas na qual seja, contudo, importante conhecer o resultado de uma acção interposta numa jurisdição comunitária, suspenda a instância. Na prática, tais situações não deverão ser correntes, dado que são as jurisdições comunitárias que ordenam igualmente as indemnizações por perdas e danos em relação à contrafacção e à nulidade da patente comunitária. São, todavia, possíveis acções que incidam sobre a concorrência desleal. Uma disposição similar está contida no artigo 34º do protocolo sobre litígios da Convenção do Luxemburgo.
Säännöstä pidetään välttämättömänä keskitetyllä tuomioistuimella olevien yhteisöpatentin pätevyyttä koskevien yksinomaisten toimivaltuuksien suojaamiseksi.
O tribunal nacional preserva, assim, uma certa discrição quanto à suspensão da instância, se estiver em curso um processo perante a jurisdição centralizada. Com efeito, o tribunal nacional pode, apesar de um processo em curso perante a jurisdição centralizada, deliberar sobre o processo instaurado sob a sua jurisdição, desde que não lhe seja indispensável a decisão sobre o processo em curso perante a jurisdição centralizada. Ora, em tal situação, o tribunal nacional deve, através da sua decisão, considerar a patente válida.
Artiklan 1 kohdassa täsmennetään, että kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille yhteisön tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan kuuluva kanne, on omasta aloitteestaan ilmoitettava, ettei se ole toimivaltainen.
Artigo 52º - Direito processual aplicável
Artiklan 2 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 72 artiklan, ja siinä säädetään, että kansallisten tuomioistuinten on pidettävä yhteisöpatenttia pätevänä. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 103 artikla). Sääntöä ei tietenkään sovelleta, mikäli toimivaltainen tuomioistuin on julistanut patentin mitättömäksi.
Esta disposição prevê que a patente comunitária seja tratada, do ponto de vista das regras processuais, da mesma maneira que as patentes nacionais.
Artiklan 3 kohdan tarkoituksena on taata, että silloin, kun kansallisessa tuomioistuimessa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu kanne, mutta jota varten on tärkeää tietää yhteisötuomioistuimessa vireille pantua kannetta koskeva päätös, kansallinen tuomioistuin lykkää asian käsittelyä. Käytännössä näiden tilanteiden ei pitäisi olla kovin yleisiä, kun otetaan huomioon, että yhteisötuomioistuin päättää myös yhteisöpatentin loukkaukseen ja mitättömyyteen liittyvistä vahingonkorvauksista. Vilpillistä kilpailua koskevat kanteet olisivat kuitenkin mahdollisia. Samantapainen määräys sisältyy Luxemburgin yleissopimukseen liitetyn riidoista tehdyn pöytäkirjan 34 artiklaan.
SECÇÃO 3 - DA ARBITRAGEM
Kansallisella tuomioistuimella on näin ollen edelleen jonkin verran harkintavaltaa asian käsittelyn lykkäämisessä, jos asia on vireillä keskitetyssä tuomioistuimessa. Kansallinen tuomioistuin voi siitä huolimatta, että asiaa käsitellään keskitetyssä tuomioistuimessa, ratkaista itsellään käsiteltävänä olevan asian, mikäli keskitetyssä tuomioistuimessa käsiteltävänä olevaa asiaa koskeva päätös ei ole sille välttämätön. Tällöin kansallisen tuomioistuimen on ratkaisussaan pidettävä patenttia pätevänä.
Artigo 53º - Arbitragem
52 artikla - Sovellettava prosessioikeus
Esta disposição tem como objectivo demonstrar que o regulamento não exclui o recurso à arbitragem para os litígios relativos a uma patente comunitária. A única restrição é que uma patente comunitária não pode ser declarada nula ou invalidada num processo de arbitragem. Esta possibilidade depende da competência exclusiva do tribunal comunitário de propriedade intelectual.
Säännöksellä taataan, että yhteisöpatenttien käsittelyyn sovelletaan samoja menettelysääntöjä kuin kansallisten patenttien käsittelyyn.
As partes poderão, assim, resolver por arbitragem, por exemplo, a questão das perdas e danos.
3 JAKSO - VÄLIMIESMENETTELY
No estado actual, não parece necessário propor normas comuns para a arbitragem. Por esta razão, o artigo contém uma remissão para as regras nacionais dos Estados-membros. A remissão diz respeito tanto às regras materiais como às regras de direito internacional privado em vigor nos Estados-membros. O reconhecimento e a execução das sentenças arbitrais nos Estados-membros regem-se, nomeadamente, pela Convenção de Nova Iorque, de 1958, sobre o Reconhecimento e a Execução de Sentenças Arbitrais Estrangeiras.
53 artikla - Välimiesmenettely
CAPÍTULO V - INCIDÊNCIAS SOBRE O DIREITO NACIONAL
Säännöksen tavoitteena on osoittaa, että asetuksessa ei suljeta pois välimiesmenettelyn käyttöä yhteisöpatenttia koskevissa riidoissa. Ainut rajoitus on se, että yhteisöpatenttia ei voi välimiesmenettelyssä julistaa mitättömäksi tai pätemättömäksi. Tämä mahdollisuus kuuluu yhteisön immateriaalioikeus-tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan.
Artigo 54º - Proibição de protecções cumuladas
Osapuolet voivat ratkaista välimiesmenettelyn yhteydessä esimerkiksi vahingonkorvauksia koskevia kysymyksiä.
Esta disposição, que segue o artigo 75º da Convenção do Luxemburgo, visa garantir a proibição de protecções cumuladas. Com efeito, não é concebível uma dupla protecção para o mesmo território. O artigo prevê que, nesta situação, a patente nacional cesse de produzir os seus efeitos e precisa o momento em que tal aconteça.
Nykytilanteessa ei vaikuta tarpeelliselta ehdottaa yhteisiä sääntöjä välimiesmenettelystä. Tämän vuoksi artiklassa viitataan jäsenvaltioiden kansallisiin sääntöihin. Viittauksella tarkoitetaan sekä sisällöstä annettuja sääntöjä että kansainvälisen yksityisoikeuden sääntöjä, jotka ovat voimassa jäsenvaltioissa. Välitystuomioiden tunnustamiseen ja täytäntöönpanoon jäsenvaltioissa sovelletaan erityisesti ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta New Yorkissa vuonna 1958 tehtyä yleissopimusta.
Os n.ºs 3 e 4 retomam o teor dos n.ºs 3 e 4 do artigo 75º da Convenção do Luxemburgo.
V LUKU - VAIKUTUS KANSALLISEEN OIKEUTEEN
Artigo 55º - Modelos de utilidade e certificados de utilidade nacionais
54 artikla - Päällekkäisen suojan kielto
Este artigo retoma o teor do artigo 79º da Convenção do Luxemburgo. Permite equiparar um modelo de utilidade, um certificado de utilidade nacional ou um pedido correspondente, a uma patente, para a aplicação do artigo 54º.
Säännös on Luxemburgin yleissopimuksen 75 artiklan mukainen ja sillä pyritään takaamaan päällekkäisen suojan kieltäminen. Kaksinkertainen suoja samalla alueella ei ole hyväksyttävä. Artiklassa säädetään, että kyseisessä tilanteessa kansallisen patentin vaikutukset lakkaavat, ja siinä täsmennetään ajankohta, jolloin tämä tapahtuu.
Dado que os trabalhos sobre a proposta alterada de directiva relativa aos modelos de utilidade não estão ainda actualmente concluídos [25], não se considera apropriado, pelo menos nesta fase, adaptar o texto para fazer referência ao modelo de utilidade na acepção da directiva do Parlamento Europeu e do Conselho. Assim, este artigo apenas se refere aos modelos de utilidade ou aos certificados de utilidade e aos pedidos correspondentes, nos Estados-membros em que existam e com um teor que pode variar de Estado-membro para Estado-membro.
Artiklan 3 ja 4 ja kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 75 artiklan 3 ja 4 kohdan sisällön.
[25] Proposta alterada de 25 de Junho de 1999 - COM(1999) 309 final.
55 artikla - Kansalliset hyödyllisyysmallit ja hyödyllisyysmallitodistukset
CAPÍTULO VI - DISPOSIÇÕES FINAIS
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 79 artiklan sisällön. Sen mukaan kansallinen hyödyllisyysmalli tai hyödyllisyysmallitodistus tai niitä vastaava hakemus voidaan rinnastaa patenttiin 54 artiklan soveltamiseksi.
Artigo 56º - Registo de Patentes Comunitárias
Koska neuvotteluja hyödyllisyysmalleja koskevaksi direktiiviksi ei ole annetun ehdotuksen [25] perusteella tällä hetkellä saatu päätökseen, tässä vaiheessa ei katsota aiheelliseksi viitata Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä tarkoitettuun hyödyllisyysmalliin. Näin ollen artikla koskee ainoastaan hyödyllisyysmalleja tai hyödyllisyysmallitodistuksia ja niitä vastaavia hakemuksia jäsenvaltioissa, jotka tunnustavat ne, ja niiden sisältö voi vaihdella eri jäsenvaltioissa.
Este artigo contém regras relativas ao Registo de Patentes Comunitárias. Especifica-se que o registo é mantido pelo Instituto e está aberto à inspecção pública.
[25] Muutettu ehdotus, 25.6.1999, KOM(1999) 309 lopullinen.
Artigo 57º - Boletim de Patentes Comunitárias
VI LUKU - LOPPUSÄÄNNÖKSET
Este artigo integra regras relativas ao Boletim de Patentes Comunitárias. Especifica-se que a sua publicação é assegurada pelo Instituto.
56 artikla - Yhteisöpatenttirekisteri
Artigo 58º - Traduções facultativas
Artikla sisältää yhteisöpatenttirekisteriä koskevia sääntöjä. Siinä täsmennetään, että rekisteriä pitää virasto ja että se on julkinen.
Este artigo apenas se reporta à faculdade de o titular produzir traduções ulteriores de uma patente já concedida.
57 artikla - Yhteisöpatenttilehti
Nos termos deste artigo, o titular da patente tem a possibilidade de produzir e de depositar junto do Instituto uma tradução da sua patente em várias ou em todas as línguas oficiais da Comunidade. É de sublinhar que a patente concedida em conformidade com o sistema da patente europeia é válida sem qualquer outra tradução que não a referida na Convenção de Munique. Isto significa que o fascículo da patente comunitária será publicado na língua processual perante o Instituto (inglês, alemão ou francês), para além de uma tradução das reivindicações nas outras línguas oficiais do Instituto.
Artikla sisältää yhteisöpatenttilehteä koskevia sääntöjä. Siinä täsmennetään, että julkaisemisesta vastaa virasto.
As traduções facultativas visam assegurar uma difusão ainda mais eficaz da informação relativa à patente concedida. Por meio destas traduções, o titular pode igualmente impedir que a ausência de tradução na língua de um presumível contrafactor possa ser utilizada como motivo para dispensar este último de pagar indemnizações por perdas e danos em reparação do prejuízo causado pela infracção à patente.
58 artikla - Vapaaehtoiset käännökset
Artigo 59º - Regulamento de execução
Artikla koskee ainoastaan patentinhaltijan mahdollisuutta tuottaa myöhempiä käännöksiä myönnetystä patentista.
Está previsto que o regulamento seja completado por um regulamento de execução que estabelecerá as modalidades de aplicação do regulamento e será adoptado por um procedimento de comitologia.
Artiklan mukaan patentinhaltijalla on mahdollisuus tuottaa ja tallettaa virastoon käännös patentistaan useammilla tai kaikilla yhteisön virallisilla kielillä. On syytä huomata, että eurooppapatenttijärjestelmän mukaisesti myönnetty patentti on voimassa ilman muita käännöksiä kuin Münchenin yleissopimuksessa tarkoitetut käännökset. Tämä tarkoittaa sitä, että yhteisöpatenttijulkaisu julkaistaan viraston käsittelykielellä (englanti, saksa tai ranska), minkä lisäksi patenttivaatimukset käännetään kahdelle muulle viraston viralliselle kielelle.
Constam do regulamento de execução, nomeadamente, as modalidades e os procedimentos a seguir para aplicação das normas relativas aos artigos 6º (efeitos da mudança de titular), 20º (licenças de direito), 21º (licenças obrigatórias) e 26º (renúncia).
Vapaaehtoisten käännösten avulla on tarkoitus varmistaa myönnettyä patenttia koskevan tiedon entistäkin tehokkaampi levitys. Näiden käännösten avulla patentinhaltija voi lisäksi estää tilanteen, jossa mahdollisen patentinloukkaajan kielelle tehdyn käännöksen puuttumista käytetään perusteena patentin loukkaamisesta aiheutuneiden vahinkojen korvaamatta jättämiselle.
Em contrapartida, considera-se que as modalidades de aplicação relativas, por exemplo, aos artigos 56º e 57º (manutenção e inspecção pública do Registo de Patentes Comunitárias e manutenção do Boletim de Patentes Comunitárias) podem ser determinadas no âmbito das negociações com vista à adesão da Comunidade à Convenção de Munique.
59 artikla - Täytäntöönpanoasetus
Artigo 60º - Regulamento de execução relativo às taxas
Asetusta on tarkoitus täydentää täytäntöönpanoasetuksella, jossa vahvistetaan asetuksen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt. Se hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti.
Para garantir que a patente comunitária será verdadeiramente abordável, está previsto que a plena competência no que se refere às taxas anuais de renovação, incluindo as taxas suplementares, para uma patente concedida é a competência comunitária.
Täytäntöönpanoasetus sisältää erityisesti 6 artiklaa (patentinhaltijan muuttumisen vaikutukset), 20 artiklaa (käyttölupavalmius), 21 artiklaa (pakkoluvat) ja 26 artiklaa (luopuminen) koskevien sääntöjen soveltamiseksi noudatettavat yksityiskohtaiset säännöt ja menettelyt.
O n.º 1 prevê que o montante das taxas e o respectivo modo de cobrança sejam determinados num regulamento de execução.
Sitä vastoin on katsottu, että esimerkiksi 56 ja 57 artiklan (yhteisöpatenttirekisterin ylläpito ja pitäminen yleisön saatavilla sekä yhteisöpatenttilehden julkaiseminen) soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä voidaan päättää neuvotteluissa yhteisön liittymiseksi Münchenin yleissopimukseen.
O n.º 2 remete para o procedimento de comitologia para a adopção do regulamento de execução.
60 artikla - Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus
Artigo 61º - Instituição de um comité e procedimento de adopção dos regulamentos de execução
Sen varmistamiseksi, että yhteisöpatentti on tosiasiallisesti edullinen, säädetään, että myönnetyn patentin uusimisen yhteydessä suoritettavia vuoksimaksuja, myös lisämaksuja, koskevat kaikki toimivaltuudet kuuluvat yhteisölle. Artiklan 1 kohdan mukaan maksujen määrä ja niiden perimistapa vahvistetaan täytäntöönpano-asetuksessa.
Esta disposição prevê a criação de um comité denominado «Comité para as questões relativas às taxas e às regras de execução do regulamento relativo à patente comunitária» para adopção dos regulamentos de execução referidos nos artigos 59º e 60º. A disposição corresponde à Decisão de 28 de Junho de 1999, que fixa as modalidades de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão [26], particularmente ao seu artigo 5º.
Artiklan 2 kohdassa viitataan komitologiamenettelyyn täytäntöönpanoasetuksen hyväksymiseksi.
[26] JO L 184 de 17.7.1999.
61 artikla - Komitean perustaminen ja täytäntöönpanoasetusten hyväksymismenettelyn vahvistaminen
Artigo 62º - Relatório sobre a aplicação do presente regulamento
Säännöksessä säädetään komitean perustamisesta, jäljempänä 'yhteisöpatenttiasetuksen maksujen ja täytäntöönpanosääntöjen komitea', 59 ja 60 artiklassa tarkoitettujen täytäntöönpanoasetusten hyväksymiseksi. Säännös vastaa menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehtyä päätöstä [26] ja erityisesti sen 5 artiklaa.
Este artigo prevê que, no final de um período de cinco anos após a entrada em vigor do regulamento, a Comissão publique um relatório sobre a sua aplicação. Este relatório deverá incidir, em especial, sobre o custo da patente comunitária e o sistema de litígios em matéria de contrafacção e de validade.
[26] EYVL L 184, 17.7.1999.
Artigo 63º - Entrada em vigor
62 artikla - Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskeva kertomus
O n.º 1 estabelece a data de entrada em vigor do regulamento.
Artiklassa säädetään, että komissio julkaisee viiden vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta asetuksen soveltamista koskevan kertomuksen. Siinä on käsiteltävä erityisesti yhteisöpatentin kustannuksia sekä loukkausta ja pätevyyttä koskeviin riitoihin sovellettavaa järjestelmää.
O n.º 2 determina o mecanismo a seguir para determinar o momento a partir do qual um pedido de patente para o território da Comunidade pode ser depositado.
63 artikla - Voimaantulo
Artiklan 1 kohdassa täsmennetään asetuksen voimaantulopäivä.
2000/0177 (CNS)
Artiklan 2 kohdassa määritetään menettely, jota noudatetaan sen ajankohdan määrittelyssä, josta alkaen yhteisön aluetta koskeva patenttihakemus voidaan tehdä.
Proposta de REGULAMENTO DO CONSELHO relativo à patente comunitária
(Texto relevante para efeitos do EEE)
2000/0177 (CNS)
Ehdotus: NEUVOSTON ASETUKSEKSI Yhteisöpatentista
O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
(ETA:n kannalta merkityksellinen))
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o seu artigo 308º,
Tendo em conta a proposta da Comissão [27],
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
[27] JO C de... de ..., p.
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 308 artiklan,
Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu [28],
ottaa huomioon komission ehdotuksen [27],
[28] JO C de... de ..., p.
[27] EYVL C
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social [29],
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon [28],
[29] JO C de... de..., p.
[28] EYVL C
Considerando o seguinte:
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lausunnon [29],
(1) A acção da Comunidade relaciona-se com um mercado interno caracterizado pela eliminação dos entraves à liberdade de circulação das mercadorias, bem como a criação de um regime que assegure a concorrência não falseada nesse mercado. A instauração do sistema jurídico que permita às empresas adaptar às dimensões da Comunidade as suas actividades de produção e de distribuição de produtos contribui para tais objectivos. De entre os instrumentos jurídicos de que as empresas deveriam dispor para esses fins, uma patente que beneficie de uma protecção uniforme e produza os mesmos efeitos em todo o território da Comunidade é particularmente adequada.
[29] EYVL C
(2) A Convenção de Munique sobre a Concessão de Patentes Europeias, de 5 de Outubro de 1973 (em seguida, denominada «Convenção de Munique»), criou o Instituto Europeu de Patentes (em seguida, denominado «o Instituto»), responsável pela concessão de patentes europeias. É, pois, conveniente recorrer ao conhecimento especializado proporcionado pelo dito Instituto no que diz respeito à concessão e administração da patente comunitária.
sekä katsoo seuraavaa:
(3) A adesão da Comunidade à Convenção de Munique permitirá a integração da Comunidade no sistema da Convenção enquanto território relativamente ao qual pode ser concedida uma patente unitária. Por conseguinte, a Comunidade pode limitar-se, no presente regulamento, a criar o direito aplicável à patente comunitária, uma vez concedida.
(1) Yhteisön toiminta käsittää sisämarkkinat, joilla tavaroiden vapaan liikkumisen esteet poistetaan, sekä sellaisen järjestelmän luomisen, jolla varmistetaan, ettei kilpailu sisämarkkinoilla vääristy. Sellaisten oikeudellisten edellytysten perustaminen, joiden avulla yritykset voivat mukauttaa tuotteidensa tuotanto- ja jakelutoiminnan yhteisön mittasuhteisiin, edistää näiden tavoitteiden saavuttamista; patentti, joka tarjoaa yhtenäisen suojan ja koko yhteisön alueella samat vaikutukset, on yhtenä oikeudellisista välineistä, joita yrityksillä olisi oltava tässä tarkoituksessa, erityisen sopiva.
(4) O direito comunitário de patentes aplicável à patente comunitária não deve substituir-se aos direitos de patentes nos Estados-membros, nem ao direito europeu de patentes criado pela Convenção de Munique. Com efeito, não parece justificado obrigar as empresas a depositar as suas patentes como patentes comunitárias, mantendo-se as patentes nacionais e as patentes europeias com relação às empresas que não pretendam uma protecção das suas invenções à escala da Comunidade. Por conseguinte, o presente regulamento não prejudica o direito de os Estados-membros concederem patentes nacionais.
(2) Eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyllä Münchenin yleissopimuksella, jäljempänä 'Münchenin yleissopimus', perustettiin Euroopan patenttivirasto, jäljempänä 'virasto', joka vastaa eurooppapatenttien myöntämisestä. Yhteisöpatentin myöntämisessä ja hallinnoinnissa olisi nojauduttava mainitun viraston asiantuntemukseen.
(5) O objectivo de uma patente comunitária acessível pugna por uma patente que seja válida em toda a Comunidade na língua em que tiver sido concedida, por força da Convenção de Munique.
(3) Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen tarjoaa yhteisölle mahdollisuuden liittyä yleissopimuksen mukaiseen järjestelmään alueena, jota varten voidaan myöntää yhtenäinen patentti. Yhteisö voi näin ollen tässä asetuksessa pitäytyä luomaan myönnettyyn yhteisöpatenttiin sovellettavan lainsäädännön.
(6) É necessário prevenir os eventuais efeitos negativos do monopólio criado por uma patente comunitária por meio de um sistema de licenças obrigatórias. É, pois, conveniente atribuir à Comissão a competência decisória na matéria. As decisões da Comissão são susceptíveis de recurso, por força do artigo 230º do Tratado perante o Tribunal de Primeira Instância das Comunidades Europeias e perante o Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias.
(4) Yhteisöpatenttiin sovellettava yhteisön patenttioikeus ei saisi syrjäyttää jäsenvaltioiden patenttisäädöksiä eikä Münchenin yleissopimuksen mukaisia eurooppapatenttia koskevia määräyksiä. Tästä syystä ei olisi perusteltua velvoittaa yrityksiä tekemään patenttihakemuksensa yhteisöpatentteja koskevina hakemuksina, koska kansalliset patentit ja eurooppapatentit ovat edelleen tarpeellisia yrityksille, jotka eivät halua keksinnöilleen yhteisön laajuista suojaa; näin ollen tämä asetus ei saisi vaikuttaa jäsenvaltioiden oikeuteen myöntää kansallisia patentteja.
(7) Considerações de segurança jurídica requerem que todas as acções respeitantes a certos aspectos da patente comunitária sejam submetidas a uma mesma jurisdição e que as decisões dessa jurisdição possam ser executadas em toda a Comunidade. Por conseguinte, é conveniente atribuir competência exclusiva ao tribunal comunitário de propriedade intelectual relativamente a uma determinada categoria de acções e pedidos relacionados com a patente comunitária e, nomeadamente, relativamente a acções sobre contrafacção ou validade da patente. É conveniente, além disso, assegurar que as decisões em primeira instância desse tribunal sejam susceptíveis de recurso perante uma câmara de recurso do dito tribunal.
(5) Edullisen yhteisöpatentin saavuttamiseksi on syytä suosia sellaista patenttia, joka on voimassa koko yhteisön alueella sillä kielellä, jolla se on Münchenin yleissopimuksen nojalla myönnetty.
(8) É necessário que o órgão jurisdicional que delibere em matéria de contrafacção e de validade possa igualmente decidir relativamente a sanções e reparação do prejuízo sofrido com base em regras comuns. Tal competência em nada prejudica a competência que possa estar prevista na legislação dos Estados-membros quanto à aplicação das regras relativas à responsabilidade penal e à concorrência desleal.
(6) On tarpeen ehkäistä tarvittaessa yhteisöpatentilla saavutetun yksinoikeuden kielteiset vaikutukset pakkolupajärjestelmän avulla. Komissiolle olisi näin ollen annettava toimivaltuudet päättää asiasta. Komission päätöksiin voi hakea muutosta Euroopan yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelta ja Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelta perustamissopimuksen 230 artiklan nojalla.
(9) As regras relativas aos procedimentos inerentes ao tribunal comunitário de propriedade intelectual serão determinadas pelo estatuto deste órgão jurisdicional, bem como pelo respectivo regulamento processual.
(7) Oikeusvarmuuteen liittyvistä syistä kaikki yhteisöpatentin tiettyjä näkökohtia koskevat kanteet olisi käsiteltävä samassa tuomioistuimessa ja tämän tuomioistuimen päätökset olisi pantava täytäntöön koko yhteisön alueella; tämän vuoksi yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimelle on tarpeen myöntää yksinomainen toimivalta tiettyjä yhteisöpatenttia koskevia kanteita ja vaatimuksia varten ja erityisesti patentin loukkausta ja pätevyyttä koskevia kanteita varten. On myös varmistettava, että tämän tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston päätöksiin voi hakea muutosta mainitun tuomioistuimen muutoksenhakujaostolta.
(10) Em conformidade com os princípios da subsidiariedade e da proporcionalidade, nos termos do artigo 5° do Tratado, o fim pretendido e, em especial, a criação de um título unitário que produza efeitos em toda a Comunidade, só pode ser realizado a nível comunitário. O presente regulamento limita-se ao mínimo exigido pelo referido fim, não ultrapassando o que para tal é necessário.
(8) Tuomioistuimen, joka ratkaisee patentin loukkausta ja pätevyyttä koskevia asioita, olisi voitava antaa myös seuraamuksia ja aiheutuneiden vahinkojen korvaamista koskevia päätöksiä yhteisten sääntöjen perusteella. Nämä toimivaltuudet eivät rajoita toimivaltuuksia, jotka koskevat sellaisten rikosoikeudellista vastuuta ja vilpillistä kilpailua koskevien sääntöjen soveltamista, jotka voivat sisältyä jäsenvaltioiden lainsäädäntöön.
(11) Sendo as medidas necessárias para a aplicação do presente regulamento medidas de carácter geral, nos termos do artigo 2º da Decisão 1999/468/CEE do Conselho, de 28 de Junho de 1999, que fixa as modalidades de exercício das competências de execução conferidas à Comissão [30], é conveniente assegurar que tais medidas sejam adoptadas de acordo com o procedimento de regulamentação previsto pelo artigo 5º da dita Decisão,
(9) Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen menettelysäännöt määritetään kyseisen tuomioistuimen perussäännössä ja työjärjestyksessä.
[30] JO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
(10) Perustamissopimuksen 5 artiklassa vahvistettujen toissijaisuus- ja suhteellisuus-periaatteiden mukaisesti ehdotetun toimen tavoitteet, erityisesti yhtenäisen, koko yhteisössä vaikuttavan oikeuden luominen, voi saavuttaa ainoastaan yhteisö. Tässä asetuksessa rajoitutaan vähimpään näiden tavoitteiden saavuttamiseksi eikä ylitetä sitä, mikä on välttämätöntä tässä tarkoituksessa.
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
(11) Koska tämän asetuksen täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet ovat menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/468/EY [30] 2 artiklassa tarkoitettuja laajakantoisia toimenpiteitä, on tarpeen valvoa, että näistä toimenpiteistä säädetään mainitun päätöksen 5 artiklassa säädettyä sääntelymenettelyä noudattaen,
CAPÍTULO I
[30] EYVL L 184, 17.7.1999, s. 23.
DISPOSIÇÕES GERAIS
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
Artigo 1º
I LUKU
Direito comunitário em matéria de patentes
YLEISET SÄÄNNÖKSET
É criado pelo presente regulamento um direito comunitário em matéria de patentes de invenção. Este direito aplica-se a qualquer patente concedida pelo Instituto Europeu de Patentes (em seguida, denominado «Instituto»), por força das disposições da Convenção sobre a Concessão de Patentes Europeias, de 5 de Outubro de 1973 (em seguida, denominada «Convenção de Munique»), em todo o território da Comunidade.
1 artikla
A patente é considerada, para efeitos do presente regulamento, patente comunitária.
Yhteisön patenttioikeus
Artigo 2º
Tällä asetuksella otetaan käyttöön keksinnöille myönnettyjä patentteja sääntelevä yhteisön oikeus. Sitä sovelletaan kaikkiin patentteihin, jotka Euroopan patenttivirasto, jäljempänä 'virasto', myöntää 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn Euroopan patenttisopimuksen, jäljempänä 'Münchenin yleissopimus', mukaisesti koko yhteisön alueelle.
Patente comunitária
Tällaista patenttia on pidettävä tämän asetuksen mukaisena yhteisöpatenttina.
1. A patente comunitária tem carácter unitário. Produz os mesmos efeitos em toda a Comunidade e só pode ser concedida, transferida, anulada ou objecto de extensão, relativamente ao conjunto da Comunidade.
2 artikla
2. A patente comunitária tem carácter autónomo. Rege-se apenas pelo disposto no presente regulamento e pelos princípios gerais do direito comunitário. Todavia, as disposições do presente regulamento não excluem a aplicação do direito dos Estados-membros relativo à responsabilidade penal e à concorrência desleal.
Yhteisöpatentti
3. Salvo disposição em contrário, os termos utilizados no presente regulamento têm o mesmo significado que os termos correspondentes utilizados na Convenção de Munique.
1. Yhteisöpatentti on luonteeltaan yhtenäinen. Sen vaikutukset ovat samat koko yhteisön alueella: se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta ainoastaan koko yhteisön alueella.
4. Para efeitos do presente regulamento, o termo «pedido de patente comunitária» significa um pedido de patente europeia designando o território da Comunidade.
2. Yhteisöpatentti on luonteeltaan riippumaton. Yhteisöpatenttiin sovelletaan ainoastaan tämän asetuksen säännöksiä sekä yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita. Tämän asetuksen säännökset eivät kuitenkaan rajoita rikosoikeudellisesta vastuusta ja vilpillisestä kilpailusta annettujen jäsenvaltioiden lakien soveltamista.
Artigo 3º
3. Jollei asiasta toisin säädetä, tässä asetuksessa käytetyillä termeillä on sama merkitys kuin Münchenin yleissopimuksessa käytetyillä vastaavilla termeillä.
Aplicação às zonas marítimas e submarinas, bem como ao espaço
4. Tässä asetuksessa 'yhteisöpatenttia koskevalla hakemuksella' tarkoitetaan eurooppapatenttia koskevaa hakemusta, jossa nimetään koko yhteisön alue.
1. O presente regulamento aplica-se às zonas marítimas e submarinas adjacentes ao território de um Estado-membro sobre as quais esse Estado exerça direitos soberanos ou tenha jurisdição, em conformidade com o direito internacional.
3 artikla
2. O presente regulamento aplica-se às invenções realizadas ou utilizadas no espaço extra-atmosférico, incluindo sobre os corpos celestes e em ou sobre objectos espaciais, colocados sob a jurisdição ou o controlo de um ou mais Estados-membros, em conformidade com o direito internacional.
Soveltaminen merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin sekä avaruuteen
CAPÍTULO II
1. Tätä asetusta sovelletaan myös sellaisen jäsenvaltion alueen viereisiin merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin, joihin tällä jäsenvaltiolla on kansainvälisen oikeuden mukaisesti määräämisoikeutta tai lainkäyttövaltaa.
DIREITO DE PATENTES
2. Tätä asetusta sovelletaan keksintöihin, jotka toteutetaan tai joita käytetään ilmakehän ulkopuolella, taivaankappaleet mukaan lukien, ja avaruusesineissä tai niiden pinnalla, jotka on asetettu kansainvälisen oikeuden mukaisesti yhden tai useamman jäsenvaltion lainkäyttövallan tai valvonnan alaisuuteen.
SECÇÃO 1
II LUKU
DIREITO À PATENTE
PATENTTIOIKEUS
Artigo 4º
1 JAKSO
Direito à patente comunitária
OIKEUS PATENTTIIN
1. O direito à patente comunitária pertence ao inventor ou ao seu sucessor legal.
4 artikla
2. Se o inventor for um empregado, o direito à patente comunitária é configurado pela lei do Estado em cujo território o empregado exerce a sua actividade principal. Se o Estado em cujo território é exercida a actividade principal não puder ser determinado, a lei aplicável é a do Estado em cujo território se encontra o estabelecimento do empregador a que está ligado o empregado.
Oikeus yhteisöpatenttiin
3. Se a invenção tiver sido realizada por várias pessoas independentemente umas das outras, o direito à patente comunitária pertence àquela que tiver apresentado o pedido de patente com a data de apresentação ou, se for o caso, com a data de prioridade mais antiga. Esta disposição só é aplicável se o primeiro pedido de patente comunitária tiver sido publicado.
1. Yhteisöpatentti kuuluu keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt.
Artigo 5º
2. Jos keksijä on työntekijä, määräytyy oikeus yhteisöpatenttiin sen valtion lain mukaan, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee; jos valtiota, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee, ei voida määritellä, sovelletaan sen valtion lakia, jossa työnantajalla on se toimipaikka, jonka palveluksessa työntekijä on.
Reivindicação do direito à patente comunitária
3. Jos kaksi henkilöä tai useampi henkilö on tehnyt keksinnön toisistaan riippumatta, oikeus yhteisöpatenttiin kuuluu henkilölle, joka on ensimmäisenä hakenut patenttia ja jonka patentin hakemispäivä tai mahdollinen etuoikeuspäivä on kaikkein aikaisin. Tätä säännöstä sovelletaan ainoastaan, jos ensimmäinen yhteisöpatenttia koskeva hakemus on julkaistu.
1. Se a patente comunitária tiver sido concedida a pessoa não habilitada por força dos n.ºs 1 e 2 do artigo 4º, a pessoa habilitada nos termos desse artigo pode, sem prejuízo de todos os outros direitos ou acções, reivindicar a transferência da patente na qualidade de titular.
5 artikla
2. Sempre que uma pessoa tenha apenas direito a uma parte da patente comunitária, pode reivindicar, nos termos do disposto no n.º 1, a transferência da patente na qualidade de co-titular.
Vaatimus, joka koskee oikeutta yhteisöpatenttiin
3. Os direitos referidos nos n.ºs 1 e 2 só podem ser exercidos judicialmente dentro de um prazo de dois anos a contar da data em que a menção relativa à concessão da patente comunitária tiver sido publicada no Boletim de Patentes Comunitárias, referido no artigo 57º. Esta disposição não se aplica se, no momento da concessão ou da aquisição da patente, o titular da patente já sabia que não tinha direito a ela.
1. Jos yhteisöpatentti on myönnetty sellaiselle henkilölle, joka 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan ei ole suojaan oikeutettu, voi henkilö, jolla kyseisen artiklan mukaisesti on oikeus patenttiin, tehdä patentinhaltijana patentin siirtämistä koskevan vaatimuksen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muiden oikeuksien soveltamista tai muihin toimiin ryhtymistä.
4. A interposição de uma acção judicial é objecto de inscrição no Registo de Patentes Comunitárias, referido no artigo 56º. São igualmente inscritas a sentença, transitada em julgado e a desistência.
2. Kun henkilöllä on oikeus ainoastaan osaan yhteisöpatentista, hän voi tehdä yhteishaltijana 1 kohdan mukaisen patentin siirtämistä koskevan vaatimuksen.
Artigo 6º
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja oikeuksia on vaadittava kahden vuoden kuluessa siitä päivästä, jolloin yhteisöpatentin myöntämistä koskeva ilmoitus on julkaistu 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä. Tätä säännöstä ei sovelleta, jos patentinhaltija on tiennyt patentin myöntämis- tai saantihetkellä, ettei ole oikeutettu patenttiin.
Efeitos da mudança de titular da patente comunitária
4. Vaatimuksen tekeminen merkitään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatentti-rekisteriin. Rekisteriin merkitään myös vaatimusta koskevat voimaan tulleet päätökset tai vaatimuksesta luopuminen.
1. Sempre que ocorrer a mudança integral de propriedade de uma patente comunitária em consequência da acção judicial referida no artigo 5º, as licenças e outros direitos caducam pela inscrição da pessoa habilitada no Registo de Patentes Comunitárias, previsto no artigo 56°.
6 artikla
2. Se, antes da inscrição da interposição da acção judicial:
Yhteisöpatentin haltijan muuttumisen vaikutukset
a) o titular da patente tiver explorado a invenção no território da Comunidade, ou realizado preparativos efectivos e sérios para esse fim,
1. Kun 5 artiklassa tarkoitettu vaatimus johtaa yhteisöpatentin haltijan vaihdokseen, käyttöluvat ja muut oikeudet raukeavat, kun suojaan oikeutettu henkilö merkitään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin.
b) uma pessoa tiver obtido uma licença e explorado a invenção no território da Comunidade, ou realizado preparativos efectivos e sérios para esse fim,
2. Jos ennen tuomioistuinmenettelyn aloittamisenrekisteröintiä
pode prosseguir essa exploração, na condição de pedir uma licença não exclusiva ao novo titular inscrito no Registo de Patentes Comunitárias. Dispõe, para esse efeito, do prazo prescrito pelo regulamento de execução. A licença deve ser concedida por um período e em condições razoáveis.
a. patentinhaltija on hyödyntänyt keksintöä yhteisön alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja hyödyntääkseen sitä
3. O n.° 2 não é aplicável se o titular da patente ou da licença estiver de má fé no momento do início da exploração ou dos preparativos efectuados para esse fim.
tai
SECÇÃO 2
b. käyttöoikeuden haltija on saanut käyttöluvan ja hyödyntänyt keksintöä yhteisön alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja tässä tarkoituksessa,
EFEITOS DA PATENTE COMUNITÁRIA E DO PEDIDO DE PATENTE COMUNITÁRIA
tämä voi jatkaa hyödyntämistä sillä edellytyksellä, että hakee uudelta yhteisöpatenttirekisteriin merkityltä haltijalta käyttöluvan, joka ei ole yksinomainen. Tämä hakemus on tehtävä täytäntöönpanoasetuksessa määritellyn ajan kuluessa. Käyttölupa on myönnettävä kohtuulliseksi ajaksi ja kohtuullisin ehdoin.
Artigo 7º
3. Edellä 2 kohtaa ei sovelleta, jos patentin tai käyttöluvan haltija on toiminut vilpillisessä mielessä ryhtyessään hyödyntämään keksintöä tai tekemään valmisteluja tässä tarkoituksessa.
Proibição da exploração directa da invenção
2 JAKSO
A patente comunitária confere o poder de proibir a terceiros, na falta do consentimento do titular da patente:
YHTEISÖPATENTIN JA SITÄ KOSKEVAN HAKEMUKSEN VAIKUTUKSET
a) o fabrico, a oferta, a colocação no mercado, a utilização ou ainda a importação ou a detenção para os fins referidos, do produto objecto da patente;
7 artikla
b) a utilização de um processo objecto de patente ou, se o terceiro souber ou as circunstâncias tornarem evidente que a utilização do processo é proibida sem o consentimento do titular da patente, a oferta da sua utilização no território dos Estados-membros;
Keksinnön suoraa hyödyntämistä koskeva kielto
c) a oferta, a colocação no mercado, a utilização ou mesmo a importação ou a detenção para os fins referidos, do produto obtido directamente pelo processo objecto da patente.
Yhteisöpatentti antaa oikeuden kieltää kolmansia ilman patentin haltijan suostumusta:
Artigo 8º
a. valmistaa, tarjota, saattaa markkinoille, käyttää taikka tuoda maahan tai pitää hallussaan edellä mainittuihin tarkoituksiin patentin kohteena olevaa tuotetta,
Proibição da exploração indirecta da invenção
b. käyttää patentin kohteena olevaa menetelmää tai, kun kolmas on tietoinen tai kun olosuhteista käy selvästi ilmi, että menetelmän käyttö on kielletty ilman patentinhaltijan suostumusta, tarjota sitä käyttöön jäsenvaltioiden alueella.
1. A patente comunitária confere, para além do poder previsto no artigo 7º, o poder de proibir a terceiros, na falta do consentimento do titular da patente, a entrega ou a oferta de entrega, no território dos Estados-membros, a qualquer pessoa que não a que está habilitada a explorar a invenção patenteada, dos meios para produzir, nesse território, a referida invenção no que se refere a um seu elemento essencial, se o terceiro souber ou as circunstâncias tornarem evidente que tais meios são adequados e destinados a essa produção.
c. tarjota, saattaa markkinoille, käyttää taikka tuoda maahan tai pitää hallussaan edellä mainittuihin tarkoituksiin patentoidulla menetelmällä saatua tuotetta.
2. O disposto no n.° 1 não é aplicável se os meios de produção forem produtos que se encontram correntemente no comércio, salvo se o terceiro incitar a pessoa a quem faz a entrega a cometer actos proibidos nos termos do artigo 7°.
8 artikla
3. Não são consideradas pessoas habilitadas a explorar a invenção para efeitos do n.° 1 as que realizem os actos referidos nas alíneas a) b) e c) do artigo 9º.
Keksinnön välillistä hyödyntämistä koskeva kielto
Artigo 9º
1. Yhteisöpatentti antaa 7 artiklan mukaisen oikeuden lisäksi myös oikeuden kieltää kolmansia ilman patentin haltijan suostumusta toimittamasta tai tarjoamasta toimitettavaksi jäsenvaltioiden alueella muulle kuin patentoidun keksinnön hyödyntämiseen tällä alueella oikeutetulle henkilölle tämän keksinnön johonkin olennaiseen osaan liittyviä hyödyntämiskeinoja, kun kolmas tietää tai kun tilanteesta selvästi käy ilmi, että keinot soveltuvat ja ne on tarkoitettu keksinnön hyödyntämiseen.
Limitação dos efeitos da patente comunitária
2. Edellä 1 kohtaa ei sovelleta silloin, kun hyödyntämiskeinot ovat tuotteita, joita on yleisesti kaupan, lukuun ottamatta tilannetta, jossa kolmas yllyttää henkilöä, jolle toimitus on osoitettu, toteuttamaan edellä 7 artiklassa kiellettyjä toimia.
Os direitos conferidos pela patente comunitária não são extensivos:
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuina keksinnön hyödyntämiseen oikeutettuina henkilöinä ei pidetä sellaisia henkilöitä, jotka toteuttavat 9 artiklan a, b ja c alakohdassa tarkoitettuja toimia.
a) aos actos realizados em âmbito privado e com fins não comerciais;
9 artikla
b) aos actos realizados a título experimental que incidam sobre o objecto da invenção patenteada;
Yhteisöpatentin vaikutusten rajoitukset
c) à preparação de medicamentos feita extemporaneamente e em casos individuais nos laboratórios de farmácia, com receita médica, nem aos actos relativos aos medicamentos assim preparados;
Yhteisöpatentin antamat oikeudet eivät käsitä:
d) à utilização, a bordo dos navios de países que não sejam os Estados-membros, do objecto da invenção patenteada, no corpo do navio, nas máquinas, nos aparelhos de mastreação, apresto e outros acessórios, se esses navios penetrarem temporária ou acidentalmente nas águas dos Estados-membros, sob reserva de que o referido objecto aí seja utilizado exclusivamente para as necessidades do navio;
a. yksityisissä puitteissa ja; muissa kuin kaupallisissa tarkoituksissa toteutettuja toimia;
e) à utilização do objecto da invenção patenteada na construção ou no funcionamento de motores de locomoção aérea ou terrestre ou de outros meios de transporte de países que não sejam os Estados-membros, ou de acessórios desses motores, se estes penetrarem temporária ou acidentalmente no território dos Estados-membros;
b. kokeellisia toimia, jotka koskevat patentoidun keksinnön kohdetta;
f) aos actos previstos no artigo 27º da Convenção de 7 de Dezembro de 1944, relativa à aviação civil internacional, se tais actos disserem respeito a aeronaves de um Estado que não seja um Estado-membro.
c. lääkkeiden valmistamista apteekissa yksittäistapauksissa lääkemääräyksen perusteella ja näin valmistettuja lääkkeitä koskevia toimia;
Artigo 10º
d. patentoidun keksinnön kohteen käyttämistä muiden valtioiden kuin jäsenvaltioiden aluksissa, alusten rungossa, koneistossa, varusteissa, laitteissa ja muissa tarvikkeissa, silloin kun tällainen alus saapuu väliaikaisesti tai vahingossa jäsenvaltioiden aluevesille, sillä edellytyksellä, että mainittua kohdetta käytetään yksinomaan aluksen tarpeisiin;
Esgotamento comunitário dos direitos conferidos pela patente comunitária
e. patentoidun keksinnön kohteen käyttämistä ilmassa tai maalla kulkevien liikennevälineiden moottoreiden tai muiden valtioiden kuin jäsenvaltioiden muiden liikennevälineiden moottoreiden tai niiden osien rakentamisessa tai toiminnassa, silloin kun tällainen liikenneväline saapuu väliaikaisesti tai vahingossa jäsenvaltioiden alueelle;
Os direitos conferidos pela patente comunitária não são extensivos aos actos que digam respeito ao produto coberto por essa patente realizados no território dos Estados-membros, depois de esse produto ter sido comercializado na Comunidade pelo titular da patente ou com o seu consentimento expresso, a menos que existam motivos legítimos que justifiquem que o titular se oponha à comercialização ulterior do produto.
f. kansainvälisestä siviili-ilmailusta 7 päivänä joulukuuta 1944 tehdyn yleissopimuksen 27 artiklan mukaisia toimia, silloin kun nämä toimet koskevat muun kuin jäsenvaltion ilma-aluksia.
Artigo 11º
10 artikla
Direitos conferidos pelo pedido de patente comunitária após a sua publicação
Yhteisöpatenttiin kuuluvien oikeuksien sammuminen yhteisössä
1. Pode ser exigida uma indemnização razoável, estabelecida em função das circunstâncias, a qualquer terceiro que, entre a data de publicação de um pedido de patente comunitária e a data de publicação da menção da concessão dessa patente, tenha dado à invenção uma utilização que, após esse período, venha a ser proibida nos termos da patente comunitária.
Yhteisöpatenttiin kuuluvat oikeudet eivät kata toimia, jotka koskevat tämän patentin käsittämää tuotetta ja jotka toteutetaan jäsenvaltioiden alueella sen jälkeen kun patentinhaltija on laskenut tuotteen yhteisön markkinoille tai näin on tehty hänen suostumuksellaan, jollei ole olemassa oikeutettuja perusteluja sille, että patentinhaltija vastustaa tuotteen myöhempää markkinoille laskemista.
2. A indemnização razoável só é devida se o requerente tiver enviado à pessoa que explora a invenção ou tiver apresentado no Instituto uma tradução, que o Instituto tenha tornado acessível ao público, da reivindicação na língua oficial do Estado-membro em cujo território a pessoa que explora a invenção tiver o seu domicílio ou a sua sede, ou, no caso de um Estado com várias línguas oficiais, na língua que essa pessoa tiver aceitado ou designado, sob reserva de que a exploração contestada constitua uma contrafacção, relativamente ao pedido de patente, na sua versão original bem como na versão traduzida. Todavia, se a pessoa que explora a invenção estiver em condições de compreender o texto do pedido de patente comunitária na língua em que foi posto à disposição do público, a indemnização razoável é devida sem envio da tradução.
11 artikla
3. Na determinação da indemnização razoável, será tida em conta a boa-fé da pessoa que explorou a invenção.
Yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen syntyneet oikeudet
4. A língua oficial mencionada no n.º 2 refere-se a uma língua oficial da Comunidade.
1. Tilanteen mukaan vahvistettavaa kohtuullista korvausta voidaan vaatia sellaiselta kolmannelta, joka on yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemispäivän ja yhteisöpatentin myöntämistä koskevan ilmoituksen julkaisemispäivän välisenä aikana hyödyntänyt keksintöä tavalla, joka kiellettäisiin yhteisöpatentilla tämän ajanjakson jälkeen.
Artigo 12º
2. Kohtuullinen korvaus lankeaa maksettavaksi ainoastaan, jos kantaja on joko toimittanut keksintöä hyödyntäneelle henkilölle tai tallettanut virastoon sellaisen käännöksen vaatimuksistaan, jonka virasto on saattanut yleisön saataville, sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa keksintöä hyödyntäneellä henkilöllä on kotipaikka, tai jos jäsenvaltiossa on useampia virallisia kieliä, käännös on toimitettu sillä kielellä, jonka keksintöä hyödyntänyt henkilö on hyväksynyt tai nimennyt, sillä edellytyksellä, että kiistanalainen hyödyntäminen ei loukkaa patenttihakemusta alkuperäisen hakemuksen eikä sen käännöksen mukaisesti. Jos keksintöä hyödyntänyt henkilö kuitenkin ymmärtää yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen sillä kielellä, jolla se pidetään yleisön saatavana, kohtuullinen korvaus lankeaa maksettavaksi ilman käännöksen toimittamista.
Direito baseado numa utilização anterior da invenção
3. Kohtuullista korvausta määritettäessä otetaan huomioon keksintöä hyödyntäneen henkilön toimiminen vilpittömässä mielessä.
1. Uma patente comunitária não pode ser oposta a pessoa que, de boa fé, para os fins da sua empresa, antes da data de apresentação do pedido de patente comunitária ou, se tiver sido reivindicada uma prioridade, antes da data de prioridade do pedido com base na qual a patente é concedida, utilizava a invenção na Comunidade ou fazia preparativos efectivos e sérios com vista à referida utilização (em seguida denominada «utilizador anterior»). O utilizador anterior tem direito, para os fins da sua empresa, a prosseguir a utilização em questão ou a utilizar a invenção como tinha planeado nos preparativos.
4. Edellä 2 kohdassa tarkoitetun virallisen kielen on oltava yhteisön virallinen kieli.
2. O direito do utilizador anterior só pode ser cedido em vida ou transmitido por morte com a empresa do utilizador anterior, ou com a parte dessa empresa na qual tenham tido lugar a utilização ou os preparativos com vista a uma utilização.
12 artikla
Artigo 13º
Keksinnön aiempaan käyttöön perustuva oikeus
Patentes de processos. Ónus da prova
1. Yhteisöpatenttia ei voida evätä henkilöltä, joka on vilpittömässä mielessä käyttänyt keksintöä yrityksensä tarpeisiin yhteisössä alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja käyttääkseen keksintöä ennen patentin myöntämisen perusteena olleen hakemuksen tai etuoikeutta koskevan vaatimuksen tekemispäivää, jäljempänä 'aiempi käyttäjä',; aiemmalla käyttäjällä on oikeus jatkaa kyseistä käyttöä yrityksensä tarpeisiin tai käyttää keksintöä siten, kuin hän on valmisteluissaan suunnitellut.
1. Se o objecto de uma patente comunitária for um processo que permita obter um produto novo, qualquer produto idêntico fabricado sem o consentimento do titular da patente é, até prova em contrário, considerado como tendo sido obtido por esse processo.
2. Aiemman käyttäjän oikeus voidaan luovuttaa perinnönjättäjän eläessä tai siirtää kuolemantapauksessa ainoastaan aiemman käyttäjän yrityksen mukana tai yrityksen sen osan mukana, jossa käyttö tai valmistelut käytön varalle on tehty.
2. Na produção de prova em contrário, são tomados em consideração os interesses legítimos do requerido para a protecção dos seus segredos de fabrico e de comércio.
13 artikla
SECÇÃO 3
Menetelmäpatentit: todistustaakka
DA PATENTE COMUNITÁRIA COMO OBJECTO DE PROPRIEDADE
1. Jos yhteisöpatentti on myönnetty menetelmälle uuden tuotteen valmistamiseksi, pidetään ilman patentinhaltijan suostumusta valmistettua samanlaista tuotetta patentoidulla menetelmällä valmistettuna, kunnes toisin todistetaan.
Artigo 14º
2. Vastanäyttöä esitettäessä otetaan huomioon vastaajan oikeutettu etu hänen valmistus- ja liikesalaisuuksiensa suojelemiseksi.
Equiparação da patente comunitária a uma patente nacional
3 JAKSO
1. Salvo disposição em contrário nos artigos 15º a 24º, a patente comunitária enquanto objecto de propriedade é considerada na sua totalidade e para o conjunto do território da Comunidade como uma patente nacional do Estado-membro em cujo território, de acordo com o Registo de Patentes Comunitárias referido no artigo 56º:
YHTEISÖPATENTTI OMISTUKSEN KOHTEENA
a) o requerente da patente tinha o seu domicílio ou a sua sede à data de apresentação do pedido de patente comunitária;
14 artikla
b) ou, na sua falta, o requerente tinha um estabelecimento nessa data;
Yhteisöpatentin rinnastaminen kansalliseen patenttiin
c) ou, na sua falta, o primeiro mandatário do requerente inscrito no Registo de Patentes Comunitárias tinha o seu domicílio profissional à data desta inscrição.
1. Jos 15-24 artiklan säännöksistä ei muuta johdu, yhteisöpatentti omistuksen kohteena rinnastetaan kokonaan ja koko yhteisön alueella sen jäsenvaltion kansalliseen patenttiin, jonka alueella 56 artiklassa tarkoitetun yhteisöpatenttirekisterin tietojen mukaan
Em todos os outros casos, o Estado-membro referido é aquele em cujo território a Organização Europeia de Patentes tem a sua sede.
a. patentin hakijalla on kotipaikka yhteisöpatentin hakemispäivänä
2. Se várias pessoas estiverem inscritas no Registo de Patentes Comunitárias como co-requerentes, o primeiro parágrafo do n.º 1 é aplicável em função do primeiro inscrito. Se tal não for possível, aplica-se o primeiro parágrafo do n.º 1, segundo a ordem da respectiva inscrição, em função dos co-requerentes seguintes. Sempre que o primeiro parágrafo do n° 1 não se aplique a nenhum dos co-requerentes, aplica-se o segundo parágrafo do n° 1.
b. tai, jos edellä mainittuja ei ole, patentinhakija on sijoittautunut tuona päivämääränä
3. A produção de efeitos no que respeita a um direito não pode depender da eventual inscrição no registo nacional de patentes.
c. tai, jos edellä mainittuja ei ole, patentinhakijan ensimmäisellä asiamiehellä, joka on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin, on ammatilliset siteet rekisteröintipäivänä.
Artigo 15º
Muissa tapauksissa kyseinen jäsenvaltio on se jäsenvaltio, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka.
Transmissão
2. Jos yhteisöpatenttirekisteriin on merkitty useampi kuin yksi henkilö yhteishakijana, 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan ensimmäiseksi merkittyyn henkilöön. Jos tämä ei ole mahdollista, 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan seuraaviin yhteishakijoihin merkitsemisjärjestyksessä. Kun 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa ei sovelleta kehenkään yhteishakijoista, sovelletaan 1 kohdan toista alakohtaa.
1. A patente comunitária na posse de uma empresa pode ser transmitida independentemente da transmissão desta última.
3. Patenttioikeuden voimaantulo ei voi olla sidoksissa mahdolliseen merkitsemiseen kansalliseen patenttirekisteriin.
2. A transmissão da totalidade da empresa implica a transmissão da patente comunitária, salvo se, nos termos da lei aplicável à transmissão, existir convenção em contrário ou se tal decorrer claramente das circunstâncias. Esta disposição é aplicável à obrigação contratual de transmitir a empresa.
15 artikla
3. A transmissão da patente comunitária deve ser feita por escrito e requer a assinatura das partes no contrato, salvo se resultar de sentença. De outro modo, a transmissão é nula.
Luovuttaminen
4. Sob reserva do n.° 1 do artigo 6º, a transmissão não prejudica os direitos adquiridos por terceiros antes da data da transmissão.
1. Yrityksen omistama yhteisöpatentti voidaan luovuttaa yrityksen luovuttamisesta erillään.
5. A transmissão só é oponível a terceiros após a sua inscrição no Registo de Patentes Comunitárias, referido no artigo 56º, e dentro dos limites que resultem dos documentos prescritos no regulamento de execução, referido no artigo 59º. Todavia, antes da sua inscrição, a transmissão é oponível a terceiros que tenham adquirido direitos após a data da transmissão mas que tinham conhecimento da transmissão no momento da aquisição desses direitos.
2. Yrityksen luovuttaminen kokonaan sisältää yhteisöpatenttia koskevien oikeuksien luovuttamisen, jollei ole olemassa luovuttamiseen sovellettavan lainsäädännön mukaista vastakkaista sopimusta tai jollei olosuhteista selvästi käy muuta ilmi. Tätä säännöstä sovelletaan yrityksen luovuttamiseen sopimusvelvoitteen perusteella.
Artigo 16º
3. Yhteisöpatentin luovutus on tehtävä kirjallisesti ja siihen vaaditaan sopimuspuolten allekirjoitukset, jollei luovutus johdu oikeuden päätöksestä; jos näin ei tehdä, luovutus on mitätön.
Direitos reais
4. Jollei 6 artiklan 1 kohdasta muuta johdu, luovuttaminen ei vaikuta kolmansien osapuolten ennen siirtämispäivää saamiin oikeuksiin.
1. A patente comunitária pode, independentemente da empresa, ser dada em penhor ou ser objecto de outro direito real.
5. Luovuttamisella on oikeusvaikutusta kolmansiin vasta sen jälkeen kun luovutus on merkitty 59 artiklassa tarkoitetun täytäntöönpanoasetuksen mukaisten asiakirjojen tarkastuksen perusteella 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin. Luovuttamisella on kuitenkin ennen rekisteröintiä oikeusvaikutusta kolmansiin, jotka ovat saaneet oikeuden siirtämispäivän jälkeen, mutta jotka tiesivät siirtämisestä oikeuksien saamisen ajankohtana.
2. A pedido de uma das partes, os direitos constantes do n.º 1 serão inscritos no Registo de Patentes Comunitárias referido no artigo 56º e publicados no Boletim de Patentes Comunitárias referido no artigo 57º.
16 artikla
Artigo 17º
Esineoikeudet
Execução forçada
1. Yhteisöpatentti voidaan yrityksestä erillään pantata tai se voi olla muun esineoikeuden kohteena.
1. A patente comunitária pode ser objecto de medidas de execução forçada.
2. Yhden sopimuspuolen sitä vaatiessa oikeudet voidaan merkitä 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja ne voidaan julkaista 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
2. A pedido de uma das partes, a execução forçada será inscrita no Registo de Patentes Comunitárias referido no artigo 56º e publicada no Boletim de Patentes Comunitárias referido no artigo 57º.
17 artikla
Artigo 18º
Pakkotäytäntöönpano
Processo de falência ou processos análogos
1. Yhteisöpatenttiin voidaan soveltaa pakkotäytäntöönpanotoimia.
1. Uma patente comunitária só pode ser incluída em processo de falência ou em processo análogo no Estado-membro em cujo território esteja situado o centro dos interesses principais do devedor.
2. Yhden sopimuspuolen sitä vaatiessa pakkotäytäntöönpano voidaan merkitä 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja julkaista 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
2. Em caso de co-propriedade de uma patente comunitária, o n° 1 é aplicável à parte do co-proprietário.
18 artikla
3. Sempre que uma patente comunitária for incluída em processo de falência ou em processo análogo, esse facto será, a pedido da instância nacional competente, inscrito no Registo de Patentes Comunitárias referido no artigo 56º e publicado no Boletim de Patentes Comunitárias referido no artigo 57º.
Konkurssimenettely ja vastaavat menettelyt
Artigo 19º
1. Yhteisöpatentti voidaan sisällyttää konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, johon velallisella on pääasialliset liittymät.
Licenças contratuais
2. Jos kyseessä on yhteisöpatentin yhteisomistus, 1 kohtaa sovelletaan siihen osaan, jonka asianomainen henkilö omistaa.
1. A patente comunitária pode ser, na sua totalidade ou em parte, objecto de licenças para o conjunto ou parte do território da Comunidade. As licenças podem ser exclusivas ou não exclusivas.
3. Jos yhteisöpatentti sisällytetään konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn, tätä koskeva merkintä tehdään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja julkaistaan 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä kansallisen toimi-valtaisen viranomaisen pyynnöstä.
2. Os direitos conferidos pela patente comunitária podem ser invocados contra um licenciado que infrinja qualquer limite do contrato de licença.
19 artikla
3. Os n.ºs 4 e 5 do artigo 15º são aplicáveis à concessão ou transmissão de licenças sobre patentes comunitárias.
Sopimukseen perustuvat käyttöluvat
Artigo 20º
1. Yhteisöpatenttiin voidaan antaa käyttölupa, joka koskee sitä kokonaan tai sen osaa ja koko yhteisön aluetta tai sen osaa. Kyseessä voi olla yksinoikeuskäyttölupa tai rajoittamaton käyttölupa.
Licenças de direito
2. Yhteisöpatentin haltija voi vedota yhteisöpatentin patenttisuojaan sellaista käyttöluvan haltijaa vastaan, joka rikkoo käyttölupasopimusta.
1. O titular de uma patente comunitária pode apresentar uma declaração escrita no Instituto afirmando que está disposto a autorizar qualquer interessado a utilizar a invenção, na qualidade de licenciado, contra o pagamento de uma retribuição adequada. Neste caso, são reduzidas as taxas anuais para a manutenção da patente comunitária devidas após a recepção da declaração. O montante da redução é fixado no regulamento relativo às taxas, referido no artigo 60º. Se tiver havido uma alteração integral de propriedade em consequência da acção judicial referida no artigo 5º, a declaração é considerada como tendo sido revogada na data de inscrição do nome da pessoa habilitada no Registo de Patentes Comunitárias.
3. Edellä 15 artiklan 4 ja 5 kohtaa sovelletaan yhteisöpatenttia koskevan käyttöluvan luovuttamiseen tai siirtoon.
2. A declaração pode ser revogada em qualquer momento, por comunicação escrita dirigida ao Instituto, desde que o titular da patente não tenha ainda sido informado da intenção de utilizar a invenção. A revogação da declaração produz efeitos a contar da recepção pelo Instituto da dita comunicação. O montante da redução das taxas anuais deve ser pago no prazo de um mês a contar da revogação. É aplicável o n.° 2 do artigo 25º, entendendo-se que o prazo de seis meses começa a correr no termo do prazo acima indicado.
20 artikla
3. A declaração não pode ser apresentada se estiver inscrita uma licença exclusiva no Registo de Patentes Comunitárias ou se tiver sido apresentado um pedido de inscrição de uma licença dessa natureza junto do Instituto.
Käyttölupavalmius
4. Com fundamento na declaração, qualquer pessoa fica habilitada a utilizar a invenção na qualidade de licenciado, nas condições previstas pelo regulamento de execução, referido no artigo 59º. Para efeitos do presente regulamento, uma licença obtida nos termos do presente artigo é equiparada a uma licença contratual.
1. Yhteisöpatentin haltija voi toimittaa virastolle kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan hän on valmis antamaan kaikille asiasta kiinnostuneille luvan käyttää keksintöä käyttöluvan haltijana asianmukaista korvausta vastaan. Tässä tapauksessa yhteisöpatentin voimassaolon jatkamisesta perittäviä vuosimaksuja alennetaan ilmoituksen vastaanottopäivästä alkaen; alennuksen määrä vahvistetaan 60 artiklassa tarkoitetussa maksuja koskevassa asetuksessa. Kun 5 artiklassa tarkoitetut oikeustoimet johtavat yhteisöpatentin haltijan vaihdokseen, ilmoitusta pidetään peruutettuna siitä päivästä, jona suojaan oikeutetun henkilön nimi merkitään yhteisöpatenttirekisteriin.
5. Por requerimento escrito de uma das partes, a Comissão fixará o montante adequado da retribuição referida no n.º 1 ou alterá-lo-á, se se produzirem ou se tornarem conhecidos factos que possam levar a considerá-lo como manifestamente inadequado.
2. Ilmoitus on mahdollista peruuttaa milloin tahansa virastolle osoitettavalla kirjallisella ilmoituksella sikäli kuin patentinhaltijalle ei ole vielä ilmoitettu aikomuksesta käyttää keksintöä. Peruutus tulee voimaan, kun virasto on vastaanottanut mainitun ilmoituksen. Vuosimaksun alennus on maksettava kuukauden kuluessa peruutuksesta; 25 artiklan 2 kohtaa sovelletaan ottaen huomioon, että kuuden kuukauden määräaika alkaa edellä mainitun määräajan päättymisestä.
6. O requerimento de inscrição no Registo de Patentes Comunitárias de uma licença exclusiva é inadmissível sempre que seja feita a declaração referida no n° 1, a menos que esta seja revogada ou considerada revogada.
3. Ilmoitusta ei voi tehdä, jos yksinoikeuskäyttölupa on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin tai jos kyseistä merkitsemistä koskeva hakemus on jätetty virastoon.
7. Os Estados-membros não podem conceder licenças de direito sobre uma patente comunitária.
4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen perusteella kuka tahansa henkilö on oikeutettu käyttämään keksintöä käyttöluvan haltijana 59 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanoasetuksessa säädettyjen edellytysten mukaisesti. Tämän artiklan edellytysten mukaisesti saatu käyttölupa rinnastetaan tässä asetuksessa sopimukseen perustuvaan käyttölupaan.
Artigo 21º
5. Yhden sopimuspuolen kirjallisen pyynnön perusteella komissio vahvistaa 1 kohdassa tarkoitetun korvauksen asianmukaisen määrän tai muuttaa sitä silloin, kun käy ilmi, että korvauksen määrä on ilmeisen kohtuuton.
Concessão de licenças obrigatórias
6. Yhteisöpatenttirekisteri ei voi ottaa vastaan yksinoikeuskäyttöluvan merkitsemis-pyyntöä, jos 1 kohdassa tarkoitettu ilmoitus on tehty, ellei kyseistä ilmoitusta ole peruutettu tai ellei sitä pidetä peruutettuna.
1. A Comissão pode conceder uma licença obrigatória, por falta ou insuficiência de exploração de uma patente comunitária, a qualquer pessoa que o solicite após expiração de um prazo de quatro anos a contar da apresentação do pedido da patente e de três anos a contar da data de concessão da patente, se o titular desta não a tiver explorado na Comunidade em condições razoáveis ou não tiver feito preparativos sérios e efectivos para esse fim, a menos que justifique a sua inacção com motivos legítimos. Na determinação da falta ou da insuficiência de exploração da patente, não é feita qualquer distinção entre os produtos com origem na Comunidade e os produtos importados.
7. Jäsenvaltiot eivät voi myöntää käyttölupavalmiuteen perustuvia käyttölupia yhteisöpatenttiin.
2. A Comissão pode conceder a um titular de uma patente nacional ou comunitária, ou a um titular de um direito de obtenção vegetal que não possa explorar a sua patente (segunda patente) ou o seu direito de obtenção vegetal nacional ou comunitário sem lesar uma patente comunitária (primeira patente), a seu pedido, uma licença obrigatória sobre a primeira patente, na condição de que a invenção ou a variedade vegetal reivindicadas na segunda patente ou direito de obtenção vegetal pressuponha um progresso técnico importante, de interesse económico considerável, em relação à invenção reivindicada na primeira patente. A Comissão pode adoptar qualquer medida que considere útil para verificar a existência de tal situação. Em caso de licença obrigatória a favor de uma patente ou de um direito de obtenção vegetal dependentes, o titular da primeira patente terá direito a uma licença recíproca em condições razoáveis para utilizar a invenção patenteada ou a variedade vegetal protegida.
21 artikla
3. A Comissão pode, em períodos de crise, em outras situações de extrema urgência, ou numa situação em que seja preciso corrigir uma prática julgada anticoncorrencial, na sequência de um processo judicial ou administrativo, autorizar a exploração de uma patente comunitária.
Pakkolupien myöntäminen
4. No caso da tecnologia dos semicondutores, a exploração só é possível nas situações referidas no n.º 3.
1. Jos yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti, komissio voi myöntää tästä syystä pakkoluvan kenelle tahansa henkilölle pyynnöstä, kun neljä vuotta on kulunut patenttihakemuksen tekemisestä ja kolme vuotta patentin myöntämisestä, eikä patentinhaltija ole hyödyntänyt patenttia yhteisössä kohtuullisin ehdoin tai ole tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja hyödyntääkseen sitä, jollei patentin hyödyntämättä jättämiseen ole hyväksyttävää syytä. Määritettäessä tilannetta, jossa yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti, ei tehdä eroa tuotujen tuotteiden ja yhteisön alkuperää olevien tuotteiden välillä.
5. A licença ou exploração referidas nos n.ºs 1, 2 e 3 só pode ser concedida se o candidato a utilizador tiver desenvolvido esforços para obter a autorização do titular da patente, em condições e modalidades comerciais razoáveis, e se os seus esforços não tiverem tido êxito num prazo razoável. Todavia, nas situações referidas no n.º 3, a Comissão pode derrogar a esta condição. Em tais situações, o titular do direito será informado logo que for razoavelmente possível.
2. Komissio voi myöntää sellaiselle yhteisöpatentin tai kansallisen patentin haltijalle tai kasvinjalostajan oikeuden haltijalle, joka ei voi hyödyntää patenttiaan (jälkimmäistä patenttia) tai kansallista tai yhteisön laajuista kasvinjalostajan oikeuttaan loukkaamatta yhteisöpatenttia (ensimmäistä patenttia), pyynnöstä ensimmäistä patenttia koskevan pakkoluvan sillä edellytyksellä, että jälkimmäisen patentin mukainen keksintö tai kasvinjalostajan oikeus käsittää tärkeän teknisen edistysaskeleen, jolla on huomattava taloudellinen merkitys, ensimmäisen patentin mukaiseen keksintöön nähden. Komissio voi toteuttaa kaikki aiheelliseksi katsomansa toimenpiteet sen tarkistamiseksi, että kyseiset vaatimukset täyttyvät. Siinä tapauksessa, että pakkolupa on annettu riippuvuussuhteessa olevan patenttioikeuden tai kasvinjalostajan oikeuden haltijalle, ensimmäisen patentin haltijalla on oikeus saada vastavuoroinen lupa, jotta tämä voi kohtuullisin ehdoin käyttää patentoitua keksintöä tai suojattua kasvinjalostajan oikeutta.
6. As regras de aplicação e os procedimentos a seguir para aplicação dos princípios contidos neste artigo são determinados pelo regulamento de execução.
3. Komissio voi antaa luvan yhteisönpatentin hyödyntämiseen kriisitilanteissa tai äärimmäisen kiireellisissä tilanteissa tai sellaisissa tilanteissa, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
Artigo 22º
4. Puolijohdeteknologian osalta hyödyntäminen on mahdollista ainoastaan 3 kohdassa tarkoitetuissa tilanteissa.
Condições aplicáveis às licenças obrigatórias
5. Edellä 1, 2 ja 3 kohdassa tarkoitettu käyttölupa tai oikeus hyödyntämiseen voidaan myöntää ainoastaan, jos käyttäjäehdokas on yrittänyt saada patentinhaltijalta valtuudet patentin käyttämiseen kohtuullisin kaupallisin ehdoin ja jos nämä yritykset eivät ole johtaneet tuloksiin kohtuullisessa ajassa. Komissio voi kuitenkin poiketa tämän edellytyksen soveltamisesta 3 kohdassa tarkoitetuissa tilanteissa. Tällaisissa tapauksissa oikeuden haltijalle ilmoitetaan asiasta niin nopeasti kuin mahdollista.
1. Aquando da concessão da licença de exploração obrigatória, nos termos do artigo 21º, a Comissão especificará o tipo de utilizações abrangidas e as condições a respeitar, de acordo com as seguintes regras:
6. Soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt sekä menettelyt, joita on noudatettava tässä artiklassa säädettyjen periaatteiden soveltamiseksi, määritellään täytäntöönpanoasetuksessa.
a) o âmbito e a duração da utilização são limitados aos fins para os quais esta foi autorizada;
22 artikla
b) a utilização será não exclusiva;
Pakkolupiin sovellettavat ehdot
c) a utilização não pode ser objecto de cessão, excepto com a parte da empresa ou fundo de comércio que beneficia da utilização;
1. Kun hyödyntämistä koskeva pakkolupa myönnetään 21 artiklan soveltamiseksi, komissio täsmentää, mitkä käyttötyypit se kattaa, sekä noudatettavat ehdot. Tässä sovelletaan seuraavia ehtoja:
d) a utilização é autorizada principalmente para abastecimento do mercado interno da Comunidade, a menos que seja necessário corrigir uma prática julgada anticoncorrencial na sequência de um processo judicial ou administrativo;
a. Hyödyntämisoikeuden kattavuus ja kesto rajoitetaan siihen tarkoitukseen, johon se on myönnetty.
e) a Comissão pode, com base em pedido fundamentado, decidir que a autorização terminou, sob reserva de que os interesses legítimos das pessoas assim autorizadas sejam protegidos de modo adequado, se e quando as circunstâncias que conduziram a essa situação deixem de existir e não sejam susceptíveis de se reproduzir;
b. Hyödyntämistä ei tehdä yksinoikeudella.
f) o titular da licença deve pagar ao titular do direito uma remuneração adequada, fixada tendo em conta o valor económico da autorização, bem como a eventual necessidade de corrigir uma prática anticoncorrencial;
c. Hyödyntämisoikeutta ei voi luovuttaa muutoin kuin yrityksen tai liikkeen osan mukana, jonka hallussa kyseinen oikeus on.
g) em caso de licença obrigatória a favor de uma patente dependente ou de um direito de obtenção vegetal, a exploração autorizada em relação à primeira patente não pode ser objecto de cessão, excepto se a segunda patente ou o direito de obtenção vegetal for igualmente cedido.
d. Hyödyntäminen on sallittua pääasiassa yhteisön sisämarkkinoiden tuotannon tarkoituksiin, lukuun ottamatta tilanteita, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
2. Os Estados-membros não podem conceder licenças obrigatórias de exploração de uma patente comunitária.
e. Komissio voi perustellun hakemuksen perusteella tehdä päätöksen luvan päättymisestä sillä edellytyksellä, että niiden henkilöiden, joille lupa on myönnetty, edut suojataan asianmukaisella tavalla, jos ja kun olosuhteet, jotka ovat vaikuttaneet tilanteen syntymiseen, ovat muuttuneet eivätkä ne oletettavasti toistu.
Artigo 23º
f. Luvanhaltijan on maksettava oikeudenhaltijalle kohtuullinen palkkio, joka vahvistetaan ottaen huomioon luvan taloudellinen arvo sekä mahdollinen tarve korjata kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa.
Oponibilidade a terceiros
g. Silloin, kun on annettu riippuvuussuhteessa olevaa patenttia tai kasvinjalostajan oikeutta koskeva pakkolupa, ensimmäiseen patenttiin liittyvä hyödyntämisoikeus on luovuttamaton, ellei jälkimmäistä patenttia tai kasvinjalostajan oikeutta myös luovuteta.
1. Os actos jurídicos relativos à patente comunitária referidos nos artigos 16º a 22º só são oponíveis a terceiros em todos os Estados-membros após a sua inscrição no Registo de Patentes Comunitárias. Todavia, antes da sua inscrição, tais actos são oponíveis a terceiros que tenham adquirido direitos sobre a patente após a data do acto em questão, mas que dele tinham conhecimento aquando da aquisição desses direitos.
2. Jäsenvaltiot eivät voi myöntää yhteisöpatenttia koskevia pakkolupia.
2. O n.º 1 não é aplicável em relação a uma pessoa que adquira a patente comunitária ou um direito sobre a patente comunitária por transmissão da empresa na sua totalidade ou por qualquer outra sucessão a título universal.
23 artikla
Artigo 24º
Oikeusvaikutukset suhteessa kolmansiin
O pedido de patente comunitária enquanto objecto de propriedade
1. Edellä 16-22 artiklassa tarkoitetuilla yhteisöpatenttia koskevilla oikeustoimilla on oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin kaikissa jäsenvaltioissa vasta, kun ne on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin. Tällaisella toimella on kuitenkin ennen merkintää oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin, jotka ovat saaneet oikeuden patenttiin tämän toimen jälkeen, mutta jotka tiesivät siitä saadessaan nämä oikeudet.
1. Os artigos 14º a 19º, bem como o artigo 21º, n.ºs 3 a 6, e o artigo 22º do presente regulamento são aplicáveis ao pedido de patente comunitária.
2. Edellä 1 kohtaa ei sovelleta sellaiseen henkilöön, joka saa yhteisöpatentin tai oikeuden yhteisöpatenttiin koko yrityksen siirtämisen tai muun yleisseurannon kautta.
2. Os direitos adquiridos por terceiros sobre um pedido de patente comunitária referido no n.º1 conservam os seus efeitos em relação à patente comunitária concedida na sequência desse pedido.
24 artikla
CAPÍTULO III
Yhteisöpatenttia koskeva hakemus omistuksen kohteena
MANUTENÇÃO EM VIGOR, CADUCIDADE E NULIDADE DA PATENTE COMUNITÁRIA
1. Edellä 14-19 artiklaa ja 21 artiklan 3-6 kohtaa sekä 22 artiklaa sovelletaan myös yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen
SECÇÃO 1
2. Oikeudet, jotka kolmas osapuoli on saanut 1 kohdassa tarkoitetun yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen perusteella, pysyvät voimassa tästä hakemuksesta myönnetyn yhteisöpatentin perusteella.
MANUTENÇÃO EM VIGOR E CADUCIDADE
III LUKU
Artigo 25º
YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAPITÄMINEN, RAUKEAMINEN JA MITÄTTÖMYYS
Taxas anuais
1 JAKSO
1. Nos termos do regulamento de execução referido no artigo 60º, devem ser pagas taxas anuais ao Instituto para a manutenção em vigor das patentes comunitárias. As taxas são devidas para os anos subsequentes ao ano em que a menção da concessão da patente foi publicada no Boletim de Patentes Comunitárias referido no artigo 57º.
VOIMASSAPITÄMINEN JA RAUKEAMINEN
2. Quando o pagamento de uma taxa anual não tiver sido efectuado na data de vencimento, a taxa pode ainda ser paga no prazo de seis meses a contar da data de vencimento, sob reserva do pagamento simultâneo de uma taxa suplementar.
25 artikla
3. Se uma taxa anual relativa a uma patente comunitária se vencer nos dois meses a contar da data em que tiver sido publicada a menção da concessão da patente comunitária, a dita taxa anual é considerada regularmente paga se for paga no prazo mencionado no n.º 2. Não é devida nenhuma taxa suplementar neste caso.
Vuosimaksut
Artigo 26º
1. Vuosimaksut on suoritettava 60 artiklassa tarkoitetun täytäntöönpanoasetuksen mukaisesti virastolle yhteisöpatenttien pitämiseksi voimassa. Maksut suoritetaan sitä vuotta seuraavista vuosista, jonka aikana patentin myöntämispäätös julkaistaan 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
Renúncia
2. Jos vuosimaksua ei ole suoritettu eräpäivään mennessä, voidaan maksu suorittaa kuuden kuukauden kuluessa erääntymispäivästä edellyttäen, että samanaikaisesti suoritetaan lisämaksu.
1. A patente comunitária só pode ser objecto de renúncia na sua totalidade.
3. Jos yhteisöpatentin vuosimaksu erääntyy kahden kuukauden kuluessa yhteisöpatentin myöntämispäätöksen julkaisupäivästä, mainittua vuosimaksua pidetään asian-mukaisesti suoritettuna, edellyttäen, että se maksetaan 2 kohdassa mainitussa määräajassa. Tässä tapauksessa ei peritä lisämaksuja.
2. A renúncia deve ser declarada por escrito ao Instituto pelo titular da patente. Só tem efeito depois de inscrita no Registo de Patentes Comunitárias.
26 artikla
3. A renúncia só é inscrita no Registo de Patentes Comunitárias com o acordo da pessoa que beneficia de um direito real inscrito no registo ou em nome da qual foi feita uma inscrição nos termos do n.° 4, primeiro trecho, do artigo 5º. Se houver uma licença inscrita no registo, a renúncia só é inscrita se o titular da patente provar que informou previamente o licenciado da sua intenção de renunciar. A inscrição é efectuada aquando da expiração do prazo prescrito pelo regulamento de execução referido no artigo 59º.
Luopuminen
Artigo 27º
1. Yhteisöpatentista voi luopua ainoastaan kokonaan.
Caducidade
2. Patentinhaltijan on ilmoitettava luopumisesta kirjallisesti virastolle. Luopuminen tulee voimaan vasta sen jälkeen, kun se on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin.
1. A patente comunitária caduca:
3. Luopuminen merkitään yhteisöpatenttirekisteriin ainoastaan sen henkilön suostumuksella, joka on rekisteriin merkityn esineoikeuden haltija tai jonka nimissä merkintä on tehty 5 artiklan 4 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaan. Jos rekisteriin on merkitty käyttölupa, luopuminen merkitään rekisteriin ainoastaan, jos patentinhaltijahaltija todistaa, että hän on ilmoittanut käyttöluvan haltijalle aikomuksestaan luopua patentista; merkintä tehdään 59 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanoasetuksessa säädetyn määräajan päätyttyä.
a) no termo de um prazo de vinte anos a contar da data de apresentação do pedido de patente comunitária;
27 artikla
b) se o titular da patente a ela renunciar nos termos do artigo 26º;
Raukeaminen
c) se a taxa anual e, se for o caso, a taxa suplementar não tiverem sido pagas em tempo útil.
1. Yhteisöpatentti raukeaa:
2. A caducidade da patente comunitária por falta de pagamento em tempo útil da taxa anual e, eventualmente, da taxa suplementar é considerada como ocorrida na data do vencimento da taxa anual.
a. 20 vuoden kuluttua patenttihakemuksen tekemispäivästä;
SECÇÃO 2
b. jos patentinhaltija luopuu patentista 26 artiklassa säädettyjen edellytysten mukaisesti;
NULIDADE DA PATENTE COMUNITÁRIA
c. jos vuosimaksua tai mahdollisia lisämaksuja ei ole suoritettu määräajassa.
Artigo 28º
2. Yhteisöpatentin raukeaminen, joka johtuu vuosimaksun tai mahdollisten lisämaksujen määräajassa suorittamatta jättämisestä, katsotaan tapahtuvan vuosimaksun erääntyessä.
Causas de nulidade
2 JAKSO
1. A patente comunitária só pode ser declarada nula com base nos seguintes motivos:
YHTEISÖPATENTIN MITÄTTÖMYYS
a) o objecto da patente não é patenteável nos termos dos artigos 52º a 57º da Convenção de Munique;
28 artikla
b) a patente não expõe a invenção de modo suficientemente claro e completo para que um entendido na matéria a possa realizar;
Mitättömyysperusteet
c) o objecto da patente é mais extenso do que o conteúdo do pedido de patente tal como foi apresentado ou, se a patente tiver sido concedida com base num pedido divisionário ou em novo pedido apresentado nos termos do disposto no artigo 61º da Convenção de Munique, o objecto da patente é mais extenso do que o conteúdo do pedido inicial, tal como foi apresentado;
1. Yhteisöpatentti voidaan julistaa mitättömäksi ainoastaan seuraavin perustein:
d) a protecção conferida pela patente foi alargada;
a. Patentin kohde ei ole patentoitavissa Münchenin yleissopimuksen 52-57 artiklan mukaisesti.
e) o titular da patente não tinha o direito de a obter nos termos do disposto nos n.°s 1 e 2 do artigo 4º do presente regulamento;
b. Keksintö ei käy niin selvästi ja täydellisesti ilmi patentista, että alan ammattilainen voi sen perusteella käyttää keksintöä.
f) o objecto da patente não é novo em relação ao conteúdo de um pedido de patente nacional ou de uma patente nacional que esteja à disposição do público num Estado-membro à data da apresentação do pedido de patente comunitária ou em data posterior ou, se tiver sido reivindicada uma prioridade, na data de prioridade da patente comunitária, mas com a data de apresentação do pedido ou a data de prioridade anterior a essa data.
c. Patentin kohde käsittää sellaista, mikä ei käy ilmi tehdystä patenttihakemuksesta, tai patentti on myönnetty jaetun hakemuksen tai Münchenin yleissopimuksen 61 artiklan mukaisesti tehdyn uuden patenttihakemuksen perusteella ja käsittää sellaista, mikä ei ole käynyt ilmi alun perin tehdystä hakemuksesta.
2. Se os motivos de nulidade só afectarem parcialmente a patente, a nulidade é declarada sob a forma de uma limitação correspondente da patente. A limitação pode ser efectuada sob a forma de uma alteração das reivindicações, da memória descritiva ou dos desenhos.
d. Patenttiin kuuluvaa patenttisuojaa on laajennettu.
Artigo 29º
e. Patentinhaltija ei ole tämän asetuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan oikeutettu patenttiin.
Efeitos da nulidade
f. Patentin kohde ei ole uusi verrattuna sellaisen kansallista patenttia koskevan hakemuksen tai sellaisen kansallisen patentin sisältöön, jota on pidetty jäsenvaltiossa yleisön saatavana yhteisöpatentin hakemispäivästä tai sitä myöhemmästä ajankohdasta alkaen, tai jos etuoikeutta on vaadittu, yhteisöpatentin etuoikeuspäivästä alkaen, ja jonka hakemispäivä tai etuoikeuspäivä on edellä tarkoitettua päivää aiempi ajankohta.
1. Considera-se que a patente comunitária não produziu, desde o início, os efeitos previstos no presente regulamento, na medida em que tenha sido declarada total ou parcialmente nula.
2. Jos mitättömyysperusteet koskevat ainoastaan osaa patentista, mitättömäksi julistaminen tehdään rajoituksena, joka koskee patentin kyseistä osaa. Rajoitus voidaan toteuttaa muuttamalla patenttivaatimuksia, selitystä tai piirustuksia.
2. O efeito retroactivo da nulidade da patente comunitária não afecta:
29 artikla
a) as decisões em acções de contrafacção que tenham transitado em julgado e tenham sido executadas antes da declaração de nulidade;
Mitättömyyden vaikutukset
b) os contratos celebrados antes da declaração de nulidade, na medida em que tenham sido executados antes dessa decisão. Todavia, pode ser reclamada, por razões de equidade, a restituição das somas pagas por força do contrato, na medida em que as circunstâncias o justifiquem.
1. Yhteisöpatentilla ei katsota alunperin olleen tämän asetuksen mukaisia vaikutuksia siltä osin kuin patentti on julistettu mitättömäksi kokonaan tai osittain.
CAPÍTULO IV
2. Patentin takautuva mitättömäksi julistaminen ei vaikuta:
COMPETÊNCIA E PROCESSO NO QUE SE REFERE A ACÇÕES JUDICIAIS RELATIVAS À PATENTE COMUNITÁRIA
a. loukkausta koskeviin päätöksiin, jotka ovat saaneet lainvoiman ja jotka on pantu täytäntöön ennen mitättömyyspäätöstä,
SECÇÃO 1
b. ennen mitättömyyspäätöstä tehtyihin sopimuksiin siltä osin kuin ne on pantu täytäntöön ennen kyseistä päätöstä. Sopimuksen perusteella suoritettujen maksujen palauttamista voidaan kuitenkin, silloin kun se on olosuhteiden mukaan perusteltua, vaatia kohtuullisuuden perusteella.
ACÇÕES EM MATÉRIA DE VALIDADE, CONTRAFACÇÃO E UTILIZAÇÃO DA PATENTE COMUNITÁRIA
IV LUKU
Artigo 30º
TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA KANTEISSA
Acções e pedidos aplicáveis à patente comunitária - competência exclusiva do tribunal comunitário de propriedade intelectual
1 JAKSO
1. A patente comunitária pode ser objecto de uma acção de nulidade, de contrafacção ou de verificação de não-contrafacção, de uma acção relativa à utilização da patente ou ao direito baseado em utilização anterior da patente, bem como de um pedido de limitação, de um pedido reconvencional de nulidade ou de um pedido de verificação de caducidade. Pode igualmente ser objecto de acções ou pedidos de indemnização por perdas e danos.
YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAOLOA, LOUKKAUSTA JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT KANTEET
2. A patente comunitária não pode ser objecto de uma acção de ameaça de contrafacção.
30 artikla
3. As acções e pedidos referidos no n.º 1 são da competência exclusiva do tribunal comunitário de propriedade intelectual. São apresentados em primeira instância perante a câmara de primeira instância do dito tribunal.
Yhteisöpatenttia koskevat kanteet ja vaatimukset - Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta
4. Sem prejuízo das disposições do Tratado e do presente regulamento, os termos e as regras das acções e pedidos mencionados no n.º 1, bem como as regras aplicáveis às decisões proferidas são estabelecidas no estatuto ou regulamento processual do tribunal comunitário de propriedade intelectual.
1. Yhteisöpatentti voi olla seuraavien kanteiden ja vaatimusten kohteena: mitättömyyskanne, loukkauskanne, kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, patentin käyttöä tai patentin aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta koskeva kanne sekä hakemus patentin rajoittamiseksi, mitättömyyttä koskeva vastakanne tai hakemus raukeamisen vahvistamiseksi. Lisäksi yhteisöpatentti voi olla vahingonkorvauskanteiden tai -vaatimusten kohteena.
Artigo 31º
2. Yhteisöpatentti ei voi olla loukkauksen uhkaa koskevan kanteen kohteena.
Acção de nulidade
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut kanteet ja vaatimukset kuuluvat yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomaisen toimivallan piiriin. Ne pannaan ensimmäisessä asteessa vireille mainitun tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaostossa.
1. A acção de nulidade relativa a uma patente comunitária só pode fundar-se num dos motivos de nulidade enumerados no n.° 1 do artigo 28º.
4. Sen estämättä, mitä perustamissopimuksessa määrätään ja tässä asetuksessa säädetään, 1 kohdassa tarkoitettuja kanteita ja vaatimuksia koskevat edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt sekä annettaviin päätöksiin sovellettavat säännöt vahvistetaan yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen perussäännössä tai työjärjestyksessä.
2. Qualquer pessoa pode propor uma acção de nulidade. Todavia, no caso previsto na alínea e) do n.° 1 do artigo 28º, a acção só pode ser proposta pela pessoa habilitada a figurar no Registo de Patentes Comunitárias na qualidade de titular da patente ou conjuntamente pelas pessoas habilitadas a nele figurarem na qualidade de co-titulares dessa patente, nos termos do artigo 5º.
31 artikla
3. A acção pode ser proposta mesmo que ainda possa ser deduzida oposição ou se estiver pendente, no Instituto, um processo de oposição.
Mitättömyyskanne
4. A acção pode ser proposta mesmo que a patente comunitária tenha caducado.
1. Yhteisöpatenttia koskeva mitättömyyskanne voi perustua ainoastaan 28 artiklan 1 kohdassa lueteltuihin mitättömyysperusteisiin.
Artigo 32º
2. Kuka tahansa voi panna vireille mitättömyyskanteen; kuitenkin 28 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa kanteen voi panna vireille ainoastaan henkilö, jolla on oikeus olla merkittynä yhteisöpatenttirekisteriin patentinhaltijana, tai ne henkilöt yhdessä, joilla on oikeus olla merkittynä rekisteriin patentin yhteishaltijoina 5 artiklan mukaisesti.
Pedido reconvencional de nulidade
3. Kanne voidaan panna vireille, vaikka sitä koskeva väite voidaan vielä esittää tai vaikka sitä koskeva väitemenettely olisi vireillä virastossa.
1. Um pedido reconvencional de nulidade de uma patente comunitária só pode fundar-se num dos motivos de nulidade enumerados no n.° 1 do artigo 28º.
4. Kanne voidaan panna vireille, vaikka yhteisöpatentti olisi rauennut.
2. Se o pedido reconvencional for apresentado num litígio em que o titular da patente não seja parte, este deve ser informado do facto e pode intervir no litígio.
32 artikla
Artigo 33º
Mitättömyyttä koskeva vastakanne
Acção de contrafacção
1. Yhteisöpatentin mitättömyyttä koskeva vastakanne voi perustua ainoastaan 28 artiklan 1 kohdassa lueteltuihin mitättömyysperusteisiin.
1. Uma acção de contrafacção só pode fundar-se nos factos referidos nos artigos 7º, 8° e 19º.
2. Jos vastakanne esitetään sellaisen riidan yhteydessä, jossa patentinhaltija ei ole jo osapuolena, tälle on ilmoitettava asiasta ja tämä voi olla väliintulijana riidassa.
2. A acção de contrafacção é proposta pelo titular da patente. Salvo estipulação em contrário no contrato, o beneficiário de uma licença contratual só pode propor uma acção de contrafacção com o consentimento do titular da patente. Todavia, o beneficiário de uma licença exclusiva, bem como o beneficiário de uma licença de direito ou de uma licença obrigatória pode propor a acção se, após notificação, o titular não tomar a iniciativa de agir.
33 artikla
3. O titular da patente pode intervir na instância em matéria de contrafacção em acção proposta pelo licenciado, nos termos do n.º 2.
Loukkauskanne
4. Qualquer licenciado pode intervir na instância em matéria de contrafacção no âmbito de um processo instaurado pelo titular da patente, nos termos do n.º 2, a fim de obter a reparação do prejuízo que lhe for devida.
1. Loukkauskanne voi perustua ainoastaan 7, 8 ja 19 artiklassa tarkoitettuihin seikkoihin.
Artigo 34º
2. Loukkauskanteen voi panna vireille patentinhaltija. Sopimukseen perustuvan käyttöluvan haltija voi, ellei sopimuksessa toisin määrätä, panna vireille loukkauskanteen ainoastaan patentinhaltijan suostumuksella. Kyseisen kanteen voi kuitenkin panna vireille yksinoikeuskäyttöluvan, käyttölupavalmiuteen perustuvan käyttöluvan tai pakkoluvan edunsaaja, jos patentinhaltija ei virallisen ilmoituksen saatuaan itse ryhdy toimiin.
Acção de verificação de não-contrafacção
3. Patentinhaltija voi olla väliintulijana loukkausta käsittelevässä oikeudenkäynnissä, jonka käyttöluvan haltija on pannut vireille 2 kohdan nojalla.
1. Qualquer pessoa pode propor uma acção contra o titular da patente ou o beneficiário de uma licença exclusiva, a fim de dar por verificado que a actividade económica que exerce, para a qual levou a cabo preparativos efectivos ou que pretende iniciar não infringe os direitos referidos nos artigos 7º, 8º e 19º.
4. Käyttöluvan haltija voi olla väliintulijana patentinhaltijan 2 kohdan mukaisesti vireille panemassa loukkausta käsittelevässä oikeudenkäynnissä saadakseen korvausta kärsimilleen vahingoille.
2. A validade de uma patente comunitária não pode ser impugnada através de uma acção de verificação de não-contrafacção.
34 artikla
Artigo 35º
Kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut
Acção relativa à utilização da invenção antes da concessão da patente
1. Kuka tahansa voi panna vireille kanteen patentinhaltijaa tai yksinoikeuskäyttöluvan edunsaajaa vastaan sen vahvistamiseksi, että taloudellinen toiminta, jota hän harjoittaa tai jota varten hän on tehnyt tosiasiallisia valmisteluja tai jonka harjoittamisen hän aikoo aloittaa, ei loukkaa 7, 8 ja 19 artiklassa tarkoitettuja oikeuksia.
A acção relativa à utilização da invenção durante o período referido no n.° 1 do artigo 11º é proposta pelo requerente ou titular da patente. Todavia, o titular de uma licença exclusiva pode propor tal acção se, após notificação, o titular não tomar a iniciativa de agir.
2. Yhteisöpatentin pätevyyttä ei voi kiistää kanteella sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut.
Artigo 36º
35 artikla
Acção relativa ao direito baseado na utilização anterior da invenção
Kanne keksinnön käyttämisestä ennen patentin myöntämistä
A acção relativa ao direito baseado na utilização anterior da patente, referida no n.º 1 do artigo 12º, é proposta pelo utilizador anterior ou pela pessoa à qual este cedeu o seu direito em conformidade com o disposto no n.º 2 do dito artigo, com vista a verificar o seu direito de utilizar a invenção em causa.
Kanteen keksinnön käyttämisestä 11 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajanjakson kuluessa voi panna vireille patentinhakija tai -haltija. Yksinoikeuskäyttöluvan haltija voi kuitenkin panna vireille kyseisen kanteen, jos patentinhaltija ei virallisen ilmoituksen saatuaan itse ryhdy toimiin.
Artigo 37º
36 artikla
Pedido de limitação
Kanne keksinnön aiempaan käyttöön perustuvasta oikeudesta
1. A pedido do titular da patente, a patente comunitária pode ser objecto de uma limitação sob a forma de uma alteração das reivindicações, da memória descritiva ou dos desenhos.
Kanteen, joka koskee 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua keksinnön aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta, voi panna vireille aiempi käyttäjä tai henkilö, jolle kyseinen käyttäjä on luovuttanut oikeutensa mainitun artiklan 2 kohdan mukaisesti, vahvistaakseen oikeuden asianomaisen keksinnön käyttöön.
2. O pedido não pode ser apresentado enquanto puder ainda ser formulada oposição ou enquanto estiver pendente um processo de oposição ou de nulidade.
37 artikla
3. O pedido só é admissível com o acordo da pessoa que beneficia de um direito real inscrito no Registo de Patentes Comunitárias ou em nome da qual foi feita uma inscrição, nos termos do n.° 4, primeiro trecho, do artigo 5º. Se houver uma licença inscrita no registo, o pedido só é admissível se o titular da patente comprovar o acordo do licenciado ou após a expiração de um prazo de três meses, calculado a contar do momento em que o titular comprovar ter informado o licenciado da sua intenção de limitar a patente.
Hakemus patentin rajoittamiseksi
4. Se, no termo do processo, o tribunal comunitário de propriedade intelectual entender que, tendo em consideração as alterações introduzidas pelo titular, os motivos de nulidade previstos no artigo 28º não se opõem à manutenção da patente comunitária, decidirá limitar a patente comunitária em conformidade. Se o tribunal considerar que as alterações não são admissíveis, indeferirá o pedido.
1. Yhteisöpatenttia voidaan rajoittaa patentinhaltijan hakemuksesta muuttamalla patenttivaatimuksia, selitystä tai piirustuksia.
Artigo 38º
2. Hakemusta ei voi esittää niin kauan kuin väitteen esittäminen on mahdollista tai niin kauan kuin väite- tai mitättömyysmenettely on vireillä.
Pedido de verificação de caducidade
3. Hakemus voidaan ottaa tutkittavaksi ainoastaan sen henkilön suostumuksella, joka on rekisteriin merkityn esineoikeuden edunsaaja tai jonka nimissä merkintä on tehty 5 artiklan 4 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaan. Jos rekisteriin on merkitty käyttölupa, hakemus voidaan ottaa tutkittavaksi ainoastaan, jos patentinhaltija esittää todisteet käyttöluvan haltijan suostumuksesta, tai kolmen kuukauden määräajan kuluttua, jonka katsotaan alkavan siitä ajankohdasta, jolloin patentinhaltija todistaa ilmoittaneensa käyttöluvan haltijalle aikomuksestaan rajoittaa patenttia.
Qualquer pessoa pode apresentar um pedido de verificação de caducidade da patente comunitária pelos motivos referidos no artigo 27º.
4. Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin katsoo menettelyn päätyttyä, että patentinhaltijan muutokset huomioon ottaen 28 artiklassa tarkoitetut mitättömyysperusteet eivät estä yhteisöpatentin voimassaolon jatkamista, se tekee rajoittamispäätöksen tällä perusteella. Jos tuomioistuin katsoo, että muutokset eivät ole hyväksyttäviä, se hylkää hakemuksen.
Artigo 39º
38 artikla
Recurso
Hakemus raukeamisen vahvistamiseksi
1. As decisões do tribunal comunitário de propriedade intelectual proferidas pela câmara de primeira instância do tribunal em processos resultantes das acções e dos pedidos referidos na presente secção são susceptíveis de recurso para a câmara de recurso do mesmo tribunal.
Kuka tahansa voi esittää hakemuksen yhteisöpatentin raukeamisen vahvistamiseksi 27 artiklassa tarkoitetuin perustein.
2. O recurso é interposto para a câmara de recurso no prazo de dois meses a contar da notificação da decisão, em conformidade com o estatuto do tribunal comunitário de propriedade intelectual.
39 artikla
3. A câmara de recurso é competente para decidir sobre questões de facto e de direito, bem como para anular e reformar a decisão impugnada.
Muutoksenhaku
4. O recurso pode ser interposto por qualquer parte no processo perante o tribunal de propriedade intelectual, desde que a decisão deste órgão jurisdicional não tenha dado provimento às suas pretensões.
1. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston antamiin päätöksiin menettelyissä, jotka on pantu vireille tässä jaksossa tarkoitettujen kanteiden ja vaatimusten johdosta, voi hakea muutosta saman tuomioistuimen muutoksenhakujaostolta.
5. O recurso tem efeito suspensivo. A câmara de primeira instância pode, não obstante, declarar a sua decisão executória juntando-lhe, se necessário, garantias.
2. Muutoksenhaku on pantava vireille muutoksenhakujaostossa kahden kuukauden kuluessa päätöksen tiedoksiantamisesta immateriaalioikeustuomioistuimen perussäännön mukaisesti.
Artigo 40º
3. Muutoksenhakujaosto on toimivaltainen ratkaisemaan sekä tosiseikkoja että oikeutta koskevia asioita sekä kumoamaan riitautetun päätöksen ja muuttamaan sitä.
Capacidade de agir da Comissão
4. Muutoksenhaun voi panna vireille kuka tahansa immateriaalioikeustuomioistuimen oikeudenkäynnin osapuoli, jolle tuomioistuimen päätös on vastainen.
1. Quando o interesse da Comunidade assim o exigir, a Comissão pode recorrer ao tribunal comunitário de propriedade intelectual propondo uma acção de nulidade da patente comunitária.
5. Muutoksenhaulla on lykkäävä vaikutus. Ensimmäisen asteen jaosto voi kuitenkin julistaa päätöksensä täytäntöönpanokelpoiseksi ja liittää siihen tarvittaessa suojakeinoja.
2. Nos termos da condição referida no n.º 1, a Comissão pode igualmente intervir em todos os processos em curso no tribunal comunitário de propriedade intelectual.
40 artikla
Artigo 41º
Komission oikeudenkäyntikelpoisuus
Extensão da competência
1. Komissio voi yhteisön edun niin vaatiessa panna vireille yhteisöpatenttia koskevan mitättömyyskanteen yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa.
Nas acções referidas nos artigos 33º a 36º, o tribunal comunitário de propriedade intelectual é competente para deliberar sobre os factos cometidos e as actividades empreendidas numa parte ou na totalidade do território, da zona e do espaço a que o presente regulamento se aplica.
2. Komissio voi myös 1 kohdassa tarkoitetuin edellytyksin olla väliintulijana kaikissa immateriaalioikeustuomioistuimessa käytävissä oikeudenkäynneissä.
Artigo 42º
41 artikla
Medidas provisórias ou cautelares
Toimivallan laajuus
O tribunal comunitário de propriedade intelectual pode tomar quaisquer medidas provisórias ou cautelares necessárias, em conformidade com o seu estatuto.
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään 33-36 artiklassa tarkoitettujen kanteiden osalta tekoja ja toimintoja, jotka ovat tapahtuneet osassa aluetta tai avaruutta, johon tätä asetusta sovelletaan, tai kaikilla näillä alueilla.
Artigo 43º
42 artikla
Sanções
Väliaikaiset tai suojatoimenpiteet
Quando, no âmbito de uma acção referida no artigo 33º, o tribunal comunitário de propriedade intelectual verificar que o requerido contrafez uma patente comunitária, pode proferir as decisões seguintes:
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin voi toteuttaa väliaikaisia tai suojatoimenpiteitä perussääntönsä mukaisesti.
a) uma decisão proibindo ao requerido prosseguir os actos de contrafacção;
43 artikla
b) um decisão de apreensão dos produtos da contrafacção;
Seuraamukset
c) uma decisão de apreensão dos bens, materiais e instrumentos que constituam meios de aplicação da invenção protegida e que tenham sido objecto de entrega ou de oferta de entrega nas condições previstas no artigo 8º;
Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin toteaa 33 artiklassa tarkoitetun kanteen yhteydessä, että vastaaja on loukannut yhteisöpatenttia, se voi antaa seuraavat määräykset:
d) qualquer decisão impondo outras sanções adaptadas às circunstâncias ou adequadas para garantir o respeito das decisões referidas nas alíneas a) b) e c).
a. määräys, jolla vastaajaa kielletään jatkamasta loukkaustoimia,
Artigo 44º
b. määräys takavarikoida loukkaavat tuotteet,
Acções ou pedidos de indemnização por perdas e danos
c. määräys takavarikoida tavarat, materiaalit ja välineet, joita on käytetty suojatun keksinnön toteuttamiseen ja joita on toimitettu tai tarjottu toimitettavaksi 8 artiklassa tarkoitetuin edellytyksin,
1. O tribunal comunitário de propriedade intelectual é competente para ordenar o pagamento de indemnizações por perdas e danos em reparação dos prejuízos que estejam na base das acções referidas nos artigos 31º a 36º.
d. muut määräykset, joilla asetetaan olosuhteisiin soveltuvia seuraamuksia tai joilla taataan a, b ja c alakohdassa tarkoitettujen määräysten noudattaminen.
2. Na determinação das indemnizações adequadas, o tribunal terá em conta todos os aspectos pertinentes, tais como as consequências económicas resultantes dos prejuízos causados à parte lesada, o comportamento e a boa ou má-fé das partes. As indemnizações por perdas e danos não têm carácter punitivo.
44 artikla
3. Para efeitos do disposto no n.º 2, presume-se, até prova em contrário, que o pretenso contrafactor que tenha o domicílio ou sede num Estado-membro cuja língua oficial, e também língua oficial da Comunidade, não é a língua em que a patente foi concedida ou na qual a tradução da patente tiver sido posta à disposição do público, em conformidade com o artigo 58º, não sabia, nem tinha motivos razoáveis para saber, que estava a infringir a patente. Numa situação deste tipo, a indemnização por perdas e danos de contrafacção só é devida pelo período que começa a decorrer a partir do momento em que a tradução da patente lhe tiver sido notificada nessa língua oficial do Estado-membro do domicílio ou da sede do presumível contrafactor.
Vahingonkorvauskanteet tai -vaatimukset
4. No caso de o Estado-membro referido no n.º 3 possuir duas ou várias línguas oficiais que sejam igualmente línguas oficiais da Comunidade, o contrafactor tem direito a que a notificação lhe seja feita na língua que conhecer de entre essas línguas.
1. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen määräämään vahingonkorvausten suorittamisesta 31-36 artiklassa tarkoitetuista toimista aiheutuneiden vahinkojen korvaamiseksi.
Artigo 45º
2. Asianmukaisen vahingonkorvauksen vahvistamisessa yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin ottaa huomioon kaikki merkitykselliset seikat, kuten loukkauksesta kärsineelle aiheutuneet taloudelliset seuraukset ja osapuolten käyttäytyminen ja toimiminen vilpittömässä tai vilpillisessä mielessä. Vahingonkorvaus ei ole rangaistuksen luonteinen.
Prescrição
3. Edellä 2 kohdassa oletetaan, kunnes toisin todistetaan, että mahdollinen patentinloukkaaja, jolla on kotipaikka jäsenvaltiossa, jonka virallinen kieli ja samalla myös yhteisön virallinen kieli, ei ole se kieli, jolla patentti myönnetty, tai sen käännöksen kieli, jota pidetään yleisön saatavana 58 artiklan mukaisesti, ei ole tiennyt eikä tällä ole ollut aiheellisia perusteita tietää loukanneensa patenttia. Tässä tilanteessa loukkausta koskeva vahingonkorvaus maksetaan ainoastaan ajanjaksolta, joka alkaa siitä ajankohdasta, kun patentin käännös on annettu mahdolliselle patentinloukkaajalle tiedoksi sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa tällä on kotipaikka.
As acções relativas à utilização, ao direito baseado numa utilização anterior, à contrafacção e às indemnizações por perdas e danos constantes da presente secção prescrevem no prazo de cinco anos a contar da ocorrência dos factos que lhes deram origem, ou, se o requerente não tiver tido conhecimento dos factos no momento da sua ocorrência, a partir do momento em que deles tomou ou devia ter tomado conhecimento.
4. Jos 3 kohdassa tarkoitetussa jäsenvaltiossa on kaksi virallista kieltä tai sitä useampia virallisia kieliä, jotka ovat myös yhteisön virallisia kieliä, patentinloukkaajalla on oikeus saada patentti tiedoksi sillä kielellä näistä kielistä, jota hän osaa.
SECÇÃO 2
45 artikla
COMPETÊNCIA E PROCESSO NO QUE SE REFERE A OUTRAS ACÇÕES RELATIVAS À PATENTE COMUNITÁRIA
Vanhentumisaika
Artigo 46º
Tässä jaksossa tarkoitettujen kanteiden, joka koskevat käyttöä, aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta, loukkausta ja vahingonkorvausta, vanhentumisaika on viisi vuotta siitä ajankohdasta, jona kanteeseen johtaneet tosiseikat ovat tulleet ilmi, tai jos kantaja ei ole ollut tietoinen tosiseikoista niiden ilmitulon ajankohtana, siitä ajankohdasta, jolloin kantaja on saanut tietää tai hänen olisi pitänyt tietää niistä.
Competência dos tribunais nacionais
2 JAKSO
Os orgãos jurisdicionais nacionais dos Estados-membros são competentes para apreciar as acções relativas à patente comunitária que não sejam da competência exclusiva nem do Tribunal de Justiça, por força do Tratado, nem do tribunal comunitário da propriedade intelectual, por força das disposições da Secção 1 do Capítulo IV do presente regulamento.
TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA MUISSA KANTEISSA
Artigo 47º
46 artikla
Aplicação da Convenção de Bruxelas
Kansallisten tuomioistuinten toimivalta
Salvo disposição em contrário no presente regulamento, as disposições da Convenção relativa à Competência Judiciária e à Execução das Decisões em matéria Civil e Comercial, assinada em Bruxelas, em 27 de Setembro de 1968 [31], são aplicáveis às acções propostas nos tribunais nacionais, bem como às decisões proferidas na sequência de tais acções.
Jäsenvaltioiden kansalliset tuomioistuimet ovat toimivaltaisia käsittelemään yhteisöpatenttia koskevia kanteita, jotka eivät kuulu yhteisöjen tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan perustamissopimuksen nojalla eivätkä yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan IV luvun 1 jakson säännösten nojalla.
[31] JO C 27 de 26.1.1998, p. 3.
47 artikla
Artigo 48º
Täytäntöönpanoa koskevan Brysselin yleissopimuksen soveltaminen
Acções relativas ao direito à patente que oponham entidade empregadora e empregado
Jollei tässä asetuksessa toisin säädetä, kansallisissa tuomioistuimissa vireille pantuihin kanteisiin sekä niiden johdosta annettuihin päätöksiin sovelletaan tuomioistuinten toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27 päivänä syyskuuta 1968 [31] Brysselissä tehtyä yleissopimusta.
1. Não obstante as disposições aplicáveis por força do artigo 47º, numa acção relativa ao direito à patente que oponha a entidade empregadora e o empregado, só são competentes os tribunais do Estado-membro com base em cujo direito é configurado o direito à patente comunitária, em conformidade com o n.° 2 do artigo 4º.
[31] EYVL C 27, 26.1.1998, s. 3.
2. Uma convenção atributiva de jurisdição só é válida se for posterior à origem do diferendo ou se permitir ao empregado recorrer a outros tribunais que não os decorrentes da aplicação do n.º 1.
48 artikla
Artigo 49º
Kanteet, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä
Acções relativas a execução forçada sobre a patente comunitária
1. Poiketen siitä, mitä 47 artiklan nojalla sovellettavissa säännöksissä säädetään, kanteita, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä, ovat toimivaltaisia käsittelemään ainoastaan sen jäsenvaltion tuomioistuimet, jonka säädösten mukaan oikeus yhteisöpatenttiin määritellään 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Não obstante as disposições aplicáveis por força do artigo 47º, em matéria de processo de execução forçada sobre a patente comunitária, a competência exclusiva pertence aos tribunais e às autoridades do Estado-membro determinado nos termos do artigo 14º.
2. Tuomioistuinten toimivaltaa koskeva sopimus on voimassa ainoastaan, jos se on tehty erimielisyyden syntymisen jälkeen ja jos sen mukaisesti työntekijä voi saattaa asian muiden tuomioistuinten käsiteltäväksi kuin 1 kohdan soveltamisesta johtuvan tuomioistuimen.
Artigo 50º
49 artikla
Disposições complementares relativas à competência
Yhteisöpatentin pakkotäytäntöönpanoa koskevat kanteet
1. No Estado-membro cujos tribunais são competentes nos termos do artigo 47º, as acções são intentadas perante os tribunais que teriam competência territorial e ratione materiae caso se tratasse de acções relativas a patentes nacionais concedidas no Estado em causa.
Poiketen siitä, mitä 47 artiklan nojalla sovellettavissa säännöksissä säädetään, 14 artiklan mukaisesti määritetyn jäsenvaltion tuomioistuimilla ja viranomaisilla on yksinomainen toimivalta pakkotäytäntöönpanomenettelyyn liittyvissä asioissa.
2. Quando, nos termos dos artigos 47º e 48º e do n.º 1 do presente artigo, nenhum tribunal for competente para apreciar uma acção relativa a uma patente comunitária, a acção pode ser intentada perante os tribunais do Estado-membro em que tem sede a Organização Europeia de Patentes.
50 artikla
Artigo 51º
Toimivaltaa koskevat täydentävät säännökset
Obrigações do tribunal nacional
1. Jäsenvaltiossa, jonka tuomioistuimet ovat toimivaltaisia 47 artiklan mukaisesti, kanteet käsitellään tuomioistuimissa, jotka olisivat alueellisesti ja asiallisesti toimivaltaisia, jos kyseessä olisi asianomaisessa valtiossa myönnettyjä patentteja koskevat kanteet.
1. O tribunal nacional, perante uma acção ou um pedido de entre os referidos no artigo 30º, declarar-se-á oficiosamente incompetente.
2. Jos 47 ja 48 artiklan ja tämän artiklan 1 kohdan nojalla mikään tuomioistuin ei ole toimivaltainen ratkaisemaan yhteisöpatenttia koskevaa kannetta, tämä kanne voidaan käsitellä sen jäsenvaltion tuomioistuimissa, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka.
2. O tribunal nacional, perante uma acção ou pedido diferente dos referidos no artigo 30º e relativa a uma patente comunitária, deve considerar a patente válida, excepto se a sua invalidade tiver sido declarada pelo tribunal comunitário de propriedade intelectual no âmbito de uma decisão transitada em julgado.
51 artikla
3. O tribunal nacional, perante uma acção ou pedido diferente dos referidos no artigo 30º e relativa à patente comunitária, deve suspender a instância sempre que considerar que uma decisão sobre uma acção ou um pedido de entre os referidos no artigo 30º é uma condição prévia para o seu julgamento. A suspensão será decidida quer oficiosamente, depois de ouvidas as partes, quando uma acção ou um pedido de entre os referidos no artigo 30º tenha dado entrada no tribunal comunitário de propriedade intelectual, quer a pedido de uma das partes e depois de ouvidas as outras, se ainda não se tiver recorrido ao tribunal comunitário. Neste último caso, o tribunal nacional convidará as partes a propor a acção ou apresentar o pedido no prazo por ele fixado. Se o recurso não for apresentado no prazo fixado, o processo prosseguirá.
Kansallisen tuomioistuimen velvollisuudet
Artigo 52º
1. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille 30 artiklassa tarkoitettu kanne tai vaatimus, on ilmoitettava omasta aloitteestaan, ettei se ole toimivaltainen.
Direito processual aplicável
2. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu yhteisöpatenttia koskeva kanne, on pidettävä patenttia pätevänä, ellei yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin ole todennut patenttia pätemättömäksi lain-voimaisella päätöksellä.
Salvo disposição em contrário do presente regulamento, o tribunal nacional aplicará as regras processuais aplicáveis ao mesmo tipo de acções relativas a uma patente nacional do Estado-membro em cujo território estiver situado.
3. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu yhteisöpatenttia koskeva kanne, on lykättävä asian käsittelyä, jos se pitää 30 artiklassa tarkoitettua kannetta tai vaatimusta koskevaa päätöstä edellytyksenä tuomion antamiselle. Asian käsittelyä lykätään joko osapuolten kuulemisen jälkeen tuomioistuimen omasta aloitteesta, jos 30 artiklassa tarkoitettu kanne tai vaatimus on pantu vireille yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa, tai toisen osapuolen pyynnöstä ja muiden osapuolten kuulemisen jälkeen, jos asiaa ei ole vielä pantu vireille yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa. Viimeksi mainitussa tapauksessa kansallinen tuomioistuin kehottaa osapuolia saattamaan asian yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäväksi asettamassaan määräajassa. Jos asiaa ei saateta yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäväksi kyseisessä määräajassa, asian käsittelyä jatketaan kansallisessa tuomioistuimessa.
SECÇÃO 3
52 artikla
DA ARBITRAGEM
Sovellettava prosessioikeus
Artigo 53º
Jollei tässä asetuksessa toisin säädetä, kansallinen tuomioistuin soveltaa sen jäsenvaltion kansallista patenttia koskeviin samantyyppisiin kanteisiin sovellettavia menettelysääntöjä, jonka alueella kyseinen tuomioistuin sijaitsee.
Arbitragem
3 JAKSO
As disposições do presente Capítulo relativas à competência e ao processo judicial aplicam-se sem prejuízo das regras nacionais dos Estados-membros respeitantes à arbitragem. Todavia, uma patente comunitária não pode ser declarada nula ou invalidada num processo de arbitragem.
VÄLIMIESMENETTELY
CAPÍTULO V
53 artikla
INCIDÊNCIAS SOBRE O DIREITO NACIONAL
Välimiesmenettely
Artigo 54º
Tuomioistuinten toimivaltuuksia ja menettelyä koskevat tämän luvun säännökset eivät rajoita jäsenvaltioissa voimassa olevien välimiesmenettelyä koskevien kansallisten sääntöjen soveltamista. Yhteisöpatenttia ei voi kuitenkaan välimiesmenettelyssä julistaa mitättömäksi tai pätemättömäksi.
Proibição de protecções cumuladas
V LUKU
1. Nos casos em que uma patente nacional concedida num Estado-membro tenha por objecto uma invenção para a qual tenha sido concedida uma patente comunitária ao mesmo inventor ou ao seu sucessor legal, com a mesma data de apresentação ou, se for reivindicada uma prioridade, com a mesma data de prioridade, a patente nacional, desde que cubra a mesma invenção que a patente comunitária, deixa de produzir efeitos na data em que:
VAIKUTUS KANSALLISEEN OIKEUTEEN
a) expirar o prazo previsto para a dedução de oposição contra a decisão do Instituto de conceder a patente comunitária sem que tenha sido deduzida oposição;
54 artikla
b) for encerrado o processo de oposição, tendo a patente comunitária sido mantida
Päällekkäisen suojan kielto
1. Jos jäsenvaltiossa myönnetyn kansallisen patentin kohteena on keksintö, jonka käsittävä yhteisöpatentti on myönnetty samalle keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt, ja näille patenteille on haettu suojaa samana päivänä tai, jos etuoikeutta on vaadittu, samana etuoikeuspäivänä, siltä osin kuin kansallinen patentti kattaa saman keksinnön kuin yhteisöpatentti, kyseisen kansallisen patentin vaikutus lakkaa päivänä, jona:
c) for concedida a patente comunitária, se essa data for posterior à referida nas alíneas a) ou b), conforme o caso.
a. asetettu määräaika väitteen tekemiseksi päätöstä vastaan, jolla virasto on myöntänyt yhteisöpatentin, umpeutuu eikä määräajassa ole esitetty yhtään väitettä,
2. A caducidade ou a anulação posterior da patente comunitária não afecta o disposto no n.º 1.
b. väitemenettely on päätetty siten, että yhteisöpatentti pysyy voimassa
3. Cada Estado-membro pode determinar o processo para estabelecer que a patente nacional deixa de produzir efeitos no todo ou, eventualmente, em parte. Pode estatuir que a patente nacional não produziu efeitos desde o início.
tai
4. A protecção cumulada de uma patente comunitária ou de um pedido de patente comunitária e de uma patente nacional ou de um pedido de patente nacional é assegurada até à data prevista no n.° 1.
c. kansallinen patentti on myönnetty, jos tämä päivä on tapauksen mukaan a tai b alakohdassa tarkoitetun päivän jälkeinen ajankohta.
Artigo 55º
2. Yhteisöpatentin myöhempi raukeaminen tai mitätöinti ei vaikuta 1 kohdan säännöksiin.
Modelos de utilidade e certificados de utilidade nacionais
3. Kukin jäsenvaltio voi vahvistaa menettelyn, jonka mukaisesti todetaan, että kansallisen patentin vaikutus lakkaa kokonaan tai mahdollisesti osittain. Lisäksi jäsenvaltio voi päättää, että kansallisella patentilla ei ole ollut alusta alkaen vaikutusta.
O artigo 54º é aplicável aos modelos de utilidade ou aos certificados de utilidade, bem como aos pedidos correspondentes nos Estados-membros cuja lei preveja tais títulos de protecção.
4. Yhteisöpatentin tai yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen ja kansallisen patentin tai kansallista patenttia koskevan hakemuksen päällekkäinen suoja on voimassa 1 kohdassa tarkoitettuun ajankohtaan asti.
CAPÍTULO VI
55 artikla
DISPOSIÇÕES FINAIS
Kansalliset hyödyllisyysmallit ja hyödyllisyysmallitodistukset
Artigo 56º
Edellä 54 artiklaa sovelletaan hyödyllisyysmalleihin ja hyödyllisyysmallitodistuksiin sekä hyödyllisyysmalleja ja hyödyllisyysmallitodistuksia koskeviin hakemuksiin jäsenvaltioissa, joiden lainsäädännössä on niitä koskevia säännöksiä.
Registo de Patentes Comunitárias
VI LUKU
O Instituto manterá o Registo de Patentes Comunitárias, em que são inscritas as indicações cujo registo está previsto no presente regulamento. O registo está aberto à inspecção pública.
LOPPUSÄÄNNÖKSET
Artigo 57º
56 artikla
Boletim de Patentes Comunitárias
Yhteisöpatenttirekisteri
O Instituto publicará periodicamente um Boletim de Patentes Comunitárias. O Boletim conterá as inscrições feitas no Registo de Patentes Comunitárias, assim como todas as outras indicações cuja publicação seja determinada pelo presente regulamento ou pelo regulamento de execução.
Virasto pitää yhteisöpatenttirekisteriä, joka sisältää ne tiedot, joiden rekisteröimisestä säädetään tässä asetuksessa. Rekisteri on julkinen.
Artigo 58º
57 artikla
Traduções facultativas
Yhteisöpatenttilehti
O titular da patente tem a possibilidade de produzir e apresentar no Instituto uma tradução da sua patente em várias ou em todas as línguas oficiais dos Estados-membros que sejam línguas oficiais da Comunidade. Essas traduções são colocadas à disposição do público pelo Instituto.
Virasto julkaisee säännöllisesti yhteisöpatenttilehteä. Se sisältää yhteisöpatenttirekisteriin tehdyt merkinnät sekä kaikki muut tiedot, joiden julkaisemisesta säädetään tässä asetuksessa tai täytäntöönpanoasetuksessa.
Artigo 59º
58 artikla
Regulamento de execução
Vapaaehtoiset käännökset
1. As regras de execução do presente regulamento são fixadas por um regulamento de execução.
Patentinhaltijalla on mahdollisuus tuottaa ja tallettaa virastoon käännös patentistaan useammilla tai kaikilla jäsenvaltioiden virallisilla kielillä, jotka ovat yhteisön virallisia kieliä. Viraston pitää näitä käännöksiä yleisön saatavilla.
2. O regulamento de execução é adoptado e alterado segundo o procedimento previsto no n.º 2 do artigo 61º.
59 artikla
Artigo 60º
Täytäntöönpanoasetus
Regulamento de execução relativo às taxas
1. Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt vahvistetaan täytäntöönpanoasetuksessa.
1. O regulamento relativo às taxas fixará as taxas anuais de manutenção em vigor, incluindo as taxas suplementares, o montante das taxas e o respectivo modo de cobrança.
2. Täytäntöönpanoasetus hyväksytään ja sitä muutetaan 61 artiklan 2 kohdan mukaista menettelyä noudattaen.
2. O regulamento relativo às taxas é adoptado e alterado segundo o procedimento previsto no n.º 2 do artigo 61º.
60 artikla
Artigo 61º
Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus
Criação de um comité e procedimento de adopção dos regulamentos de execução
1. Maksuja koskevassa täytäntöönpanoasetuksessa vahvistetaan voimassapitoa koskevat vuosimaksut, lisämaksut mukaan lukien, sekä maksujen suuruus ja niiden perimistapa.
1. A Comissão é assistida por um comité denominado «Comité para as questões relativas às taxas e às regras de execução do regulamento relativo à patente comunitária», composto por representantes dos Estados-membros e presidido por um representante da Comissão.
3. Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus hyväksytään ja sitä muutetaan 61 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
2. Sempre que se remeter para o presente número, é aplicável o procedimento de regulamentação previsto no artigo 5º da Decisão 1999/468/CE, tendo em conta o disposto no seu artigo 7º.
61 artikla
3. O período previsto no n.° 6 do artigo 5º da Decisão 1999/468/CE é fixado em três meses.
Komitean perustaminen ja täytäntöönpanoasetusten hyväksymismenettelyn vahvistaminen
Artigo 62º
1. Komissiota avustaa yhteisöpatenttiasetuksen maksujen ja täytäntöönpano-sääntöjen komitea, joka muodostuu jäsenvaltioiden edustajista ja jonka puheenjohtajana on komission edustaja.
Relatório sobre a aplicação do presente regulamento
2. Viitattaessa tähän kohtaan sovelletaan päätöksen 1999/468/EY 5 artiklassa säädettyä sääntelymenettelyä ja otetaan huomioon mainitun päätöksen 7 artiklan 3 kohta.
De cinco em cinco anos a contar da entrada em vigor do presente regulamento, a Comissão publicará um relatório sobre a sua aplicação. O relatório deve pôr particularmente em destaque o impacto dos custos para a obtenção e a manutenção em vigor da patente comunitária e o do sistema de litígios em matéria de contrafacção e de validade.
3. Päätöksen 1999/468/EY 5 artiklan 6 kohdassa säädetty määräaika on kolme kuukautta.
Artigo 63º
62 artikla
Entrada em vigor
Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskeva kertomus
1. O presente regulamento entra em vigor no sexagésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial das Comunidades Europeias.
Komissio julkaisee tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskevan kertomuksen viiden vuoden välein tämän asetuksen voimaantulosta. Kertomuksessa on erityisesti annettava selvitys yhteisöpatentin saamisesta ja voimassapitämisestä aiheutuvien kustannusten vaikutuksista sekä patenttien loukkausta ja pätevyyttä koskevien riitojen ratkaisujärjestelmän vaikutuksista.
2. Os pedidos de patentes comunitárias podem ser apresentados no Instituto a contar da data fixada numa decisão da Comissão, em conformidade com o procedimento previsto no n.º 2 do artigo 61º.
63 artikla
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-membros.
Voimaantulo
Feito em Bruxelas, em
1. Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.
Pelo Conselho
2. Yhteisöpatenttia voi hakea virastolle tehtävällä hakemuksella siitä päivästä alkaen, joka vahvistetaan komission päätöksessä 61 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
O Presidente
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä
FICHA FINANCEIRA
Neuvoston puolesta
1. DESIGNAÇÃO DA ACÇÃO
Puheenjohtaja
Proposta de regulamento do Conselho relativo à patente comunitária
2. RUBRICA(S) ORÇAMENTAL(IS) IMPLICADA(S)
RAHOITUSSELVITYS
Outras instituições
1. TOIMENPITEEN NIMI
3. BASE JURÍDICA
Ehdotus neuvoston asetukseksi yhteisöpatentista.
Artigo 308º do Tratado
2. BUDJETTIKOHTA / -KOHDAT
4. DESCRIÇÃO DA ACÇÃO
Muut toimielimet.
4.1 Objectivo geral da acção
3. OIKEUSPERUSTA
No quadro da adesão prevista da Comunidade à Convenção de Munique sobre a Concessão de Patentes Europeias, de 5 de Outubro de 1973, a presente proposta visa estabelecer um regime comunitário de patentes. A futura patente comunitária será uma patente europeia designando o território da Comunidade, por força das disposições da Convenção de Munique. Por conseguinte, a presente medida aplicar-se-á à fase posterior à da concessão da patente pelo Instituto Europeu de Patentes, que será responsável, com base na Convenção de Munique revista, por examinar todos os pedidos de patente comunitária, conceder patentes comunitárias e administrá-las. É conveniente notar que a futura patente comunitária será complementar em relação ao direito de patentes dos Estados-membros.
Perustamissopimuksen 308 artikla.
Por último, está prevista a instauração de um sistema de competências jurisdicionais a nível centralizado, relativo à patente comunitária. Não obstante, a criação da jurisdição competente far-se-á de maneira autónoma e fora do âmbito da presente proposta. Finalmente, a presente proposta trata de um sistema de licenças obrigatórias. A aplicação das disposições relativas às taxas e às regras de execução do regulamento será assegurada por um comité de regulamentação.
4. TOIMENPITEEN KUVAUS
4.2 Período coberto pela acção e modalidades previstas para a sua renovação e prorrogação
4.1 Toimenpiteen yleistavoite
Duração indeterminada.
Tämän ehdotuksen tarkoituksena on perustaa yhteisöpatenttijärjestelmä osana yhteisön aikomusta liittyä eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehtyyn Münchenin yleissopimukseen. Perustettava yhteisöpatentti on eurooppapatentti, jossa nimetään koko yhteisön alue Münchenin yleissopimuksen määräysten mukaisesti. Näin ollen tätä asetusta sovelletaan sen jälkeen, kun Euroopan patenttivirasto on myöntänyt patentin. Euroopan patenttivirasto vastaa tarkistetun Münchenin yleissopimuksen perusteella yhteisöpatenttia koskevien hakemusten tarkastamisesta sekä yhteisöpatenttien myöntämisestä ja hallinnoinnista. On syytä huomata, että tuleva yhteisöpatentti täydentää jäsenvaltioiden patenttioikeutta.
5. CLASSIFICAÇÃO DA DESPESA OU DA RECEITA
Näin ollen ehdotuksessa esitetään keskitettyyn toimivaltaan perustuvan tuomioistuinjärjestelmän luomista yhteisöpatentille. Toimivaltainen tuomioistuin perustetaan kuitenkin erillään tästä ehdotuksesta. Lisäksi tässä ehdotuksessa käsitellään pakkolupajärjestelmää. Asetuksen maksuja ja täytäntöönpanosääntöjä koskevien säännösten täytäntöönpanosta vastaa sääntelykomitea.
- A Organização Europeia de Patentes, da qual o Instituto Europeu de Patentes depende, é uma organização internacional independente que beneficia de autonomia financeira. O Instituto financia as suas actividades através de diferentes categorias de taxas. Ao contrário de certas agências comunitárias, o Instituto não beneficiará de subvenções da Comunidade. As suas receitas e despesas não dependem, pois, do orçamento comunitário.
4.2 Toimenpiteen kesto ja sen uusimista tai voimassaolon jatkamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt
- Criação de uma jurisdição centralizada especializada (tribunal comunitário de propriedade intelectual).
Voimassa toistaiseksi.
6. NATUREZA DA DESPESA OU DA RECEITA
5. MENOJEN JA TULOJEN LUOKITUS
7. INCIDÊNCIA FINANCEIRA (Parte B)
- Euroopan patenttijärjestö, jonka alaisuudessa Euroopan patenttivirasto toimii, on taloudellisesti riippumaton itsenäinen kansainvälinen järjestö. Euroopan patenttivirasto rahoittaa toimintansa erityyppisillä maksuilla. Toisin kuin tietyt yhteisön virastot, Euroopan patenttivirasto ei saa yhteisön tukea. Sen tulot ja menot eivät siis sisälly yhteisön talousarvioon.
Nenhuma
- Erikoistuneen keskitetyn tuomioistuimen perustaminen (yhteisön immateriaali-oikeustuomioistuin).
8. DISPOSIÇÕES ANTIFRAUDE PREVISTAS
6. MENO/TULOLAJI
9. ELEMENTOS DE ANÁLISE CUSTO-EFICÁCIA
7. RAHOITUSVAIKUTUKSET (B OSA)
9.1 Objectivos específicos quantificáveis, população abrangida
Ei ole.
A patente comunitária será um título unitário, abrangendo o conjunto do território comunitário. Só pode ser concedida, transferida, anulada ou tornada extensiva, relativamente ao conjunto da Comunidade. Em virtude da sua extensão territorial, do seu carácter unitário, do processo centralizado de concessão e do regime linguístico previsto, que permitirão economias de despesas administrativas consideráveis, traz uma mais-valia considerável em relação aos regimes nacionais e internacionais de patentes existentes. Assim, a patente comunitária melhorará o funcionamento do mercado interno e, nomeadamente, a livre circulação dos produtos patenteados.
8. PETOSTENVASTAISET TOIMENPITEET
9.2 Justificação da acção
9. KUSTANNUSTEHOKKUUSANALYYSI
O futuro regulamento visa criar o enquadramento jurídico da patente comunitária.
9.1 Määrälliset erityistavoitteet ja kohderyhmä
O papel da Comissão irá consistir em conceder licenças obrigatórias relativas à patente comunitária. Ao contrário dos regimes em vigor hoje em dia, as licenças irão incidir sobre um título unitário que abarca o conjunto do território da União Europeia. Por conseguinte, a concessão das licenças é necessariamente uma tarefa da competência da Comissão.
Yhteisöpatentti on yhtenäinen suoja, joka kattaa koko yhteisön alueen. Se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella. Maantieteellisen laajuuden, yhtenäisyyden ja keskitetyn myöntämismenettelyn ansiosta sekä esitettyjen kieliä koskevien järjestelyjen ansiosta, joiden myötä hallintokustannukset pienenisivät huomattavasti, patentin tuoma arvonlisä on huomattavan suuri käytössä oleviin kansallisiin ja kansainvälisiin patenttijärjestelmiin nähden. Yhteisöpatentin avulla parannetaan näin ollen sisämarkkinoiden toimintaa ja erityisesti patentoitujen tuotteiden vapaata liikkuvuutta.
A Comissão será assistida por um comité responsável pelas questões relativas às taxas e às regras de execução do futuro regulamento, em conformidade com as disposições da Decisão 1999/468/CE. O regulamento de execução estabelecerá as regras de aplicação do presente regulamento. Não tendo o Instituto Europeu de Patentes o estatuto de agência ou de serviço comunitário, é conveniente criar um comité que será responsável por supervisionar a aplicação das regras previstas no regulamento comunitário. Todavia, o Instituto Europeu conservará a sua autonomia financeira. As despesas relativas ao funcionamento do comité estarão, pois, a cargo do orçamento comunitário.
    Sivu 1    /    2 -     >     >>
Alkuun


Ylläpito: julkaisutoimisto