|
|
FI
|
[pic] | KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH |
|
|
Bryssel 14.10.2009
|
Bruksela, dnia 14.10.2009
|
|
KOM(2009) 154 lopullinen
|
KOM(2009) 154 wersja ostateczna
|
|
2009/0157 (COD)
|
2009/0157 (COD)
|
|
Ehdotus:
|
Wniosek
|
|
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS
|
ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
|
|
toimivallasta, sovellettavasta laista, päätösten ja virallisten asiakirjojen tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta perintöasioissa sekä eurooppalaisen perintötodistuksen käyttöönotosta
|
w sprawie jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń sądowych i dokumentów urzędowych dotyczących dziedziczenia oraz w sprawie utworzenia europejskiego certyfikatu spadkowego
|
|
{SEK(2009) 410}
|
{SEK(2009) 410}{SEK(2009) 411}
|
|
{SEK(2009) 411}
|
UZASADNIENIE
|
|
|
1. Kontekst Wniosku
|
|
PERUSTELUT
|
1.1. Kontekst ogólny
|
|
1. Ehdotuksen tausta
|
Artykuł 61 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (zwanego dalej „Traktatem”) przewiduje sukcesywne tworzenie wspólnej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, m.in. poprzez przyjęcie odpowiednich środków w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach cywilnych. W art. 65 Traktatu mowa bezpośrednio o środkach, które zmierzają do „poprawy i uproszczenia uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych, w tym decyzji pozasądowych” oraz do „wspierania zgodności norm mających zastosowanie w państwach członkowskich w dziedzinie kolizji ustaw i sporów o właściwość”. Wiele aktów prawnych przyjętych na tej podstawie, a w szczególności rozporządzenie (WE) nr 44/2001[1], wyłącza z zakresu stosowania sprawy spadkowe.
|
|
1.1. Yleistä
|
Tymczasem już w wiedeńskim planie działań z 1998 r[2].. przyjęcie europejskiego instrumentu w zakresie spraw spadkowych zostało określone jako priorytet. Program haski[3] wzywa do przedstawienia projektu aktu obejmującego całość tej problematyki: prawo właściwe, jurysdykcję i uznawanie orzeczeń, środki administracyjne (świadectwa spadkowe, rejestracja testamentów). Zgodnie z wnioskami płynącymi z oceny skutków kwestia rejestracji testamentów będzie przedmiotem późniejszej inicjatywy Komisji.
|
|
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, jäljempänä ’perustamissopimus’, 61 artiklassa määrätään vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen perustuvan yhteisen alueen toteuttamisesta asteittain muun muassa siten, että toteutetaan oikeudellista yhteistyötä yksityisoikeudellisissa asioissa koskevat toimenpiteet. Perustamissopimuksen 65 artiklassa mainitaan erikseen toimenpiteet, joiden tarkoituksena on kehittää ja yksinkertaistaa siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa annettujen tuomioiden ja muiden päätösten tunnustamista ja täytäntöönpanoa sekä edistää lainvalintaa ja tuomioistuimen toimivallan määräytymistä koskevien jäsenvaltioiden sääntöjen yhteensopivuutta. Tällä perusteella on jo hyväksytty useita säädöksiä, muun muassa asetus (EY) N:o 44/2001 [1], joiden soveltamisalaan perintöasiat eivät kuulu.
|
1.2. Podstawa i cele wniosku
|
|
Jo Wienin toimintasuunnitelmassa [2] vuodelta 1998 mainittiin painopisteenä perintöasioita koskevan EU:n säädöksen laatiminen. Haagin ohjelmassa [3] komissiota pyydettiin esittämään asiakirja, jossa käsitellään problematiikkaa kokonaisuudessaan: sovellettavaa lakia, toimivaltaa ja tunnustamista sekä hallinnollisia toimenpiteitä (perillisasemaa koskevat todistukset, testamenttien rekisteröinti). Vaikutusten arvioinnin päätelmien mukaisesti yhteisö tekee myöhemmin testamenttirekisteriä koskevan aloitteen.
|
W załączonym do niniejszego wniosku sprawozdaniu z analizy skutków podkreślono znaczenie kwestii transgranicznych spraw spadkowych w Unii Europejskiej. Różnorodność zarówno przepisów prawa materialnego, jak i przepisów dotyczących jurysdykcji międzynarodowej i prawa właściwego, wielość organów mogących rozpatrywać międzynarodowe sprawy spadkowe oraz rozczłonkowanie spadków, które może wynikać z tej różnorodności przepisów, stanowią utrudnienie w realizacji zasady swobodnego przepływu osób w Unii Europejskiej. Osoby te napotykają obecnie na znaczne przeszkody w korzystaniu z przysługujących im praw w dziedzinie dziedziczenia międzynarodowego. Zróżnicowanie istniejących przepisów stanowi również przeszkodę w pełnym korzystaniu z prawa własności prywatnej, które zgodnie z orzecznictwem Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości niezmiennie wchodzi w skład praw podstawowych, nad których przestrzeganiem czuwa sam Trybunał[4]. Niniejszy wniosek ma umożliwić osobom zamieszkującym na terenie Unii Europejskiej zorganizowanie zawczasu swoich spraw spadkowych oraz skutecznie zagwarantować prawa spadkobierców lub zapisobierców oraz innych osób związanych ze zmarłym, a także wierzycieli spadkowych.
|
|
1.2. Ehdotuksen perustelut ja tavoitteet
|
2. Wynik konsultacji – ocena skutków
|
|
Tähän ehdotukseen liitetyssä vaikutusten arvioinnissa tuodaan esiin kansainvälisten perintöasioiden huomattava määrä Euroopan unionissa. Aineellista oikeutta, kansainvälistä toimivaltaa ja sovellettavaa lakia koskevien sääntöjen erilaisuus, niiden viranomaisten moninaisuus, jotka voivat käsitellä kansainvälistä perintöasiaa, sekä eri oikeusjärjestysten soveltaminen jäämistön eri osiin toisistaan poikkeavien sääntöjen seurauksena estävät henkilöiden vapaata liikkuvuutta Euroopan unionissa. Henkilöt, joilla on oikeuksia valvottavanaan kansainvälisessä perintöasiassa, kohtaavat huomattavia vaikeuksia. Sääntöjen erilaisuus estää myös käyttämästä täysimääräisesti yksityistä omistusoikeutta, joka on yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan erottamaton osa perusoikeuksia, joiden kunnioittamista tuomioistuin valvoo [4]. Tällä ehdotuksella pyritään antamaan henkilöille, joiden asuinpaikka on Euroopan unionissa, mahdollisuus järjestää perimyksensä ennakolta ja taata perillisten ja/tai testamentinsaajien sekä muiden henkilöiden, joilla on yhteyksiä perinnönjättäjään, sekä kuolinpesän velkojien oikeuksien toteutuminen.
|
Przygotowanie niniejszego wniosku zostało poprzedzone szerokimi konsultacjami z państwami członkowskimi, innymi instytucjami i społeczeństwem. Komisja otrzymała dokument zatytułowany „Étude de droit comparé sur les règles de conflits de juridictions et de conflits de lois relatives aux testaments et successions dans l’Union Européenne”, opracowany przez Niemiecki Instytut Notarialny w listopadzie 2002 r.[5] W odpowiedzi na opublikowaną dnia 1 marca 2005 r. zieloną księgę Komisji dotyczącą prawa spadkowego i testamentów[6] nadeszło około 60 komentarzy, po czym w dniu 30 listopada 2006 r. odbyło się publiczne posiedzenie na jej temat[7]. W latach 2006-2008 siedem razy zebrała się stworzona przez Komisję w dniu 1 marca 2006 r[8].. grupa ekspertów zwana grupą „PRM III/IV”, a Komisja zorganizowała spotkanie ekspertów krajowych w dniu 30 czerwca 2008 r. W otrzymanych uwagach potwierdzano potrzebę aktu wspólnotowego w omawianej dziedzinie i wyrażano poparcie dla przyjęcia wniosku obejmującego między innymi kwestie prawa właściwego, jurysdykcji, uznawania i wykonywania orzeczeń oraz stworzenia europejskiego certyfikatu spadkowego[9]. Propozycja przyjęcia takiego aktu prawnego spotkała się z aprobatą Parlamentu Europejskiego[10] oraz Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[11]. Komisja sporządziła załączoną do niniejszego wniosku ocenę skutków.
|
|
2. Kuulemisen tulokset – vaikutusten arviointi
|
3. Aspekty prawne wniosku
|
|
Ennen tämän ehdotuksen valmistelua jäsenvaltioita, muita toimielimiä ja suurta yleisöä on kuultu laajasti. Komissio vastaanotti marraskuussa 2002 Deutsches Notarinstitutin (Saksan notaari-instituutti) laatiman selvityksen kansainvälisestä jäämistöoikeudesta Euroopan unionissa (Internationales Erbrecht in der EU) [5]. Komission 1. maaliskuuta 2005 julkaistuun vihreään kirjaan perintö- ja testamenttioikeudesta [6] saatiin noin 60 vastausta. Julkinen kuuleminen järjestettiin 30. marraskuuta 2006 [7]. Komission 1. maaliskuuta 2006 muodostama asiantuntijaryhmä PRM III/IV [8] kokoontui seitsemän kertaa vuosina 2006–2008, ja komissio järjesti kansallisten asiantuntijoiden kokouksen 30. kesäkuuta 2008. Kannanotot vahvistavat, että asiasta tarvitaan yhteisön säädös, ja niissä kannatetaan sellaisen ehdotuksen tekemistä, joka kattaa muun muassa sovellettavaa lakia, toimivaltaa, päätösten tunnustamista ja täytäntöönpanoa ja eurooppalaisen perintötodistuksen luomista koskevat kysymykset [9]. Euroopan parlamentti [10] ja Euroopan talous- ja sosiaalikomitea [11] ovat kannattaneet tällaisen säädöksen antamista. Komissio on tehnyt vaikutusten arvioinnin, joka on ehdotuksen liitteenä.
|
3.1. Podstawa prawna
|
|
3. Ehdotuksen oikeudelliset näkökohdat
|
Artykuł 67 ust. 5 Traktatu przewiduje, że Rada przyjmuje, zgodnie z procedurą współdecydowania określoną w art. 251, środki przewidziane w art. 65, z wyjątkiem „aspektów dotyczących prawa rodzinnego”.
|
|
3.1. Oikeusperusta
|
Po pierwsze należy podkreślić, że znaczna większość państw członkowskich, za wyjątkiem krajów nordyckich, ze względu na przewagę aspektów majątkowych uznaje prawo spadkowe za gałąź prawa odrębną od prawa rodzinnego. Nawet na poziomie prawa materialnego istnieją różnice między tymi dwiema dziedzinami. Głównym celem prawa spadkowego jest określenie zasad dziedziczenia oraz zasad dotyczących samego przeniesienia praw lub majątku w drodze spadku. W odróżnieniu od prawa spadkowego prawo rodzinne ma na celu przede wszystkim uregulowanie stosunków prawnych związanych z małżeństwem i życiem w związkach partnerskich, stosunkiem pokrewieństwa oraz stanem cywilnym. Jego podstawową funkcją społeczną jest ochrona więzi rodzinnych. W prawie rodzinnym niewielkie znaczenie ma wola poszczególnych osób a większość stosunków prawnych podlega zasadom związanym z porządkiem publicznym, tymczasem prawo spadkowe pozostaje dziedziną, gdzie wola podmiotu praw zajmuje bardzo ważne miejsce.
|
|
Perustamissopimuksen 67 artiklan 5 kohdassa määrätään, että neuvosto hyväksyy 65 artiklassa tarkoitetut toimenpiteet, ”perheoikeutta koskevia kysymyksiä” lukuun ottamatta, perustamissopimuksen 251 artiklassa määrättyä yhteispäätösmenettelyä noudattaen.
|
Mamy więc do czynienia z wystarczającą niezależnością tych dwóch gałęzi prawa cywilnego, aby możliwe było ich oddzielne traktowanie. Ponadto, jako że chodzi o wyjątek, art. 67 ust. 5 tiret drugie musi nadal być interpretowany i stosowany przez instytucje w sposób ścisły. Wyjątek ten nie stosuje się więc do niniejszego rozporządzenia w dziedzinie prawa spadkowego.
|
|
Ensiksi on korostettava, että valtaosa jäsenvaltioista, Pohjoismaita lukuun ottamatta, pitää jäämistöoikeutta perheoikeudesta erillisenä oikeudenalana, koska varallisuusoikeudelliset näkökohdat ovat siinä hallitsevana. Myös aineellisoikeudelliselta kannalta näiden kahden oikeudenalan välillä on huomattavia eroja. Jäämistöoikeuden pääasiallinen tarkoitus on säännellä perimysjärjestystä ja jäämistön luovutusta. Toisin kuin jäämistöoikeuden, perheoikeuden tarkoituksena on säännellä ennen kaikkea avioliittoon ja avioelämään, polveutumiseen ja henkilöiden siviilisäätyyn liittyviä oikeudellisia suhteita. Perheoikeuden keskeinen yhteiskunnallinen tehtävä on perheyhteyden suojeleminen. Lisäksi jäämistöoikeudessa oikeudenhaltijan tahdolla on tärkeä merkitys, toisin kuin perheoikeudessa, jossa yksityisten ihmisten tahdolla on vain hyvin vähäinen merkitys ja jossa suurinta osaa suhteista säännellään oikeusjärjestyksen perusteisiin (ordre public) kuuluvin säännöksin.
|
Instytucje wspólnotowe dysponują pewnym zakresem swobody przy określaniu, czy dany środek jest niezbędny do zapewnienia należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego. Niniejszy wniosek ma na celu zniesienie wszystkich przeszkód w swobodnym przepływie osób wynikających ze zróżnicowania przepisów regulujących dziedziczenie międzynarodowe w państwach członkowskich.
|
|
Nämä kaksi yksityisoikeuteen kuuluvaa oikeudenalaa ovat siis riittävän riippumattomia toisistaan, jotta niitä voidaan käsitellä erikseen. Lisäksi, koska perustamissopimuksen 67 artiklan 5 kohdan toisessa luetelmakohdassa perheoikeus mainitaan poikkeuksena, toimielinten on tulkittava ja sovellettava sitä rajoittavasti. Tätä poikkeusta ei siis sovelleta tähän perintöasioita koskevaan asetukseen.
|
3.2. Zasada pomocniczości
|
|
Yhteisön toimielimillä on tiettyä harkintavaltaa päättää, onko toimenpide tarpeen sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan varmistamiseksi. Tällä ehdotuksella pyritään poistamaan kaikki henkilöiden vapaan liikkuvuuden esteet, jotka johtuvat siitä, että kansainvälisiä perintöasioita koskevat jäsenvaltioiden säännökset poikkeavat toisistaan.
|
Cele wniosku mogą zostać osiągnięte tylko poprzez ustanowienie wspólnych zasad w dziedzinie dziedziczenia międzynarodowego, które muszą być identyczne, aby gwarantowały pewność prawa i przejrzystość w odniesieniu do obywateli. Jednostronne działania ze strony państw członkowskich byłyby zatem sprzeczne z tym celem. Istnieje Konwencja haska o prawie właściwym dla dziedziczenia (zwana dalej „Konwencją”), która nigdy nie weszła w życie[12]. Konwencja haska z dnia 5 października 1961 r. dotycząca kolizji praw w przedmiocie formy rozporządzeń testamentowych została ratyfikowana przez 16 państw członkowskich. Pożądane byłoby ratyfikowanie tej konwencji przez pozostałe państwa członkowskie w interesie Wspólnoty.
|
|
3.2. Toissijaisuusperiaate
|
Wszystkie konsultacje i badania wykazały duże znaczenie kwestii będących przedmiotem niniejszego wniosku.
|
|
Ehdotuksen tavoitteet voidaan saavuttaa vain kansainvälisiä perintöasioita koskevin yhteisin säännöksin, joiden on oltava oikeusvarmuuden ja ennakoitavuuden takia identtisiä. Jäsenvaltioiden yksipuoliset toimet olisivat siksi ristiriidassa tämän tavoitteen kanssa. Perimykseen sovellettavasta laista on tehty Haagin yleissopimus [12], jäljempänä ’yleissopimus’, joka ei ole tullut voimaan. Haagissa 5. lokakuuta 1961 allekirjoitetun yleissopimuksen testamenttimääräysten muotoa koskevista lakiristiriidoista on ratifioinut 16 jäsenvaltiota. Olisi toivottavaa, että muutkin jäsenvaltiot ratifioivat tämän yleissopimuksen yhteisön edun nimissä.
|
3.3. Zasada proporcjonalności i wybór instrumentów
|
|
Tässä ehdotuksessa käsiteltyjen ongelmien laajuus on käynyt ilmi kaikista kuulemiseen liittyvistä kannanotoista.
|
Niniejszy wniosek ściśle ogranicza się do tego, co jest konieczne do osiągnięcia określonych w nim celów. Wniosek nie harmonizuje ani prawa spadkowego, ani prawa rzeczowego państw członkowskich. Nie ma również wpływu na kwestie podatkowe związane z dziedziczeniem w państwach członkowskich. W konsekwencji, sprawy spadkowe z elementem międzynarodowym nadal mogą powodować niespójności między krajowymi systemami podatkowymi, z których może wyniknąć podwójne opodatkowanie lub dyskryminacja. Kwestia ta będzie przedmiotem komunikatu, który Komisja zamierza przedstawić w 2010 r.
|
|
3.3. Suhteellisuusperiaate ja sääntelytavan valinta
|
Konieczność zapewnienia pewności prawa i przewidywalności wymaga opracowania jasnych i jednolitych przepisów i narzuca wybór formy rozporządzenia. Realizacja powyższych celów byłaby zagrożona, gdyby państwa członkowskie dysponowały marginesem swobody przy wprowadzaniu w życie ustanowionych przepisów.
|
|
Ehdotus rajoittuu tiukasti siihen, mikä on tarpeen edellä mainittujen tavoitteiden saavuttamiseksi. Ehdotuksella ei yhdenmukaisteta jäsenvaltioiden jäämistöoikeutta eikä varallisuusoikeutta. Se ei myöskään vaikuta jäsenvaltioiden perintöverotukseen. Kansainvälisissä perintöasioissa voi näin ollen esiintyä epäjohdonmukaisuutta kansallisten verojärjestelmien välillä, mikä voi johtaa kaksinkertaiseen verotukseen tai syrjivään kohteluun. Komissio aikoo antaa vuonna 2010 tiedonannon, jossa käsitellään näitä kysymyksiä.
|
4. Uwagi dotyczące poszczególnych artykułów
|
|
Oikeusvarmuuden ja ennakoitavuuden vuoksi tarvitaan selkeitä ja yhtenäisiä sääntöjä, minkä vuoksi paras sääntelytapa on asetus. Tavoitteet vaarantuisivat, jos jäsenvaltioilla olisi säännösten täytäntöönpanossa harkintavaltaa.
|
4.1. Rozdział I: Zakres stosowania i definicje
|
|
4. Artiklakohtaiset huomautukset
|
Artykuł 1
|
|
4.1. I luku: Soveltamisala ja määritelmät
|
„Dziedziczenie” musi być interpretowane w sposób autonomiczny i obejmować wszystkie aspekty dziedziczenia, w szczególności przypadnięcia spadku, zarządu spadkiem i likwidacji spadku.
|
|
1 artikla
|
Wyłączenie praw i przedmiotów majątkowych powstałych lub przechodzących na innej drodze niż dziedziczenie obejmuje nie tylko formy „współwłasności” znane w systemie common law , ale także wszelkie formy darowizn w prawie cywilnym.
|
|
’Perimyksen’ käsitettä on tulkittava itsenäisenä käsitteenä, johon sisältyvät kaikki perimykseen liittyvät näkökohdat, erityisesti perimysjärjestys, pesänhoito ja pesänjako.
|
Wyłączenie trustów nie stanowi przeszkody dla stosowania do spraw spadkowych prawa, któremu sprawy te podlegają na mocy niniejszego rozporządzenia.
|
|
Soveltamisalan ulkopuolelle on jätetty muutoin kuin perimyksen kautta syntyvät tai siirtyvät oikeudet ja omaisuus. Tämä ei koske pelkästään common law -järjestelmässä tunnettuja yhteisomistuksen (joint tenancy) muotoja vaan yhtä lailla kaikkia yksityisoikeudellisten lahjoitusten muotoja.
|
W lit. j) sprecyzowano, że przepisy rozporządzenia stosuje się do nabycia w drodze spadku praw rzeczowych obciążających przedmiot majątkowy, ale nie do treści takich praw. Rozporządzenie pozostaje bez wpływu na numerus clausus praw rzeczowych w państwach członkowskich, kwalifikację przedmiotów majątkowych i praw oraz określenie prerogatyw przysługujących podmiotom tych praw. W konsekwencji co do zasady nie będzie ważne ustanowienie prawa rzeczowego nieznanego w prawie miejsca położenia przedmiotu majątkowego. Prawo właściwe dla spraw spadkowych nie może skutkować wprowadzeniem w państwie miejsca położenia przedmiotu majątkowego rozczłonkowania lub rodzaju prawa własności nieznanego w tym państwie. Tytułem przykładu prawa użytkowania nie można wprowadzić w państwie, w którym jest ono nieznane. Jednakże wyłączenia nie stosuje się do przeniesienia w drodze spadku prawa rzeczowego znanego w państwie członkowskim położenia przedmiotu majątkowego.
|
|
Trustien jättäminen soveltamisalan ulkopuolelle ei estä soveltamasta perimykseen tämän asetuksen nojalla sovellettavaa lakia.
|
Wyłączenie obejmuje również jawność praw rzeczowych, w szczególności działanie księgi wieczystej i skutki wpisu lub braku wpisu do takiej księgi.
|
|
Artiklan 2 kohdan j alakohdassa täsmennetään, että asetusta sovelletaan esineoikeuden perimykseen, mutta ei kyseisen oikeuden sisältöön. Asetus ei vaikuta jäsenvaltioiden esineoikeuksiin sovellettavaan tyyppipakkoon (numerus clausus), esineiden ja oikeuksien laadun määrittelyyn tai näiden oikeuksien haltijan etuoikeuksien määrittelyyn. Tästä seuraa, että periaatteessa sellaista esineoikeutta ei voi olla, jota ei tunneta esineen sijaintipaikan oikeudessa. Jäsenvaltioon, jossa esine sijaitsee, ei voida perintöön sovellettavan lain seurauksena tuoda sellaista hallintaoikeutta tai esineoikeuden säännöstä, jota kyseisessä jäsenvaltiossa ei tunnusteta. Esimerkiksi nautintaoikeutta ei voida tuoda valtioon, jossa sitä ei tunneta. Poikkeus ei sitä vastoin koske sellaisen esineoikeuden siirtämistä perintönä, joka tunnetaan esineen sijaintijäsenvaltiossa.
|
Artykuł 2
|
|
Soveltamisalaan eivät kuulu myöskään esineoikeuksien julkivarmistamistoimet, kuten kiinteistörekisterin ylläpito ja se, mitä vaikutuksia sillä on, että esine kirjataan tai jätetään kirjaamatta rekisteriin.
|
Sąd: Najczęściej sprawy spadkowe rozwiązywane są pozasądowo. W niniejszym rozporządzeniu przyjęto szeroką koncepcję sądu, która obejmuje również inne organy wykonujące funkcje leżące w kompetencji sądów, w szczególności w drodze przekazania uprawnień, co dotyczy przede wszystkim notariuszy i sekretarzy sądowych.
|
|
2 artikla
|
4.2. Rozdział II: Jurysdykcja
|
|
Tuomioistuin: Useimmiten perintöasiat käsitellään tuomioistuinten ulkopuolella. Tuomioistuimen käsitettä käytetään tässä asetuksessa laajassa merkityksessä ja siihen sisältyy myös muita viranomaisia, jos ne hoitavat valtuutuksella tuomioistuinten toimivaltaan kuuluvia tehtäviä. Tällaisia viranomaisia ovat muun muassa notaarit ja tuomioistuimen kirjaajat.
|
Artykuł 4
|
|
4.2. II luku: Toimivalta
|
Zasady dotyczące jurysdykcji sądów w sprawach spadkowych znacznie różnią się między państwami członkowskimi. Skutkuje to sytuacją pozytywnego sporu o właściwość, kiedy sądy w kilku państwach członkowskich uznają się za kompetentne, lub negatywnego sporu o właściwość, kiedy żaden sąd nie uznaje się za właściwy. Aby z takiej sytuacji nie wynikały trudności dla obywateli, konieczne jest przyjęcie jednolitej normy. Pośród państw członkowskich najbardziej rozpowszechniona wydaje się jurysdykcja państwa członkowskiego ostatniego miejsca zwykłego pobytu zmarłego, które często pokrywa się z położeniem przedmiotów majątkowych zmarłego. Niezależnie czy chodzi o postępowanie bezsporne, czy postępowanie sporne, sąd ten jest właściwy do rozpoznania ogółu spraw i wszystkich aspektów dotyczących spadku.
|
|
4 artikla
|
Artykuł 5
|
|
Säännöt tuomioistuinten toimivallasta perintöasioissa ovat eri jäsenvaltioissa hyvin erilaisia. Tästä seuraa positiivinen toimivaltaristiriita, jos useamman valtion tuomioistuimet ilmoittautuvat toimivaltaisiksi, tai negatiivinen toimivaltaristiriita, jos mikään tuomioistuin ei pidä itseään toimivaltaisena. Jotta kansalaisille ei aiheutuisi ongelmia, tarvitaan yhtenäiset säännöt. Toimivalta on useimmissa jäsenvaltioissa sillä jäsenvaltiolla, jossa on perinnönjättäjän viimeinen asuinpaikka ja joka on usein myös paikka, jossa perinnönjättäjän jäämistö sijaitsee. Nämä tuomioistuimet ovat toimivaltaisia tekemään päätöksen kaikista perintöasian näkökohdista, olipa niiden toimivalta riidaton tai riitautettu.
|
W sytuacji, w której zmarły dokonał wyboru prawa innego państwa członkowskiego, przekazanie do sądu mającego lepszą możliwość rozpatrzenia sprawy nie powinno być automatyczne. Sąd właściwy powinien wziąć pod uwagę, w szczególności, interes zmarłego, spadkobierców, zapisobierców oraz wierzycieli, a także ich miejsce zwykłego pobytu. Zasada ta ma na celu przede wszystkim umożliwienie znalezienia rozsądnego rozwiązania, w przypadku jeśli zmarły od niedawna przebywał w państwie członkowskim innym niż państwo, którego był obywatelem, a jego rodzina pozostała w państwie pochodzenia.
|
|
5 artikla
|
Artykuł 6
|
|
Asian siirtämisen tuomioistuimeen, jolla on paremmat edellytykset asian käsittelyyn, ei pitäisi olla automaattista, jos perinnönjättäjä on valinnut toisen jäsenvaltion lain. Toimivaltaisen tuomioistuimen olisi otettava huomioon muun muassa perinnönjättäjän, perillisten, testamentinsaajien ja velkojien edut sekä heidän asuinpaikkansa. Tämän säännöksen avulla on ennen kaikkea mahdollista löytää tasapainoinen ratkaisu, jos perinnönjättäjä on asunut vain vähän aikaa jäsenvaltiossa, jonka kansalainen hän ei ole, ja hänen perheensä asuu edelleen kotijäsenvaltiossa.
|
W sytuacji, w której zmarły miał miejsce pobytu w kraju trzecim, zasada ta gwarantuje spadkobiercom i wierzycielom wspólnotowym dostęp do wymiaru sprawiedliwości, jeśli z powodu położenia przedmiotu majątkowego sytuacja wykazuje ścisłe powiązanie z jednym z państw członkowskich.
|
|
6 artikla
|
Artykuł 9
|
|
Jos perinnönjättäjällä oli kuollessaan asuinpaikka kolmannessa maassa, tällä säännöksellä varmistetaan, että yhteisössä olevat perilliset ja velkojat saavat oikeussuojaa silloin, kun asialla on läheiset yhteydet johonkin jäsenvaltioon, koska omaisuus on siellä.
|
Ścisły związek między statutem spadkowym a statutem rzeczowym wymaga przyznania jurysdykcji wyjątkowej sądom państwa członkowskiego położenia przedmiotu majątkowego, jeśli prawo tego państwa wymaga interwencji ze strony jego sądów. Jednak właściwość ta jest ściśle ograniczona do aspektów prawa rzeczowego związanych z przeniesieniem przedmiotu majątkowego.
|
|
9 artikla
|
4.3. Rozdział III. Prawo właściwe
|
|
Perintöstatuutin ja esinestatuutin läheiset yhteydet edellyttävät jäämistön sijaintijäsenvaltion tuomioistuinten poikkeuksellista toimivaltaa, jos kyseisen jäsenvaltion lainsäädännössä edellytetään sen tuomioistuimilta toimenpiteitä. Toimivalta rajoittuu kuitenkin tiukasti jäämistön luovutukseen liittyviin esineoikeuden näkökohtiin.
|
Artykuł 16
|
|
4.3. III luku: Sovellettava laki
|
System jednolitości statutu spadkowego
|
|
16 artikla
|
Podczas konsultacji podkreślano niedogodności systemu zwanego systemem „rozczłonkowanym”, polegającym na przyjęciu, iż dziedziczenie ruchomości podlega prawu właściwemu dla miejsca zamieszkania zmarłego a dziedziczenie nieruchomości – prawu państwa położenia przedmiotu majątkowego. W systemie tym dochodzi do powstania kilku mas spadkowych, z których każda podlega innemu prawu, inaczej określającemu spadkobierców i przypadające im części spadku, a także podział i likwidację spadku. Dzięki decyzji włączenia do rozporządzenia systemu jednolitego statutu spadkowego, jeden spadek podlegać będzie jednemu systemowi prawnemu, co zapobiega wystąpieniu powyższych niedogodności. System jednolitego statutu spadkowego umożliwia również spadkodawcy zaplanowanie podziału przedmiotów majątkowych między spadkobierców w sposób zrównoważony niezależnie od miejsca położenia przedmiotów majątkowych.
|
|
Yhden lain järjestelmä
|
Łącznik: prawo ostatniego miejsca zwykłego pobytu zmarłego
|
|
Kuulemisissa kävi ilmi, että hajauttavaan järjestelmään, jossa irtaimeen jäämistöön sovelletaan perinnönjättäjän asuinpaikan lakia ja kiinteään jäämistöön sen sijaintivaltion lakia, liittyy haittoja. Perintömassa jakaantuu useampaan osaan, joista kuhunkin sovelletaan eri lakeja, joiden nojalla perilliset ja heidän perintöosansa, kuten myös perinnönjakotoimet, määräytyvät eri tavoin. Nämä haitat voidaan välttää antamalla yhden sovellettavan lain järjestelmään perustuva asetus. Yhden lain järjestelmässä myös testamentintekijä voi suunnitella omaisuutensa jakamista tasapuolisesti perillisilleen omaisuuden sijaintipaikasta riippumatta.
|
Niniejsze rozporządzenie przyjmuje to prawo – a nie prawo państwa obywatelstwa – za właściwe, ponieważ pokrywa się ono z centrum interesów zmarłego i często z miejscem, w którym położona jest większość jego przedmiotów majątkowych. Łącznik ten bardziej sprzyja integracji z państwem członkowskim zwykłego pobytu i zapobiega wszelkiej dyskryminacji w odniesieniu do osób, które zamieszkują w tym państwie, a nie posiadają jego obywatelstwa. Element miejsca zwykłego pobytu przyjęty został w normach kolizyjnych wielu państw członkowskich i we wszystkich współczesnych aktach prawnych, w tym w Konwencji.
|
|
Liittymäperuste: perinnönjättäjän viimeisen asuinpaikan laki
|
Artykuł 17
|
|
Asetuksessa ei määritetä liittymäperustetta perinnönjättäjän kansalaisuuden perusteella vaan hänen viimeisen asuinpaikkansa perusteella, sillä perinnönjättäjällä on viimeiseen asuinpaikkaan kiinteät siteet ja usein suurin osa jäämistöstä on siellä. Tämä liittymäperuste suosii kotoutumista asuinjäsenvaltioon, ja sillä vältetään sellaisten henkilöiden syrjintä, jotka asuvat maassa olematta sen kansalaisia. Asuinpaikka on liittymäperusteena myös useiden jäsenvaltioiden lainvalintasäännöissä sekä kaikkien ajanmukaisten välineitten, kuten yleissopimuksen, lainvalintasäännöissä.
|
We wszystkich systemach prawnych państw członkowskich istnieją mechanizmy mające na celu zapewnienie utrzymania bliskim zmarłego, a przede wszystkim instytucja rezerwy spadkowej. Tymczasem spadkodawcy będący obywatelami państw członkowskich, których systemy prawne przewidują, że darowizna między żyjącymi jest nieodwołalna, mogą potwierdzić jej ważność dokonując wyboru prawa krajowego swojego państwa jako prawa właściwego do własnych spraw spadkowych. Głównym celem rozporządzenia jest zagwarantowanie przestrzegania tych mechanizmów. Ponieważ umożliwiono spadkodawcy wybór prawa, należało znaleźć kompromis między zaletami tego rozwiązania, jak pewność prawa i ułatwienie zaplanowania kwestii związanych ze spadkiem, a koniecznością ochrony uzasadnionych interesów prawnych bliskich zmarłego, przede wszystkim małżonka i dzieci pozostających przy życiu. Dlatego rozporządzenie umożliwia spadkodawcy jedynie dokonanie wyboru swego prawa ojczystego, co winno być ocenianie w powiązaniu z zasadą ogólną, która prowadzi do stosowania prawa miejsca pobytu. Przez taki wybór spadkodawca korzystający ze swobody przepływu osób w ramach Unii, ale pragnący utrzymać bliskie więzi ze swoim krajem pochodzenia, może zachować te więzi kulturowe poprzez swój spadek. Rozwiązanie to spotkało się z przychylnością Parlamentu Europejskiego.
|
|
17 artikla
|
Wykluczenie innego wyboru: Rozporządzenie nie przewiduje możliwości wybrania jako prawa właściwego dla spadku prawa właściwego dla stosunków majątkowych małżeńskich spadkodawcy. Taki przepis otworzyłby drogę do wielości wyboru, ponieważ w kwestiach stosunków majątkowych małżeńskich małżonkowie dysponują większą elastycznością w dokonywaniu wyboru prawa właściwego. Pozostawałoby to w sprzeczności ze wspomnianymi wcześniej celami rozporządzenia.
|
|
Kaikkien jäsenvaltioiden oikeusjärjestyksessä on säännöksiä, joilla varmistetaan vainajan läheisten elatus. Lähinnä on kyse lakiosasäännöksistä. Testamentintekijä, joka on sellaisen jäsenvaltion kansalainen, jossa perinnönjättäjän elinaikanaan tekemät lahjoitukset ovat peruuttamattomia, voi kuitenkin vahvistaa lahjoitusten pätevyyden valitsemalla oman maansa lain laiksi, jota hänen perimykseensä sovelletaan. Asetuksen keskeisenä tavoitteena on varmistaa, että näitä säännöksiä noudatetaan. Kun testamentintekijälle annetaan lainvalintamahdollisuus, on tasapainotettava valintamahdollisuuden edut, kuten oikeusvarmuus ja perimyksen suunnittelun helpottuminen, ja perinnönjättäjän läheisten, erityisesti jälkeen elävän puolison ja lapsien, oikeutettujen etujen turvaaminen. Siksi testamentintekijä voi asetuksen nojalla valita ainoastaan sen maan lain, jonka kansalainen hän on. Lainvalintaa on arvioitava suhteessa yleissääntöön, jonka perusteella sovelletaan asuinpaikan lakia. Unionin tarjoamaa vapaata liikkuvuutta hyödyntänyt testamentintekijä, joka haluaa säilyttää läheiset yhteydet kotimaahansa, voi tämän valinnanmahdollisuuden turvin säilyttää kulttuurilliset yhteydet perimyksensä kautta. Myös Euroopan parlamentti on puoltanut tätä ratkaisua.
|
Artykuł 18
|
|
Muiden valinnanmahdollisuuksien poissulkeminen: Asetuksessa on jätetty pois mahdollisuus valita perimykseen sovellettavaksi laiksi testamentintekijän aviovarallisuussuhteisiin sovellettava laki. Tällainen säännös olisi antanut monia lainvalintamahdollisuuksia, koska puolisoilla on enemmän valinnanmahdollisuuksia aviovarallisuussuhteisiinsa sovellettavan lain suhteen. Tämä olisi ollut edellä mainittujen tavoitteiden kanssa ristiriidassa.
|
Należy ustanowić zasady dotyczące prawa właściwego dla umów o spadek i testamentów wspólnych stosowanych w niektórych państwach np. w celu zaplanowania przekazania przedsiębiorstwa lub, w związku małżeńskim lub partnerskim, w celu umożliwienia małżonkowi lub partnerowi pozostającemu przy życiu korzystania ze wspólnego majątku.
|
|
18 artikla
|
Artykuł 21
|
|
On välttämätöntä säätää, mitä lakia sovelletaan joissakin jäsenvaltioissa käytettäviin perintösopimuksiin ja keskinäisiin testamentteihin, jotta esimerkiksi yrityksen sukupolvenvaihdos voidaan järjestää ja jotta jälkeen elävä puoliso voi käyttää yhteistä omaisuutta.
|
Celem tego artykułu jest w szczególności uwzględnienie cech szczególnych systemów prawnych common law, jak np. system angielski, w których spadkodawcy nie wstępują bezpośrednio w prawa zmarłego od momentu śmierci, ale w których spadek podlega zarządowi zarządcy wyznaczonego i kontrolowanego przez sąd.
|
|
21 artikla
|
Artykuł 22
|
|
Artiklan tarkoituksena on muun muassa ottaa huomioon Englannin common law -järjestelmän kaltaisten oikeusjärjestysten erityispiirteet. Niissä perinnönjättäjän oikeudet eivät siirry suoraan perillisille, vaan tuomioistuin nimittää pesänhoitajan, jonka toimintaa se valvoo.
|
Należy zachować szczególne uregulowania, którym ze względu na przeznaczenie gospodarcze, rodzinne lub społeczne poddane są według prawa państwa członkowskiego położenia określone nieruchomości, przedsiębiorstwa i inne szczególne kategorie przedmiotów majątkowych. Takie szczególne uregulowania dotyczą na przykład rodzinnych gospodarstw rolnych. Ze względu na konieczność zachowania celów niniejszego rozporządzenia wyjątek ten należy interpretować ściśle. Nie stosuje się go w szczególności do systemu rozczłonkowania statutu spadkowego ani do rezerwy spadkowej.
|
|
22 artikla
|
Artykuł 27
|
|
Joihinkin kiinteistöihin, yrityksiin ja muunlaisiin omaisuuseriin sovelletaan niiden taloudellisten, perheoikeudellisten tai yhteiskunnallisten tarkoitusperien vuoksi sijaintijäsenvaltiossa erityisiä perimystä koskevia sääntöjä, joita on noudatettava. Tällaisia sääntöjä on esimerkiksi perheviljelmien perimyksestä. Poikkeus edellyttää suppeaa tulkintaa, jotta se on sopusoinnussa asetuksen yleisen tavoitteen kanssa. Sitä ei sovelleta esimerkiksi järjestelmään, jossa irtain jäämistö ja kiinteä jäämistö erotetaan toisistaan, eikä lakiosaan.
|
Odwoływanie się do porządku publicznego może występować tylko w wyjątkowych przypadkach. Zróżnicowanie systemów prawnych w zakresie zasad dotyczących ochrony uzasadnionych interesów bliskich zmarłego nie może stanowić uzasadnienia dla powoływania się na zasadę porządku publicznego, ponieważ byłoby to sprzeczne z celem mówiącym o jednolitości statutu spadkowego w odniesieniu do wszystkich przedmiotów majątkowych wchodzących w skład spadku.
|
|
27 artikla
|
4.4. Rozdział IV: Uznanie i wykonanie
|
|
Oikeusjärjestyksen perusteisiin (ordre public) vetoamisen on oltava poikkeuksellista. Perinnönjättäjän omaisten oikeutettujen etujen turvaamiseen liittyvät eroavuudet lakien välillä eivät oikeuta siihen vetoamista, eikä se vastaisi tavoitetta, että koko jäämistöön sovelletaan yhtä ja samaa lakia.
|
Przepisy niniejszego rozdziału opierają się na odpowiadających im przepisach rozporządzenia (WE) nr 44/2001. Zasada uznawania wszystkich orzeczeń i ugód sądowych wprowadzona została, aby dać w dziedzinie prawa spadkowego wyraz zasadzie wzajemnego uznawania, opartej na zasadzie wzajemnego zaufania. Podstawy odmowy uznania ograniczone zostały więc do niezbędnego minimum.
|
|
4.4. IV luku: Tunnustaminen ja täytäntöönpano
|
4.5. Rozdział V: Dokumenty urzędowe
|
|
Luvun säännökset vastaavat asetuksen (EY) N:o 44/2001 vastaavia säännöksiä. Päätösten ja tuomioistuimessa tehtyjen sovintojen tunnustamisesta säädetään, jotta keskinäisen luottamuksen periaatteeseen perustuva vastavuoroisen tunnustamisen periaate konkretisoituu perintöasioissa. Tunnustamatta jättämisen perusteet on siksi rajoitettu ainoastaan välttämättömimpiin.
|
W związku z praktycznym znaczeniem dokumentów urzędowych dla spraw spadkowych, niniejsze rozporządzenie ma zapewnić uznawanie tych dokumentów, gwarantując ich swobodny przepływ. Uznawanie dokumentów urzędowych oznacza, że zarejestrowane dokumenty mają taką samą pełną moc dowodową co do treści i co do wskazanego stanu faktycznego co krajowe dokumenty urzędowe lub z tego samego tytułu, co w kraju pochodzenia, podlegają domniemaniu autentyczności oraz mają moc wykonawczą w ramach określonych w niniejszym rozporządzeniu.
|
|
4.5. V luku: Viralliset asiakirjat
|
4.6. Rozdział VI: Europejski certyfikat spadkowy
|
|
Koska virallisten asiakirjojen (actes authentiques) käytännön merkitys perintöasioissa on suuri, asetuksessa olisi varmistettava niiden tunnustaminen, jotta ne voivat liikkua vapaasti. Tunnustaminen merkitsee, että asiakirjoilla on sekä sisältönsä että niihin kirjattujen tosiasioiden puolesta sama täysimääräinen todistusvoima kuin kotimaisilla virallisilla asiakirjoilla tai sama täysimääräinen todistusvoima, joka kyseisillä asiakirjoilla on niiden kotimaassa, ja että asiakirjojen oletetaan olevan aitoja ja täytäntöönpanokelpoisia tässä asetuksessa säädetyin rajoituksin.
|
Niniejsze rozporządzenie wprowadza instytucję europejskiego certyfikatu spadkowego, który umożliwi szybkie rozpatrywanie międzynarodowych spraw spadkowych. Aby ułatwić jego przepływ w Unii Europejskiej, należy przyjąć jednolity model certyfikatu i wskazać organy, które będą miały jurysdykcję międzynarodową do jego wydawania. Zapewnienie spójności z zasadami jurysdykcji co do istoty sprawy wymaga, aby był to ten sam sąd, który ma właściwość w danej sprawie spadkowej.
|
|
4.6. VI luku: Eurooppalainen perintötodistus
|
Certyfikat nie zastępuje certyfikatów już istniejących w państwach członkowskich. W państwie członkowskim właściwego organu dowody statusu spadkobierców i uprawnienia zarządcy lub wykonawcy spadku ustala się zgodnie z procedurą krajową.
|
|
Jotta kansainvälisten perintöasioiden ratkaiseminen olisi nopeaa, tässä asetuksessa säädetään eurooppalaisen perintötodistuksen käyttöönotosta. Jotta sen käyttäminen unionissa olisi helppoa, todistuksen olisi oltava yhtenäisen mallin mukainen ja olisi nimettävä viranomainen, jolla on todistuksen antamiseen tarvittava kansainvälinen toimivalta. Jotta yhdenmukaisuus tuomioistuinten asiallista toimivaltaa koskevien säännösten kanssa säilyy, todistuksen myöntäisi sama tuomioistuin, joka on toimivaltainen perintöasiassa.
|
2009/0157 (COD)
|
|
Eurooppalainen perintötodistus ei korvaa joissakin jäsenvaltioissa käytössä olevia todistuksia. Perillisaseman osoittaminen ja pesänhoitajan, pesänselvittäjän tai pesänjakajan valtuudet määräytyvät sen jäsenvaltion menettelyjen mukaisesti, jonka viranomainen on toimivaltainen.
|
Wniosek
|
|
2009/0157 (COD)
|
ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
|
|
Ehdotus:
|
w sprawie jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń i dokumentów urzędowych dotyczących dziedziczenia oraz w sprawie utworzenia europejskiego certyfikatu spadkowego
|
|
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON ASETUS
|
PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
|
|
toimivallasta, sovellettavasta laista, päätösten ja virallisten asiakirjojen tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta perintöasioissa sekä eurooppalaisen perintötodistuksen käyttöönotosta
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 61 lit. c) oraz art. 67 ust. 5 tiret drugie,
|
|
EUROOPAN PARLAMENTTI JA EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, jotka
|
uwzględniając wniosek Komisji[13],
|
|
ottavat huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 61 artiklan c alakohdan ja 67 artiklan 5 kohdan toisen luetelmakohdan,
|
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[14],
|
|
ottavat huomioon komission ehdotuksen [13],
|
stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu,
|
|
ottaa huomioon Euroopan talous- ja sosiaalikomitean lausunnon [14],
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
noudattavat perustamissopimuksen 251 artiklassa määrättyä menettelyä,
|
(1) Wspólnota postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwinięcie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości. W celu stopniowego utworzenia takiej przestrzeni Wspólnota ma przyjąć środki w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach cywilnych mających skutki transgraniczne w stopniu koniecznym dla prawidłowego funkcjonowania rynku wewnętrznego.
|
|
sekä katsovat seuraavaa:
|
(2) Zgodnie z art. 65 lit. b) Traktatu środki te powinny zmierzać między innymi do wspierania zgodności norm mających zastosowanie w państwach członkowskich w dziedzinie kolizji praw i sporów o jurysdykcję.
|
|
(1) Yhteisö on asettanut tavoitteekseen pitää yllä ja kehittää vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen perustuvaa aluetta. Tällaisen alueen asteittaista toteuttamista varten yhteisön on määrä toteuttaa toimenpiteitä oikeudellisen yhteistyön alalla sellaisissa yksityisoikeudellisissa asioissa, joiden vaikutukset ulottuvat valtioiden rajojen yli, siinä määrin kuin se on tarpeen sisämarkkinoiden moitteettoman toiminnan varmistamiseksi.
|
(3) Rada Europejska na posiedzeniu w Tampere w dniach 15–16 października 1999 r. zatwierdziła zasadę wzajemnego uznawania orzeczeń oraz innych decyzji organów sądowych jako podstawę współpracy sądowej w sprawach cywilnych i zwróciła się do Rady i Komisji o przyjęcie programu w zakresie środków wdrażania tej zasady.
|
|
(2) Perustamissopimuksen 65 artiklan b kohdan mukaisesti näihin toimenpiteisiin on sisällyttävä lainvalintaa ja tuomioistuimen toimivallan määräytymistä koskevien jäsenvaltioissa sovellettavien sääntöjen yhteensopivuuden edistäminen.
|
(4) W dniu 30 listopada 2000 r. Rada przyjęła projekt programu w zakresie środków wdrażania zasady wzajemnego uznawania orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych[15]. Program określa środki odnoszące się do harmonizacji norm kolizyjnoprawnych, zmierzające do ułatwienia wzajemnego uznawania orzeczeń. Przewidziano w nim opracowanie aktu prawnego dotyczącego dziedziczenia i testamentów, a więc spraw wyłączonych w szczególności z zakresu stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych[16].
|
|
(3) Tampereella 15 ja 16 päivänä lokakuuta 1999 kokoontunut Eurooppa-neuvosto vahvisti, että tuomioiden ja oikeusviranomaisten muiden päätösten vastavuoroisen tunnustamisen periaate on siviilioikeuden alan oikeudellisen yhteistyön kulmakivi, ja kehotti neuvostoa ja komissiota hyväksymään toimenpideohjelman tämän periaatteen täytäntöön panemiseksi.
|
(5) Na posiedzeniu w Brukseli w dniach 4– 5 listopada 2004 r. Rada Europejska przyjęła nowy program zatytułowany „Program haski: wzmacnianie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w Unii Europejskiej”[17]. W programie tym podkreślono konieczność przyjęcia do 2011 r. aktu prawnego w sprawie prawa spadkowego, dotyczącego między innymi zagadnień kolizyjnoprawnych, jurysdykcyjnych, wzajemnego uznawania i wykonywania orzeczeń w tej dziedzinie, europejskiego świadectwa spadkowego oraz mechanizmu pozwalającego na zdobycie precyzyjnej wiedzy o istnieniu testamentów pozostawionych przez mieszkańców Unii Europejskiej.
|
|
(4) Neuvosto hyväksyi 30 päivänä marraskuuta 2000 luonnoksen toimenpideohjelmaksi tuomioiden vastavuoroisen tunnustamisen periaatteen toteuttamisesta siviili- ja kauppaoikeuden alalla [15]. Ohjelmassa määritellään lainvalintasääntöjen yhdenmukaistamistoimet, joilla on tarkoitus helpottaa tuomioiden vastavuoroista tunnustamista. Ohjelmaan sisältyy oikeusvälineen laatiminen perintö- ja testamenttiasioista, jotka eivät kuulu tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa 22 päivänä joulukuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 44/2001 [16] soveltamisalaan.
|
(6) Należy ułatwić prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego usuwając przeszkody w swobodnym przepływie osób, które napotykają obecnie trudności w wykonywaniu przysługujących im uprawnień w kontekście dziedziczenia międzynarodowego. W europejskiej przestrzeni sprawiedliwości obywatele powinni być w stanie uregulować zawczasu swoje sprawy spadkowe. Prawa spadkobierców i zapisobierców, innych osób związanych ze zmarłym oraz wierzycieli spadkowych muszą zostać zagwarantowane w sposób skuteczny.
|
|
(5) Brysselissä 4 ja 5 päivänä marraskuuta 2004 kokoontunut Eurooppa-neuvosto hyväksyi uuden ohjelman nimeltään ”Haagin ohjelma: vapauden, turvallisuuden ja oikeuden lujittaminen Euroopan unionissa” [17]. Ohjelmassa korostetaan, että on tarpeen hyväksyä vuoteen 2011 mennessä perintöoikeutta koskeva säädös, joka koskee muun muassa lainvalintakysymyksiä, tuomioistuimen toimivaltaa, perintöasioita koskevien päätösten vastavuoroista tunnustamista ja täytäntöönpanoa, eurooppalaista perintötodistusta ja järjestelmää, jonka avulla saadaan täsmällinen tieto siitä, onko Euroopan unionissa asuva ilmaissut viimeisen tahtonsa tai tehnyt testamentin.
|
(7) Aby osiągnąć powyższe cele, w niniejszym rozporządzeniu należy zgromadzić przepisy dotyczące jurysdykcji, prawa właściwego, uznawania i wykonywania orzeczeń oraz dokumentów urzędowych w tej dziedzinie, a także przepisy dotyczące europejskiego certyfikatu spadkowego.
|
|
(6) Sisämarkkinoiden moitteetonta toimintaa on syytä edistää poistamalla henkilöiden vapaata liikkuvuutta haittaavat esteet, sillä tällä hetkellä henkilöt, joilla on oikeuksia valvottavanaan kansainvälisessä perintöasiassa, kohtaavat vaikeuksia. Ihmisten on voitava järjestää perimyksensä ennakolta Euroopan oikeusalueella. Perillisten ja testamentinsaajien sekä muiden henkilöiden, joilla on siteitä perinnönjättäjään, sekä kuolinpesän velkojien oikeuksien toteutuminen on taattava tehokkaasti.
|
(8) Zakres stosowania niniejszego rozporządzenia powinien objąć wszystkie zagadnienia cywilnoprawne związane z dziedziczeniem, to znaczy każdą formą przejścia własności z powodu śmierci, niezależnie od tego czy przyjmuje ono formę dobrowolnej czynności przeniesienia, w formie testamentu lub umowy o spadek, czy formę przejścia własności z powodu śmierci z mocy prawa.
|
|
(7) Näiden tavoitteiden saavuttamiseksi tähän asetukseen olisi koottava säännökset tuomioistuimen toimivallasta, sovellettavasta laista, päätösten ja virallisten asiakirjojen tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta perintöasioissa sekä eurooppalaisesta perintötodistuksesta.
|
(9) Ważność i skutki darowizn podlegają rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 593/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań umownych (Rzym I)[18]. Zagadnienia te powinno się zatem wykluczyć z zakresu stosowania niniejszego rozporządzenia, podobnie jak inne przedmioty majątkowe i prawa powstające lub przechodzące na innej drodze niż dziedziczenie. Niemniej jednak to właśnie prawo właściwe dla spraw spadkowych wskazane przy zastosowaniu niniejszego rozporządzenia powinno rozstrzygać, czy wspomniane darowizny lub inne formy rozporządzeń inter vivos wywołujące bezpośrednie skutki prawnorzeczowe mogą powodować powstanie zobowiązania do doliczenia darowizn do spadku, zmniejszenia darowizn lub ich uwzględnienia przy obliczaniu udziałów spadkowych według prawa właściwego dla spraw spadkowych.
|
|
(8) Tämän asetuksen soveltamisala olisi ulotettava kaikkiin yksityisoikeudellisiin kysymyksiin, joita perimykseen liittyy, eli kaikenlaiseen kuolemantapauksesta johtuvaan omaisuuden siirtymiseen, olipa kyseessä testamenttiin tai perintösopimukseen perustuva tahdonvaltainen omaisuuden siirtäminen tai omaisuuden lakisääteinen periytyminen.
|
(10) O ile niniejszym rozporządzeniem powinny zostać objęte sposoby nabycia prawa rzeczowego na materialnych lub niematerialnych przedmiotach majątkowych przewidziane przez prawo właściwe dla spraw spadkowych, o tyle zamknięty katalog ( numerus clausus ) praw rzeczowych, który może istnieć w prawie krajowym państw członkowskich i który co do zasady podlega legi rei sitae , powinien podlegać krajowym normom kolizyjnoprawnym. Jawność tych praw, szczególnie funkcjonowanie ksiąg wieczystych i skutki wpisu lub braku wpisu do takiej księgi, także podlegające prawu lokalnemu, powinny również zostać wyłączone z zakresu stosowania.
|
|
(9) Lahjoitusten pätevyyttä ja vaikutuksia käsitellään sopimusvelvoitteisiin sovellettavasta laista 17 päivänä kesäkuuta 2008 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 593/2008 (Rooma I) [18]. Sen vuoksi ne olisi jätettävä tämän asetuksen soveltamisalan ulkopuolelle, kuten myös muut muutoin kuin perimyksen kautta syntyneet tai siirtyneet oikeudet ja omaisuus. Se, onko lahjoitus tai muu välittömän esineoikeudellisen vaikutuksen omaava elävien kesken (inter vivos) päätetty järjestely peräytettävä, vähennettävä tai otettava huomioon perintöosia laskettaessa, olisi kuitenkin täsmennettävä tämän asetuksen perusteella määritetyssä perimykseen sovellettavassa laissa.
|
(11) W celu uwzględnienia różnych sposobów załatwiania spraw spadkowych w państwach członkowskich niniejsze rozporządzenie powinno określać jurysdykcję sądów rozumianych szeroko, obejmujących także organy inne niż sądownicze, jeżeli sprawują one funkcje orzecznicze, szczególnie na podstawie przekazania uprawnień.
|
|
(10) Vaikka tämän asetuksen olisi katettava perimykseen sovellettavassa laissa säädetty aineellista tai aineetonta omaisuutta koskevan esineoikeuden saantotapa, periaatteessa omaisuuden sijaintipaikan lakiin (lex rei sitae) perustuvan tyhjentävän luettelon (numerus clausus) aineellisista oikeuksista, joita jäsenvaltioiden kansallisessa oikeudessa voi olla, olisi kuitenkin kuuluttava kansallisten lainvalintasääntöjen piiriin. Lisäksi soveltamisalan ulkopuolelle olisi jätettävä samoin kansallisen lain piiriin kuuluva kyseisten oikeuksien julkivarmistustoimet, kuten kiinteistörekisterin ylläpito ja se, mitä vaikutuksia sillä on, että esine kirjataan tai jätetään kirjaamatta rekisteriin.
|
(12) Biorąc pod uwagę rosnącą mobilność obywateli europejskich oraz mając na celu usprawnienie wymiaru sprawiedliwości w Unii Europejskiej i zagwarantowanie rzeczywistego łącznika między dziedziczeniem a państwem członkowskim sprawującym jurysdykcję, w niniejszym rozporządzeniu należy przewidzieć jurysdykcję sądów państwa członkowskiego ostatniego miejsca zwykłego pobytu zmarłego w stosunku do ogółu spraw spadkowych. Z tych samych powodów niniejsze rozporządzenie powinno zezwalać właściwemu sądowi, w wyjątkowych sytuacjach i po ziszczeniu się określonych warunków, na przekazanie sprawy do sądu państwa, którego zmarły był obywatelem, jeżeli sąd ten ma lepszą możliwość rozpatrzenia sprawy.
|
|
(11) Jotta voidaan ottaa huomioon jäsenvaltioiden erilaiset tavat hoitaa perintöasioita, tässä asetuksessa olisi määriteltävä tuomioistuinten toimivalta laajassa merkityksessä, johon sisältyy myös muiden kuin oikeusviranomaisten toimivalta, jos ne käyttävät tuomiovaltaa esimerkiksi valtuutuksella.
|
(13) Aby ułatwić wzajemne uznawanie, nie należy już odtąd dopuszczać odesłań do norm jurysdykcyjnych przewidzianych w prawie krajowym. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem określać przypadki, w których sąd państwa członkowskiego może wykonywać jurysdykcję dodatkową.
|
|
(12) Koska Euroopan kansalaisten liikkuvuus lisääntyy, tässä asetuksessa olisi säädettävä, että sen jäsenvaltion tuomioistuimilla, jossa perinnönjättäjällä oli viimeinen asuinpaikka, on toimivalta perimykseen kokonaisuudessaan, jotta voidaan edistää asianmukaista oikeudenkäyttöä Euroopan unionissa ja varmistaa perintöasian ja toimivaltaa käyttävän jäsenvaltion välinen todellinen liittymä. Samoista syistä tässä asetuksessa olisi sallittava, että toimivaltainen tuomioistuin voi poikkeuksellisesti ja tietyin edellytyksin siirtää asian sen valtion tuomioistuimeen, jonka kansalainen perinnönjättäjä oli, jos kyseisellä tuomioistuimella on paremmat edellytykset asian käsittelyyn.
|
(14) Zmierzając do ułatwienia sytuacji spadkobierców i zapisobierców zamieszkujących w innym państwie członkowskim niż państwo, którego sądom przysługuje jurysdykcja do rozstrzygania w sprawach spadkowych, rozporządzenie powinno upoważniać te osoby do składania oświadczeń dotyczących przyjęcia lub odrzucenia spadku w formie przewidzianej przez prawo miejsca ich zwykłego pobytu, a w stosownych przypadkach przed sądami tego pierwszego państwa.
|
|
(13) Vastavuoroisen tunnustamisen helpottamiseksi viittausta kansallisen lainsäädännön toimivaltasääntöihin ei olisi enää sallittava. Siksi tässä asetuksessa olisi määritettävä ne tapaukset, joissa jäsenvaltion tuomioistuin voi käyttää toissijaista toimivaltaa.
|
(15) Ścisły związek między statutem spadkowym i statutem rzeczowym rodzi konieczność przyznania niniejszym rozporządzeniem jurysdykcji wyjątkowej sądom państwa członkowskiego miejsca położenia przedmiotu w sytuacji, w której prawo tego państwa członkowskiego wymaga interwencji ze strony sądów tego państwa w celu podjęcia środków objętych prawem rzeczowym związanych z przeniesieniem tego przedmiotu majątkowego i jego rejestracją w publicznym rejestrze nieruchomości.
|
|
(14) Jotta voitaisiin helpottaa niiden perillisten ja testamentinsaajien elämää, jotka asuvat jossakin muussa jäsenvaltiossa kuin siinä, jonka tuomioistuimet ovat toimivaltaisia käsittelemään perintöasian, asetuksessa olisi annettava heille lupa tehdä ilmoitus perinnön vastaanottamisesta tai perinnöstä luopumisesta asuinpaikassaan säädetyssä muodossa, tarvittaessa kyseisen valtion tuomioistuimessa.
|
(16) W interesie zgodnego wymiaru sprawiedliwości należy unikać sytuacji, w których w dwóch państwach członkowskich zapadają niezgodne ze sobą orzeczenia. W tym celu niniejsze rozporządzenie powinno zawierać ogólne przepisy proceduralne, wzorowane na rozporządzeniu (WE) nr 44/2001.
|
|
(15) Perintöstatuutin ja esinestatuutin limittäisyyden vuoksi asetuksessa olisi säädettävä, että omaisuuden sijaintijäsenvaltion tuomioistuimilla on poikkeuksellinen toimivalta, jos kyseisen jäsenvaltion laki edellyttää kyseisten tuomioistuinten toteutettavan esineoikeudellisia toimenpiteitä, jotka liittyvät omaisuuden luovutukseen ja sen merkitsemiseen kiinteistörekistereihin.
|
(17) Aby umożliwić obywatelom czerpanie korzyści z uczestnictwa w rynku wewnętrznym i zagwarantować całkowitą pewność prawa, niniejsze rozporządzenie powinno dać im szansę określenia z wyprzedzeniem prawa właściwego dla ich spraw spadkowych. Należy wprowadzić zharmonizowane normy kolizyjnoprawne, które pozwolą uniknąć wydawania sprzecznych orzeczeń w różnych państwach członkowskich. Norma podstawowa powinna gwarantować, że dziedziczenie podlega możliwemu do przewidzenia prawu, z którym wykazuje ścisły związek. W trosce o pewność prawa należy zadbać o to, żeby prawo właściwe obejmowało ogół przedmiotów majątkowych wchodzących w skład spadku, niezależnie od ich rodzaju i miejsca położenia, tak aby uniknąć trudności wynikających z rozczłonkowania spadku.
|
|
(16) Oikeudenkäytön yhdenmukaisuus edellyttää sen varmistamista, ettei kahdessa jäsenvaltiossa tehdä keskenään ristiriitaisia päätöksiä. Tätä varten tässä asetuksessa olisi säädettävä yleisistä menettelysäännöistä asetuksen (EY) N:o 44/2001 tapaan.
|
(18) Niniejsze rozporządzenie powinno dać obywatelom większą możliwość ułożenia zawczasu ich spraw spadkowych, pozwalając im na wybór prawa właściwego. Wybór ten powinien zostać ujęty w ścisłe ramy, tak by uszanować uprawnione oczekiwania spadkobierców i zapisobierców.
|
|
(17) Jotta kansalaiset voisivat nauttia sisämarkkinoiden tarjoamista eduista täysin oikeusvarmasti, tällä asetuksella olisi annettava heille mahdollisuus tietää ennakolta, mitä lakia heidän perimykseensä sovelletaan. Yhdenmukaiset lainvalintasäännöt olisi otettava käyttöön, jotta jäsenvaltioissa ei tehtäisi ristiriitaisia päätöksiä. Pääsääntönä olisi oltava, että perintöasiaan sovelletaan ennakoitavissa olevaa lakia, johon sillä on läheiset yhteydet. Oikeusvarmuudesta huolehtiminen edellyttää, että lakia sovelletaan koko jäämistöön omaisuuden luonteesta tai sijaintipaikasta riippumatta, jotta voidaan välttää vaikeudet, jotka johtuvat siitä, että jäämistön eri osiin sovelletaan eri lakia.
|
(19) Niniejszym rozporządzeniem nie została objęta ważność pod względem formy rozrządzeń na wypadek śmierci. Zagadnienie to regulują postanowienia konwencji haskiej z 5 października 1961 r. dotyczącej kolizji praw w przedmiocie formy rozporządzeń testamentowych, w zakresie objętym zakresem stosowania tej konwencji i w państwach, które ją ratyfikowały.
|
|
(18) Tällä asetuksella olisi lisättävä kansalaisten mahdollisuutta järjestää perimyksensä ennakolta antamalla heille mahdollisuus valita sovellettava laki. Valintaa olisi säänneltävä tiukasti, jotta perillisten ja testamentinsaajien oikeutetut odotukset voitaisiin ottaa huomioon.
|
(20) Aby ułatwić uznawanie praw do dziedziczenia nabytych w państwie członkowskim, norma kolizyjnoprawna powinna wspierać ważność umów o spadek przez uwzględnienie alternatywnych łączników. Należy chronić uprawnione oczekiwania osób trzecich.
|
|
(19) Tämä asetus ei koske perimystä koskevien määräysten muodollista pätevyyttä. Niiden jäsenvaltioiden osalta, jotka ovat ratifioineet 5 päivänä lokakuuta 1961 allekirjoitetun Haagin yleissopimuksen testamenttimääräysten muotoa koskevista lakiristiriidoista, yleissopimuksen määräyksiä sovelletaan sen soveltamisalalla.
|
(21) W zakresie zgodnym z ogólnym celem niniejszego rozporządzenia oraz w celu ułatwienia przeniesienia prawa rzeczowego nabytego na podstawie prawa właściwego dla spraw spadkowych niniejsze rozporządzenie nie powinno stanowić przeszkody do stosowania niektórych, wyczerpująco wyliczonych, bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa miejsca położenia przedmiotu majątkowego.
|
|
(20) Jotta toisessa jäsenvaltiossa saadun perintöoikeuden tunnustamista voitaisiin helpottaa, lainvalintasäännössä olisi suosittava perintösopimusten pätevyyttä hyväksymällä vaihtoehtoisia liittymäperusteita. Kolmansien oikeutettuja etuja olisi suojattava.
|
(22) Określone nieruchomości, przedsiębiorstwa i inne szczególne kategorie przedmiotów majątkowych ze względu na ich przeznaczenie gospodarcze, rodzinne lub społeczne poddane są w państwie członkowskim ich położenia szczególnym uregulowaniom spadkowym. Niniejsze rozporządzenie powinno uwzględniać te szczególne uregulowania. Jednak ze względu na konieczność zachowania zgodności z ogólnym celem niniejszego rozporządzenia ten wyjątek od stosowania prawa właściwego dla spraw spadkowych należy interpretować ściśle. Wyjątek ten nie dotyczy w szczególności normy kolizyjnoprawnej poddającej nieruchomości prawu innemu niż prawo właściwe dla ruchomości ani rezerwy spadkowej.
|
|
(21) Jotta voidaan helpottaa perimykseen sovellettavan lain nojalla saatujen esineoikeuksien siirtymistä, tällä asetuksella ei pitäisi estää tiettyjen tyhjentävästi lueteltujen, jäämistön sijaintipaikan lain pakottavien säännösten soveltamista, jos se ei ole ristiriidassa tämän asetuksen yleisen tavoitteen kanssa.
|
(23) Różnice między, z jednej strony, krajowymi rozwiązaniami w zakresie uprawnienia państwa do zajęcia spadku bezdziedzicznego a, z drugiej strony, sposobem podejścia do sytuacji, w której kolejność śmierci jednej osoby lub kilku osób nie jest znana, mogą prowadzić do sprzecznych rezultatów lub odwrotnie – do braku rozwiązania. W niniejszym rozporządzeniu należy przewidzieć spójne rozwiązanie z poszanowaniem prawa materialnego państw członkowskich.
|
|
(22) Joihinkin kiinteistöihin, yrityksiin ja muunlaisiin omaisuuseriin sovelletaan niiden taloudellisten, perheoikeudellisten tai yhteiskunnallisten tarkoitusperien vuoksi sijaintijäsenvaltiossa erityisiä perimystä koskevia sääntöjä, joiden soveltaminen olisi tässä asetuksessa turvattava. Tämä perimykseen sovellettavan lain soveltamista koskeva poikkeus edellyttää kuitenkin suppeaa tulkintaa, jotta se on sopusoinnussa tämän asetuksen yleisen tavoitteen kanssa. Poikkeus ei kata esimerkiksi lainvalintasääntöä, jonka mukaan irtaimeen omaisuuteen sovelletaan eri lakia kuin kiinteään, eikä lakiosaa.
|
(24) Względy interesu publicznego powinny w wyjątkowych okolicznościach dawać sądom państw członkowskich możliwość odmowy stosowania prawa obcego w danym przypadku, jeżeli byłoby to sprzeczne z porządkiem publicznym państwa sądu orzekającego. Jednakże sądy nie powinny mieć możliwości zastosowania klauzuli porządku publicznego w celu odmowy stosowania prawa innego państwa członkowskiego lub odmowy uznania lub wykonania orzeczenia, dokumentu urzędowego, ugody sądowej lub europejskiego certyfikatu spadkowego wydanych lub sporządzonych w innym państwie członkowskim, w sytuacji, w której byłoby to sprzeczne z Kartą praw podstawowych Unii Europejskiej, w szczególności z jej art. 21, zakazującym wszelkich form dyskryminacji.
|
|
(23) Jäsenvaltioiden erilaiset kansalliset ratkaisut sellaisten perintöjen käsittelyyn, joille ei tiedetä perillistä, ja tilanteisiin, joissa yhden tai useamman henkilön kuolinjärjestys ei ole tiedossa, voivat johtaa ristiriitaiseen lopputulokseen tai, käänteisesti, ratkaisemattomaan tilanteeseen. Tämän asetuksen soveltamisen olisi johdettava yhdenmukaiseen lopputulokseen jäsenvaltioiden aineellista oikeutta kunnioittaen.
|
(25) Z uwagi na ogólny cel przyświecający niniejszemu rozporządzeniu, jakim jest wzajemne uznawanie wydanych w państwach członkowskich orzeczeń w przedmiocie dziedziczenia, w rozporządzeniu powinny znaleźć się przepisy dotyczące uznania i wykonania orzeczeń, wzorowane na rozporządzeniu (WE) nr 44/2001, dostosowane we właściwych przypadkach do szczególnych wymogów stawianych przez dziedzinę poddaną regulacji niniejszym rozporządzeniem.
|
|
(24) Jäsenvaltioiden tuomioistuimille olisi annettava yleistä etua koskevien seikkojen perusteella poikkeustilanteissa mahdollisuus olla soveltamatta ulkomaista lakia tietyssä tapauksessa, jos tämä olisi tietyssä tapauksessa vastoin tuomioistuinvaltion oikeusjärjestyksen perusteita (ordre public). Tuomioistuinten ei pitäisi voida soveltaa oikeusjärjestyksen perusteisiin perustuvaa poikkeusta välttääkseen toisen jäsenvaltion lain soveltamisen tai kieltäytyäkseen toisessa jäsenvaltioissa tehdyn päätöksen, virallisen asiakirjan, tuomioistuimessa tehdyn sovinnon tai eurooppalaisen perintötodistuksen tunnustamisesta tai täytäntöönpanosta, sillä se olisi vastoin Euroopan unionin perusoikeuskirjaa ja erityisesti sen 21 artiklaa, jossa kielletään kaikenlainen syrjintä.
|
(26) Aby uwzględnić różne sposoby załatwiania spraw związanych z dziedziczeniem w państwach członkowskich, niniejsze rozporządzenie powinno gwarantować uznanie i wykonanie dokumentów urzędowych. Jednakże jeżeli chodzi o uznanie dokumentów urzędowych, nie można dokumentów tych traktować jak orzeczeń sądowych. Uznanie aktów urzędowych oznacza, że przysługuje im taka sama moc dowodowa w zakresie ich treści oraz że wywołują takie same skutki jak w państwie, z którego pochodzą, a także iż przysługuje im domniemanie ważności, które może zostać podważone. Ważność dokumentu urzędowego można zawsze podważać przed sądem państwa członkowskiego, z którego pochodzi dany dokument, zgodnie z warunkami proceduralnymi określonymi przez to państwo członkowskie.
|
|
(25) Kun otetaan huomioon, että tämän asetuksen yleinen tavoite on jäsenvaltioissa perintöasioissa tehtyjen päätösten vastavuoroinen tunnustaminen, tässä asetuksessa olisi oltava asetuksen (EY) N:o 44/2001 mallin mukaisia päätösten tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevia säännöksiä, joita on tarvittaessa mukautettu tämän asetuksen aihepiirin erityisvaatimuksiin.
|
(27) Szybkie, tanie i skuteczne załatwianie w Unii Europejskiej spraw spadkowych z elementem międzynarodowym wymaga stworzenia spadkobiercy, zapisobiercy, wykonawcy testamentu lub zarządcy możliwości bezspornego dowiedzenia w prosty sposób ich statusu w państwach członkowskich, w których położone są przedmioty majątkowe wchodzące w skład spadku. Aby ułatwić swobodny przepływ takiego rodzaju dowodów w Unii Europejskiej, należy niniejszym rozporządzeniem wprowadzić jednolity wzór europejskiego certyfikatu spadkowego oraz wskazać organ właściwy do wydawania certyfikatu. W trosce o poszanowanie zasady pomocniczości certyfikat nie powinien zastępować wewnętrznych procedur w państwach członkowskich. Rozporządzenie powinno precyzować powiązania z tymi procedurami.
|
|
(26) Jotta voidaan ottaa huomioon erilaiset tavat ratkaista perimykseen liittyvät kysymykset jäsenvaltioissa, tässä asetuksessa olisi varmistettava virallisten asiakirjojen tunnustaminen ja täytäntöönpano. Virallisia asiakirjoja ei voida kuitenkaan rinnastaa tunnustamisen osalta tuomioistuinten päätöksiin. Virallisten asiakirjojen tunnustaminen merkitsee, että asiakirjoilla on sisältönsä puolesta sama todistusvoima ja samat vaikutukset kuin kyseisillä asiakirjoilla on niiden alkuperämaassa ja että asiakirjojen oletetaan olevan päteviä. Asiakirjojen pätevyys voidaan riitauttaa virallisen asiakirjan alkuperäjäsenvaltion tuomioistuimessa kyseisen jäsenvaltion määrittelemin menettelyllisin edellytyksin.
|
(28) W celu poszanowania międzynarodowych zobowiązań państw członkowskich niniejsze rozporządzenie nie powinno naruszać konwencji międzynarodowych, których stroną, w chwili przyjęcia niniejszego rozporządzenia, jest jedno lub więcej państw członkowskich. Wzgląd na spójność z ogólnymi celami niniejszego rozporządzenia wymaga jednak, by w stosunkach między państwami członkowskimi miało ono pierwszeństwo stosowania przed konwencjami.
|
|
(27) Kansainvälisten perintöasioiden nopeutettu, kohtuuhintainen ja tehokas ratkaiseminen Euroopan unionissa merkitsee perilliselle, testamentinsaajalle, testamentin toimeenpanijalle tai pesänhoitajalle mahdollisuutta todistaa asemansa jäämistön sijaintijäsenvaltiossa helposti ja ilman tuomioistuinmenettelyä. Jotta tällaisen todistuksen vapaa liikkuvuus Euroopan unionissa olisi helppoa, tällä asetuksella olisi otettava käyttöön eurooppalaisen perintötodistuksen malli ja nimettävä viranomainen, jolla on toimivalta sen antamiseen. Toissijaisuusperiaatetta noudattaen tämä todistus ei korvaisi jäsenvaltioiden sisäisiä menettelyjä. Asetuksessa olisi täsmennettävä niveltyminen kyseisiin menettelyihin.
|
(29) Aby ułatwić stosowanie niniejszego rozporządzenia, należy przewidzieć obowiązek przekazywania przez państwa członkowskie pewnych informacji na temat ich prawa spadkowego w ramach europejskiej sieci sądowej w sprawach cywilnych i handlowych ustanowionej decyzją Rady 2001/470/WE z dnia 28 maja 2001 r[19]..
|
|
(28) Koska jäsenvaltioiden on noudatettava tekemiään kansainvälisiä sitoumuksia, tämä asetus ei saisi vaikuttaa kansainvälisiin yleissopimuksiin, joissa yksi tai useampi jäsenvaltio on sopimuspuolena, kun tämä asetus annetaan. Asetuksen yleisten tavoitteiden mukaisuus edellyttää kuitenkin, että jäsenvaltioiden välisissä suhteissa tällä asetuksella on etusija yleissopimuksiin nähden.
|
(30) Środki niezbędne do wykonania niniejszego rozporządzenia należy przyjąć zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji[20].
|
|
(29) Tämän asetuksen soveltamisen helpottamiseksi jäsenvaltiot olisi velvoitettava ilmoittamaan tietyt tiedot jäämistöoikeudestaan 28 päivänä toukokuuta 2001 tehdyllä neuvoston päätöksellä 2001/470/EY [19] siviili- ja kauppaoikeuden alalla perustetun Euroopan oikeudellisen verkoston puitteissa.
|
(31) Należy w szczególności upoważnić Komisję do zmiany formularzy przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 3 decyzji 1999/468/WE.
|
|
(30) Tämän asetuksen täytäntöönpanemiseksi tarvittavista toimenpiteistä olisi päätettävä menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/468/EY [20] mukaisesti.
|
(32) W sytuacji, w której pojęcie „obywatelstwa” służy do wskazania prawa właściwego, należy uwzględnić fakt, że niektóre państwa, których system prawny oparty jest na common law , stosują jako równoważny łącznik w sprawach spadkowych pojęcie „domicylu”, a nie „obywatelstwa”.
|
|
(31) Komissiolle olisi erityisesti siirrettävä toimivalta hyväksyä muutoksia tässä asetuksessa säädettyihin lomakkeisiin päätöksen 1999/468/EY 3 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.
|
(33) Z uwagi na fakt, że cele niniejszego rozporządzenia, a mianowicie swobodny przepływ osób, możliwość ułożenia zawczasu przez obywateli europejskich ich spraw spadkowych w kontekście międzynarodowym, prawa spadkobierców i zapisobierców, innych osób związanych ze zmarłym oraz wierzycieli spadkowych, nie mogą zostać w sposób wystarczający osiągnięte przez państwa członkowskie, natomiast z uwagi na rozmiary i skutki niniejszego rozporządzenia, możliwe jest lepsze ich osiągnięcie na poziomie wspólnotowym, Wspólnota może przyjąć środki, zgodnie z zasadą pomocniczości, ustanowioną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym artykule, niniejsze rozporządzenie nie wykracza poza to, co jest konieczne dla osiągnięcia tych celów.
|
|
(32) Koska ’kansalaisuuden’ käsitettä käytetään sovellettavan lain määrittämiseen, olisi otettava huomioon, että tietyissä valtioissa, joiden oikeusjärjestys perustuu common law -järjestelmään, vastaavana jäämistöoikeudellisena liittymäperusteena on ’kotipaikan’ (domicile) käsite eikä ’kansalaisuus’.
|
(34) Niniejsze rozporządzenie jest zgodne z prawami podstawowymi oraz zachowuje zasady uznane przez Kartę praw podstawowych Unii Europejskiej, przede wszystkim jej art. 21, zakazujący wszelkiej dyskryminacji w szczególności ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne lub wszelkie inne poglądy, przynależność do mniejszości narodowej, majątek, urodzenie, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną. Sądy państw członkowskich powinny stosować niniejsze rozporządzenie z poszanowaniem tych praw i zasad.
|
|
(33) Koska tämän asetuksen tavoitteita, jotka ovat henkilöiden vapaa liikkuvuus, Euroopan kansalaisten mahdollisuus järjestää perimyksensä ennakolta kansainvälisessä kontekstissa ja perillisten, testamentinsaajien ja muiden henkilöiden, joilla on siteitä perinnönjättäjään, sekä kuolinpesän velkojien oikeuksien toteutuminen, ei voida riittävällä tavalla saavuttaa jäsenvaltioiden toimin, vaan ne voidaan tämän asetuksen laajuuden ja vaikutusten vuoksi saavuttaa paremmin yhteisön tasolla, yhteisö voi toteuttaa toimenpiteitä perustamissopimuksen 5 artiklassa vahvistetun toissijaisuusperiaatteen mukaisesti. Mainitussa artiklassa vahvistetun suhteellisuusperiaatteen mukaisesti tässä asetuksessa ei ylitetä sitä, mikä on näiden tavoitteiden saavuttamiseksi tarpeen.
|
(35) Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej oraz do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, [Zjednoczone Królestwo i Irlandia notyfikowały swoje życzenie uczestniczenia w przyjęciu i stosowaniu niniejszego rozporządzenia]/[bez uszczerbku dla art. 4 wspomnianego protokołu, Zjednoczone Królestwo i Irlandia nie uczestniczą w przyjęciu niniejszego rozporządzenia, nie są nim związane ani nie mają do nich zastosowania jego przepisy].
|
|
(34) Tässä asetuksessa kunnioitetaan perusoikeuksia ja otetaan huomioon Euroopan unionin perusoikeuskirjassa tunnustetut periaatteet ja erityisesti sen 21 artikla, jossa kielletään etenkin sukupuoleen, rotuun, ihonväriin tai etniseen taikka yhteiskunnalliseen alkuperään, geneettisiin ominaisuuksiin, kieleen, uskontoon tai vakaumukseen, poliittisiin tai muihin mielipiteisiin, kansalliseen vähemmistöön kuulumiseen, varallisuuteen, syntyperään, vammaisuuteen, ikään tai sukupuoliseen suuntautumiseen perustuva kaikenlainen syrjintä. Jäsenvaltioiden tuomioistuinten olisi sovellettava tätä asetusta näitä oikeuksia ja periaatteita kunnioittaen.
|
(35) Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszego rozporządzenia i w związku z tym nie jest nim związana ani nie mają do niej zastosowania jego przepisy,
|
|
(35) Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopimukseen liitetyn, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta tehdyn pöytäkirjan 1 ja 2 artiklan mukaisesti [Yhdistynyt kuningaskunta ja Irlanti ovat ilmoittaneet haluavansa osallistua tämän asetuksen antamiseen ja soveltamiseen]/[Yhdistynyt kuningaskunta ja Irlanti eivät osallistu tämän asetuksen antamiseen eikä se sido niitä eikä sitä sovelleta niihin, ellei mainitun pöytäkirjan 4 artiklasta muuta johdu].
|
PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
(36) Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopimukseen liitetyn, Tanskan asemasta tehdyn pöytäkirjan 1 ja 2 artiklan mukaisesti Tanska ei osallistu tämän asetuksen antamiseen eikä asetus tämän vuoksi sido Tanskaa eikä sitä sovelleta siihen,
|
Rozdział I
|
|
OVAT ANTANEET TÄMÄN ASETUKSEN:
|
Zakres stosowania i definicje
|
|
I luku
|
Artykuł 1Zakres stosowania
|
|
Soveltamisala ja määritelmät
|
1. Niniejsze rozporządzenie stosuje się do dziedziczenia. Niniejszego rozporządzenia nie stosuje się do spraw podatkowych, celnych i administracyjnych.
|
|
1 artikla
|
2. W niniejszym rozporządzeniu „państwo członkowskie” oznacza każde państwo członkowskie z wyjątkiem Danii [, Zjednoczonego Królestwa i Irlandii].
|
|
Soveltamisala
|
3. Z zakresu stosowania niniejszego rozporządzenia wyłączone są:
|
|
1. Tätä asetusta sovelletaan perimykseen. Sitä ei sovelleta vero-, tulli- tai hallintoasioihin.
|
1. stan cywilny osób fizycznych oraz stosunki rodzinne i stosunki, z których wynikają skutki podobne jak ze stosunków rodzinnych;
|
|
2. Tässä asetuksessa ’jäsenvaltiolla’ tarkoitetaan kaikkia jäsenvaltioita Tanskaa [, Yhdistynyttä kuningaskuntaa ja Irlantia] lukuun ottamatta.
|
2. zdolność prawna osób fizycznych, z zastrzeżeniem art. 19 ust. 2 lit. c) i d);
|
|
3. Tämän asetuksen soveltamisalaan eivät kuulu seuraavat seikat:
|
3. zniknięcie, zaginięcie i domniemana śmierć osoby fizycznej;
|
|
(a) luonnollisten henkilöiden oikeudellinen asema sekä perhesuhteet ja muut suhteet, joilla on vastaavia vaikutuksia;
|
4. zagadnienia związane ze stosunkami majątkowymi małżeńskimi oraz stosunkami majątkowymi mającymi zastosowanie do stosunków, z których wynikają skutki podobne jak z małżeństwa;
|
|
(b) luonnollisten henkilöiden oikeuskelpoisuus ja oikeustoimikelpoisuus 19 artiklan 2 kohdan c ja d alakohtaa lukuun ottamatta;
|
5. obowiązki alimentacyjne;
|
|
(c) luonnollisen henkilön katoaminen, poissaolo ja oletettu kuolema;
|
6. przedmioty majątkowe oraz prawa powstające lub przechodzące na innej drodze niż dziedziczenie, takie jak darowizny, współwłasność kilku osób z zastrzeżeniem przeniesienia na pozostającego przy życiu współwłaściciela, fundusze emerytalne, umowy ubezpieczenia i podobne porozumienia, z zastrzeżeniem art. 19 ust. 2 lit. j);
|
|
(d) aviovarallisuussuhteisiin liittyvät kysymykset sekä vaikutuksiltaan avioliittoon verrattavien parisuhteiden varallisuussuhteisiin liittyvät kysymykset;
|
7. zagadnienia objęte prawem spółek, takie jak postanowienia zawarte w aktach założycielskich i statutach spółek, stowarzyszeń i osób prawnych, określające los udziałów po śmierci wspólników;
|
|
(e) elatusvelvoitteet;
|
8. rozwiązanie, ustanie i łączenie spółek, stowarzyszeń i osób prawnych;
|
|
(f) muutoin kuin perimyksen kautta syntyvät tai siirtyvät oikeudet ja omaisuus, kuten lahjoitukset, useamman henkilön yhteisomistuksessa oleva omaisuus, joka siirtyy jälkeen eläville, eläkevakuutukset, vakuutussopimukset ja niitä vastaavat järjestelyt, lukuun ottamatta 19 artiklan 2 kohdan j alakohtaa;
|
9. tworzenie, działanie i rozwiązanie trustów ;
|
|
(g) yhteisöoikeuteen kuuluvat kysymykset, kuten yhtiöiden, yhdistysten ja oikeushenkilöiden perustamisasiakirjoihin ja yhtiöjärjestykseen tai sääntöihin sisältyvät lausekkeet, joissa määrätään, mitä osuuksille tapahtuu yhtiökumppanin tai jäsenen kuoltua;
|
10. istota praw rzeczowych obciążających przedmiot majątkowy i jawność tych praw.
|
|
(h) yhtiöiden, yhdistysten ja oikeushenkilöiden purkautuminen, lakkaaminen ja yhteensulautuminen;
|
Artykuł 2Definicje
|
|
(i) trustien perustaminen, toiminta ja purkaminen;
|
Do celów niniejszego rozporządzenia:
|
|
(j) omaisuutta koskevien esineoikeuksien luonne ja tällaisten oikeuksien julkivarmistaminen.
|
11. „dziedziczenie” oznacza każdą formę przejścia własności z powodu śmierci, niezależnie od tego czy przyjmuje ono formę dobrowolnej czynności przeniesienia, w formie testamentu lub umowy o spadek, czy formę przejścia własności z powodu śmierci z mocy prawa;
|
|
2 artikla
|
12. „sąd” oznacza każdy organ sądowniczy lub każdy właściwy organ państwa członkowskiego sprawujący funkcje orzecznicze w zakresie dziedziczenia. Na równi z sądami traktuje się inne organy, które na mocy przekazania przez władzę publiczną wykonują funkcje należące do kompetencji sądów, przewidziane w niniejszym rozporządzeniu;
|
|
Määritelmät
|
13. „umowa o spadek” oznacza umowę, która przyznaje, zmienia lub odbiera, w zamian za świadczenie wzajemne lub bez niego, prawa do przyszłego spadku po jednej osobie będącej stroną tej umowy lub wielu takich osobach;
|
|
Tässä asetuksessa tarkoitetaan:
|
14. „testamenty wspólne” oznaczają testamenty sporządzone przez dwie osoby lub więcej osób w jednym dokumencie na rzecz osoby trzeciej lub jako rozrządzenie wzajemne;
|
|
(a) ’perimyksellä’ kaikenlaista omaisuuden siirtymistä kuolemantapauksen johdosta, olipa kyseessä testamenttiin tai perintösopimukseen perustuva tahdonvaltainen siirtäminen tai omaisuuden lakisääteinen periytyminen;
|
15. „państwo członkowskie pochodzenia” oznacza, w zależności od przypadku, państwo członkowskie, w którym wydano orzeczenie, zatwierdzono lub zawarto ugodę sądową oraz sporządzono dokument urzędowy;
|
|
(b) ’tuomioistuimella’ jäsenvaltioiden oikeusviranomaisia tai perintöasioissa tuomiovaltaa käyttäviä toimivaltaisia viranomaisia; tuomioistuimiin rinnastetaan muut viranomaiset, jotka julkisen vallan valtuutuksella hoitavat tässä asetuksessa säädettyjä tuomioistuinten toimivaltaan kuuluvia tehtäviä;
|
16. „wezwane państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie, w którym wystąpiono o uznanie lub wykonanie orzeczenia, ugody sądowej lub dokumentu urzędowego;
|
|
(c) ’perintösopimuksella’ sopimusta, joka antaa, muuttaa tai poistaa vastikkeellisesti tai vastikkeetta oikeuksia yhden tai useamman sopimuspuolena olevan henkilön tulevaan jäämistöön;
|
17. „orzeczenie” oznacza każde orzeczenie wydane w sprawach dotyczących dziedziczenia przez sąd państwa członkowskiego, niezależnie od tego, czy zostanie określone jako wyrok, postanowienie, zarządzenie czy tytuł egzekucyjny, włącznie z postanowieniem w przedmiocie ustalenia kosztów postępowania wydanym przez urzędnika sądowego;
|
|
(d) ’keskinäisellä testamentilla’ samaan asiakirjaan sisältyvää kahden tai useamman henkilön testamenttia kolmannen hyväksi ja/tai toistensa hyväksi;
|
18. „dokument urzędowy” oznacza dokument, który został formalnie sporządzony lub zarejestrowany jako dokument urzędowy i którego autentyczność:
|
|
(e) ’alkuperäjäsenvaltiolla’ jäsenvaltiota, jossa päätös on tehty, sovinto on hyväksytty tai tehty taikka virallinen asiakirja laadittu;
|
19. dotyczy podpisu i treści dokumentu urzędowego oraz
|
|
(f) ’pyynnön vastaanottavalla jäsenvaltiolla’ jäsenvaltiota, jossa päätöksen, sovinnon tai virallisen asiakirjan tunnustamista ja/tai täytäntöönpanoa pyydetään;
|
20. została stwierdzona przez organ publiczny lub inny organ do tego uprawniony przez państwo członkowskie pochodzenia;
|
|
(g) ’päätöksellä’ perintöasiaa koskevaa jäsenvaltion tuomioistuimen päätöstä riippumatta siitä, kutsutaanko päätöstä tuomioistuinratkaisuksi, tuomioksi, määräykseksi tai täytäntöönpanomääräykseksi, samoin kuin oikeudenkäyntikuluja koskevaa tuomioistuimen virkamiehen päätöstä;
|
21. „europejski certyfikat spadkowy” oznacza certyfikat wydany przez właściwy sąd na podstawie przepisów rozdziału VI niniejszego rozporządzenia.
|
|
(h) ’virallisella asiakirjalla’ asiakirjaa, joka on laadittu virallisesti tai rekisteröity virallisena asiakirjana (acte authentique) ja jonka
|
Rozdział II
|
|
– virallisuus liittyy asiakirjan allekirjoitukseen ja sisältöön, ja
|
Jurysdykcja
|
|
– virallisuuden on vahvistanut viranomainen tai muu sen jäsenvaltion tähän tarkoitukseen valtuuttama virallinen taho, mistä asiakirja on peräisin;
|
Artykuł 3Sądy
|
|
(i) ’eurooppalaisella perintötodistuksella’ toimivaltaisen tuomioistuimen tämän asetuksen VI luvun mukaisesti antamaa todistusta.
|
Przepisy niniejszego rozdziału mają zastosowanie do wszystkich sądów państw członkowskich, a do organów innych niż sądownicze tylko w razie potrzeby.
|
|
II luku
|
Artykuł 4Jurysdykcja ogólna
|
|
Toimivalta
|
Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozporządzenia sądami właściwymi do orzekania w sprawach dotyczących dziedziczenia są sądy państwa członkowskiego, na którego terytorium zmarły miał miejsce zwykłego pobytu w chwili swej śmierci.
|
|
3 artikla
|
Artykuł 5Przekazanie do sądów mających lepszą możliwość rozpatrzenia sprawy
|
|
Tuomioistuimet
|
1. W sytuacji, w której zmarły dokonał zgodnie z art. 17 wyboru prawa państwa członkowskiego jako prawa, któremu podlegają jego sprawy spadkowe, sąd do którego wniesiono sprawę zgodnie z art. 4 może na wniosek strony zawiesić postępowanie i wezwać strony do wniesienia sprawy do sądów państwa członkowskiego, którego prawo wybrano, jeżeli uzna, że sądy tego państwa członkowskiego mają lepszą możliwość orzekania w sprawie dziedziczenia.
|
|
Tämän luvun säännöksiä on sovellettava jäsenvaltioiden tuomioistuimiin, mutta muihin kuin oikeusviranomaisiin sitä on sovellettava vain tarvittaessa.
|
2. Sąd właściwy zgodnie z art. 4 wyznacza termin, w którym zgodnie z ust. 1 wnosi się sprawę do sądów państwa członkowskiego, którego prawo wybrano. Jeżeli sprawa nie zostanie wniesiona do tych sądów w wyznaczonym terminie, sąd do którego wniesiono sprawę jest nadal właściwy do orzekania.
|
|
4 artikla
|
3. Sądy państwa członkowskiego, którego prawo wybrano, stwierdzają swoją właściwość w terminie nie dłuższym niż osiem tygodni od daty wniesienia do nich sprawy zgodnie z ust. 2. W tym przypadku sąd, do którego najpierw wniesiono sprawę, stwierdza niezwłocznie swoją niewłaściwość. W przypadku przeciwnym sąd, do którego najpierw wniesiono sprawę, jest nadal właściwy do orzekania.
|
|
Yleinen toimivalta
|
Artykuł 6Inne podstawy jurysdykcji
|
|
Jollei tämän asetuksen säännöksistä muuta johdu, perintöasioissa ovat toimivaltaisia sen jäsenvaltion tuomioistuimet, missä perinnönjättäjällä oli kuollessaan asuinpaikka.
|
W sytuacji, w której miejsce zwykłego pobytu zmarłego w chwili śmierci nie znajdowało się w państwie członkowskim, sądom państwa członkowskiego przysługuje mimo to jurysdykcja oparta o fakt, że przedmioty majątkowe wchodzące w skład spadku położone są w tym państwie członkowskim oraz że:
|
|
5 artikla
|
22. zmarły miał poprzednie miejsce zwykłego pobytu w tym państwie członkowskim, o ile pobyt ten nie zakończył się wcześniej niż 5 lat przed wniesieniem sprawy do sądu; lub w przypadku gdy nie zachodzi ta okoliczność,
|
|
Asian siirtäminen tuomioistuimiin, joilla on paremmat edellytykset asian käsittelyyn
|
23. zmarły posiadał w chwili śmierci obywatelstwo tego państwa członkowskiego; lub w przypadku gdy nie zachodzi ta okoliczność,
|
|
1. Jos perinnönjättäjä on 17 artiklan mukaisesti valinnut perimykseensä sovellettavaksi jonkin jäsenvaltion lain, tuomioistuin, jossa asia on 4 artiklan mukaisesti pantu vireille, voi asianosaisen pyynnöstä keskeyttää asian käsittelyn ja kehottaa asianosaisia nostamaan kanteen sen jäsenvaltion tuomioistuimissa, jonka laki on valittu, jos se katsoo, että kyseisen jäsenvaltion tuomioistuimilla on paremmat edellytykset asian käsittelyyn.
|
24. spadkobierca lub zapisobierca ma miejsce zwykłego pobytu w tym państwie członkowskim; lub w przypadku gdy nie zachodzi ta okoliczność,
|
|
2. Edellä olevan 4 artiklan mukaisesti toimivaltaisen tuomioistuimen on asettava määräaika, jonka kuluessa asia on 1 kohdan mukaisesti pantava vireille sen jäsenvaltion tuomioistuimissa, jonka laki on valittu. Jos asiaa ei panna tänä määräaikana kyseisissä tuomioistuimissa vireille, tuomioistuimen, jossa asia on pantu vireille, on jatkettava toimivaltansa käyttöä.
|
25. wniosek o wszczęcie postępowania dotyczy wyłącznie tych przedmiotów majątkowych.
|
|
3. Sen jäsenvaltion tuomioistuinten, jonka laki on valittu, on kahdeksan viikon kuluessa siitä päivästä, jona asia pantiin 2 kohdan mukaisesti niissä vireille, ilmoitettava olevansa toimivaltaisia. Tällöin tuomioistuimen, jossa asia on ensin pantu vireille, on viipymättä luovuttava toimivallastaan. Muussa tapauksessa tuomioistuimen, jossa asia on ensin pantu vireille, on jatkettava toimivaltansa käyttämistä.
|
Artykuł 7Roszczenie wzajemne
|
|
6 artikla
|
Sąd, przed którym toczy się podstępowanie na podstawie art. 4, 5 lub 6, jest także właściwy do zbadania roszczenia wzajemnego, w zakresie w jakim roszczenie to wchodzi w zakres stosowania niniejszego rozporządzenia.
|
|
Täydentävä toimivalta
|
Artykuł 8Jurysdykcja w zakresie przyjęcia lub odrzucenia spadku
|
|
Jos perinnönjättäjän asuinpaikka hänen kuollessaan ei ole jäsenvaltiossa, jäsenvaltion tuomioistuimet ovat kuitenkin toimivaltaisia sillä perusteella, että jäämistöä on jäsenvaltiossa ja että:
|
Sądy państwa członkowskiego, w którym znajduje się miejsce zwykłego pobytu spadkobiercy lub zapisobiercy, są także właściwe do odebrania oświadczeń dotyczących przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu, lub oświadczeń zmierzających do ograniczenia odpowiedzialności spadkobiercy lub zapisobiercy, w sytuacji, w której oświadczenia te muszą być złożone przed sądem.
|
|
(a) perinnönjättäjän edellinen asuinpaikka oli kyseisessä jäsenvaltiossa, ellei asuminen siellä päättynyt yli viisi vuotta ennen kuin asia pantiin vireille tuomioistuimessa; tai
|
Artykuł 9Jurysdykcja sądów miejsca położenia przedmiotu majątkowego
|
|
(b) perinnönjättäjällä oli kuollessaan kyseisen jäsenvaltion kansalaisuus; tai
|
W sytuacji, w której prawo państwa członkowskiego miejsca położenia przedmiotu majątkowego wymaga interwencji ze strony sądów tego państwa w celu podjęcia środków objętych prawem rzeczowym związanych z przeniesieniem tego przedmiotu majątkowego, jego rejestracją lub przeniesieniem w rejestrze publicznym, sądy tego państwa członkowskiego są właściwe do podjęcia takich środków.
|
|
(c) perillisellä tai testamentinsaajalla on asuinpaikka kyseisessä jäsenvaltiossa; tai
|
Artykuł 10Wniesienie sprawy do sądu
|
|
(d) kanne koskee pelkästään tätä jäämistöä.
|
Do celów niniejszego rozdziału sprawę uważa się za wniesioną do sądu:
|
|
7 artikla
|
26. w dniu, w którym został wniesiony do sądu dokument wszczynający postępowanie lub dokument równorzędny, pod warunkiem że wnioskodawca nie zaniedbał następnie podjęcia kroków, jakie powinien był podjąć, aby dokument został doręczony pozwanemu, lub
|
|
Vastakanne
|
27. jeśli dokument ma być doręczony przed złożeniem go w sądzie, w dniu, w którym otrzymał go organ odpowiedzialny za doręczenie, pod warunkiem, że wnioskodawca nie zaniedbał następnie podjęcia kroków, jakie powinien był podjąć w celu złożenia tego dokumentu w sądzie.
|
|
Tuomioistuimella, jossa oikeudenkäynti on vireillä 4, 5 tai 6 artiklan nojalla, on toimivalta käsitellä myös vastakanne, jos vastakanne kuuluu tämän asetuksen soveltamisalaan.
|
Artykuł 11Badanie jurysdykcji
|
|
8 artikla
|
Sąd państwa członkowskiego, do którego wniesiono sprawę, w której sąd ten nie ma jurysdykcji na mocy niniejszego rozporządzenia, stwierdza z urzędu brak swojej jurysdykcji.
|
|
Perinnön vastaanottamista ja perinnöstä luopumista koskeva toimivalta
|
Artykuł 12Badanie dopuszczalności postępowania
|
|
Myös sen jäsenvaltion tuomioistuimilla, missä perillisellä tai testamentinsaajalla on asuinpaikka, on toimivalta vastaanottaa ilmoituksia, jotka koskevat perinnön tai testamenttilahjoituksen vastaanottamista tai niistä luopumista tai joiden tarkoituksena on rajoittaa perillisen tai testamentinsaajan vastuuta, jos tällaiset ilmoitukset on tehtävä tuomioistuimessa.
|
1. Jeżeli pozwany, który ma miejsce zwykłego pobytu na terytorium państwa innego niż państwo członkowskie, w którym wytoczono powództwo, nie wda się w spór, sąd właściwy zawiesza postępowanie do czasu ustalenia, że pozwany miał możliwość otrzymania dokumentu wszczynającego postępowanie lub dokumentu równorzędnego w czasie umożliwiającym mu obronę lub że w tym celu podjęte zostały wszelkie niezbędne czynności.
|
|
9 artikla
|
2. W miejsce przepisów ust. 1 niniejszego artykułu stosuje się przepisy art. 19 rozporządzenia (WE) nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. dotyczącego doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych[21], jeżeli dokument wszczynający postępowanie lub dokument równorzędny miał zostać przekazany z jednego państwa członkowskiego do innego państwa członkowskiego zgodnie z przywołanym rozporządzeniem.
|
|
Jäämistön sijaintipaikan tuomioistuinten toimivalta
|
3. Jeżeli przepisy rozporządzenia (WE) nr 1393/2007 nie mają zastosowania, stosuje się art. 15 konwencji haskiej z dnia 15 listopada 1965 r. o doręczaniu za granicą dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych, o ile dokument wszczynający postępowanie lub dokument równorzędny miał być przekazany za granicę zgodnie z tą konwencją.
|
|
Jos jäämistön sijaintijäsenvaltion laki edellyttää, että kyseisen jäsenvaltion tuomioistuimet toteuttavat esineoikeudellisia toimenpiteitä, jotka liittyvät jäämistön luovutukseen, sen merkitsemiseen rekistereihin tai omistusoikeuden siirtymisen merkitsemiseen rekistereihin, kyseisen jäsenvaltion tuomioistuimilla on toimivalta toteuttaa näitä toimenpiteitä.
|
Artykuł 13Zawisłość sprawy
|
|
10 artikla
|
1. W sytuacji, w której do sądów różnych państw członkowskich wniesiono sprawy o to samo roszczenie między tymi samymi stronami, sąd, do którego wniesiono sprawę później, z urzędu zawiesza postępowanie do czasu stwierdzenia jurysdykcji sądu, do którego najpierw wniesiono sprawę.
|
|
Asian vireillepano tuomioistuimessa
|
2. Jeżeli stwierdzona zostanie jurysdykcja sądu, do którego najpierw wniesiono sprawę, sąd, do którego wniesiono sprawę później, stwierdza brak swej jurysdykcji na rzecz tego sądu.
|
|
Tätä lukua sovellettaessa asian katsotaan olevan vireillä tuomioistuimessa:
|
Artykuł 14Sprawy wiążące się ze sobą
|
|
(a) ajankohtana, jona haastehakemus tai vastaava asiakirja jätetään tuomioistuimeen, edellyttäen, että kantaja ei ole sen jälkeen jättänyt toteuttamatta häneltä edellytettyjä toimenpiteitä haasteen antamiseksi tiedoksi vastaajalle, tai
|
1. W sytuacji, w której przed sądami różnych państw członkowskich zawisłe są sprawy wiążące się ze sobą, sąd, do którego wniesiono sprawę później, może zawiesić postępowanie.
|
|
(b) jos kyseinen asiakirja on annettava tiedoksi ennen sen jättämistä tuomioistuimeen, ajankohtana, jona tiedoksiannosta vastaava viranomainen ottaa sen vastaan, edellyttäen, että kantaja ei ole sen jälkeen jättänyt toteuttamatta häneltä edellytettyjä toimenpiteitä asiakirjan jättämiseksi tuomioistuimeen.
|
2. Jeżeli sprawy takie są zawisłe w pierwszej instancji, sąd, do którego wniesiono sprawę później, może na wniosek jednej ze stron stwierdzić także brak swej jurysdykcji, jeżeli sąd, do którego najpierw wniesiono sprawę, ma jurysdykcję w przedmiotowych sprawach, a połączenie spraw jest dopuszczalne zgodnie z jego prawem.
|
|
11 artikla
|
3. Do celów niniejszego artykułu sprawami wiążącymi się ze sobą są sprawy, które łączy tak ścisły związek, że pożądane jest ich łączne rozpoznanie i rozstrzygnięcie w celu uniknięcia wydania w oddzielnych postępowaniach sprzecznych ze sobą orzeczeń.
|
|
Toimivallan tutkiminen
|
Artykuł 15Środki tymczasowe i środki zabezpieczające
|
|
Jos jäsenvaltion tuomioistuimessa vireille pantu kanne koskee asiaa, jossa tuomioistuin ei tämän asetuksen mukaan ole toimivaltainen, sen on omasta aloitteestaan ilmoitettava, ettei sillä ole toimivaltaa.
|
Wniosek o zastosowanie środków tymczasowych lub zabezpieczających, przewidzianych w prawie państwa członkowskiego, może zostać wniesiony do organu sądowniczego tego państwa także wówczas, gdy na podstawie niniejszego rozporządzenia sprawa główna należy do jurysdykcji sądu innego państwa członkowskiego.
|
|
12 artikla
|
Rozdział III
|
|
Tutkittavaksi ottamisen edellytysten tutkiminen
|
Prawo właściwe
|
|
1. Jos vastaaja, jonka asuinpaikka on muussa valtiossa kuin siinä jäsenvaltiossa, jossa kanne on pantu vireille, ei tule saapuville, toimivaltaisen tuomioistuimen on keskeytettävä asian käsittely, kunnes on selvitetty, että vastaajalla on ollut mahdollisuus saada haastehakemus tai vastaava asiakirja riittävän ajoissa voidakseen vastata asiassa tai että on toteutettu kaikki tätä varten tarpeelliset toimenpiteet.
|
Artykuł 16Norma ogólna
|
|
2. Oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa 13 päivänä marraskuuta 2007 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 [21] 19 artiklan säännöksiä sovelletaan 1 kohdan sijasta, jos haastehakemus tai muu vastaava asiakirja on täytynyt toimittaa jäsenvaltiosta toiseen sanotun asetuksen mukaisesti.
|
Z zastrzeżeniem odmiennych przepisów niniejszego rozporządzenia prawem właściwym dla ogółu spraw spadkowych jest prawo państwa, w którym zmarły miał miejsce zwykłego pobytu w chwili swej śmierci.
|
|
3. Jos asetuksen (EY) N:o 1393/2007 säännöksiä ei voida soveltaa, sovelletaan oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta ulkomailla siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa Haagissa 15 päivänä marraskuuta 1965 tehdyn yleissopimuksen 15 artiklaa, jos haastehakemus tai vastaava asiakirja on täytynyt toimittaa ulkomaille mainitun yleissopimuksen mukaisesti.
|
Artykuł 17Swoboda wyboru prawa
|
|
13 artikla
|
1. Osoba może dokonać wyboru prawa państwa, którego obywatelstwo posiada, jako prawa, któremu podlega ogół jej spraw spadkowych.
|
|
Vireilläolovaikutus
|
2. Wybór prawa właściwego dla spraw spadkowych powinien być wyraźny i zawarty w oświadczeniu przyjmującym formę rozrządzenia na wypadek śmierci.
|
|
1. Jos eri jäsenvaltioiden tuomioistuimissa pannaan samojen osapuolten välillä vireille samaa asiaa koskevia kanteita, muiden tuomioistuinten kuin sen, jossa kanne on pantu vireille ensimmäisenä, on omasta aloitteestaan keskeytettävä asian käsittely, kunnes on ratkaistu, että tuomioistuin, jossa kanne on pantu ensimmäisenä vireille, on toimivaltainen.
|
3. Istnienie i ważność materialna oświadczenia o wyborze prawa podlegają prawu wybranemu.
|
|
2. Kun on ratkaistu, että se tuomioistuin, jossa kanne on pantu ensimmäisenä vireille, on toimivaltainen, on muiden tuomioistuinten tuon tuomioistuimen toimivallan vuoksi jätettävä asia tutkimatta.
|
4. Zmiana lub odwołanie oświadczenia o wyborze prawa właściwego przez składającego takie oświadczenie musi spełniać wymogi formalne zmiany lub odwołania rozrządzenia na wypadek śmierci.
|
|
14 artikla
|
Artykuł 18Umowy o spadek
|
|
Toisiinsa liittyvät kanteet
|
1. Umowa, która dotyczy dziedziczenia po jednej osobie, podlega prawu, które byłoby na mocy niniejszego rozporządzenia prawem właściwym dla spraw spadkowych tej osoby, gdyby umarła w dniu zawarcia tej umowy. Jeżeli według tego prawa umowa jest nieważna, będzie ona mimo to uznana za ważną, jeżeli jej ważność uznaje prawo, które na mocy niniejszego rozporządzenia jest prawem właściwym dla spraw spadkowych w chwili śmierci. Umowa podlega w takiej sytuacji temu ostatniemu prawu.
|
|
1. Jos eri jäsenvaltioiden tuomioistuimissa vireillä olevat kanteet liittyvät toisiinsa, sellainen tuomioistuin, jossa kannetta ei ole pantu vireille ensimmäisenä, voi keskeyttää asian käsittelyn.
|
2. Umowa, która dotyczy dziedziczenia po kilku osobach, jest ważna materialnie tylko wówczas, jeżeli jej ważność materialną uznaje prawo, które na podstawie art. 16 byłoby prawem właściwym dla spraw spadkowych jednej z osób, do dziedziczenia po których odnosi się umowa, gdyby osoba ta umarła w dniu zawarcia tej umowy. W sytuacji, w której umowa jest ważna na podstawie prawa właściwego dla spraw spadkowych tylko jednej z tych osób, prawem właściwym jest to prawo. W sytuacji, w której umowa jest ważna na podstawie prawa właściwego dla spraw spadkowych większej liczby z tych osób, umowa podlega prawu, z którym wykazuje najściślejszy związek.
|
|
2. Jos nämä kanteet ovat vireillä ensimmäisessä oikeusasteessa, sellainen tuomioistuin, jossa kannetta ei ole pantu vireille ensimmäisenä, voi osapuolen pyynnöstä myös jättää asian tutkimatta, jos tuomioistuin, jossa kanne on pantu vireille ensimmäisenä, on toimivaltainen tutkimaan kyseiset kanteet ja jos niiden yhdistäminen on tämän tuomioistuimen lain mukaan sallittua.
|
3. Strony mogą wybrać jako prawo, któremu będzie podlegała ich umowa, prawo, którego wyboru na mocy art. 17 mogły dokonać osoba lub jedna z osób, do dziedziczenia po których odnosi się umowa.
|
|
3. Tätä artiklaa sovellettaessa kanteiden katsotaan liittyvän toisiinsa silloin, kun niiden välillä on niin läheinen yhteys, että kanteiden käsitteleminen ja ratkaiseminen yhdessä näyttää tarpeelliselta, jotta kanteiden ratkaiseminen erillään ei johtaisi ristiriitaisiin ratkaisuihin.
|
4. Stosowanie prawa przewidzianego w niniejszym artykule pozostaje bez uszczerbku dla praw każdej osoby niebędącej stroną umowy, której to osobie na mocy prawa właściwego wskazanego w art. 16 lub 17 przysługuje prawo do rezerwy lub inne uprawnienie, którego nie może zostać pozbawiona przez osobę, o spadku po której mowa.
|
|
15 artikla
|
Artykuł 19Zakres stosowania prawa właściwego
|
|
Välitoimet ja turvaamistoimet
|
1. Prawu wskazanemu przez rozdział III podlega ogół spraw spadkowych, począwszy od otwarcia spadku, aż po ostateczne przeniesienie składników spadku na uprawnionych.
|
|
Jäsenvaltion lain mukaisia välitoimia tai turvaamistoimia voidaan pyytää sanotun valtion oikeusviranomaisilta myös silloin, kun toisen jäsenvaltion tuomioistuimet ovat tämän asetuksen mukaan toimivaltaisia tutkimaan pääasian.
|
2. Prawu temu podlegają w szczególności:
|
|
III luku
|
28. przyczyny, chwila i miejsce otwarcia spadku;
|
|
Sovellettava laki
|
29. powołanie spadkobierców i zapisobierców, w tym prawa do dziedziczenia małżonka pozostającego przy życiu, określenie części przypadających tym osobom, zobowiązania nałożone na te osoby przez zmarłego, a także inne prawa dotyczące spadku, powstałe na skutek śmierci;
|
|
16 artikla
|
30. zdolność do dziedziczenia;
|
|
Yleissääntö
|
31. szczególne przyczyny niezdolności do bycia spadkodawcą lub spadkobiercą;
|
|
Jollei tämän asetuksen säännöksistä muuta johdu, koko perimykseen on sovellettava sen jäsenvaltion lakia, missä perinnönjättäjällä oli kuollessaan asuinpaikka.
|
32. wydziedziczenie i niegodność dziedziczenia;
|
|
17 artikla
|
33. przeniesienie przedmiotów majątkowych i praw wchodzących w skład spadku na spadkobierców i zapisobierców, w tym warunki i skutki przyjęcia lub odrzucenia spadku lub zapisu;
|
|
Valinnanvapaus
|
34. uprawnienia spadkobierców, wykonawców testamentu i innych zarządców spadku, w szczególności sprzedaż przedmiotów majątkowych, zaspokojenie wierzycieli;
|
|
1. Henkilö voi valita, että hänen perimykseensä sovelletaan sen jäsenvaltion lakia, jonka kansalainen hän on.
|
35. odpowiedzialność za długi spadkowe;
|
|
2. Perimykseen sovellettavan lainvalinnan on oltava nimenomainen, ja se on tehtävä testamentille säädetyssä muodossa.
|
36. rozrządzalna część spadku, rezerwy i inne ograniczenia swobody rozrządzeń na wypadek śmierci, w tym zaopatrzenie przyznane ze spadku osobom bliskim zmarłemu przez organ sądowniczy lub inny organ;
|
|
3. Kysymys siitä, onko valinta tehty ja onko se aineellisesti pätevä, ratkaistaan asiassa valitun lain mukaan.
|
37. doliczenie darowizn do spadku oraz ich zmniejszenie, a także ich uwzględnienie przy obliczaniu udziałów spadkowych;
|
|
4. Jos sovellettavan lain valinnut haluaa muuttaa valintaa tai peruuttaa sen, muutoksen tai peruutuksen on täytettävä testamentin muuttamiseen tai peruuttamiseen sovellettavat muotoa koskevat ehdot.
|
38. ważność, wykładnia, zmiana i odwołanie rozrządzenia na wypadek śmierci, z wyjątkiem jego ważności pod względem formy;
|
|
18 artikla
|
39. dział spadku.
|
|
Perintösopimukset
|
Artykuł 20Ważność pod względem formy przyjęcia lub odrzucenia
|
|
1. Henkilön perimystä koskevaan sopimukseen sovelletaan lakia, jota tämän asetuksen nojalla olisi sovellettu kyseisen henkilön perimykseen, jos hän olisi kuollut sinä päivänä, jona sopimus tehtiin. Jos sopimus ei ole kyseisen lain mukaan pätevä, sen pätevyys kuitenkin hyväksytään, jos se on pätevä sen lain mukaan, jota tämän asetuksen nojalla sovelletaan perimykseen henkilön kuollessa. Sopimukseen sovelletaan silloin tätä viimeksi mainittua lakia.
|
Nie naruszając postanowień art. 19, przyjęcie lub odrzucenie spadku lub zapisu lub oświadczenie zmierzające do ograniczenia odpowiedzialności spadkobiercy lub zapisobiercy jest również ważne w sytuacji, w której odpowiada ono wymaganiom stawianym przez prawo państwa, w którym dany spadkobierca lub zapisobierca ma miejsce zwykłego pobytu.
|
|
2. Useamman henkilön perimystä koskeva sopimus ei ole aineellisesti pätevä, ellei pätevyys ole hyväksyttävä sen lain mukaan, jota 16 artiklan mukaisesti olisi sovellettu perimykseen, jos joku kyseisistä henkilöistä olisi kuollut sinä päivänä, jona sopimus tehtiin. Jos sopimus on pätevä kyseisistä henkilöistä vain yhden perimykseen sovellettavan lain mukaisesti, on sovellettava kyseistä lakia. Jos sopimus on pätevä kyseisistä henkilöistä useamman perimykseen sovellettavan lain mukaisesti, sopimukseen on sovellettava sen maan lakia, johon sillä on läheisimmät yhteydet.
|
Artykuł 21Stosowanie prawa miejsca położenia przedmiotu majątkowego
|
|
3. Sopimuspuolet voivat nimetä sopimukseensa sovellettavaksi laiksi lain, jonka henkilö, jonka perimyksestä on kyse, tai joku henkilöistä, joiden perimyksestä on kyse, olisi voinut 17 artiklan nojalla valita.
|
1. Prawo właściwe dla spraw spadkowych nie stanowi przeszkody do stosowania prawa państwa miejsca położenia przedmiotu majątkowego w zakresie w jakim to ostatnie prawo ustanawia, w odniesieniu do przyjęcia lub odrzucenia spadku, dalsze formalności w stosunku do formalności przewidzianych przez prawo właściwe dla spraw spadkowych.
|
|
4. Tässä artiklassa säädetyn lain soveltaminen ei vaikuta sellaisten henkilöiden oikeuksiin, jotka eivät ole sopimuspuolia ja joilla 16 tai 17 artiklassa nimetyn lain nojalla on oikeus lakiosaan tai jokin muu oikeus, jota henkilö, jonka perimyksestä on kyse, ei voi häneltä riistää.
|
2. Prawo właściwe dla spraw spadkowych nie stanowi przeszkody do stosowania prawa państwa miejsca położenia przedmiotu majątkowego:
|
|
19 artikla
|
40. w sytuacji, w której to ostatnie prawo uzależnia zarząd i likwidację spadku od ustanowienia przez organ tego państwa członkowskiego zarządcy lub wykonawcy testamentu. Prawu właściwemu dla spraw spadkowych podlega określenie osób, takich jak spadkobiercy, zapisobiercy, wykonawcy testamentu lub zarządcy, którym może zostać powierzony zarząd lub likwidacja spadku;
|
|
Sovellettavan lain soveltamisala
|
41. w sytuacji w której to ostatnie prawo uzależnia ostateczne przeniesienie składników spadku na uprawnionych od uprzedniej zapłaty podatków związanych z dziedziczeniem.
|
|
1. Edellä III luvussa nimettyä lakia on sovellettava koko perimykseen perintötilanteen alkamisesta aina siihen asti, kun perintö luovutetaan lopullisesti oikeudenomistajille.
|
Artykuł 22Szczególne uregulowania spadkowe
|
|
2. Kyseistä lakia on sovellettava muun muassa seuraaviin:
|
Prawo właściwe na mocy niniejszego rozporządzenia pozostaje bez uszczerbku dla szczególnych uregulowań spadkowych, którym poddane są według prawa państwa członkowskiego ich położenia określone nieruchomości, przedsiębiorstwa i inne szczególne kategorie przedmiotów majątkowych ze względu na ich przeznaczenie gospodarcze, rodzinne lub społeczne, w sytuacji, w której według tego ostatniego prawa dane uregulowanie znajduje zastosowanie niezależnie od prawa, któremu podlegają sprawy spadkowe.
|
|
(a) perintötilanteen alkamisen syyt, alkamisaika ja -paikka;
|
Artykuł 23Kommorienci
|
|
(b) perillisten ja testamentinsaajien oikeus perintöön, mukaan lukien jälkeen elävän puolison oikeudet perintöön, kyseisten henkilöiden perintöosuuksien määrittäminen, perinnönjättäjän heille jättämät velvoitteet sekä muut perinnönjättäjän kuolemasta johtuvat perintöä koskevat oikeudet;
|
W sytuacji, w której dwie osoby lub więcej osób, których sprawy spadkowe podlegają różnym prawom, umarły w okolicznościach niepozwalających na ustalenie kolejności ich śmierci, natomiast prawa te regulują taką sytuację w sposób niemożliwy do pogodzenia lub nie regulują jej wcale, żadna z tych osób nie ma prawa do dziedziczenia po pozostałej lub pozostałych.
|
|
(c) kelpoisuus saada perintö tai testamentti;
|
Artykuł 24Spadek bezdziedziczny
|
|
(d) erityiset syyt kelvottomuuteen hallita tai vastaanottaa perintö- tai testamenttiomaisuutta;
|
W sytuacji, w której według prawa właściwego na mocy niniejszego rozporządzenia nie ma spadkobiercy lub zapisobiercy powołanego rozrządzeniem na wypadek śmierci ani osoby fizycznej powołanej do spadku na podstawie ustawy, stosowanie prawa właściwego nie wyklucza uprawnienia państwa lub instytucji wskazanej w prawie tego państwa do zajęcia przedmiotów majątkowych wchodzących w skład spadku położonych na jego terytorium.
|
|
(e) perinnöttömäksi tekeminen ja perintöoikeuden menettäminen;
|
Artykuł 25Powszechne stosowanie
|
|
(f) jäämistöön kuuluvan omaisuuden ja oikeuksien luovuttaminen perillisille ja testamentinsaajille, mukaan lukien ehdot, jotka koskevat perinnön tai testamenttilahjoituksen vastaanottamista tai niistä luopumista, sekä perinnön tai testamenttilahjoituksen vastaanottamisen tai niistä luopumisen vaikutukset;
|
Prawo wskazane przez niniejsze rozporządzenie stosuje się także wówczas, gdy nie jest to prawo państwa członkowskiego.
|
|
(g) perillisten, testamentin toimeenpanijoiden ja muiden kuolinpesää hoitavien toimitsijoiden valtuudet, erityisesti jäämistön myyntiä tai velkojen maksua koskevat valtuudet;
|
Artykuł 26Odesłanie
|
|
(h) vastuu kuolinpesän veloista;
|
Za prawo danego państwa, wskazane jako właściwe na podstawie niniejszego rozporządzenia, uważa się normy prawne obowiązujące w tym państwie, z wyłączeniem norm prawa prywatnego międzynarodowego.
|
|
(i) vapaaosa, lakiosat ja muut rajoitukset henkilön vapauteen määrätä jäämistöstään, mukaan lukien oikeusviranomaisten tai muun viranomaisen jäämistöstä pidättämät jako-osuudet perinnönjättäjän omaisten hyväksi;
|
Artykuł 27Porządek publiczny
|
|
(j) lahjoitusten peräyttäminen ja vähentäminen sekä niiden huomioon ottaminen perintöosien laskemisessa;
|
1. Stosowania normy prawa wskazanego przez niniejsze rozporządzenie można odmówić jedynie wówczas, gdy takie stosowanie byłoby nie do pogodzenia z porządkiem publicznym państwa sądu orzekającego.
|
|
(k) testamentin pätevyys, tulkinta, muuttaminen ja peruuttaminen, lukuun ottamatta sen muodollista pätevyyttä;
|
2. W szczególności nie można uznać za sprzeczne z porządkiem publicznym państwa sądu orzekającego stosowania normy prawa wskazanego przez niniejsze rozporządzenie tylko z tej przyczyny, że przewidziane tym prawem zasady dotyczące rezerwy spadkowej różnią się od obowiązujących w państwie sądu orzekającego.
|
|
(l) perinnönjako.
|
Artykuł 28Państwa nieposiadające jednolitego systemu prawnego
|
|
20 artikla
|
1. W sytuacji, w której państwo składa się z kilku jednostek terytorialnych, z których każda posiada własne normy prawne dotyczące dziedziczenia, do celów wskazania prawa właściwego według niniejszego rozporządzenia każdą jednostkę terytorialną uważa się za państwo.
|
|
Perinnön vastaanottamisen ja perinnöstä luopumisen muodollinen pätevyys
|
2. Państwo członkowskie, w którym różne jednostki terytorialne mają własne normy prawne dotyczące dziedziczenia, nie ma obowiązku stosowania niniejszego rozporządzenia do kolizji praw występującej wyłącznie między porządkami prawnymi takich jednostek terytorialnych.
|
|
Perinnön tai testamenttilahjoituksen vastaanottaminen tai niistä luopuminen taikka ilmoitus, jonka tarkoituksena on rajoittaa perillisen tai testamentinsaajan vastuuta, on pätevä, jos se on sen valtion lain mukainen, jossa kyseisen perillisen tai kyseisen testamentinsaajan asuinpaikka on, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 19 artiklan soveltamista.
|
Rozdział IV
|
|
21 artikla
|
Uznanie i wykonanie
|
|
Jäämistön sijaintipaikan lain soveltaminen
|
Artykuł 29Uznanie orzeczenia
|
|
1. Perimykseen sovellettava laki ei estä soveltamasta sen valtion lakia, jossa jäämistö sijaitsee, jos siinä säädetään perinnön tai testamenttilahjoituksen vastaanottamiselle tai niistä luopumiselle vielä muita muodollisuuksia kuin perimykseen sovellettavassa laissa säädetyt.
|
Orzeczenia wydane w zastosowaniu niniejszego rozporządzenia są uznawane w innych państwach członkowskich bez konieczności przeprowadzania jakiegokolwiek postępowania.
|
|
2. Perimykseen sovellettava laki ei estä soveltamasta sen valtion lakia, jossa jäämistö sijaitsee:
|
Jeżeli sporna jest kwestia uznania orzeczenia, wówczas każda zainteresowana strona, która powołuje się na uznanie orzeczenia jako na podstawowy zarzut w sporze, może w trybie postępowania, o którym mowa w art. 38–56 rozporządzenia (WE) nr 44/2001, wystąpić z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie podlega uznaniu. Jeżeli uznanie jest powoływane przed sądem państwa członkowskiego w charakterze kwestii ubocznej, sąd ten jest właściwy by rozstrzygać o uznaniu.
|
|
(a) jos viimeksi mainittu laki edellyttää, että pesää hoitaa ja sen jakaa kyseisen jäsenvaltion viranomaisen nimittämä pesänhoitaja tai testamentin toimeenpanija; perimykseen sovellettavan lain mukaan määräytyy keille henkilöille, kuten perilliset, testamentinsaajat, testamentin toimeenpanijat tai pesänhoitajat, pesänhoito ja pesänjako voidaan antaa tehtäväksi;
|
Artykuł 30Podstawy nieuznania orzeczenia
|
|
(k) jos viimeksi mainitussa laissa edellytetään, että perintöverot maksetaan ennen kuin perintö luovutetaan lopullisesti edunsaajalle.
|
Orzeczenia nie uznaje się w następujących przypadkach:
|
|
22 artikla
|
42. jeżeli uznanie byłoby oczywiście sprzeczne z porządkiem publicznym wezwanego państwa członkowskiego, zważywszy, że kryterium porządku publicznego nie można stosować do norm jurysdykcyjnych;
|
|
Erityiset perimystä koskevat säännöt
|
43. jeżeli pozwanemu, który nie wdał się w spór, nie doręczono dokumentu wszczynającego postępowanie lub dokumentu równorzędnego w czasie i w sposób umożliwiających mu przygotowanie obrony, chyba że pozwany nie złożył przeciwko orzeczeniu środka zaskarżenia, chociaż miał możliwość;
|
|
Tämän asetuksen nojalla sovellettava laki ei vaikuta erityisiin perimystä koskeviin sääntöihin, joita joihinkin kiinteistöihin, yrityksiin tai muunlaisiin omaisuuseriin sovelletaan niiden taloudellisen, perheoikeudellisen tai yhteiskunnallisen tarkoituksen vuoksi niiden sijaintijäsenvaltion lain mukaan, jos järjestelyä kyseisen lain mukaan sovelletaan siitä riippumatta, mitä lakia perimykseen sovelletaan.
|
44. jeżeli orzeczenia nie da się pogodzić z orzeczeniem wydanym między tymi samymi stronami w wezwanym państwie członkowskim;
|
|
23 artikla
|
45. jeżeli orzeczenia nie da się pogodzić z wcześniejszym orzeczeniem wydanym w innym państwie członkowskim albo w państwie trzecim w sporze o to samo roszczenie między tymi samymi stronami, o ile to wcześniejsze orzeczenie spełnia warunki konieczne do jego uznania w wezwanym państwie członkowskim.
|
|
Yhtäaikaiset kuolemantapaukset
|
Artykuł 31Wyłączenie kontroli merytorycznej
|
|
Jos kaksi tai useampia henkilöitä, joiden perimykseen sovelletaan eri lakia, kuolee olosuhteissa, joissa kuolinjärjestystä ei voida määrittää, ja tilanteeseen sovellettavien lakien säännökset ovat keskenään ristiriitaiset tai tilanteeseen sovellettavia säännöksiä ei ole, kenelläkään näistä henkilöistä ei ole oikeutta periä toista tai toisiaan.
|
Orzeczenie zagraniczne nie może być w żadnym wypadku przedmiotem kontroli merytorycznej.
|
|
24 artikla
|
Artykuł 32 Zawieszenie postępowania
|
|
Perintö, jolle ei tiedetä perillistä
|
Sąd państwa członkowskiego, do którego wniesiono o uznanie orzeczenia wydanego w innym państwie członkowskim, może zawiesić postępowanie, jeżeli od orzeczenia został wniesiony zwyczajny środek zaskarżenia.
|
|
Jos tämän asetuksen nojalla sovellettavan lain mukaan perillistä tai testamentilla määrättyä testamentinsaajaa tai perillisasemassa olevaa luonnollista henkilöä ei ole, tällä tavoin määritetyn lain soveltaminen ei estä jäsenvaltiota tai kyseisen jäsenvaltion nimeämää elintä ottamasta haltuunsa alueellaan olevaa jäämistöä.
|
Artykuł 33Wykonalność orzeczeń
|
|
25 artikla
|
Orzeczenia wydane w jednym państwie członkowskim i w tym państwie wykonalne oraz ugody sądowe są wykonywane w innych państwach członkowskich zgodnie z przepisami art. 38–56 i 58 rozporządzenia (WE) nr 44/2001.
|
|
Yleispätevyys
|
Dział V
|
|
Tämän asetuksen mukaisesti määräytyvää lakia sovelletaan riippumatta siitä, onko se jonkin jäsenvaltion laki.
|
Dokumenty urzędowe
|
|
26 artikla
|
Artykuł 34Uznanie dokumentów urzędowych
|
|
Takaisin- ja edelleenviittaus (renvoi)
|
Dokumenty urzędowe sporządzone w jednym państwie członkowskim są uznawane w innych państwach członkowskich, chyba że ich ważność zostanie zakwestionowana zgodnie z procedurami państwa członkowskiego pochodzenia i pod warunkiem, że uznanie nie jest sprzeczne z porządkiem publicznym wezwanego państwa członkowskiego.
|
|
Kun tämän asetuksen nojalla on sovellettava tietyn valtion lakia, sovelletaan kyseisessä valtiossa voimassa olevia oikeussääntöjä kansainvälisen yksityisoikeuden sääntöjä lukuun ottamatta.
|
Artykuł 35Wykonalność dokumentów urzędowych
|
|
27 artikla
|
Wykonalność w innym państwie członkowskim dokumentów urzędowych sporządzonych i wykonalnych w jednym państwie członkowskim stwierdza się, na wniosek, w postępowaniu przewidzianym w przepisach art. 38–57 rozporządzenia (WE) nr 44/2001. Sąd rozpoznający środek zaskarżenia wniesiony na mocy art. 43 i 44 tego rozporządzenia może odmówić stwierdzenia wykonalności albo je uchylić tylko wówczas, jeżeli wykonanie dokumentu urzędowego byłoby oczywiście sprzeczne z porządkiem publicznym wezwanego państwa członkowskiego lub jeżeli przed sądem państwa członkowskiego pochodzenia dokumentu urzędowego zawisła sprawa o zakwestionowanie ważności tego dokumentu.
|
|
Oikeusjärjestyksen perusteet (ordre public)
|
Rozdział VI
|
|
1. Tämän asetuksen mukaan määräytyvän lain säännöstä voidaan olla soveltamatta ainoastaan, jos sen soveltaminen on vastoin tuomioistuinvaltion oikeusjärjestyksen (ordre public) perusteita.
|
Europejski certyfikat spadkowy
|
|
2. Tämän asetuksen mukaan määräytyvän lain säännöksen soveltamista ei voida pitää tuomioistuinvaltion oikeusjärjestyksen perusteiden (ordre public) vastaisena pelkästään siksi, että sen lakiosaa koskevat säännöt poikkeavat tuomioistuinvaltiossa voimassa olevista.
|
Artykuł 36Utworzenie europejskiego certyfikatu spadkowego
|
|
28 artikla
|
1. Niniejszym rozporządzeniem wprowadza się europejski certyfikat spadkowy, stanowiący dowód posiadania statusu spadkobiercy, zapisobiercy oraz uprawnień wykonawców testamentu lub innych zarządców. Certyfikat ten wydawany jest przez organ właściwy na mocy niniejszego rozdziału, zgodnie z prawem właściwym dla spraw spadkowych na mocy rozdziału III niniejszego rozporządzenia.
|
|
Valtiot, joissa on useita oikeusjärjestyksiä
|
2. Korzystanie z europejskiego certyfikatu spadkowego nie jest obowiązkowe. Certyfikat nie zastępuje procedur wewnętrznych. Jednakże skutki certyfikatu uznaje się także w państwie członkowskim, którego organy wydały certyfikat na mocy niniejszego rozdziału.
|
|
1. Jos valtioon kuuluu useita hallinnollisia alueita, joilla kullakin on omat perimystä koskevat oikeussääntönsä, tämän asetuksen nojalla sovellettavaa lakia määritettäessä kutakin hallinnollista aluetta on pidettävä valtiona.
|
Artykuł 37Właściwość do wydania certyfikatu
|
|
2. Jäsenvaltio, johon kuuluvilla eri hallinnollisilla alueilla on omat perimystä koskevat oikeussääntönsä, ei ole velvollinen soveltamaan tätä asetusta, jos lainvalinta tapahtuu yksinomaan tällaisten hallinnollisten alueiden oikeussääntöjen välillä.
|
1. Certyfikat wydaje się na wniosek każdego, kto ma obowiązek wykazania się statusem spadkobiercy, zapisobiercy oraz uprawnieniami wykonawców testamentu lub innych zarządców.
|
|
IV luku
|
2. Certyfikat sporządza właściwy sąd państwa członkowskiego, którego sądom przysługuje jurysdykcja na mocy art. 4, 5 i 6.
|
|
Tunnustaminen ja täytäntöönpano
|
Artykuł 38Treść wniosku
|
|
29 artikla
|
1. Osoba występująca z wnioskiem o wydanie certyfikatu spadkowego wskazuje, za pomocą formularza, którego wzór znajduje się w załączniku I, w zakresie w jakim informacje te posiada:
|
|
Päätöksen tunnustaminen
|
46. informacje dotyczące zmarłego: nazwisko, imię lub imiona, płeć, stan cywilny, obywatelstwo, numer identyfikacyjny – o ile jest dostępny, adres ostatniego miejsca zwykłego pobytu, datę i miejsce śmierci;
|
|
Jäsenvaltiossa tämän asetuksen mukaisesti tehty päätös on tunnustettava toisissa jäsenvaltioissa ilman eri menettelyä.
|
47. informacje dotyczące wnioskodawcy: nazwisko, imię lub imiona, płeć, obywatelstwo, numer identyfikacyjny – o ile jest dostępny, adres, stopień pokrewieństwa lub powinowactwa ze zmarłym;
|
|
Jos kysymys päätöksen tunnustamisesta sellaisenaan on riidan kohteena, voi jokainen, jonka etua päätöksen tunnustaminen koskee, pyytää asetuksen (EY) N:o 44/2001 38–56 artiklassa tarkoitetussa menettelyssä vahvistettavaksi, että päätös on tunnustettava. Jos tuomioon vedotaan jäsenvaltiossa vireillä olevassa asiassa ja tuon asian ratkaisu riippuu siitä, onko tuomio tunnustettava, on asiaa käsittelevä tuomioistuin toimivaltainen ratkaisemaan tunnustamista koskevan kysymyksen.
|
48. okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające jej prawo do dziedziczenia lub jej prawo do zarządzania spadkiem lub do wykonania spadku. W sytuacji, w której wnioskodawca wie o rozrządzeniu na wypadek śmierci, załącza kopię tego rozrządzenia do wniosku;
|
|
30 artikla
|
49. czy wstępuje w miejsce innych spadkobierców lub zapisobierców, a jeśli tak, dowód śmierci tych osób lub innej okoliczności stanowiącej przeszkodę uczestniczenia przez te osoby w dziedziczeniu;
|
|
Tunnustamatta jättämisen perusteet
|
50. czy zmarły zawarł małżeńską umowę majątkową; jeśli tak, wnioskodawca załącza kopię tej umowy do wniosku;
|
|
Tehtyä päätöstä ei tunnusteta, jos:
|
51. czy wie o istnieniu sporu dotyczącego praw do dziedziczenia.
|
|
(a) tunnustaminen on selkeästi vastoin sen jäsenvaltion oikeusjärjestyksen perusteita (ordre public), missä tunnustamista pyydetään; oikeusjärjestyksen perusteita koskevaa kieltäytymisperustetta ei voida kuitenkaan soveltaa toimivaltaa koskeviin sääntöihin;
|
2. Wnioskodawca dowodzi ścisłości dostarczonych informacji za pomocą dokumentów urzędowych. W przypadku gdy nie można przedstawić takich dokumentów lub przedstawienie ich spotyka się z nieproporcjonalnymi trudnościami, dopuszcza się inne środki dowodowe.
|
|
(b) päätös koskee poisjäänyttä vastaajaa eikä haastehakemusta tai vastaavaa asiakirjaa ole annettu tiedoksi vastaajalle niin hyvissä ajoin ja siten, että vastaaja olisi voinut vastata asiassa, paitsi jos vastaaja ei ole hakenut päätökseen muutosta, vaikka olisi voinut niin tehdä;
|
3. Sąd właściwy podejmuje stosowne środki, by upewnić się o prawdziwości złożonych oświadczeń. W sytuacji, w której zezwala na to prawo wewnętrzne, sąd zażąda złożenia powyższych oświadczeń po odebraniu przyrzeczenia.
|
|
(c) päätös on ristiriidassa sellaisen päätöksen kanssa, joka on annettu samojen asianosaisten välillä siinä jäsenvaltiossa, missä tunnustamista pyydetään;
|
Artykuł 39Certyfikat częściowy
|
|
(d) päätös on ristiriidassa samaa asiaa koskevan ja samojen osapuolten välillä aiemmin toisessa jäsenvaltiossa tai kolmannessa valtiossa tehdyn päätöksen kanssa ja aiemmin tehty päätös täyttää ne edellytykset, jotka ovat tarpeen sen tunnustamiseksi siinä jäsenvaltiossa, missä tunnustamista pyydetään.
|
Można wystąpić z wnioskiem o wydanie certyfikatu częściowego, a certyfikat taki może zostać wydany w celu poświadczenia:
|
|
31 artikla
|
52. praw każdego ze spadkobierców lub zapisobierców oraz części przypadających tym osobom;
|
|
Asiaratkaisun uudelleen tutkinnan kielto
|
53. przejścia określonego przedmiotu majątkowego, w sytuacji, w której zezwala na to prawo właściwe dla spraw spadkowych;
|
|
Ulkomaista päätöstä ei saa sen sisältämän asiaratkaisun osalta ottaa missään tapauksessa uudelleen tutkittavaksi.
|
54. zarządzania spadkiem.
|
|
32 artikla
|
Artykuł 40Wydanie certyfikatu
|
|
Asian käsittelyn keskeyttäminen
|
1. Certyfikat wydaje się tylko wówczas, jeżeli sąd właściwy uzna za udowodnione fakty przedstawione jako podstawa wniosku. Sąd właściwy wydaje certyfikat bezzwłocznie.
|
|
Jos jäsenvaltion tuomioistuimessa pyydetään toisessa jäsenvaltiossa tehdyn päätöksen tunnustamista, tämä voi keskeyttää asian käsittelyn, jos päätökseen on haettu muutosta varsinaisin muutoksenhakukeinoin.
|
2. Sąd właściwy przeprowadza z urzędu, w zależności od oświadczeń wnioskodawcy, dokumentów i innych środków dowodowych dostarczonych przez wnioskodawcę, postępowania niezbędne do potwierdzenia stanu faktycznego oraz poszukuje dalszych dowodów, które uzna za stosowne.
|
|
33 artikla
|
3. Do celów niniejszego rozdziału państwa członkowskie udzielają właściwym sądom innych państw członkowskich dostępu w szczególności do rejestrów stanu cywilnego, rejestrów, w których podaje się do publicznej wiadomości dokumenty lub fakty związane z dziedziczeniem lub ze stosunkami majątkowymi małżeńskimi w rodzinie zmarłego, oraz rejestrów nieruchomości.
|
|
Päätösten täytäntöönpanokelpoisuus
|
4. Sąd wydający certyfikat może wezwać do stawiennictwa osoby zainteresowane i ewentualnych zarządców i wykonawców oraz dokonać ogłoszeń w celu wezwania innych ewentualnych uprawnionych do dziedziczenia do dochodzenia ich praw.
|
|
Jäsenvaltiossa tehty ja siellä täytäntöönpanokelpoinen päätös ja tuomioistuimessa tehty sovinto on pantava muissa jäsenvaltioissa täytäntöön asetuksen (EY) N:o 44/2001 38–56 artiklan ja 58 artiklan mukaisesti.
|
Artykuł 41Treść certyfikatu
|
|
V luku
|
1. Europejski certyfikat spadkowy wydaje się na formularzu, którego wzór znajduje się w załączniku II.
|
|
Viralliset asiakirjat
|
2. Europejski certyfikat spadkowy zawiera następujące informacje:
|
|
34 artikla
|
55. sąd wydający certyfikat, okoliczności faktyczne i prawne, w oparciu o które sąd ten uznał się za właściwy do wydania certyfikatu oraz data jego wydania;
|
|
Virallisten asiakirjojen tunnustaminen
|
56. informacje dotyczące zmarłego: nazwisko, imiona, płeć, stan cywilny, obywatelstwo, numer identyfikacyjny – o ile jest dostępny, adres ostatniego miejsca zwykłego pobytu, datę i miejsce śmierci;
|
|
Jäsenvaltiossa laaditut viralliset asiakirjat on tunnustettava muissa jäsenvaltioissa, ellei niiden pätevyyttä ole riitautettu alkuperäjäsenvaltiossa säädettyjen menettelyjen mukaisesti ja ellei tunnustaminen ole vastoin sen jäsenvaltion oikeusjärjestyksen perusteita (ordre public), missä tunnustamista pyydetään.
|
57. ewentualne małżeńskie umowy majątkowe zawarte przez zmarłego;
|
|
35 artikla
|
58. prawo właściwe dla spraw spadkowych na mocy niniejszego rozporządzenia oraz okoliczności faktyczne i prawne, w oparciu o które prawo to zostało wskazane;
|
|
Virallisten asiakirjojen täytäntöönpanokelpoisuus
|
59. okoliczności faktyczne i prawne, z których wynikają prawa lub uprawnienia spadkobierców, zapisobierców, wykonawców testamentu lub innych zarządców: dziedziczenie ustawowe lub testamentowe lub wynikające z umów o spadek;
|
|
Viralliset asiakirjat, jotka on laadittu jossakin jäsenvaltiossa ja jotka ovat siellä täytäntöönpanokelpoisia, on pyynnöstä julistettava täytäntöönpanokelpoisiksi toisessa jäsenvaltiossa asetuksen (EY) N:o 44/2001 38–57 artiklan mukaisessa menettelyssä. Tuomioistuin, jolta muutosta haetaan tämän asetuksen 43 tai 44 artiklan mukaisesti, voi evätä virallisen asiakirjan julistamisen täytäntöönpanokelpoiseksi tai kumota täytäntöönpanokelpoiseksi julistamisesta tehdyn päätöksen ainoastaan, jos virallisen asiakirjan täytäntöönpano olisi selkeästi vastoin sen jäsenvaltion oikeusjärjestyksen perusteita (ordre public), missä täytäntöönpanoa pyydetään, tai jos virallisen asiakirjan pätevyys on riitautettu alkuperäjäsenvaltion tuomioistuimessa.
|
60. informacje dotyczące wnioskodawcy: nazwisko, imię lub imiona, płeć, obywatelstwo, numer identyfikacyjny – o ile jest dostępny, adres, stopień pokrewieństwa lub powinowactwa ze zmarłym;
|
|
VI luku
|
61. we właściwych przypadkach wzmianka o rodzaju przyjęcia spadku przez każdego ze spadkobierców;
|
|
Eurooppalainen perintötodistus
|
62. jeżeli istnieje wielu spadkobierców, część przypadająca każdemu z nich, a także, we właściwych przypadkach, wykaz przedmiotów majątkowych lub praw przypadających danemu spadkobiercy;
|
|
36 artikla
|
63. wykaz przedmiotów majątkowych lub praw przypadających zapisobiercom na mocy prawa właściwego dla spraw spadkowych;
|
|
Eurooppalaisen perintötodistuksen käyttöönotto
|
64. ograniczenia uprawnienia spadkobiercy na mocy prawa właściwego dla spraw spadkowych zgodnie z rozdziałem III lub zgodnie z postanowieniami zawartymi w testamencie lub umowie o spadek;
|
|
1. Tällä asetuksella otetaan käyttöön eurooppalainen perintötodistus, joka on todiste perillisen ja testamentinsaajan asemasta sekä testamentin toimeenpanijoiden tai ulkopuolisten pesänhoitajien valtuuksista. Todistuksen antaa tämän luvun nojalla toimivaltainen viranomainen tämän asetuksen III luvun nojalla perimykseen sovellettavan lain mukaisesti.
|
65. wykaz czynności, które spadkobierca, zapisobierca, wykonawca testamentu lub zarządca mogą wykonać w stosunku do przedmiotów majątkowych wchodzących w skład spadku na mocy prawa właściwego dla spraw spadkowych.
|
|
2. Eurooppalaisen perintötodistuksen käyttäminen ei ole pakollista. Todistus ei korvaa kansallisia menettelyjä. Todistuksen vaikutukset on tunnustettava kuitenkin myös siinä jäsenvaltiossa, jonka viranomaiset ovat sen tämän luvun nojalla antaneet.
|
Artykuł 42Skutki europejskiego certyfikatu spadkowego
|
|
37 artikla
|
1. Europejski certyfikat spadkowy jest uznawany z mocy prawa we wszystkich państwach członkowskich w zakresie w jakim dowodzi posiadania statusu spadkobierców, zapisobierców, uprawnień wykonawców testamentu lub innych zarządców.
|
|
Toimivalta todistuksen antamiseen
|
2. Treść certyfikatu objęta jest domniemaniem zgodności z prawdą we wszystkich państwach członkowskich w okresie jego ważności. Domniemywa się, że osobie wskazanej w certyfikacie jako spadkobierca, zapisobierca, wykonawca testamentu lub zarządca przysługuje prawo do dziedziczenia lub uprawnienie do zarządu wskazane w certyfikacie i że nie istnieją warunki oraz ograniczenia inne niż te wskazane w certyfikacie.
|
|
1. Todistus annetaan sellaisen henkilön hakemuksesta, jonka on todistettava asemansa perillisenä tai testamentinsaajana taikka valtuutensa testamentin toimeenpanijana tai ulkopuolisena pesänhoitajana.
|
3. Każdy, kto zapłaci lub zwróci przedmioty majątkowe posiadaczowi certyfikatu uprawnionemu do dokonania takich czynności na mocy certyfikatu, jest zwolniony z obowiązku, chyba że wie, że treść certyfikatu nie odpowiada stanowi rzeczywistemu.
|
|
2. Todistuksen antaa sen jäsenvaltion tuomioistuin, jonka tuomioistuimet ovat 4, 5 ja 6 artiklan nojalla toimivaltaisia.
|
4. Uznaje się, że każdy, kto nabył przedmioty majątkowe należące do masy spadkowej od posiadacza certyfikatu uprawnionego do dysponowania przedmiotem majątkowym na mocy wykazu załączonego do certyfikatu, nabył je od osoby uprawnionej do dysponowania nimi, chyba że wie, że treść certyfikatu nie odpowiada stanowi rzeczywistemu.
|
|
38 artikla
|
5. Certyfikat stanowi ważną podstawę dokonania wpisu nabycia w drodze dziedziczenia lub zmiany takiego wpisu w rejestrach publicznych państwa członkowskiego, w którym położone są przedmioty majątkowe. Wpisu dokonuje się w sposób określony prawem państwa członkowskiego, z upoważnienia którego dany rejestr jest prowadzony, i wywołuje on skutki przewidziane tym prawem.
|
|
Hakemuksen sisältö
|
Artykuł 43Sprostowanie, zawieszenie lub unieważnienie europejskiego certyfikatu spadkowego
|
|
1. Perintötodistusta hakevan on ilmoitettava liitteessä I olevan mallin mukaista lomaketta käyttäen seuraavat seikat, jos ne ovat hänen tiedossaan:
|
1. Oryginał certyfikatu przechowuje sąd, który go wydał; sąd ten wydaje wnioskodawcy lub każdemu, kto ma uzasadniony interes, odpis lub odpisy.
|
|
(a) tiedot perinnönjättäjästä: sukunimi, etunimet, sukupuoli, siviilisääty, kansalaisuus, mahdollinen henkilötunnus, viimeisen asuinpaikan osoite, kuolinaika ja -paikka;
|
2. Wydane odpisy wywołują skutki przewidziane w art. 42 przez okres trzech miesięcy. Po upływie tego terminu posiadacze certyfikatu lub inne osoby zainteresowane występują do sądu wydającego z wnioskiem o wydanie nowego odpisu w celu dochodzenia swoich praw do dziedziczenia.
|
|
(b) tiedot hakijasta: sukunimi, etunimet, sukupuoli, kansalaisuus, mahdollinen henkilötunnus, osoite, sukulaisuus- tai lankoussuhde perinnönjättäjään;
|
3. Certyfikat daje możliwość dokonania następujących czynności przez sąd, który wydał certyfikat, działający na wniosek zainteresowanego lub z urzędu:
|
|
(c) tosiseikat ja oikeudelliset seikat, johon oikeus perintöön ja/tai oikeus hoitaa kuolinpesää ja/tai toimeenpanna testamentti, perustuu; jos hakijalla on tiedossaan testamentti, jäljennös testamentista on liitettävä hakemukseen;
|
66. sprostowania certyfikatu w przypadku błędu rzeczowego;
|
|
(d) tuleeko hakija muiden perillisten tai testamentinsaajien sijaan, ja jos tulee, todiste kyseisten henkilöiden kuolemasta tai muusta seikasta, joka estää heitä vaatimasta perintöä;
|
67. wprowadzenia na marginesie certyfikatu wzmianki o zawieszeniu jego skuteczności, jeżeli podważana jest jego zgodność ze stanem rzeczywistym;
|
|
(e) onko perinnönjättäjällä avioehtosopimus; jos on, hakemukseen on liitettävä avioehtosopimuksen jäljennös;
|
68. unieważnienia certyfikatu, jeżeli ustalono, że europejski certyfikat spadkowy jest niezgodny ze stanem rzeczywistym.
|
|
(f) onko tiedossa, että oikeus perintöön olisi riitautettu.
|
4. Sąd, który wydał certyfikat, odnotowuje na marginesie oryginału certyfikatu jego sprostowanie, zawieszenie jego skuteczności lub unieważnienie i zawiadamia o tym wnioskodawcę lub wnioskodawców.
|
|
2. Hakijan on todistettava tietojen paikkansapitävyys luotettavin asiakirjoin. Jos tällaisia asiakirjoja ei voida esittää tai niiden esittäminen on kohtuuttoman vaikeaa, hyväksytään muita todistuskeinoja.
|
Artykuł 44Środki zaskarżenia
|
|
3. Toimivaltaisen tuomioistuimen on toteutettava asianmukaiset toimenpiteet annettujen tietojen todenperäisyyden varmistamiseksi. Jos se on kansallisen oikeuden mukaan mahdollista, tuomioistuimen on vaadittava, että tiedot annetaan valan nojalla.
|
Każde państwo członkowskie ustanawia środki zaskarżenia orzeczenia w sprawie wydania lub odmowy wydania, sprostowania, zawieszenia lub unieważnienia certyfikatu.
|
|
39 artikla
|
Rozdział VII
|
|
Osatodistus
|
Przepisy ogólne i końcowe
|
|
Osatodistusta voidaan hakea ja se voidaan antaa, jotta voidaan todistaa:
|
Artykuł 45Stosunek do istniejących konwencji międzynarodowych
|
|
(a) kunkin perillisen tai testamentinsaajan oikeudet ja heille tulevat perintöosuudet;
|
1. Niniejsze rozporządzenie nie uchybia stosowaniu konwencji dwustronnych lub wielostronnych, których stronami, w chwili przyjęcia niniejszego rozporządzenia, są jedno państwo członkowskie lub kilka państw członkowskich, a które dotyczą dziedzin regulowanych przepisami niniejszego rozporządzenia, bez uszczerbku dla zobowiązań państw członkowskich na mocy art. 307 Traktatu.
|
|
(b) tiettyä jäämistön osaa koskeva perimysjärjestys, jos perimykseen sovellettava laki tämän sallii;
|
2. Niezależnie od ust. 1 niniejsze rozporządzenie ma w stosunkach między państwami członkowskimi pierwszeństwo przed konwencjami, które dotyczą dziedzin regulowanych jego przepisami i których stronami są państwa członkowskie.
|
|
(c) pesänhoitovaltuudet.
|
Artykuł 46Informacje udostępniane publicznie
|
|
40 artikla
|
Państwa członkowskie przekazują w ramach europejskiej sieci sądowej w sprawach cywilnych i handlowych w celu ich publicznego udostępnienia opisy ustawodawstwa i procedur krajowych dotyczących prawa spadkowego, a także właściwe teksty. Państwa członkowskie informują Komisję o wszelkich późniejszych zmianach tych przepisów.
|
|
Todistuksen antaminen
|
Artykuł 47Zmiany formularzy
|
|
1. Todistus annetaan ainoastaan, jos toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että hakemuksen perusteeksi esitetyt seikat on näytetty toteen. Toimivaltaisen tuomioistuimen on annettava todistus viipymättä.
|
Wszelkie zmiany formularzy, o których mowa w art. 38 i 41, są przyjmowane zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 48 ust. 2.
|
|
2. Toimivaltaisen tuomioistuimen on omasta aloitteestaan suoritettava hakijan esittämien tietojen, asiakirjojen ja muiden todistuskeinojen pohjalta tarvittavat selvitykset tosiseikkojen todentamiseksi ja kerättävä asianmukainen lisänäyttö.
|
Artykuł 48Komitet
|
|
3. Tämän luvun tarkoitusta varten jäsenvaltioiden on annettava muiden jäsenvaltioiden toimivaltaisille tuomioistuimille pääsy erityisesti väestörekistereihin ja rekistereihin, joissa perimykseen tai perinnönjättäjän perheen aviovarallisuussuhteisiin liittyvät asiakirjat tai tiedot julkivarmistetaan sekä pääsy kiinteistörekistereihin.
|
1. Komisję wspiera komitet ustanowiony art. 75 rozporządzenia (WE) nr 44/2001.
|
|
4. Todistuksen antava tuomioistuin voi kutsua asianosaiset ja mahdolliset pesänhoitajat tai testamentin toimeenpanijat oikeuden eteen ja julkaista tiedonantoja, joissa mahdollisia muita oikeudenomistajia kehotetaan tuomaan oikeutensa tiettäväksi.
|
2. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu stosuje się art. 3 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8.
|
|
41 artikla
|
Artykuł 49Klauzula przeglądowa
|
|
Todistuksen sisältö
|
Nie później niż do dnia [...] r. Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu, Radzie i Europejskiemu Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu sprawozdanie dotyczące stosowania niniejszego rozporządzenia. W razie potrzeby sprawozdaniu temu towarzyszą wnioski dotyczące dostosowania.
|
|
1. Eurooppalainen perintötodistus on annettava käyttämällä liitteessä II olevaa vakiolomaketta.
|
Artykuł 50Przepisy przejściowe
|
|
2. Eurooppalaisessa perintötodistuksessa on oltava seuraavat tiedot:
|
1. Niniejsze rozporządzenie stosuje się do dziedziczenia po osobach zmarłych po dacie rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia.
|
|
(a) todistuksen antava tuomioistuin, tosiseikat ja oikeudelliset seikat, joiden vuoksi kyseinen tuomioistuin pitää itseään toimivaltaisena antamaan todistuksen, sekä todistuksen antamispäivämäärä;
|
2. W sytuacji, w której zmarły przed datą rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia dokonał wyboru prawa właściwego dla jego spraw spadkowych, wybór ten uznaje się za ważny, o ile spełnia warunki określone w art. 17.
|
|
(b) tiedot perinnönjättäjästä: sukunimi, etunimet, sukupuoli, siviilisääty, kansalaisuus, mahdollinen henkilötunnus, viimeisen asuinpaikan osoite, kuolinaika ja -paikka;
|
3. W sytuacji, w której strony umowy o spadek przed datą rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia dokonały wyboru prawa właściwego dla tej umowy, wybór ten uznaje się za ważny, o ile spełnia warunki określone w art. 18.
|
|
(c) perinnönjättäjän mahdolliset avioehtosopimukset;
|
Artykuł 51Wejście w życie
|
|
(d) perimykseen tämän asetuksen nojalla sovellettava laki ja tosiasialliset ja oikeudelliset olosuhteet, joiden perusteella laki on määritetty;
|
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej .
|
|
(e) tosiseikat ja oikeudelliset seikat, joista perillisten, testamentinsaajien, testamentin toimeenpanijoiden tai ulkopuolisten pesänhoitajien oikeudet ja/tai valtuudet johtuvat: lakimääräinen perimys ja/tai testamenttiin perustuva perimys ja/tai perintösopimuksista johtuva perimys;
|
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia [rok po dniu wejścia w życie].
|
|
(f) tiedot hakijasta: sukunimi, etunimet, sukupuoli, kansalaisuus, mahdollinen henkilötunnus, osoite, sukulaisuus- tai lankoussuhde perinnönjättäjään;
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich zgodnie z Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską.
|
|
(g) tarvittaessa kunkin perillisen osalta maininta tahdonilmaisusta perinnön vastaanottamisen suhteen;
|
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
|
|
(h) jos perillisiä on useita, kullekin tuleva perintöosa, ja tarvittaessa luettelo kullekin perilliselle tulevasta omaisuudesta tai oikeuksista;
|
W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady
|
|
(i) luettelo testamentinsaajille perimykseen sovellettavan lain nojalla tulevasta omaisuudesta tai oikeuksista;
|
Przewodniczący Przewodniczący
|
|
(j) III luvun nojalla perimykseen sovellettavan lain mukaiset ja/tai testamenttiin tai perintösopimukseen sisältyvien säännösten mukaiset rajoitukset perillisen oikeuksiin;
|
[pic] |
|
|
(k) luettelo jäämistöä koskevista toimista, joita perillinen, testamentinsaaja, testamentin toimeenpanija ja/tai pesänhoitaja voi perimykseen sovellettavan lain nojalla toteuttaa.
|
ZAŁĄCZNIK I WNIOSEK, O KTÓRYM MOWA W ART. 38 ROZPORZĄDZENIA
|
|
42 artikla
|
WNIOSEK O WYDANIE EUROPEJSKIEGO CERTYFIKATU SPADKOWEGO
|
|
Eurooppalaisen perintötodistuksen oikeusvaikutukset
|
(art. 36 i następne rozporządzenia […] Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dziedziczenia[22])
|
|
1. Eurooppalainen perintötodistus on tunnustettava täysimääräisesti kaikissa jäsenvaltioissa todisteena perillisten ja testamentinsaajien asemasta ja testamentin toimeenpanijoiden ja ulkopuolisten pesänhoitajien valtuuksista.
|
1. Państwo członkowskie BE □ BG □ CZ □ DE □ EE □ [IE □] EL □ ES □ FR □ IT □ CY □ LV □ LT □ LU □ HU □ MT □ NL □ AT □ PL □ PT □ RO □ SI □ SK □ FI □ SE □ [UK □] |
|
|
2. Todistuksen sisällön on kaikissa jäsenvaltioissa oletettava vastaavan totuutta sen voimassaoloajan. On oletettava, että sillä, joka todistuksessa nimetään perilliseksi, testamentinsaajaksi, testamentin toimeenpanijaksi tai pesänhoitajaksi, on oikeus perintöön tai hallinnointivaltuudet, jotka on mainittu todistuksessa, ja että muita ehtoja ja rajoituksia ei ole kuin todistuksessa mainitut.
|
2. Dane dotyczące zmarłego
|
|
3. Henkilö, joka suorittaa maksun tai luovuttaa omaisuutta todistuksen haltijalle, jolla on todistuksen perusteella lupa toteuttaa tällaisia oikeustoimia, on vapautettava vastuusta, paitsi jos hän tiesi, että todistuksen sisältö ei vastaa todellisuutta.
|
2.1. Nazwisko:
|
|
4. Henkilön, joka on saanut jäämistöön kuuluvaa omaisuutta todistuksen haltijalta, jolla on todistukseen liitetyn luettelon nojalla oikeus hallita omaisuutta, on katsottava saaneen omaisuuden henkilöltä, jolla on valtuudet hallita omaisuutta, paitsi jos hän tiesi, että todistuksen sisältö ei vastaa todellisuutta.
|
2.2. Imię (imiona):
|
|
5. Todistus on pätevä asiakirja, jonka perusteella perintönä saatu omaisuus voidaan merkitä rekistereihin tai muuttaa rekisterimerkintöjä omaisuuden sijaintijäsenvaltion julkisissa rekistereissä. Merkintöjen muuttaminen tapahtuu sen jäsenvaltion laissa säädetyllä tavalla, jonka alaisuudessa rekisteriä pidetään, ja sillä on kyseisessä laissa säädetyt oikeusvaikutukset.
|
2.3. Płeć
|
|
43 artikla
|
2.4. Stan cywilny:
|
|
Eurooppalaisen perintötodistuksen oikaisu, oikeusvaikutusten keskeyttäminen tai peruuttaminen
|
2.5. Obywatelstwo
|
|
1. Perintötodistuksen antaneen tuomioistuimen on säilytettävä alkuperäinen todistus ja annettava hakijalle tai henkilölle, jolla on oikeutettu etu, yksi tai useampi oikeaksi todistettu jäljennös.
|
2.6. Numer identyfikacyjny*:
|
|
2. Oikeaksi todistetuilla jäljennöksillä on 42 artiklassa säädetyt oikeusvaikutukset kolmen kuukauden ajan. Tämän määräajan päätyttyä todistuksen haltijan tai muiden henkilöiden, joiden etua asia koskee, on pyydettävä todistuksen antaneelta tuomioistuimelta uutta oikeaksi todistettua jäljennöstä voidakseen tuoda oikeutensa perintöön tiettäväksi.
|
2.7. Data śmierci:
|
|
3. Perintötodistuksen antanut tuomioistuin voi henkilön, jonka etua asia koskee, pyynnöstä tai omasta aloitteestaan:
|
2.8. Miejsce śmierci:
|
|
(a) oikaista todistuksessa olevan aineellisen virheen;
|
Adres ostatniego miejsca zwykłego pobytu:
|
|
(b) tehdä reunahuomautuksen todistuksen oikeusvaikutusten keskeytymisestä, jos on kiistanalaista, vastaako todistus todellisuutta;
|
2.9. Ulica i numer / skrytka pocztowa:
|
|
(c) peruuttaa todistuksen, jos todetaan, että eurooppalainen perintötodistus ei vastaa todellisuutta.
|
2.10. Miejscowość i kod pocztowy:
|
|
4. Perintötodistuksen antaneen tuomioistuimen on merkittävä alkuperäiseen todistukseen reunahuomautus todistuksen oikaisemisesta, sen oikeusvaikutusten keskeytymisestä tai sen peruuttamisesta ja ilmoitettava niistä hakijalle tai hakijoille.
|
2.11. Kraj:
|
|
44 artikla
|
3. Dane dotyczące wnioskodawcy
|
|
Muutoksenhakukeinot
|
3.1. Nazwisko:
|
|
Kunkin jäsenvaltion on järjestettävä keinot, joilla voidaan hakea muutosta todistuksen antamista tai antamatta jättämistä, oikaisemista, oikeusvaikutusten keskeyttämistä tai todistuksen peruuttamista koskevaan päätökseen.
|
3.2. Imię (imiona):
|
|
VII luku
|
3.3. Płeć
|
|
Yleiset säännökset ja loppusäännökset
|
3.4. Obywatelstwo
|
|
45 artikla
|
3.5. Numer identyfikacyjny*:
|
|
Suhde voimassa oleviin kansainvälisiin yleissopimuksiin
|
3.6. Ulica i numer / skrytka pocztowa:
|
|
1. Tämä asetus ei vaikuta sellaisten tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä koskevien kahden- tai monenvälisten yleissopimusten soveltamiseen, joiden sopimuspuoli yksi tai useampi jäsenvaltio on tätä asetusta annettaessa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta perustamissopimuksen 307 artiklan mukaisia jäsenvaltioiden velvoitteita.
|
3.7. Miejscowość i kod pocztowy:
|
|
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa säädetään, tätä asetusta sovelletaan jäsenvaltioiden välisissä suhteissa ensisijaisena sellaisiin tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä koskeviin yleissopimuksiin nähden, joiden sopimuspuolia jäsenvaltiot ovat.
|
3.8. Tel.:
|
|
46 artikla
|
3.9. Adres elektroniczny:
|
|
Yleisön saataville asetettavat tiedot
|
3.10. Stopień pokrewieństwa lub powinowactwa ze zmarłym*:
|
|
Jäsenvaltioiden on siviili- ja kauppaoikeuden alan Euroopan oikeudellisen verkoston puitteissa toimitettava kuvaus jäämistöoikeuteen liittyvistä kansallisista säädöksistä ja menettelyistä sekä asianomaiset säädöstekstit niiden asettamiseksi yleisön saataville. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava myöhemmistä muutoksista näihin säännöksiin.
|
*jeśli jest dostępny
|
|
47 artikla
|
4. Informacje dodatkowe:
|
|
Lomakkeiden muuttaminen
|
4.1. Okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające prawo do dziedziczenia:
|
|
Kaikki 38 ja 41 artiklassa tarkoitettujen lomakkeiden muutokset hyväksytään 48 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua neuvoa-antavaa menettelyä noudattaen.
|
4.2. Okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające prawo do wykonania spadku lub do zarządzania spadkiem:
|
|
48 artikla
|
4.3. Czy zmarły pozostawił rozrządzenie na wypadek śmierci? tak ( nie (
|
|
Komitea
|
Jeśli odpowiedź jest twierdząca, prosimy dołączyć rozrządzenie na wypadek śmierci.*
|
|
1. Komissiota avustaa asetuksen (EY) N:o 44/2001 75 artiklalla perustettu komitea.
|
4.4. Czy zmarły zawarł małżeńską umowę majątkową? tak ( nie (
|
|
2. Jos tähän kohtaan viitataan, sovelletaan päätöksen 1999/468/EY 3 ja 7 artiklaa ottaen huomioon mainitun päätöksen 8 artiklan säännökset.
|
Jeśli odpowiedź jest twierdząca, prosimy dołączyć małżeńską umowę majątkową.*
|
|
49 artikla
|
4.5. Czy wstępują Państwo w miejsce innych spadkobierców lub zapisobierców? tak ( nie (
|
|
Tarkistuslauseke
|
Jeśli odpowiedź jest twierdząca, prosimy dołączyć dowód śmierci tych osób lub innej okoliczności stanowiącej przeszkodę uczestniczenia przez te osoby w dziedziczeniu.*
|
|
Komissio antaa viimeistään […] Euroopan parlamentille, neuvostolle sekä Euroopan talous- ja sosiaalikomitealle kertomuksen tämän asetuksen soveltamisesta. Kertomukseen liitetään tarvittaessa ehdotuksia asetuksen mukauttamiseksi.
|
4.6. Czy wiedzą państwo o istnieniu sporudotyczącego praw do dziedziczenia ? tak ( nie (
|
|
50 artikla
|
Jeśli odpowiedź jest twierdząca, prosimy dołączyć informacje dotyczące sporu.*
|
|
Siirtymäsäännökset
|
4.7. Należy załączyć wykaz wszystkich krewnych i powinowatych zmarłego, wskazując nazwisko i imię (imiona), stopień pokrewieństwa lub powinowactwa, datę urodzenia, obywatelstwo i adres.
|
|
1. Tätä asetusta sovelletaan asetuksen soveltamispäivän jälkeen kuolleiden henkilöiden perimykseen.
|
* Jeśli to możliwe, należy załączyć oryginał lub poświadczony odpis. |
|
|
2. Jos perinnönjättäjä on ennen tämän asetuksen soveltamispäivää nimennyt perimykseensä sovellettavan lain, nimeämistä on pidettävä pätevänä, jos se täyttää 17 artiklassa luetellut ehdot.
|
Oświadczam, że powyższe informacje zostały przekazane zgodnie z moją najlepszą wiedzą.* |
|
|
3. Jos perintösopimuksen osapuolet ovat ennen tämän asetuksen soveltamispäivää nimenneet perintösopimukseen sovellettavan lain, nimeämistä on pidettävä pätevänä, jos se täyttää 18 artiklassa luetellut ehdot.
|
Data:
|
|
51 artikla
|
Podpis:
|
|
Voimaantulo
|
*Art. 38 ust. 3, jeśli deklaracje złożono pod przysięgą.
|
|
Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
|
ZAŁĄCZNIK II: EUROPEJSKI CERTYFIKAT SPADKOWY, O KTÓRYM MOWA W ART. 41
|
|
Tätä asetusta sovelletaan [vuoden kuluttua sen voimaantulopäivästä] alkaen.
|
EUROPEJSKI CERTYFIKAT SPADKOWY
|
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan jäsenvaltioissa Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti.
|
(art. 41 […] Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dziedziczenia[23])
|
|
Tehty Brysselissä .
|
1. Państwo członkowskie sądu wydającego certyfikat BE □ BG □ CZ □ DE □ EE □ [IE □] EL □ ES □ FR □ IT □ CY □ LV □ LT □ LU □ HU □ MT □ NL □ AT □ PL □ PT □ RO □ SI □ SK □ FI □ SE □ [UK □] |
|
|
Euroopan parlamentin puolesta Neuvoston puolesta
|
2. Informacje dotyczące sądu 2.1. Sąd właściwy na mocy następującego artykułu rozporządzenia: Artykuł 4( Artykuł 5 ( Artykuł 6 ( 2.2. Osoba do kontaktu: 2.3. Adres: |
|
|
Puhemies Puheenjohtaja
|
3. Dane dotyczące zmarłego
|
|
|
3.1. Nazwisko:
|
|
(...PICT...)
|
3.2. Imię (imiona):
|
|
|
|
3.3. Płeć
|
|
LIITE I: ASETUKSEN 38 ARTIKLASSA TARKOITETTU HAKEMUS
|
3.4. Stan cywilny:
|
|
EUROOPPALAISTA PERINTÖTODISTUSTA KOSKEVA HAKEMUS
|
3.5. Obywatelstwo:
|
|
(Perimyksestä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen […] [22] 36 artikla ja sitä seuraavat artiklat)
|
3.6. Numer identyfikacyjny*:
|
|
|
|
3.7. Data śmierci:
|
|
1. JäsenvaltioBE □ BG □ CZ □ DE □ EE □ [IE □] EL □ ES □ FR □ IT □ CY □ LV □ LT □ LU □ HU □ MT □ NL □ AT □ PL □ PT □ RO □ SI □ SK □ FI □ SE □ [UK □] |
|
3.8. Miejsce śmierci:
|
|
|
|
Adres ostatniego miejsca zwykłego pobytu:
|
|
2. Tiedot perinnönjättäjästä
|
3.9. Ulica i numer / skrytka pocztowa:
|
|
2.1. Sukunimi:
|
3.10. Miejscowość i kod pocztowy:
|
|
2.2. Etunimet:
|
3.11. Kraj:
|
|
2.3. Sukupuoli:
|
3.12. Małżeńskie umowy majątkowe:
|
|
2.4. Siviilisääty:
|
3.13 Prawo właściwe dla spraw spadkowych:
|
|
2.5. Kansalaisuus:
|
4. Dane dotyczące wnioskodawcy
|
|
2.6. Henkilötunnus*:
|
4.1. Nazwisko:
|
|
2.7. Kuolinpäivä:
|
4.2. Imię (imiona):
|
|
2.8. Kuolinpaikka:
|
4.3. Płeć
|
|
Viimeisen asuinpaikan osoite:
|
4.4. Obywatelstwo:
|
|
2.9. Lähiosoite:
|
4.5. Numer identyfikacyjny*:
|
|
2.10. Postinumero ja postitoimipaikka:
|
4.6. Ulica i numer / skrytka pocztowa:
|
|
2.11. Maa:
|
4.7. Miejscowość i kod pocztowy:
|
|
|
|
4.8. Tel.:
|
|
3. Tiedot hakijasta
|
4.9. Adres elektroniczny:
|
|
3.1. Sukunimi:
|
4.10. Stopień pokrewieństwa lub powinowactwa ze zmarłym*:
|
|
3.2. Etunimet:
|
* jeśli jest dostępny |
|
|
3.3. Sukupuoli:
|
5. Dowód statusu spadkobiercy
|
|
3.4. Kansalaisuus:
|
5.1. Niniejszy dokument stanowi dowód statusu spadkobiercy taki ( nie (
|
|
3.5. Henkilötunnus*:
|
5.2. Wykaz spadkobierców:*
|
|
3.6. Lähiosoite:
|
Nazwisko | Imię (imiona) | Data urodzenia | Przypadająca część spadku | Ograniczenia |
|
|
3.7. Postinumero ja postitoimipaikka:
|
* jeśli to konieczne, należy dołączyć kolejną stronę.
|
|
3.8. Puhelinnumero:
|
5.3. Czy przyjęcie spadku jest ewentualnieobarczone warunkiem (np. z dobrodziejstwem inwentarza)? tak (nie (
|
|
3.9. Sähköpostiosoite:
|
Jeśli tak, należy na dodatkowej stronie wskazać rodzaj warunku i jego skutki.
|
|
3.10. Sukulaisuus- tai lankoussuhde perinnönjättäjään*:
|
5.4. Wykaz przedmiotów majątkowych lub praw przypadających danemu spadkobiercy:*
|
|
* Jos on.
|
Nazwisko | Imię (imiona) | Przedmiot majątkowy lub prawo |
|
|
|
|
* jeśli to konieczne, należy dołączyć kolejną stronę. |
|
|
4. Lisätiedot:
|
6. Dowód statusu zapisobiercy
|
|
4.1. Tosiseikat ja oikeudelliset seikat, joihin oikeus perintöön perustuu:
|
6.1. Niniejszy dokument stanowi dowód statusu zapisobiercy tak ( nie (
|
|
4.2. Tosiseikat ja oikeudelliset seikat, joihin oikeus toimeenpanna testamentti ja/tai hoitaa kuolinpesää, perustuu:
|
6.2. Wykaz zapisobierców:*
|
|
4.3. Onko perinnönjättäjä tehnyt testamentin? kyllä ei
|
Nazwisko | Imię (imiona) | Data urodzenia | Prawa lub przedmioty majątkowe przypadające zapisobiercy na mocy rozrządzenia na wypadek śmierci |
|
|
Jos on, testamentti on liitettävä hakemukseen.*
|
*jeśli to konieczne, należy dołączyć kolejną stronę.
|
|
4.4. Oliko perinnönjättäjällä avioehtosopimus? kyllä ei
|
7. Dowód statusu zarządcy lub wykonawcy spadku
|
|
Jos oli, avioehtosopimus on liitettävä hakemukseen.*
|
7.1. Niniejszy dokument stanowi dowód statusu zarządcy tak ( nie (
|
|
4.5. Tuleeko hakija toisen perillisen tai testamentinsaajan sijaan? kyllä ei
|
7.2. Niniejszy dokument stanowi dowód statusu wykonawcy tak ( nie (
|
|
Jos tulee, hakemukseen on liitettävä todiste kyseisen henkilön kuolemasta tai muusta seikasta, joka estää tätä vaatimasta perintöä.*
|
7.3. Należy wskazać rodzaj praw przysługujących zarządcy lub wykonawcy, podstawę prawną oraz wykaz czynności, których może on na mocy przysługujących mu uprawnień dokonywać:
|
|
4.6. Onko tiedossanne, että oikeus perintöön olisi riitautettu? kyllä ei
|
[1] Dz.U. L 12 z 16.1.2001, s. 1.
|
|
Jos on, hakemukseen on liitettävä tiedot riitauttamisesta.*
|
[2] Dz.U. C 19 z 23.1.1999.
|
|
4.7. Toimittakaa liitteenä perinnönjättäjän sukulaisista luettelo, jossa on sukunimet, etunimet, sukulaisuussuhde perinnönjättäjään, syntymäaika, kansalaisuus ja osoite.
|
[3] Zob. konkluzje Prezydencji z posiedzenia Rady Europejskiej w Brukseli, 4-5 listopada 2004 r.
|
|
* Jos mahdollista, toimittakaa alkuperäiset asiakirjat tai oikeaksi todistetut jäljennökset. |
|
[4] ETS, 28.4.1998 r., C-200/96 – Metronome Musik , Rec. [1998], s. I-01953; 12.7.2005 r., C-154 i 155/04 – Alliance for Natural Health i in. , Zb.Orz. [2005], s. I-06451.
|
|
Vakuutan, että antamani tiedot ovat todenperäisiä.* |
|
[5] http://www.successions.org.
|
|
Päiväys:
|
[6] COM(2005) 65, http://europa.eu/scadplus/leg/en/lvb/l16017.htm.
|
|
Allekirjoitus:
|
[7] http://ec.europa.eu/justice_home/news/consulting_public/successions/news_contributions__en.htm.
|
|
* 38 artiklan 3 kohta, jos tiedot annetaan valan nojalla.
|
[8] Dz.U. C 51 z 1.3.2006, s. 3.
|
|
|
[9] http://ec.europa.eu/justice_home/news/consulting_public/successions/contributions/summary_contributions_successions_fr.pdf
|
|
LIITE II : 41 ARTIKLASSA TARKOITETTU EUROOPPALAINEN PERINTÖTODISTUS
|
[10] Rezolucja z dnia 16.11.2006 r., P6_TA(2006)0496.
|
|
Eurooppalainen perintötodistus
|
[11] Opinia z dnia 26.10.2005, Dz.U. C 28 z 3.2.2006, s. 1–5.
|
|
(Perimyksestä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen […] [23] 41 artikla)
|
[12] Konwencja haska z dnia 1.8.1989 r. o prawie właściwym dla dziedziczenia.
|
|
|
|
[13] Dz.U. […] z […], s. […].
|
|
1. Jäsenvaltio, jonka tuomioistuin on antanut todistuksenBE □ BG □ CZ □ DE □ EE □ [IE □] EL □ ES □ FR □ IT □ CY □ LV □ LT □ LU □ HU □ MT □ NL □ AT □ PL □ PT □ RO □ SI □ SK □ FI □ SE □ [UK □] |
|
[14] Dz.U. […] z […], s. […].
|
|
|
|
[15] Dz.U. C 12 z 15.1.2001, s. 1.
|
|
2. Tiedot tuomioistuimesta 2.1. Tuomioistuimen toimivalta perustuu seuraavaan asetuksen artiklaan: 4 artikla 5 artikla 6 artikla 2.2. Yhteyshenkilö: 2.3. Osoite: |
|
[16] Dz.U. L 12 z 16.1.2001, s. 1.
|
|
3. Tiedot perinnönjättäjästä
|
[17] Dz.U. C 53 z 3.3.2005, s. 1.
|
|
3.1. Sukunimi:
|
[18] Dz.U. L 177 z 4.7.2008, s. 6.
|
|
3.2. Etunimet:
|
[19] Dz.U. L 174 z 27.6.2001, s. 25.
|
|
3.3. Sukupuoli:
|
[20] Dz.U. L 184 z 17.7.1999, s. 23.
|
|
3.4. Siviilisääty:
|
[21] Dz.U. L 324 z 10.12.2007, s. 79.
|
|
3.5. Kansalaisuus:
|
[22] Dz.U. L […].
|
|
3.6. Henkilötunnus*:
|
[23] Dz.U. L […].
|
|
3.7. Kuolinpäivä:
|
|
|
3.8. Kuolinpaikka:
|
|
|
Viimeisen asuinpaikan osoite:
|
|
|
3.9. Lähiosoite:
|
|
|
3.10. Postinumero ja postitoimipaikka:
|
|
|
3.11. Maa:
|
|
|
3.12. Avioehtosopimukset:
|
|
|
3.13. Perimykseen sovellettava laki:
|
|
|
|
|
|
|
4. Tiedot hakijasta
|
|
|
4.1. Sukunimi:
|
|
|
4.2. Etunimet:
|
|
|
4.3. Sukupuoli:
|
|
|
4.4. Kansalaisuus:
|
|
|
4.5. Henkilötunnus*:
|
|
|
4.6. Lähiosoite:
|
|
|
4.7. Postinumero ja postitoimipaikka:
|
|
|
4.8. Puhelinnumero:
|
|
|
4.9. Sähköpostiosoite:
|
|
|
4.10. Sukulaisuus- tai lankoussuhde perinnönjättäjään*:
|
|
|
* Jos on. |
|
|
|
5. Todiste perillisasemasta
|
|
|
5.1. Asiakirja todistaa perillisaseman kyllä ei
|
|
|
5.2. Luettelo perillisistä:*
|
|
|
Sukunimi | Etunimet | Syntymäaika | Perintöosa | Rajoitukset |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
| | | | |
|
|
|
* Käyttäkää tarvittaessa lisälehteä.
|
|
|
5.3. Onko perinnön vastaanottamiselle asetettu ehtoja (esim. perillisen velkavastuun rajoittuminen jäämistöomaisuuden arvoon)? kyllä ei
|
|
|
Jos on, esittäkää lisälehdellä ehdon luonne ja sen oikeusvaikutukset.
|
|
|
5.4. Luettelo kullekin perilliselle tulevasta omaisuudesta ja oikeuksista:*
|
|
|
Sukunimi | Etunimet | Omaisuus tai oikeus |
|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
|
|
|
* Käyttäkää tarvittaessa lisälehteä. |
|
|
|
6. Todiste asemasta testamentinsaajana
|
|
|
6.1. Asiakirja todistaa aseman testamentinsaajana kyllä ei
|
|
|
6.2. Luettelo testamentinsaajista:*
|
|
|
Sukunimi | Etunimet | Syntymäaika | Testamentinsaajalle testamentin nojalla tulevat oikeudet tai omaisuus |
|
|
|
| | | |
|
|
|
| | | |
|
|
|
| | | |
|
|
|
| | | |
|
|
|
| | | |
|
|
|
* Käyttäkää tarvittaessa lisälehteä.
|
|
|
|
|
|
|
7. Todiste asemasta pesänhoitajana ja/tai testamentin toimeenpanijana
|
|
|
7.1. Asiakirja todistaa aseman pesänhoitajana kyllä ei
|
|
|
7.2. Asiakirja todistaa aseman testamentin toimeenpanijana kyllä ei
|
|
|
7.3. Täsmentäkää pesänhoitajan ja/tai testamentin toimeenpanijan oikeuksien luonne ja näiden oikeuksien oikeusperusta ja esittäkää viitteellinen luettelo tehtävistä, joita hän voi näiden oikeuksien nojalla hoitaa:
|
|
|
[1] EYVL L 12, 16.1.2001, s. 1.
|
|
|
[2] EYVL C 19, 23.1.1999.
|
|
|
[3] Ks. Brysselissä 4. ja 5. marraskuuta 2004 pidetyn Eurooppa-neuvoston kokouksen puheenjohtajan päätelmät.
|
|
|
[4] Asia C-200/96, tuomio 28.4.1998, Metronome Musik (Kok. 1998, s. I-1953); asiat C-154/04 ja 155/04, tuomio 12.7.2005, Alliance for Natural Health ym. (Kok. 2005, s. I-6451).
|
|
|
[5] http://www.successions.org.
|
|
|
[6] KOM(2005) 65, http://europa.eu/scadplus/leg/en/lvb/l16017.htm.
|
|
|
[7] http://ec.europa.eu/justice_home/news/consulting_public/successions/news_contributions__en.htm.
|
|
|
[8] EUVL C 51, 1.3.2006, s. 3.
|
|
|
[9] http://ec.europa.eu/justice_home/news/consulting_public/successions/contributions/summary_contributions_successions_fr.pdf
|
|
|
[10] Päätöslauselma, 16.11.2006, P6_TA(2006)0496.
|
|
|
[11] Lausunto, 26.10.2005, EUVL C 28, 3.2.2006, s. 1–5.
|
|
|
[12] Perimykseen sovellettavasta laista Haagissa 1.8.1989 tehty yleissopimus.
|
|
|
[13] EUVL C […], […], s. […].
|
|
|
[14] EUVL C […], […], s. […].
|
|
|
[15] EUVL C 12, 15.1.2001, s. 1.
|
|
|
[16] EYVL L 12, 16.1.2001, s. 1.
|
|
|
[17] EUVL C 53, 3.3.2005, s. 1.
|
|
|
[18] EUVL L 177, 4.7.2008, s. 6.
|
|
|
[19] EYVL L 174, 27.6.2001, s. 25.
|
|
|
[20] EYVL L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
[21] EUVL L 324, 10.12.2007, s. 79.
|
|
|
[22] EUVL L […].
|
|
|
[23] EUVL L […].
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|