|
|
Ehdotus: NEUVOSTON ASETUKSEKSI Yhteisöpatentista
|
Proposta di REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO relativo al brevetto comunitario
|
|
|
|
|
(komission esittämä)
|
(presentata dalla Commissione)
|
|
|
|
|
SISÄLLYSLUETTELO
|
INDICE
|
|
1. YLEISTÄ
|
1. OSSERVAZIONI D'INDOLE GENERALE
|
|
1.1. Tausta
|
1.1. Contesto
|
|
1.2. Viimeaikaiset toimet
|
1.2. Attività recenti
|
|
2. EHDOTUS NEUVOSTON ASETUKSEKSI
|
2. PROPOSTA DI REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO
|
|
2.1. Tavoite
|
2.1. Oggetto
|
|
2.2. Oikeusperusta
|
2.2. Base giuridica
|
|
2.3. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Euroopan patenttijärjestön välinen yhteys
|
2.3. Relazione tra il regolamento sul brevetto comunitario e l'Organizzazione europea dei brevetti
|
|
2.3.1. Yhteisöpatenttiasetus
|
2.3.1. Il regolamento sul brevetto comunitario
|
|
2.3.2. Virasto ja Münchenin yleissopimus
|
2.3.2. L'Ufficio e la convenzione di Monaco
|
|
2.3.3. Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen
|
2.3.3. Adesione della Comunità in quanto tale alla convenzione di Monaco
|
|
2.3.4. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Münchenin yleissopimuksen johdonmukainen ja samanaikainen kehitys
|
2.3.4. Evoluzione coerente e simultanea del regolamento sul brevetto comunitario e della convenzione di Monaco
|
|
2.4. Yhteisöpatentin keskeiset ominaispiirteet
|
2.4. Caratteristiche fondamentali del brevetto comunitario
|
|
2.4.1. Yhteisöpatentin yhtenäisyys ja riippumattomuus
|
2.4.1. Carattere unitario e autonomo del brevetto comunitario
|
|
2.4.2. Yhteisöpatenttiin sovellettava lainsäädäntö
|
2.4.2. Diritto applicabile al brevetto comunitario
|
|
2.4.3. Yhteisöpatentin hyväksyttävät kustannukset
|
2.4.3. Costo accessibile del brevetto comunitario
|
|
2.4.3.1. Kääntämisen kustannukset
|
2.4.3.1. Spese di traduzione
|
|
2.4.3.2. Menettelyyn liittyvät maksut ja muut kustannukset
|
2.4.3.2. Tasse ed altri costi procedurali
|
|
2.4.4. Kieliä koskevat järjestelyt - Tiedonsaanti
|
2.4.4. Regime linguistico ed accesso alle informazioni
|
|
2.4.5. Yhteisöpatentin oikeusvarmuus: oikeudellinen järjestelmä
|
2.4.5. Certezza del diritto e brevetto comunitario: il sistema giudiziario
|
|
2.4.5.1. Yksityisten osapuolten välisiä riitoja koskeva oikeudellinen järjestelmä
|
2.4.5.1. Il sistema giudiziario riguardante la composizione delle controversie tra privati
|
|
2.4.5.2. Muutoksenhaku viraston ja komission tekemiin päätöksiin
|
2.4.5.2. Il sistema giudiziario riguardante i ricorsi contro decisioni dell'Ufficio e della Commissione
|
|
2.4.5.3. Asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välinen yhteys
|
2.4.5.3. Relazione tra la proposta di regolamento e la Conferenza intergovernativa sulle riforme istituzionali
|
|
2.4.5.4. Toimivaltuuksien jakautuminen keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa
|
2.4.5.4. Suddivisione delle competenze tra gli organi giudiziali comunitari centralizzati
|
|
2.4.6. Yhteys muihin patenttijärjestelmiin
|
2.4.6. Relazione con altri sistemi brevettuali
|
|
3. EHDOTUKSEN PERUSTELUT SUHTEELLISUUSPERIAATTEEN JA TOISSIJAISUUSPERIAATTEEN KANNALTA
|
3. GIUSTIFICAZIONE DELLA PROPOSTA ALLA LUCE DEI PRINCIPI DI PROPORZIONALITÀ E SUSSIDIARIETÀ
|
|
4. EHDOTUKSEEN SISÄLTYVIEN SÄÄNNÖSTEN ARTIKLAKOHTAINEN TARKASTELU
|
4. ESAME DELLE DISPOSIZIONI DELLA PROPOSTA ARTICOLO PER ARTICOLO
|
|
|
|
|
PERUSTELUT
|
RELAZIONE
|
|
1. YLEISTÄ
|
1. OSSERVAZIONI D'INDOLE GENERALE
|
|
1.1. Tausta
|
1.1. Contesto
|
|
Patenttisuoja taataan tällä hetkellä Euroopan unionissa kahdentyyppisen järjestelmän, kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän, avulla, joista kumpikaan ei perustu yhteisön lainsäädäntöön.
|
Nell'Unione europea la tutela brevettuale è attualmente garantita da due tipi di sistemi brevettuali, nessuno dei quali si fonda su uno strumento giuridico comunitario: i sistemi brevettuali nazionali ed il sistema brevettuale europeo.
|
|
Kansallinen patentti otettiin käyttöön ensimmäisenä. Käytännössä Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden kansallisia patenttisäännöstöjä on yhdenmukaistettu. Kaikki jäsenvaltiot ovat teollisoikeuden suojelemisesta 20 päivänä maaliskuuta 1883 tehdyn ja viimeksi 14 päivänä heinäkuuta 1967 tarkistetun Pariisin yleissopimuksen sopimuspuolia sekä teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista 15 päivänä huhtikuuta 1994 tehdyn sopimuksen (jäljempänä 'TRIPS-sopimus') sopimuspuolia. Useat jäsenvaltiot ovat myös 27 päivänä marraskuuta 1963 tehdyn, keksinnöille myönnettävien patenttien tiettyjen osien yhtenäistämistä koskevan Euroopan neuvoston yleissopimuksen sopimuspuolia.
|
Il brevetto nazionale ha fatto la sua comparsa per primo, e negli Stati membri della Comunità europea è stato oggetto di un'armonizzazione de facto. Per cominciare tutti gli Stati membri sono parte tanto alla Convenzione di Parigi sulla protezione della proprietà industriale del 20 marzo 1883 (rivista da ultimo il 14 luglio 1967), quanto all'accordo del 15 aprile 1994 sugli aspetti dei diritti di proprietà immateriale attinenti al commercio (denominato nel seguito accordo TRIPS). Diversi Stati membri hanno aderito anche alla Convezione del Consiglio d'Europa sull'unificazione d'alcuni principi della legislazione sui brevetti d'invenzione del 27 novembre 1963.
|
|
Ajatus yhteisöpatentista on peräisin 1960-luvulta. Tuolloin ryhdyttiin suunnittelemaan sellaisen patenttijärjestelmän luomista, joka olisi voimassa muotoutumassa olleen Euroopan yhteisön koko alueella. Kävi kuitenkin melko pian ilmi, että tätä lähestymistapaa ei voitu toteuttaa vain yhteisön laajuisesti. Aloite johti sittemmin eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn yleissopimuksen allekirjoittamiseen (jäljempänä 'Münchenin yleissopimus'), johon kaikki jäsenvaltiot vähitellen liittyivät.
|
L'idea di brevetto comunitario risale agli anni '60, periodo nel quale si è cominciata a considerare la possibilità di costituire un sistema brevettuale valido per tutta la nascente Comunità europea. Abbastanza rapidamente però è apparso chiaro che questo sviluppo non poteva aver luogo in un ambito strettamente comunitario. Si è così arrivati per finire alla firma, avvenuta il 5 ottobre 1973, della Convenzione sulla concessione di brevetti europei (denominata nel seguito "convenzione di Monaco"), cui hanno progressivamente aderito tutti gli Stati membri.
|
|
Münchenin yleissopimus on osa valtioiden välistä perinteistä oikeutta eikä se kuulu yhteisön oikeusjärjestykseen. Münchenin yleissopimuksella perustetaan Euroopan patenttijärjestö, joka käsittää Euroopan patenttiviraston (jäljempänä 'virasto') ja hallintoneuvoston. Yleissopimuksessa vahvistetaan yhtenäinen patentinmyöntämis-menettely. Menettelystä vastaaminen annetaan viraston tehtäväksi. Myönnetystä eurooppapatentista tulee kansallinen patentti, ja siihen sovelletaan patenttihakemuksessa nimettyjen sopimusvaltioiden kansallisia sääntöjä. Tällä hetkellä Euroopan patenttijärjestön jäseninä on 19 maata. Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden lisäksi jäseninä ovat Sveitsi, Liechtenstein, Monaco, Kypros ja lähitulevaisuudessa Turkki. Myös useita Keski- ja Itä-Euroopan maita [1] on pyydetty liittymään Münchenin yleissopimukseen aikaisintaan 1 päivästä heinäkuuta 2002.
|
La convenzione di Monaco si colloca nell'ambito del classico diritto convenzionale tra Stati ed esula quindi dall'ambito dell'ordinamento giuridico comunitario. Essa istituisce un'Organizzazione europea dei brevetti, i cui organi sono l'Ufficio europeo dei brevetti (denominato nel seguito "l'Ufficio") ed il Consiglio d'amministrazione. La convenzione ha definito una procedura unica di concessione dei brevetti, affidando tale compito all'Ufficio. Una volta concesso peraltro il brevetto europeo diventa un brevetto nazionale e sottostà alle normative nazionali degli Stati contraenti designati nella domanda. Attualmente dell'Organizzazione europea dei brevetti fanno parte diciannove paesi: agli Stati membri della Comunità europea si aggiungono Svizzera, Liechtenstein, Monaco, Cipro e (in un prossimo futuro) la Turchia. Diversi paesi dell'Europa centrale ed orientale [1] sono inoltre stati invitati ad aderire alla convenzione di Monaco al più presto per l'1 luglio 2002.
|
|
[1] Bulgaria, Tsekki, Viro, Unkari, Puola, Romania, Slovakia ja Slovenia.
|
[1] Bulgaria, Estonia, Polonia, Repubblica ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia e Ungheria.
|
|
EY:n jäsenvaltioiden toinen yritys luoda yhteisöpatentti johti yhteisöpatenttia koskevan Luxemburgin yleissopimuksen (jäljempänä 'Luxemburgin yleissopimus') allekirjoittamiseen vuonna 1975. Yleissopimusta on muutettu Luxemburgissa 15 päivänä joulukuuta 1989 tehdyllä yhteisöpatentteja koskevalla sopimuksella. Sopimus sisältää muun muassa pöytäkirjan yhteisöpatenttien loukkausta ja pätevyyttä koskevien riitojen ratkaisemisesta.
|
Un secondo tentativo d'istituire un brevetto comunitario compiuto dagli Stati membri della CE ha portato nel 1975 alla firma della Convenzione di Lussemburgo sul brevetto comunitario (denominata nel seguito "Convenzione di Lussemburgo"). Questa convenzione è stata modificata da un accordo concluso a Lussemburgo il 15 dicembre 1989 in tema di brevetti comunitari, il quale comportava tra l'altro un protocollo sulla composizione delle controversie riguardanti contraffazioni e validità dei brevetti comunitari.
|
|
Luxemburgin yleissopimus on yhteisön laajuinen yleissopimus. Yleissopimuksella olisi keskeisiltä osin muutettu myönnettyjen eurooppapatenttien kansalliset vaiheet yhdeksi kaikille jäsenvaltioille yhteiseksi vaiheeksi. Luxemburgin yleissopimus ei tullut koskaan voimaan, sillä jäsenvaltioista ainoastaan Ranska, Saksa, Kreikka, Tanska, Luxemburg, Yhdistynyt kuningaskunta ja Alankomaat ratifioivat sen.
|
La Convenzione di Lussemburgo è una convenzione comunitaria. Sostanzialmente in seguito alla concessione di un brevetto europeo essa ne avrebbe trasformato le fasi nazionali in un'unica fase comune agli Stati membri. Tale convenzione non è mai entrata in vigore poiché tra gli Stati membri gli unici a ratificarla sono stati Danimarca, Francia, Germania, Grecia, Lussemburgo, Paesi Bassi e Regno Unito.
|
|
Luxemburgin yleissopimuksen epäonnistumisen suurimpina syinä pidetään yleisesti yhteisöpatentin kustannuksia, varsinkin kääntämisestä aiheutuvia kustannuksia, sekä tuomioistuinjärjestelmää. Yleissopimuksessa määrättiin patentin kääntämisestä kaikille yhteisön kielille. Asianomaiset osapuolet pitivät tätä kohtuuttomana. Melko monimutkaisessa tuomioistuinjärjestelmässä kansalliset tuomioistuimet olisivat voineet mitätöidä yhteisöpatentin, ja mitättömyyspäätös olisi tullut voimaan koko yhteisön alueella. Asianomaiset osapuolet suhtautuivat tähän varauksellisesti ja pitivät menettelyä merkittävänä oikeudellisena epävarmuustekijänä.
|
L'insuccesso della Convenzione di Lussemburgo è generalmente attributo ai costi del brevetto comunitario, su cui gravavano in primo luogo le traduzioni, oltre che al sistema giudiziale. Effettivamente la convenzione prescriveva la traduzione del brevetto in tutte le lingue comunitarie, e gli ambienti interessati hanno ritenuto eccessivo tale provvedimento. Dal canto suo un sistema giudiziale abbastanza complesso avrebbe reso possibile che la decisione d'annullamento di un brevetto comunitario presa da giudici nazionali producesse effetti su tutto il territorio della Comunità. Ciò ha suscitato la diffidenza degli ambienti interessati, che hanno considerato tale possibilità un elemento gravemente pregiudizievole per la certezza del diritto.
|
|
1.2. Viimeaikaiset toimet
|
1.2. Attività recenti
|
|
Luxemburgin yleissopimuksen epäonnistumisen jälkeen komissio laati Vihreän kirjan yhteisön patentista ja Euroopan patenttijärjestelmästä [2], joka oli jatkoa ensimmäiselle Euroopan innovaatiota koskevalle toimintasuunnitelmalle [3]. Vihreä kirja käynnisti laajan keskustelun tarpeesta tehdä uusia aloitteita patenttien alalla. Sen johdosta asianomaiset osapuolet, Euroopan parlamentti [4] sekä talous- ja sosiaalikomitea [5] esittivät lukuisia kannanottoja. Lisäksi komissio järjesti neuvoston puheenjohtajana toimineen Luxemburgin kanssa 25 ja 26 päivänä marraskuuta 1997 patenttijärjestelmän kaikkien käyttäjien kuulemistilaisuuden. Komissio järjesti myös jäsenvaltioiden asiantuntijoiden kokouksen, joka pidettiin 26 päivänä tammikuuta 1998.
|
In seguito all'insuccesso della Convenzione di Lussemburgo con il Libro verde sul brevetto comunitario e sul sistema dei brevetti in Europa [2], che s'inserisce nel solco tracciato dal primo Piano d'azione per l'innovazione in Europa [3], la Commissione ha avviato un ampio dibattito circa la necessità di prendere nuove iniziative in tema di brevetti. Il Libro verde ha provocato numerosissime prese di posizione degli ambienti interessati, del Parlamento europeo [4] e del Comitato economico e sociale [5]. Il 25 e 26 novembre 1997 la Commissione ha peraltro organizzato, sotto la Presidenza lussemburghese del Consiglio, un'audizione aperta a tutti gli utilizzatori del sistema brevettuale. Il 26 gennaio 1998 la Commissione ha parimenti organizzato una riunione di esperti degli Stati membri.
|
|
[2] KOM(97) 314 lopullinen, 24.6.1997.
|
[2] COM(97) 314 def. del 24 giugno 1997.
|
|
[3] KOM(96) 589 lopullinen, 20.11.1996.
|
[3] COM(96) 589 def. del 20 novembre 1996.
|
|
[4] EYVL C 379, 7.12.1998, s. 268.
|
[4] GU C 379 del 7.12.1998, pag. 268.
|
|
[5] EYVL C 129, 27.4.1998, s. 8.
|
[5] GU C 129 del 27.4.1998, pag. 8.
|
|
Laajan kuulemismenettelyn jälkeen komissio hyväksyi 5 päivänä helmikuuta 1999 tiedonannon yhteisön patenttia ja Euroopan patenttijärjestelmää koskevan vihreän kirjan perusteella toteutettavista toimista [6]. Tiedonannon tavoitteena oli tiedottaa uusista toimenpiteistä ja aloitteista, joita komissio aikoi toteuttaa tai ehdottaa tehdäkseen patenttijärjestelmästä kiinnostavan ja innovaatioita Euroopassa edistävän järjestelmän.
|
In seguito a quest'ampio processo di consultazione il 5 febbraio 1999 la Commissione ha adottato una comunicazione circa il seguito da dare al Libro verde sul brevetto comunitario e sul sistema dei brevetti in Europa [6]. Questa comunicazione mira ad annunciare i diversi provvedimenti e le nuove iniziative che la Commissione intende prendere o proporre per rendere interessante il sistema dei brevetti cosicché possa servire a promuovere l'innovazione in Europa.
|
|
[6] KOM(1999) 42 lopullinen, 5.2.1999.
|
[6] COM(1999) 42 def. del 5 febbraio 1999.
|
|
Yhteisöpatenttia koskevasta aloitteesta tiedotettiin ja sen pääkohdat hahmoteltiin 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa. Tämä ehdotus sisältää suurimman osan näistä pääkohdista.
|
L'iniziativa riguardante il brevetto comunitario è stata annunciata e descritta a grandi linee nella comunicazione del 5 febbraio 1999. La presente proposta congloba la maggior parte delle suddette grandi linee.
|
|
Lissabonissa 23 ja 24 päivänä maaliskuuta 2000 pidetyssä Eurooppa-neuvoston kokouksessa jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet korostivat yhteisöpatentin pikaisen käyttöönoton tärkeyttä.
|
In occasione del Consiglio europeo di Lisbona del 23 e 24 marzo 2000 i Capi di Stato o di governo degli Stati membri hanno posto in risalto come sia importante istituire senza indugio il brevetto comunitario.
|
|
2. EHDOTUS NEUVOSTON ASETUKSEKSI
|
2. PROPOSTA DI REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO
|
|
2.1. Tavoite
|
2.1. Oggetto
|
|
Tämä asetusehdotus tähtää uuden teollisoikeudellisen suojan, yhteisöpatentin, luomiseen (ks. kohta 2.4.). Se on keskeisessä asemassa poistamassa kansallisen patenttisuojan alueellisuutta, joka saattaa vääristää kilpailua. Lisäksi se soveltuu erityisen hyvin patentein suojattujen tavaroiden vapaan liikkuvuuden takaamiseen.
|
Con la presente proposta di regolamento s'intende creare un nuovo titolo unitario di proprietà industriale, il brevetto comunitario (vedere il punto 2.4), che risulta di fondamentale importanza per eliminare le potenziali distorsioni della concorrenza derivanti dalla territorialità dei titoli nazionali di protezione, oltre a costituire uno tra i mezzi più adeguati per garantire la libera circolazione delle merci protette da brevetti.
|
|
Uusi yhteisöpatentti tarjoaa yrityksille mahdollisuuden mukauttaa tuotteidensa tuotanto ja jakelu Euroopan mittakaavaan. Yhteisöpatenttia pidetään keskeisenä välineenä, jonka avulla tutkimuksen ja uuden teknologian ja tieteen tuloksia voidaan muokata teollisiksi ja kaupallisiksi menestyksiksi ja lopettaa näin innovaatiotoiminnan "eurooppalainen paradoksi" sekä samalla kannustaa yksityisiä TTK-sijoituksia, jotka tällä hetkellä ovat Euroopan unionissa hyvin paljon vähäisempiä kuin Yhdysvalloissa ja Japanissa.
|
L'istituzione di un titolo brevettuale comunitario consente alle imprese di adeguare alla dimensione europea le loro attività produttive e di distribuzione. Tale titolo è considerato uno strumento d'importanza fondamentale per riuscire a trasformare in successi industriali e commerciali i risultati delle attività di ricerca nonché le nuove conoscenze tecniche e scientifiche, ponendo così termine al "paradosso europeo" dell'innovazione ma stimolando al tempo stesso gli investimenti privati nelle attività di R&S che risultano attualmente molto inferiori nell'Unione europea a quelli statunitensi e giapponesi.
|
|
Yhteisöpatenttijärjestelmä on voimassa rinnakkain kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Keksijät voivat edelleen vapaasti valita itselleen parhaiten soveltuvan patenttisuojan.
|
Il sistema del brevetto comunitario coesisterà con quelli dei brevetti nazionali e del brevetto europeo. Gli inventori resteranno liberi di scegliere la tutela brevettuale che giudicheranno più conveniente.
|
|
2.2. Oikeusperusta
|
2.2. Base giuridica
|
|
Kuten 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa jo ilmoitettiin [7], asetusehdotuksen oikeusperustana on EY:n perustamissopimuksen 308 artikla. Tämän oikeusperustan käyttäminen on yhdenmukainen sen toimintatavan kanssa, jota on noudatettu yhteisön tavaramerkistä annettujen säännösten [8] sekä yhteisön malleista annettujen säännösten [9] yhteydessä.
|
Come già dichiarato nella comunicazione del 5 febbraio [7], la base giuridica della proposta di regolamento è costituita dall'articolo 308 del trattato CE. Il ricorso a questa base giuridica risulta conforme a quanto si è fatto in tema di marchio comunitario [8] nonché di disegni e modelli comunitari [9].
|
|
[7] KOM(1999) 42 lopullinen, sivut 9 ja 12.
|
[7] COM(1999) 42 def., pagg. 9 e 12.
|
|
[8] Neuvoston asetus N:o 40/94 yhteisön tavaramerkistä, annettu 20 päivänä joulukuuta 1993, EYVL L 11, 14.1.1994, s. 1.
|
[8] Regolamento del Consiglio sul marchio comunitario del 20 dicembre 1993, GU L 11 del 14.1.1994, pag. 1.
|
|
[9] Muutettu ehdotus neuvoston asetukseksi yhteisön malleista, 21.6.1999, KOM(1999) 310 lopullinen.
|
[9] Proposta modifica di regolamento del Consiglio su disegni e modelli comunitari del 21 giugno 1999, COM(1999) 310 def.
|
|
Asetukseen päätymiseen on monta perustetta. Jäsenvaltioiden oman harkinnan varaan ei voida jättää yhteisöpatenttiin sovellettavan yhteisön oikeuden määrittämistä eikä patentin vaikutuksia ja sen hallinnointia sen jälkeen, kun patentti on myönnetty. Patentin yhtenäisyyttä ei voida taata vähemmän sitovien toimenpiteiden avulla.
|
Diversi motivi giustificano la scelta della forma del regolamento. È effettivamente impossibile lasciare agli Stati membri qualsiasi margine di discrezione per quanto riguarda sia la determinazione del diritto comunitario applicabile al brevetto comunitario, sia gli effetti e la gestione del brevetto una volta che questo sia stato concesso. Provvedimenti meno "vincolanti" non sarebbero in grado di garantire l'unicità del brevetto.
|
|
2.3. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Euroopan patenttijärjestön välinen yhteys
|
2.3. Relazione tra il regolamento sul brevetto comunitario e l'Organizzazione europea dei brevetti
|
|
Tämän ehdotuksen keskeisenä tarkoituksena on luoda kiinteä suhde kahden järjestelmän välille: yhteisöpatenttiasetuksen, joka on yhteisön säädös, ja Münchenin yleissopimuksen, joka on perinteinen kansainvälinen sopimus. Tämän vuoksi ei riitä, että yhteisöpatenttiasetus hyväksytään (2.3.1.), vaan on myös tarpeen ottaa asianmukaisesti huomioon Münchenin yleissopimus ja viraston asema (2.3.2.), yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen (2.3.3.) sekä mahdollisuus varmistua asetuksen ja yleissopimuksen johdonmukaisesta kehityksestä tulevaisuudessa (2.3.4.).
|
L'idea in cui risiede la forza della presente proposta è quella di realizzare una "simbiosi" tra due sistemi: quello del regolamento sul brevetto comunitario, uno strumento della Comunità europea, e quello della convenzione di Monaco, uno strumento di diritto internazionale classico. A tale scopo occorre non soltanto adottare il regolamento sul brevetto comunitario (2.3.1.), ma anche prendere in adeguata considerazione la convenzione di Monaco e lo statuto dell'Ufficio (2.3.2.), aderire in quanto Comunità alla convenzione di Monaco (2.3.3), nonché considerare la possibilità di garantire che gli sviluppi futuri del regolamento e della Convenzione risultino coerenti tra loro (2.3.4.).
|
|
2.3.1. Yhteisöpatenttiasetus
|
2.3.1. Il regolamento sul brevetto comunitario
|
|
Koska yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen ja koska yhteisö nimetään alueeksi, jolle voidaan myöntää eurooppapatentti, Münchenin yleissopimuksen määräyksiä, joita sovelletaan eurooppapatenttia koskeviin hakemuksiin, sovelletaan periaatteessa yhteisöpatenttia koskeviin hakemuksiin. Vaikka tässä asiakirjassa viitataan yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen, kyseinen hakemus on oikeudellisesti Münchenin yleissopimuksen nojalla eurooppapatenttia koskeva hakemus, jossa nimetään koko yhteisön alue.
|
L'adesione della Comunità in quanto tale alla convenzione di Monaco e la designazione della Comunità come territorio per il quale può essere concesso un brevetto europeo fanno sì che alle domande di brevetti comunitari siano in linea di massima applicabili le disposizioni della convenzione di Monaco applicabili alle domande di brevetti europei. Anche se il presente testo fa riferimento ad una domanda di brevetto comunitario, a norma della convenzione di Monaco tale domanda sarà sotto il profilo giuridico una domanda di brevetto europeo che designa il territorio della Comunità.
|
|
Vasta sitten, kun virasto on myöntänyt patentin, kyseinen patentti muuttuu asetuksen nojalla yhteisöpatentiksi. Koska yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen, asetuksen soveltamisalaan ei ole tarpeen sisällyttää Münchenin yleissopimuksen sääntöjä tai sen soveltamismääräyksiä sellaisina kuin ne ovat voimassa nimenomaisesti määrättynä päivänä. Asetus rajoittuu pääosin sääntelemään myönnettyä yhteisöpatenttia. Asetukseen sisältyy myös erityissääntöjä, jotka poikkeavat yleissopimuksesta. Asetus sisältää esimerkiksi parannuksia eurooppapatenttiin verrattuna erityisesti patentin kustannusten, kääntämisen ja oikeudellisen muutoksenhakujärjestelmän osalta.
|
Soltanto dopo che l'Ufficio avrà concesso il brevetto questo diventa un brevetto comunitario in forza del regolamento. L'adesione della Comunità in quanto tale alla convenzione di Monaco rende superfluo che il regolamento prenda in considerazione le norme sostanziali della convenzione di Monaco e del suo regolamento d'esecuzione quali sono in vigore ad una data espressamente determinata. Il regolamento si limita sostanzialmente a disciplinare il brevetto comunitario concesso. Esso conterrà parimenti disposizioni specifiche che derogano alla Convenzione; saranno così introdotti miglioramenti rispetto al brevetto europeo, segnatamente per quanto riguarda i costi del brevetto, le traduzioni ed il sistema di ricorso giurisdizionale.
|
|
2.3.2. Virasto ja Münchenin yleissopimus
|
2.3.2. L'Ufficio e la convenzione di Monaco
|
|
Kuten jo aiemmin mainittiin, yhteisöpatentteja koskevien hakemusten patentoitavuustutkimuksesta ja yhteisöpatenttien myöntämisestä vastaava viranomainen on virasto. Virasto ei ole kuitenkaan yhteisön elin. Tästä huolimatta esitetään, että se myöntäisi yhteisöpatentteja sillä perusteella, että yhteisö liittyy Münchenin yleissopimukseen ja että tätä yleissopimusta tarkistetaan.
|
Come si è già visto l'autorità incaricata di esaminare le domande di brevetto e di concedere i brevetti comunitari sarà l'Ufficio. L'Ufficio peraltro non è un organo comunitario. Si è quindi prospettato che esso accordi brevetti comunitari in forza dell'adesione della Comunità alla convenzione di Monaco e di una revisione di detta convenzione.
|
|
Nykyisellään Münchenin yleissopimus ei anna virastolle mahdollisuutta ottaa vastattavaksi näitä tehtäviä. Sen vuoksi yleissopimusta olisi muutettava. Tilaisuus on otollinen, kun otetaan huomioon, että Münchenin yleissopimusta tarkistetaan parhaillaan. Pariisissa 24 ja 25 päivänä kesäkuuta 1999 pidetyssä Euroopan patenttijärjestön jäsenvaltioiden hallitustenvälisessä konferenssissa hyväksyttiin toimeksianto, jonka nojalla on perustettu kaksi työryhmää valmistelemaan Euroopan patenttijärjestelmän uudistamista erityisesti eurooppapatentin kustannusten alentamiseksi ja myöntämisaikojen lyhentämiseksi sekä eurooppapatenttia koskevien riitojen käsittelyn yhdenmukaistamiseksi.
|
L'attuale convenzione di Monaco non consente all'Ufficio di assumersi queste funzioni, ed andrebbe quindi modificata a tal fine. Il momento è favorevole, dato che la convenzione è attualmente oggetto di una revisione. Conformemente al mandato approvato dalla conferenza intergovernativa degli Stati membri dell'Organizzazione europea dei brevetti, tenutasi a Parigi il 24 e il 25 giugno 1999, sono stati costituiti due gruppi di lavoro per preparare la riforma del sistema brevettuale in Europa per quanto riguarda più in particolare la riduzione dei costi e dei termini di concessione del brevetto europeo nonché l'armonizzazione delle controversie ad esso pertinenti.
|
|
On syytä ottaa huomioon, että Münchenin yleissopimuksen tarkistamiseksi yleissopimuksen sopimuspuolina olevien valtioiden, myös neljän yhteisön ulkopuolisen valtion, on annettava hyväksyntänsä yleissopimuksen muuttamiselle, jotta virasto voisi vastata uusista tehtävistä ja yhteisö voisi liittyä Münchenin yleissopimukseen.
|
Giova tener conto del fatto che la revisione della convenzione di Monaco esigerà che gli Stati ad essa aderenti, tra cui quattro paesi terzi, accettino di modificarla per permettere all'Ufficio di assumersi queste nuove funzioni ed alla Comunità di aderire in quanto tale alla convenzione stessa.
|
|
Ehdotetun asetuksen tarkoituksena ei ole muuttaa nykyisen eurooppapatenttijärjestelmän rakennetta. Asetuksella ei perusteta virastoon uusia erikoisosastoja. Virasto vastaa yhteisöpatenttia koskevista erityistehtävistä. Se jatkaa kuitenkin toimintaansa eurooppapatentista vastaavana kansainvälisenä elimenä, joka on riippumaton yhteisöstä.
|
Lo scopo del regolamento proposto non è quello di modificare l'attuale struttura del sistema brevettuale europeo. Il regolamento non contempla la costituzione di nuovi organismi speciali in seno all'Ufficio il quale, anche se si vedrebbe affidare compiti specifici in tema di brevetto comunitario, per il resto continuerà le proprie attività nel campo del brevetto europeo in quanto organismo internazionale indipendente dalla Comunità.
|
|
Lisäksi virasto soveltaa yhteisöpatenttiin oikeuskäytäntöä, jonka se on luonut eurooppapatenttia varten, siltä osin kuin asetuksen ja yleissopimuksen säännöt ovat samat.
|
Analogamente l'Ufficio applicherà al brevetto comunitario la giurisprudenza da esso sviluppata per il brevetto europeo, se ed in quanto le disposizioni stabilite dal regolamento e dalla Convenzione risultano identiche.
|
|
2.3.3. Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen
|
|
|
Asetuksen tavoitteiden saavuttamisessa on keskeistä yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen. Komissio esittää tässä tarkoituksessa neuvostolle neuvotteluvaltuuksia koskevan suosituksen.
|
2.3.3. Adesione della Comunità in quanto tale alla convenzione di Monaco
|
|
Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen takaisi mahdollisimman kiinteän yhteyden Euroopan patenttijärjestön ja yhteisön välillä.
|
Lo strumento fondamentale per conseguire gli obiettivi del regolamento è l'adesione della Comunità in quanto tale alla convenzione di Monaco. A questo fine la Commissione presenterà al Consiglio una raccomandazione concernente un mandato a negoziare.
|
|
EY:n jäsenvaltioiden, joilla on jo nyt velvollisuus varmistua bioteknologian keksintöjen oikeudellisesta suojasta annetun yhteisön lainsäädännön noudattamisesta kansainvälisissä elimissä, on yhteisöpatenttia koskevan ehdotuksen jälkeen koordinoitava entistäkin enemmän kannanottojaan Euroopan patenttijärjestön elimissä EY:n perustamissopimuksen 10 artiklan (entinen 5 artikla) mukaisesti.
|
L'adesione della Comunità alla convenzione di Monaco dovrebbe consentire di garantire un rapporto quanto più simbiotico possibile tra l'Organizzazione europea dei brevetti e la Comunità.
|
|
2.3.4. Yhteisöpatenttiasetuksen ja Münchenin yleissopimuksen johdonmukainen ja samanaikainen kehitys
|
In seguito alla proposta relativa al brevetto comunitario gli Stati membri della CE, ai quali già compete l'obbligo di garantire il rispetto del diritto comunitario in tema di protezione giuridica delle invenzioni biotecnologiche nelle sedi internazionali competenti, dovranno coordinare ancor più strettamente le posizioni prese in seno agli organi dell'Organizzazione europea dei brevetti, conformemente a quanto disposto dall'articolo 10 (ex articolo 5) del trattato CE.
|
|
Münchenin yleissopimusta tarkistetaan parhaillaan ja sitä saatetaan vielä myöhemminkin muuttaa. Näistä tarkistuksista riippumatta asetusta saatetaan joutua muuttamaan, jotta se vastaisi tulevaa yhteiskunnallista kehitystä.
|
2.3.4. Evoluzione coerente e simultanea del regolamento sul brevetto comunitario e della convenzione di Monaco
|
|
Sen varmistamiseksi, että asetus ja Münchenin yleissopimus kehittyisivät mahdollisimman johdonmukaisesti ja samanaikaisesti, on otettava huomioon seuraavat näkökohdat:
|
La convenzione di Monaco è attualmente oggetto di una revisione e potrà subire successive modifiche. Indipendentemente da questi lavori può darsi che si renda necessario procedere a modifiche del regolamento per rispondere all'evoluzione futura della società.
|
|
- Münchenin yleissopimuksen muutoksia, jotka tehdään ennen yhteisöpatenttiasetuksen hyväksymistä, sovelletaan ilman eri toimenpiteitä yhteisöpatenttiin.
|
Per garantire nei limiti del possibile un'evoluzione al tempo stesso coerente e simultanea del regolamento e della convenzione di Monaco occorrerà tenere conto degli elementi che seguono:
|
|
- Sen takaamiseksi, että Münchenin yleissopimuksen tarkistukset ovat päälinjoiltaan oikeansuuntaisia, jäsenvaltioiden olisi sen jälkeen, kun komissio on hyväksynyt asetusehdotuksen, EY:n perustamissopimuksen 10 artiklan nojalla toimittava yhteistyössä Euroopan patenttijärjestössä käytävissä neuvotteluissa, jotta ehdotuksen mukaisten tavoitteiden saavuttaminen helpottuisi. Kun asetus on hyväksytty, yhteisöpatenttia koskeva ulkoinen toimivalta on osa yhteisön yksinomaista toimivaltaa.
|
- in primo luogo, le eventuali modifiche della convenzione di Monaco che intervenissero prima dell'adozione del regolamento sul brevetto comunitario s'applicheranno automaticamente al brevetto comunitario;
|
|
- Münchenin yleissopimuksen myöhempään kehitykseen vastaamiseksi on mahdollista vahvistaa asianmukaiset säännöt muutosten luonteen mukaan joko muuttamalla asetusta tai täytäntöönpanoasetuksella, joka hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti.
|
- in secondo luogo, per garantire che la revisione della convenzione di Monaco procede correttamente, una volta che la proposta di regolamento sia stata adottata dalla Commissione in forza dell'articolo 10 del trattato CE gli Stati membri dovranno cooperare lealmente nel quadro delle trattative in seno all'Organizzazione europea dei brevetti per agevolare il conseguimento degli obiettivi perseguiti dalla proposta. Una volta adottato il regolamento i rapporti con l'esterno pertinenti al brevetto comunitario saranno di esclusiva competenza della Comunità;
|
|
- Koska tällä hetkellä jäsenvaltiot muodostavat Euroopan patenttijärjestön sopimuspuolten suuren enemmistön, näiden olisi myös tosiasiallisesti varmistettava, että Münchenin yleissopimuksen tarkistukset eivät vaaranna yhteisön oikeuden yhtenäisyyttä eivätkä tavoiteltua johdonmukaisuutta asetuksen ja Münchenin yleissopimuksen välillä.
|
- in terzo luogo, per quanto riguarda la successiva evoluzione della convenzione di Monaco, in funzione della natura dei cambiamenti sarà possibile definire idonee regole corrispondenti modificando sia il regolamento stesso, sia il regolamento d'esecuzione che verrà adottato nell'ambito di una procedura di comitatologia;
|
|
2.4. Yhteisöpatentin keskeiset ominaispiirteet
|
- in quarto luogo, visto che attualmente una maggioranza preponderante degli Stati che aderiscono all'Organizzazione europea dei brevetti è attualmente costituita da Stati membri, questi ultimi dovrebbero essere in grado di garantire efficacemente che eventuali revisioni della convenzione di Monaco non mettano a repentaglio l'integrità del diritto comunitario né la perseguita coerenza tra regolamento e convenzione di Monaco.
|
|
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan yhtenäinen ja riippumaton (2.4.1.). Sen on oltava yhteisöpatentista annetun lainsäädännön mukainen (2.4.2.) ja edullinen (2.4.3.), sille on luotava asianmukaiset kielijärjestelyt ja sen on vastattava tiedonsaannin tarpeisiin (2.4.4.), sen avulla on taattava oikeusvarmuus (2.4.5.) ja sen on voitava olla voimassa rinnakkain nykyisten patenttijärjestelmien kanssa (2.4.6.).
|
2.4. Caratteristiche fondamentali del brevetto comunitario
|
|
2.4.1. Yhteisöpatentin yhtenäisyys ja riippumattomuus
|
Il brevetto comunitario deve possedere un carattere unitario ed autonomo (2.4.1) e scaturire da un corpus comunitario di diritto brevettuale (2.4.2.). Esso dovrà inoltre avere un prezzo accessibile (2.4.3.), disporre di un regime linguistico adeguato e rispondere alle esigenze d'informazione (2.4.4.), garantire la certezza del diritto (2.4.5.) e coesistere con gli attuali sistemi brevettuali (2.4.6.).
|
|
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan yhtenäinen. Sen vaikutukset ovat samat kaikkialla yhteisön alueella: se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella.
|
2.4.1. Carattere unitario e autonomo del brevetto comunitario
|
|
Yhteisöpatentin on oltava luonteeltaan riippumaton. Siihen sovelletaan ainoastaan ehdotetun asetuksen säännöksiä ja yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita.
|
Il brevetto comunitario deve possedere un carattere unitario. Esso produce gli stessi effetti sul territorio dell'intera Comunità, e può essere concesso, trasferito, dichiarato nullo, decadere o estinguersi unicamente per la totalità di tale territorio.
|
|
2.4.2. Yhteisöpatenttiin sovellettava lainsäädäntö
|
Il brevetto comunitario deve possedere un carattere autonomo. Esso è disciplinato unicamente dalle disposizioni del proposto regolamento e dai principi generali del diritto comunitario.
|
|
Ehdotetussa asetuksessa otetaan käyttöön yhteisöpatenttiin sovellettavia erityissäännöksiä. On tärkeää huomata, että asetuksen tavoitteena ei ole olennaisesti poiketa jäsenvaltioissa jo voimassa olevien kansallisten patenttisäädösten mukaisista periaatteista. Kaikki jäsenvaltiot ovat liittyneet Münchenin yleissopimukseen ja ovat myös laajalti yhdenmukaistaneet patentteja koskevaa aineellista oikeutta Luxemburgin yleissopimuksen mukaiseksi, vaikka yleissopimus ei ole koskaan tullut voimaan. Sama pätee myös yhteisöä ja jäsenvaltioita sitovan TRIPS-sopimuksen erityssääntöihin.
|
2.4.2. Diritto applicabile al brevetto comunitario
|
|
Tällä perusteella Münchenin yleissopimuksen määräyksiä, jotka koskevat esimerkiksi patentoitavuuden edellytyksiä, sovelletaan yhteisöpatenttiin. Münchenin yleissopimuksen mukaisesti yhteisöpatentteja myönnetään keksinnöille, tuotteille tai menetelmille, sillä edellytyksellä, että ne ovat uusia, niihin liittyy keksinnöllisyyttä ja ne ovat teollisesti käyttökelpoisia. Myös patentoitavuuteen sovellettavat poikkeukset katetaan Münchenin yleissopimuksessa. Meneillään olevassa yleissopimuksen tarkistamista käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa tehtäviä yleissopimuksen muutoksia sovelletaan tietenkin myös yhteisöpatenttiin.
|
Il proposto regolamento introduce disposizioni specifiche applicabili al brevetto comunitario. È importante rilevare che il regolamento non si prefigge lo scopo di derogare in modo sostanziale ai principi contenuti nel diritto brevettuale nazionale vigente negli Stati membri; questi ultimi hanno tutti aderito alla convenzione di Monaco ed hanno d'altro canto già ampiamente armonizzato il diritto materiale dei brevetti conformemente alla Convenzione di Lussemburgo, peraltro mai entrata in vigore. Altrettanto dicasi per quanto riguarda le regole specifiche dell'accordo TRIPS, che vincola la Commissione e gli Stati membri.
|
|
Sitä vastoin myönnetyn yhteisöpatentin vaikutuksista säädetään tällä asetuksella. Tämä pätee myös esimerkiksi yhteisöpatentin vaikutusten rajoituksiin.
|
Su queste basi al brevetto comunitario s'applicheranno le disposizioni della convenzione di Monaco relative ad argomenti quali ad esempio le condizioni di brevettabilità. A norma di quanto disposto dalla suddetta convenzione i brevetti comunitari verranno dunque concessi per le invenzioni di prodotti o di procedimenti purché queste presentino un carattere di novità, comportino un'attività inventiva e siano atte ad avere applicazioni industriali. Nel campo d'applicazione della convenzione di Monaco rientrano allo stesso modo le eccezioni alla brevettabilità. Al brevetto comunitario s'applicheranno beninteso anche le modifiche apportate alla suddetta convenzione nell'ambito della conferenza intergovernativa corso per la sua revisione, attualmente in corso.
|
|
Asetusehdotukseen sisällytetään patentoidun keksinnön käyttöön ilman patentinhaltijan lupaa jäsenvaltioissa sovellettavat parhaat käytänteet. Näin ollen pakkolupien myöntäminen on mahdollista. Jäsenvaltiot voisivat edelleenkin vapaasti toteuttaa tarvittavat toimenpiteet keskeisten turvallisuusetujensa turvaamiseksi TRIPS-sopimuksen 73 artiklan mukaisesti, vaikka asetuksessa ei tätä erikseen mainita.
|
Una volta che il brevetto europeo sia stato concesso in compenso gli effetti che esso produce saranno disciplinati dal presente regolamento. Ciò vale ad esempio per le limitazioni degli effetti del brevetto comunitario.
|
|
2.4.3. Yhteisöpatentin hyväksyttävät kustannukset
|
Per quanto riguarda l'impiego dell'invenzione brevettata senza autorizzazione del titolare del brevetto il proposto regolamento integrerà le migliori prassi vigenti negli Stati membri, rendendo così possibile la concessione di licenze obbligatorie. Anche se il regolamento non lo specifica, gli Stati membri resteranno liberi di prendere i provvedimenti necessari a tutelare gli interessi fondamentali per la loro sicurezza, in applicazione da quanto disposto dall'articolo 73 dell'accordo TRIPS.
|
|
Nykyisin keskimääräinen eurooppapatentti (jossa nimetään kahdeksan sopimusvaltiota) maksaa noin 30 000 euroa. Kyseisestä patentista virastolle suoritettavat maksut ovat noin 14 prosenttia patentin kokonaiskustannuksista. Kustannukset asiamiehen käytöstä virastossa ovat noin 18 prosenttia kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden edellyttämistä käännöksistä aiheutuvien kustannusten osuus on noin 39 prosenttia kokonaiskustannuksista. Jäsenvaltioille tällä hetkellä suoritettavien vuosimaksujen osuus on noin 29 prosenttia keskimääräisen eurooppapatentin kustannuksista (viidennestä kymmenenteen vuoteen). Näistä maksuista 50 prosenttia on virastolle tuleva osuus ja 50 prosenttia kyseiselle sopimusvaltiolle tuleva osuus.
|
2.4.3. Costo accessibile del brevetto comunitario
|
|
Tämän ehdotuksen tarkoituksena on saattaa yhteisöpatentti edullisemmaksi ja tehdä siitä kiinnostavampi kuin nykyinen eurooppapatentti. Nämä näkökohdat riippuvat hyvin laajalti kääntämisen kustannuksista (2.4.3.1.), sekä menettelyyn (2.4.3.2.) ja riitoihin liittyvistä kustannuksista (asiaa käsitellään kohdassa 2.4.5.).
|
Un brevetto europeo "medio" (che designi cioè otto Stati contraenti) costa attualmente circa 30 000 EUR. Le tasse da versare all'Ufficio per questo brevetto europeo medio costituiscono il 14% circa del costo complessivo del brevetto, ed i costi della pratica presso l'Ufficio il 18% circa. Le traduzioni richieste dagli Stati contraenti corrispondono al 39% circa dei costi complessivi, mentre le tasse annuali attualmente versate agli Stati membri rappresentano una quota dell'ordine del 29% dei costi per un brevetto europeo "medio" (tra il quinto e il decimo anno). Di queste entrate il 50% è destinato all'Ufficio e il 50% allo Stato contraente interessato.
|
|
2.4.3.1. Kääntämisen kustannukset
|
La presente proposta mira a rendere il brevetto comunitario più accessibile e più allettante dell'attuale brevetto europeo. Queste due caratteristiche dipendono in larghissima misura dai costi connessi alle traduzioni (2.4.3.1.), all'iter procedurale (2.4.3.2.) ed alla composizione delle controversie (argomento trattato al punto 2.4.5.).
|
|
Jäljempänä olevasta vertailevasta taulukosta käy melko tarkasti ilmi, mitkä olisivat ehdotetun ratkaisun vaikutukset kääntämisen kustannuksiin. Taulukossa esitetyt kolme vaihtoehtoa perustuvat seuraaviin oletuksiin: hakemukset käsittävät keskimäärin 20 sivua, sekä 3 sivua 15:ttä patenttivaatimusta varten. Koska kyseessä ovat erittäin monimutkaiset tekniset tekstit, jotka sisältävät uutta tietoa ja uusia menetelmiä, kääntäjän keskimääräiseksi tuotokseksi arvioidaan noin 3 sivua päivässä. Kääntämisen kustannuksiksi arvioidaan näin ollen 250 euroa / päivä.
|
2.4.3.1. Spese di traduzione
|
|
Taulukko 1: Kääntämisen kustannukset kolmen vaihtoehdon mukaisesti
|
Per quanto riguarda le spese di traduzione la tabella comparativa che segue fornisce un'idea abbastanza precisa dei probabili effetti della soluzione prospettata. I tre scenari prospettati si basano sulle seguenti ipotesi: domande di 20 pagine in media, più 3 pagine per 15 rivendicazioni. Giacché si tratta di testi estremamente complessi e tecnici che vertono su elementi e procedimenti nuovi è probabile che il rendimento di un traduttore sia in media dell'ordine di tre pagine al giorno. Le spese di traduzione sono valutate in 250 EUR al giorno.
|
|
Vaihtoehto // Kääntämisen kustannukset
|
Tabella n. 1: spese di traduzione in funzione di tre scenari diversi
|
|
1: Luxemburgin yleissopimus
|
1.1. Scenario // 1.2 Spese di traduzione
|
|
Patenttijulkaisujen kääntäminen kokonaan kymmenelle työkielelle //
|
1 : Convenzione di Lussemburgo
|
|
17 000 EUR
|
Traduzione completa dei fascicoli del brevetto nelle dieci lingue di lavoro //
|
|
|
EUR 17 000
|
|
2: Patenttijulkaisujen kääntäminen viraston kolmelle työkielelle // 5 100 EUR
|
2 : Traduzione dei fascicoli del brevetto nelle tre lingue di lavoro dell'UEB //
|
|
|
EUR 5 100
|
|
3: Ehdotuksen mukainen ratkaisu
|
3 : Soluzione proposta
|
|
Patenttijulkaisujen kääntäminen yhdelle viraston työkielistä ja patenttivaatimusten kääntäminen kahdelle muulle työkielelle //
|
Traduzione dei fascicoli del brevetto in una delle lingue di lavoro dell'UEB e delle rivendicazioni nelle due altre lingue di lavoro //
|
|
2 200 EUR
|
EUR 2 200
|
|
|
Questa valutazione comparativa evidenzia globalmente una differenza di rilievo a favore della soluzione indicata nella proposta di regolamento.
|
|
Vertailevasta arviosta käy ilmi merkittävä ero ehdotetun ratkaisun eduksi.
|
A livello di spese di traduzione il futuro brevetto comunitario risulterà da un lato più accessibile di quello proposto nella prima Convenzione di Lussemburgo sotto il profilo dei costi e dall'altro più allettante del brevetto europeo.
|
|
Kääntämisen kustannusten osalta suunnitteilla oleva yhteisöpatentti on edullisempi kuin ensimmäisessä Luxemburgin yleissopimuksessa ehdotettu patentti, minkä lisäksi se on kiinnostavampi kuin eurooppapatentti.
|
2.4.3.2. Tasse ed altri costi procedurali
|
|
2.4.3.2. Menettelyyn liittyvät maksut ja muut kustannukset
|
Oltre alle spese di traduzione giova tenere conto delle differenti tasse e spese connesse alla concessione ed al mantenimento di un brevetto comunitario. È d'importanza cruciale che il costo globale di un brevetto comunitario sia dello stesso ordine di grandezza di quello dei brevetti concessi dai principali partners commerciali della Comunità, quando non addirittura più interessante.
|
|
Kääntämisen kustannusten lisäksi on otettava huomioon yhteisöpatentin myöntämisestä ja voimassa pysyttämisestä aiheutuvat maksut. On ehdottoman tärkeää, että yhteisöpatentin kokonaiskustannukset ovat samaa luokkaa kuin yhteisön tärkeimpien kauppakumppanien myöntämien patenttien kustannukset, tai jopa niitä pienemmät.
|
La tabella n.2 che segue presenta la situazione attualmente esistente negli Stati Uniti, in Giappone ed all'interno dello stesso UEB [10] per quanto riguarda le varie tasse e spese.
|
|
Jäljempänä olevassa yleiskuvan tarjoavassa taulukossa 2 vertaillaan suoritettavien maksujen ja kustannusten nykytilannetta Yhdysvalloissa, Japanissa ja Euroopan patenttivirastossa [10].
|
[10] Queste stime si basano sui dati più recenti forniti dall'Helpdesk DPI e dall'UEB.
|
|
[10] Arvio perustuu IPR-Helpdeskin ja Euroopan patenttiviraston uusimpiin tietoihin.
|
Tabella n. 2: confronto su tasse ed altre spese tra i paesi aderenti alla convenzione di Monaco, gli Stati Uniti ed il Giappone
|
|
Taulukko 2: Maksujen ja kustannusten vertailu Münchenin yleissopimuksen sopimuspuolten, Yhdysvaltojen ja Japanin välillä
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
>TAULUKON PAIKKA>
|
1 Dal 3° al 4° anno (790) + dal 5° al 10° anno (16 000) = 16 790.
|
|
1 Kolmas ja neljäs vuosi (790) + viidennestä kymmenenteen vuoteen (16 000) = 16 790.
|
2 3 anni e mezzo (830) + 7 anni e mezzo (1 900) = 2 730.
|
|
2 3,5 vuotta (830) + 7,5 vuotta (1 900) = 2 730.
|
3 Dal 4° al 6° anno (1 320) + dal 7° al 9° anno (2 650) + 10° anno (1 870) = 5 840.
|
|
3 Neljännestä kuudenteen vuoteen (1 320) + seitsemännestä yhdeksänteen vuoteen (2 650) + kymmenes vuosi (1 870) = 5 840.
|
Il costo del brevetto europeo appare attualmente da tre a cinque volte superiore a quello dei brevetti giapponesi e americani.
|
|
Eurooppapatentin tämänhetkiset kustannukset näyttävät olevan kolmesta jopa viiteen kertaan suuremmat kuin japanilaisten ja yhdysvaltalaisten patenttien.
|
Urge pertanto porre rimedio a questa situazione, che non incoraggia gli inventori a depositare brevetti in Europa.
|
|
Tämä tilanne, joka ei houkuttele keksijöitä hakemaan patenttia Euroopassa, on korjattava viipymättä.
|
Il proposto regolamento prescrive che l'ufficio esamini le domande di brevetto comunitario, conceda tale brevetto e lo amministri. Le tasse percepite dall'Ufficio nel corso dell'esame di una domanda di brevetto sono stabilite dalla convenzione di Monaco. È invece previsto che le tasse annuali per il rinnovo dei brevetti già concessi ed il loro importo siano fissate da un regolamento della Commissione relativo alle tasse, che verrà adottato con la procedura di comitatologia. Il regolamento prescrive che anche le tasse annuali debbano essere versate all'Ufficio.
|
|
Ehdotetun asetuksen mukaan virasto tutkii yhteisöpatenttia koskevat hakemukset sekä myöntää ja hallinnoi yhteisöpatentteja. Viraston perimät maksut patentti-hakemuksen patentoitavuustutkimuksesta määritetään Münchenin yleissopimuksessa. Sitä vastoin myönnettyjen patenttien uusimisesta perittävät vuosimaksut ja niiden määrät on tarkoitus vahvistaa maksuja koskevassa komission asetuksessa, joka hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti. Asetuksen mukaan vuosimaksut on myös suoritettava virastolle.
|
2.4.4. Regime linguistico ed accesso alle informazioni
|
|
2.4.4. Kieliä koskevat järjestelyt - Tiedonsaanti
|
Il regime di traduzione dei brevetti costituisce un aspetto particolarmente importante dei costi connessi al brevetto comunitario (si veda la precedente tabella n. 1). Il costo di una traduzione del brevetto in tutte le lingue ufficiali della Comunità rischierebbe di far fallire l'intero progetto di brevetto comunitario, dato che risulterebbe troppo gravoso per gli inventori, e soprattutto per le imprese di piccole e medie dimensioni. Tale onere sarebbe di natura tale da dissuadere queste ultime a far ricorso al brevetto comunitario e le incoraggerebbe ad avvalersi piuttosto di una tutela brevettuale valida soltanto in alcuni Stati europei. Con l'ampliamento dell'Unione l'obbligo di una traduzione in tutte le lingue ufficiali avrebbe ripercussioni ancora più negative sotto il profilo dei costi.
|
|
Patentin kääntämiseen liittyvät järjestelyt ovat huomattava yhteisöpatentin kustannuksiin vaikuttava tekijä (katso edellä oleva taulukko 1). Kustannukset, jotka aiheutuvat patentin kääntämisestä kaikille yhteisön virallisille kielille, voisivat johtaa jopa koko yhteisöpatenttihankkeen epäonnistumiseen. Kustannukset muodostuisivat liian suureksi taakaksi keksijöille ja erityisesti pienille ja keskisuurille yrityksille. Taakka olisi sellainen, että se lannistaisi yhteisöpatentin käyttöä ja johtaisi patenttisuojan hakemiseen vain joissakin Euroopan yhteisön maissa. Euroopan unionin laajentumisen myötä kaikille virallisille kielille kääntämisen velvoite huonontaisi kustannusten tilannetta entisestään.
|
Per porre rimedio a questo problema il proposto regolamento dispone che il brevetto comunitario, una volta concesso in una delle lingue di lavoro dell'Ufficio e pubblicato in questa lingua insieme ad una traduzione delle rivendicazioni nelle due altre lingue di lavoro, sia valido senza bisogno di ulteriori traduzioni. Una traduzione si renderebbe necessaria unicamente nel caso in cui il titolare del brevetto intenda promuovere un'azione giudiziale contro un presunto contraffattore. In tale situazione si presume fino a prova contraria che il presunto contraffattore il quale non abbia avuto accesso al testo del brevetto nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui è domiciliato non abbia violato intenzionalmente il brevetto. Per tutelare il presunto contraffattore che in analoghe circostanze non agisca deliberatamente il regolamento dispone che il titolare del brevetto non possa ottenere alcun risarcimento relativo ad un periodo anteriore alla notifica di una traduzione del brevetto al contraffattore. Sarà in tal modo possibile ridurre considerevolmente i costi relativi alle traduzioni.
|
|
Ongelman ratkaisuksi asetusehdotuksessa esitetään, että virastossa käytössä olevalla yhdellä virallisella työkielellä kerran myönnetty ja tällä kielellä julkaistu yhteisöpatentti, jota koskevat patenttivaatimukset käännetään kahdelle muulle työkielelle, on voimassa ilman muita käännöksiä. Käännös voi osoittautua välttämättömäksi oikeudenkäyntimenettelyssä mahdollista patentinloukkaajaa vastaan. Tällaisessa tilanteessa oletetaan, kunnes toisin todistetaan, ettei mahdollinen patentinloukkaaja, jolla ei ole ollut mahdollisuutta ottaa selkoa patentista sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jonka alueella hänellä on kotipaikka, ole tietoisesti loukannut patenttia. Sellaisen patentinloukkaajan suojaksi, joka ei kyseisessä tilanteessa toimi tahallisesti, säädetään, että patentinhaltija ei voi saada vahingonkorvausta ajanjaksolta, joka edeltää käännetyn patentin tiedoksiantamista patentinloukkaajalle. Tämän järjestelmän ansiosta kääntämisen kustannuksia voidaan huomattavasti pienentää.
|
Il sistema proposto è ritenuto adeguato in primo luogo poiché attualmente la lingua universale in campo brevettuale è di fatto l'inglese. Le traduzioni sono consultate solo in casi estremamente rari: presso l'Institut National de la Propriété Industrielle francese ad esempio le traduzioni vengono consultate unicamente nel 2% dei casi. L'eventuale obbligo di tradurre il brevetto in tutte le lingue della Comunità peraltro non offrirebbe necessariamente una valida garanzia del fatto che tutti gli operatori economici aventi sede nella Comunità possano accedere agevolmente a queste informazioni. All'occorrenza potranno essere costituiti o rafforzati sistemi distinti d'informazione e d'assistenza destinati ad aiutare segnatamente le piccole e medie imprese nelle loro ricerche d'informazioni in merito a domande di brevetto e brevetti pubblicati.
|
|
Ehdotettua järjestelmää pidetään asianmukaisena, koska yleismaailmallinen patenttialan kieli on tällä hetkellä tosiasiassa englanti. Käännöksiä käytetään harvoin. Esimerkiksi Ranskan kansallisessa alan laitoksessa (Institut National de la Propriété Industrielle) käännöksiin tutustutaan ainoastaan kahdessa prosentissa tapauksista. Patentin yhteisön kaikille kielille kääntämistä koskeva mahdollinen velvoite ei myöskään välttämättä takaa kyseisen tiedon saannin helppoutta kaikille yhteisöön sijoittautuneille taloudellisille toimijoille. Erillisiä tietojärjestelmiä ja avustavia järjestelmiä voidaan perustaa erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten avuksi näiden etsiessä tietoja patenttihakemuksista ja julkaistuista patenteista.
|
Il sistema proposto viene in secondo luogo ritenuto idoneo a consentire una tutela sufficiente del presunto contraffattore dato che le disposizioni del regolamento in tema di risarcimenti consentono al Tribunale comunitario della proprietà immateriale, che verrà istituito per sopperire alle esigenze del brevetto comunitario (vedere il punto 2.4.5.), di prendere in considerazione ogni elemento di rilievo dei singoli casi.
|
|
Ehdotetun järjestelmän katsotaan myös tarjoavan riittävän suojan mahdolliselle patentinloukkaajalle, kun otetaan huomioon, että vahingonkorvausta koskevissa asetuksen säännöksissä yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimelle, joka perustetaan yhteisöpatentin tarpeisiin (katso kohta 2.4.5.), annetaan mahdollisuus ottaa huomioon kaikki kuhunkin tapaukseen liittyvät olennaiset seikat.
|
La presente proposta segue d'altronde lo stesso indirizzo dei lavori avviati nell'ambito della conferenza intergovernativa sulla revisione della convenzione di Monaco, con particolare riferimento alle attività del gruppo di lavoro sulla riduzione dei costi, cui gli Stati membri dell'OEB hanno affidato l'incarico di presentare proposte miranti ad ottenere una riduzione dei costi del brevetto europeo. In questa prospettiva si è parimenti stabilito che le traduzioni del brevetto, che sono comunque facoltative per il titolare, debbano essere depositate presso l'Ufficio invece che presso gli Uffici nazionali dei brevetti di diversi Stati membri. Ciò dovrebbe rappresentare una riduzione sensibile dei costi rispetto al costo complessivo di un brevetto europeo medio [11].
|
|
Ehdotuksen päälinjat vastaavat Münchenin yleissopimuksen tarkistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin yhteydessä aloitettujen töiden linjauksia ja erityisesti kustannusten alentamista käsittelevän työryhmän linjauksia. Euroopan patenttijärjestön jäsenvaltiot ovat antaneet tämän työryhmän tehtäväksi esittää ehdotuksia eurooppapatentin kustannusten alentamiseksi. Myös näissä linjauksissa esitetään, että patentista tehdyt käännökset, jotka olisivat patentinhaltijalle vapaaehtoisia, on talletettava virastoon eikä useiden jäsenvaltioiden kansallisiin patenttivirastoihin. Tällä tavoin kustannusten on määrä huomattavasti alentua verrattuna keskimääräisen eurooppapatentin kokonaiskustannuksiin [11].
|
[11] Secondola delegazione francese in seno al gruppo di lavoro per la riduzione del costo del brevetto europeo (1999) il deposito presso l'Ufficio dovrebbe corrispondere ad una riduzione dei costi dell'ordine del 30% del costo complessivo di un brevetto europeo medio (documento WRP/11/99 del 18 novembre 1999).
|
|
[11] Eurooppapatentin kustannusten alentamista käsittelevässä työryhmässä Ranskan valtuuskunnan mukaan Euroopan patenttivirastoon tehtävän keskitetyn tallettamisen ansiosta kustannukset alenevat noin 30 prosenttia keskimääräisen eurooppapatentin kääntämisestä aiheutuvista kokonaiskustannuksista (asiakirja WRP/11/99, 18.11.1999).
|
2.4.5. Certezza del diritto e brevetto comunitario: il sistema giudiziario
|
|
2.4.5. Yhteisöpatentin oikeusvarmuus: oikeusjärjestelmä
|
Le imprese e gli inventori europei si aspettano un sistema giudiziario che massimizzi la certezza del diritto per il brevetto comunitario. Soltanto così potranno essere compensati i costi spesso ingenti delle attività di ricerca e sviluppo che precedono il brevetto.
|
|
Eurooppalaiset yritykset ja keksijät haluavat käyttöönsä oikeusjärjestelmän, jolla yhteisöpatentille taataan paras mahdollinen oikeusvarmuus. Vain tällä tavoin voidaan korvata patenttia edeltävän tutkimus- ja kehitystyön usein korkeat kustannukset.
|
L'unicità del diritto e la coerenza della giurisprudenza possono essere garantite in modo ineccepibile soltanto da organi giudiziali comunitari centralizzati.
|
|
Ainoastaan keskitetty yhteisötuomioistuin voi aukottomasti taata oikeuden yhtenäisyyden ja oikeuskäytännön yhdenmukaisuuden.
|
Ciò vale solo per la composizione delle controversie tra privati (2.4.5.1.); i ricorsi contro le decisioni amministrative concernenti il brevetto comunitario rientreranno infatti nel campo d'applicazione delle procedure contemplate dalla convenzione di Monaco (2.4.5.2.). Vanno infine evidenziate la relazione tra la proposta di regolamento e la conferenza intergovernativa sulle riforme istituzionali (2.4.5.3.) e la ripartizione delle competenze tra le giurisdizioni centralizzate comunitarie (2.4.5.4.).
|
|
Tämä koskee yksinomaan yksityisten osapuolten välisiä riitoja (2.4.5.1.). Yhteisöpatentista annettuja hallinnollisia päätöksiä koskevassa muutoksenhaussa (2.4.5.2.) noudatetaan Münchenin yleissopimuksen mukaisia menettelyjä. Lisäksi on syytä käsitellä asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välistä yhteyttä (2.4.5.3.) sekä toimivaltuuksien jakautumista keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa (2.4.5.4.).
|
2.4.5.1. Il sistema giudiziario riguardante la composizione delle controversie tra privati
|
|
2.4.5.1. Yksityisten osapuolten välisiä riitoja koskeva oikeudellinen järjestelmä
|
Il sistema adottato nella Convenzione di Lussemburgo non è stato ripreso in questa proposta. Esso avrebbe effettivamente reso possibile che la decisione di annullare un brevetto comunitario presa da un tribunale nazionale dinanzi al quale fosse stata proposta una domanda riconvenzionale di nullità producesse effetti su tutto il territorio della Comunità.
|
|
Tässä ehdotuksessa ei esitetä Luxemburgin yleissopimuksen mukaista järjestelmää. Siinä olisi annettu kansalliselle tuomioistuimelle, jossa pannaan vireille mitättömyyttä koskeva vastakanne, mahdollisuus julistaa yhteisöpatentti mitättömäksi, ja mitättömyyspäätös olisi ollut voimassa koko yhteisön alueella.
|
La soluzione recepita nella proposta è ambiziosa: essa contempla l'istituzione di organi giudiziali centralizzati e specializzati in tema di brevetti, che si occupino specificamente di esaminare le questioni pertinenti a validità e contraffazione del brevetto comunitario. A tale scopo sarà istituito un organo giudiziale comunitario per la proprietà immateriale, denominato Tribunale comunitario della proprietà immateriale [12]. Tale tribunale consisterà di sezioni di primo grado e d'appello. Questi due organi, la cui competenza sarà estesa all'intero territorio della Comunità, potranno pronunciarsi su questioni tanto di fatto che di diritto. Essi applicheranno regole procedurali proprie, ordineranno provvedimenti provvisori, stabiliranno le sanzioni e accorderanno risarcimenti. Le sentenze del tribunale avranno efficacia esecutiva. L'esecuzione forzata sarà disciplinata dalle disposizioni di procedura civile vigenti nello Stato sul cui territorio essa abbia luogo. Le autorità nazionali accorderanno automaticamente la formula esecutiva ad una sentenza autentica.
|
|
Ehdotuksen mukainen ratkaisu on kunnianhimoinen: siinä edellytetään keskitetyn patenttialaan erikoistuneen tuomioistuinjärjestelmän luomista erityisesti yhteisöpatentin pätevyyttä ja loukkausta koskevien kysymysten ratkaisemiseksi. Tätä varten perustetaan immateriaalioikeuksia käsittelevä yhteisön tuomioistuin, jäljempänä 'yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin' [12]. Tuomioistuin käsittää ensimmäisen asteen jaostoja ja muutoksenhakujaostoja. Näissä jaostoissa, joiden toimivaltuudet ulottuvat koko yhteisön alueelle, voidaan käsitellä sekä tosiseikkoja koskevia kysymyksiä että oikeuskysymyksiä. Ne noudattavat omaa työjärjestystään ja määräävät välitoimia sekä seuraamuksia ja vahingonkorvauksia. Tuomioistuimen tuomiot ovat täytäntöönpanokelpoisia. Pakkotäytäntöönpanoon sovelletaan sen valtion siviiliprosessioikeuden sääntöjä, jonka alueella pakkotäytäntöönpano tapahtuu. Kansalliset viranomaiset antavat todistusvoimaista tuomiota koskevan täytäntöönpanomääräyksen ilman eri toimenpiteitä.
|
[12] È previsto che detto tribunale sia istituito per mezzo di un'apposita modifica del trattato CE, che sta venendo attualmente discussa in sede di Conferenza intergovernativa sulle riforme istituzionali.
|
|
[12] Tuomioistuin aiotaan perustaa EY:n perustamissopimuksen muutoksella, josta parhaillaan neuvotellaan toimielinten uudistusta käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa.
|
La Commissione ritiene indispensabile istituire organi giudiziali comunitari centralizzati per diversi motivi, tra cui in primo luogo il fatto che le soluzioni meno ambiziose negoziate o abbozzate in passato non hanno avuto successo. Gli inventori non utilizzerebbero il futuro brevetto comunitario se mancasse la certezza del diritto "comunitario".
|
|
Komissio katsoo keskitetyn yhteisötuomioistuimen perustamisen välttämättömäksi monesta syystä. Vähemmän kunnianhimoiset ratkaisut, joista on neuvoteltu tai joita on hahmoteltu aiemmin, ovat epäonnistuneet. Keksijät eivät käytä suunnitteilla olevaa yhteisöpatenttia ilman yhteisön laajuista oikeusvarmuutta.
|
Un sistema giurisdizionale decentrato come quello realizzato per i brevetti europei, nel cui ambito è ad esempio necessario presentare separatamente in tutti gli Stati contraenti per i quali è stato concesso un brevetto i ricorsi in giustizia relativi alla sua validità, risulterebbe inaccettabile per il brevetto comunitario. Non soltanto il fatto di voler amministrare i diritti brevettuali servendosi di un tale sistema risulterebbe estremamente costoso per il titolare, ma soprattutto un sistema decentrato non conferirebbe al titolare del brevetto comunitario la necessaria certezza del diritto in rapporto alla validità del brevetto su tutto il territorio per il quale è stato concesso.
|
|
Hajautettua tuomioistuinjärjestelmää, kuten eurooppapatenttijärjestelmän mukaista järjestelmää, joka edellyttää esimerkiksi sitä, että patentin pätevyyttä koskevat kanteet pannaan vireille erikseen kaikissa niissä sopimusvaltioissa, joiden alueelle patentti on myönnetty, ei voida hyväksyä yhteisöpatentin kohdalla. Hajautetussa järjestelmässä oikeuksien hallinnointi aiheuttaisi suuret kustannukset patentinhaltijoille, minkä lisäksi järjestelmä ei varsinkaan pystyisi tarjoamaan yhteisöpatentin haltijalle tarvittavaa oikeusvarmuutta patentin pätevyydestä koko sillä alueella, jolle patentti on myönnetty.
|
Soltanto organi giudiziali centralizzati sono idonei a garantire l'unicità del diritto ed una giurisprudenza coerente. Occorre d'altro canto evitare sin dall'inizio di porsi in una situazione in cui ad un organo giudiziale nazionale, privo d'esperienza nel campo della proprietà immateriale, venga accordata la possibilità di pronunciarsi in tema di validità e contraffazione del brevetto comunitario.
|
|
Ainoastaan keskitetty yhteisötuomioistuin voi taata oikeuden yhtenäisyyden ja oikeuskäytännön yhdenmukaisuuden. On myös tärkeää välttää heti alkuun tilanne, jossa kansallinen tuomioistuin, jolla ei ole kokemusta teollisoikeuksien alasta, voisi ratkaista yhteisöpatentin pätevyyttä tai loukkausta koskevia asioita.
|
Si è parimenti tenuto conto della necessità che gli organi giudiziali centralizzati siano in possesso di tutte le qualifiche indispensabili in campo brevettuale. La composizione di tali organi dovrebbe garantire che i giudici possiedano le necessarie qualifiche nel campo del diritto brevettuale, caratterizzato da una considerevole tecnicità. Non è attualmente così nel caso del tribunale di primo grado della Corte di giustizia, che non è chiamato a pronunciarsi in tema di brevetti.
|
|
Myös se on otettava huomioon, että keskitetyllä tuomioistuimella on oltava tarvittava patenttialan pätevyys. Tuomioistuimen kokoonpanon on oltava sellainen, että tuomareilla on tarvittava pätevyys patenttien alalta, joka saattaa edellyttää erittäin teknisten kysymysten tarkastelua. Tämä ei ole tilanne tällä hetkellä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen osalta, jolla ei ole ollut mahdollisuutta kerryttää kokemusta patenttien alalta.
|
L'istituzione di nuovi organi giudiziali centralizzati risulta necessaria anche per far fronte al problema dell'eccessivo carico di lavoro che grava sulla Corte di giustizia e sul tribunale di primo grado delle Comunità europee.
|
|
Uusi keskitetty tuomioistuin on perustettava myös helpottamaan Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työtaakkaa.
|
Effettivamente per il brevetto comunitario è d'importanza critica dare una risposta definitiva entro un termine di due anni alle questioni concernenti validità o contraffazioni. Detto termine tiene conto della durata relativamente corta della protezione accordata dal brevetto, in linea di massima ventennale, ma in realtà molto più breve a causa delle tasse annuali che il titolare del brevetto deve versare.
|
|
Yhteisöpatentin osalta on ehdottoman tärkeää vastata lopullisesti patentin pätevyyttä ja loukkausta koskeviin kysymyksiin kahden vuoden kuluessa. Tässä määräajassa otetaan huomioon patentin tarjoama melko lyhytkestoinen suoja, joka on periaatteessa 20 vuotta, mutta todellisuudessa paljon lyhyempi patentinhaltijalle lankeavien porrasteisten vuosimaksujen ja tekniikan nopean kehittymisen vuoksi.
|
Questa è la ragione per cui si è abbandonata l'interessante alternativa che consisteva nell'assegnare al tribunale di primo grado una funzione di corte d'appello contro la decisione di un tribunale nazionale che si fosse pronunciato sulla validità del brevetto per l'intero territorio della Comunità.
|
|
Näistä syistä mielenkiintoinen vaihtoehto, jossa kansallinen tuomistuin olisi voinut antaa patentin pätevyyttä koko yhteisön alueella koskevia päätöksiä ja jossa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle olisi annettu tehtäväksi näitä päätöksiä koskevan muutoksenhaun käsittely, hylättiin.
|
Gli organi giudiziali centralizzati sarebbero competenti unicamente per determinate categorie di azioni. È di fondamentale importanza che possano esaminare il contenzioso pertinente alla validità del brevetto (per esempio azioni di dichiarazione di non contraffazione ed azioni, anche riconvenzionali, di nullità). Tali organi dovrebbero parimenti occuparsi del contenzioso riguardante l'impiego dell'invenzione nel periodo che intercorre tra la pubblicazione della domanda di brevetto e la concessione del brevetto stesso, come pure delle domande riguardanti limitazioni del brevetto o la sua estinzione.
|
|
Keskitetty tuomioistuin olisi toimivaltainen ainoastaan tietyillä aloilla. Sen on ehdottomasti pystyttävä käsittelemään rinnakkain patentin pätevyyttä ja loukkausta koskevia riitoja (esimerkiksi kanteita sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, mitättömyyskanteita ja mitättömyyttä koskevia vastakanteita). Ratkaisu on perusteltavissa sillä, että loukkauskanteen käsittelyssä vastaaja käyttää lähes aina puolustuksenaan patentin mitättömyyttä. Tuomioistuimen toimivallan erottaminen näiden kahden kannetyypin osalta ei olisi moitteettoman oikeudenkäytön mukaista eikä vastaisi sitä tehokkuutta, johon tällä asetuksella pyritään, kun otetaan huomioon, että tuomarin tarkasteltavana olevat seikat ovat näissä kahdessa tapauksessa pääosin samat.
|
È indispensabile che gli organi giudiziali centralizzati abbiano una competenza esclusiva.
|
|
Lisäksi keskitetyn tuomioistuimen olisi käsiteltävä riitoja, jotka koskevat keksinnön käyttöä patenttihakemuksen julkaisemisen ja patentin myöntämisen välisenä aikana. Myös patentin rajoittamista ja raukeamista koskevien hakemusten olisi kuuluttava sen toimivallan piiriin.
|
Il regolamento dovrà prescrivere che tutte le controversie non espressamente riservate agli organi giudiziali centralizzati vengano esaminate dai tribunali nazionali degli Stati membri. Rientra in questa categoria ad esempio il contenzioso riguardante il diritto al brevetto, il trasferimento del brevetto o le licenze contrattuali.
|
|
Keskitetyllä tuomioistuimella on oltava yksinomainen toimivalta. Toimivalta perustuu siihen, että patentti on voimassa yhteisön alueella, sekä siihen, että päätösten, tosiseikkojen ja toimien tapahtumapaikka sijaitsee yhteisössä.
|
Laddove siano competenti i tribunali nazionali il regolamento dispone che si applichino in linea di massima le disposizioni della Convenzione di Bruxelles del 1968 concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in matteria civile e commerciale (denominata nel seguito "convenzione di Bruxelles") [13]. Il regolamento preciserà eventuali eccezioni ed adeguamenti.
|
|
Asetuksessa on säädettävä, että muut yksityisten osapuolten väliset riidat, joita ei ole nimenomaisesti sisällytetty keskitetyn tuomioistuimen toimivaltaan, käsitellään jäsenvaltioiden kansallisissa tuomioistuimissa. Kyseessä ovat esimerkiksi riidat, jotka koskevat oikeutta patenttiin, patentin siirtämistä tai sopimukseen perustuvia käyttölupia.
|
[13] Questa convenzione è destinata a venir trasformata in un regolamento (si veda la proposta della Commissione del 14 luglio 1999; COM(1999) 348 def.). Resta inteso che, una volta che il Consiglio abbia definitivamente adottato il regolamento d'esecuzione, per gli Stati membri interessati il riferimento alla convenzione di Bruxelles andrà inteso come un riferimento a detto regolamento.
|
|
Kansallisten tuomioistuinten toimivaltuuksiin kuuluvissa tilanteissa sovelletaan periaatteessa asetuksen mukaan tuomioistuinten toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla vuonna 1968 tehdyn Brysselin yleissopimuksen, jäljempänä 'Brysselin yleissopimus' [13], määräyksiä. Asetuksessa täsmennetään tarvittavat poikkeukset ja mukautukset.
|
Ogniqualvolta l'azione verta sulla validità o sulla contraffazione del brevetto comunitario il tribunale nazionale adito ha dunque l'obbligo di declinare la propria competenza e dichiarare irricevibile il ricorso. Se la validità del brevetto costituisce una questione pregiudiziale in un'azione che verta su un altro argomento (per esempio la concorrenza sleale) il tribunale nazionale sospende il procedimento per consentire alle parti di risolvere la questione pregiudiziale nell'ambito di un'azione promossa dinanzi agli organi giudiziali centralizzati.
|
|
[13] Yleissopimus muutetaan asetukseksi (katso komission ehdotus, KOM(1999)348 lopullinen, 14.7.1999). Asianomaisten jäsenvaltioiden osalta viittausta Brysselin yleissopimukseen on pidettävä viittauksena täytäntöönpanoasetukseen, kun neuvosto on hyväksynyt sen lopullisesti.
|
I tribunali nazionali mantengono la facoltà di sottoporre alla Corte questioni pregiudiziali relative agli argomenti di loro competenza, quali ad esempio quelli concernenti l'interpretazione della direttiva 98/44/CE sulla protezione giuridica delle invenzioni biotecnologiche [14]. In linea di massima però i tribunali nazionali non saranno abilitati ad effettuare rinvii pregiudiziali concernenti la validità del brevetto comunitario e basati sul regolamento giacché non saranno competenti in materia.
|
|
Silloin, kun kanne koskee yhteisöpatentin pätevyyttä tai loukkausta, kansallisen tuomioistuimen, jossa asia pannaan vireille, on jätettävä asia tutkimatta ja annettava tutkimatta jättämistä koskeva päätös. Jos patentin pätevyys on ennakkokysymys muuta aihetta, kuten vilpillistä kilpailua, koskevan asian yhteydessä, kansallisen tuomioistuimen on lykättävä asian käsittelyä, jotta osapuolet voivat keskitetyssä tuomioistuimessa vireille pantavassa menettelyssä saada ratkaisun ennakkokysymykseen.
|
[14] GU L 213 del 30.7.1998.
|
|
Kansalliset tuomioistuimet voivat edelleen vapaasti esittää Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisupyyntöjä aiheista, joiden osalta ne ovat toimivaltaisia, kuten bioteknologian keksintöjen oikeudellisesta suojasta annetun direktiivin 98/44 [14] tulkinnasta. Kansallisilla tuomioistuimilla ei periaatteessa ole asetuksen perusteella valtuuksia ennakkoratkaisupyyntöjen esittämiseen yhteisöpatentin pätevyydestä, sillä ne eivät ole toimivaltaisia tällaisessa asiassa.
|
2.4.5.2. Il sistema giudiziario riguardante i ricorsi contro decisioni dell'Ufficio e della Commissione
|
|
[14] EYVL L 213, 30.7.1998.
|
Al brevetto comunitario si applicheranno le procedure d'opposizione e di ricorso dell'Ufficio. Le decisioni dell'Ufficio non saranno impugnabili dinanzi gli organi giudiziali centralizzati.
|
|
2.4.5.2. Muutoksenhaku viraston ja komission tekemiin päätöksiin
|
Si è adottata questa soluzione per protrarre quanto più possibile il trattamento unificato di una domanda simultanea di brevetto comunitario e di brevetto europeo. In tal modo si evita altresì di oberare gli organi giudiziali centralizzati con una miriade di ricorsi introdotti nel corso della procedura d'esame e prima della concessione del brevetto comunitario. Questa soluzione risulta parimenti appropriata in considerazione dello status giuridico delle commissioni di ricorso dell'Ufficio, che sono state considerate, ad esempio nel Regno Unito, come pienamente rispondenti alla nozione di organo giudiziale se ed in quanto prendono decisioni conclusive oltre che basate su criteri oggettivi e l'indipendenza dei loro membri è garantita dalla convenzione di Monaco [15]. Occorrerà parimenti tener conto del fatto che la validità di un brevetto concesso dall'Ufficio potrà in un secondo momento essere oggetto di una controversia tra privati in sede di Tribunale comunitario della proprietà immateriale, alle condizioni stabilite dal regolamento. Al momento questa soluzione comporta cionondimeno l'inconveniente di ritardare in misura considerevole l'adozione di una decisione definitiva sulla validità di un brevetto comunitario; tale ritardo è dovuto ai tempi tecnici talvolta molto lunghi necessari per l'esame da parte delle commissioni d'opposizione o di ricorso dell'Ufficio. Sembra comunque plausibile che una revisione della convenzione di Monaco in rapporto a questi aspetti possa risolvere il problema.
|
|
Yhteisöpatenttiin sovelletaan viraston sisäisiä väite- ja muutoksenhakumenettelyjä. Viraston päätöksiin ei voi hakea muutosta keskitetyltä yhteisötuomioistuimelta.
|
[15] Lenzing AG's European Patent, United Kingdom High Court of Justice Nr. 8 [1997] RPC.
|
|
Tähän ratkaisuun päädyttiin sen varmistamiseksi, että yhteisöpatenttia ja eurooppapatenttia koskevan hakemuksen käsittely olisi mahdollisimman pitkälti yhdenmukainen. Sen ansiosta vältytään myös keskitetyssä yhteisötuomioistuimessa vireille pantavien kanteiden runsaalta lisääntymiseltä tutkimusmenettelyn aikana ja ennen yhteisöpatentin myöntämistä. Ratkaisu on asianmukainen, kun otetaan huomioon viraston valituslautakuntien oikeudellinen asema. Esimerkiksi Yhdistyneessä kuningaskunnassa on katsottu, että valituslautakunta vastaa kaikilta osin tuomioistuinta, sillä sen päätökset ovat olleet lopullisia ja perustuneet objektiivisiin perusteisiin ja sen jäsenten riippumattomuus on taattu Münchenin yleissopimuksella [15]. On myös otettava huomioon, että yksityiset osapuolet voivat myöhemmin riitauttaa viraston myöntämän patentin pätevyyden yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa asetuksen mukaisin edellytyksin. Tämän ratkaisun haittana on tällä hetkellä kuitenkin yhteisöpatentin pätevyyttä koskevan lopullisen päätöksen huomattava viivästyminen. Viivästyminen johtuu toisinaan hyvin pitkistä käsittelyajoista viraston väiteosastoissa ja valituslautakunnissa. Ongelma voitaisiin kuitenkin ratkaista tarkistamalla Münchenin yleissopimusta tältä osin.
|
D'altro canto il controllo giurisdizionale delle decisioni prese dalla Commissione è evidentemente di competenza d'organi giudiziali comunitari. Attualmente tale competenza è attribuita alla Corte di giustizia (tribunale di primo grado) in forza dell'articolo 230 del trattato CE. L'esame dei ricorsi riguardanti decisioni prese in forza del regolamento sul brevetto comunitario richiederà spesso conoscenze riguardanti sostanzialmente la disciplina della concorrenza (si tratterebbe di ricorsi contro decisioni della Commissione in tema di licenze obbligatorie e licenze di diritto). Il tribunale di primo grado resta il più indicato per esaminare quest'ultimo tipo di ricorsi, di cui ha già esperienza. Non si è quindi proposto di modificare l'attribuzione delle competenze del tribunale di primo grado sotto questo profilo. Questa soluzione risulta idonea a garantire la coerenza della giurisprudenza comunitaria in questo campo.
|
|
[15] Lenzing AG's European Patent, United Kingdom High Court of Justice No. 8 [1997] RPC.
|
2.4.5.3. Relazione tra la proposta di regolamento e la Conferenza intergovernativa sulle riforme istituzionali
|
|
Komission tekemien päätösten oikeudellinen valvonta kuuluu tietenkin yhteisötuomioistuimen toimivaltaan. Kyseinen toimivalta on yhteisöjen (ensimmäisen oikeusasteen) tuomioistuimella perustamissopimuksen 230 artiklan mukaisesti. Yhteisöpatenttiasetuksen nojalla tehtäviä päätöksiä koskevien kanteiden tutkiminen edellyttää usein etenkin kilpailuoikeuden alan tuntemusta. Kyseessä olisivat tällöin erityisesti kanteet pakkolupia ja käyttölupavalmiuteen perustuvia käyttölupia koskevia komission päätöksiä vastaan. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on edelleen sopivin taho tutkimaan viimeksi mainittuja kanteita, joista sillä on jo kokemusta. Näin ollen ehdotuksessa ei esitetä tältä osin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toimivaltuuksien muuttamista. Ratkaisun avulla taataan yhteisön oikeuskäytännön johdonmukaisuus tällä alalla.
|
Beninteso il Tribunale comunitario della proprietà immateriale sarà istituito modificando opportunamente il trattato CE. Discussioni a questo proposito sono già in corso nell'ambito della conferenza intergovernativa sulle riforme istituzionali.
|
|
2.4.5.3. Asetusehdotuksen ja toimielinten uudistusta käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin välinen yhteys
|
Il trattato CE disporrà parimenti che, alla stregua del tribunale di primo grado (articoli 225 e da 243 a 245 del trattato CE), gli organi giudiziali in questione adottino disposizioni procedurali proprie e dispongano provvedimenti provvisori, come pure che le sentenze di tali tribunali abbiano efficacia esecutiva negli Stati membri identicamente a quanto avviene per le sentenze della Corte di giustizia. Nel trattato CE saranno parimenti precisate le relazioni tra organi giudiziali comunitari, compreso il dispositivo di ricorso nell'interesse della legge di cui più avanti al punto 2.4.5.4.
|
|
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin perustetaan perustamissopimuksen muutoksella. Asiasta neuvotellaan parhaillaan toimielinten uudistusta käsittelevässä hallitustenvälisessä konferenssissa.
|
Nei suoi pareri del 26 gennaio e del primo marzo 2000 la Commissione ha già suggerito che la conferenza intergovernativa discuta le modifiche da apportare al trattato per consentire un'adeguata certezza del diritto in tema di proprietà immateriale comunitaria. Nel suo contributo complementare dell'1 marzo 2000 alla conferenza intergovernativa sulla riforme istituzionali la Commissione si è così dichiarata del parere che "in materia di titoli comunitari di proprietà immateriale, e segnatamente nella prospettiva del futuro brevetto comunitario, si debba considerare l'opportunità d'istituire un organo giurisdizionale specializzato, competente per le controversie relative sia alla validità sia alla contraffazione del brevetto comunitario, allo scopo di garantire la sicurezza giuridica dei titoli di proprietà unitari aventi effetto nell'intero territorio della Comunità, ed esonerare definitivamente ed integralmente la Corte ed il Tribunale da tale contenzioso altamente tecnico."
|
|
EY:n perustamissopimuksessa määrättäisiin myös, että samaan tapaan kuin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (perustamissopimuksen 225 artikla ja 243-245 artikla) myös tämä tuomioistuin vahvistaa työjärjestyksensä sekä päättää välitoimista ja että tämän tuomioistuimen tuomiot ovat täytäntöönpanokelpoisia jäsenvaltioissa samalla perusteella kuin yhteisöjen tuomioistuimen tuomiot. Myös yhteisötuomioistuinten väliset suhteet, mukaan luettuna jäljempänä (kohdassa 2.4.5.4.) tarkoitettu järjestelmä, jossa yhteisön oikeuden kannalta merkityksellinen asia voidaan saattaa yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi, täsmennettäisiin perustamissopimuksessa.
|
In attesa dell'esito delle trattative che si svolgono in seno alla Conferenza intergovernativa la Commissione include dunque nella presente proposta di regolamento disposizioni corrispondenti allo spirito del suo contributo.
|
|
Komissio on jo 26 päivänä tammikuuta ja 1 päivänä maaliskuuta 2000 antamissaan lausunnoissa ehdottanut, että hallitustenvälisessä konferenssissa keskusteltaisiin perustamissopimuksen muutoksista, jotta voidaan varmistua asianmukaisesta oikeusvarmuudesta yhteisön immateriaalioikeuksien alalla. Maaliskuun 1 päivänä 2000 antamassaan täydentävässä asiakirjassa hallitustenväliselle konferenssille EU:n toimielinten uudistamisesta komissio katsoo, "että olisi harkittava yhteisön erityistuomioistuimen perustamista käsittelemään riita-asioita, jotka liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksia koskeviin yhteisön todistuksiin ja erityisesti tulevaisuudessa käyttöön otettaviin yhteisön patentteihin. Kyseisen erityistuomioistuimen toimivalta kattaisi sekä yhteisön patenttiin liittyvät riita-asiat että patentin loukkaukset, ja tavoitteena olisi koko yhteisön alueeseen vaikuttavan yhdenmukaisen todistuksen oikeusvarmuuden takaaminen ja näiden erityisaloja koskevien oikeusriitojen siirtäminen lopullisesti pois yhteisöjen tuomioistuimelta ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelta."
|
Sarà ovviamente necessario adottare disposizioni più particolareggiate, segnatamente per quanto riguarda le disposizioni procedurali che i nuovi organi giudiziali dovranno applicare. Tali disposizioni verranno, alla pari dello statuto del tribunale, precisate in un secondo momento.
|
|
Hallitustenvälisessä konferenssissa parhaillaan käytävien keskustelujen tuloksia odotettaessa komissio on sisällyttänyt tähän asetusehdotukseen perussäännöksiä, jotka vastaavat sen laatimaa asiakirjaa .
|
2.4.5.4. Suddivisione delle competenze tra gli organi giudiziali comunitari centralizzati
|
|
Aiheesta on tietenkin annettava yksityiskohtaisempia säännöksiä, jotka koskevat erityisesti uuden yhteisötuomioistuimen noudattamaa työjärjestystä. Nämä säännökset sekä tuomioistuimen perussääntö määritetään myöhemmin annettavissa säädöksissä.
|
Come già si è accennato più sopra i nuovi organi giudiziali sarebbero competenti in determinate situazioni nelle quali il trattato CE nella sua versione attuale attribuirebbe la competenza al tribunale di prima di primo grado. Come già visto al punto 2.3.4.2. quest'ultimo resterà cionondimeno competente a pronunciarsi in merito alle decisioni prese dalla Commissione. Le possibilità di ricorso contro le decisioni del tribunale di primo grado saranno disciplinate dalle vigenti disposizioni del trattato CE.
|
|
2.4.5.4. Toimivaltuuksien jakautuminen keskitetyssä yhteisö tuomioistuimessa
|
Per quanto riguarda i nuovi organi giudiziali le disposizioni prospettate non contemplano la possibilità di impugnare direttamente dinanzi alla Corte di giustizia le decisioni di una sezione d'appello del Tribunale comunitario della proprietà immateriale. Non si è neppure previsto d'inserire tra i nuovi organi giudiziali comunitari e la Corte di giustizia un dispositivo di rinvio pregiudiziale quale quello che caratterizza le relazioni tra tribunali nazionali e Corte di giustizia.
|
|
Kuten edellä jo todettiin, uusi tuomioistuin on toimivaltainen tietyissä tilanteissa, joissa toimivalta tavanomaisesti olisi annettu ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle. Kuten kohdassa 2.4.5.2. mainitaan, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on kuitenkin edelleen toimivaltainen käsittelemään komission tekemiä päätöksiä koskevia asioita. Kyseisiä päätöksiä koskeviin kanteisiin sovelletaan perustamissopimuksen nykyisiä määräyksiä.
|
Il sistema proposto non pregiudicherebbe ciononostante la funzione della Corte di giustizia in quanto organo giudiziale supremo del diritto comunitario.
|
|
Uuden tuomioistuimen osalta ehdotettuihin säännöksiin ei sisälly mahdollisuutta panna suoraan vireille kannetta yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen muutoksenhakujaoston päätöksestä yhteisöjen tuomioistuimessa. Niissä ei myöskään perusteta uuden yhteisötuomioistuimen ja yhteisöjen tuomioistuimen välille ennakkoratkaisujärjestelmää, joka on ominainen kansallisten tuomioistuinten ja yhteisöjen tuomioistuimen välisille suhteille.
|
Effettivamente se il Tribunale comunitario della proprietà immateriale fosse chiamato ad interpretare aspetti più generali del diritto comunitario nel contesto delle controversie ad esso deferite, il trattato CE modificato prevederebbe la possibilità di adire la Corte di giustizia in un secondo momento nell'interesse del diritto.
|
|
Tästä huolimatta ehdotettu järjestelmä ei muuta yhteisöjen tuomioistuimen tehtävää toimia ylimpänä oikeusasteena yhteisön lainsäädäntöä koskevissa asioissa.
|
Tale dispositivo consentirebbe di verificare se l'interpretazione del diritto comunitario data dal Tribunale comunitario della proprietà immateriale è o no in contraddizione con quella datane dalla Corte di giustizia. Il principio e il dispositivo del rinvio si avvicinano a quelli adottati nel protocollo del 1971 allegato alla Convenzione di Bruxelles (articolo 4) [16]. Di questa possibilità ci si potrà pertanto avvalere soltanto in riferimento a decisioni del Tribunale pronunciate in primo grado od in appello e passate in giudicato. Il cancelliere della Corte di giustizia notifica la domanda agli Stati membri ed alle istituzioni della Comunità, che nei due mesi successivi alla notifica stessa hanno il diritto di depositare presso la Corte memoriali od osservazioni scritte. Inoltre l'interpretazione data dalla Corte di giustizia in seguito a tale domanda non produce effetti sulla decisione in merito alla quale essa è stata richiesta. La procedura non dà luogo né alla riscossione né al rimborso delle spese processuali. A differenza di quanto stabilito dal protocollo summenzionato è competente a rivolgersi alla Corte di giustizia la Commissione in quanto custode del trattato CE.
|
|
Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin tulkitsisi yhteisön oikeuden yleisiä näkökohtia käsittelemiensä asioiden yhteydessä, muutetussa perustamissopimuksessa määrättäisiin mahdollisuudesta saattaa yhteisön oikeuden kannalta merkityksellinen asia myöhemmin yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi.
|
[16] GU C 27 del 26.1.1998, pag. 29.
|
|
Tämän järjestelyn avulla voitaisiin tarkistaa, poikkeaako yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen antama yhteisön oikeuden tulkinta yhteisöjen tuomioistuimen tulkinnasta vai ei. Periaate ja järjestelmä ovat melko samanlaisia kuin Brysselin yleissopimukseen liitetyssä pöytäkirjassa vuodelta 1971 (4 artikla) [16]. Asia voidaan saattaa yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi ainoastaan tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston tai muutoksenhakujaoston antaman lainvoimaisen päätöksen jälkeen. Yhteisöjen tuomioistuimen kirjaaja antaa pyynnön tiedoksi jäsenvaltioille ja yhteisön toimielimille, joilla on kahden kuukauden ajan tästä tiedoksiannosta oikeus jättää tuomioistuimelle kirjelmiä ja kirjallisia huomautuksia. Tulkinta, jonka yhteisöjen tuomioistuin antaa kyseisen pyynnön jälkeen, ei myöskään vaikuta päätökseen, jonka yhteydessä tulkintaa oli pyydetty. Menettely ei aiheuta kulujen ja menojen korvaamista tai suorittamista. Edellä mainitusta pöytäkirjasta poiketen perustamissopimuksen valvojana komissio on toimivaltainen saattamaan asian yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi.
|
È implicito che in quanto comunitari i nuovi organi giudiziali saranno soggetti alla giurisprudenza della Corte di giustizia, indipendentemente dal fatto che si tratti dell'interpretazione data nell'ambito dei ricorsi giurisdizionali ovvero delle pronunce pregiudiziali espresse su richiesta dei tribunali nazionali nelle controversie per cui questi ultimi sono competenti.
|
|
[16] EYVL C 27, 26.1.1998, s. 29.
|
2.4.6. Relazione con altri sistemi brevettuali
|
|
Yhteisötuomioistuimena uuden tuomioistuimen on tietenkin noudatettava yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöä, olipa sitten kyseessä yhteisöjen tuomioistuimen tulkinta sellaisen muutoksenhaun yhteydessä, joka pannaan vireille yhteisön oikeuden kannalta merkityksellisessä asiassa, tai tulkinta asiasta, josta kansallinen tuomioistuin on pyytänyt ennakkoratkaisua toimivaltaansa kuuluvissa asioissa.
|
Il sistema del brevetto comunitario coesisterà con i sistemi brevettuali nazionali e con i brevetti europei. Gli inventori conserveranno la facoltà di scegliere il sistema brevettuale che ritengano più conveniente.
|
|
2.4.6. Yhteys muihin patenttijärjestelmiin
|
Per ottenere la concessione di un brevetto comunitario la designazione del territorio della Comunità andrà fatta nella domanda di brevetto europeo, nell'ambito della quale sarà impossibile designare nel contempo il territorio della Comunità ed uno o più Stati membri. Sarà tuttavia possibile richiedere contemporaneamente un brevetto per il territorio della Comunità ed un brevetto europeo per la Svizzera, Cipro, Monaco od il Liechtenstein.
|
|
Yhteisöpatenttijärjestelmä on voimassa rinnakkain kansallisten patenttijärjestelmien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Keksijät voivat edelleen vapaasti valita itselleen parhaiten soveltuvan patenttijärjestelmän.
|
È parimenti previsto che prima della concessione del brevetto europeo una domanda di brevetto europeo che designi tutti gli Stati membri della Comunità possa venir trasformata in qualsiasi momento in una domanda di brevetto europeo che designi tutto il territorio della Comunità in quanto tale. Analogamente una domanda di brevetto europeo che designi tutto il territorio della Comunità potrà essere trasformata in una domanda di brevetto europeo che designi uno o più Stati membri della Comunità. Il principio di tale trasformazione e le sue modalità d'applicazione andranno discussi nel quadro delle trattative per l'adesione della Comunità alla convenzione di Monaco.
|
|
Yhteisöpatentin saamiseksi eurooppapatenttia koskevassa hakemuksessa on nimettävä koko yhteisön alue. Eurooppapatenttia koskevassa hakemuksessa ei ole mahdollista nimetä sekä yhteisön aluetta että yhtä tai useampaa jäsenvaltiota samalla kertaa. Patentinhakija voi kuitenkin hakea samanaikaisesti yhteisöpatenttia yhteisön alueelle ja Sveitsin, Kyproksen, Monacon tai Liechtenstein osalta eurooppapatenttia.
|
Una volta concesso un brevetto comunitario non potrà essere trasformato in brevetto europeo. Sarà altrettanto impossibile trasformare in brevetto comunitario un brevetto nazionale od europeo.
|
|
Lisäksi edellytetään, että eurooppapatentin myöntämiseen asti hakemus eurooppapatentiksi, jossa nimetään kaikki yhteisön jäsenvaltiot, voidaan muuttaa hakemukseksi eurooppapatentiksi, jossa nimetään koko yhteisön alue. Samoin hakemus eurooppapatentiksi, jossa nimetään koko yhteisön alue, voidaan muuttaa hakemukseksi eurooppapatentiksi, jossa nimetään yksi tai useampi yhteisön jäsenvaltio. Muuttamisesta ja sen soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä olisi neuvoteltava yhteisön liittyessä Münchenin yleissopimukseen.
|
Quando appartenga alla stessa persona, la medesima invenzione non potrà risultare protetta simultaneamente da un brevetto comunitario e da un brevetto europeo che designi uno o più Stati membri ovvero da un brevetto nazionale concesso da uno Stato membro.
|
|
Myönnettyä yhteisöpatenttia ei voi muuttaa eurooppapatentiksi. Myöskään kansallisia patentteja tai eurooppapatenttia ei voi muuttaa yhteisöpatentiksi.
|
3. GIUSTIFICAZIONE DELLA PROPOSTA ALLA LUCE DEI PRINCIPI DI PROPORZIONALITÀ E SUSSIDIARIETÀ
|
|
Samalle henkilölle kuuluvaa samaa keksintöä ei voi suojata samanaikaisesti yhteisöpatentilla ja eurooppapatentilla, jossa nimetään yksi tai useampi jäsenvaltio, tai jäsenvaltion myöntämällä kansallisella patentilla.
|
Quali obiettivi si prefigge l'iniziativa in progetto rispetto agli obblighi che gravano sulla Comunità -
|
|
3. EHDOTUKSEN PERUSTELUT SUHTEELLISUUSPERIAATTEEN JA TOISSIJAISUUSPERIAATTEEN KANNALTA
|
La proposta mira a migliorare il funzionamento del mercato interno, segnatamente adeguando alle dimensioni della Comunità fabbricazione e distribuzione dei prodotti brevettati.
|
|
Mitkä ovat suunnitellun toiminnan tavoitteet suhteessa yhteisölle aiheutuviin velvoitteisiin-
|
Essa s'inserisce parimenti nel quadro delle attività volte a promuovere l'innovazione e la crescita nella Comunità europea.
|
|
Ehdotuksen tavoitteena on parantaa sisämarkkinoiden toimintaa ja erityisesti mukauttaa patentoitujen tuotteiden tuotanto ja jakelu yhteisön mittasuhteisiin.
|
L'iniziativa contemplata risponde ai criteri di sussidiarietà -
|
|
Ehdotuksella edistetään samalla innovaatiotoimintaa ja kasvua Euroopan yhteisössä.
|
Questi obiettivi non possono essere conseguiti dagli Stati membri individualmente o collettivamente ed a causa delle loro ripercussioni transfrontaliere vanno quindi conseguiti a livello comunitario.
|
|
Täyttääkö suunniteltu ehdotus toissijaisuusperiaatteen toteutumiselle asetettavat edellytykset -
|
I mezzi resi disponibili per l'intervento comunitario sono commisurati agli obiettivi -
|
|
Kyseisiä tavoitteita ei voida saavuttaa jäsenvaltioissa erikseen tai yhdessä, joten ne on rajatylittävän luonteensa vuoksi toteutettava yhteisön tasolla.
|
La Corte di giustizia ha statuito che per istituire titoli comunitari di proprietà immateriale non si può ricorrere all'armonizzazione delle legislazioni nazionali [17]. In considerazione dell'unicità del titolo non si può effettivamente lasciare agli Stati membri alcun margine dei discrezionalità per quanto ne concerne l'istituzione. L'atto proposto (un regolamento) si limita quindi al minimo necessario per conseguire gli obiettivi perseguiti e non va oltre quanto è necessario a tale scopo.
|
|
Ovatko yhteisön toimintatavat suhteellisia tavoitteisiin nähden-
|
[17] Parere 1/94 della Corte di giustizia del 15 novembre 1994.
|
|
Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan yhteisön laajuisia immateriaalioikeuksia koskevaa suojaa ei voida luoda yhdenmukaistamalla kansallisia säädöksiä [17]. Kun otetaan huomioon suojan yhtenäisyys, jäsenvaltioille ei voida antaa harkintavaltaa sen täytäntöönpanossa. Ehdotetussa säädöksessä eli asetuksessa pitäydytään näin ollen vähimmäistasossa, joka on tarpeen aiottujen tavoitteiden saavuttamiseksi, eikä siinä ylitetä tavoitteisiin nähden välttämätöntä tasoa.
|
4. ESAME DELLE DISPOSIZIONI DELLA PROPOSTA ARTICOLO PER ARTICOLO
|
|
[17] Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen lausunto 1/94, 15.11.1994.
|
CAPO I - DISPOSIZIONI GENERALI
|
|
4. EHDOTUKSEEN SISÄLTYVIEN SÄÄNNÖSTEN ARTIKLAKOHTAINEN TARKASTELU
|
Articolo 1 - Disciplina brevettuale comunitaria
|
|
I LUKU - YLEISET SÄÄNNÖKSET
|
Questo articolo pone in essere un diritto brevettuale comunitario che si applica al brevetto comunitario. Si tratta di un diritto brevettuale autonomo e comunitario che coesisterà con i diritti brevettuali nazionali e con il sistema di brevetti europei. L'articolo fornisce parimenti la definizione di brevetto comunitario: costituisce brevetto comunitario ogni brevetto europeo concesso dall'Ufficio per l'intero territorio della Comunità.
|
|
1 artikla - Yhteisön patenttioikeus
|
Articolo 2 - Brevetto comunitario
|
|
Artiklassa otetaan käyttöön yhteisön patenttioikeus, jota sovelletaan yhteisöpatenttiin. Kyse on erillisestä yhteisön laajuisesta riippumattomasta patenttioikeudesta, joka on voimassa rinnakkain kansallisten patenttioikeuksien ja eurooppapatenttijärjestelmän kanssa. Lisäksi artiklassa määritellään yhteisöpatentti: yhteisöpatentteja ovat kaikki viraston myöntämät eurooppapatentit, jotka on myönnetty koko yhteisön alueelle.
|
Questo articolo precisa le caratteristiche del brevetto comunitario. Il paragrafo 1 stabilisce che il brevetto comunitario ha carattere unitario; esso può essere concesso, trasferito, annullato o dichiarato estinto unicamente per l'intera Comunità.
|
|
2 artikla - Yhteisöpatentti
|
Il paragrafo 2 stabilisce il carattere autonomo del brevetto comunitario, che sottostà alle disposizioni del regolamento oltre che ai principi generali del diritto comunitario. Il paragrafo precisa altresì che le disposizioni del regolamento non pregiudicano l'applicazione del diritto degli Stati membri in tema di responsabilità penale e concorrenza sleale. A questo proposito giova osservare che, conformemente al principio generale della parità di trattamento che è alla base del diritto comunitario, gli Stati membri che dispongono sanzioni penali per le violazioni di un brevetto nazionale devono garantire una protezione equivalente al brevetto comunitario.
|
|
Artiklassa täsmennetään yhteisöpatentin ominaispiirteet. Sen 1 kohdassa täsmennetään, että yhteisöpatentti on luonteeltaan yhtenäinen. Se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella.
|
Il paragrafo 3 rinvia alla terminologia utilizzata nella convenzione di Monaco.
|
|
Artiklan 2 kohdassa vahvistetaan yhteisöpatentin riippumattomuus. Yhteisöpatenttiin sovelletaan asetuksen säännöksiä ja yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita. Kohdassa täsmennetään myös, että asetuksen säännökset eivät rajoita rikosoikeudellisesta vastuusta ja vilpillisestä kilpailusta annettujen jäsenvaltioiden lakien soveltamista. Tältä osin on syytä huomata, että yhteisön oikeuteen erottamattomasti kuuluvan yhdenvertaisen kohtelun periaatteen mukaisesti jäsenvaltiot, jotka antavat säännöksiä kansallisen patentin loukkauksen rikosoikeudellisista seuraamuksista, on taattava vastaava suoja yhteisöpatentin loukkaustapauksissa.
|
Articolo 3 - Applicazione alle zone marine e sottomarine ed allo spazio
|
|
Artiklan 3 kohdassa viitataan Münchenin yleissopimuksessa käytettyihin termeihin.
|
Il paragrafo 1 riprende il contenuto dell'articolo 9 dell'accordo di Lussemburgo.
|
|
3 artikla - Soveltaminen merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin sekä avaruuteen
|
Il paragrafo 2 mira a garantire la protezione delle invenzioni realizzate od utilizzate nello spazio. Questa disposizione, richiesta dal Parlamento europeo [18] ed annunciata nella comunicazione del 5 febbraio 1999 [19], è di fondamentale importanza per migliorare la concorrenzialità dell'industria europea, segnatamente rispetto a quella degli Stati Uniti, paese in cui una regolamentazione analoga esiste già [20]. Essa risulta necessaria in considerazione del considerevole impegno europeo nella stazione spaziale internazionale.
|
|
Artiklan 1 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 9 artiklan sisällön.
|
[18] Risoluzione relativa al Libro verde della Commissione sul brevetto comunitario e sul sistema dei brevetti in Europa - Promuovere l'innovazione tramite il brevetto (COM(97) 314 def.), punto 9.
|
|
Sen 2 kohdassa pyritään varmistamaan avaruudessa toteutettujen tai käytettyjen keksintöjen suoja. Tämä säännös, jota parlamentti on pyytänyt [18] ja josta ilmoitetaan 5 päivänä helmikuuta 1999 annetussa tiedonannossa [19], parantaa merkittävästi Euroopan teollisuuden kilpailukykyä erityisesti Yhdysvaltoihin nähden, missä vastaava säännöstö on jo voimassa [20]. Säännös on välttämätön, kun otetaan huomioon Euroopan merkittävä osuus kansainvälisen avaruusaseman toiminnassa.
|
[19] COM(1999) 42 def.
|
|
[18] Päätöslauselma aiheesta "Komission vihreä kirja yhteisön patentista ja Euroopan patenttijärjestelmästä - Innovaatioiden edistäminen patenttien avulla (KOM(97)314 lopullinen)", kohta 9.
|
[20] Comunicazione della Commissione al Consiglio ed al Parlamento europeo "L'Unione europea e lo spazio: promuovere le applicazioni, i mercati e la concorrenzialità dell'industria", COM(96) 617 def.
|
|
[19] KOM(1999) 42 lopullinen.
|
CAPO II - DIRITTO BREVETTUALE
|
|
[20] Komission tiedonanto neuvostolle ja Euroopan parlamentille "Euroopan unioni ja avaruus: sovellusten, markkinoiden ja teollisuuden kilpailukyvyn edistäminen" KOM(96) 617 lopullinen.
|
Sezione 1 - Diritto al brevetto
|
|
II LUKU - PATENTTIOIKEUS
|
Articolo 4 - Diritto al brevetto comunitario
|
|
1 JAKSO - OIKEUS PATENTTIIN
|
Il paragrafo 1 dispone che il brevetto comunitario è di proprietà dell'inventore o del suo avente causa.
|
|
4 artikla - Oikeus yhteisöpatenttiin
|
Il paragrafo 2 contiene disposizioni specifiche riguardanti le relazioni tra datore di lavoro e dipendente. Esso riprende la norma contenuta nell'articolo 60, paragrafo 1 della convenzione di Monaco, la quale utilizza una terminologia che si scosta leggermente da quella impiegata dall'articolo 6 della Convenzione di Roma del 1980 sulla legge applicabile alle obbligazioni contrattuali [21]. Giacché effettivamente per determinare il diritto al brevetto nella fase che precede la concessione del brevetto stesso s'applicano le disposizioni della convenzione di Monaco, sarebbe inconcepibile che in questa stessa fase valessero criteri differenti per determinare il diritto al brevetto comunitario. A norma di questo paragrafo si applica la legge dello Stato nel quale il dipendente svolge la sua attività principale; qualora risulti impossibile determinare quale sia tale Stato si applica il diritto dello Stato in cui si trova il centro d'attività del datore di lavoro cui fa capo il dipendente.
|
|
Artiklan 1 kohdan mukaan yhteisöpatentti kuuluu keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt.
|
[21] Versione consolidata: GU C 27 del 26.1.1998.
|
|
Artiklan 2 kohta sisältää erityissääntöjä työntekijän ja työnantajan välisistä suhteista. Se käsittää Münchenin yleissopimuksen 60 artiklan 1 kohdan, jonka termit poikkeavat jonkin verran sopimusvelvoitteisiin sovellettavaa lakia koskevan, vuonna 1980 tehdyn Rooman yleissopimuksen 6 artiklan termeistä [21]. Münchenin yleissopimuksen sääntöjä sovelletaan patenttioikeuden määrittelyyn patentin myöntämistä edeltävässä vaiheessa. Näin ollen perusteet, joita käytetään kyseisen patenttioikeuden määrittämisessä patentin myöntämisen jälkeen, eivät voi olla erilaiset. Tämän kohdan mukaan sovelletaan sen valtion lakia, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee. Jos tätä valtiota ei voida määritellä, sovelletaan sen valtion lakia, jossa työnantajalla on se toimipaikka, jonka palveluksessa työntekijä on.
|
Il paragrafo 3 riprende sostanzialmente la norma contenuta dal paragrafo 2 dell'articolo 60 della convenzione di Monaco. Esso precisa a chi spetta il brevetto quando diverse persone hanno realizzato l'invenzione indipendentemente l'una dall'altra. In tali casi il brevetto spetta a chi ha depositato per primo una domanda che sia stata pubblicata. Il paragrafo precisa parimenti che, in caso di rivendicazione della priorità, per stabilire la priorità varrà la data di tale domanda.
|
|
[21] Konsolidoitu versio, EYVL C 27, 26.1.1998.
|
Articolo 5 - Rivendicazione del diritto al brevetto comunitario
|
|
Artiklan 3 kohta käsittää Münchenin yleissopimuksen 60 artiklan 2 kohdan sisällön. Siinä täsmennetään, kenelle patentti kuuluu, jos useat henkilöt ovat tehneet keksinnön toisistaan riippumatta. Näissä tilanteissa patentti kuuluu henkilölle, joka on ensimmäisenä hakenut patenttia ja jonka hakemus on julkaistu. Samalla siinä täsmennetään, että etuoikeutta vaadittaessa määräävänä pidetään etuoikeuspäivää.
|
Questo articolo riprende il contenuto dell'articolo 23 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
5 artikla - Vaatimus, joka koskee oikeutta yhteisöpatenttiin
|
Articolo 6 - Effetti del cambiamento di proprietà
|
|
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 23 artiklan sisällön.
|
Questo articolo riprende il contenuto dell'articolo 24 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
6 artikla - Yhteisöpatentin haltijan muuttumisen vaikutukset
|
Sezione 2 - Effetti del brevetto e della domanda di brevetto comunitario
|
|
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 24 artiklan sisällön.
|
Articolo 7 - Divieto di utilizzazione diretta dell'invenzione
|
|
2 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN JA SITÄ KOSKEVAN HAKEMUKSEN VAIKUTUKSET
|
Questa disposizione corrisponde all'articolo 25 della Convenzione di Lussemburgo e all'articolo 28 dell'accordo TRIPS.
|
|
7 artikla - Keksinnön suoraa hyödyntämistä koskeva kielto
|
Articolo 8 - Divieto di utilizzazione indiretta dell'invenzione
|
|
Tämä säännös vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 25 artiklaa ja TRIPS-sopimuksen 28 artiklaa.
|
Questo articolo riprende il contenuto dell'articolo 26 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
8 artikla - Keksinnön välillistä hyödyntämistä koskeva kielto
|
Articolo 9 - Limiti degli effetti del brevetto comunitario
|
|
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 26 artiklan sisällön.
|
Questo articolo riprende in gran parte il contenuto dell'articolo 27 della Convenzione di Lussemburgo e quello dell'articolo 4 dell'accordo TRIPS.
|
|
9 artikla - Yhteisöpatentin vaikutusten rajoitukset
|
Il punto e) contiene una precisazione se ed in quanto riguarda, oltre agli oggetti utilizzati nella costruzione o nel funzionamento dei mezzi di locomozione aerea o terrestre, anche quelli relativi ad altri mezzi di trasporto. Si tratta ad esempio dei veicoli che viaggiano nello spazio.
|
|
Artikla käsittää suurelta osin Luxemburgin yleissopimuksen 27 artiklan ja TRIPS-sopimuksen 4 artiklan sisällön.
|
Articolo 10 - Esaurimento comunitario dei diritti derivanti dal brevetto comunitario
|
|
Sen ensimmäisen kohdan e alakohta sisältää täsmennyksen, sillä siinä mainitaan, että kyseinen alakohta koskee ilmassa tai maalla kulkevien liikennevälineiden moottorien rakentamisen ja toiminnan lisäksi myös muiden liikennevälineiden moottoreiden rakentamista tai toimintaa. Kyseessä ovat esimerkiksi avaruusalukset.
|
Quest'articolo stabilisce il principio dell'esaurimento comunitario. Disposizioni corrispondenti figurano nell'articolo 28 della Convenzione di Lussemburgo e nell'articolo 13 del regolamento sul marchio comunitario.
|
|
10 artikla - Yhteisöpatenttiin kuuluvien oikeuksien sammuminen yhteisössä
|
Articolo 11 - Diritti conferiti dalla domanda di brevetto comunitario in seguito alla sua pubblicazione
|
|
Artiklassa vahvistetaan periaate, jota noudatetaan oikeuksien sammumiseen yhteisössä. Samaa aihetta koskevia sääntöjä sisältyy myös Luxemburgin yleissopimuksen 28 artiklaan ja yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 13 artiklaan.
|
Il paragrafo 1 riprende il contenuto del paragrafo 1 dell'articolo 32 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
11 artikla - Yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen syntyneet oikeudet
|
Il paragrafo 2 deroga ai paragrafi 2 e 3 di detta convenzione. Effettivamente, contrariamente alla soluzione ivi adottata, è inconcepibile lasciare ai singoli Stati membri la facoltà di prevedere le condizioni supplementari cui sottostà il compenso ragionevole di cui al paragrafo in questione. Ciò determinerebbe un rischio di trattamento differenziato da uno Stato membro all'altro per quanto riguarda l'applicazione dei diritti conferiti dalla domanda di brevetto comunitario. È di fondamentale importanza che il compenso disposto come conseguenza della contraffazione sia determinato in base a regole comuni. Ciò risulta tanto più auspicabile in quanto l'organo giudiziale competente in materia è un organo giudiziale comunitario centralizzato (v. capo IV, sezione 1).
|
|
Artiklan 1 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 32 artiklan 1 kohdan sisällön.
|
Non è precisato come il richiedente debba trasmettere al presunto contraffattore una traduzione, né di quali mezzi debba servirsi per assicurarsi di aver scelto la lingua giusta per la traduzione nel caso in cui il presunto contraffattore sia domiciliato in uno Stato membro che ha più lingue ufficiali. Queste situazioni dovrebbero risultare in pratica piuttosto rare e non si è ritenuto necessario disporre procedure obbligatorie.
|
|
Sen 2 kohta poikkeaa kyseisen yleissopimuksen 2 ja 3 kohdasta. Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksessa, asetuksessa ei voida antaa kullekin jäsenvaltiolle mahdollisuutta määrätä lisäehtoja, joita noudatettaisiin kyseisessä kohdassa tarkoitettuun kohtuulliseen korvaukseen. Se saattaisi aiheuttaa eriarvoista kohtelua eri jäsenvaltioissa yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen johdosta syntyvien oikeuksien täytäntöönpanossa. Loukkauksen seurausten kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että tässä kohdassa tarkoitettu korvaus vahvistetaan yhteisten sääntöjen mukaisesti. Asiassa toimivaltaisen tuomioistuimen olisi siis oltava keskitetty yhteisötuomioistuin (katso IV luvun 1 jakso).
|
Sono effettivamente possibili vari approcci: richiedente e destinatario possono mettersi d'accordo senza particolari formalità precise in merito alla lingua della traduzione. Ovviamente il richiedente deve all'occorrenza poter provare agli organi giudiziali comunitari l'esistenza di un tale accordo. Il richiedente il quale ritenga che l'approccio volontario non possa dare buon esito può ricorrere ad una notifica ufficiale. Se il richiedente è domiciliato in uno Stato diverso da quello del destinatario può ad esempio avvalersi del dispositivo di notifica che figura nella Convenzione dell'Aia relativa alla notificazione ed alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale, attualmente in vigore negli Stati membri [22]. L'articolo 5 di tale convenzione dispone che l'atto possa sempre essere recapitato al destinatario che l'accetti volontariamente. Il destinatario che non l'accetti deve precisare i motivi del suo rifiuto. L'ultima frase del paragrafo 2 dell'articolo 11 del regolamento proposto dispone che non sia necessaria alcuna traduzione se il presunto contraffattore è in grado di comprendere il testo e mira così a garantire che il destinatario non abusi del suo diritto ad utilizzare una particolare lingua. Anche in questo caso cionondimeno l'onere della prova grava sul richiedente.
|
|
Säännöksissä ei eritellä sitä, miten kantajan on toimitettava käännös mahdolliselle patentinloukkaajalle, eikä keinoa, jolla kantaja voi varmistua käännöksen kohdekielestä, mikäli mahdollisen patentinloukkaajan kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, jossa on useita virallisia kieliä. Nämä tilanteet ovat käytännössä melko harvinaisia, joten ei näytä olevan tarpeen säätää niitä koskevista pakollisista menettelyistä.
|
[22] Le procedure stabilite da detta convenzione dovrebbero ben presto essere sostituite nelle relazioni intracomunitarie da disposizioni contenute in un regolamento del Consiglio concernente la comunicazione e la notificazione degli atti giudiziari ed extragiudiziari in materia civile o commerciale (proposta modificata del 29 marzo 2000, COM(2000) 75 def.).
|
|
Itse asiassa useat menettelytavat ovat mahdollisia: kantaja ja vastaanottaja voivat keskenään sopia ilman erityisiä muodollisuuksia käännöksen kohdekielestä. Kantajan on tietenkin tarvittaessa pystyttävä esittämään todisteet tästä sopimuksesta yhteisötuomioistuimessa. Mikäli kantaja katsoo, että vapaaehtoinen menettely ei tuota tulosta, hän voi käyttää virallista tiedoksiantoa. Jos kantajan kotipaikka sijaitsee eri jäsenvaltiossa kuin vastaanottajan kotipaikka, kantaja voi noudattaa esimerkiksi jäsenvaltioissa tällä hetkellä voimassa olevan oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiantoa ulkomailla siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa koskevan Haagin yleissopimuksen mukaista tiedoksiantomenettelyä [22]. Tämän yleissopimuksen 5 artiklan mukaan asiakirja voidaan aina toimittaa sellaiselle vastaanottajalle, joka hyväksyy sen vapaaehtoisesti. Jos vastaanottaja ei hyväksy asiakirjaa, hänen on annettava perusteet hylkäämiselle. Ehdotetun asetuksen 11 artiklan 2 kohdan viimeisessä virkkeessä säädetään, että käännös ei ole välttämätön, mikäli mahdollinen patentinloukkaaja ymmärtää tekstin; virkkeen tarkoituksena on varmistaa, että vastaanottaja ei käytä väärin oikeuttaan saada asiakirja tietylle kielelle käännettynä. Myös tässä tapauksessa todistustaakka on kuitenkin kantajalla.
|
Il paragrafo 3 dispone che nel determinare il compenso ragionevole si tenga conto della buona fede della persona che ha utilizzato l'invenzione o che si è accinta a farlo.
|
|
[22] Kyseisen yleissopimuksen mukaiset menettelyt korvataan piakkoin yhteisön sisäisissä suhteissa säännöillä, jotka sisältyvät neuvoston asetukseen oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa (muutettu ehdotus, 29.3.2000, KOM(2000) 75 lopullinen).
|
Il paragrafo 4 precisa che la lingua ufficiale dei cui al paragrafo 2 debba essere anche una lingua ufficiale della Comunità.
|
|
Artiklan 3 kohdassa säädetään, että kohtuullista korvausta vahvistettaessa otetaan huomioon keksintöä hyödyntäneen tai hyödyntämiseen tähtääviä valmisteluja tehneen henkilön toimiminen vilpittömässä mielessä.
|
Articolo 12 - Diritto fondato sull'utilizzazione anteriore dell'invenzione
|
|
Artiklan 4 kohdassa täsmennetään, että 2 kohdassa tarkoitettu virallisen kielen on oltava myös yhteisön virallinen kieli.
|
Questo articolo corrisponde in linea di massima all'articolo 20 del progetto di trattato presentato nel 1991 alla conferenza diplomatica diretta alla conclusione di un trattato che completi la Convenzione di Parigi per quanto riguarda i brevetti. Invece di rinviare semplicemente alla legislazione nazionale, alla stregua di quanto fa l'articolo 37 della Convenzione di Lussemburgo, tale testo definisce in sostanza i diritti dell'utilizzatore anteriore.
|
|
12 artikla - Keksinnön aiempaan käyttöön perustuva oikeus
|
Articolo 13 - Brevetto relativo ad un procedimento: onere della prova
|
|
Artikla vastaa pääosin vuonna 1991 esitetyn sopimusluonnoksen 20 artiklaa. Luonnos esitettiin diplomaattikonferenssissa Pariisin yleissopimusta patenttien osalta täydentävän sopimuksen tekemiseksi. Sen sijaan, että luonnoksessa viitattaisiin kansalliseen lainsäädäntöön, siinä määritellään samaan tapaan kuin Luxemburgin yleissopimuksen 37 artiklassa aiemman käyttäjän oikeuksien sisältö.
|
Questo articolo corrisponde all'articolo 35 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
13 artikla - Menetelmäpatentit: todistustaakka
|
Sezione 3 - Il brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà
|
|
Artikla vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 35 artiklaa.
|
Articolo 14 - Equiparazione del brevetto comunitario al brevetto nazionale
|
|
3 JAKSO - YHTEISÖPATENTTI OMISTUKSEN KOHTEENA
|
I paragrafi 1, 2 e 3 riprendono sostanzialmente i corrispondenti paragrafi dell'articolo 38 della Convenzione di Lussemburgo. Un'analoga disposizione è stata adottata nel regolamento sul marchio comunitario (articolo 16). L'articolo dispone che un brevetto comunitario sia trattato come oggetto di proprietà allo stesso modo dei brevetti nazionali. In compenso il paragrafo 3 deroga al paragrafo 4 dell'articolo 38 della Convenzione di Lussemburgo: l'acquisto d'efficacia del brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà non può dipendere dall'eventuale iscrizione in un registro nazionale dei brevetti.
|
|
14 artikla - Yhteisöpatentin rinnastaminen kansalliseen patenttiin
|
Articolo 15 - Trasferimento
|
|
Artiklan 1 ja 2 ja kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 38 artiklan 1-3 kohdan sisällön. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkkiä koskevassa asetuksessa (16 artikla). Artiklan mukaan yhteisöpatenttia pidetään omistuksen kohteena samalla tavoin kuin kansallisia patentteja. Artiklan 3 kohta sitä vastoin poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen 38 artiklan 4 kohdasta. Yhteisöpatentin voimaantulo omistuksen kohteena ei voi olla sidoksissa mahdolliseen merkitsemiseen kansalliseen patenttirekisteriin.
|
I paragrafi 1 e 2 mirano a chiarire come il brevetto comunitario sia trasferibile indipendentemente dall'azienda. Analoghe disposizioni sono state adottate per il marchio comunitario (articolo 17, paragrafi 1 e 2 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
15 artikla - Luovuttaminen
|
I paragrafi da 3 a 5 corrispondono all'articolo 39 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
Artiklan 1 ja 2 kohdan tarkoituksena on selventää, että yhteisöpatentti on luovutettavissa yrityksestä riippumatta. Samantyyppisiä säännöksiä on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 17 artiklan 1 ja 2 kohta).
|
Articolo 16 - Diritti reali
|
|
Artiklan 3-5 kohta vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 39 artiklaa.
|
Questa disposizione mira a chiarire come il brevetto comunitario possa anche venir dato in pegno od essere oggetto di un altro diritto reale. Tali diritti possono venire iscritti nel registro dei brevetti comunitari e pubblicati. Analoga disposizione è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 19 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
16 artikla - Esineoikeudet
|
Articolo 17 - Esecuzione forzata
|
|
Säännöksen tarkoituksena on selventää, että yhteisöpatentti voidaan myös pantata tai se voi olla muun esineoikeuden kohteena. Oikeudet voidaan merkitä yhteisöpatenttirekisteriin ja ne voidaan julkaista. Samantyyppinen säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 19 artikla).
|
In quanto oggetto di proprietà il brevetto comunitario può essere oggetto di provvedimenti di esecuzione forzata. L'esecuzione forzata può essere iscritta nel registro dei brevetti comunitari e pubblicata. Una corrispondente disposizione è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 20 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
17 artikla - Pakkotäytäntöönpano
|
Articolo 18 - Procedura fallimentare e procedure analoghe
|
|
Yhteisöpatenttiin voidaan omistuksen kohteena soveltaa pakkotäytäntöönpanotoimia. Pakkotäytäntöönpano voidaan merkitä yhteisöpatenttirekisteriin ja se voidaan julkaista. Samantyyppinen säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 20 artikla).
|
Questo articolo disciplina il trattamento del brevetto nell'ambito di una procedura di fallimento o di una procedura analoga. Il paragrafo 1 dispone un trattamento unificato del brevetto comunitario se ed in quanto esso prescrive che un brevetto comunitario possa esser compreso in una procedura fallimentare od in una procedura analoga unicamente nello Stato membro in cui è situato il centro dei principali interessi del debitore. Tale regola corrisponde alla soluzione per la quale si è optato nel regolamento relativo alle procedure concorsuali adottato dal Consiglio il 29 maggio 2000 [23], regolamento che peraltro non si applica in Danimarca.
|
|
18 artikla - Konkurssimenettely ja vastaavat menettelyt
|
[23] Regolamento del Consiglio relativo alle procedure concorsuali del 29 maggio 2000, non ancora pubblicato nella GU.
|
|
Artiklalla säädetään patentin käsittelystä konkurssimenettelyn tai vastaavan menettelyn yhteydessä.
|
Il paragrafo 2 precisa che in caso di comproprietà questa stessa norma si applica ad una parte del brevetto.
|
|
Artiklan 1 kohta käsittää säännöksiä patentin yhtenäisestä käsittelystä. Sen mukaan yhteisöpatentti voidaan sisällyttää konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, johon velallisella on pääasialliset liittymät. Tämä sääntö vastaa ratkaisua, joka sisältyy neuvoston 29 päivänä toukokuuta 2000 maksukyvyttömyysmenettelyistä antamaan asetukseen [23]. Asetusta ei kuitenkaan sovelleta Tanskassa.
|
Il paragrafo 3 riguarda l'iscrizione nel registro dei brevetti comunitari.
|
|
[23] Neuvoston asetus maksukyvyttömyysmenettelyistä, annettu 29 päivänä toukokuuta 2000, ei vielä julkaistu EYVL:ssä.
|
Articolo 19 - Licenze contrattuali
|
|
Artiklan 2 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 41 artiklan sisällön ja siinä täsmennetään, että samaa sääntöä sovelletaan yhteisomistuksessa olevan patentin siihen osaan, jonka asianomainen henkilö omistaa.
|
Questa disposizione è ispirata all'articolo 42 della Convenzione di Lussemburgo nonché alla disciplina del marchio comunitario (articolo 22 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
Artiklan 3 kohta koskee yhteisöpatenttirekisteriin merkitsemistä.
|
Il paragrafo 1 afferma il principio che il titolare può concedere licenze a terzi. Si tratta per il proprietario di un mezzo economico d'importanza fondamentale.
|
|
19 artikla - Sopimukseen perustuvat käyttöluvat
|
Il paragrafo 2 contiene una clausola generale relativa alla salvaguardia dei diritti in caso di violazione dei limiti imposti dal contratto di licenza, ad esempio nel caso di una violazione delle clausole quanto alla durata della licenza ovvero al territorio per il quale essa è stata accordata.
|
|
Säännöksen perustana on käytetty Luxemburgin yleissopimuksen 42 artiklaa sekä yhteisön tavaramerkkiä koskevaa järjestelmää (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 22 artikla).
|
Il paragrafo 3 corrisponde al paragrafo 3 dell'articolo 42 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
Artiklan 1 artiklassa vahvistetaan periaate, jonka mukaan patentinhaltija voi myöntää käyttölupia kolmansille. Kyseessä on omistajalle merkittävä tulonlähde.
|
Articolo 20 - Licenze al pubblico
|
|
Artiklan 2 kohta sisältää yleisen lausekkeen oikeuksien suojaamisesta käyttölupasopimuksen mukaisten rajoitusten rikkomistapauksissa. Kyseessä voi olla esimerkiksi luvan kestoa tai aluetta, jolle lupa on myönnetty, koskevien lausekkeiden rikkominen.
|
Questa disposizione riprende il contenuto dell'articolo 43 della Convenzione di Lussemburgo, seppure con una modifica al paragrafo 5. Essa mira a consentire l'impiego di un sistema di licenze di diritto in base a dichiarazioni rese all'Ufficio.
|
|
Artiklan 3 kohta vastaa Luxemburgin yleissopimuksen 42 artiklan 3 kohtaa.
|
Il paragrafo 5 deroga alla corrispondente disposizione della Convenzione di Lussemburgo se ed in quanto la Commissione, e non una divisione d'annullamento dell'Ufficio che andrebbe istituita ex novo, costituisce l'autorità cui spetta il compito di definire l'entità adeguata del compenso laddove il titolare del brevetto e l'utilizzatore non riescano a raggiungere un accordo su questo punto. Ciò risulta compatibile con la funzione della Commissione in quanto autorità incaricata di accordare licenze obbligatorie in forza dell'articolo 22 e di fissare la remunerazione adeguata di tali licenze. Tale soluzione corrisponde parimenti all'impostazione in base alla quale il regolamento non contempla la costituzione di nuovi organi specializzati in seno all'Ufficio.
|
|
20 artikla - Käyttölupavalmius
|
Articolo 21 - Concessione di licenze obbligatorie
|
|
Säännös sisältää Luxemburgin yleissopimuksen 43 artiklan sisällön, lukuun ottamatta 5 kohdassa olevaa muutosta. Sen tarkoituksena on tarjota mahdollisuus käyttölupavalmiusjärjestelmän käyttöön virastolle tehtävien ilmoitusten perusteella.
|
Il sistema di licenze obbligatorie mira a disporre garanzie contro eventuali abusi dei diritti conferiti dal brevetto. Esso si fonda sulle esigenze di cui all'articolo 5 della Convenzione di Parigi sulla protezione della proprietà industriale oltre che sulle più recenti prescrizioni di cui all'articolo 27, paragrafo 1 ed all'articolo 31 dell'accordo TRIPS.
|
|
Artiklan 5 kohta poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen vastaavasta määräyksestä siltä osin, että komissio, eikä virastoon perustettava mitätöintiosasto, on viranomainen, joka vahvistaa korvauksen asianmukaisen määrän silloin, kun patentinhaltija ja käyttäjä eivät pääse sopimukseen kyseisestä määrästä. Tämä tehtävä soveltuu komissiolle pakkolupien myöntämisestä 22 artiklan nojalla vastaavana viranomaisena sekä näistä luvista maksettavan asiamukaisen korvauksen vahvistamisesta vastaavana viranomaisena. Ratkaisu vastaa lisäksi lähestymistapaa, jonka mukaan asetuksella ei perusteta virastoon uusia erikoisosastoja.
|
Contrariamente alla soluzione adottata nella Convenzione di Lussemburgo, la quale stabilisce (articolo 45) l'applicabilità delle legislazioni nazionali alle licenze obbligatorie su un brevetto comunitario, per garantire una maggiore certezza del diritto questa proposizione enumera i diversi motivi per i quali potranno essere accordate le licenze in questione. I motivi menzionati nella disposizione corrispondono alle prescrizioni delle legislazioni nazionali di diversi Stati membri oltre che a quelle derivanti dalla Convenzione di Parigi e dall'accordo TRIPS.
|
|
21 artikla - Pakkolupien myöntäminen
|
Il primo motivo è la mancata o carente utilizzazione del brevetto comunitario. Il punto 1 dell'articolo recepisce il dettato dell'articolo 5, paragrafo 4 della Convenzione di Parigi per quanto riguarda il momento in cui è possibile presentare una domanda di licenza obbligatoria per questo motivo. Esso recepisce parimenti il dettato del paragrafo 1 dell'articolo 27 dell'accordo TRIPS, il quale stabilisce un divieto di operare discriminazioni tra i prodotti importati e quelli di produzione nazionale.
|
|
Pakkolupajärjestelmällä pyritään takaamaan patenttiin kuuluvien oikeuksien väärinkäytön estäminen. Se perustuu Pariisin yleissopimuksen 5 artiklan vaatimuksiin teollisen omaisuuden suojaamiseksi sekä uudempiin, TRIPS-sopimuksen 27 artiklan 1 kohdassa ja 31 artiklassa tarkoitettuihin vaatimuksiin.
|
Il punto 2 tratta del secondo motivo. Esso si applica alle situazioni in cui il detentore di un brevetto comunitario o nazionale (secondo brevetto) non possa utilizzarlo senza infrangere un altro brevetto comunitario (primo brevetto). È assimilato al secondo brevetto il diritto comunitario o nazionale su una varietà vegetale. In tali situazioni il secondo brevetto (ovvero il diritto su un ritrovato vegetale) deve, a norma dell'articolo 31, punto l dell'accordo TRIPS, presupporre un progresso tecnico di rilievo rispetto all'invenzione rivendicata nel primo brevetto. La disposizione proposta autorizza la Commissione a prendere qualsiasi provvedimento essa ritenga utile per verificare la rispondenza a tali requisiti.
|
|
Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksessa (45 artikla), jonka mukaan kansallisia säädöksiä sovelletaan yhteisöpatenttia koskeviin pakkolupiin, ehdotuksessa luetellaan mahdollisimman hyvän oikeusvarmuuden takaamiseksi perusteet, joiden mukaisesti kyseisiä lupia voidaan myöntää. Säännöksen sisältämät perusteet vastaavat useiden jäsenvaltioiden kansallisten säädösten vaatimuksia sekä Pariisin yleissopimuksen ja TRIPS-sopimuksen mukaisia vaatimuksia.
|
Il punto 3 accorda alla Commissione la facoltà di autorizzare l'utilizzazione di un brevetto in alcune circostanze ben determinate: si tratta dei periodi di crisi o delle situazioni di estrema urgenza, ovvero ancora delle situazioni in cui occorre porre rimedio ad una pratica giudicata anticoncorrenziale in esito ad un procedimento giudiziario od amministrativo.
|
|
Ensimmäinen peruste on se, että yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti. Artiklan 1 kohta käsittää Pariisin yleissopimuksen 5 artiklan 4 kohdan vaatimukset ajankohdasta, jolloin pakkolupa voidaan ottaa tällä perusteella käyttöön. Siihen sisältyy myös TRIPS-sopimuksen 27 artiklan 1 kohdan vaatimus, jossa kielletään tuotujen tuotteiden ja kotimaisten tuotteiden välinen syrjintä.
|
Il punto 4 riprende il contenuto dell'articolo 31, punto c), dell'accordo TRIPS per quanto riguarda i casi pertinenti alla tecnologia dei semiconduttori.
|
|
Artiklan 2 kohdassa säädetään toisesta perusteesta. Sitä käytetään tilanteissa, joissa yhteisön tai kansallisen patentin (jälkimmäisen patentin) haltija ei voi hyödyntää patenttiaan loukkaamatta toista yhteisöpatenttia (ensimmäistä patenttia). Yhteisön laajuinen tai kansallinen kasvinjalostajan oikeus rinnastetaan jälkimmäiseen patenttiin. Näissä tilanteissa jälkimmäisen patentin (tai kasvinjalostajan oikeuden) on TRIPS-sopimuksen 31 artiklan l kohdan mukaisesti edellytettävä tärkeää teknistä edistysaskelta ensimmäisessä patentissa esitettyyn keksintöön nähden. Ehdotetussa säännöksessä komissiolle annetaan lupa toteuttaa kaikki aiheellisiksi katsomansa toimenpiteet sen tarkistamiseksi, että kyseiset vaatimukset täyttyvät.
|
Il punto 5 riprende il contenuto dell'articolo 31, punto b), dell'accordo TRIPS
|
|
Artiklan 3 kohdassa komissiolle annetaan valtuudet sallia patentin hyödyntäminen tietyissä täsmällisissä tilanteissa. Kyseessä ovat kriisitilanteet tai äärimmäisen kiireelliset tilanteet tai sellaiset tilanteet, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
|
Il punto 6 prescrive che le modalità e le procedure da seguire per applicare questi principi siano determinate nel regolamento esecutivo.
|
|
Artiklan 4 kohta sisältää TRIPS-sopimuksen 31 artiklan c alakohdan sisällön puolijohdeteknologian osalta.
|
Articolo 22 - Condizioni applicabili alle licenze obbligatorie
|
|
Artiklan 5 kohta sisältää TRIPS-sopimuksen 31 artiklan b alakohdan sisällön.
|
Le condizioni applicabili alle licenze obbligatorie di cui al paragrafo 1 corrispondono a quelle che figurano all'articolo 31 dell'accordo TRIPS.
|
|
Artiklan 6 kohdassa säädetään, että soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt sekä menettelyt, joita on noudatettava näiden periaatteiden soveltamiseksi, määritellään täytäntöönpanoasetuksessa.
|
Il paragrafo 2 precisa che gli Stati membri non possono accordare licenze obbligatorie su un brevetto comunitario.
|
|
22 artikla - Pakkolupiin sovellettavat ehdot
|
Articolo 23 - Opponibilità ai terzi
|
|
Artiklan 1 kohdan mukaiset pakkolupiin sovellettavat ehdot vastaavat TRIPS-sopimuksen 31 artiklassa mainittuja ehtoja.
|
Questa disposizione definisce le condizioni in cui sono opponibili ai terzi gli atti giuridici di cui gli articoli da 16 a 22. Una corrispondente disposizione è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 23 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
Artiklan 2 kohdassa täsmennetään, että jäsenvaltiot eivät voi myöntää yhteisöpatenttia koskevia pakkolupia.
|
Articolo 24 - La domanda di brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà
|
|
23 artikla - Oikeusvaikutukset suhteessa kolmansiin
|
Il paragrafo 1 dispone che gli articoli da 14 a 19, l'articolo 21 (eccettuati i primi due paragrafi) e l'articolo 22 si applicano anche alla domanda di brevetto comunitario. Un'analoga disposizione figura nel regolamento sul marchio comunitario (articolo 24). Il fatto di fare riferimento agli articoli di una stessa sezione implica parimenti che, alla stregua dei brevetti, nel registro dei brevetti comunitari siano iscritte anche le domande di brevetto.
|
|
Säännöksessä määritellään edellytykset, joilla 16-22 artiklassa tarkoitetuilla oikeustoimilla on oikeusvaikutusta kolmansiin. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 23 artikla).
|
Il paragrafo 2 stabilisce che i diritti acquisisti in base alla domanda di brevetto continuino a produrre effetti in base ad un brevetto concesso.
|
|
24 artikla - Yhteisöpatenttia koskeva hakemus omistuksen kohteena
|
CAPO III - MANTENIMENTO IN VIGORE, ESTENSIONE E NULLITÀ DEL BREVETTO COMUNITARIO
|
|
Artiklan 1 kohdan mukaan 14-19 artiklaa ja 21 artiklaa, lukuun ottamatta sen 1 ja 2 kohtaa, sekä 22 artiklaa sovelletaan myös yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkkiä koskevassa asetuksessa (24 artikla). Saman jakson artikloihin tehtyjen viittausten mukaan patenttien lisäksi myös patenttihakemukset merkitään yhteisöpatenttirekisteriin.
|
Sezione 1 - Mantenimento in vigore ed estensione
|
|
Artiklan 2 kohdan mukaan oikeudet, jotka on saatu patenttihakemuksen perusteella, pysyvät voimassa myönnetyn patentin perusteella.
|
Articolo 25 - Tasse annuali
|
|
III LUKU - YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAPITÄMINEN, RAUKEAMINEN JA MITÄTTÖMYYS
|
Il paragrafo 1 costituisce la disposizione fondamentale in rapporto alle tasse annuali che andranno pagate all'Ufficio allo scopo di mantenere in vigore il brevetto comunitario o la domanda ad esso relativa. Il paragrafo precisa il momento a partire dal quale vanno versate le tasse in questione, il cui importo andrà determinato nel relativo regolamento d'esecuzione.
|
|
1 JAKSO - VOIMASSAPITÄMINEN JA RAUKEAMINEN
|
Il paragrafo 2 consente una proroga dei termini per il pagamento della tassa subordinata al pagamento di un supplemento.
|
|
25 artikla - Vuosimaksut
|
Il paragrafo 3 stabilisce che per motivi di equità non venga riscosso alcun supplemento qualora la tassa annuale giunga a scadenza entro i due mesi successivi alla data di concessione del brevetto, purché il pagamento venga effettuato entro i termini di cui al paragrafo 2.
|
|
Artiklan 1 kohta sisältää perussäännöksen vuosimaksuille. Nämä maksut on suoritettava virastolle, jotta yhteisöpatentti pysyy voimassa. Säännöksessä täsmennetään ajankohta, josta alkaen maksut on suoritettava. Maksujen määrä vahvistetaan maksuja koskevassa täytäntöönpanoasetuksessa.
|
Articolo 26 - Rinuncia
|
|
Artiklan 2 kohdassa säädetään lisämääräajasta vuosimaksun suorittamiselle, edellyttäen, että suoritetaan lisämaksu.
|
Quest'articolo dispone che il brevetto comunitario possa essere oggetto di rinuncia soltanto nella sua totalità. La rinuncia va dichiarata per iscritto all'Ufficio. Essa viene iscritta nel registro dei brevetto comunitari con l'espressa riserva che una determinata categoria di persone debba essere stata informata preventivamente ovvero all'occorrenza abbia dato il proprio consenso.
|
|
Artiklan 3 kohdassa säädetään, että kohtuullisuuden perusteella ei peritä lisämaksua, jos vuosimaksu erääntyy kahden kuukauden kuluessa patentin myöntämispäivästä, jos maksu suoritetaan 2 kohdassa mainitussa määräajassa.
|
Articolo 27 - Estinzione
|
|
26 artikla - Luopuminen
|
Quest'articolo definisce le circostanze in cui si ha estinzione del brevetto comunitario. Nella sostanza esso corrisponde al contenuto dell'articolo 50 della Convenzione di Lussemburgo, che peraltro rinvia alla convenzione di Monaco per determinare la durata della protezione mentre qui questo aspetto è regolato dal paragrafo 1.
|
|
Artiklan mukaan yhteisöpatentista voi luopua ainoastaan kokonaan. Luopumisesta on ilmoitettava kirjallisesti virastolle. Luopuminen merkitään yhteisöpatenttirekisteriin, edellyttäen, että tietylle henkilöryhmälle on etukäteen ilmoitettu asiasta tai tarvittaessa tehty sopimus.
|
Sezione 2 - Nullità del brevetto comunitario
|
|
27 artikla - Raukeaminen
|
Articolo 28 - Cause di nullità
|
|
Artiklassa määritellään tilanteet, joissa yhteisöpatentti raukeaa. Artikla vastaa pääosin Luxemburgin yleissopimuksen 50 artiklan sisältöä. Luxemburgin yleissopimuksessa viitataan suojan keston osalta Münchenin yleissopimukseen, kun taas tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa määritellään suojan kesto.
|
Quest'articolo determina le cause di nullità del brevetto comunitario e riprende nella sostanza il contenuto dell'articolo 56 della Convenzione di Lussemburgo, seppure con le eccezioni precisate sotto.
|
|
2 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN MITÄTTÖMYYS
|
Il paragrafo 1, lettera f) di questo articolo non rinvia, a differenza di quanto fa l'articolo 56, paragrafo 1, lettera f) della Convenzione di Lussemburgo, all'articolo 36, paragrafo 1 della suddetta convenzione, ma incorpora una norma sostanziale in tema di motivi di nullità.
|
|
28 artikla - Mitättömyysperusteet
|
A differenza di quanto avviene per l'articolo 56, paragrafo 3 della Convenzione di Lussemburgo inoltre questo articolo non comporta disposizioni in forza delle quali la nullità che colpisce il brevetto comunitario nel caso di cui al paragrafo 1, lettera f) è pronunciata unicamente per lo Stato membro in questione. Ne segue che, qualora vi sia un brevetto nazionale anteriore in un unico Stato membro, il brevetto comunitario è nullo nell'intera Comunità. Questa soluzione, che risulta necessaria per preservare l'unicità del brevetto comunitario, comporta cionondimeno un trattamento severo del brevetto comunitario in rapporto ai brevetti europei, che sono de facto brevetti nazionali.
|
|
Artiklassa määritetään yhteisöpatentin mitättömyysperusteet, ja se sisältää pääosin Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan sisällön, lukuun ottamatta seuraavia poikkeuksia.
|
Giova precisare che il tribunale competente per decidere in merito alla nullità del brevetto è il Tribunale comunitario della proprietà immateriale. Dato che i tribunali nazionali mantengono la competenza per le azioni riguardanti il diritto al brevetto comunitario, una dichiarazione di nullità per la causa cui alla lettera e) resa dagli organi giudiziali centralizzati può intervenire solo successivamente alla sentenza di un tribunale nazionale (si veda l'articolo 31, paragrafo 2 del presente regolamento).
|
|
Artiklan 1 kohdan f alakohdassa ei viitata, kuten Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan 1 kohdan f alakohdassa, kyseisen yleissopimuksen 36 artiklan 1 kohtaan, vaan artikla sisältää mitättömyysperusteita koskevan säännön.
|
Articolo 29 - Effetti della nullità
|
|
Toisin kuin Luxemburgin yleissopimuksen 56 artiklan 3 kohdassa, tässä artiklassa ei ole säännöstä, jonka mukaan yhteisöpatenttia koskeva mitättömyys 1 kohdan f alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa olisi voimassa vain kyseisessä jäsenvaltiossa. Tästä seuraa, että yhteisöpatentti on mitätön koko yhteisön alueella, mikäli yhdessä jäsenvaltiossa on olemassa aiempi kansallinen patentti. Tämä ratkaisu, joka on välttämätön yhteisöpatentin yhtenäisyyden takaamiseksi, käsittää kuitenkin yhteisöpatentin osalta tiukemman käsittelyn kuin eurooppapatenttien kohdalla, jotka ovat itse asiassa kansallisia patentteja.
|
Quest'articolo corrisponde in parte all'articolo 54 del regolamento sul marchio comunitario. Il paragrafo 1 definisce le ripercussioni della nullità. Il paragrafo 2 determina su quali decisioni e contratti la nullità non produca effetti; esso deroga alla disciplina del marchio comunitario se ed in quanto non contempla la possibilità che siano applicabili le disposizioni nazionali in tema di risarcimento del danno subito in seguito al comportamento del titolare del brevetto o quelle riguardanti l'arricchimento ingiustificato. Il motivo di ciò è che il regolamento stabilisce un sistema completo d'indennizzo basato su norme comuni (si veda l'articolo 44 in tema di risarcimento).
|
|
On syytä täsmentää, että yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen antamaan patentin mitättömyyttä koskevia päätöksiä. Koska kansalliset tuomioistuimet ovat edelleen toimivaltaisia käsittelemään asioita, jotka koskevat oikeutta yhteisöpatenttiin, keskitetty tuomioistuin voi julistaa patentin mitättömäksi e alakohdassa tarkoitetuin perustein vasta sen jälkeen, kun kansallinen tuomioistuin on antanut asiasta tuomion (ks. tämän asetuksen 31 artiklan 2 kohta).
|
CAPO IV - COMPETENZE E PROCEDURE RELATIVE ALLE AZIONI GIUDIZIARIE RIGUARDANTI IL BREVETTO COMUNITARIO
|
|
29 artikla - Mitättömyyden vaikutukset
|
Sezione 1 - Azioni riguardanti validità, contraffazione ed utilizzazione del brevetto comunitario
|
|
Artikla vastaa osittain yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 54 artiklaa. Ehdotetun artiklan 1 kohdassa määritellään mitättömyyden vaikutukset. Sen 2 kohdassa määritellään päätökset ja sopimukset, joihin mitättömyys ei vaikuta. Kyseinen kohta poikkeaa yhteisön tavaramerkkiin sovellettavasta järjestelmästä sikäli, että sen mukaan kansalliset säännökset patentinhaltijan toiminnasta aiheutuneiden vahinkojen korvaamisesta tai perusteettomasta edusta eivät tule sovellettaviksi. Tämän syynä on se, että asetuksessa säädetään yhteisiin sääntöihin perustuvasta kattavasta vahingonkorvausjärjestelmästä (katso vahingonkorvauksia koskeva 44 artikla).
|
Articolo 30 - Azioni e domande riguardanti il brevetto comunitario - competenza esclusiva del tribunale comunitario della proprietà immateriale
|
|
IV LUKU - TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA KANTEISSA
|
Questo articolo elenca in modo esauriente e le azioni e le domande che vanno deferite al tribunale comunitario della proprietà immateriale. Si tratta delle azioni e delle domande che riguardano validità e contraffazioni del brevetto nonché utilizzazione dell'invenzione e risarcimento dei danni.
|
|
1 JAKSO - YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAOLOA, LOUKKAUSTA JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT KANTEET
|
Il paragrafo 2 precisa che il brevetto comunitario non può esser oggetto di un'azione per rischio di contraffazione.
|
|
30 artikla - Yhteisöpatenttia koskevat kanteet ja vaatimukset - Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta
|
Il paragrafo 3 precisa la competenza giurisdizionale: il Tribunale comunitario della proprietà immateriale gode della competenza esclusiva a conoscere delle domande e delle azioni in questione. In tal modo anche le domande successive di risarcimento vanno presentate dinanzi a questo tribunale centralizzato e non dinanzi ai tribunali nazionali.
|
|
Artiklan 1 kohdassa luetellaan tyhjentävästi kanteet ja vaatimukset, jotka on saatettava yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäviksi. Kyseessä ovat patentin pätevyyttä ja loukkausta sekä keksinnön käyttöä ja vahingonkorvausta koskevat kanteet ja vaatimukset.
|
Per quanto riguarda condizioni e modalità relative alle azioni ed alle domande in questione il paragrafo 4 rinvia allo statuto od alle disposizioni procedurali del tribunale comunitario, se ed in quanto tali aspetti non sono già disciplinati dal trattato CE o dal presente regolamento.
|
|
Artiklan 2 kohdassa täsmennetään, että yhteisöpatentti ei voi olla loukkauksen uhkaa koskevan kanteen kohteena.
|
Articolo 31 - Azione di nullità
|
|
Artiklan 3 kohdassa täsmennetään toimivaltainen tuomioistuin. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimella on yksinomainen toimivalta kyseisten vaatimusten ja kanteiden käsittelyssä. Näin ollen myös myöhemmät vahingonkorvausvaatimukset on saatettava kyseisen keskitetyn tuomioistuimen eikä kansallisten tuomioistuinten käsiteltäviksi.
|
Questa disposizione definisce i motivi per i quali una domanda diretta di nullità può essere ritenuta fondata e determina quali persone possano intraprendere un'azione in diritto nonché le altre condizioni applicabili. Essa deroga all'articolo 55 della Convenzione di Lussemburgo se ed in quanto precisa che un'azione diretta di nullità può venir promossa anche quando è ancora possibile un'opposizione o è pendente un procedimento di opposizione dinanzi all'Ufficio.
|
|
Artiklan 4 kohdassa viitataan kyseisiä kanteita ja vaatimuksia koskevien edellytysten ja yksityiskohtaisten sääntöjen osalta asianomaisen tuomioistuimen perussääntöön tai työjärjestykseen siltä osin kuin niistä ei jo määrätä tai säädetä EY:n perustamissopimuksella tai tällä asetuksella.
|
Articolo 32 - Domanda riconvenzionale di nullità
|
|
31 artikla - Mitättömyyskanne
|
Questa disposizione definisce le condizioni per un'azione riconvenzionale di nullità e stabilisce un obbligo d'informazione nel caso in cui il titolare del brevetto non sia parte in causa del contenzioso. Una corrispondente disposizione è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 96 del regolamento sul marchio comunitario).
|
|
Säännöksessä täsmennetään perusteet, joita voidaan käyttää suoran mitättömyyskanteessa, ja määritellään henkilöt, jotka voivat nostaa kanteen, sekä muut sovellettavat edellytykset. Artikla poikkeaa Luxemburgin yleissopimuksen 55 artiklasta siltä osin, että artiklan mukaan mitättömyyskanne voidaan panna vireille, vaikka sitä koskeva väite voitaisiin vielä esittää tai vaikka sitä koskeva väitemenettely olisi vireillä virastossa.
|
Articoli 33 e 34 - Azione di contraffazione - Azione di accertamento negativo della contraffazione
|
|
32 artikla - Mitättömyyttä koskeva vastakanne
|
Questi due articoli precisano le condizioni per un'azione per contraffazione ovvero di constatazione d'assenza di contraffazione nonché le persone che possono iniziare tali azioni od intervenirvi.
|
|
Säännöksessä määritellään edellytykset mitättömyyttä koskevan vastakanteen vireillepanolle sekä säädetään tiedoksiantovelvoitteesta, mikäli patentinhaltija ei ole riidan osapuolena. Vastaava säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 96 artikla).
|
Articoli 35 e 36 - Azione relativa all'utilizzazione dell'invenzione anteriore alla concessione del brevetto - Azione relativa al diritto fondato sull'utilizzazione anteriore dell'invenzione
|
|
33 ja 34 artikla - Loukkauskanne - Kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut
|
Questi due articoli precisano le condizioni alle quali si può proporre un'azione per utilizzazione dell'invenzione nel corso del periodo di cui all'articolo 11 del presente regolamento ovvero un'azione relativa al diritto fondato su un'utilizzazione anteriore di cui all'articolo 12 del presente regolamento, nonché le persone che possono promuovere dette azioni.
|
|
Näissä kahdessa artiklassa täsmennetään edellytykset, joita sovelletaan loukkauskanteeseen ja kanteeseen sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, sekä henkilöt, jotka voivat panna vireille tai olla väliintulijoina kyseisissä kanteissa.
|
Articolo 37 - Domanda di limitazione
|
|
35 ja 36 artikla - Kanne keksinnön käyttämisestä ennen patentin myöntämistä - Kanne keksinnön aiempaan käyttöön perustuvasta oikeudesta
|
Questa disposizione prevede le procedure e le condizioni applicabili alle domande di limitazione del brevetto.
|
|
Näissä kahdessa artiklassa täsmennetään edellytykset, joita sovelletaan tämän asetuksen 11 artiklassa tarkoitetulla ajanjaksolla tapahtunutta keksinnön käyttöä koskevaan kanteeseen sekä tämän asetuksen 12 artiklassa tarkoitettuun aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta koskeviin kanteisiin sekä henkilöt, jotka voivat panna vireille kyseisen kanteen.
|
Effettivamente il titolare del brevetto può avere interesse a richiedere di propria iniziativa che vengano posti limiti al suo brevetto. Egli può trovarsi in una posizione di debolezza in rapporto al presunto contraffattore e volere di conseguenza limitare il rischio di un'azione di nullità che potrebbe all'occorrenza avere conseguenze economiche nefaste in termini di risarcimento.
|
|
37 artikla - Hakemus patentin rajoittamiseksi
|
Articolo 38 - Domanda di accertamento dell'estinzione
|
|
Säännöksessä säädetään menettelystä ja edellytyksistä, joita sovelletaan hakemuksiin patentin rajoittamiseksi.
|
Quest'articolo dispone che chiunque possa presentare una domanda di constatazione dell'avvenuta estinzione di un brevetto per i motivi di cui all'articolo 27.
|
|
Saattaa olla patentinhaltijan edun mukaista hakea omasta aloitteesta patentin rajoittamista. Patentinhaltija saattaa olla heikommassa asemassa kuin mahdollinen patentinloukkaaja ja saattaa tämän vuoksi haluta pienentää mitättömyyskanteen riskiä, josta voi mahdollisesti aiheutua taloudellista haittaa vahingonkorvauksen muodossa.
|
Articolo 39 - Ricorsi
|
|
38 artikla - Hakemus raukeamisen vahvistamiseksi
|
Quest'articolo contiene i principi fondamentali riguardanti i ricorsi contro le decisioni prese in primo grado dal Tribunale comunitario della proprietà immateriale, e rinvia allo statuto di detto tribunale per informazioni più particolareggiate quanto alle disposizioni applicabili.
|
|
Artiklan mukaan patentin raukeamista koskevan hakemuksen voi esittää 27 artiklassa tarkoitetuin perustein kuka tahansa henkilö.
|
Articolo 40 - Legittimazione ad agire Commissione
|
|
39 artikla - Muutoksenhaku
|
Quest'articolo conferisce alla Commissione la capacità di promuovere un'azione diretta di nullità dinanzi al Tribunale comunitario e d'intervenire in qualsiasi procedimento ivi in corso nell'interesse della Comunità. Tale competenza mira tra l'altro a compensare il fatto che il presente regolamento non istituisce procedure di ricorso diretto contro le decisioni dell'Ufficio.
|
|
Artikla sisältää perusperiaatteet, jotka koskevat muutoksenhakua immateriaalioikeus-tuomioistuimen ensimmäisessä asteessa annettuihin päätöksiin. Yksityiskohtaisten sääntöjen osalta siinä viitataan tuomioistuimen perussääntöön.
|
Articolo 41 - Ambito della competenza
|
|
40 artikla - Komission oikeudenkäyntikelpoisuus
|
Questa disposizione precisa che in tema di contraffazioni e d'utilizzazione del brevetto la competenza del tribunale centralizzato copre l'intero territorio della Comunità.
|
|
Artiklassa annetaan komissiolle valtuudet panna yhteisön edun vuoksi vireille yhteisön tuomioistuimessa mitättömyyskanne ja olla väliintulijana tuomioistuimen oikeudenkäynneissä. Toimivallan tarkoituksena on muun muassa korvata se, että tällä asetuksella ei oteta käyttöön suoraa muutoksenhakua viraston antamiin päätöksiin.
|
Articolo 42 - Provvedimenti provvisori o conservativi
|
|
41 artikla - Toimivallan laajuus
|
Quest'articolo precisa che il Tribunale comunitario della proprietà immateriale può prendere ogni provvedimento provvisorio o conservativo che si riveli necessario. Il suo statuto conterrà regole più particolareggiate.
|
|
Säännöksessä täsmennetään, että patentin loukkauksia ja käyttöä käsittelevän keskitetyn tuomioistuimen toimivalta kattaa koko yhteisön alueen.
|
Gli organi giudiziali centralizzati sono effettivamente nella migliore posizione per decidere in merito a tali provvedimenti, che esigono sempre una misura di valutazione della fondatezza della richiesta. È importante che detti organi dispongano di procedure semplici e rapide perché i provvedimenti in questione possano venir eseguiti efficacemente in tutti gli Stati membri. In compenso è opportuno non assegnare agli organi giudiziali degli Stati membri una concorrente competenza ad ordinare provvedimenti provvisori nei casi in cui il tribunale centralizzato sarebbe competente nel merito. Nei limiti del possibile occorre prevenire che manchi la coerenza tra i provvedimenti provvisori o conservativi ordinati dai tribunali nazionali e dagli organi giudiziali centralizzati.
|
|
42 artikla - Väliaikaiset tai suojatoimenpiteet
|
Articolo 43 - Sanzioni
|
|
Artiklassa täsmennetään, että yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin voi määrätä tarvittavia väliaikaisia tai suojatoimenpiteitä. Sen perussäännössä annetaan asiasta yksityiskohtaisempia sääntöjä.
|
Questa disposizione stabilisce che il tribunale adito in merito ad una presunta contraffazione possa, quando constati che vi è effettivamente stata contraffazione, ordinare alcune sanzioni. Esso può così ordinare la cessazione della contraffazione e vari tipi di sequestro, nonché qualsiasi altra sanzione adatta alle circostanze ed atta a garantire il rispetto dell'ordinanza di cessazione.
|
|
Keskitetty tuomioistuin on sopivin taho päättämään näistä toimenpiteistä, jotka edellyttävät aina jonkin verran sen arviointia, onko pyyntö oikeutettu. Sen käytössä on oltava yksinkertaiset ja nopeat menettelyt, jotta täytäntöönpano olisi tehokasta kaikissa jäsenvaltioissa. Sitä vastoin ei ole syytä antaa jäsenvaltioiden tuomioistuimelle kilpailevaa toimivaltaa väliaikaisista toimenpiteistä päättämisessä sellaisissa asioissa, joiden sisältöä keskitetty tuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään. On nimittäin tärkeää estää mahdollisimman pitkälti kansallisten tuomioistuinten ja keskitetyn tuomioistuimen määräämien väliaikaisten ja suojatoimenpiteiden epäjohdonmukaisuus.
|
Articolo 44 - Azioni o domande di risarcimento
|
|
43 artikla - Seuraamukset
|
Questa disposizione stabilisce che il tribunale centralizzato possa non soltanto constatare il sussistere di una contraffazione ovvero la nullità del brevetto e comminare sanzioni, ma anche ordinare la riparazione del danno subito. Se così non fosse le parti dovrebbero intraprendere una nuova azione giudiziaria dinanzi agli organi giudiziali nazionali, il che risulterebbe contrario all'obiettivo dichiarato di offrire una valida soluzione alla loro controversia. La disposizione contiene norme sostanziali per determinare il risarcimento; il paragrafo 2 indica in modo non esauriente quali elementi il tribunale comunitario della proprietà immateriale debba prendere in considerazione a questo fine.
|
|
Säännöksen mukaan tuomioistuin, jossa pannaan vireille loukkausta koskeva asia, voi todettuaan loukkauksen tapahtuneen määrätä tiettyjä seuraamuksia. Se voi antaa määräyksen loukkausten lopettamisesta ja takavarikoista sekä muista seuraamuksista tilanteen mukaan sen takaamiseksi, että lopettamismääräystä noudatetaan.
|
È effettivamente inconcepibile che le norme relative alle violazioni di un titolo unitario quale il brevetto comunitario siano determinate caso per caso in base a criteri quali l'ubicazione dell'attività contraffattoria od il domicilio delle parti. Una violazione del brevetto comunitario, in qualunque punto della Comunità si verifichi, costituisce un'infrazione all'unicità del brevetto. Laddove l'attività contraffattoria interessi diversi Stati membri inoltre non sarebbe concepibile che gli organi giudiziali comunitari applichino ad esempio tante leggi nazionali quanti sono gli Stati in cui la contraffazione ha avuto luogo. Questa disposizione garantisce dunque alle parti in causa la trasparenza quanto all'esito della loro controversia.
|
|
44 artikla - Vahingonkorvauskanteet tai -vaatimukset
|
È di fondamentale importanza che questa disposizione sia redatta in termini generali. Effettivamente ciò consente alla giurisdizione comunitaria di trovare una soluzione adeguata nei diversi casi pratici. Per evitare ogni malinteso è tuttavia opportuno precisare che il risarcimento non può essere di natura repressiva.
|
|
Säännöksen mukaan sen lisäksi, että keskitetty tuomioistuin voi todeta esimerkiksi patentin loukkauksen tai mitättömyyden ja määrätä seuraamuksia, se voi myös määrätä aiheutuneiden vahinkojen korvaamisesta. Jos näin ei olisi, osapuolten olisi pantava vireille uusi kanne kansallisissa tuomioistuimissa. Se olisi riidan tehokasta ratkaisemista koskevan tavoitteen vastaista. Säännös sisältää sääntöjä vahingonkorvauksen vahvistamisesta. Artiklan 2 kohdassa ilmoitetaan esimerkinomaisesti osatekijöitä, jotka yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen on otettava huomioon vahingonkorvauksen määrittämiseksi.
|
Come già visto per l'articolo 30, gli organi giudiziali centralizzati restano competenti per le domande di risarcimento che fanno seguito all'azione principale. Ciò mira ad impedire che la giurisprudenza presenti conflitti interni od incogli organi giudiziali nazionali.
|
|
Yhteisöpatentin kaltaisen yhtenäisen suojan loukkausta koskevia sääntöjä ei ole tarkoituksenmukaista määrittää tapauskohtaisesti sellaisten perusteiden perusteella kuin loukkauksen tapahtumapaikka tai osapuolten kotipaikka. Yhteisöpatentin loukkaus missä tahansa yhteisön alueella loukkaa patentin yhtenäisyyttä. Myöskään tilanteissa, joissa loukkaus tapahtuu useissa jäsenvaltioissa, ei olisi tarkoituksenmukaista, että yhteisötuomioistuin soveltaisi esimerkiksi niin montaa kansallista lakia kuin on jäsenvaltioita, joissa loukkaus on tapahtunut. Säännöksellä taataan asianomaisille osapuolille tieto siitä, miten heidän välisen riitansa ratkaistaan, jota uuden keskitetyn tuomioistuimen oikeuskäytännön kehittyminen entisestään parantaa.
|
I paragrafi 3 e 4 contengono disposizioni specifiche riguardanti la concessione di un risarcimento nei casi di contraffazione.
|
|
Säännös on ehdottomasti laadittava yleiseksi. Sen ansiosta yhteisön tuomioistuimella on mahdollisuus tehdä kuhunkin tapaukseen parhaiten soveltuva ratkaisu. On kuitenkin syytä täsmentää väärinkäsitysten välttämiseksi, että vahingonkorvaus ei voi olla rangaistuksen luonteinen.
|
Il paragrafo 3 stabilisce a favore del contraffattore oggetto del paragrafo stesso una presunzione per la quale egli non sapeva né poteva sapere che stava operando una violazione del brevetto se il brevetto stesso non è stato concesso nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui il contraffattore è domiciliato ovvero tradotto e posto a disposizione del pubblico in tale lingua. In tale situazione il risarcimento per contraffazione è dovuto unicamente per il periodo che decorre dal momento in cui al contraffattore è stata notificata una traduzione del brevetto nella lingua in questione.
|
|
Kuten 30 artiklassa todetaan, keskitetty tuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään pääkanteesta erillisiä vahingonkorvausvaatimuksia. Tämän tarkoituksena on estää oikeuskäytännön epäjohdonmukaisuus, mikäli kansallisilla tuomioistuimilla olisi tämä toimivalta.
|
Il paragrafo 4 dispone che il presunto contraffattore il quale risieda in uno Stato membro che ha due o più lingue ufficiali abbia il diritto a ricevere la notifica nella lingua che conosce. Tale principio corrisponde a quello descritto per l'articolo 12.
|
|
Artiklan 3 ja 4 kohta sisältää erityissäännöt vahingonkorvauksen määräämisestä loukkaustapauksissa.
|
Articolo 45 - Prescrizione
|
|
Artiklan 3 kohdassa säädetään tässä kohdassa tarkoitetun patentinloukkaajan eduksi koituvasta olettamasta, jonka mukaan tämä ei tiennyt eikä voinut tietää loukanneensa patenttia, jos patenttia ei ole myönnetty sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa patentinloukkaajalla on kotipaikka, tai käännetty tälle kielelle ja pidetä kyseisellä kielellä yleisön saatavana. Tällöin loukkausta koskeva vahingonkorvaus maksetaan ainoastaan ajanjaksolta, joka alkaa siitä ajankohdasta, kun patentin käännös on annettu patentinloukkaajalle tiedoksi kyseisellä kielellä.
|
Quest'articolo dispone un termine di prescrizione per diverse attività trattate in questa sezione.
|
|
Artiklan 4 kohdan mukaan mahdollisella patentinloukkaajalla, mikäli tämän kotipaikka sijaitsee jäsenvaltiossa, jossa on kaksi virallista kieltä tai sitä useampia virallisia kieliä, on oikeus saada patentti tiedoksi sillä näistä kielistä, jota hän osaa. Periaate vastaa 12 artiklassa kuvattua periaatetta.
|
Sezione 2 - Competenze e procedure relative alle altre azioni riguardanti il brevetto comunitario
|
|
45 artikla - Vanhentumisaika
|
Articolo 46 - Competenza dei giudici nazionali
|
|
Artiklassa säädetään vanhentumisajasta tässä jaksossa tarkoitetuille tietyille kanteille.
|
La competenza esclusiva che spetta al Tribunale comunitario della proprietà immateriale non copre tutti i possibili aspetti di un brevetto comunitario. Controversie relative a questioni quali la titolarità del diritto all'invenzione brevettata (ad esempio nelle relazioni tra dipendente e datore di lavoro), le ripercussioni sul contratto del mancato rispetto delle clausole di una licenza contrattuale od il trasferimento di un brevetto sono così di competenza delle giurisdizioni nazionali.
|
|
2 JAKSO - TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA MUISSA KANTEISSA
|
Articolo 47 - Applicazione della convenzione di Bruxelles
|
|
46 artikla - Kansallisten tuomioistuinten toimivalta
|
In linea di massima si è stabilito che la convenzione di Bruxelles debba applicarsi alle controversie di natura civile e commerciale anche quando si tratti di un titolo comunitario, quale è il brevetto comunitario. Le eccezioni od integrazioni necessarie figurano nel regolamento.
|
|
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta ei kata kaikkia mahdollisia osatekijöitä, jotka voivat liittyä yhteisöpatenttiin. Kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan kuuluvat esimerkiksi riidat, jotka koskevat sitä, kenelle kuuluu oikeus patentoituun keksintöön. Myös esimerkiksi työnantajan ja työntekijän välisissä suhteissa sopimukseen perustuvan käyttöluvan lausekkeiden noudattamatta jättämisen sopimusoikeudelliset seuraukset sekä patentin siirtämistä koskevat riidat kuuluvat kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan.
|
La proposta fa riferimento alla convenzione di Bruxelles e non al regolamento d'esecuzione. Si è quindi voluto tenere conto del fatto che la trasformazione della convenzione di Bruxelles [24] sia in corso per la maggior parte degli Stati membri. Beninteso una volta entrato in vigore il regolamento le sue disposizioni andranno applicate nelle relazioni tra tali Stati membri. Per gli Stati cui non si applica il regolamento d'esecuzione continuano ad valere le disposizioni della convenzione di Bruxelles, a meno che tra la Comunità ed uno o più di tali Stati non venga conclusa una nuova convenzione. Per motivi di chiarezza nella proposta si fa riferimento unicamente alla vigente convenzione di Bruxelles.
|
|
47 artikla - Täytäntöönpanoa koskevan Brysselin yleissopimuksen soveltaminen
|
[24] Proposta della Commissione del 14 luglio 1999, COM(1999) 348 def.
|
|
Ehdotuksen mukaan Brysselin yleissopimusta sovelletaan pääsääntöisesti riitoihin siviili- ja kauppaoikeudellisissa asioissa, vaikka kyse onkin yhteisöpatentin kaltaisesta yhteisön laajuisesta suojasta. Asetuksessa esitetään tarvittavat poikkeukset ja täydennykset.
|
Articolo 48 - Controversie tra datore di lavoro e dipendenti in merito alla spettanza del diritto al brevetto
|
|
Siinä otetaan huomioon se, että Brysselin yleissopimus muuttuu asetukseksi lähes kaikkien jäsenvaltioiden osalta [24]. Sen jälkeen kun asetus on tullut voimaan, sen sääntöjä sovelletaan näiden jäsenvaltioiden välisiin suhteisiin. Niihin jäsenvaltioihin, joihin ei sovelleta täytäntöönpanoasetusta, sovelletaan edelleen Brysselin yleissopimuksen sääntöjä, ellei yhteisön ja kyseisen valtion tai kyseisten valtioiden välillä tehdä uutta yleissopimusta. Selvyyden vuoksi tässä viitataan ainoastaan voimassaolevaan Brysselin yleissopimukseen.
|
Questo articolo contiene una disposizione che deroga alla convenzione di Bruxelles per quanto riguarda le controversie tra datore di lavoro e dipendente: a norma del paragrafo 1 la competenza esclusiva in questo campo spetta ai tribunali dello Stato membro in base alla cui legge è definito il diritto al brevetto comunitario a norma delle disposizioni del regolamento. Una disposizione corrispondente figura nella Convenzione di Lussemburgo (articolo 67, paragrafo 2). Il paragrafo 2 rispecchia la disposizione equivalente della convenzione di Bruxelles. È cionondimeno necessario includerlo nel regolamento, da un lato perché il paragrafo 1 costituisce l'espressione di una deroga e dall'altro per motivi di trasparenza, vista l'importanza di tale disposizione.
|
|
[24] Komission ehdotus, 14.7.1999, KOM(1999) 348 lopullinen.
|
Articolo 49 - Azioni relative all'esecuzione forzata sul brevetto comunitario
|
|
48 artikla - Kanteet, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä
|
Quest'articolo riprende l'articolo 40 della Convenzione di Lussemburgo e stabilisce la competenza in tema d'esecuzione forzata. Una disposizione analoga è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 20, paragrafo 2). Alla pari del marchio comunitario, il brevetto comunitario costituisce un oggetto di proprietà distinto dall'azienda del titolare; i suoi effetti sono stabiliti dalla legge nazionale di cui all'articolo 14. È dunque naturale che la competenza in tema d'esecuzione forzata sia determinata in base alla medesima legge nazionale.
|
|
Artikla käsittää säännön, joka poikkeaa Brysselin yleissopimuksesta, kun on kyse työnantajan ja työntekijän välisistä riidoista. Artiklan 1 kohdan mukaan ainoastaan sen jäsenvaltion tuomioistuimet ovat toimivaltaisia, jonka lainsäädännön mukaan oikeus yhteisöpatenttiin määritellään asetuksen säännösten perusteella. Vastaava määräys sisältyy Luxemburgin yleissopimukseen (67 artiklan 2 kohta). Artiklan 2 kohta on samankaltainen kuin Brysselin yleissopimuksen vastaava määräys. Säännös on kuitenkin tarpeen sisällyttää asetukseen toisaalta koska artiklan 1 kohta käsittää poikkeuksen ja toisaalta avoimuuden vuoksi, kun otetaan huomioon säännöksen tärkeys.
|
Articolo 50 - Disposizioni complementari sulla competenza
|
|
49 artikla - Yhteisöpatentin pakkotäytäntöönpanoa koskevat kanteet
|
Il paragrafo 1 contiene disposizioni relative alla competenza territoriale degli organi giudiziali nazionali e riprende il contenuto del paragrafo 1 dell'articolo 68 della Convenzione di Lussemburgo. Sono competenti gli stessi tribunali competenti a decidere in tema di brevetti nazionali rilasciati nello Stato in questione. Quest'articolo mira a garantire che in ogni stato membro esista un foro appropriato anche per quanto riguarda il contenzioso relativo ad un titolo unitario.
|
|
Artikla sisältää Luxemburgin yleissopimuksen 40 artiklan ja siinä määritetään toimivalta pakkotäytäntöönpanoa koskevissa asioissa. Vastaava säännös on annettu myös yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 20 artiklan 2 kohta). Samoin kuin yhteisön tavaramerkki, myös yhteisöpatentti on patentinhaltijan yrityksestä erillistä omaisuutta. Sen vaikutukset määritellään 14 artiklassa tarkoitetun valtion lainsäädännössä. Näin ollen on luonnollista, että pakkotäytäntöönpanoa koskeva toimivalta määritetään saman valtion lainsäädännön mukaisesti.
|
Il paragrafo 2 riprende il contenuto del paragrafo 3 dell'articolo 68 della Convenzione di Lussemburgo e prevede una competenza internazionale dei tribunali dello Stato membro in cui a ha sede l'Organizzazione europea dei brevetti nei casi in cui nessun tribunale di un altro Stato membro sia competente in forza degli articoli 47 e 48 o del paragrafo 1.
|
|
50 artikla - Toimivaltaa koskevat täydentävät säännökset
|
Articolo 51 - Obblighi dei giudici nazionali
|
|
Artiklan 1 kohta, jossa annetaan kansallisten tuomioistuinten alueellista toimivaltaa koskevat säännöt, käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 68 artiklan 1 kohdan sisällön. Samat tuomioistuimet ovat toimivaltaisia tässä asiassa kuin kyseisessä jäsenvaltiossa myönnettyjä kansallisia patentteja koskevissa asioissa. Artiklalla pyritään takaamaan se, että kussakin jäsenvaltiossa on asianmukainen tuomioistuin myös yhtenäistä suojaa koskevien riitojen käsittelemiseksi.
|
Questa disposizione è ritenuta necessaria per salvaguardare le competenze esclusive spettanti agli organi giudiziali centralizzati in tema di validità del brevetto comunitario.
|
|
Artiklan 2 kohdassa, joka käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 68 artiklan 3 kohdan sisällön, säädetään sen jäsenvaltion tuomioistuinten kansainvälisestä toimivallasta, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka, tilanteissa, joissa toisen jäsenvaltion tuomioistuimet eivät ole toimivaltaisia 47 ja 48 artiklan sekä asianomaisen artiklan 1 kohdan nojalla.
|
Il paragrafo 1 stabilisce che il tribunale nazionale il quale sia adito per un'azione di competenza esclusiva degli organi giudiziali comunitari debba dichiarare d'ufficio la propria incompetenza.
|
|
51 artikla - Kansallisen tuomioistuimen velvollisuudet
|
Il paragrafo 2 riprende l'articolo 72 della Convenzione di Lussemburgo nel disporre che gli organi giudiziali nazionali debbano ritenere valido il brevetto. Un'analoga disposizione è stata adottata per il marchio comunitario (articolo 103 del relativo regolamento). Ovviamente tale disposizione non si applica se l'organo decisionale competente in materia ha dichiarato il brevetto non valido.
|
|
Säännöstä pidetään välttämättömänä keskitetyllä tuomioistuimella olevien yhteisöpatentin pätevyyttä koskevien yksinomaisten toimivaltuuksien suojaamiseksi.
|
Il paragrafo 3 mira a garantire che il tribunale nazionale adito per un'azione diversa da quelle di cui all'articolo 30, nella quale è cionondimeno importante conoscere l'esito di un'azione promossa dinanzi agli organi giudiziali comunitari, sospenda il procedimento. In pratica tali casi dovrebbero verificarsi raramente, visto che sono tali organi ad ordinare risarcimenti nei casi di contraffazione e nullità del brevetto comunitario. Sarebbero tuttavia possibili azioni in relazione a casi di concorrenza sleale. Una disposizione analoga figura all'articolo 34 del protocollo sul contenzioso della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
Artiklan 1 kohdassa täsmennetään, että kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille yhteisön tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan kuuluva kanne, on omasta aloitteestaan ilmoitettava, ettei se ole toimivaltainen.
|
I tribunali nazionali conservano altresì un certo margine di discrezionalità nel sospendere la propria decisione quando una causa sia pendente dinanzi agli organi giudiziali centralizzati. Anche in queste circostanze effettivamente i tribunali nazionali possono pronunciarsi in merito alle cause loro deferite se per farlo non è loro necessaria una decisione nella causa pendente dinanzi agli organi giudiziali centralizzati. In tali casi peraltro i tribunali nazionali devono considerare valido il brevetto nelle loro decisioni.
|
|
Artiklan 2 kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 72 artiklan, ja siinä säädetään, että kansallisten tuomioistuinten on pidettävä yhteisöpatenttia pätevänä. Vastaava säännös on annettu yhteisön tavaramerkistä (yhteisön tavaramerkistä annetun asetuksen 103 artikla). Sääntöä ei tietenkään sovelleta, mikäli toimivaltainen tuomioistuin on julistanut patentin mitättömäksi.
|
Articolo 52 - Norme procedurali applicabili
|
|
Artiklan 3 kohdan tarkoituksena on taata, että silloin, kun kansallisessa tuomioistuimessa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu kanne, mutta jota varten on tärkeää tietää yhteisötuomioistuimessa vireille pantua kannetta koskeva päätös, kansallinen tuomioistuin lykkää asian käsittelyä. Käytännössä näiden tilanteiden ei pitäisi olla kovin yleisiä, kun otetaan huomioon, että yhteisötuomioistuin päättää myös yhteisöpatentin loukkaukseen ja mitättömyyteen liittyvistä vahingonkorvauksista. Vilpillistä kilpailua koskevat kanteet olisivat kuitenkin mahdollisia. Samantapainen määräys sisältyy Luxemburgin yleissopimukseen liitetyn riidoista tehdyn pöytäkirjan 34 artiklaan.
|
Tale disposizione garantisce che il brevetto comunitario venga trattato, sotto il profilo delle norme procedurali, nello stesso modo che i brevetti nazionali.
|
|
Kansallisella tuomioistuimella on näin ollen edelleen jonkin verran harkintavaltaa asian käsittelyn lykkäämisessä, jos asia on vireillä keskitetyssä tuomioistuimessa. Kansallinen tuomioistuin voi siitä huolimatta, että asiaa käsitellään keskitetyssä tuomioistuimessa, ratkaista itsellään käsiteltävänä olevan asian, mikäli keskitetyssä tuomioistuimessa käsiteltävänä olevaa asiaa koskeva päätös ei ole sille välttämätön. Tällöin kansallisen tuomioistuimen on ratkaisussaan pidettävä patenttia pätevänä.
|
Sezione 3 - Arbitrato
|
|
52 artikla - Sovellettava prosessioikeus
|
Articolo 53 - Arbitrato
|
|
Säännöksellä taataan, että yhteisöpatenttien käsittelyyn sovelletaan samoja menettelysääntöjä kuin kansallisten patenttien käsittelyyn.
|
Questa disposizione si prefigge lo scopo di dimostrare che il regolamento non esclude il ricorso all'arbitrato nelle controversie riguardanti un brevetto comunitario. La sola restrizione consiste nel fatto che un brevetto comunitario non possa essere dichiarato nullo o invalido nell'ambito di una procedura di arbitrato: questo atto è di competenza esclusiva del Tribunale comunitario della proprietà immateriale.
|
|
3 JAKSO - VÄLIMIESMENETTELY
|
Le parti potranno così ad esempio risolvere per via arbitrale la questione del risarcimento.
|
|
53 artikla - Välimiesmenettely
|
Allo stadio attuale delle cose non sembra necessario proporre norme comuni per l'arbitrato. Per questo motivo l'articolo contiene un rinvio alle disposizioni nazionali degli Stati membri, rinvio che riguarda tanto le norme sostanziali quanto quelle di diritto internazionale privato vigenti negli Stati membri. Il riconoscimento e l'esecuzione dei lodi arbitrali negli Stati membri sono segnatamente disciplinati dalla Convenzione di New York del 1958 per il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze arbitrali straniere.
|
|
Säännöksen tavoitteena on osoittaa, että asetuksessa ei suljeta pois välimiesmenettelyn käyttöä yhteisöpatenttia koskevissa riidoissa. Ainut rajoitus on se, että yhteisöpatenttia ei voi välimiesmenettelyssä julistaa mitättömäksi tai pätemättömäksi. Tämä mahdollisuus kuuluu yhteisön immateriaalioikeus-tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan.
|
CAPO V - INCIDENZA SUL DIRITTO NAZIONALE
|
|
Osapuolet voivat ratkaista välimiesmenettelyn yhteydessä esimerkiksi vahingonkorvauksia koskevia kysymyksiä.
|
Articolo 54 - Divieto di cumulo delle protezioni
|
|
Nykytilanteessa ei vaikuta tarpeelliselta ehdottaa yhteisiä sääntöjä välimiesmenettelystä. Tämän vuoksi artiklassa viitataan jäsenvaltioiden kansallisiin sääntöihin. Viittauksella tarkoitetaan sekä sisällöstä annettuja sääntöjä että kansainvälisen yksityisoikeuden sääntöjä, jotka ovat voimassa jäsenvaltioissa. Välitystuomioiden tunnustamiseen ja täytäntöönpanoon jäsenvaltioissa sovelletaan erityisesti ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta New Yorkissa vuonna 1958 tehtyä yleissopimusta.
|
Questa disposizione si rifà all'articolo 75 della Convenzione di Lussemburgo e mira a garantire che sia vietato cumulare le protezioni. Risulta effettivamente inconcepibile che vi sia una doppia protezione per lo stesso territorio. L'articolo dispone che in tali circostanze il brevetto nazionale cessi di produrre i suoi effetti e precisa in che momento ciò accade.
|
|
V LUKU - VAIKUTUS KANSALLISEEN OIKEUTEEN
|
I paragrafi 3 e 4 riprendono il contenuto dei paragrafi 3 e 4 dell'articolo 75 della Convenzione di Lussemburgo.
|
|
54 artikla - Päällekkäisen suojan kielto
|
Articolo 55 - Modelli d'utilità e certificati nazionali
|
|
Säännös on Luxemburgin yleissopimuksen 75 artiklan mukainen ja sillä pyritään takaamaan päällekkäisen suojan kieltäminen. Kaksinkertainen suoja samalla alueella ei ole hyväksyttävä. Artiklassa säädetään, että kyseisessä tilanteessa kansallisen patentin vaikutukset lakkaavat, ja siinä täsmennetään ajankohta, jolloin tämä tapahtuu.
|
Quest'articolo riprende il contenuto dell'articolo 79 della Convenzione di Lussemburgo e consente di assimilare ad un brevetto un modello d'utilità, un certificato nazionale d'utilità od una domanda corrispondente ad un brevetto ai fini dell'applicazione dell'articolo 54.
|
|
Artiklan 3 ja 4 ja kohta käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 75 artiklan 3 ja 4 kohdan sisällön.
|
Giacché attualmente i lavori sulla proposta modificata di direttiva sui modelli d'utilità non sono ancora conclusi [25] non si è ritenuto opportuno, almeno per il momento, adeguare il testo per far riferimento al modello d'utilità a termini della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio. Quest'articolo riguarda dunque unicamente i modelli d'utilità od i certificati d'utilità e le corrispondenti domande negli Stati membri che conoscono tali titoli di proprietà immateriale, il cui contenuto può peraltro variare da uno Stato membro all'altro.
|
|
55 artikla - Kansalliset hyödyllisyysmallit ja hyödyllisyysmallitodistukset
|
[25] Proposta modificata del 25 giugno 1999, COM(1999) 309 def.
|
|
Artikla käsittää Luxemburgin yleissopimuksen 79 artiklan sisällön. Sen mukaan kansallinen hyödyllisyysmalli tai hyödyllisyysmallitodistus tai niitä vastaava hakemus voidaan rinnastaa patenttiin 54 artiklan soveltamiseksi.
|
CAPO VI - DISPOSIZIONI FINALI
|
|
Koska neuvotteluja hyödyllisyysmalleja koskevaksi direktiiviksi ei ole annetun ehdotuksen [25] perusteella tällä hetkellä saatu päätökseen, tässä vaiheessa ei katsota aiheelliseksi viitata Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä tarkoitettuun hyödyllisyysmalliin. Näin ollen artikla koskee ainoastaan hyödyllisyysmalleja tai hyödyllisyysmallitodistuksia ja niitä vastaavia hakemuksia jäsenvaltioissa, jotka tunnustavat ne, ja niiden sisältö voi vaihdella eri jäsenvaltioissa.
|
Articolo 56 - Registro dei brevetti comunitari
|
|
[25] Muutettu ehdotus, 25.6.1999, KOM(1999) 309 lopullinen.
|
Quest'articolo contiene le disposizioni relative al registro dei brevetti comunitari. In esso si precisa che tale registro è tenuto dall'Ufficio ed è aperto al pubblico a fini d'ispezione.
|
|
VI LUKU - LOPPUSÄÄNNÖKSET
|
Articolo 57 - Bollettino dei brevetti comunitari
|
|
56 artikla - Yhteisöpatenttirekisteri
|
Quest'articolo contiene le disposizioni riguardanti il Bollettino dei brevetti comunitari. In esso si precisa che la pubblicazione del Bollettino è di competenza dell'Ufficio.
|
|
Artikla sisältää yhteisöpatenttirekisteriä koskevia sääntöjä. Siinä täsmennetään, että rekisteriä pitää virasto ja että se on julkinen.
|
Articolo 58 - Traduzioni facoltative
|
|
57 artikla - Yhteisöpatenttilehti
|
Quest'articolo concerne unicamente la facoltà del titolare di produrre una traduzione successiva di un brevetto già concesso.
|
|
Artikla sisältää yhteisöpatenttilehteä koskevia sääntöjä. Siinä täsmennetään, että julkaisemisesta vastaa virasto.
|
A norma dell'articolo il titolare del brevetto ha la facoltà di produrre e depositare presso l'Ufficio una traduzione del brevetto in più lingue ufficiali della Comunità od in tutte le lingue suddette. Va osservato che il brevetto concesso conformemente al sistema del brevetto europeo è valido senza necessità d'altre traduzioni oltre a quelle stabilite nella convenzione di Monaco. Ciò significa che il fascicolo del brevetto comunitario verrà pubblicato nella lingua usata per la procedura presso l'Ufficio (inglese, francese o tedesco) e sarà corredato di una traduzione delle rivendicazioni nelle altre due lingue ufficiali dell'Ufficio.
|
|
58 artikla - Vapaaehtoiset käännökset
|
Le traduzioni facoltative mirano a garantire una diffusione ancor più efficiente delle informazioni relative al brevetto comunitario. Grazie ad esse il titolare del brevetto può impedire che la mancanza della traduzione nella lingua di un presunto contraffattore possa venir impiegata come motivo per dispensarlo dal versare il risarcimento a riparazione del danno provocato con la sua violazione del brevetto.
|
|
Artikla koskee ainoastaan patentinhaltijan mahdollisuutta tuottaa myöhempiä käännöksiä myönnetystä patentista.
|
Articolo 59 - Regolamento d'esecuzione
|
|
Artiklan mukaan patentinhaltijalla on mahdollisuus tuottaa ja tallettaa virastoon käännös patentistaan useammilla tai kaikilla yhteisön virallisilla kielillä. On syytä huomata, että eurooppapatenttijärjestelmän mukaisesti myönnetty patentti on voimassa ilman muita käännöksiä kuin Münchenin yleissopimuksessa tarkoitetut käännökset. Tämä tarkoittaa sitä, että yhteisöpatenttijulkaisu julkaistaan viraston käsittelykielellä (englanti, saksa tai ranska), minkä lisäksi patenttivaatimukset käännetään kahdelle muulle viraston viralliselle kielelle.
|
È previsto che il regolamento sia integrato da un regolamento d'esecuzione che stabilisca le modalità d'applicazione del regolamento, da adottare con una procedura di comitatologia.
|
|
Vapaaehtoisten käännösten avulla on tarkoitus varmistaa myönnettyä patenttia koskevan tiedon entistäkin tehokkaampi levitys. Näiden käännösten avulla patentinhaltija voi lisäksi estää tilanteen, jossa mahdollisen patentinloukkaajan kielelle tehdyn käännöksen puuttumista käytetään perusteena patentin loukkaamisesta aiheutuneiden vahinkojen korvaamatta jättämiselle.
|
Nel regolamento d'esecuzione figurano segnatamente le modalità e le procedure da seguire nell'applicare le disposizioni pertinenti agli articoli 6 (effetti del cambiamento di titolarità), 20 (licenze di diritto), 21 (licenze obbligatorie) e 26 (rinuncia).
|
|
59 artikla - Täytäntöönpanoasetus
|
Si ritiene invece che le modalità di applicazione pertinenti ad esempio agli articoli 56 e 57 (cura ed ispezione pubblica del Registro dei brevetti comunitari e redazione del Bollettino dei brevetti comunitari) possano essere stabilite nel quadro delle trattative per l'adesione alla convenzione di Monaco della Comunità in quanto tale.
|
|
Asetusta on tarkoitus täydentää täytäntöönpanoasetuksella, jossa vahvistetaan asetuksen soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt. Se hyväksytään komitologiamenettelyn mukaisesti.
|
Articolo 60 - Regolamento d'esecuzione relativo alle tasse
|
|
Täytäntöönpanoasetus sisältää erityisesti 6 artiklaa (patentinhaltijan muuttumisen vaikutukset), 20 artiklaa (käyttölupavalmius), 21 artiklaa (pakkoluvat) ja 26 artiklaa (luopuminen) koskevien sääntöjen soveltamiseksi noudatettavat yksityiskohtaiset säännöt ja menettelyt.
|
Per garantire che il brevetto comunitario abbia un costo effettivamente accessibile si è disposto che la piena competenza per quanto riguarda le tasse annuali di rinnovo, incluse le sovrattasse, per un brevetto già concesso spetti agli organismi comunitari.
|
|
Sitä vastoin on katsottu, että esimerkiksi 56 ja 57 artiklan (yhteisöpatenttirekisterin ylläpito ja pitäminen yleisön saatavilla sekä yhteisöpatenttilehden julkaiseminen) soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä voidaan päättää neuvotteluissa yhteisön liittymiseksi Münchenin yleissopimukseen.
|
Il paragrafo 1 dispone che le tasse e le modalità di riscossione siano stabilite da un regolamento d'esecuzione.
|
|
60 artikla - Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus
|
Il paragrafo 2 rinvia alla procedura di comitatologia per l'adozione di detto regolamento d'esecuzione.
|
|
Sen varmistamiseksi, että yhteisöpatentti on tosiasiallisesti edullinen, säädetään, että myönnetyn patentin uusimisen yhteydessä suoritettavia vuoksimaksuja, myös lisämaksuja, koskevat kaikki toimivaltuudet kuuluvat yhteisölle. Artiklan 1 kohdan mukaan maksujen määrä ja niiden perimistapa vahvistetaan täytäntöönpano-asetuksessa.
|
Articolo 61 - Istituzione di un comitato e procedura d'adozione dei regolamenti d'esecuzione
|
|
Artiklan 2 kohdassa viitataan komitologiamenettelyyn täytäntöönpanoasetuksen hyväksymiseksi.
|
Questa disposizione contempla la costituzione di comitato denominato "Comitato per le questioni pertinenti alle tasse ed alle disposizioni d'esecuzione del regolamento sul brevetto comunitario", preposto all'adozione dei regolamenti d'esecuzione di cui agli articoli 59 e 60. Tale disposizione corrisponde alla decisione del 28 giugno 1999 recante modalità per l'esercizio delle competenze d'esecuzione conferite alla Commissione [26], con particolare riferimento all'articolo 5.
|
|
61 artikla - Komitean perustaminen ja täytäntöönpanoasetusten hyväksymismenettelyn vahvistaminen
|
[26] GU L 184 del 17.7.1999.
|
|
Säännöksessä säädetään komitean perustamisesta, jäljempänä 'yhteisöpatenttiasetuksen maksujen ja täytäntöönpanosääntöjen komitea', 59 ja 60 artiklassa tarkoitettujen täytäntöönpanoasetusten hyväksymiseksi. Säännös vastaa menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehtyä päätöstä [26] ja erityisesti sen 5 artiklaa.
|
Articolo 62 - Relazione sull'applicazione del presente regolamento
|
|
[26] EYVL L 184, 17.7.1999.
|
Tale articolo stabilisce che trascorsi cinque anni dall'entrata in vigore del regolamento la Commissione pubblichi un rapporto sulla sua applicazione. Detto rapporto dovrà riguardare in particolare i costi del brevetto comunitario e il sistema di composizione delle controversie in tema di contraffazione e validità.
|
|
62 artikla - Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskeva kertomus
|
Articolo 63 - Entrata in vigore
|
|
Artiklassa säädetään, että komissio julkaisee viiden vuoden kuluttua tämän asetuksen voimaantulosta asetuksen soveltamista koskevan kertomuksen. Siinä on käsiteltävä erityisesti yhteisöpatentin kustannuksia sekä loukkausta ja pätevyyttä koskeviin riitoihin sovellettavaa järjestelmää.
|
Il paragrafo 1 precisa la data alla quale entrerà in vigore il regolamento.
|
|
63 artikla - Voimaantulo
|
Il paragrafo 2 determina le modalità da seguire per stabilire il momento a partire dal quale può esser depositata una domanda di brevetto per il territorio della Comunità .
|
|
Artiklan 1 kohdassa täsmennetään asetuksen voimaantulopäivä.
|
|
|
Artiklan 2 kohdassa määritetään menettely, jota noudatetaan sen ajankohdan määrittelyssä, josta alkaen yhteisön aluetta koskeva patenttihakemus voidaan tehdä.
|
2000/0177 (CNS)
|
|
|
Proposta di REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO sul brevetto comunitario
|
|
2000/0177 (CNS)
|
(Testo rilevante ai fini del SEE)
|
|
Ehdotus: NEUVOSTON ASETUKSEKSI Yhteisöpatentista
|
|
|
(ETA:n kannalta merkityksellinen))
|
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
|
|
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 308,
|
|
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
|
vista la proposta della Commissione [27],
|
|
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 308 artiklan,
|
[27] GU C ...
|
|
ottaa huomioon komission ehdotuksen [27],
|
visto il parere del Parlamento europeo [28],
|
|
[27] EYVL C
|
[28] GU C ...
|
|
ottaa huomioon Euroopan parlamentin lausunnon [28],
|
visto il parere del Comitato economico e sociale [29],
|
|
[28] EYVL C
|
[29] GU C ...
|
|
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lausunnon [29],
|
considerando quanto segue:
|
|
[29] EYVL C
|
(1) La Comunità si è prefissa l'obiettivo di istituire un mercato interno caratterizzato dall'eliminazione degli ostacoli frapposti alla libera circolazione delle merci nonché un regime normativo atto a garantire che la concorrenza non sia sfalsata in tale mercato interno; l'instaurazione di condizioni giuridiche che permettano alle imprese d'adattare alle dimensioni della Comunità le loro attività produttive e di distribuzione contribuisce al conseguimento di tali scopi; tra gli strumenti giuridici di cui le imprese dovrebbero disporre a tal uopo risulta particolarmente opportuno un brevetto che goda di una protezione uniforme e produca effetti parimenti uniformi sull'intero territorio della Comunità.
|
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
(2) La convenzione di Monaco sulla concessione di brevetti europei del 5 ottobre 1973 (denominata nel seguito "la convenzione di Monaco") ha istituito l'Ufficio europeo dei brevetti (denominato nel seguito "l'Ufficio"), cui compete il rilascio dei brevetti europei. È opportuno mettere a profitto l'esperienza maturata da tale Ufficio nella concessione ed amministrazione del brevetto comunitario.
|
|
(1) Yhteisön toiminta käsittää sisämarkkinat, joilla tavaroiden vapaan liikkumisen esteet poistetaan, sekä sellaisen järjestelmän luomisen, jolla varmistetaan, ettei kilpailu sisämarkkinoilla vääristy. Sellaisten oikeudellisten edellytysten perustaminen, joiden avulla yritykset voivat mukauttaa tuotteidensa tuotanto- ja jakelutoiminnan yhteisön mittasuhteisiin, edistää näiden tavoitteiden saavuttamista; patentti, joka tarjoaa yhtenäisen suojan ja koko yhteisön alueella samat vaikutukset, on yhtenä oikeudellisista välineistä, joita yrityksillä olisi oltava tässä tarkoituksessa, erityisen sopiva.
|
(3) L'adesione della Comunità alla convenzione di Monaco consentirà d'includere il territorio comunitario nel sistema della convenzione stessa in quanto ambito per il quale può esser concesso il brevetto unitario. Nel presente regolamento la Comunità può pertanto limitarsi ad istituire la disciplina giuridica da applicarsi al brevetto comunitario una volta che questo è stato concesso.
|
|
(2) Eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyllä Münchenin yleissopimuksella, jäljempänä 'Münchenin yleissopimus', perustettiin Euroopan patenttivirasto, jäljempänä 'virasto', joka vastaa eurooppapatenttien myöntämisestä. Yhteisöpatentin myöntämisessä ja hallinnoinnissa olisi nojauduttava mainitun viraston asiantuntemukseen.
|
(4) La disciplina giuridica del brevetto comunitario applicabile al brevetto comunitario non deve sostituirsi ai diritti brevettuali degli Stati membri né al diritto brevettuale europeo posto in essere dalla convenzione di Monaco. Appare effettivamente ingiustificato obbligare le imprese a depositare i propri brevetti in quanto brevetti comunitari, dato che i brevetti nazionali e quelli europei continuano ad essere necessari alle imprese che non desiderino proteggere le loro invenzioni su scala comunitaria; il presente regolamento non pregiudica di conseguenza il diritto degli Stati membri di concedere brevetti nazionali.
|
|
(3) Yhteisön liittyminen Münchenin yleissopimukseen tarjoaa yhteisölle mahdollisuuden liittyä yleissopimuksen mukaiseen järjestelmään alueena, jota varten voidaan myöntää yhtenäinen patentti. Yhteisö voi näin ollen tässä asetuksessa pitäytyä luomaan myönnettyyn yhteisöpatenttiin sovellettavan lainsäädännön.
|
(5) L'obiettivo dell'istituzione di un brevetto comunitario a costo accessibile milita a favore di un titolo che sia valido nell'intera Comunità nella lingua in cui è stato concesso a norma della convenzione di Monaco.
|
|
(4) Yhteisöpatenttiin sovellettava yhteisön patenttioikeus ei saisi syrjäyttää jäsenvaltioiden patenttisäädöksiä eikä Münchenin yleissopimuksen mukaisia eurooppapatenttia koskevia määräyksiä. Tästä syystä ei olisi perusteltua velvoittaa yrityksiä tekemään patenttihakemuksensa yhteisöpatentteja koskevina hakemuksina, koska kansalliset patentit ja eurooppapatentit ovat edelleen tarpeellisia yrityksille, jotka eivät halua keksinnöilleen yhteisön laajuista suojaa; näin ollen tämä asetus ei saisi vaikuttaa jäsenvaltioiden oikeuteen myöntää kansallisia patentteja.
|
(6) È necessario prevenire gli effetti negativi di un eventuale monopolio posto in essere attraverso brevetti comunitari per mezzo di un sistema di licenze obbligatorie. È opportuno quindi conferire alla Commissione la competenza a decidere su questo aspetto. In forza dell'articolo 230 del trattato le decisioni della Commissione sono impugnabili dinanzi al tribunale di primo grado delle Comunità europee e dinanzi alla Corte di giustizia delle Comunità europee.
|
|
(5) Edullisen yhteisöpatentin saavuttamiseksi on syytä suosia sellaista patenttia, joka on voimassa koko yhteisön alueella sillä kielellä, jolla se on Münchenin yleissopimuksen nojalla myönnetty.
|
(7) Considerazioni attinenti alla certezza del diritto esigono che tutte le azioni relative ai singoli aspetti del brevetto comunitario siano promosse dinanzi allo stesso organo giurisdizionale, e che le decisioni di questo organo possano venir eseguite nell'intera Comunità; è di conseguenza opportuno conferire al Tribunale comunitario della proprietà immateriale la competenza esclusiva per una determinata categoria di azioni e domande relative al brevetto comunitario, e segnatamente quella relativa alla contraffazione e alla validità. È altresì opportuno garantire che le decisioni pronunciate in primo grado da tale tribunale siano impugnabili dinanzi ad una sezione d'appello dello stesso tribunale.
|
|
(6) On tarpeen ehkäistä tarvittaessa yhteisöpatentilla saavutetun yksinoikeuden kielteiset vaikutukset pakkolupajärjestelmän avulla. Komissiolle olisi näin ollen annettava toimivaltuudet päättää asiasta. Komission päätöksiin voi hakea muutosta Euroopan yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelta ja Euroopan yhteisöjen tuomioistuimelta perustamissopimuksen 230 artiklan nojalla.
|
(8) È necessario che l'organo giurisdizionale chiamato a pronunciarsi in tema di contraffazione e di validità possa decidere anche in merito alle sanzioni ed al risarcimento dei danni in base a disposizioni comuni. Queste competenze non pregiudicano quelle attinenti all'applicazione delle disposizioni in tema di responsabilità penale e di concorrenza sleale stabilite dalle legislazioni degli Stati membri.
|
|
(7) Oikeusvarmuuteen liittyvistä syistä kaikki yhteisöpatentin tiettyjä näkökohtia koskevat kanteet olisi käsiteltävä samassa tuomioistuimessa ja tämän tuomioistuimen päätökset olisi pantava täytäntöön koko yhteisön alueella; tämän vuoksi yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimelle on tarpeen myöntää yksinomainen toimivalta tiettyjä yhteisöpatenttia koskevia kanteita ja vaatimuksia varten ja erityisesti patentin loukkausta ja pätevyyttä koskevia kanteita varten. On myös varmistettava, että tämän tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston päätöksiin voi hakea muutosta mainitun tuomioistuimen muutoksenhakujaostolta.
|
(9) Le disposizioni riguardanti la procedura da seguire dinanzi al Tribunale comunitario della proprietà immateriale sono stabilite nello statuto di tale organo e nel suo regolamento di procedura.
|
|
(8) Tuomioistuimen, joka ratkaisee patentin loukkausta ja pätevyyttä koskevia asioita, olisi voitava antaa myös seuraamuksia ja aiheutuneiden vahinkojen korvaamista koskevia päätöksiä yhteisten sääntöjen perusteella. Nämä toimivaltuudet eivät rajoita toimivaltuuksia, jotka koskevat sellaisten rikosoikeudellista vastuuta ja vilpillistä kilpailua koskevien sääntöjen soveltamista, jotka voivat sisältyä jäsenvaltioiden lainsäädäntöön.
|
(10) Considerando che in base di principio di sussidiarietà e di proporzionalità enunciati nell'articolo 5 del trattato, gli scopi dell'intervento prospettato ed in particolare l'istituzione di un titolo unitario efficace nell'intera Comunità possono essere realizzati solo a livello comunitario.
|
|
(9) Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen menettelysäännöt määritetään kyseisen tuomioistuimen perussäännössä ja työjärjestyksessä.
|
(11) I provvedimenti necessari per l'attuazione del presente regolamento hanno natura generale ai sensi dell'articolo 2 della decisione 1999/468/CE del Consiglio del 28 giugno 1999 recante modalità per l'esercizio delle competenze d'esecuzione conferite alla Commissione [30], ed è pertanto opportuno che essi siano presi con la procedura di regolamentazione di cui all'articolo 5 della decisione suddetta,
|
|
(10) Perustamissopimuksen 5 artiklassa vahvistettujen toissijaisuus- ja suhteellisuus-periaatteiden mukaisesti ehdotetun toimen tavoitteet, erityisesti yhtenäisen, koko yhteisössä vaikuttavan oikeuden luominen, voi saavuttaa ainoastaan yhteisö. Tässä asetuksessa rajoitutaan vähimpään näiden tavoitteiden saavuttamiseksi eikä ylitetä sitä, mikä on välttämätöntä tässä tarkoituksessa.
|
[30] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
|
(11) Koska tämän asetuksen täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet ovat menettelystä komissiolle siirrettyä täytäntöönpanovaltaa käytettäessä 28 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn neuvoston päätöksen 1999/468/EY [30] 2 artiklassa tarkoitettuja laajakantoisia toimenpiteitä, on tarpeen valvoa, että näistä toimenpiteistä säädetään mainitun päätöksen 5 artiklassa säädettyä sääntelymenettelyä noudattaen,
|
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
[30] EYVL L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
CAPO I
|
|
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
|
DISPOSIZIONI GENERALI
|
|
I LUKU
|
Articolo 1
|
|
YLEISET SÄÄNNÖKSET
|
Disciplina brevettuale comunitaria
|
|
1 artikla
|
Il presente regolamento istituisce la disciplina giuridica comunitaria in tema di brevetti d'invenzione. Tale disciplina si applica ad ogni brevetto concesso dall'Ufficio europeo dei brevetti (denominato nel seguito "l'Ufficio") a norma delle disposizioni della convenzione sul brevetto europeo del 5 ottobre 1973 (denominata nel seguito "convenzione di Monaco") per l'intero territorio della Comunità.
|
|
Yhteisön patenttioikeus
|
Tale brevetto costituisce il brevetto comunitario ai fini del presente regolamento.
|
|
Tällä asetuksella otetaan käyttöön keksinnöille myönnettyjä patentteja sääntelevä yhteisön oikeus. Sitä sovelletaan kaikkiin patentteihin, jotka Euroopan patenttivirasto, jäljempänä 'virasto', myöntää 5 päivänä lokakuuta 1973 tehdyn Euroopan patenttisopimuksen, jäljempänä 'Münchenin yleissopimus', mukaisesti koko yhteisön alueelle.
|
Articolo 2
|
|
Tällaista patenttia on pidettävä tämän asetuksen mukaisena yhteisöpatenttina.
|
Brevetto comunitario
|
|
2 artikla
|
1. Il brevetto comunitario ha natura unitaria. Esso produce gli stessi effetti nell'intera Comunità e può essere concesso, trasferito, dichiarato nullo, o estinguersi unicamente per la Comunità considerata nel suo insieme.
|
|
Yhteisöpatentti
|
2. Il brevetto comunitario ha natura autonoma. Esso sottostà unicamente alle disposizioni del presente regolamento ed ai principi generali del diritto comunitario. Le disposizioni del presente regolamento non escludono tuttavia l'applicazione del diritto degli Stati membri in tema di responsabilità penale e concorrenza sleale.
|
|
1. Yhteisöpatentti on luonteeltaan yhtenäinen. Sen vaikutukset ovat samat koko yhteisön alueella: se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta ainoastaan koko yhteisön alueella.
|
3. Salvo disposizione contraria i termini impiegati nel presente regolamento hanno significato identico a quello loro attribuito nella convenzione di Monaco.
|
|
2. Yhteisöpatentti on luonteeltaan riippumaton. Yhteisöpatenttiin sovelletaan ainoastaan tämän asetuksen säännöksiä sekä yhteisön oikeuden yleisiä periaatteita. Tämän asetuksen säännökset eivät kuitenkaan rajoita rikosoikeudellisesta vastuusta ja vilpillisestä kilpailusta annettujen jäsenvaltioiden lakien soveltamista.
|
4. Ai fini del presente regolamento per "domanda di brevetto comunitario" si intende una domanda di brevetto europeo in cui si designi il territorio della Comunità.
|
|
3. Jollei asiasta toisin säädetä, tässä asetuksessa käytetyillä termeillä on sama merkitys kuin Münchenin yleissopimuksessa käytetyillä vastaavilla termeillä.
|
Articolo 3
|
|
4. Tässä asetuksessa 'yhteisöpatenttia koskevalla hakemuksella' tarkoitetaan eurooppapatenttia koskevaa hakemusta, jossa nimetään koko yhteisön alue.
|
Applicazione alle zone marine e sottomarine ed allo spazio
|
|
3 artikla
|
1. Il presente regolamento si applica alle zone marine e sottomarine adiacenti al territorio di uno Stato membro sulle quali tale Stato eserciti diritti sovrani o sovranità a norma del diritto internazionale.
|
|
Soveltaminen merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin sekä avaruuteen
|
2. Il presente regolamento si applica alle invenzioni realizzate od utilizzate nello spazio atmosferico, anche sui corpi celesti nonché in (o su) oggetti spaziali posti sotto la sovranità ed il controllo di uno o più Stati membri a norma del diritto internazionale.
|
|
1. Tätä asetusta sovelletaan myös sellaisen jäsenvaltion alueen viereisiin merialueisiin ja merenalaisiin alueisiin, joihin tällä jäsenvaltiolla on kansainvälisen oikeuden mukaisesti määräämisoikeutta tai lainkäyttövaltaa.
|
CAPO II
|
|
2. Tätä asetusta sovelletaan keksintöihin, jotka toteutetaan tai joita käytetään ilmakehän ulkopuolella, taivaankappaleet mukaan lukien, ja avaruusesineissä tai niiden pinnalla, jotka on asetettu kansainvälisen oikeuden mukaisesti yhden tai useamman jäsenvaltion lainkäyttövallan tai valvonnan alaisuuteen.
|
DIRITTO BREVETTUALE
|
|
II LUKU
|
Sezione 1
|
|
PATENTTIOIKEUS
|
Diritto al brevetto
|
|
1 JAKSO
|
Articolo 4
|
|
OIKEUS PATENTTIIN
|
Diritto al brevetto comunitario
|
|
4 artikla
|
1. Il diritto al brevetto comunitario appartiene all'inventore o al suo avente causa.
|
|
Oikeus yhteisöpatenttiin
|
2. Se l'inventore è un lavoratore dipendente, il diritto al brevetto comunitario è determinato dalla legge dello Stato sul cui territorio l'inventore svolge la sua attività principale; se risulta impossibile determinare quale sia tale Stato, il diritto applicabile è quello dello Stato sul cui territorio si trova il centro d'attività del datore di lavoro da cui dipende l'inventore.
|
|
1. Yhteisöpatentti kuuluu keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt.
|
3. Se più persone hanno realizzato l'invenzione indipendentemente l'una dall'altra il diritto al brevetto comunitario spetta a chi abbia presentato la domanda di brevetto con data di deposito o di priorità, anteriore. Questa disposizione si applica unicamente se la prima domanda di brevetto comunitario è stata pubblicata.
|
|
2. Jos keksijä on työntekijä, määräytyy oikeus yhteisöpatenttiin sen valtion lain mukaan, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee; jos valtiota, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee, ei voida määritellä, sovelletaan sen valtion lakia, jossa työnantajalla on se toimipaikka, jonka palveluksessa työntekijä on.
|
Articolo 5
|
|
3. Jos kaksi henkilöä tai useampi henkilö on tehnyt keksinnön toisistaan riippumatta, oikeus yhteisöpatenttiin kuuluu henkilölle, joka on ensimmäisenä hakenut patenttia ja jonka patentin hakemispäivä tai mahdollinen etuoikeuspäivä on kaikkein aikaisin. Tätä säännöstä sovelletaan ainoastaan, jos ensimmäinen yhteisöpatenttia koskeva hakemus on julkaistu.
|
Rivendicazione del diritto al brevetto comunitario
|
|
5 artikla
|
1. Se il brevetto comunitario è stato concesso a chi non via abbia diritto a norma dell'articolo 4, paragrafi 1 e 2, l'avente diritto può, fatto salvo l'esercizio di qualsivoglia altro diritto o altra azione, rivendicarne la titolarità.
|
|
Vaatimus, joka koskee oikeutta yhteisöpatenttiin
|
2. Quando una persona abbia diritto unicamente ad una parte del brevetto comunitario essa può rivendicarne la contitolarità a norma del paragrafo 1.
|
|
1. Jos yhteisöpatentti on myönnetty sellaiselle henkilölle, joka 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan ei ole suojaan oikeutettu, voi henkilö, jolla kyseisen artiklan mukaisesti on oikeus patenttiin, tehdä patentinhaltijana patentin siirtämistä koskevan vaatimuksen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muiden oikeuksien soveltamista tai muihin toimiin ryhtymistä.
|
3. I diritti di cui ai paragrafi 1 e 2 devono essere esercitati in giudizio unicamente entro due anni dalla data in cui la concessione del brevetto comunitario è stata pubblicata nel Bollettino dei brevetti comunitari di cui all'articolo 57. Questa disposizione non si applica se al momento della concessione o dell'acquisizione il titolare era consapevole di non avere diritto al brevetto.
|
|
2. Kun henkilöllä on oikeus ainoastaan osaan yhteisöpatentista, hän voi tehdä yhteishaltijana 1 kohdan mukaisen patentin siirtämistä koskevan vaatimuksen.
|
4. La presentazione della domanda giudiziale è iscritta nel registro dei brevetti comunitari, di cui all'articolo 56. In esso vengono parimenti iscritti la decisione passata in giudicato relativa alla domanda giudiziale e l'eventuale rinuncia agli atti.
|
|
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja oikeuksia on vaadittava kahden vuoden kuluessa siitä päivästä, jolloin yhteisöpatentin myöntämistä koskeva ilmoitus on julkaistu 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä. Tätä säännöstä ei sovelleta, jos patentinhaltija on tiennyt patentin myöntämis- tai saantihetkellä, ettei ole oikeutettu patenttiin.
|
Articolo 6
|
|
4. Vaatimuksen tekeminen merkitään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatentti-rekisteriin. Rekisteriin merkitään myös vaatimusta koskevat voimaan tulleet päätökset tai vaatimuksesta luopuminen.
|
Effetti del cambiamento di titolarità del brevetto comunitario
|
|
6 artikla
|
1. Quando in esito all'azione giudiziale di cui all'articolo 5 sia intervenuto un cambiamento integrale della titolarità del brevetto comunitario, le licenze e gli altri diritti si estinguono con l'iscrizione dell'avente diritto nel registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56.
|
|
Yhteisöpatentin haltijan muuttumisen vaikutukset
|
2. a) Il titolare del brevetto che abbia utilizzato l'invenzione nel territorio della Comunità o compiuto preparativi effettivi e seri a tale scopo, prima dell'iscrizione della presentazione della domanda giudiziale.
|
|
1. Kun 5 artiklassa tarkoitettu vaatimus johtaa yhteisöpatentin haltijan vaihdokseen, käyttöluvat ja muut oikeudet raukeavat, kun suojaan oikeutettu henkilö merkitään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin.
|
|
|
2. Jos ennen tuomioistuinmenettelyn aloittamisenrekisteröintiä
|
b) il titolare della licenza che abbia ottenuto la licenza stessa ed ha utilizzato l'invenzione nel territorio della Comunità o compiuto preparativi reali e seri a tale scopo, prima dell'iscrizione della presentazione della domanda giudiziale.
|
|
a. patentinhaltija on hyödyntänyt keksintöä yhteisön alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja hyödyntääkseen sitä
|
può proseguire tale utilizzazione purché richieda una licenza non esclusiva al nuovo titolare iscritto nel registro dei brevetti comunitari. Tali licenza deve essere richiesta nel termine stabilito dal regolamento d'esecuzione. La licenza deve essere concessa per una congrua durata ed a condizioni ragionevoli.
|
|
tai
|
3. Il paragrafo 2 non è applicabile se il titolare del brevetto o della licenza era in malafede al momento in cui ha iniziato l'utilizzazione o i preparativi ad essa finalizzati.
|
|
b. käyttöoikeuden haltija on saanut käyttöluvan ja hyödyntänyt keksintöä yhteisön alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja tässä tarkoituksessa,
|
Sezione 2
|
|
tämä voi jatkaa hyödyntämistä sillä edellytyksellä, että hakee uudelta yhteisöpatenttirekisteriin merkityltä haltijalta käyttöluvan, joka ei ole yksinomainen. Tämä hakemus on tehtävä täytäntöönpanoasetuksessa määritellyn ajan kuluessa. Käyttölupa on myönnettävä kohtuulliseksi ajaksi ja kohtuullisin ehdoin.
|
Effetti del brevetto e della domanda di brevetto comunitario
|
|
3. Edellä 2 kohtaa ei sovelleta, jos patentin tai käyttöluvan haltija on toiminut vilpillisessä mielessä ryhtyessään hyödyntämään keksintöä tai tekemään valmisteluja tässä tarkoituksessa.
|
Articolo 7
|
|
2 JAKSO
|
Divieto di utilizzazione diretta dell'invenzione
|
|
YHTEISÖPATENTIN JA SITÄ KOSKEVAN HAKEMUKSEN VAIKUTUKSET
|
Il brevetto comunitario conferisce al titolare del brevetto la facoltà di vietare a qualsiasi terzo, salvo suo consenso:
|
|
7 artikla
|
a) di fabbricare, offrire, commercializzare, importare ovvero detenere a tali fini il prodotto oggetto del brevetto;
|
|
Keksinnön suoraa hyödyntämistä koskeva kielto
|
b) di utilizzare il procedimento oggetto del brevetto ovvero, qualora il terzo sappia o risulti evidente dalle circostanze che l'utilizzazione del procedimento è vietato senza il consenso del titolare del brevetto, di offrire detto procedimento affinché venga utilizzato sul territorio degli Stati membri;
|
|
Yhteisöpatentti antaa oikeuden kieltää kolmansia ilman patentin haltijan suostumusta:
|
c) di offrire, commercializzare, utilizzare, importare ovvero detenere a tali fini il prodotto ottenuto direttamente mediante il procedimento oggetto del brevetto.
|
|
a. valmistaa, tarjota, saattaa markkinoille, käyttää taikka tuoda maahan tai pitää hallussaan edellä mainittuihin tarkoituksiin patentin kohteena olevaa tuotetta,
|
Articolo 8
|
|
b. käyttää patentin kohteena olevaa menetelmää tai, kun kolmas on tietoinen tai kun olosuhteista käy selvästi ilmi, että menetelmän käyttö on kielletty ilman patentinhaltijan suostumusta, tarjota sitä käyttöön jäsenvaltioiden alueella.
|
Divieto di utilizzazione indiretta dell'invenzione
|
|
c. tarjota, saattaa markkinoille, käyttää taikka tuoda maahan tai pitää hallussaan edellä mainittuihin tarkoituksiin patentoidulla menetelmällä saatua tuotetta.
|
1. Il brevetto comunitario attribuisce al titolare del brevetto, oltre alla facoltà conferita ai sensi dell'articolo 7, la facoltà di vietare a qualsiasi terzo, salvo suo consenso, di fornire o offrire sul territorio degli Stati membri a persone non aventi diritto all'utilizzo dell'invenzione brevettata, i mezzi relativi ad un elemento essenziale dell'invenzione e necessari per attuare su tale territorio l'invenzione stessa, sempreché il terzo sappia o risulti evidente dalle circostanze che detti mezzi sono idonei a tale utilizzo e ad esso destinati.
|
|
8 artikla
|
2. Le disposizioni del paragrafo 1 non sono applicabili quando i mezzi in questione sono prodotti che si trovano correntemente in commercio, a meno che il terzo non inciti la persona cui li fornisce a commettere atti vietati dall'articolo 7.
|
|
Keksinnön välillistä hyödyntämistä koskeva kielto
|
3. Non sono considerate come aventi diritto all'utilizzo dell'invenzione ai sensi del paragrafo 1 le persone che compiono gli atti di cui all'articolo 9, lettere a), b) e c).
|
|
1. Yhteisöpatentti antaa 7 artiklan mukaisen oikeuden lisäksi myös oikeuden kieltää kolmansia ilman patentin haltijan suostumusta toimittamasta tai tarjoamasta toimitettavaksi jäsenvaltioiden alueella muulle kuin patentoidun keksinnön hyödyntämiseen tällä alueella oikeutetulle henkilölle tämän keksinnön johonkin olennaiseen osaan liittyviä hyödyntämiskeinoja, kun kolmas tietää tai kun tilanteesta selvästi käy ilmi, että keinot soveltuvat ja ne on tarkoitettu keksinnön hyödyntämiseen.
|
Articolo 9
|
|
2. Edellä 1 kohtaa ei sovelleta silloin, kun hyödyntämiskeinot ovat tuotteita, joita on yleisesti kaupan, lukuun ottamatta tilannetta, jossa kolmas yllyttää henkilöä, jolle toimitus on osoitettu, toteuttamaan edellä 7 artiklassa kiellettyjä toimia.
|
Limiti degli effetti del brevetto comunitario
|
|
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettuina keksinnön hyödyntämiseen oikeutettuina henkilöinä ei pidetä sellaisia henkilöitä, jotka toteuttavat 9 artiklan a, b ja c alakohdassa tarkoitettuja toimia.
|
I diritti conferiti dal brevetto comunitario non si estendono:
|
|
9 artikla
|
a) agli atti compiuti in ambito privato e per finalità non commerciali;
|
|
Yhteisöpatentin vaikutusten rajoitukset
|
b) agli atti compiuti in via sperimentale relativi all'oggetto dell'invenzione brevettata;
|
|
Yhteisöpatentin antamat oikeudet eivät käsitä:
|
c) alla preparazione estemporanea di medicinali effettuata per unità e su ricetta medica nelle farmacie, né agli atti riguardanti i medicinali così preparati;
|
|
a. yksityisissä puitteissa ja; muissa kuin kaupallisissa tarkoituksissa toteutettuja toimia;
|
d) all'impiego dell'oggetto dell'invenzione brevettata a bordo delle navi di paesi diversi dagli Stati membri, nel corpo della nave, nelle macchine, nel sartiame, nell'attrezzatura e negli altri accessori, quando tali navi entrino temporaneamente od accidentalmente nelle acque degli Stati membri, purché l'oggetto dell'invenzione sia utilizzato esclusivamente per le esigenze della nave;
|
|
b. kokeellisia toimia, jotka koskevat patentoidun keksinnön kohdetta;
|
e) all'impiego dell'oggetto dell'invenzione brevettata nella costruzione o nel funzionamento dei mezzi di locomozione aerea o terrestre ovvero di altri mezzi di trasporto di paesi diversi dagli Stati membri, oppure degli accessori di tali veicoli, quando questi entrino temporaneamente od accidentalmente nel territorio degli Stati membri;
|
|
c. lääkkeiden valmistamista apteekissa yksittäistapauksissa lääkemääräyksen perusteella ja näin valmistettuja lääkkeitä koskevia toimia;
|
f) agli atti di cui all'articolo 27 della convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale, quando tali atti riguardino aeromobili di uno Stato diverso dagli Stati membri.
|
|
d. patentoidun keksinnön kohteen käyttämistä muiden valtioiden kuin jäsenvaltioiden aluksissa, alusten rungossa, koneistossa, varusteissa, laitteissa ja muissa tarvikkeissa, silloin kun tällainen alus saapuu väliaikaisesti tai vahingossa jäsenvaltioiden aluevesille, sillä edellytyksellä, että mainittua kohdetta käytetään yksinomaan aluksen tarpeisiin;
|
Articolo 10
|
|
e. patentoidun keksinnön kohteen käyttämistä ilmassa tai maalla kulkevien liikennevälineiden moottoreiden tai muiden valtioiden kuin jäsenvaltioiden muiden liikennevälineiden moottoreiden tai niiden osien rakentamisessa tai toiminnassa, silloin kun tällainen liikenneväline saapuu väliaikaisesti tai vahingossa jäsenvaltioiden alueelle;
|
Esaurimento comunitario dei diritti conferiti dal brevetto comunitario
|
|
f. kansainvälisestä siviili-ilmailusta 7 päivänä joulukuuta 1944 tehdyn yleissopimuksen 27 artiklan mukaisia toimia, silloin kun nämä toimet koskevat muun kuin jäsenvaltion ilma-aluksia.
|
I diritti conferiti dal brevetto comunitario non si estendono agli atti relativi al prodotto tutelato dal brevetto che vengono compiuti sul territorio degli Stati membri dopo che il prodotto sia stato commercializzato nella Comunità dal titolare del brevetto o con il suo consenso, a meno che il titolare non abbia motivi legittimi per opporsi all'ulteriore commercializzazione del prodotto.
|
|
10 artikla
|
Articolo 11
|
|
Yhteisöpatenttiin kuuluvien oikeuksien sammuminen yhteisössä
|
Diritti conferiti dalla domanda di brevetto comunitario in seguito alla sua pubblicazione
|
|
Yhteisöpatenttiin kuuluvat oikeudet eivät kata toimia, jotka koskevat tämän patentin käsittämää tuotetta ja jotka toteutetaan jäsenvaltioiden alueella sen jälkeen kun patentinhaltija on laskenut tuotteen yhteisön markkinoille tai näin on tehty hänen suostumuksellaan, jollei ole olemassa oikeutettuja perusteluja sille, että patentinhaltija vastustaa tuotteen myöhempää markkinoille laskemista.
|
1. Un congruo compenso, stabilito in funzione delle circostanze, può venir richiesto a qualsiasi terzo che, nel periodo compreso tra la data in cui viene pubblicata la domanda di brevetto comunitario e la data in cui viene pubblicata l'avvenuta concessione di tale brevetto, abbia utilizzato l'invenzione in un modo che dopo detto periodo, è vietato dal brevetto stesso.
|
|
11 artikla
|
2. Tale congruo compenso è dovuto unicamente se il richiedente ha trasmesso all'utilizzatore dell'invenzione, o depositato presso l'Ufficio una traduzione resa accessibile al pubblico da quest'ultimo delle rivendicazioni nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui l'utilizzatore ha il proprio domicilio o la propria sede ovvero, nel caso degli Stati con più lingue ufficiali, nella lingua che l'utilizzatore ha accettato o indicato, sempreché l'utilizzazione contestata contravvenga alla domanda in base al testo originale della domanda stessa nonché a quello della traduzione. Se tuttavia chi utilizza l'invenzione è in grado di comprendere il testo della domanda di brevetto comunitario nella lingua in cui questa è stata pubblicata, il congruo compenso è dovuto anche in assenza di traduzione.
|
|
Yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen syntyneet oikeudet
|
3. Nel determinare il congruo compenso si tiene conto della buona fede dell'utilizzatore dell'invenzione.
|
|
1. Tilanteen mukaan vahvistettavaa kohtuullista korvausta voidaan vaatia sellaiselta kolmannelta, joka on yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen julkaisemispäivän ja yhteisöpatentin myöntämistä koskevan ilmoituksen julkaisemispäivän välisenä aikana hyödyntänyt keksintöä tavalla, joka kiellettäisiin yhteisöpatentilla tämän ajanjakson jälkeen.
|
4. La lingua ufficiale di cui al paragrafo 2 è una lingua ufficiale della Comunità.
|
|
2. Kohtuullinen korvaus lankeaa maksettavaksi ainoastaan, jos kantaja on joko toimittanut keksintöä hyödyntäneelle henkilölle tai tallettanut virastoon sellaisen käännöksen vaatimuksistaan, jonka virasto on saattanut yleisön saataville, sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa keksintöä hyödyntäneellä henkilöllä on kotipaikka, tai jos jäsenvaltiossa on useampia virallisia kieliä, käännös on toimitettu sillä kielellä, jonka keksintöä hyödyntänyt henkilö on hyväksynyt tai nimennyt, sillä edellytyksellä, että kiistanalainen hyödyntäminen ei loukkaa patenttihakemusta alkuperäisen hakemuksen eikä sen käännöksen mukaisesti. Jos keksintöä hyödyntänyt henkilö kuitenkin ymmärtää yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen sillä kielellä, jolla se pidetään yleisön saatavana, kohtuullinen korvaus lankeaa maksettavaksi ilman käännöksen toimittamista.
|
Articolo 12
|
|
3. Kohtuullista korvausta määritettäessä otetaan huomioon keksintöä hyödyntäneen henkilön toimiminen vilpittömässä mielessä.
|
Diritto basato sull'utilizzazione anteriore dell'invenzione
|
|
4. Edellä 2 kohdassa tarkoitetun virallisen kielen on oltava yhteisön virallinen kieli.
|
1. Il brevetto comunitario non può venir opposto a chi in buona fede ed ai fini della propria impresa ha utilizzato l'invenzione nella Comunità, o compiuto preparativi effettivi e seri per tale utilizzazione, prima della data di deposito ovvero, in caso di rivendicazione della priorità, della data di priorità della domanda in base alla quale è stato concesso il brevetto (denominato nel seguito "l'utilizzatore anteriore"); ai fini della sua impresa l'utilizzatore anteriore ha il diritto di proseguire l'utilizzo dell'invenzione o di utilizzarla nel modo previsto nei preparativi.
|
|
12 artikla
|
2. Il diritto dell'utilizzatore anteriore può essere trasmesso inter vivos o mortis causa soltanto congiuntamente all'azienda dell'utilizzatore stesso ovvero a quella parte di essa in cui ha avuto luogo l'utilizzazione o si sono svolti i preparativi.
|
|
Keksinnön aiempaan käyttöön perustuva oikeus
|
Articolo 13
|
|
1. Yhteisöpatenttia ei voida evätä henkilöltä, joka on vilpittömässä mielessä käyttänyt keksintöä yrityksensä tarpeisiin yhteisössä alueella tai tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja käyttääkseen keksintöä ennen patentin myöntämisen perusteena olleen hakemuksen tai etuoikeutta koskevan vaatimuksen tekemispäivää, jäljempänä 'aiempi käyttäjä',; aiemmalla käyttäjällä on oikeus jatkaa kyseistä käyttöä yrityksensä tarpeisiin tai käyttää keksintöä siten, kuin hän on valmisteluissaan suunnitellut.
|
Brevetto relativo ad un procedimento: onere della prova
|
|
2. Aiemman käyttäjän oikeus voidaan luovuttaa perinnönjättäjän eläessä tai siirtää kuolemantapauksessa ainoastaan aiemman käyttäjän yrityksen mukana tai yrityksen sen osan mukana, jossa käyttö tai valmistelut käytön varalle on tehty.
|
1. Se oggetto di un brevetto comunitario è un procedimento che consenta di ottenere un prodotto nuovo, qualsiasi prodotto identico, fabbricato senza il consenso del titolare, verrà sino a prova contraria considerato come ottenuto per mezzo di tale procedimento.
|
|
13 artikla
|
2. Nella produzione della prova contraria va preso in considerazione il legittimo interesse del convenuto alla protezione dei propri segreti industriali e commerciali.
|
|
Menetelmäpatentit: todistustaakka
|
Sezione 3
|
|
1. Jos yhteisöpatentti on myönnetty menetelmälle uuden tuotteen valmistamiseksi, pidetään ilman patentinhaltijan suostumusta valmistettua samanlaista tuotetta patentoidulla menetelmällä valmistettuna, kunnes toisin todistetaan.
|
Il brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà
|
|
2. Vastanäyttöä esitettäessä otetaan huomioon vastaajan oikeutettu etu hänen valmistus- ja liikesalaisuuksiensa suojelemiseksi.
|
Articolo 14
|
|
3 JAKSO
|
Equiparazione del brevetto comunitario al brevetto nazionale
|
|
YHTEISÖPATENTTI OMISTUKSEN KOHTEENA
|
1. Fatte salve le disposizioni contrarie contenute negli articoli da 15 a 24 , il brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà è considerato nella sua totalità e per l'insieme del territorio della Comunità come un brevetto nazionale dello Stato membro sul cui territorio, in base al registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56:
|
|
14 artikla
|
a) il richiedente il brevetto aveva il suo domicilio o la sua sede alla data in cui è stata depositata la domanda di brevetto comunitario;
|
|
Yhteisöpatentin rinnastaminen kansalliseen patenttiin
|
b) ovvero, in subordine, il richiedente disponeva a tale data di uno stabilimento;
|
|
1. Jos 15-24 artiklan säännöksistä ei muuta johdu, yhteisöpatentti omistuksen kohteena rinnastetaan kokonaan ja koko yhteisön alueella sen jäsenvaltion kansalliseen patenttiin, jonka alueella 56 artiklassa tarkoitetun yhteisöpatenttirekisterin tietojen mukaan
|
c) ovvero, in subordine, il primo rappresentante del richiedente iscritto nel registro dei brevetti comunitari aveva il suo domicilio professionale alla data dell'iscrizione.
|
|
a. patentin hakijalla on kotipaikka yhteisöpatentin hakemispäivänä
|
In ogni altro caso, lo Stato membro di cui trattasi è quello in cui ha sede l'Organizzazione europea dei brevetti.
|
|
b. tai, jos edellä mainittuja ei ole, patentinhakija on sijoittautunut tuona päivämääränä
|
2. Quando nel registro dei brevetti comunitari siano iscritte più persone in qualità di richiedenti congiunti il paragrafo 1, primo comma è applicabile al richiedente iscritto per primo. Se ciò non è possibile, il paragrafo 1, primo comma si applica ai successivi richiedenti congiunti seguendo l'ordine di iscrizione. Quando il paragrafo 1, primo comma non sia applicabile ad alcun richiedente congiunto, si applica il paragrafo 1, secondo comma.
|
|
c. tai, jos edellä mainittuja ei ole, patentinhakijan ensimmäisellä asiamiehellä, joka on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin, on ammatilliset siteet rekisteröintipäivänä.
|
3. L'acquisizione dei diritti non può dipendere dall'iscrizione in un registro nazionale dei brevetti.
|
|
Muissa tapauksissa kyseinen jäsenvaltio on se jäsenvaltio, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka.
|
Articolo15
|
|
2. Jos yhteisöpatenttirekisteriin on merkitty useampi kuin yksi henkilö yhteishakijana, 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan ensimmäiseksi merkittyyn henkilöön. Jos tämä ei ole mahdollista, 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan seuraaviin yhteishakijoihin merkitsemisjärjestyksessä. Kun 1 kohdan ensimmäistä alakohtaa ei sovelleta kehenkään yhteishakijoista, sovelletaan 1 kohdan toista alakohtaa.
|
Trasferimento
|
|
3. Patenttioikeuden voimaantulo ei voi olla sidoksissa mahdolliseen merkitsemiseen kansalliseen patenttirekisteriin.
|
1. Il brevetto comunitario appartenente all'impresa può essere trasferito indipendentemente dal trasferimento dell'azienda.
|
|
15 artikla
|
2. Il trasferimento dell'intera azienda comporta il trasferimento del brevetto comunitario salvo che il contrario sia stato pattuito a norma della legislazione applicabile al trasferimento stesso oppure risulti chiaramente dalle circostanze. Tale disposizione si applica all'obbligo contrattuale di trasferire l'azienda.
|
|
Luovuttaminen
|
3. Il trasferimento del brevetto comunitario va fatto per iscritto e richiede la firma delle parti contraenti, a meno che non derivi da una decisione giudiziaria. In caso contrario esso è nullo
|
|
1. Yrityksen omistama yhteisöpatentti voidaan luovuttaa yrityksen luovuttamisesta erillään.
|
4. Fatte salve le disposizioni dell'articolo 6, paragrafo 1, il trasferimento lascia impregiudicati i diritti acquisiti dei terzi anteriormente alla data del trasferimento stesso.
|
|
2. Yrityksen luovuttaminen kokonaan sisältää yhteisöpatenttia koskevien oikeuksien luovuttamisen, jollei ole olemassa luovuttamiseen sovellettavan lainsäädännön mukaista vastakkaista sopimusta tai jollei olosuhteista selvästi käy muuta ilmi. Tätä säännöstä sovelletaan yrityksen luovuttamiseen sopimusvelvoitteen perusteella.
|
5. Il trasferimento è opponibile ai terzi soltanto dopo che sia stato iscritto nel registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56 e nei limiti risultanti dai documenti prescritti dal regolamento d'esecuzione di cui all'articolo 59. Prima della sua iscrizione il trasferimento è tuttavia opponibile ai terzi che abbiano acquisito diritti successivamente alla data del trasferimento stesso, pur avendo conoscenza di quest'ultimo.
|
|
3. Yhteisöpatentin luovutus on tehtävä kirjallisesti ja siihen vaaditaan sopimuspuolten allekirjoitukset, jollei luovutus johdu oikeuden päätöksestä; jos näin ei tehdä, luovutus on mitätön.
|
Articolo 16
|
|
4. Jollei 6 artiklan 1 kohdasta muuta johdu, luovuttaminen ei vaikuta kolmansien osapuolten ennen siirtämispäivää saamiin oikeuksiin.
|
Diritti reali
|
|
5. Luovuttamisella on oikeusvaikutusta kolmansiin vasta sen jälkeen kun luovutus on merkitty 59 artiklassa tarkoitetun täytäntöönpanoasetuksen mukaisten asiakirjojen tarkastuksen perusteella 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin. Luovuttamisella on kuitenkin ennen rekisteröintiä oikeusvaikutusta kolmansiin, jotka ovat saaneet oikeuden siirtämispäivän jälkeen, mutta jotka tiesivät siirtämisestä oikeuksien saamisen ajankohtana.
|
1. Il brevetto comunitario può indipendentemente dall'azienda essere dato in pegno o formare oggetto di altro diritto reale.
|
|
16 artikla
|
2. A richiesta di una delle parti, i diritti di cui al paragrafo 1 sono iscritti nel registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56 del presente regolamento e pubblicati sul Bollettino dei brevetti comunitari di cui all'articolo 57.
|
|
Esineoikeudet
|
Articolo 17
|
|
1. Yhteisöpatentti voidaan yrityksestä erillään pantata tai se voi olla muun esineoikeuden kohteena.
|
Esecuzione forzata
|
|
2. Yhden sopimuspuolen sitä vaatiessa oikeudet voidaan merkitä 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja ne voidaan julkaista 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
|
1. Il brevetto comunitario può formare oggetto di provvedimenti d'esecuzione forzata.
|
|
17 artikla
|
2. A richiesta di una delle parti, l'esecuzione forzata è iscritta nel registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56 e pubblicata sul Bollettino dei brevetti comunitari di cui all'articolo 57.
|
|
Pakkotäytäntöönpano
|
Articolo 18
|
|
1. Yhteisöpatenttiin voidaan soveltaa pakkotäytäntöönpanotoimia.
|
Procedura fallimentare e procedure analoghe
|
|
2. Yhden sopimuspuolen sitä vaatiessa pakkotäytäntöönpano voidaan merkitä 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja julkaista 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
|
1. Il brevetto comunitario può essere incluso in una procedura fallimentare od in una procedura analoga unicamente nello Stato membro in cui è situato il centro dei principali interessi del debitore .
|
|
18 artikla
|
2. In caso di contitolarità del brevetto comunitario il paragrafo 1 è applicabile alla quota del contitolare.
|
|
Konkurssimenettely ja vastaavat menettelyt
|
3. L'inclusione del brevetto comunitario in una procedura fallimentare od in una procedura analoga, è iscritta nel registro dei brevetti comunitari di cui all'articolo 56 e pubblicata a richiesta dell'autorità nazionale competente sul Bollettino dei brevetti comunitari di cui all'articolo 57.
|
|
1. Yhteisöpatentti voidaan sisällyttää konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, johon velallisella on pääasialliset liittymät.
|
Articolo 19
|
|
2. Jos kyseessä on yhteisöpatentin yhteisomistus, 1 kohtaa sovelletaan siihen osaan, jonka asianomainen henkilö omistaa.
|
Licenze contrattuali
|
|
3. Jos yhteisöpatentti sisällytetään konkurssimenettelyyn tai vastaavaan menettelyyn, tätä koskeva merkintä tehdään 56 artiklassa tarkoitettuun yhteisöpatenttirekisteriin ja julkaistaan 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä kansallisen toimi-valtaisen viranomaisen pyynnöstä.
|
1. Il brevetto comunitario può formare oggetto di licenze, nella sua totalità o per una sua parte, per tutti i territori della Comunità o per una loro parte. Tali licenze possono essere esclusive o non esclusive.
|
|
19 artikla
|
2. I diritti derivanti dal brevetto comunitario possono essere opposti al licenziatario che violi i limiti stabiliti dal contratto di licenza.
|
|
Sopimukseen perustuvat käyttöluvat
|
3. Alla concessione od al trasferimento della licenza di brevetto comunitario si applicano le disposizioni dell'articolo 15, paragrafi 4 e 5.
|
|
1. Yhteisöpatenttiin voidaan antaa käyttölupa, joka koskee sitä kokonaan tai sen osaa ja koko yhteisön aluetta tai sen osaa. Kyseessä voi olla yksinoikeuskäyttölupa tai rajoittamaton käyttölupa.
|
Articolo 20
|
|
2. Yhteisöpatentin haltija voi vedota yhteisöpatentin patenttisuojaan sellaista käyttöluvan haltijaa vastaan, joka rikkoo käyttölupasopimusta.
|
Licenze al pubblico
|
|
3. Edellä 15 artiklan 4 ja 5 kohtaa sovelletaan yhteisöpatenttia koskevan käyttöluvan luovuttamiseen tai siirtoon.
|
1. Il titolare del brevetto comunitario può depositare presso l'Ufficio una dichiarazione scritta in cui asserisce di essere disposto a consentire a chiunque, dietro adeguato compenso, di utilizzare l'invenzione in qualità di licenziatario. In tal caso le tasse annuali per il mantenimento in vigore del brevetto comunitario dovute dopo il ricevimento della dichiarazione vengono ridotte; l'entità della riduzione è stabilita nel regolamento relativo alle tasse di cui all'articolo 60. Qualora una domanda giurisdizionale a termini dell'articolo 5 dia luogo a un cambiamento integrale della titolarità del brevetto la dichiarazione viene considerata revocata all'atto dell'iscrizione del nome dell'avente diritto nel registro dei brevetti comunitari.
|
|
20 artikla
|
2. La dichiarazione può essere revocata in ogni momento mediante comunicazione scritta all'Ufficio, purché nessuno abbia ancora comunicato al titolare del brevetto l'intenzione di utilizzare l'invenzione. La revoca ha effetto dalla data in cui l'Ufficio ha ricevuto la comunicazione. L'importo della riduzione sulle tasse annuali va pagato entro un mese dalla revoca; si applicano le disposizioni dell'articolo 25, paragrafo 2 , ma il periodo di sei mesi ivi prescritto decorre dalla scadenza del termine testé indicato.
|
|
Käyttölupavalmius
|
3. La dichiarazione non può essere presentata quando nel registro dei brevetti comunitari sia iscritta una licenza esclusiva ovvero presso l'Ufficio sia depositata una domanda d'iscrizione di una tale licenza.
|
|
1. Yhteisöpatentin haltija voi toimittaa virastolle kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan hän on valmis antamaan kaikille asiasta kiinnostuneille luvan käyttää keksintöä käyttöluvan haltijana asianmukaista korvausta vastaan. Tässä tapauksessa yhteisöpatentin voimassaolon jatkamisesta perittäviä vuosimaksuja alennetaan ilmoituksen vastaanottopäivästä alkaen; alennuksen määrä vahvistetaan 60 artiklassa tarkoitetussa maksuja koskevassa asetuksessa. Kun 5 artiklassa tarkoitetut oikeustoimet johtavat yhteisöpatentin haltijan vaihdokseen, ilmoitusta pidetään peruutettuna siitä päivästä, jona suojaan oikeutetun henkilön nimi merkitään yhteisöpatenttirekisteriin.
|
4. Per effetto della dichiarazione di cui al paragrafo 1, chiunque ha diritto a utilizzare l'invenzione in qualità di licenziatario alle condizioni previste dal regolamento d'esecuzione di cui all'articolo 59. Ai fini del presente regolamento la licenza ottenuta a norma del presente articolo è equiparata alla licenza contrattuale.
|
|
2. Ilmoitus on mahdollista peruuttaa milloin tahansa virastolle osoitettavalla kirjallisella ilmoituksella sikäli kuin patentinhaltijalle ei ole vielä ilmoitettu aikomuksesta käyttää keksintöä. Peruutus tulee voimaan, kun virasto on vastaanottanut mainitun ilmoituksen. Vuosimaksun alennus on maksettava kuukauden kuluessa peruutuksesta; 25 artiklan 2 kohtaa sovelletaan ottaen huomioon, että kuuden kuukauden määräaika alkaa edellä mainitun määräajan päättymisestä.
|
5. Su richiesta scritta di una delle parti, la Commissione fissa l'importo dell'adeguato compenso di cui al paragrafo 1 o lo modifica qualora si siano prodotti o siano stati rivelati fatti che lasciano apparire manifestamente inadeguato l'importo stabilito.
|
|
3. Ilmoitusta ei voi tehdä, jos yksinoikeuskäyttölupa on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin tai jos kyseistä merkitsemistä koskeva hakemus on jätetty virastoon.
|
6. Una volta che sia stata depositata la dichiarazione nessuna domanda d'iscrivere una licenza esclusiva nel registro dei brevetti comunitari è ricevibile, a meno che la dichiarazione stessa non sia stata o non sia considerata ritirata.
|
|
4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen perusteella kuka tahansa henkilö on oikeutettu käyttämään keksintöä käyttöluvan haltijana 59 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanoasetuksessa säädettyjen edellytysten mukaisesti. Tämän artiklan edellytysten mukaisesti saatu käyttölupa rinnastetaan tässä asetuksessa sopimukseen perustuvaan käyttölupaan.
|
7. Gli Stati membri non possono concedere licenze al pubblico su brevetti comunitari.
|
|
5. Yhden sopimuspuolen kirjallisen pyynnön perusteella komissio vahvistaa 1 kohdassa tarkoitetun korvauksen asianmukaisen määrän tai muuttaa sitä silloin, kun käy ilmi, että korvauksen määrä on ilmeisen kohtuuton.
|
Articolo 21
|
|
6. Yhteisöpatenttirekisteri ei voi ottaa vastaan yksinoikeuskäyttöluvan merkitsemis-pyyntöä, jos 1 kohdassa tarkoitettu ilmoitus on tehty, ellei kyseistä ilmoitusta ole peruutettu tai ellei sitä pidetä peruutettuna.
|
Concessione di licenze obbligatorie
|
|
7. Jäsenvaltiot eivät voi myöntää käyttölupavalmiuteen perustuvia käyttölupia yhteisöpatenttiin.
|
1. Trascorsi quattro anni dal deposito della domanda di brevetto e tre anni dalla concessione del brevetto la Commissione può accordare a chiunque ne faccia domanda una licenza obbligatoria per assenza od insufficienza d'utilizzazione se il titolare del brevetto non ha utilizzato il brevetto nella Comunità in modo adeguato ovvero non ha compiuto preparativi seri e effettivi a tale fine, a meno che questi non fornisca valide giustificazioni per la sua inattività. Nel determinare l'assenza o l'insufficienza dell'utilizzazione non si fanno distinzioni tra i prodotti originari della Comunità e quelli d'importazione.
|
|
21 artikla
|
2. A richiesta la Commissione può accordare al titolare di un brevetto nazionale o comunitario ovvero di una privativa per ritrovati vegetali, il quale non possa utilizzare il suo brevetto (secondo brevetto) o la sua privativa nazionale o comunitario senza violare un brevetto comunitario (primo brevetto), una licenza obbligatoria sul primo brevetto, purché l'invenzione od il ritrovato vegetale protetti dal secondo brevetto o dalla privativa implichino un progresso tecnico di rilievo e di considerevole interesse economico rispetto all'invenzione protetta nel primo brevetto. La Commissione può prendere qualsiasi provvedimento ritenga utile per verificare il sussistere di tale situazione. In caso di licenza obbligatoria correlata ad un brevetto dipendente o ad una privativa per ritrovati vegetali dipendente, il titolare del primo brevetto avrà diritto di ottenere a condizioni ragionevoli, una licenza reciproca che gli consenta d'utilizzare l'invenzione brevettata od il ritrovato vegetale tutelato.
|
|
Pakkolupien myöntäminen
|
3. La Commissione può autorizzare l'utilizzazione di un brevetto comunitario in periodi di crisi od in altre situazioni di estrema urgenza ovvero nel caso in cui occorra porre rimedio ad una pratica giudicata anticoncorrenziale in esito ad un procedimento giudiziario od amministrativo.
|
|
1. Jos yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti, komissio voi myöntää tästä syystä pakkoluvan kenelle tahansa henkilölle pyynnöstä, kun neljä vuotta on kulunut patenttihakemuksen tekemisestä ja kolme vuotta patentin myöntämisestä, eikä patentinhaltija ole hyödyntänyt patenttia yhteisössä kohtuullisin ehdoin tai ole tehnyt tosiasiallisia ja vakavia valmisteluja hyödyntääkseen sitä, jollei patentin hyödyntämättä jättämiseen ole hyväksyttävää syytä. Määritettäessä tilannetta, jossa yhteisöpatenttia ei hyödynnetä tai sitä hyödynnetään puutteellisesti, ei tehdä eroa tuotujen tuotteiden ja yhteisön alkuperää olevien tuotteiden välillä.
|
4. Nel caso della tecnologia dei semiconduttori l'utilizzazione è possibile unicamente nelle situazioni di cui al paragrafo 3.
|
|
2. Komissio voi myöntää sellaiselle yhteisöpatentin tai kansallisen patentin haltijalle tai kasvinjalostajan oikeuden haltijalle, joka ei voi hyödyntää patenttiaan (jälkimmäistä patenttia) tai kansallista tai yhteisön laajuista kasvinjalostajan oikeuttaan loukkaamatta yhteisöpatenttia (ensimmäistä patenttia), pyynnöstä ensimmäistä patenttia koskevan pakkoluvan sillä edellytyksellä, että jälkimmäisen patentin mukainen keksintö tai kasvinjalostajan oikeus käsittää tärkeän teknisen edistysaskeleen, jolla on huomattava taloudellinen merkitys, ensimmäisen patentin mukaiseen keksintöön nähden. Komissio voi toteuttaa kaikki aiheelliseksi katsomansa toimenpiteet sen tarkistamiseksi, että kyseiset vaatimukset täyttyvät. Siinä tapauksessa, että pakkolupa on annettu riippuvuussuhteessa olevan patenttioikeuden tai kasvinjalostajan oikeuden haltijalle, ensimmäisen patentin haltijalla on oikeus saada vastavuoroinen lupa, jotta tämä voi kohtuullisin ehdoin käyttää patentoitua keksintöä tai suojattua kasvinjalostajan oikeutta.
|
5. La licenza od il diritto d'utilizzazione di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 possono essere attribuiti unicamente se l'aspirante utilizzatore ha tentato di ottenere l'autorizzazione dal titolare del brevetto, secondo condizioni e modalità commerciali ragionevoli, senza che i suoi tentativi abbiano dato risultati entro termini ragionevoli. Nelle situazioni di cui al paragrafo 3 tuttavia la Commissione può derogare a tale condizione; in tali circostanze il titolare del diritto deve essere avvisato non appena sia possibile.
|
|
3. Komissio voi antaa luvan yhteisönpatentin hyödyntämiseen kriisitilanteissa tai äärimmäisen kiireellisissä tilanteissa tai sellaisissa tilanteissa, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
|
6. Le modalità e le procedure da seguire nell'applicare i principi contenuti nel presente articolo sono stabiliti dal regolamento d'esecuzione.
|
|
4. Puolijohdeteknologian osalta hyödyntäminen on mahdollista ainoastaan 3 kohdassa tarkoitetuissa tilanteissa.
|
Articolo 22
|
|
5. Edellä 1, 2 ja 3 kohdassa tarkoitettu käyttölupa tai oikeus hyödyntämiseen voidaan myöntää ainoastaan, jos käyttäjäehdokas on yrittänyt saada patentinhaltijalta valtuudet patentin käyttämiseen kohtuullisin kaupallisin ehdoin ja jos nämä yritykset eivät ole johtaneet tuloksiin kohtuullisessa ajassa. Komissio voi kuitenkin poiketa tämän edellytyksen soveltamisesta 3 kohdassa tarkoitetuissa tilanteissa. Tällaisissa tapauksissa oikeuden haltijalle ilmoitetaan asiasta niin nopeasti kuin mahdollista.
|
Condizioni applicabili alle licenze obbligatorie
|
|
6. Soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt sekä menettelyt, joita on noudatettava tässä artiklassa säädettyjen periaatteiden soveltamiseksi, määritellään täytäntöönpanoasetuksessa.
|
1. All'atto di accordare la licenza obbligatoria in applicazione dell'articolo 21, la Commissione precisa i tipi d'utilizzazione ammessi e le condizioni da rispettare. Valgono le condizioni seguenti:
|
|
22 artikla
|
a) l'ambito e la durata dell'utilizzazione sono limitati ai fini per i quali questa è stata autorizzata;
|
|
Pakkolupiin sovellettavat ehdot
|
b) l'utilizzazione non è esclusiva;
|
|
1. Kun hyödyntämistä koskeva pakkolupa myönnetään 21 artiklan soveltamiseksi, komissio täsmentää, mitkä käyttötyypit se kattaa, sekä noudatettavat ehdot. Tässä sovelletaan seuraavia ehtoja:
|
c) l'utilizzazione può essere ceduta soltanto congiuntamente alla parte dell'azienda o dell'avviamento cui si riferisce;
|
|
a. Hyödyntämisoikeuden kattavuus ja kesto rajoitetaan siihen tarkoitukseen, johon se on myönnetty.
|
d) l'utilizzazione è autorizzata principalmente a scopo di approvvigionamento del mercato interno della Comunità, a meno che non occorra porre rimedio ad una pratica giudicata anticoncorrenziale in esito ad un procedimento giudiziario o amministrativo;
|
|
b. Hyödyntämistä ei tehdä yksinoikeudella.
|
e) in base ad una richiesta motivata la Commissione può decidere di revocare l'autorizzazione, purché siano adeguatamente tutelati i legittimi interessi delle persone autorizzate, qualora le circostanze che avevano indotto a concederla vengono meno e non sono destinate a riprodursi;
|
|
c. Hyödyntämisoikeutta ei voi luovuttaa muutoin kuin yrityksen tai liikkeen osan mukana, jonka hallussa kyseinen oikeus on.
|
f) il titolare della licenza deve versare al titolare del diritto un compenso adeguato, fissato in base al valore economico dell'autorizzazione nonché all'eventuale necessità di porre rimedio ad una pratica anticoncorrenziale;
|
|
d. Hyödyntäminen on sallittua pääasiassa yhteisön sisämarkkinoiden tuotannon tarkoituksiin, lukuun ottamatta tilanteita, joissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyssä kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa on korjattava.
|
g) in caso di licenza obbligatoria correlata ad un brevetto dipendente o di una privativa per ritrovati vegetali dipendente, l'utilizzazione autorizzata in ordine al primo brevetto potrà essere ceduta solo congiuntamente al secondo brevetto o alla privativa per ritrovati vegetali.
|
|
e. Komissio voi perustellun hakemuksen perusteella tehdä päätöksen luvan päättymisestä sillä edellytyksellä, että niiden henkilöiden, joille lupa on myönnetty, edut suojataan asianmukaisella tavalla, jos ja kun olosuhteet, jotka ovat vaikuttaneet tilanteen syntymiseen, ovat muuttuneet eivätkä ne oletettavasti toistu.
|
2. Gli Stati membri non possono concedere licenze obbligatorie su brevetti comunitari.
|
|
f. Luvanhaltijan on maksettava oikeudenhaltijalle kohtuullinen palkkio, joka vahvistetaan ottaen huomioon luvan taloudellinen arvo sekä mahdollinen tarve korjata kilpailunvastaiseksi todettua menettelytapaa.
|
Articolo 23
|
|
g. Silloin, kun on annettu riippuvuussuhteessa olevaa patenttia tai kasvinjalostajan oikeutta koskeva pakkolupa, ensimmäiseen patenttiin liittyvä hyödyntämisoikeus on luovuttamaton, ellei jälkimmäistä patenttia tai kasvinjalostajan oikeutta myös luovuteta.
|
Opponibilità ai terzi
|
|
2. Jäsenvaltiot eivät voi myöntää yhteisöpatenttia koskevia pakkolupia.
|
1. Gli atti giuridici relativi al brevetto comunitario di cui agli articoli da 16 a 22 sono opponibili ai terzi in tutti gli Stati membri soltanto dopo che siano stati iscritti nel registro dei brevetti comunitari. Essi sono tuttavia opponibili prima della loro iscrizione ai terzi che, pur avendone conoscenza, abbiano acquisito diritti sul brevetto successivamente alla data degli atti stessi.
|
|
23 artikla
|
2. Il paragrafo 1 non si applica a chi abbia acquisito il brevetto comunitario o un diritto sul brevetto comunitario in seguito al trasferimento integrale dell'azienda ovvero a qualsiasi altra successione a titolo universale.
|
|
Oikeusvaikutukset suhteessa kolmansiin
|
Articolo 24
|
|
1. Edellä 16-22 artiklassa tarkoitetuilla yhteisöpatenttia koskevilla oikeustoimilla on oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin kaikissa jäsenvaltioissa vasta, kun ne on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin. Tällaisella toimella on kuitenkin ennen merkintää oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin, jotka ovat saaneet oikeuden patenttiin tämän toimen jälkeen, mutta jotka tiesivät siitä saadessaan nämä oikeudet.
|
La domanda di brevetto comunitario in quanto oggetto di proprietà
|
|
2. Edellä 1 kohtaa ei sovelleta sellaiseen henkilöön, joka saa yhteisöpatentin tai oikeuden yhteisöpatenttiin koko yrityksen siirtämisen tai muun yleisseurannon kautta.
|
1. Alle domande di brevetto comunitario si applicano gli articoli da 14 a 19, l'articolo 21, paragrafi da 3 a 5 e l'articolo 22 del presente regolamento.
|
|
24 artikla
|
2. I diritti acquisiti da terzi sulle domande di brevetto comunitario ai sensi del paragrafo 1 conservano i loro effetti nei confronti del brevetto comunitario concesso in esito a quest'ultime.
|
|
Yhteisöpatenttia koskeva hakemus omistuksen kohteena
|
CAPO III
|
|
1. Edellä 14-19 artiklaa ja 21 artiklan 3-6 kohtaa sekä 22 artiklaa sovelletaan myös yhteisöpatenttia koskevaan hakemukseen
|
MANTENIMENTO IN VIGORE, ESTINZIONE E NULLITÀ DEL BREVETTO COMUNITARIO
|
|
2. Oikeudet, jotka kolmas osapuoli on saanut 1 kohdassa tarkoitetun yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen perusteella, pysyvät voimassa tästä hakemuksesta myönnetyn yhteisöpatentin perusteella.
|
Sezione 1
|
|
III LUKU
|
Mantenimento in vigore ed estinzione
|
|
YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAPITÄMINEN, RAUKEAMINEN JA MITÄTTÖMYYS
|
Articolo 25
|
|
1 JAKSO
|
Tasse annuali
|
|
VOIMASSAPITÄMINEN JA RAUKEAMINEN
|
1. Conformemente a quanto disposto dal regolamento d'esecuzione di cui all'articolo 60 per mantenere in vigore i brevetti comunitari devono essere versate all'Ufficio tasse annuali. Tali tasse sono dovute per gli anni successivi a quello in cui l'avvenuta concessione del brevetto comunitario è stata pubblicata nel Bollettino dei brevetti comunitari di cui all'articolo 57.
|
|
25 artikla
|
2. Il pagamento della tassa annuale che non sia stata effettuato entro la scadenza prevista può essere ancora validamente eseguito nei sei mesi successivi purché venga contestualmente versata una soprattassa.
|
|
Vuosimaksut
|
3. Se il termine per il pagamento della tassa annuale relativa al brevetto comunitario scade nei due mesi decorrenti dalla data in cui è stata pubblicata l'avvenuta concessione del brevetto comunitario la tassa è considerata validamente pagata se il versamento avviene entro il termine di cui al paragrafo 2. In tal caso non è dovuta alcuna soprattassa.
|
|
1. Vuosimaksut on suoritettava 60 artiklassa tarkoitetun täytäntöönpanoasetuksen mukaisesti virastolle yhteisöpatenttien pitämiseksi voimassa. Maksut suoritetaan sitä vuotta seuraavista vuosista, jonka aikana patentin myöntämispäätös julkaistaan 57 artiklassa tarkoitetussa yhteisöpatenttilehdessä.
|
Articolo 26
|
|
2. Jos vuosimaksua ei ole suoritettu eräpäivään mennessä, voidaan maksu suorittaa kuuden kuukauden kuluessa erääntymispäivästä edellyttäen, että samanaikaisesti suoritetaan lisämaksu.
|
Rinuncia
|
|
3. Jos yhteisöpatentin vuosimaksu erääntyy kahden kuukauden kuluessa yhteisöpatentin myöntämispäätöksen julkaisupäivästä, mainittua vuosimaksua pidetään asian-mukaisesti suoritettuna, edellyttäen, että se maksetaan 2 kohdassa mainitussa määräajassa. Tässä tapauksessa ei peritä lisämaksuja.
|
1. Un brevetto comunitario può costituire oggetto di rinuncia soltanto nella sua totalità.
|
|
26 artikla
|
2. La rinuncia va dichiarata per iscritto all'Ufficio dal titolare del brevetto. Essa diviene efficace soltanto dopo la sua iscrizione nel registro dei brevetti comunitari.
|
|
Luopuminen
|
3. La rinuncia è iscritta nel registro dei brevetti comunitari unicamente con il consenso delle persone che vantino un diritto reale iscritto nello stesso registro o nel cui nome sia stato effettuata un'iscrizione in forza dell'articolo 5, paragrafo 4, prima frase. Se nel registro è iscritta una licenza, l'iscrizione della rinuncia può aver luogo solo se il titolare del brevetto dimostra di aver previamente informato il licenziatario dell'intenzione di rinunciare al brevetto; l'iscrizione viene effettuata alla scadenza del termine stabilito dal regolamento d'esecuzione di cui all'articolo 59.
|
|
1. Yhteisöpatentista voi luopua ainoastaan kokonaan.
|
Articolo 27
|
|
2. Patentinhaltijan on ilmoitettava luopumisesta kirjallisesti virastolle. Luopuminen tulee voimaan vasta sen jälkeen, kun se on merkitty yhteisöpatenttirekisteriin.
|
Estinzione
|
|
3. Luopuminen merkitään yhteisöpatenttirekisteriin ainoastaan sen henkilön suostumuksella, joka on rekisteriin merkityn esineoikeuden haltija tai jonka nimissä merkintä on tehty 5 artiklan 4 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaan. Jos rekisteriin on merkitty käyttölupa, luopuminen merkitään rekisteriin ainoastaan, jos patentinhaltijahaltija todistaa, että hän on ilmoittanut käyttöluvan haltijalle aikomuksestaan luopua patentista; merkintä tehdään 59 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanoasetuksessa säädetyn määräajan päätyttyä.
|
1. Il brevetto comunitario si estingue:
|
|
27 artikla
|
a) al termine di venti anni, calcolati a decorrere dalla data di deposito della relativa domanda;
|
|
Raukeaminen
|
b) per rinuncia del titolare ai sensi dell'articolo 26;
|
|
1. Yhteisöpatentti raukeaa:
|
c) per mancato pagamento in tempo utile di una tassa annuale e dell'eventuale soprattassa.
|
|
a. 20 vuoden kuluttua patenttihakemuksen tekemispäivästä;
|
2. L'estinzione del brevetto comunitario per mancato pagamento in tempo utile di una tassa annuale e dell'eventuale soprattassa si considera avvenuta alla data di scadenza della tassa annuale.
|
|
b. jos patentinhaltija luopuu patentista 26 artiklassa säädettyjen edellytysten mukaisesti;
|
Sezione 2
|
|
c. jos vuosimaksua tai mahdollisia lisämaksuja ei ole suoritettu määräajassa.
|
Nullità del brevetto comunitario
|
|
2. Yhteisöpatentin raukeaminen, joka johtuu vuosimaksun tai mahdollisten lisämaksujen määräajassa suorittamatta jättämisestä, katsotaan tapahtuvan vuosimaksun erääntyessä.
|
Articolo 28
|
|
2 JAKSO
|
Causa di nullità
|
|
YHTEISÖPATENTIN MITÄTTÖMYYS
|
1. Il brevetto comunitario può essere dichiarato nullo unicamente per le ragioni seguenti:
|
|
28 artikla
|
a) l'oggetto del brevetto non è brevettabile a norma degli articoli da 52 a 57 della convenzione di Monaco;
|
|
Mitättömyysperusteet
|
b) nel brevetto l'invenzione non è esposta in modo sufficientemente chiaro e completo perché una persona esperta possa attuarla;
|
|
1. Yhteisöpatentti voidaan julistaa mitättömäksi ainoastaan seuraavin perustein:
|
c) l'oggetto del brevetto trascende il contenuto della domanda di brevetto quale è stata depositata ovvero, se il brevetto è stato concesso in base ad una domanda divisionale o ad una nuova domanda depositata a norma dell'articolo 61 della convenzione di Monaco, l'oggetto del brevetto trascende il contenuto della domanda iniziale quale è stata depositata;
|
|
a. Patentin kohde ei ole patentoitavissa Münchenin yleissopimuksen 52-57 artiklan mukaisesti.
|
d) la protezione conferita dal brevetto è stata ampliata;
|
|
b. Keksintö ei käy niin selvästi ja täydellisesti ilmi patentista, että alan ammattilainen voi sen perusteella käyttää keksintöä.
|
e) il titolare del brevetto non aveva il diritto di ottenerlo a norma dell'articolo 4, paragrafi 1 e 2 del presente regolamento;
|
|
c. Patentin kohde käsittää sellaista, mikä ei käy ilmi tehdystä patenttihakemuksesta, tai patentti on myönnetty jaetun hakemuksen tai Münchenin yleissopimuksen 61 artiklan mukaisesti tehdyn uuden patenttihakemuksen perusteella ja käsittää sellaista, mikä ei ole käynyt ilmi alun perin tehdystä hakemuksesta.
|
f) l'oggetto del brevetto non presenta carattere di novità rispetto al contenuto di una domanda di brevetto nazionale o al contenuto di un brevetto nazionale reso pubblico in uno Stato membro alla data di deposito della domanda o ad una data successiva ovvero, in caso di rivendicazione di priorità, alla data di priorità del brevetto comunitario, ma recante una data di deposito o di priorità a questa anteriore.
|
|
d. Patenttiin kuuluvaa patenttisuojaa on laajennettu.
|
2. Se le cause di nullità inficiano il brevetto solo parzialmente, la nullità è pronunciata nella forma di una conseguente limitazione del brevetto. La limitazione può concretarsi in una modifica delle rivendicazioni, della descrizione o dei disegni.
|
|
e. Patentinhaltija ei ole tämän asetuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaan oikeutettu patenttiin.
|
Articolo 29
|
|
f. Patentin kohde ei ole uusi verrattuna sellaisen kansallista patenttia koskevan hakemuksen tai sellaisen kansallisen patentin sisältöön, jota on pidetty jäsenvaltiossa yleisön saatavana yhteisöpatentin hakemispäivästä tai sitä myöhemmästä ajankohdasta alkaen, tai jos etuoikeutta on vaadittu, yhteisöpatentin etuoikeuspäivästä alkaen, ja jonka hakemispäivä tai etuoikeuspäivä on edellä tarkoitettua päivää aiempi ajankohta.
|
Effetti della nullità
|
|
2. Jos mitättömyysperusteet koskevat ainoastaan osaa patentista, mitättömäksi julistaminen tehdään rajoituksena, joka koskee patentin kyseistä osaa. Rajoitus voidaan toteuttaa muuttamalla patenttivaatimuksia, selitystä tai piirustuksia.
|
1. Il brevetto comunitario è considerato privo fin dall'inizio degli effetti previsti dal presente regolamento se ed in quanto sia stato dichiarato parzialmente od integralmente nullo.
|
|
29 artikla
|
2. L'effetto retroattivo della nullità del brevetto non pregiudica:
|
|
Mitättömyyden vaikutukset
|
a) le decisioni in tema di contraffazione passate in giudicato ed eseguite anteriormente alla dichiarazione di nullità;
|
|
1. Yhteisöpatentilla ei katsota alunperin olleen tämän asetuksen mukaisia vaikutuksia siltä osin kuin patentti on julistettu mitättömäksi kokonaan tai osittain.
|
b) i contratti conclusi anteriormente alla dichiarazione di nullità, se ed in quanto eseguiti anteriormente ad essa. Per ragioni d'equità può tuttavia essere chiesta, se ed in quanto le circostanze lo giustificano, la restituzione degli importi versati in esecuzione del contratto.
|
|
2. Patentin takautuva mitättömäksi julistaminen ei vaikuta:
|
CAPO IV
|
|
a. loukkausta koskeviin päätöksiin, jotka ovat saaneet lainvoiman ja jotka on pantu täytäntöön ennen mitättömyyspäätöstä,
|
COMPETENZE E PROCEDURE RELATIVE ALLE AZIONI GIUDIZIARIE RIGUARDANTI IL BREVETTO COMUNITARIO
|
|
b. ennen mitättömyyspäätöstä tehtyihin sopimuksiin siltä osin kuin ne on pantu täytäntöön ennen kyseistä päätöstä. Sopimuksen perusteella suoritettujen maksujen palauttamista voidaan kuitenkin, silloin kun se on olosuhteiden mukaan perusteltua, vaatia kohtuullisuuden perusteella.
|
Sezione prima
|
|
IV LUKU
|
Azioni riguardanti validità, contraffazione ed utilizzazione del brevetto comunitario
|
|
TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA KANTEISSA
|
Articolo 30
|
|
1 JAKSO
|
Azioni e domande riguardanti il brevetto comunitario - competenza esclusiva del tribunale comunitario della proprietà immateriale
|
|
YHTEISÖPATENTIN VOIMASSAOLOA, LOUKKAUSTA JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT KANTEET
|
1. Il brevetto comunitario può esser oggetto di azioni di nullità, di contraffazione e di accertamento negativo della contraffazione, di azioni relative all'utilizzazione del brevetto ovvero al diritto basato su un'utilizzazione anteriore del brevetto nonché di domande di limitazione, domande riconvenzionali di nullità ovvero domande di accertamento dell'estinzione. Esso può essere parimenti oggetto di azioni o domande di risarcimento dei danni.
|
|
30 artikla
|
2. Il brevetto comunitario non può essere oggetto di azioni per minaccia di contraffazione.
|
|
Yhteisöpatenttia koskevat kanteet ja vaatimukset - Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomainen toimivalta
|
3. Le azioni e domande di cui al paragrafo 1 rientrano nell'esclusiva competenza del Tribunale comunitario della proprietà immateriale. Esse sono promosse o presentate in primo grado dinanzi alla sezione di primo grado di tale tribunale.
|
|
1. Yhteisöpatentti voi olla seuraavien kanteiden ja vaatimusten kohteena: mitättömyyskanne, loukkauskanne, kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut, patentin käyttöä tai patentin aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta koskeva kanne sekä hakemus patentin rajoittamiseksi, mitättömyyttä koskeva vastakanne tai hakemus raukeamisen vahvistamiseksi. Lisäksi yhteisöpatentti voi olla vahingonkorvauskanteiden tai -vaatimusten kohteena.
|
4. Fatto salvo quanto disposto dal trattato e dal presente regolamento, le condizioni e le modalità relative alle azioni ed alle domande di cui al paragrafo 1) nonché le disposizioni applicabili alle decisioni emesse sono stabilite nello statuto o regolamento di procedura del Tribunale comunitario della proprietà immateriale.
|
|
2. Yhteisöpatentti ei voi olla loukkauksen uhkaa koskevan kanteen kohteena.
|
Articolo 31
|
|
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut kanteet ja vaatimukset kuuluvat yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomaisen toimivallan piiriin. Ne pannaan ensimmäisessä asteessa vireille mainitun tuomioistuimen ensimmäisen asteen jaostossa.
|
Azione di nullità
|
|
4. Sen estämättä, mitä perustamissopimuksessa määrätään ja tässä asetuksessa säädetään, 1 kohdassa tarkoitettuja kanteita ja vaatimuksia koskevat edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt sekä annettaviin päätöksiin sovellettavat säännöt vahvistetaan yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen perussäännössä tai työjärjestyksessä.
|
1. L'azione di nullità del brevetto comunitario può essere fondata unicamente su uno dei motivi di nullità di cui all'articolo 28, paragrafo 1.
|
|
31 artikla
|
2. Chiunque può promuovere l'azione di nullità; nel caso contemplato dall'articolo 28, paragrafo 1, lettera e) tuttavia tale azione può essere promossa unicamente dalla persona avente diritto d'essere iscritta nel registro dei brevetti comunitari quale titolare unico del brevetto ovvero, congiuntamente, da tutte le persona aventi diritto d'essere iscritte quali contitolari del brevetto a norma dell'articolo 5.
|
|
Mitättömyyskanne
|
3. L'azione può essere promossa anche quando l'opposizione sia ancora proponibile ovvero un procedimento d'opposizione sia pendente dinanzi all'Ufficio.
|
|
1. Yhteisöpatenttia koskeva mitättömyyskanne voi perustua ainoastaan 28 artiklan 1 kohdassa lueteltuihin mitättömyysperusteisiin.
|
4. La domanda può essere depositata anche dopo l'estinzione del brevetto comunitario.
|
|
2. Kuka tahansa voi panna vireille mitättömyyskanteen; kuitenkin 28 artiklan 1 kohdan e alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa kanteen voi panna vireille ainoastaan henkilö, jolla on oikeus olla merkittynä yhteisöpatenttirekisteriin patentinhaltijana, tai ne henkilöt yhdessä, joilla on oikeus olla merkittynä rekisteriin patentin yhteishaltijoina 5 artiklan mukaisesti.
|
Articolo 32
|
|
3. Kanne voidaan panna vireille, vaikka sitä koskeva väite voidaan vielä esittää tai vaikka sitä koskeva väitemenettely olisi vireillä virastossa.
|
Domanda riconvenzionale di nullità
|
|
4. Kanne voidaan panna vireille, vaikka yhteisöpatentti olisi rauennut.
|
1. La domanda riconvenzionale di nullità del brevetto comunitario può essere fondata unicamente su uno dei motivi di nullità elencati all'articolo 28, paragrafo 1 .
|
|
32 artikla
|
2. Quando la domanda riconvenzionale è presentata nell'ambito di una controversia in cui il titolare del brevetto non sia già parte processuale, questi deve esserne informato e può intervenire nel giudizio.
|
|
Mitättömyyttä koskeva vastakanne
|
Articolo 33
|
|
1. Yhteisöpatentin mitättömyyttä koskeva vastakanne voi perustua ainoastaan 28 artiklan 1 kohdassa lueteltuihin mitättömyysperusteisiin.
|
Azione di contraffazione
|
|
2. Jos vastakanne esitetään sellaisen riidan yhteydessä, jossa patentinhaltija ei ole jo osapuolena, tälle on ilmoitettava asiasta ja tämä voi olla väliintulijana riidassa.
|
1. L'azione di contraffazione può essere fondata unicamente sui fatti di cui agli articoli 7, 8 e 19.
|
|
33 artikla
|
2. L'azione di contraffazione è promossa dal titolare del brevetto. A meno che il contratto non stabilisca altrimenti, il titolare di una licenza contrattuale può promuovere l'azione di contraffazione unicamente col consenso del titolare del brevetto. Il titolare della licenza esclusiva, della licenza al pubblico o della licenza obbligatoria può tuttavia proporre tale azione se il titolare del brevetto, dopo esser stato costituito in mora, non agisce di persona. Quando la domanda riconvenzionale è presentata nell'ambito di una controversia in cui il titolare del brevetto non sia già parte processuale, questi deve esserne informato e può intervenire nel giudizio.
|
|
Loukkauskanne
|
3. Il titolare del brevetto può intervenire nella causa di contraffazione promossa dal titolare della licenza a norma del paragrafo 2.
|
|
1. Loukkauskanne voi perustua ainoastaan 7, 8 ja 19 artiklassa tarkoitettuihin seikkoihin.
|
4. Qualsiasi licenziatario può intervenire nella causa di contraffazione promossa dal titolare del brevetto a norma del paragrafo 2 per ottenere il risarcimento del danno subito.
|
|
2. Loukkauskanteen voi panna vireille patentinhaltija. Sopimukseen perustuvan käyttöluvan haltija voi, ellei sopimuksessa toisin määrätä, panna vireille loukkauskanteen ainoastaan patentinhaltijan suostumuksella. Kyseisen kanteen voi kuitenkin panna vireille yksinoikeuskäyttöluvan, käyttölupavalmiuteen perustuvan käyttöluvan tai pakkoluvan edunsaaja, jos patentinhaltija ei virallisen ilmoituksen saatuaan itse ryhdy toimiin.
|
Articolo 34
|
|
3. Patentinhaltija voi olla väliintulijana loukkausta käsittelevässä oikeudenkäynnissä, jonka käyttöluvan haltija on pannut vireille 2 kohdan nojalla.
|
Azione di accertamento negativo della contraffazione
|
|
4. Käyttöluvan haltija voi olla väliintulijana patentinhaltijan 2 kohdan mukaisesti vireille panemassa loukkausta käsittelevässä oikeudenkäynnissä saadakseen korvausta kärsimilleen vahingoille.
|
1. Chiunque può promuovere un'azione giudiziaria contro il titolare del brevetto o il beneficiario della licenza esclusiva per far accertare che la propria attività economica, per la quale ha fatto reali preparativi ovvero che intende avviare, non viola i diritti di cui agli articoli 7, 8 e 19.
|
|
34 artikla
|
2. La validità del brevetto comunitario non può venir contestata per mezzo di un'azione di accertamento negativo della contraffazione.
|
|
Kanne sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut
|
Articolo 35
|
|
1. Kuka tahansa voi panna vireille kanteen patentinhaltijaa tai yksinoikeuskäyttöluvan edunsaajaa vastaan sen vahvistamiseksi, että taloudellinen toiminta, jota hän harjoittaa tai jota varten hän on tehnyt tosiasiallisia valmisteluja tai jonka harjoittamisen hän aikoo aloittaa, ei loukkaa 7, 8 ja 19 artiklassa tarkoitettuja oikeuksia.
|
Azione relativa all'utilizzazione dell'invenzione anteriore alla concessione del brevetto
|
|
2. Yhteisöpatentin pätevyyttä ei voi kiistää kanteella sen vahvistamiseksi, että loukkausta ei ole tapahtunut.
|
L'azione relativa all'utilizzazione dell'invenzione nel corso del periodo di cui all'articolo 11, paragrafo 1 è promossa dal richiedente o dal titolare del brevetto. Il titolare della licenza esclusiva può tuttavia promuovere tale azione se il titolare del brevetto, dopo esser stato costituito in mora, non agisce di persona.
|
|
35 artikla
|
Articolo 36
|
|
Kanne keksinnön käyttämisestä ennen patentin myöntämistä
|
Azione relativa al diritto fondato sull'utilizzazione anteriore dell'invenzione
|
|
Kanteen keksinnön käyttämisestä 11 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajanjakson kuluessa voi panna vireille patentinhakija tai -haltija. Yksinoikeuskäyttöluvan haltija voi kuitenkin panna vireille kyseisen kanteen, jos patentinhaltija ei virallisen ilmoituksen saatuaan itse ryhdy toimiin.
|
L'azione relativa al diritto fondato sull'utilizzazione anteriore dell'invenzione di cui all'articolo 12, paragrafo 1 è promossa dall'utilizzatore anteriore o dalla persona cui esso ha ceduto il suo diritto a norma del paragrafo 2 dello stesso articolo, affinché sia accertato il suo diritto ad utilizzare l'invenzione di cui trattasi.
|
|
36 artikla
|
Articolo 37
|
|
Kanne keksinnön aiempaan käyttöön perustuvasta oikeudesta
|
Domanda di limitazione
|
|
Kanteen, joka koskee 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua keksinnön aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta, voi panna vireille aiempi käyttäjä tai henkilö, jolle kyseinen käyttäjä on luovuttanut oikeutensa mainitun artiklan 2 kohdan mukaisesti, vahvistaakseen oikeuden asianomaisen keksinnön käyttöön.
|
1. A richiesta del titolare, il brevetto comunitario può esser limitato mediante modifica delle rivendicazioni, della descrizione o dei disegni.
|
|
37 artikla
|
2. La domanda non può essere presentata fino a quando non sia scaduto il termine per proporre opposizione ovvero se è pendente un procedimento di opposizione o di nullità.
|
|
Hakemus patentin rajoittamiseksi
|
3. Perché la domanda sia ammissibile è necessario il consenso delle persone che vantino diritti reali iscritti nel registro dei brevetti comunitari ovvero a nome delle quali sia stata effettuata un'iscrizione a norma dell'articolo 5, paragrafo 4, prima frase. Se nel registro è iscritta una licenza, la domanda è ammissibile unicamente se il titolare del brevetto dimostra che il licenziatario consenziente o se sono trascorsi tre mesi dal momento in cui il titolare del brevetto ha dimostrato di avere informato il licenziatario in merito all'intenzione di limitare il brevetto.
|
|
1. Yhteisöpatenttia voidaan rajoittaa patentinhaltijan hakemuksesta muuttamalla patenttivaatimuksia, selitystä tai piirustuksia.
|
4. Il Tribunale comunitario della proprietà immateriale dispone la limitazione del brevetto se, in esito al procedimento e tenuto conto delle modifiche apportate dal titolare, ritiene che i motivi di nullità di cui all'articolo 28 non ostino al suo mantenimento in vigore. Se ritiene invece che le modifiche non siano ammissibili, esso respinge la domanda.
|
|
2. Hakemusta ei voi esittää niin kauan kuin väitteen esittäminen on mahdollista tai niin kauan kuin väite- tai mitättömyysmenettely on vireillä.
|
Articolo 38
|
|
3. Hakemus voidaan ottaa tutkittavaksi ainoastaan sen henkilön suostumuksella, joka on rekisteriin merkityn esineoikeuden edunsaaja tai jonka nimissä merkintä on tehty 5 artiklan 4 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaan. Jos rekisteriin on merkitty käyttölupa, hakemus voidaan ottaa tutkittavaksi ainoastaan, jos patentinhaltija esittää todisteet käyttöluvan haltijan suostumuksesta, tai kolmen kuukauden määräajan kuluttua, jonka katsotaan alkavan siitä ajankohdasta, jolloin patentinhaltija todistaa ilmoittaneensa käyttöluvan haltijalle aikomuksestaan rajoittaa patenttia.
|
Domanda di accertamento dell'estinzione
|
|
4. Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin katsoo menettelyn päätyttyä, että patentinhaltijan muutokset huomioon ottaen 28 artiklassa tarkoitetut mitättömyysperusteet eivät estä yhteisöpatentin voimassaolon jatkamista, se tekee rajoittamispäätöksen tällä perusteella. Jos tuomioistuin katsoo, että muutokset eivät ole hyväksyttäviä, se hylkää hakemuksen.
|
Chiunque può presentare domanda di accertamento dell'estinzione del brevetto comunitario per i motivi di cui all'articolo 27.
|
|
38 artikla
|
Articolo 39
|
|
Hakemus raukeamisen vahvistamiseksi
|
Ricorsi
|
|
Kuka tahansa voi esittää hakemuksen yhteisöpatentin raukeamisen vahvistamiseksi 27 artiklassa tarkoitetuin perustein.
|
1. Le decisioni del Tribunale comunitario della proprietà immateriale pronunciate in primo grado nell'ambito dei procedimenti promossi con le azioni e domande di cui alla presente sezione sono impugnabili con ricorso dinanzi alla sezione d'appello.
|
|
39 artikla
|
2. Il ricorso va presentato dinanzi alla sezione d'appello entro due mesi dalla notifica della decisione, a norma dello statuto del Tribunale comunitario della proprietà immateriale.
|
|
Muutoksenhaku
|
3. La sezione d'appello è competente per decidere sia in fatto che in diritto, e sia per annullare che per riformare la decisione impugnata.
|
|
1. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen ensimmäisen asteen jaoston antamiin päätöksiin menettelyissä, jotka on pantu vireille tässä jaksossa tarkoitettujen kanteiden ja vaatimusten johdosta, voi hakea muutosta saman tuomioistuimen muutoksenhakujaostolta.
|
4. Il ricorso può essere presentato da una qualsiasi parte del procedimento svoltosi dinanzi al Tribunale comunitario della proprietà immateriale, se ed in quanto la decisione di quest'ultimo non ne abbia accolto le pretese.
|
|
2. Muutoksenhaku on pantava vireille muutoksenhakujaostossa kahden kuukauden kuluessa päätöksen tiedoksiantamisesta immateriaalioikeustuomioistuimen perussäännön mukaisesti.
|
5. Il ricorso produce effetti sospensivi. La sezione di primo grado può tuttavia dichiarare esecutiva la propria decisione, corredandola all'occorrenza delle opportune garanzie.
|
|
3. Muutoksenhakujaosto on toimivaltainen ratkaisemaan sekä tosiseikkoja että oikeutta koskevia asioita sekä kumoamaan riitautetun päätöksen ja muuttamaan sitä.
|
Articolo 40
|
|
4. Muutoksenhaun voi panna vireille kuka tahansa immateriaalioikeustuomioistuimen oikeudenkäynnin osapuoli, jolle tuomioistuimen päätös on vastainen.
|
Legittimazione ad agire Commissione
|
|
5. Muutoksenhaulla on lykkäävä vaikutus. Ensimmäisen asteen jaosto voi kuitenkin julistaa päätöksensä täytäntöönpanokelpoiseksi ja liittää siihen tarvittaessa suojakeinoja.
|
1. Quando l'esiga l'interesse dalla Comunità, la Commissione può promuovere dinanzi al Tribunale comunitario della proprietà immateriale un'azione di nullità del brevetto comunitario.
|
|
40 artikla
|
2. Nelle circostanze di cui al paragrafo 1 la Commissione può parimenti intervenire in ogni procedimento pendente dinanzi al Tribunale comunitario della proprietà immateriale.
|
|
Komission oikeudenkäyntikelpoisuus
|
Articolo 41
|
|
1. Komissio voi yhteisön edun niin vaatiessa panna vireille yhteisöpatenttia koskevan mitättömyyskanteen yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa.
|
Ambito della competenza
|
|
2. Komissio voi myös 1 kohdassa tarkoitetuin edellytyksin olla väliintulijana kaikissa immateriaalioikeustuomioistuimessa käytävissä oikeudenkäynneissä.
|
Nelle azioni di cui agli articoli da 33 a 36 il Tribunale comunitario della proprietà immateriale è competente a pronunciarsi sui fatti commessi e sulle attività svolte su una parte o sulla totalità del territorio, della zona e dello spazio in cui si applica il presente regolamento.
|
|
41 artikla
|
Articolo 42
|
|
Toimivallan laajuus
|
Provvedimenti provvisori o conservativi
|
|
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen käsittelemään 33-36 artiklassa tarkoitettujen kanteiden osalta tekoja ja toimintoja, jotka ovat tapahtuneet osassa aluetta tai avaruutta, johon tätä asetusta sovelletaan, tai kaikilla näillä alueilla.
|
Il Tribunale della proprietà immateriale può prendere ogni provvedimento provvisorio o conservativo necessario a norma del proprio statuto.
|
|
42 artikla
|
Articolo 43
|
|
Väliaikaiset tai suojatoimenpiteet
|
Sanzioni
|
|
Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin voi toteuttaa väliaikaisia tai suojatoimenpiteitä perussääntönsä mukaisesti.
|
Il Tribunale comunitario della proprietà immateriale può emettere le seguenti ordinanze qualora, nell'ambito di una causa promossa ai sensi dell'articolo 33, accerta che il convenuto ha contraffatto un brevetto:
|
|
43 artikla
|
a) un'ordinanza con cui si vieta al convenuto di proseguire nell'attività di contraffazione;
|
|
Seuraamukset
|
b) un'ordinanza di sequestro dei prodotti contraffatti;
|
|
Jos yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin toteaa 33 artiklassa tarkoitetun kanteen yhteydessä, että vastaaja on loukannut yhteisöpatenttia, se voi antaa seuraavat määräykset:
|
c) un'ordinanza di sequestro dei beni, dei materiali e degli strumenti che costituiscono mezzi di attuazione dell'invenzione protetta e che sono stati oggetto di fornitura o di offerta di fornitura ai sensi dell'articolo 8 ;
|
|
a. määräys, jolla vastaajaa kielletään jatkamasta loukkaustoimia,
|
d) qualsiasi ordinanza recante altre sanzioni adeguate alle circostanze ed idonee a garantire il rispetto delle ordinanze di cui alle lettere a), b) e c).
|
|
b. määräys takavarikoida loukkaavat tuotteet,
|
Articolo 45
|
|
c. määräys takavarikoida tavarat, materiaalit ja välineet, joita on käytetty suojatun keksinnön toteuttamiseen ja joita on toimitettu tai tarjottu toimitettavaksi 8 artiklassa tarkoitetuin edellytyksin,
|
Azioni o domande di risarcimento
|
|
d. muut määräykset, joilla asetetaan olosuhteisiin soveltuvia seuraamuksia tai joilla taataan a, b ja c alakohdassa tarkoitettujen määräysten noudattaminen.
|
1. Il tribunale comunitario della proprietà immateriale può ordinare il versamento di una somma di danaro a risarcimento del danno sotteso alle azioni di cui agli articoli da 31 a 36.
|
|
44 artikla
|
2. Nel determinare il risarcimento adeguato il tribunale prende in considerazione tutti gli aspetti del caso, quali le conseguenze economiche derivanti dal danno alla parte lesa ed il comportamento e la buona o mala fede delle parti. Il risarcimento non deve assumere natura sanzionatoria.
|
|
Vahingonkorvauskanteet tai -vaatimukset
|
3. Ai fini del paragrafo 2 si presume, salvo prova contraria, che il supposto contraffattore, il quale abbia il domicilio o la sede in uno Stato membro la cui lingua ufficiale sia sì una lingua ufficiale della Comunità ma non quella in cui il brevetto è stato concesso ovvero in cui una traduzione del brevetto è stata posta a disposizione del pubblico a norma dell'articolo 58, non sapesse né avesse ragionevole motivo di sapere che stava violando il brevetto comunitario. In tali circostanze il risarcimento per contraffazione è dovuto unicamente per il periodo decorrente dal momento in cui al supposto contraffattore è stata notificata la traduzione del brevetto nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui abbia il domicilio o la sede.
|
|
1. Yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin on toimivaltainen määräämään vahingonkorvausten suorittamisesta 31-36 artiklassa tarkoitetuista toimista aiheutuneiden vahinkojen korvaamiseksi.
|
4. Qualora lo Stato membro di cui al paragrafo 3 abbia due o più lingue ufficiali che siano altresì lingue ufficiali della Comunità, il supposto contraffattore ha diritto di ricevere la notifica nella lingua che conosce.
|
|
2. Asianmukaisen vahingonkorvauksen vahvistamisessa yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin ottaa huomioon kaikki merkitykselliset seikat, kuten loukkauksesta kärsineelle aiheutuneet taloudelliset seuraukset ja osapuolten käyttäytyminen ja toimiminen vilpittömässä tai vilpillisessä mielessä. Vahingonkorvaus ei ole rangaistuksen luonteinen.
|
Articolo 45
|
|
3. Edellä 2 kohdassa oletetaan, kunnes toisin todistetaan, että mahdollinen patentinloukkaaja, jolla on kotipaikka jäsenvaltiossa, jonka virallinen kieli ja samalla myös yhteisön virallinen kieli, ei ole se kieli, jolla patentti myönnetty, tai sen käännöksen kieli, jota pidetään yleisön saatavana 58 artiklan mukaisesti, ei ole tiennyt eikä tällä ole ollut aiheellisia perusteita tietää loukanneensa patenttia. Tässä tilanteessa loukkausta koskeva vahingonkorvaus maksetaan ainoastaan ajanjaksolta, joka alkaa siitä ajankohdasta, kun patentin käännös on annettu mahdolliselle patentinloukkaajalle tiedoksi sen jäsenvaltion virallisella kielellä, jossa tällä on kotipaikka.
|
Prescrizione
|
|
4. Jos 3 kohdassa tarkoitetussa jäsenvaltiossa on kaksi virallista kieltä tai sitä useampia virallisia kieliä, jotka ovat myös yhteisön virallisia kieliä, patentinloukkaajalla on oikeus saada patentti tiedoksi sillä kielellä näistä kielistä, jota hän osaa.
|
Le azioni relative all'utilizzazione, al diritto fondato su un'utilizzazione anteriore, alla contraffazione ed al risarcimento del danno di cui alla presente sezione si prescrivono in cinque anni dalla data in cui si verificano i fatti che vi danno origine ovvero, qualora il richiedente non fosse a conoscenza dei fatti al momento in cui si sono verificati, dal momento in cui ne ha preso od avrebbe dovuto prenderne conoscenza.
|
|
45 artikla
|
Sezione 2
|
|
Vanhentumisaika
|
Competenze e procedure relative alle altre azioni riguardanti il brevetto comunitario
|
|
Tässä jaksossa tarkoitettujen kanteiden, joka koskevat käyttöä, aiempaan käyttöön perustuvaa oikeutta, loukkausta ja vahingonkorvausta, vanhentumisaika on viisi vuotta siitä ajankohdasta, jona kanteeseen johtaneet tosiseikat ovat tulleet ilmi, tai jos kantaja ei ole ollut tietoinen tosiseikoista niiden ilmitulon ajankohtana, siitä ajankohdasta, jolloin kantaja on saanut tietää tai hänen olisi pitänyt tietää niistä.
|
Articolo 46
|
|
2 JAKSO
|
Competenza dei giudici nazionali
|
|
TOIMIVALTA JA MENETTELY YHTEISÖPATENTTIA KOSKEVISSA MUISSA KANTEISSA
|
Gli organi giurisdizionali degli Stati membri sono competenti a conoscere delle azioni relative al brevetto comunitario che non rientrino nell'ambito della competenza esclusiva della Corte di giustizia in forza del trattato né del Tribunale comunitario della proprietà immateriale in forza delle disposizioni della sezione 1 del capo IV.
|
|
46 artikla
|
Articolo 47
|
|
Kansallisten tuomioistuinten toimivalta
|
Applicazione della convenzione di Bruxelles
|
|
Jäsenvaltioiden kansalliset tuomioistuimet ovat toimivaltaisia käsittelemään yhteisöpatenttia koskevia kanteita, jotka eivät kuulu yhteisöjen tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan perustamissopimuksen nojalla eivätkä yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan IV luvun 1 jakson säännösten nojalla.
|
Salvo disposizione contraria del presente regolamento, alle azioni promosse dinanzi ai giudici nazionali nonché alle decisioni pronunciate in esito a tali azioni si applica la Convenzione sulla competenza giurisdizionale e sull'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Bruxelles il 27 settembre 1968 [31].
|
|
47 artikla
|
[31] GU C 27 del 26.1.1998, pag. 3.
|
|
Täytäntöönpanoa koskevan Brysselin yleissopimuksen soveltaminen
|
Articolo 48
|
|
Jollei tässä asetuksessa toisin säädetä, kansallisissa tuomioistuimissa vireille pantuihin kanteisiin sekä niiden johdosta annettuihin päätöksiin sovelletaan tuomioistuinten toimivallasta ja tuomioiden täytäntöönpanosta yksityisoikeuden alalla 27 päivänä syyskuuta 1968 [31] Brysselissä tehtyä yleissopimusta.
|
Controversie tra datore di lavoro e dipendenti in merito alla spettanza del diritto al brevetto
|
|
[31] EYVL C 27, 26.1.1998, s. 3.
|
1. In deroga alle disposizione applicabili in forza dell'articolo 47, le controversie fra datore di lavoro e dipendenti in merito alla spettanza del diritto al brevetto rientrano nella competenza esclusiva dei giudici dello Stato membro secondo il cui diritto deve essere determinato il diritto al brevetto comunitario, a norma dell'articolo 4, paragrafo 2.
|
|
48 artikla
|
2. Le convenzioni attributive di competenza concluse in questo campo sono valide unicamente se sono posteriori all'insorgere della controversia ovvero se consentono al dipendente di adire giudici diversi da quelli determinati in applicazione del paragrafo 1.
|
|
Kanteet, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä
|
Articolo 49
|
|
1. Poiketen siitä, mitä 47 artiklan nojalla sovellettavissa säännöksissä säädetään, kanteita, jotka koskevat oikeutta patenttiin työnantajan ja työntekijän välillä, ovat toimivaltaisia käsittelemään ainoastaan sen jäsenvaltion tuomioistuimet, jonka säädösten mukaan oikeus yhteisöpatenttiin määritellään 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
|
Azioni relative all'esecuzione forzata sul brevetto comunitario
|
|
2. Tuomioistuinten toimivaltaa koskeva sopimus on voimassa ainoastaan, jos se on tehty erimielisyyden syntymisen jälkeen ja jos sen mukaisesti työntekijä voi saattaa asian muiden tuomioistuinten käsiteltäväksi kuin 1 kohdan soveltamisesta johtuvan tuomioistuimen.
|
In deroga alle disposizioni applicabili in forza dell'articolo 47, la competenza esclusiva per i procedimenti d'esecuzione forzata spetta ai giudici ed alle autorità dello Stato membro determinato a norma dell'articolo 14 .
|
|
49 artikla
|
Articolo 50
|
|
Yhteisöpatentin pakkotäytäntöönpanoa koskevat kanteet
|
Disposizioni complementari sulla competenza
|
|
Poiketen siitä, mitä 47 artiklan nojalla sovellettavissa säännöksissä säädetään, 14 artiklan mukaisesti määritetyn jäsenvaltion tuomioistuimilla ja viranomaisilla on yksinomainen toimivalta pakkotäytäntöönpanomenettelyyn liittyvissä asioissa.
|
1. Nello Stato membro i cui organi giurisdizionali siano competenti a norma dell'articolo 47 le azioni devono essere promosse dinanzi ai giudici che sarebbero competenti per territorio e materia in ordine alle azioni relative ai brevetti nazionali.
|
|
50 artikla
|
2. Qualora nessun giudice di uno Stato membro risulti competente, in forza degli articoli 47 e 48 e del paragrafo 1 del presente articolo, l'azione relativa al brevetto comunitario può essere promossa dinanzi ai giudici dello Stato membro in cui ha sede l'Organizzazione europea dei brevetti.
|
|
Toimivaltaa koskevat täydentävät säännökset
|
Articolo 51
|
|
1. Jäsenvaltiossa, jonka tuomioistuimet ovat toimivaltaisia 47 artiklan mukaisesti, kanteet käsitellään tuomioistuimissa, jotka olisivat alueellisesti ja asiallisesti toimivaltaisia, jos kyseessä olisi asianomaisessa valtiossa myönnettyjä patentteja koskevat kanteet.
|
Obblighi dei giudici nazionali
|
|
2. Jos 47 ja 48 artiklan ja tämän artiklan 1 kohdan nojalla mikään tuomioistuin ei ole toimivaltainen ratkaisemaan yhteisöpatenttia koskevaa kannetta, tämä kanne voidaan käsitellä sen jäsenvaltion tuomioistuimissa, jossa Euroopan patenttijärjestöllä on kotipaikka.
|
1. Il giudice nazionale investito di un'azione o di una domanda di cui all'articolo 30 dichiara d'ufficio la propria incompetenza.
|
|
51 artikla
|
2. Il giudice nazionale investito di un'azione diversa da quelle di cui all'articolo 30 del presente regolamento deve considerare valido tale brevetto, a meno che la sua nullità non sia stata dichiarata dal Tribunale comunitario della proprietà immateriale con sentenza passata in giudicato.
|
|
Kansallisen tuomioistuimen velvollisuudet
|
2. Il giudice nazionale investito di un'azione diversa da quelle di cui all'articolo 30 del presente regolamento sospende il procedimento quando consideri presupposto indispensabile, per il provvedimento che intende emettere, una decisione riguardante un'azione od una domanda ai sensi dell'articolo 30. La sospensione deve essere disposta d'ufficio, previa audizione delle parti, quando un'azione od una domanda ai sensi dell'articolo 30 sia stata proposta dinanzi al Tribunale comunitario della proprietà immateriale, oppure a richiesta di una delle parti e previa audizione delle altre quando il tribunale comunitario non sia stato ancora adito. In quest'ultimo caso il giudice nazionale invita le parti a proporre l'azione o la domanda entro un termine da esso stabilito. Qualora l'azione o la domanda non siano state proposte, il procedimento viene proseguito.
|
|
1. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille 30 artiklassa tarkoitettu kanne tai vaatimus, on ilmoitettava omasta aloitteestaan, ettei se ole toimivaltainen.
|
Articolo 52
|
|
2. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu yhteisöpatenttia koskeva kanne, on pidettävä patenttia pätevänä, ellei yhteisön immateriaalioikeustuomioistuin ole todennut patenttia pätemättömäksi lain-voimaisella päätöksellä.
|
Norme procedurali applicabili
|
|
3. Kansallisen tuomioistuimen, jossa pannaan vireille muu kuin 30 artiklassa tarkoitettu yhteisöpatenttia koskeva kanne, on lykättävä asian käsittelyä, jos se pitää 30 artiklassa tarkoitettua kannetta tai vaatimusta koskevaa päätöstä edellytyksenä tuomion antamiselle. Asian käsittelyä lykätään joko osapuolten kuulemisen jälkeen tuomioistuimen omasta aloitteesta, jos 30 artiklassa tarkoitettu kanne tai vaatimus on pantu vireille yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa, tai toisen osapuolen pyynnöstä ja muiden osapuolten kuulemisen jälkeen, jos asiaa ei ole vielä pantu vireille yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimessa. Viimeksi mainitussa tapauksessa kansallinen tuomioistuin kehottaa osapuolia saattamaan asian yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäväksi asettamassaan määräajassa. Jos asiaa ei saateta yhteisön immateriaalioikeustuomioistuimen käsiteltäväksi kyseisessä määräajassa, asian käsittelyä jatketaan kansallisessa tuomioistuimessa.
|
Salvo disposizione contraria del presente regolamento, il giudice nazionale applica le norme procedurali che nel suo Stato membro disciplinano le analoghe azioni relative ai brevetti nazionali.
|
|
52 artikla
|
Sezione 3
|
|
Sovellettava prosessioikeus
|
Arbitrato
|
|
Jollei tässä asetuksessa toisin säädetä, kansallinen tuomioistuin soveltaa sen jäsenvaltion kansallista patenttia koskeviin samantyyppisiin kanteisiin sovellettavia menettelysääntöjä, jonka alueella kyseinen tuomioistuin sijaitsee.
|
Articolo 53
|
|
3 JAKSO
|
Arbitrato
|
|
VÄLIMIESMENETTELY
|
Le disposizioni del presente titolo in tema di competenza e procedura giudiziaria non pregiudicano l'applicazione delle norme nazionali degli Stati membri che disciplinano l'arbitrato. Il brevetto comunitario non può tuttavia venir dichiarato nullo od invalido nell'ambito di un procedimento arbitrale.
|
|
53 artikla
|
CAPO V
|
|
Välimiesmenettely
|
INCIDENZA SUL DIRITTO NAZIONALE
|
|
Tuomioistuinten toimivaltuuksia ja menettelyä koskevat tämän luvun säännökset eivät rajoita jäsenvaltioissa voimassa olevien välimiesmenettelyä koskevien kansallisten sääntöjen soveltamista. Yhteisöpatenttia ei voi kuitenkaan välimiesmenettelyssä julistaa mitättömäksi tai pätemättömäksi.
|
Articolo 54
|
|
V LUKU
|
Divieto del cumulo delle protezioni
|
|
VAIKUTUS KANSALLISEEN OIKEUTEEN
|
1. Se ed in quanto un brevetto nazionale concesso in uno Stato membro ha per oggetto un'invenzione per la quale è stato concesso al medesimo inventore od al suo avente causa un brevetto comunitario con la medesima data di deposito o, in caso di rivendicazione di priorità, con la medesima data di priorità, detto brevetto nazionale, laddove tutela la stessa invenzione protetta da brevetto comunitario, cessa di produrre i suoi effetti alla data in cui:
|
|
54 artikla
|
a) sia trascorso il termine prescritto per l'opposizione senza che questa sia stata proposta contro la decisione dell'Ufficio di concedere il brevetto comunitario;
|
|
Päällekkäisen suojan kielto
|
b) il procedimento d'opposizione s'è concluso con il mantenimento in vigore del brevetto comunitario,
|
|
1. Jos jäsenvaltiossa myönnetyn kansallisen patentin kohteena on keksintö, jonka käsittävä yhteisöpatentti on myönnetty samalle keksijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt, ja näille patenteille on haettu suojaa samana päivänä tai, jos etuoikeutta on vaadittu, samana etuoikeuspäivänä, siltä osin kuin kansallinen patentti kattaa saman keksinnön kuin yhteisöpatentti, kyseisen kansallisen patentin vaikutus lakkaa päivänä, jona:
|
ovvero
|
|
a. asetettu määräaika väitteen tekemiseksi päätöstä vastaan, jolla virasto on myöntänyt yhteisöpatentin, umpeutuu eikä määräajassa ole esitetty yhtään väitettä,
|
c) sia stato concesso il brevetto nazionale, se tale data è posteriore a quella di cui alle lettere a) o b).
|
|
b. väitemenettely on päätetty siten, että yhteisöpatentti pysyy voimassa
|
2. La successiva estinzione o il successivo annullamento del brevetto comunitario non pregiudicano l'applicazione del paragrafo 1.
|
|
tai
|
3. Ogni Stato membro può determinare la procedura da seguire per l'accertamento della cessazione integrale o parziale degli effetti del brevetto nazionale. Esso può inoltre disporre che il brevetto nazionale sia stato sin dall'origine privo di effetti.
|
|
c. kansallinen patentti on myönnetty, jos tämä päivä on tapauksen mukaan a tai b alakohdassa tarkoitetun päivän jälkeinen ajankohta.
|
4. La protezione cumulativa del brevetto comunitario o della domanda di brevetto europeo e del brevetto nazionale o della domanda di brevetto nazionale è garantita fino alla data di cui al paragrafo 1.
|
|
2. Yhteisöpatentin myöhempi raukeaminen tai mitätöinti ei vaikuta 1 kohdan säännöksiin.
|
Articolo 55
|
|
3. Kukin jäsenvaltio voi vahvistaa menettelyn, jonka mukaisesti todetaan, että kansallisen patentin vaikutus lakkaa kokonaan tai mahdollisesti osittain. Lisäksi jäsenvaltio voi päättää, että kansallisella patentilla ei ole ollut alusta alkaen vaikutusta.
|
Modelli di utilità e certificati di utilità nazionali
|
|
4. Yhteisöpatentin tai yhteisöpatenttia koskevan hakemuksen ja kansallisen patentin tai kansallista patenttia koskevan hakemuksen päällekkäinen suoja on voimassa 1 kohdassa tarkoitettuun ajankohtaan asti.
|
L'articolo 54 si applica ai modelli di utilità ed ai certificati di utilità, nonché alle corrispondenti domande, negli Stati membri la cui legislazione contempla tali titoli di privativa.
|
|
55 artikla
|
CAPO VI
|
|
Kansalliset hyödyllisyysmallit ja hyödyllisyysmallitodistukset
|
DISPOSIZIONI FINALI
|
|
Edellä 54 artiklaa sovelletaan hyödyllisyysmalleihin ja hyödyllisyysmallitodistuksiin sekä hyödyllisyysmalleja ja hyödyllisyysmallitodistuksia koskeviin hakemuksiin jäsenvaltioissa, joiden lainsäädännössä on niitä koskevia säännöksiä.
|
Articolo 56
|
|
VI LUKU
|
Registro dei brevetti comunitari
|
|
LOPPUSÄÄNNÖKSET
|
L'Ufficio tiene il registro dei brevetti comunitari, in cui sono riportati i dati che devono essere registrati a norma del presente regolamento. Il registro è aperto al pubblico a fini di consultazione.
|
|
56 artikla
|
Articolo 57
|
|
Yhteisöpatenttirekisteri
|
Bollettino dei brevetti comunitari
|
|
Virasto pitää yhteisöpatenttirekisteriä, joka sisältää ne tiedot, joiden rekisteröimisestä säädetään tässä asetuksessa. Rekisteri on julkinen.
|
L'Ufficio pubblica periodicamente un Bollettino dei brevetti comunitari. Tale bollettino contiene i dati riportati nel registro dei brevetti comunitari, nonché qualsiasi altra indicazione la cui pubblicazione sia prescritta dal presente regolamento o dal regolamento d'esecuzione.
|
|
57 artikla
|
Articolo 58
|
|
Yhteisöpatenttilehti
|
Traduzioni facoltative
|
|
Virasto julkaisee säännöllisesti yhteisöpatenttilehteä. Se sisältää yhteisöpatenttirekisteriin tehdyt merkinnät sekä kaikki muut tiedot, joiden julkaisemisesta säädetään tässä asetuksessa tai täytäntöönpanoasetuksessa.
|
Il titolare del brevetto ha la facoltà di produrre e depositare presso l'Ufficio la traduzione del brevetto stesso in talune lingue ufficiali degli Stati membri che siano altresì lingue ufficiali della Comunità od in tutte queste lingue. L'Ufficio pone queste traduzioni a disposizione del pubblico.
|
|
58 artikla
|
Articolo 59
|
|
Vapaaehtoiset käännökset
|
Regolamento d'esecuzione
|
|
Patentinhaltijalla on mahdollisuus tuottaa ja tallettaa virastoon käännös patentistaan useammilla tai kaikilla jäsenvaltioiden virallisilla kielillä, jotka ovat yhteisön virallisia kieliä. Viraston pitää näitä käännöksiä yleisön saatavilla.
|
1. Le modalità d'applicazione del presente regolamento sono fissate da un regolamento d'esecuzione.
|
|
59 artikla
|
2. Per l'adozione e la modificazione del regolamento d'esecuzione si applica la procedura di cui all'articolo 61, paragrafo 2.
|
|
Täytäntöönpanoasetus
|
Articolo 60
|
|
1. Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt vahvistetaan täytäntöönpanoasetuksessa.
|
Regolamento d'esecuzione relativo alle tasse
|
|
2. Täytäntöönpanoasetus hyväksytään ja sitä muutetaan 61 artiklan 2 kohdan mukaista menettelyä noudattaen.
|
1. Il regolamento relativo alle tasse determina le tasse annuali per il mantenimento in vigore del brevetto, ivi incluse le soprattasse, il loro importo e le modalità di riscossione.
|
|
60 artikla
|
2. Per l'adozione e la modificazione del regolamento relativo alle tasse si applica la procedura di cui all'articolo 61, paragrafo 2.
|
|
Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus
|
Articolo 61
|
|
1. Maksuja koskevassa täytäntöönpanoasetuksessa vahvistetaan voimassapitoa koskevat vuosimaksut, lisämaksut mukaan lukien, sekä maksujen suuruus ja niiden perimistapa.
|
Istituzione di un comitato e procedura d'adozione dei regolamenti d'esecuzione
|
|
3. Maksuja koskeva täytäntöönpanoasetus hyväksytään ja sitä muutetaan 61 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
|
1. La Commissione è assistita di un comitato, denominato "comitato per le questioni relative alle tasse ed alle disposizioni d'esecuzione del regolamento sul brevetto comunitario", composto da rappresentanti degli Stati membri e presieduto da un rappresentante della Commissione.
|
|
61 artikla
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo si applica la procedura di regolamentazione stabilita dall'articolo 5 della decisione 1999/468/CE, osservando quanto disposto dall'articolo 7, della decisione stessa.
|
|
Komitean perustaminen ja täytäntöönpanoasetusten hyväksymismenettelyn vahvistaminen
|
3. Il periodo di cui all'articolo 5, paragrafo 6 della decisione 1999/468/CE è fissato in tre mesi.
|
|
1. Komissiota avustaa yhteisöpatenttiasetuksen maksujen ja täytäntöönpano-sääntöjen komitea, joka muodostuu jäsenvaltioiden edustajista ja jonka puheenjohtajana on komission edustaja.
|
Articolo 62
|
|
2. Viitattaessa tähän kohtaan sovelletaan päätöksen 1999/468/EY 5 artiklassa säädettyä sääntelymenettelyä ja otetaan huomioon mainitun päätöksen 7 artiklan 3 kohta.
|
Relazione sull'applicazione del presente regolamento
|
|
3. Päätöksen 1999/468/EY 5 artiklan 6 kohdassa säädetty määräaika on kolme kuukautta.
|
Ogni cinque anni a decorrere dall'entrata in vigore del presente regolamento la Commissione pubblica una relazione sulla sua applicazione. Tale relazione deve porre segnatamente in evidenza gli effetti prodotti dai costi relativi all'ottenimento del brevetto comunitario e dal sistema del contenzioso in materia di contraffazione e di validità.
|
|
62 artikla
|
Articolo 63
|
|
Tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskeva kertomus
|
Entrata in vigore
|
|
Komissio julkaisee tämän asetuksen täytäntöönpanoa koskevan kertomuksen viiden vuoden välein tämän asetuksen voimaantulosta. Kertomuksessa on erityisesti annettava selvitys yhteisöpatentin saamisesta ja voimassapitämisestä aiheutuvien kustannusten vaikutuksista sekä patenttien loukkausta ja pätevyyttä koskevien riitojen ratkaisujärjestelmän vaikutuksista.
|
1. Il presente regolamento entra in vigore il sessantesimo giorno successivo a quello della sua pubblicazione della Gazzetta ufficiale delle Comunità europee.
|
|
63 artikla
|
2. Le domande di brevetti comunitari possono essere depositate presso l'Ufficio a partire dalla data stabilita in un'apposita decisione adottata dalla Commissione, a norma dell'articolo 61, paragrafo 2 del presente regolamento.
|
|
Voimaantulo
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
|
|
1. Tämä asetus tulee voimaan kahdentenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.
|
Fatto a Bruxelles, il
|
|
2. Yhteisöpatenttia voi hakea virastolle tehtävällä hakemuksella siitä päivästä alkaen, joka vahvistetaan komission päätöksessä 61 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
|
Per il Consiglio
|
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
|
Il Presidente
|
|
Tehty Brysselissä
|
|
|
Neuvoston puolesta
|
SCHEDA FINANZIARIA
|
|
Puheenjohtaja
|
1. DENOMINAZIONE DELL'INIZIATIVA
|
|
|
Proposta di regolamento del Consiglio sul brevetto comunitario
|
|
RAHOITUSSELVITYS
|
2. LINEE DI BILANCIO
|
|
1. TOIMENPITEEN NIMI
|
Altre istituzioni
|
|
Ehdotus neuvoston asetukseksi yhteisöpatentista.
|
3. BASE GIURIDICA
|
|
2. BUDJETTIKOHTA / -KOHDAT
|
Articolo 308 del trattato
|
|
Muut toimielimet.
|
4. DESCRIZIONE DELL'INIZIATIVA
|
|
3. OIKEUSPERUSTA
|
4.1 Obiettivo generale dell'iniziativa
|
|
Perustamissopimuksen 308 artikla.
|
Nel contesto della prospettata adesione della Comunità alla convenzione di Monaco sulla concessione di brevetti europei del 5 ottobre 1973, la presente proposta mira a stabilire un regime brevettuale comunitario. Il futuro brevetto comunitario sarà un brevetto europeo che designa l'intero territorio della Comunità, a norma delle disposizioni della convenzione di Monaco. Il presente provvedimento s'applicherà pertanto alla fase successiva alla concessione del brevetto da parte dell'Ufficio europeo dei brevetti che, in base alla convenzione di Monaco rivista, avrà il compito di concedere ed amministrare i brevetti comunitari. Si osservi che il futuro brevetto comunitario risulterà complementare in rapporto al diritto brevettuale degli Stati membri.
|
|
4. TOIMENPITEEN KUVAUS
|
Si è inoltre previsto d'instaurare a livello centrale un sistema di competenze giurisdizionali pertinente al brevetto comunitario. L'istituzione di competenti organi giudiziali peraltro avverrà in modo autonomo al di fuori dell'ambito del presente regolamento Complementarità del futuro brevetto comunitario con il diritto brevettuale degli Stati membri e il diritto brevettuale istituito dalla convenzione di Monaco sulla concessione di brevetti comunitari. La presente proposta verte infine su un sistema di licenze obbligatorie. L'attuazione delle disposizioni pertinenti alle tasse ed alle disposizioni d'esecuzione del presente regolamento sarà garantita da un comitato di regolamentazione.
|
|
4.1 Toimenpiteen yleistavoite
|
4.2 Periodo previsto per l'iniziativa e modalità di rinnovo
|
|
Tämän ehdotuksen tarkoituksena on perustaa yhteisöpatenttijärjestelmä osana yhteisön aikomusta liittyä eurooppapatenttien myöntämisestä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehtyyn Münchenin yleissopimukseen. Perustettava yhteisöpatentti on eurooppapatentti, jossa nimetään koko yhteisön alue Münchenin yleissopimuksen määräysten mukaisesti. Näin ollen tätä asetusta sovelletaan sen jälkeen, kun Euroopan patenttivirasto on myöntänyt patentin. Euroopan patenttivirasto vastaa tarkistetun Münchenin yleissopimuksen perusteella yhteisöpatenttia koskevien hakemusten tarkastamisesta sekä yhteisöpatenttien myöntämisestä ja hallinnoinnista. On syytä huomata, että tuleva yhteisöpatentti täydentää jäsenvaltioiden patenttioikeutta.
|
Durata indeterminata
|
|
Näin ollen ehdotuksessa esitetään keskitettyyn toimivaltaan perustuvan tuomioistuinjärjestelmän luomista yhteisöpatentille. Toimivaltainen tuomioistuin perustetaan kuitenkin erillään tästä ehdotuksesta. Lisäksi tässä ehdotuksessa käsitellään pakkolupajärjestelmää. Asetuksen maksuja ja täytäntöönpanosääntöjä koskevien säännösten täytäntöönpanosta vastaa sääntelykomitea.
|
5. CLASSIFICAZIONE DELLE SPESE/ENTRATE
|
|
4.2 Toimenpiteen kesto ja sen uusimista tai voimassaolon jatkamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt
|
- L'Organizzazione europea dei brevetti, dalla quale dipende l'Ufficio europeo dei brevetti, è un'organizzazione internazionale indipendente e finanziariamente autonoma. L'Ufficio finanzia le sue attività per mezzo di diverse categorie di tasse. Contrariamente a quanto avviene per alcune agenzie comunitarie l'Ufficio non beneficerà di sovvenzioni comunitarie. Le sue spese ed entrate esulano quindi dall'ambito del bilancio comunitario.
|
|
Voimassa toistaiseksi.
|
- Istituzione di un organo giurisdizionale centralizzato e specializzato (Tribunale comunitario della proprietà immateriale).
|
|
5. MENOJEN JA TULOJEN LUOKITUS
|
6. NATURA DELLE SPESE/ENTRATE
|
|
- Euroopan patenttijärjestö, jonka alaisuudessa Euroopan patenttivirasto toimii, on taloudellisesti riippumaton itsenäinen kansainvälinen järjestö. Euroopan patenttivirasto rahoittaa toimintansa erityyppisillä maksuilla. Toisin kuin tietyt yhteisön virastot, Euroopan patenttivirasto ei saa yhteisön tukea. Sen tulot ja menot eivät siis sisälly yhteisön talousarvioon.
|
7. INCIDENZA FINANZIARIA (Parte B)
|
|
- Erikoistuneen keskitetyn tuomioistuimen perustaminen (yhteisön immateriaali-oikeustuomioistuin).
|
Nessuna
|
|
6. MENO/TULOLAJI
|
8. DISPOSIZIONI ANTIFRODE PREVISTE
|
|
7. RAHOITUSVAIKUTUKSET (B OSA)
|
9. ELEMENTI D'ANALISI COSTI/BENEFICI
|
|
Ei ole.
|
9.1 Obiettivi specifici quantificabili, beneficiari
|
|
8. PETOSTENVASTAISET TOIMENPITEET
|
Il brevetto comunitario costituirà un titolo unitario e coprirà l'insieme del territorio comunitario. Esso può esser concesso, trasferito e venire dichiarato nullo od estinto soltanto per tutta la Comunità nel suo insieme. Vista la sua copertura territoriale, il suo carattere unitario, la procedura centralizzata di concessione ed il regime linguistico previsto, atto a consentire considerevoli economie in fatto di spese amministrative, esso apporta considerevoli vantaggi finanziari rispetto agli esistenti sistemi brevettuali, tanto nazionali quanto internazionali. Il brevetto comunitario migliorerà così il funzionamento del mercato interno, segnatamente per quanto riguarda la libera circolazione dei prodotti brevettati.
|
|
9. KUSTANNUSTEHOKKUUSANALYYSI
|
9.2 Giustificazione dell'iniziativa
|
|
9.1 Määrälliset erityistavoitteet ja kohderyhmä
|
Il futuro regolamento mira a porre in essere il quadro giuridico del brevetto comunitario.
|
|
Yhteisöpatentti on yhtenäinen suoja, joka kattaa koko yhteisön alueen. Se voidaan myöntää, siirtää, mitätöidä tai se voi raueta vain koko yhteisön alueella. Maantieteellisen laajuuden, yhtenäisyyden ja keskitetyn myöntämismenettelyn ansiosta sekä esitettyjen kieliä koskevien järjestelyjen ansiosta, joiden myötä hallintokustannukset pienenisivät huomattavasti, patentin tuoma arvonlisä on huomattavan suuri käytössä oleviin kansallisiin ja kansainvälisiin patenttijärjestelmiin nähden. Yhteisöpatentin avulla parannetaan näin ollen sisämarkkinoiden toimintaa ja erityisesti patentoitujen tuotteiden vapaata liikkuvuutta.
|
La funzione della Commissione consisterebbe nell'accordare licenze obbligatorie relative al brevetto comunitario. Contrariamente a quanto avviene nei sistemi attualmente vigenti tali licenze riguarderebbero un titolo unitario, che copre l'intero territorio dell'Unione europea. Per questo motivo la concessione di licenze costituisce necessariamente un compito che rientra nell'ambito delle competenze della Commissione.
|