Tiivistelmä
|
|
1. Toimielimen toimea on pidettävä päätöksenä, jos sillä tarkoitetaan tiettyä tahoa ja jos se velvoittaa ainoastaan sitä.
|
1 . UN ATTO DEV' ESSER CONSIDERATO UNA DECISIONE OVE RIGUARDI UNA DETERMINATA PERSONA E SIA OBBLIGATORIO SOLO PER ESSA .
|
|
|
2 . IL SIGNIFICATO LETTERALE DELL' ART . 173, N . 2 DEL TRATTATO CEE CHE AMMETTE IL RICORSO DEL SINGOLO AVVERSO LE DECISIONI DESTINATE AD ALTRE PERSONE, MA CHE LO RIGUARDINO DIRETTAMENTE ED INDIVIDUALMENTE, GIUSTIFICA LA PIU AMPIA INTERPRETAZIONE .
|
|
2. Perustamissopimuksen 173 artiklan toisen kohdan mukaisesti luonnolliset henkilöt voivat nostaa kumoamiskanteen sellaisia toisille henkilöille osoitettuja päätöksiä vastaan, jotka koskevat ensin mainittuja henkilöitä suoraan ja erikseen; määräyksen sanamuoto ja merkitys oikeuttavat laajaan tulkintaan.
|
3 . LE DISPOSIZIONI DEL TRATTATO RELATIVE AL DIRITTO D' AGIRE DEI SOGGETTI NON POSSONO INTERPRETARSI RESTRITTIVAMENTE; NEL SILENZIO DEL TRATTATO DETTE DISPOSIZIONI NON POSSONO ESSERE INTESE IN SENSO LIMITATIVO .
|
|
|
4 . IL SOGGETTO CHE NON SIA DESTINATARIO DI UNA DECISIONE PUO' SOSTENERE CHE QUESTA LO RIGUARDA INDIVIDUALMENTE SOLTANTO QUALORA IL PROVVEDIMENTO LO TOCCHI A CAUSA DI DETERMINATE QUALITA PERSONALI O DI PARTICOLARI CIRCOSTANZE ATTE A DISTINGUERLO DALLA GENERALITA E LO IDENTIFICHI ALLA STESSA STREGUA DEI DESTINATARI .
|
|
3. Perustamissopimuksen määräyksiä, jotka koskevat yksityisten oikeutta toimia, ei saa tulkita suppeasti. Perustamissopimuksessa ei ole asiaa koskevaa tarkempaa määräystä, joten tällaisille rajoituksille ei ole perusteita.
|
5 . OVE NELL' ATTO INTRODUTTIVO UN RICORRENTE ABBIA CHIESTO UNA PRONUNZIA DICHIARATIVA SUL DANNO ASSERTIVAMENTE CAUSATO DALLA DECISIONE IMPUGNATA, ED IN CORSO DI CAUSA PRECISI IN ISCRITTO ED ORALMENTE L' OGGETTO DELLA SUA DOMANDA ED INDICHI L' ENTITA DEL DANNO, LA RICHIESTA DI RISARCIMENTO FORMULATA NELLA REPLICA PUO' ESSERE CONSIDERATA COME UNA PRECISAZIONE CONSENTITA DELLA DOMANDA FORMULATA NEL RICORSO; ESSA E PERTANTO AMMISSIBILE A NORMA DELL' ARTICOLO 38, PARAGRAFO 1 DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA .
|
|
|
6 . UN ATTO AMMINISTRATIVO CHE NON SIA STATO ANNULLATO NON PUO' DI PER SE COSTITUIRE UN ILLECITO NE LEDERE GLI AMMINISTRATI; QUESTI NON POSSONO PRETENDERE IL RISARCIMENTO DEI DANNI CHE DETTO ATTO AVREBBE LORO CAUSATO .
|
|
4. Jotta päätöksen voidaan katsoa koskevan erikseen muita kuin niitä, joille se on osoitettu, sillä on vaikutettava niiden oikeudelliseen asemaan niille ominaisten tiettyjen erityisten ominaisuuksien
|
|
|
tai sellaisen tosiasiallisen tilanteen takia, jonka perusteella nämä erotetaan kaikista muista ja yksilöidään ne samalla tavalla kuin se, jolle päätös on osoitettu.
|
|
|
|
|
|
5. Jos kantaja sisällyttää kanteeseen vaatimuksen, joka koskee riidan kohteena olevasta päätöksestä mahdollisesti aiheutuvan vahingon toteamista, ja jos hän kirjallisen ja suullisen käsittelyn aikana täsmentää tämän pyynnön kohteen ja arvioi mainitun vahingon määrän, korvauskanteen vaatimuksia voidaan pitää sallittuina lisäyksinä kanteeseen sisältyviin vaatimuksiin, ja ne voidaan ottaa tutkittaviksi työjärjestyksen 38 artiklan 1 kohdan d alakohdan mukaisesti.
|
|
|
|
|
|
6. Hallinnollista toimenpidettä, jota ei ole kumottu, ei voida sinänsä pitää virheenä, josta aiheutuu vahinkoa henkilöille, joihin sitä sovelletaan, eivätkä nämä voi näin ollen vaatia säädöksen perusteella vahingonkorvausta.
|
|
|
|
|
Asianosaiset
|
|
Asiassa 25/62,
|
NELLA CAUSA PROMOSSA DALLA
|
|
|
SOCIETA IN ACCOMANDITA SEMPLICE PLAUMANN UND CO, DI AMBURGO,
|
|
|
RAPPRESENTATA DALL' AVV . HARALD DITGES, DEL FORO DI COLONIA,
|
|
Plaumann & Co, kotipaikka Hampuri, edustajanaan asianajaja Harald Ditges, Köln, prosessiosoite Luxemburgissa Fédération des commerçants (Audry), 8, avenue de l'Arsenal,
|
E CON DOMICILIO ELETTO A LUSSEMBURGO, PRESSO IL SIG . RICHARD AUDRY, DIRETTORE DELLA " FEDERATION DES COMMER~ANTS ", AVENUE DE L' ARSENAL 8, RICORRENTE,
|
|
|
CONTRO
|
|
|
LA COMMISSIONE DELLA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA,
|
|
kantajana,
|
RAPPRESENTATA DAL DOTT . HUBERT EHRING, CONSULENTE GIURIDICO DEGLI ESECUTIVI EUROPEI, IN QUALITA DI AGENTE, ASSISTITO DAL PROF . ERNST STEINDORFF, DELL' UNIVERSITA DI TUEBINGEN,
|
|
|
E CON DOMICILIO ELETTO A LUSSEMBURGO, PRESSO IL DOTT . HENRI MANZANARES, SEGRETARIO DEL SERVIZIO GIURIDICO DEGLI ESECUTIVI EUROPEI, PLACE DE METZ 2, CONVENUTA,
|
|
|
|
|
vastaan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Euroopan talousyhteisön komissio, asiamiehenään Euroopan yhteisöjen toimielinten oikeudellinen neuvonantaja Hubert Ehring, avustajana Tübingenin yliopiston oikeustieteen professori Ernst Steindorff, prosessiosoite Luxemburgissa c/o Euroopan yhteisöjen toimielinten oikeudellisen osaston sihteeri Henri Manzanarès, 2, place de Metz,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vastaajana,
|
|
Oikeudenkäynnin kohde
|
|
jossa kantaja vaatii yhteisöjen tuomioistuinta:
|
CAUSA AVENTE AD OGGETTO
|
|
|
- L' ANNULLAMENTO DELLA DECISIONE DELLA COMMISSIONE S III 03079, IN DATA 22 MAGGIO 1962, CON LA QUALE VENIVA RIFIUTATA ALLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA L' AUTORIZZAZIONE A SOSPENDERE PARZIALMENTE LA RISCOSSIONE DEL DAZIO GRAVANTE SU " MANDARINI E CLEMENTINE, FRESCHI " PROVENIENTI DA PAESI TERZI;
|
|
- kumoamaan 22.5.1962 tehdyn komission päätöksen S III 03079; päätöksen mukaisesti Saksan liittotasavallan ei sallita suspendoida osittain kolmansista maista tuotuihin tuoreisiin mandariineihin ja klementiineihin sovellettavia tulleja,
|
- IL PAGAMENTO DI DM 39.414,01 QUALE RIPARAZIONE PECUNIARIA,
|
|
|
|
|
- velvoittamaan vastaajan suorittamaan korvauksena 39 414,01 Saksan markkaa,
|
|
|
|
|
Tuomion perustelut
|
|
TUTKITTAVAKSI OTTAMINEN
|
I - LA DOMANDA DI ANNULLAMENTO
|
|
|
SULL' AMMISSIBILITA'
|
|
ETY:n perustamissopimuksen 173 artiklan toisen kohdan mukaisesti "luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö voi nostaa ... kanteen päätöksestä, joka siitä huolimatta, että se on annettu ... toiselle henkilölle osoitettuna päätöksenä, koskee ensin mainittua henkilöä suoraan ja erikseen".
|
L' ARTICOLO 173, SECONDO COMMA DEL TRATTATO CEE STABILISCE CHE " QUALSIASI PERSONA FISICA O GIURIDICA PUO' PROPORRE ... UN RICORSO ... CONTRO LE DECISIONI CHE, PUR APPARENDO COME ... UNA DECISIONE PRESA NEI CONFRONTI DI ALTRE PERSONE, LA RIGUARDANO DIRETTAMENTE E INDIVIDUALMENTE ". LA CONVENUTA SOSTIENE CHE LE PAROLE " ALTRE PERSONE " NON POSSONO ESSERE RIFERITE AGLI STATI MEMBRI IN QUANTO SOGGETTI DI SOVRANITA; I SINGOLI NON POTREBBERO QUINDI IMPUGNARE LE DECISIONI DELLA COMMISSIONE O DEL CONSIGLIO DESTINATE AGLI STATI .
|
|
|
A QUESTO PROPOSITO VA DETTO CHE L' ARTICOLO 173, SECONDO COMMA, DEL TRATTATO AMMETTE IN MODO MOLTO GENERICO LE IMPUGNATIVE DEI SINGOLI DIRETTE CONTRO LE DECISIONI CHE, PUR ESSENDO DESTINATE AD " ALTRE PERSONE ", LI RIGUARDINO DIRETTAMENTE E INDIVIDUALMENTE . IL SENSO DI QUEST' ESPRESSIONE NON E ULTERIORMENTE PRECISATO NE LIMITATO . IL SIGNIFICATO LETTERALE DELLE PAROLE E LA CONNESSIONE DI ESSE GIUSTIFICANO LA PIU AMPIA INTERPRETAZIONE . SE CIO' NON BASTASSE, LE DISPOSIZIONI DEL TRATTATO RELATIVE AL DIRITTO D' IMPUGNAZIONE NON POSSONO ESSERE INTERPRETATE RESTRITTIVAMENTE . NEL SILENZIO DEL TRATTATO, LA DISPOSIZIONE DI CUI TRATTASI NON PUO' QUINDI ESSERE INTESA IN SENSO LIMITATIVO .
|
|
Vastaaja väittää, että tässä kohdassa esiintyvät sanat "toiselle henkilölle" eivät viittaa jäsenvaltioihin niiden julkisen vallankäyttäjän ominaisuudessa, minkä vuoksi luonnolliset henkilöt eivät saa nostaa kumoamiskannetta komission tai neuvoston jäsenvaltioille osoittamista päätöksistä.
|
LA TESI DELLA CONVENUTA E QUINDI INFONDATA .
|
|
|
LA CONVENUTA SOSTIENE POI CHE IL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO E IN REALTA UN REGOLAMENTO ADOTTATO SOTTO FORMA DI DECISIONE; PER QUESTO MOTIVO ESSO SAREBBE SOTTRATTO ALL' IMPUGNAZIONE DA PARTE DEI SINGOLI ALLA STESSA STREGUA DEI PROVVEDIMENTI NORMATIVI DI PORTATA GENERALE .
|
|
Perustamissopimuksen 173 artiklan toisessa kohdassa sallitaan kuitenkin yksityisten oikeussubjektien nostaa kanne sellaisista päätöksistä, jotka on osoitettu "toiselle henkilölle" ja jotka koskevat ensin mainittuja henkilöitä suoraan ja erikseen, mutta artiklassa ei täsmennetä eikä rajoiteta käytettyjen ilmaisujen sisältöä.
|
LA CORTE RILEVA CHE, AI SENSI DEGLI ARTICOLI 189 E 191 DEL TRATTATO, LE DECISIONI SONO CARATTERIZZATE DAL FATTO DI ESSERE DESTINATE A UN NUMERO LIMITATO DI PERSONE . PER POTERE STABILIRE SE SI TRATTI NELLA SPECIE DI UNA DECISIONE, VA QUINDI ACCERTATO SE IL PROVVEDIMENTO RIGUARDI PERSONE DETERMINATE . IL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO E DESTINATO AL GOVERNO DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA ED HA NEGATO A QUESTO L' AUTORIZZAZIONE A SOSPENDERE PARZIALMENTE I DAZI SU DETERMINATI PRODOTTI IMPORTATI DA PAESI TERZI . IL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO VA QUINDI CONSIDERATO COME UNA DECISIONE LA QUALE DESIGNA UNA DETERMINATA PERSONA ED E OBBLIGATORIA SOLO PER ESSA .
|
|
|
A NORMA DELL' ARTICOLO 173, SECONDO COMMA, DEL TRATTATO, I SINGOLI POSSONO IMPUGNARE LE DECISIONI LE QUALI, BENCHE DESTINATE AD ALTRE PERSONE, LI RIGUARDINO DIRETTAMENTE E INDIVIDUALMENTE . NELLA SPECIE LA CONVENUTA CONTESTA CHE IL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO RIGUARDI DIRETTAMENTE E INDIVIDUALMENTE LA RICORRENTE .
|
|
Tämän määräyksen sanamuoto ja merkitys puoltavat termien mahdollisimman laajaa tulkintaa.
|
VA QUINDI ESAMINATO ANZITUTTO SE RICORRA IL SECONDO REQUISITO; QUALORA IL PROVVEDIMENTO NON RIGUARDI INDIVIDUALMENTE LA RICORRENTE, E INFATTI SUPERFLUO STABILIRE SE ESSO LA COLPISCA DIRETTAMENTE .
|
|
|
CHI NON SIA DESTINATARIO DI UNA DECISIONE PUO' SOSTENERE CHE QUESTA LO RIGUARDA INDIVIDUALMENTE SOLTANTO QUALORA IL PROVVEDIMENTO LO TOCCHI A CAUSA DI DETERMINATE QUALITA PERSONALI, OVVERO DI PARTICOLARI CIRCOSTANZE ATTE A DISTINGUERLO DALLA GENERALITA, E QUINDI LO IDENTIFICHI ALLA STESSA STREGUA DEI DESTINATARI . NEL CASO IN ESAME, IL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO COLPISCE LA RICORRENTE NELLA SUA QUALITA DI IMPORTATRICE DI CLEMENTINE, CIOE A CAUSA DI UN' ATTIVITA COMMERCIALE CHE PUO' ESSERE SEMPRE ESERCITATA DA CHIUNQUE E CHE NON E QUINDI ATTA AD IDENTIFICARE LA RICORRENTE, AGLI EFFETTI DELLA DECISIONE IMPUGNATA, NELLO STESSO MODO DEI DESTINATARI .
|
|
Lisäksi perustamissopimuksen määräyksiä, jotka koskevat yksityisten oikeussubjektien oikeutta toimia, ei saa tulkita suppeasti.
|
LA DOMANDA DI ANNULLAMENTO E PER CONSEGUENZA INAMMISSIBILE .
|
|
|
II - LA DOMANDA DI RISARCIMENTO DEL DANNO
|
|
Perustamissopimuksessa ei ole asiaa koskevaa tarkempaa määräystä, joten tällaisille rajoituksille ei ole perusteita.
|
SULL' AMMISSIBILITA'
|
|
|
LA CONVENUTA ECCEPISCE L' INAMMISSIBILITA DELLA DOMANDA DI RISARCIMENTO PER ESSERE STATA QUESTA PROPOSTA SOLTANTO NELLA REPLICA, CIOE TARDIVAMENTE ( ARTICOLO 38, PARAGRAFO 1, LETTERA D DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA ).
|
|
Tämän vuoksi vastaajan väitettä ei voida pitää perusteltuna.
|
LA CORTE OSSERVA CHE NELL' ATTO INTRODUTTIVO LA RICORRENTE HA CHIESTO UNA PRONUNZIA DICHIARATIVA AVENTE AD OGGETTO IL DANNO CAUSATO DALLA DECISIONE IMPUGNATA . IN CORSO DI CAUSA ESSA HA PRECISATO LA DOMANDA ED INDICATO L' ENTITA DEL DANNO . LA DOMANDA DI RISARCIMENTO PUO' QUINDI ESSERE CONSIDERATA COME UNA PRECISAZIONE DELLA DOMANDA CONTENUTA NELL' ATTO INTRODUTTIVO ED E DI CONSEGUENZA AMMISSIBILE AI SENSI DELL' ARTICOLO 38, PARAGRAFO 1, LETTERA D DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA .
|
|
|
NEL MERITO
|
|
Vastaaja väittää lisäksi, että riidan kohteena oleva päätös on itse asiassa luonteeltaan asetus, vaikka se onkin muodoltaan yksittäistapauksessa tehty päätös, minkä vuoksi yksityiset oikeussubjektit eivät voi nostaa sitä vastaan kannetta, kuten eivät voi muissakaan tapauksissa, joissa on kysymys yleisesti sovellettavista velvoittavista säännöksistä.
|
LA DOMANDA DELLA RICORRENTE E DIRETTA AD OTTENERE UN INDENNIZZO DI IMPORTO PARI A QUANTO ESSA HA DOVUTO PAGARE, PER DAZI E IMPOSTE SULL' ENTRATA, IN CONSEGUENZA DELLA DECISIONE IMPUGNATA . IL DANNO ASSERTIVAMENTE SUBITO DALLA RICORRENTE DIPENDE QUINDI DA QUESTO ATTO; LA DOMANDA DI RISARCIMENTO HA IN REALTA LO SCOPO DI ELIMINARE LE CONSEGUENZE DANNOSE PRODOTTE A CARICO DELLA RICORRENTE DAL PROVVEDIMENTO IMPUGNATO .
|
|
|
NELLA SPECIE LA DECISIONE IMPUGNATA NON E STATA ANNULLATA . UN ATTO AMMINISTRATIVO CHE NON SIA STATO ANNULLATO NON PUO' DI PER SE COSTITUIRE UN ILLECITO, NE CAUSARE QUINDI UN DANNO AGLI AMMINISTRATI . LA DOMANDA DI RISARCIMENTO NON E PERCIO' AMMISSIBILE, NON POTENDO LA CORTE ELIMINARE PER TALE VIA LE CONSEGUENZE GIURIDICHE DI UN PROVVEDIMENTO CHE NON E STATO ANNULLATO .
|
|
ETY:n perustamissopimuksen 189 ja 191 artiklasta kuitenkin johtuu, että päätökselle on luonteenomaista se, että se on osoitettu vain rajoitetulle lukumäärälle oikeussubjekteja; määritettäessä, onko kyseessä päätös, on siksi tutkittava, koskeeko se vain tiettyjä tahoja.
|
LA DOMANDA DELLA RICORRENTE E DI CONSEGUENZA INFONDATA .
|
|
|
|
|
Kanteen kohteena oleva päätös on osoitettu Saksan liittotasavallan hallitukselle, ja siinä kielletään kyseistä jäsenvaltiota suspendoimasta osittain tiettyihin kolmansista maista tuotuihin tuotteisiin sovellettavia tulleja.
|
|
|
|
|
|
Niinpä riidan kohteena olevaa säädöstä on pidettävä päätöksenä, joka on osoitettu tietylle oikeussubjektille ja joka velvoittaa ainoastaan sitä.
|
|
|
|
|
|
Perustamissopimuksen 173 artiklan toisen kohdan mukaisesti luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat nostaa kumoamiskanteen sellaisia päätöksiä vastaan, jotka siitä huolimatta, että ne on osoitettu toiselle henkilölle, koskevat ensin mainittuja henkilöitä suoraan ja erikseen; tässä tapauksessa vastaaja kuitenkin kiistää sen, että kanteen kohteena oleva päätös koskee kantajaa suoraan ja erikseen.
|
|
|
|
|
|
Ensin olisi tutkittava, täyttyykö tutkittavaksi ottamisen viimeksi mainittu edellytys, sillä jos mainittu päätös ei koske kantajaa erikseen, on tarpeetonta tutkia, koskeeko se häntä suoraan.
|
|
|
|
|
|
Jotta päätöksen voidaan katsoa koskevan erikseen muita kuin niitä, joille se on osoitettu, sillä on vaikutettava niiden oikeudelliseen asemaan niille ominaisten tiettyjen erityisten ominaisuuksien tai sellaisen tosiasiallisen tilanteen takia, jonka perusteella nämä erotetaan kaikista muista ja yksilöidään ne samalla tavalla kuin se, jolle päätös on osoitettu.
|
|
|
|
|
|
Tässä tapauksessa kanteen kohteena oleva päätös vaikuttaa kantajaan klementiinien tuojana eli sen vuoksi, että hän harjoittaa sellaista kaupallista toimintaa, jota kuka tahansa voi harjoittaa milloin tahansa; sen vuoksi kantaja ei ole yksilöitävissä riidan kohteena olevan päätöksen osalta samalla tavalla kuin se, jolle päätös on osoitettu.
|
|
|
|
|
|
Kumoamiskanne jätetään näillä perusteilla tutkimatta.
|
|
|
|
|
|
II - Korvauskanne
|
|
|
|
|
|
TUTKITTAVAKSI OTTAMINEN
|
|
|
|
|
|
Vastaaja väittää, että tässä kanteessa esitetyt vaatimukset, jotka on lausuttu ensimmäisen kerran kantajan vastauksessa, esitettiin liian myöhään, eikä niitä työjärjestyksen 38 artiklan 1 kohdan d alakohdan mukaisesti voida ottaa tutkittaviksi.
|
|
|
|
|
|
Kantaja on kuitenkin sisällyttänyt kanteeseen vaatimuksen, joka koskee riidan kohteena olevasta päätöksestä mahdollisesti aiheutuvan vahingon toteamista; kirjallisen ja suullisen käsittelyn aikana kantaja on täsmentänyt tämän vaatimuksen kohteen ja arvioinut mainitun vahingon määrän.
|
|
|
|
|
|
Sen vuoksi korvauskanteen vaatimuksia voidaan pitää sallittuina kanteeseen sisältyvien vaatimusten täsmennyksinä, ja ne voidaan ottaa tutkittaviksi edellä mainitun 38 artiklan 1 kohdan d alakohdan mukaisesti.
|
|
|
|
|
|
PÄÄASIA
|
|
|
|
|
|
Kantaja vaatii suoritettavaksi korvauksena niitä tulleja ja sitä liikevaihtoveroa vastaavan määrän, jotka kantaja on joutunut maksamaan samaan aikaan nostamansa kumoamiskanteen kohteena olevan päätöksen vuoksi.
|
|
|
|
|
|
Näissä olosuhteissa on todettava, että kantajan väittämä vahinko perustuu tähän päätökseen ja korvauskanteella tarkoitetaan itse asiassa kanteen kohteena olevan päätöksen kantajalle aiheuttamien oikeusvaikutusten poistamista.
|
|
|
|
|
|
Riidan kohteena olevaa päätöstä ei ole kumottu.
|
|
|
|
|
|
Hallinnollista toimenpidettä, jota ei ole kumottu, ei voida sinänsä pitää virheenä, josta aiheutuu vahinkoa henkilöille, joihin sitä sovelletaan, eivätkä nämä voi näin ollen vaatia säädöksen perusteella vahingonkorvausta.
|
|
|
|
|
|
Yhteisöjen tuomioistuin ei voi korvauskanteesta lausuessaan päättää toimenpiteistä, jotka poistavat sellaisen päätöksen oikeusvaikutukset, jota ei ole kumottu.
|
|
|
|
|
|
Kantajan kanne on täten hylättävä perusteettomana.
|
|
|
|
|
Päätökset oikeudenkäyntikuluista
|
|
Työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaisesti asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
|
A NORMA DELL' ARTICOLO 69, PARAGRAFO 2, DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA, LA PARTE SOCCOMBENTE VA CONDANNATA ALLE SPESE . LA RICORRENTE, RIMASTA SOCCOMBENTE, DEVE QUINDI SOPPORTARE LE SPESE DEL GIUDIZIO .
|
|
|
|
|
Koska kantaja on hävinnyt asian, hänet velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
|
|
|
|
|
Päätöksen päätösosa
|
|
YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN
|
LA CORTE
|
|
|
DISATTESA OGNI ALTRA CONCLUSIONE PIU AMPIA O CONTRARIA, DICHIARA E STATUISCE :
|
|
on hylännyt muut laajemmat tai ristiriitaiset vaatimukset ja antanut seuraavan tuomiolauselman:
|
1 . LA DOMANDA DI ANNULLAMENTO E RESPINTA IN QUANTO INAMMISSIBILE .
|
|
|
2 . LA DOMANDA DI RISARCIMENTO DEL DANNO E RESPINTA PERCHE INFONDATA .
|
|
1) Kumoamiskannetta ei oteta tutkittavaksi.
|
3 . LE SPESE DEL GIUDIZIO SONO POSTE A CARICO DELLA RICORRENTE .
|
|
|
|
|
2) Korvauskanne hylätään perusteettomana.
|
|
|
|
|
|
3) Kantaja velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
|
|