|
|
Komission asetus (EY) N:o 885/2006
|
Reglamento (CE) no 885/2006 de la Comisión
|
|
annettu 21 päivänä kesäkuuta 2006
|
de 21 de junio de 2006
|
|
neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maksajavirastojen ja muiden elinten hyväksymisen sekä maataloustukirahaston ja maaseuturahaston tilien tarkastamisen ja hyväksymisen osalta
|
por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo en lo que se refiere a la autorización de los organismos pagadores y otros órganos y a la liquidación de cuentas del FEAGA y del FEADER
|
|
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
|
ottaa huomioon yhteisen maatalouspolitiikan rahoituksesta 21 päivänä kesäkuuta 2005 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 [1] ja erityisesti sen 42 artiklan,
|
Visto el Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícola común [1], y, en particular, su artículo 42,
|
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 antamisen johdosta olisi vahvistettava uudet yksityiskohtaiset säännöt, jotka koskevat maksajavirastojen ja muiden elinten hyväksymistä ja Euroopan maatalouden tukirahaston (maataloustukirahaston) ja Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahaston (maaseuturahaston) tilien tarkastamista ja hyväksymistä. Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 729/70 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä EMOTR:n tukiosaston tilien tarkastamisen ja hyväksymisen osalta 7 päivänä heinäkuuta 1995 annettu komission asetus (EY) N:o 1663/95 [2] olisi sen vuoksi kumottava ja korvattava uudella asetuksella.
|
(1) Tras la adopción del Reglamento (CE) no 1290/2005, conviene establecer nuevas disposiciones en lo que se refiere a la autorización de los organismos pagadores y otros órganos y a la liquidación de cuentas del Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) y del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER). El Reglamento (CE) no 1663/95 de la Comisión, de 7 de julio de 1995, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 729/70 del Consejo en lo que concierne al procedimiento de liquidación de cuentas de la sección de Garantía del FEOGA [2], debe, pues, derogarse y ser sustituido por un nuevo Reglamento.
|
|
(2) Jäsenvaltioiden olisi hyväksyttävä maksajavirastot ainoastaan, jos ne täyttävät tietyt yhteisön tasolla vahvistetut vähimmäisperusteet. Perusteiden olisi katettava seuraavat neljä perusalaa: sisäinen ympäristö, valvontatoimet, tiedotus ja viestintä sekä seuranta. Jäsenvaltioilla olisi oikeus määritellä ylimääräisiä hyväksymisperusteita maksajaviraston erityispiirteiden huomioon ottamiseksi.
|
(2) Los Estados miembros sólo deben autorizar los organismos pagadores si estos cumplen determinados criterios mínimos establecidos a escala comunitaria y vinculados a cuatro ámbitos fundamentales: entorno interior, actividades de control, información y comunicación, y seguimiento. Los Estados miembros deben poder establecer libremente otros criterios adicionales de la autorización para tener en cuenta las características específicas de los organismos pagadores.
|
|
(3) Jäsenvaltioilla pitäisi olla velvollisuus valvoa maksajavirastojaan jatkuvasti sekä luoda tiedonvaihtojärjestelmä mahdollisia perusteiden noudattamatta jättämistä koskevia tapauksia varten. Olisi otettava käyttöön menettely tällaisten tapausten käsittelemiseksi, ja siihen olisi liitettävä velvoite laatia suunnitelma havaittujen puutteiden korjaamiseksi vahvistettavan määräajan kuluessa. Sellaisten maksajavirastojen maksamiin menoihin, jotka ovat edelleen jäsenvaltiossa hyväksyttyjä, vaikka ne eivät ole panneet täytäntöön asianomaista korjaussuunnitelmaa vahvistetussa määräajassa, olisi sovellettava asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklassa säädettyä sääntöjenmukaisuuden tarkastamismenettelyä.
|
(3) Conviene obligar a los Estados miembros a mantener sus organismos pagadores bajo supervisión constante y a crear un sistema de intercambio de información sobre los posibles incumplimientos. Para hacer frente a tales situaciones, debe establecerse un procedimiento que incluya la obligación de elaborar un plan destinado a remediar las deficiencias descubiertas dentro del plazo que se determine. Los gastos realizados por los organismos pagadores cuya autorización mantengan los Estados miembros aun cuando no hayan puesto en práctica ese plan corrector en un plazo determinado, deben supeditarse al procedimiento de liquidación de conformidad previsto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
(4) Olisi vahvistettava asetuksen (EY) N:o 1290/2005 8 artiklan 1 kohdan c alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun tarkastuslausuman sisältöä ja muotoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt.
|
(4) Deben establecerse disposiciones en lo tocante al contenido y la presentación de la declaración de fiabilidad a que se refiere el artículo 8, apartado 1, letra c), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
(5) Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen tehtävät olisi selvennettävä sekä vahvistettava sen hyväksymisperusteet.
|
(5) Es conveniente aclarar la función del organismo coordinador a que se refiere el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1290/2005 y establecer los criterios que deben aplicarse para su autorización.
|
|
(6) Jotta voitaisiin varmistaa, että asetuksen (EY) N:o 1290/2005 7 artiklassa tarkoitetun todentamisviranomaisen laatimista todistuksista ja kertomuksista on apua komissiolle tilien tarkastamis- ja hyväksymismenettelyssä, olisi säädettävä niiden sisällöstä.
|
(6) Con el fin de garantizar que los certificados e informes que deben elaborar los organismos de certificación mencionados en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1290/2005 sirven a la Comisión para aplicar el procedimiento de liquidación de cuentas, debe especificarse su contenido.
|
|
(7) Jotta komissio voisi tarkastaa ja hyväksyä tilit asetuksen (EY) N:o 1290/2005 30 artiklan mukaisesti, on tarpeen täsmentää maksajavirastojen vuotuisten tilinpäätösten sisältö sekä vahvistaa päivämäärä kyseisten tilien ja muiden asiaankuuluvien asiakirjojen toimittamiseksi komissiolle. Lisäksi olisi selvennettävä, miten kauan maksajavirastojen on säilytettävä kaikkia menoja ja käyttötarkoitukseensa sidottuja tuloja koskevat tositteet komission saatavilla.
|
(7) Para que la Comisión pueda liquidar las cuentas con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005, es necesario determinar el contenido de las cuentas anuales de los organismos pagadores y fijar una fecha para el envío de estas y de los demás documentos pertinentes a la Comisión. Asimismo, debe aclararse el plazo durante el cual los organismos pagadores deben conservar a disposición de la Comisión los justificantes de todos los gastos e ingresos asignados.
|
|
(8) Olisi myös täsmennettävä, että komissio vahvistaa maksajavirastojen sille toimittamien tilitietojen muodon ja sisällön. Tässä yhteydessä on aiheellista sisällyttää tähän asetukseen kyseisten tilitietojen käyttöä koskevat säännöt, joista säädetään tällä hetkellä asetuksen (EY) N:o 1663/95 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä niiden tilitietojen muodosta ja sisällöstä, jotka jäsenvaltioiden on pidettävä komission saatavilla EMOTR:n tukiosaston tilien tarkastamista ja hyväksymistä varten 25 päivänä lokakuuta 1999 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2390/1999 [3]. Sen vuoksi asetus (EY) N:o 2390/1999 olisi kumottava.
|
(8) Es más, conviene disponer que la Comisión establezca la forma y el contenido de la información contable que los organismos pagadores tienen que enviarle. En este contexto, procede asimismo que el presente Reglamento recoja las normas de utilización de esa información contable, que actualmente se exponen en el Reglamento (CE) no 2390/1999 de la Comisión, de 25 de octubre de 1999, por el que se establecen la forma y el contenido de la información contable que deberá presentarse a la Comisión con vistas a la liquidación de cuentas de la sección de Garantía del FEOGA, así como con fines de seguimiento y elaboración de previsiones [3]. Por consiguiente, debe derogarse el Reglamento (CE) no 2390/1999.
|
|
(9) Olisi vahvistettava yksityiskohtaiset säännöt niin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 30 artiklan mukaista tilien tarkastus- ja hyväksymismenettelyä kuin kyseisen asetuksen 31 artiklassa säädettyä sääntöjenmukaisuuden tarkastamista varten samoin kuin sitä menettelyä varten, jonka avulla asiaankuuluvat määrät on tapauksen mukaan vähennettävä jostakin jäsenvaltiolle seuraavaksi suoritettavasta maksusta tai lisättävä siihen.
|
(9) Conviene establecer disposiciones con relación al procedimiento de liquidación de cuentas mencionado en el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005 y al procedimiento de liquidación de conformidad previsto en el artículo 31 de ese Reglamento, entre las que figure un mecanismo mediante el cual los importes resultantes se deduzcan o se añadan, según proceda, a alguno de los pagos posteriores efectuados a los Estados miembros.
|
|
(10) Sovittelumenettelyn perustamisesta osaksi Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosaston tilien tarkastamista ja hyväksymistä 1 päivänä heinäkuuta 1994 tehdyssä komission päätöksessä 94/442/EY [4] on sääntöjenmukaisuuden tarkastamista varten perustettu sovittelumenettely ja vahvistettu sen kokoonpanoa ja toimintaa koskevat säännöt. Kyseiset säännöt olisi yksinkertaisuuden vuoksi sisällytettävä tähän asetukseen, ja niitä olisi tarvittaessa mukautettava. Päätös 94/442/EY olisi sen vuoksi kumottava.
|
(10) A los efectos del procedimiento de liquidación de conformidad, la Decisión 94/442/CE de la Comisión, de 1 de julio de 1994, relativa a la creación de un procedimiento de conciliación en el marco de la liquidación de cuentas de la sección de Garantía del FEOGA [4], crea un órgano de conciliación y establece las normas aplicables a su composición y funcionamiento. Por simplificación, conviene incorporar esas normas al presente Reglamento, adaptándolas cuando sea necesario. Así pues, debe derogarse la Decisión 94/442/CE.
|
|
(11) Jos asetuksen (EY) N:o 1663/95 mukaisesti hyväksytty maksajavirasto ottaa 16 päivän lokakuuta 2006 jälkeen hoitaakseen tehtäviä, joista se ei ennen kyseistä päivämäärää ollut vastuussa, sillä on näiden uusien vastuualojen osalta oltava tässä asetuksessa vahvistettujen perusteiden mukainen uusi hyväksyntä. Siirtymätoimenpiteenä hyväksynnän mukauttamisen olisi oltava mahdollista ennen 16 päivää lokakuuta 2007.
|
(11) En caso de que un organismo pagador autorizado en virtud del Reglamento (CE) no 1663/95 asuma nuevas competencias después del 16 de octubre de 2006 que no desempeñase antes de esa fecha, será necesaria una nueva autorización de conformidad con los criterios establecidos en el presente Reglamento, que regule esas nuevas competencias. Como medida transitoria, debería posibilitarse que la adaptación de la autorización se produzca antes del 16 de octubre de 2007.
|
|
(12) Tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat maatalousrahastojen komitean lausunnon mukaiset,
|
(12) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de los fondos agrícolas.
|
|
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
|
1 LUKU
|
CAPÍTULO 1
|
|
MAKSAJAVIRASTOT JA MUUT ELIMET
|
ORGANISMOS PAGADORES Y OTROS ÓRGANOS
|
|
1 artikla
|
Artículo 1
|
|
Maksajavirastojen hyväksyminen
|
Autorización de los organismos pagadores
|
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 1 kohdassa määritellyllä maksajavirastolla on hyväksynnän saadakseen oltava hallintorakenne ja sisäisen valvonnan järjestelmä, jotka täyttävät liitteessä I vahvistetut perusteet, jäljempänä "hyväksymisperusteet". Hyväksymisperusteet koskevat
|
1. Con el fin de ser autorizado, un organismo pagador conforme a la definición que establece el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1290/2005 deberá contar con una organización administrativa y un sistema de control interno que cumpla los criterios establecidos en el anexo I del presente Reglamento (en adelante denominados "criterios de autorización") con respecto a los ámbitos siguientes:
|
|
a) sisäistä ympäristöä;
|
a) entorno interior;
|
|
b) valvontatoimia;
|
b) actividades de control;
|
|
c) tiedotusta ja viestintää;
|
c) información y comunicación;
|
|
d) seurantaa.
|
d) seguimiento.
|
|
Jäsenvaltiot voivat määritellä ylimääräisiä hyväksymisperusteita maksajaviraston koon, vastuualojen ja muiden erityispiirteiden huomioon ottamiseksi.
|
Los Estados miembros podrán establecer otros criterios de autorización habida cuenta de las dimensiones, atribuciones y otras características específicas del organismo pagador.
|
|
2. Jäsenvaltion on nimettävä kunkin maksajaviraston osalta ministeritason viranomainen, jäljempänä "toimivaltainen viranomainen", jolla on valtuudet myöntää ja peruuttaa maksajaviraston hyväksyntä ja suorittaa tehtävät, jotka sille on tällä asetuksella asetettu. Jäsenvaltion on ilmoitettava asiasta komissiolle.
|
2. Con respecto a cada organismo pagador, el Estado miembro de que se trate designará una autoridad a escala ministerial con competencias para otorgar y revocar la autorización del organismo, así como para llevar a cabo las tareas que le asigna el presente Reglamento (en adelante denominada "la autoridad competente"). Deberá informar a la Comisión al respecto.
|
|
3. Toimivaltaisen viranomaisen on tehtävä maksajaviraston hyväksynnästä virallinen päätös hyväksymisperusteiden tarkastelun perusteella.
|
3. La autoridad competente decidirá, mediante un acto oficial, la autorización de un organismo pagador basándose en el examen de los criterios de autorización.
|
|
Tarkastelun toteuttaa hyväksyntää hakevasta maksajavirastosta riippumaton elin, ja siihen on kuuluttava erityisesti maksujen hyväksyntää ja suorittamista, yhteisön talousarvion turvaamista, tietojärjestelmien turvallisuutta, tilitiedostojen ylläpitoa, tehtävänjakoa sekä sisäisen ja ulkoisen valvonnan riittävyyttä koskevat järjestelyt Euroopan maatalouden tukirahaston (maataloustukirahaston) ja Euroopan maaseudun kehittämisen maatalousrahaston (maaseuturahaston) rahoittamien suoritteiden osalta.
|
El examen lo realizará un órgano que sea independiente del organismo pagador que deba autorizarse y tendrá por objeto, en particular, las disposiciones aplicables a la autorización y ejecución de los pagos, la salvaguardia del presupuesto comunitario, la seguridad de los sistemas de información, la llevanza de los registros contables, la separación de las funciones y la idoneidad de los controles internos y externos, con respecto a las transacciones financiadas por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) y el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER).
|
|
4. Jos toimivaltainen viranomainen ei ole vakuuttunut siitä, että maksajavirasto täyttää hyväksymisperusteet, sen on toimitettava virastolle ohjeet, joissa täsmennetään vaatimukset, jotka sen edellytetään täyttävän ennen kuin se voidaan hyväksyä.
|
4. En caso de que la autoridad competente no esté convencida de que el organismo pagador cumple los criterios de autorización, le transmitirá instrucciones en las que se especifiquen las condiciones que debe cumplir para poder ser autorizado.
|
|
Hyväksyminen voidaan myöntää väliaikaisesti havaittujen ongelmien vakavuuden mukaan vahvistettavaksi, enintään 12 kuukauden pituiseksi määräajaksi, kunnes tarvittavat muutokset on pantu täytäntöön. Komissio voi asianomaisen jäsenvaltion pyynnöstä jatkaa kyseistä määräaikaa asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa.
|
Mientras se llevan a cabo las modificaciones exigidas, podrá concederse una autorización provisional por un período que se fijará teniendo en cuenta la gravedad de los problemas observados y que no podrá ser superior a 12 meses. En casos debidamente justificados, y previa solicitud del Estado miembro interesado, la Comisión podrá prorrogar ese plazo.
|
|
5. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 8 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyt tiedonannot on annettava heti maksajaviraston ensimmäisen hyväksynnän jälkeen ja joka tapauksessa ennen kuin viraston maksamat menot veloitetaan maataloustukirahastosta tai maaseuturahastosta. Niihin on liitettävä seuraavia seikkoja koskevat ilmoitukset ja asiakirjat:
|
5. Las comunicaciones previstas en el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1290/2005 deberán efectuarse inmediatamente después de que el organismo pagador sea autorizado por primera vez y, en cualquier caso, antes de que los gastos realizados por él se imputen al FEAGA o al FEADER. Las comunicaciones irán acompañadas de las declaraciones y documentos referentes a los ámbitos que figuran a continuación:
|
|
a) maksajavirastolle annetut tehtävät;
|
a) atribuciones conferidas al organismo pagador;
|
|
b) tehtävien jakautuminen sen yksiköiden kesken;
|
b) distribución de atribuciones entre sus departamentos;
|
|
c) sen suhteet muihin julkisiin tai yksityisiin elimiin, joilla on vastuu sellaisten toimenpiteiden toteuttamisesta, joita koskevat menot maksajavirasto veloittaa maataloustukirahastolta ja maaseuturahastolta;
|
c) relación con otros órganos, públicos o privados, encargados de la aplicación de medidas en virtud de las cuales el organismo impute gastos al FEAGA y al FEADER;
|
|
d) menettelyt, joilla edunsaajien maksupyynnöt otetaan vastaan, tarkastetaan ja todetaan päteviksi ja joilla menot hyväksytään, maksetaan ja tilitetään;
|
d) procedimientos de recepción, comprobación y validación de las solicitudes de los beneficiarios, así como de autorización, pago y justificación de los gastos;
|
|
e) tietojärjestelmien turvallisuutta koskevat määräykset.
|
e) disposiciones sobre la seguridad de los sistemas de información.
|
|
6. Komissio ilmoittaa maatalousrahastojen komitealle kunkin jäsenvaltion hyväksymät maksajavirastot.
|
6. La Comisión comunicará al Comité de los fondos agrícolas los organismos pagadores autorizados en cada Estado miembro.
|
|
2 artikla
|
Artículo 2
|
|
Hyväksynnän uusiminen
|
Evaluación de la autorización
|
|
1. Toimivaltaisen viranomaisen on valvottava jatkuvasti sen vastuulla olevia maksajavirastoja, erityisesti todentamisviranomaisen 5 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti laatimien todistusten ja kertomusten perusteella, ja toteutettava tarvittavat toimet havaittujen puutteiden korjaamiseksi. Toimivaltaisen viranomaisen on joka kolmas vuosi annettava komissiolle kirjallisesti valvontansa tulokset ja ilmoitettava, täyttävätkö maksajavirastot edelleen hyväksymisperusteet.
|
1. La autoridad competente supervisará de manera continua a los organismos pagadores de los que sea responsable, principalmente basándose en los certificados e informes elaborados por el organismo de certificación en virtud del artículo 5, apartados 3 y 4, y realizará un seguimiento de cualesquiera deficiencias descubiertas. Cada tres años, la autoridad competente comunicará por escrito a la Comisión los resultados de su supervisión e indicará si los organismos pagadores siguen cumpliendo los criterios de autorización.
|
|
2. Jäsenvaltioiden on otettava käyttöön järjestelmä, jolla varmistetaan, että tiedot, joiden mukaan maksajavirasto ei täytä hyväksymisperusteita, toimitetaan viipymättä toimivaltaiselle viranomaiselle.
|
2. Los Estados miembros crearán un sistema que garantice la comunicación inmediata a la autoridad competente de toda información según la cual un organismo pagador no cumple los criterios de autorización.
|
|
3. Jos hyväksytty maksajavirasto ei täytä enää yhtä tai useampaa hyväksymisperustetta tai jos niiden täyttämisessä ilmenee niin vakavia puutteita, että ne vaikuttavat viraston valmiuteen hoitaa asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 1 kohdassa vahvistettuja tehtäviä, toimivaltaisen viranomaisen on asetettava hyväksytty virasto koeajalle ja laadittava suunnitelma todettujen puutteiden korjaamiseksi ongelman vakavuuden mukaan vahvistettavassa määräajassa, joka ei voi olla yli 12 kuukautta päivästä, jona viraston hyväksyntä asetettiin koeajalle. Komissio voi asianomaisen jäsenvaltion pyynnöstä jatkaa kyseistä määräaikaa asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa.
|
3. Cuando un organismo pagador autorizado deje de cumplir uno o varios de los criterios de autorización o los cumpla de un modo tan deficiente que afecten a la capacidad del organismo para ejecutar las tareas que se enumeran en el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1290/2005, la autoridad competente pondrá a prueba la autorización del organismo y elaborará un plan para solucionar las deficiencias observadas en un plazo que se determinará de acuerdo con la gravedad del problema y que no deberá ser superior a 12 meses desde la fecha en que se ponga a prueba la autorización. En casos debidamente justificados, y previa solicitud del Estado miembro interesado, la Comisión podrá prorrogar ese plazo.
|
|
4. Toimivaltaisen viranomaisen on ilmoitettava komissiolle 3 kohdan mukaisesti laadituista suunnitelmista sekä tällaisten suunnitelmien täytäntöönpanosta.
|
4. La autoridad competente informará a la Comisión sobre los planes elaborados con arreglo al apartado 3 y sobre su aplicación.
|
|
5. Jos hyväksyminen peruutetaan, toimivaltaisen viranomaisen on viipymättä hyväksyttävä toinen maksajavirasto asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 2 kohdan ja tämän asetuksen 1 artiklan mukaisesti varmistaakseen, ettei maksujen suorittamista edunsaajille keskeytetä.
|
5. En caso de revocarse la autorización, la autoridad competente deberá autorizar sin demora otro organismo pagador con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005 y al artículo 1 del presente Reglamento para garantizar que los pagos a los beneficiarios no se interrumpan.
|
|
6. Jos komissio toteaa, että toimivaltainen viranomainen ei ole noudattanut velvollisuuttaan laatia 3 kohdan mukainen korjaussuunnitelma tai että maksajaviraston hyväksyntä on edelleen voimassa, vaikkei se ole saattanut suunnitelmaa kokonaisuudessaan voimaan vahvistetussa määräajassa, komissio käsittelee jäljellä olevat puutteet asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklassa säädetyn sääntöjenmukaisuuden tarkastamisen yhteydessä.
|
6. Cuando la Comisión compruebe que la autoridad competente no ha cumplido su obligación de elaborar un plan corrector de conformidad con el apartado 3 o que el organismo pagador sigue estando autorizado sin haber aplicado plenamente ese plan en un plazo determinado, perseguirá las deficiencias que sigan existiendo mediante la liquidación de conformidad prevista en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
3 artikla
|
Artículo 3
|
|
Tarkastuslausuma
|
Declaración de fiabilidad
|
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 8 artiklan 1 kohdan c alakohdan iii alakohdassa tarkoitettu tarkastuslausuma on laadittava hyvissä ajoin, jotta todentamisviranomainen voisi antaa tämän asetuksen 5 artiklan 4 kohdan toisen alakohdan b alakohdassa tarkoitetun lausunnon.
|
1. La declaración de fiabilidad a que se refiere el artículo 8, apartado 1, letra c), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1290/2005 se elaborará con tiempo suficiente para que el organismo de certificación emita el dictamen mencionado en el artículo 5, apartado 4, párrafo segundo, letra b), del presente Reglamento.
|
|
Tarkastuslausuman on oltava liitteessä II esitetyn mukainen, ja siihen voidaan liittää varaumia, joissa on määriteltävä potentiaalisten rahoitusvaikutusten suuruus. Tarkastuslausuman on tällaisessa tapauksessa sisällettävä parannuksia koskeva toimintasuunnitelma ja tarkka aikataulu sen täytäntöönpanemiseksi.
|
La declaración de fiabilidad deberá ajustarse al modelo que se establecen en el anexo II y podrá restringirse mediante reservas que cuantifiquen el posible efecto financiero. En ese caso, la declaración de fiabilidad incluirá un plan corrector y un calendario preciso para su aplicación.
|
|
2. Tarkastuslausuman on perustuttava hallinto- ja valvontajärjestelmän tehokkaaseen koko vuoden ajan toteutettavaan valvontaan.
|
2. La declaración de fiabilidad se basará en la supervisión efectiva del sistema de gestión y control existente a lo largo de todo el año.
|
|
4 artikla
|
Artículo 4
|
|
Yhteensovittamisesta vastaava viranomainen
|
Organismo coordinador
|
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen on toimittava komission ainoana yhteystahona asianomaiseen jäsenvaltioon kaikissa maataloustukirahastoon ja maaseuturahastoon liittyvissä kysymyksissä, jotka koskevat
|
1. El organismo coordinador a que se refiere el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1290/2005 será el único interlocutor de la Comisión ante el Estado miembro de que se trate para todos los asuntos relacionados con el FEAGA y el FEADER en los ámbitos siguientes:
|
|
a) yhteisön asiakirjojen ja niihin liittyvien suuntaviivojen jakelua maksajavirastoille ja kyseisten asiakirjojen ja suuntaviivojen täytäntöönpanosta vastaaville elimille sekä niiden yhdenmukaisen soveltamisen edistämistä;
|
a) distribución de textos y orientaciones comunitarios pertinentes entre los organismos pagadores y los órganos responsables de su puesta en práctica, así como la promoción de su aplicación armonizada;
|
|
b) asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 ja 8 artiklassa tarkoitettujen tietojen toimittamista komissiolle;
|
b) comunicación a la Comisión de la información a que se refieren los artículos 6 y 8 del Reglamento (CE) no 1290/2005;
|
|
c) tilasto- ja valvontatarkoituksiin tarvittavien tilitietojen täydellisten tiedostojen pitämistä komission käytettävissä.
|
c) puesta a disposición de la Comisión de un registro completo de toda la información contable exigida por motivos estadísticos y de control.
|
|
2. Maksajavirasto voi hoitaa yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen tehtävää, jos kyseiset kaksi tehtävää pidetään erillään.
|
2. Un organismo pagador podrá actuar como organismo coordinador a condición de que ambas funciones se mantengan separadas.
|
|
3. Tehtäviään suorittaessaan yhteensovittamisesta vastaava viranomainen voi kansallisia menettelyjä noudattaen käyttää apunaan muita, erityisesti kirjanpitoon tai tekniikkaan erikoistuneita hallinnollisia elimiä tai yksiköitä.
|
3. En el desempeño de sus tareas, el organismo coordinador podrá recurrir, de acuerdo con los procedimientos nacionales, a otros órganos o departamentos administrativos, especialmente a los que cuenten con conocimientos contables o técnicos.
|
|
4. Asianomainen jäsenvaltio päättää yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen hyväksymisestä ministeritason virallisella asiakirjalla varmistuttuaan, että viranomaisen hallintoa koskevat järjestelyt antavat riittävät takeet siitä, että se pystyy suorittamaan asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 3 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetut tehtävät.
|
4. El Estado miembro interesado tomará una decisión, mediante un acto oficial de rango ministerial, sobre la autorización del organismo coordinador una vez que se haya convencido de que las disposiciones administrativas adoptadas por este ofrecen suficientes garantías acerca de su capacidad para cumplir las tareas a que se refiere el artículo 6, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Tullakseen hyväksytyksi yhteensovittamisesta vastaavalla viranomaisella on oltava käytössään menettelyt, joilla varmistetaan, että
|
Con el fin de ser autorizado, el organismo coordinador deberá poner en práctica una serie de procedimientos que garanticen que:
|
|
a) kaikki komissiolle annettavat ilmoitukset perustuvat asianmukaisesti hyväksytyistä lähteistä saatuihin tietoihin;
|
a) todas las declaraciones dirigidas a la Comisión se basan en información procedente de fuentes debidamente autorizadas;
|
|
b) komissiolle annettavat ilmoitukset on ennen niiden toimittamista hyväksytty asianmukaisesti;
|
b) las declaraciones dirigidas a la Comisión se autorizan debidamente antes de su transmisión;
|
|
c) komissiolle annettavien tietojen tukena on asianmukainen kirjausketju;
|
c) se cuenta con la debida pista de auditoría para respaldar la información transmitida a la Comisión;
|
|
d) saatuja ja toimitettuja tietoja koskevat asiakirjat säilytetään huolellisesti paperiversioina tai atk-muodossa.
|
d) el registro de la información recibida o transmitida se archiva con la debida seguridad, bien en papel, bien en soporte informático.
|
|
5. Kaikkien atk-muodossa olevien yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen hallussa olevien tietojen luottamuksellisuus, koskemattomuus ja käytettävyys on varmistettava kunkin yksittäisen yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen hallintorakenteeseen, henkilöstöön ja tekniseen ympäristöön soveltuvin toimenpitein. Määrärahojen ja käytettävän teknologian on oltava suhteessa todelliseen riskiin.
|
5. La confidencialidad, integridad y disponibilidad de todos los datos informáticos que conserve el organismo coordinador se garantizará con medidas adaptadas a la estructura administrativa, el personal y el entorno tecnológico de cada organismo coordinador. El esfuerzo financiero y tecnológico deberá ser proporcional a los riesgos reales en que se incurra.
|
|
6. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 3 kohdan ensimmäisessä alakohdassa ja 8 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyt tiedonannot on annettava heti yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen ensimmäisen hyväksynnän jälkeen ja joka tapauksessa ennen kuin sen vastuulla olevat menot veloitetaan maataloustukirahastolta tai maaseuturahastolta. Tiedonantoon on liitettävä viranomaisen hyväksymisasiakirja sekä tiedot sen toimintaan liittyvistä hallintoa, kirjanpitoa ja sisäistä valvontaa koskevista edellytyksistä.
|
6. Las comunicaciones previstas en el artículo 6, apartado 3, párrafo primero y en el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1290/2005 deberá efectuarse inmediatamente después de que el organismo coordinador sea autorizado por primera vez y, en cualquier caso, antes de que los gastos que estén bajo su responsabilidad se imputen al FEAGA o al FEADER. La comunicación deberá ir acompañada del documento de autorización del organismo, así como de información sobre las condiciones administrativas, contables y de control interno relativas a su funcionamiento.
|
|
5 artikla
|
Artículo 5
|
|
Todistukset
|
Certificación
|
|
1. Toimivaltaisen viranomaisen on nimettävä asetuksen (EY) N:o 1290/2005 7 artiklassa tarkoitettu todentamisviranomainen. Sen on oltava toiminnallisesti riippumaton maksajavirastosta ja yhteensovittamisesta vastaavasta viranomaisesta, ja sillä on oltava tarvittava tekninen asiantuntemus.
|
1. El organismo de certificación a que se refiere el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1290/2005 será designado por la autoridad competente. Deberá ser operativamente independiente del organismo pagador y del organismo coordinador de que se trate y contar con los conocimientos técnicos necesarios.
|
|
2. Todentamisviranomaisen on tehtävä asianomaista maksajavirastoa koskeva tarkastus kansainvälisesti hyväksyttyjen tilintarkastusstandardien mukaisesti ottaen huomioon komission vahvistamat, näiden standardien soveltamista koskevat suuntaviivat.
|
2. El organismo de certificación llevará a cabo el examen del organismo pagador en cuestión con arreglo a normas de auditoría aceptadas internacionalmente, teniendo en cuenta cualesquiera orientaciones sobre la aplicación de estas normas establecidas por la Comisión.
|
|
Todentamisviranomaisen on tehtävä tarkastuksensa sekä kunkin varainhoitovuoden aikana että sen päätyttyä.
|
El organismo de certificación realizará sus controles a lo largo de cada ejercicio financiero y una vez concluidos estos.
|
|
3. Todentamisviranomaisen on laadittava todistus, jossa todetaan, onko viranomainen kohtuullisessa määrin vakuuttunut siitä, että komissiolle luovutettavat tilit ovat todenperäiset, täydelliset ja tarkat ja että sisäisen valvonnan menettelyt ovat toimineet hyväksyttävästi.
|
3. El organismo de certificación elaborará un certificado en el que deberá hacer constar si ha adquirido garantías suficientes de que las cuentas que deban enviarse a la Comisión son veraces, íntegras y exactas y de que los procedimientos de control internos han funcionado satisfactoriamente.
|
|
Todistuksen on perustuttava menettelyjen sekä suoritteiden otoksen tutkimukseen. Tutkimuksen on koskettava maksajaviraston hallintorakennetta ainoastaan sen seikan suhteen, onko rakenteella valmiudet varmistaa, että yhteisön sääntöjen noudattaminen tarkistetaan ennen maksujen suorittamista.
|
El certificado deberá basarse en un examen de los procedimientos y una muestra de las transacciones. Este examen tendrá por objeto determinar únicamente si la estructura administrativa del organismo pagador tiene capacidad para garantizar que el cumplimiento de la normativa comunitaria se comprueba antes de efectuarse los pagos.
|
|
4. Todentamisviranomaisen on laadittava havainnoistaan kertomus. Kertomuksessa on lueteltava jollekin toiselle elimelle siirretyt tehtävät tai kansallisten tulliviranomaisten hoitamat tehtävät. Kertomuksessa on selvitettävä
|
4. El organismo de certificación elaborará un informe que recoja los resultados obtenidos por él y que abarque las funciones delegadas o ejercidas por las autoridades aduaneras nacionales. En el informe se deberá hacer constar si:
|
|
a) täyttääkö maksajavirasto hyväksymisperusteet;
|
a) el organismo pagador cumple los criterios de autorización;
|
|
b) antavatko maksajaviraston menettelyt kohtuulliset takeet siitä, että maataloustukirahastosta ja maaseuturahastosta veloitetut menot maksettiin yhteisön sääntöjen mukaisesti, ja mitä parannussuosituksia on mahdollisesti annettu ja noudatettu;
|
b) los procedimientos del organismo pagador ofrecen garantías suficientes de que los gastos imputados al FEAGA y al FEADER se han realizado de acuerdo con las normas comunitarias, y qué recomendaciones se han hecho y tenido en cuenta, en su caso, para lograr mejoras;
|
|
c) vastaako 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu vuotuinen tilinpäätös maksajaviraston kirjanpitoa;
|
c) las cuentas anuales a que se refiere el artículo 6, apartado 1, son conformes con los libros y registros del organismo pagador;
|
|
d) muodostavatko menoilmoitukset ja interventiotoimia koskevat selvitykset aineellisesti todenperäisen, täydellisen ja tarkan luettelon maataloustukirahastosta ja maaseuturahastosta veloitetuista toimista;
|
d) las declaraciones de gastos y de operaciones de intervención constituyen una relación veraz, íntegra y exacta de las operaciones imputadas al FEAGA y al FEADER;
|
|
e) onko yhteisön taloudelliset edut asianmukaisesti suojattu maksettujen ennakoiden, saatujen vakuuksien, interventiovarastojen ja perittävien määrien osalta.
|
e) se protegen debidamente los intereses financieros de la Comunidad en lo que se refiere a anticipos pagados, garantías obtenidas, existencias de intervención e importes que deben percibirse.
|
|
Kertomukseen on liitettävä
|
El informe deberá completarse con lo siguiente:
|
|
a) tiedot tilintarkastuksen suorittavan henkilöstön lukumäärästä ja pätevyydestä, tehdystä työstä, tutkittujen suoritteiden lukumäärästä, tulokseksi saadusta asiaan vaikuttavien seikkojen ja luotettavuuden tasosta, mahdollisesti todetuista heikkouksista ja parannussuosituksista, sekä todentamisviranomaisen ja muiden tarkastuselinten maksajaviraston sisällä ja ulkopuolella toteuttamista toimista, joiden kaikkien seikkojen perusteella todentamisviranomainen varmistui kokonaan tai osittain kertomuksessa esitetyistä seikoista;
|
a) información acerca del número de personas que lleven a cabo la auditoría y de su titulación, del trabajo realizado, del número de transacciones examinadas, del grado de exactitud y de confianza obtenido, de los puntos débiles detectados y de las recomendaciones formuladas para la mejora del sistema, así como sobre las operaciones del organismo de certificación y de los otros organismos de auditoría, internos o externos al organismo pagador, de los que el organismo de certificación haya recibido garantía total o parcial en relación con los asuntos objeto del informe;
|
|
b) lausunto asetuksen (EY) N:o 1290/2005 8 artiklan 1 kohdan c alakohdan iii alakohdassa tarkoitetusta tarkastuslausumasta.
|
b) un dictamen sobre la declaración de fiabilidad a que se refiere el artículo 8, apartado 1, letra c), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
2 LUKU
|
CAPÍTULO 2
|
|
TILIEN TARKASTAMINEN JA HYVÄKSYMINEN
|
LIQUIDACIÓN DE CUENTAS
|
|
6 artikla
|
Artículo 6
|
|
Vuotuisen tilinpäätöksen sisältö
|
Contenido de las cuentas anuales
|
|
Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 8 artiklan 1 kohdan c alakohdan iii alakohdassa tarkoitetun vuotuisen tilinpäätöksen on sisällettävä
|
Las cuentas anuales a que se refiere el artículo 8, apartado 1, letra c), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1290/2005 abarcarán lo siguiente:
|
|
a) asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklassa tarkoitetut käyttötarkoitukseensa sidotut tulot;
|
a) los ingresos asignados a que se refiere el artículo 34 del Reglamento (CE) no 1290/2005;
|
|
b) yhteisön talousarvion momenttien ja alamomenttien mukaiset yhteenvedot maataloustukirahaston menoista;
|
b) un resumen de los gastos del FEAGA por partidas y subpartidas del presupuesto comunitario;
|
|
c) maaseuturahaston menot ohjelmittain ja toimenpiteittäin;
|
c) los gastos del FEADER por programas y medidas;
|
|
d) tiedot menoista ja käyttötarkoitukseensa sidotuista tuloista tai vahvistus siitä, että kutakin suoritetta koskevat yksityiskohtaiset tiedot säilytetään komission saatavilla atk-tiedostossa;
|
d) información sobre los gastos y los ingresos asignados o confirmación de que los datos de cada transacción se conservan en un fichero informático a disposición de la Comisión;
|
|
e) taulukko momentti- ja alamomenttikohtaisista tai maaseuturahaston tapauksessa ohjelma- ja toimenpidekohtaisista eroista vuotuisessa tilinpäätöksessä ja samaa kautta koskevissa asiakirjoissa, joihin viitataan maataloustukirahaston osalta neuvoston asetuksen (EY) N:o 1290/2005 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maksajavirastojen kirjanpidon ja meno- ja tuloilmoitusten sekä menojen korvaamista koskevien edellytysten osalta maataloustukirahaston ja maaseuturahaston yhteydessä 21 päivänä kesäkuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 883/2006 [5] 4 artiklan 1 kohdan c alakohdassa ja maaseuturahaston osalta mainitun asetuksen 16 artiklan 2 kohdassa, ilmoitettujen menojen ja käyttötarkoitukseensa sidottujen tulojen välillä, sekä jokaista eroa koskeva selvitys;
|
e) un cuadro con las diferencias por partidas y subpartidas o, en el caso del FEADER, por programas y medidas, entre el gasto y los ingresos asignados declarados en las cuentas anuales y los declarados para el mismo período en los documentos mencionados en el artículo 4, apartado 1, letra c), del Reglamento (CE) no 883/2006 de la Comisión, de 21 de junio de 2006, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo en lo que se refiere a la contabilidad de los organismos pagadores, a las declaraciones de gastos y de ingresos y a las condiciones de reintegro de los gastos en el marco del FEAGA y del FEADER [5], en lo que se refiere al FEAGA, y en el artículo 16, apartado 2, de ese Reglamento en lo tocante al FEADER, acompañado de una explicación por cada diferencia;
|
|
f) liitteessä III esitetyn mallin mukainen taulukko varainhoitovuoden lopulla perittävistä määristä;
|
f) el cuadro de los importes que deban recuperarse a finales del ejercicio, conforme con el modelo que figura en el anexo III;
|
|
g) yhteenveto interventiotoimista ja maininta varastojen määrästä ja sijainnista varainhoitovuoden lopussa;
|
g) un resumen de las operaciones de intervención y una declaración del volumen y ubicación de las existencias al final del ejercicio financiero;
|
|
h) vahvistus siitä, että kutakin interventiovarastoista tapahtuvaa siirtoa koskevat tiedot säilytetään maksajaviraston tiedostoissa.
|
h) confirmación de que los datos de cada movimiento de las existencias de intervención se guardan en los archivos del organismo pagador.
|
|
7 artikla
|
Artículo 7
|
|
Tiedonannot
|
Transmisión de información
|
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 30 artiklan mukaista tilien tarkastamista ja hyväksymistä varten kunkin jäsenvaltion on lähetettävä komissiolle
|
1. A los efectos de la liquidación de cuentas prevista en el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005, cada Estado miembro enviará a la Comisión:
|
|
a) tämän asetuksen 6 artiklassa tarkoitetut vuotuiseen tilinpäätökseen sisältyvät tiedot;
|
a) los elementos que componen las cuentas anuales mencionados en el artículo 6 del presente Reglamento;
|
|
b) todentamisviranomaisen tai -viranomaisten laatimat, tämän asetuksen 5 artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitetut todistukset ja kertomukset;
|
b) los certificados e informes elaborados por el organismo u organismos de certificación, tal como se menciona en el artículo 5, apartados 3 y 4, del presente Reglamento;
|
|
c) tilasto- ja valvontatarkoituksiin tarvittavien tilitietojen täydelliset tallenteet;
|
c) registros completos de toda la información contable exigida a efectos estadísticos y de control;
|
|
d) tämän asetuksen 3 artiklassa tarkoitettu tarkastuslausuma tai -lausumat.
|
d) la declaración o las declaraciones de fiabilidad a que se refiere el artículo 3 del presente Reglamento.
|
|
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut asiakirjat ja tilitiedot on lähetettävä komissiolle viimeistään sen varainhoitovuoden, jota ne koskevat, päättymistä seuraavan vuoden 1 päivänä helmikuuta. Kyseisen kohdan a, b ja d alakohdassa tarkoitetut asiakirjat on lähetettävä yhtenä kappaleena ja lisäksi sähköisesti komission asetuksen (EY) N:o 883/2006 18 artiklan mukaisesti vahvistamaa muotoa ja vaatimuksia noudattaen.
|
2. Los documentos y la información contable contemplados en el apartado 1 se remitirán a la Comisión a más tardar el 1 de febrero del año siguiente a la finalización del ejercicio financiero al que se refieran. Los documentos mencionados en las letras a), b) y d) de ese apartado se enviarán en un ejemplar junto con una copia electrónica que se ajuste al formato y cumpla las condiciones establecidos por la Comisión con arreglo al artículo 18 del Reglamento (CE) no 883/2006.
|
|
3. Komission pyynnöstä tai jäsenvaltion aloitteesta tilien hyväksymistä ja tarkastamista koskevia lisätietoja voidaan lähettää komissiolle määräajassa, jonka komissio asettaa ottaen huomioon näiden tietojen toimittamiseen tarvittavan työmäärän. Tällaisten tietojen puuttuessa komissio voi hyväksyä ja tarkastaa tilit niiden tietojen perusteella, jotka sillä on käytettävissään.
|
3. A petición de la Comisión, o a iniciativa del Estado miembro, podrá remitirse a ésta información suplementaria sobre la liquidación de cuentas pertinente dentro de un plazo que la Comisión fijará en función del volumen de trabajo necesario para proporcionarla. A falta de esta información suplementaria, la Comisión podrá aprobar la liquidación de cuentas basándose en la información de que disponga.
|
|
4. Komissio voi asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa hyväksyä pyynnön tietojen toimittamiseksi myöhemmin, jos pyyntö osoitetaan sille ennen asianomaisen määräajan päättymistä.
|
4. En casos debidamente justificados, la Comisión podrá aceptar una solicitud de ampliación del plazo para el envío de la información, si dicha solicitud se le envía antes de la fecha límite.
|
|
5. Jos jäsenvaltio on hyväksynyt useamman kuin yhden maksajaviraston, sen on lisäksi lähetettävä komissiolle viimeistään kyseistä varainhoitovuotta seuraavan vuoden 15 päivänä helmikuuta yhteensovittamisesta vastaavan viranomaisen laatima yhteenveto tämän asetuksen 3 artiklassa tarkoitetuista tarkastuslausumista ja 5 artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista todistuksista.
|
5. En caso de que un Estado miembro haya autorizado varios organismos pagadores, deberá enviar además a la Comisión, antes del 15 de febrero del año siguiente al final del ejercicio financiero en cuestión, una síntesis elaborada por el organismo coordinador que ofrezca una visión general de las declaraciones de fiabilidad a que se refiere el artículo 3 y los certificados mencionados en el artículo 5, apartado 3.
|
|
8 artikla
|
Artículo 8
|
|
Tilitietojen muoto ja sisältö
|
Forma y contenido de la información contable
|
|
1. Edellä 7 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettujen tilitietojen muoto ja sisältö samoin kuin tapa, jolla ne on toimitettava komissiolle, on vahvistettava asetuksen (EY) N:o 1290/2005 41 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen.
|
1. La forma y el contenido de la información contable a que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra c), y el modo en que debe enviarse a la Comisión se determinarán de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 41, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
2. Komissio saa käyttää tilitietoja yksinomaan seuraaviin tarkoituksiin:
|
2. La Comisión utilizará la información contable únicamente a los efectos siguientes:
|
|
a) asetuksen (EY) N:o 1290/2005 mukaiseen tilien tarkastamiseen ja hyväksymiseen liittyvien tehtävien hoito;
|
a) desempeñar sus funciones en el contexto de la liquidación de cuentas con arreglo al Reglamento (CE) no 1290/2005;
|
|
b) maatalousalan kehityksen seuraaminen ja ennusteiden antaminen.
|
b) efectuar un seguimiento de la situación y proporcionar previsiones en el sector agrario.
|
|
Euroopan tilintarkastustuomioistuin ja Euroopan petostentorjuntavirasto (OLAF) voivat edelleenkin tutustua kyseisiin tietoihin tehtäviensä hoitamista varten.
|
El Tribunal de Cuentas Europeo y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) tendrán acceso a esa información a efectos del cumplimiento de sus funciones.
|
|
3. Kerättyihin tilitietoihin kuuluvia henkilötietoja voidaan käsitellä ainoastaan 2 kohdassa mainittuihin tarkoituksiin. Erityisesti jos komissio käyttää tilitietoja 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettuun tarkoitukseen, sen on tehtävä tällaiset tiedot nimettömiksi ja käsiteltävä niitä yksinomaan yhdistetyssä muodossa.
|
3. Los datos personales adjuntos a la información contable recopilada se utilizarán únicamente a los efectos que se especifican en el apartado 2. En concreto, si la Comisión utiliza información contable con la finalidad que se menciona en el apartado 2, letra b), hará que esos datos sean anónimos y los procesará únicamente de manera global.
|
|
4. Jos asianomaisilla henkilöillä on henkilötietojensa käsittelyä koskevia kysymyksiä, ne on osoitettava komissiolle liitteen IV mukaisesti.
|
4. Los interesados enviarán a la Comisión las posibles preguntas sobre el procesamiento de sus datos personales según lo dispuesto en el anexo IV.
|
|
5. Komissio varmistaa tilitietojen luottamuksellisuuden ja suojan.
|
5. La Comisión garantizará la confidencialidad y la seguridad de la información contable.
|
|
9 artikla
|
Artículo 9
|
|
Tilitietojen säilyttäminen
|
Conservación de la información contable
|
|
1. Rahoitettujen menojen ja maataloustukirahaston perimien käyttötarkoitukseensa sidottujen tulojen tositteet on pidettävä komission saatavilla vähintään kolmen vuoden ajan vuodesta, jona komissio tarkasti ja hyväksyi kyseisen varainhoitovuoden tilit asetuksen (EY) N:o 1290/2005 30 artiklan mukaisesti.
|
1. Los justificantes de los gastos financiados y de los ingresos asignados que deba recopilar el FEAGA se mantendrán a disposición de la Comisión durante al menos los tres años siguientes a aquel en que la Comisión efectúe la liquidación de cuentas del ejercicio financiero de que se trate con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
2. Rahoitettujen menojen ja maaseuturahaston perimien käyttötarkoitukseensa sidottujen tulojen tositteet on pidettävä komission saatavilla vähintään kolmen vuoden ajan vuodesta, jona maksajaviraston loppumaksu suoritettiin.
|
2. Los justificantes de los gastos financiados y de los ingresos asignados que deba recopilar el FEADER se mantendrán a disposición de la Comisión durante al menos los tres años siguientes a aquel en que el organismo pagador realice el pago final.
|
|
3. Sääntöjenvastaisuuksien tai laiminlyöntien tapauksessa 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tositteet on pidettävä komission saatavilla vähintään kolmen vuoden ajan vuodesta, jona summat on peritty edunsaajalta kokonaisuudessaan takaisin ja tuloutettu maataloustukirahastolle tai maaseuturahastolle, tai jona takaisinperinnän toteuttamatta jättämisestä aiheutuvat taloudelliset seuraukset on määritelty asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 artiklan 5 kohdan tai 33 artiklan 8 kohdan mukaisesti.
|
3. En el caso de que se produzcan irregularidades o se actúe con negligencia, los justificantes a que se refieren los apartados 1 y 2 se mantendrán a disposición de la Comisión durante al menos los tres años siguientes a aquel en que los importes se recuperen íntegramente del beneficiario y se abonen en cuenta al FEAGA o al FEADER o en que las consecuencias financieras de la no recuperación se determinen en virtud del artículo 32, apartado 5, o del artículo 33, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
4. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklassa säädetyn sääntöjenmukaisuuden tarkastamisen yhteydessä tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tositteet on pidettävä komission saatavilla vähintään yhden vuoden ajan vuodesta, jona kyseinen menettely päätettiin, tai jos sääntöjenmukaisuutta koskeva päätös edellyttää Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäsittelyä, vähintään yhden vuoden ajan vuodesta, jona oikeuskäsittely päättyi.
|
4. En caso de aplicarse el procedimiento de liquidación de conformidad previsto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005, los justificantes a que se refieren los apartados 1 y 2 del presente artículo se mantendrán a disposición de la Comisión durante al menos el año siguiente al de la conclusión de ese procedimiento o, en el caso de que una decisión de conformidad sea objeto de actuaciones judiciales ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, durante al menos el año siguiente al de la conclusión de esas actuaciones.
|
|
10 artikla
|
Artículo 10
|
|
Tilien tarkastaminen ja hyväksyminen
|
Liquidación financiera
|
|
1. Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 30 artiklassa tarkoitetussa tilien tarkastamista ja hyväksymistä koskevassa päätöksessä on määriteltävä se kussakin jäsenvaltiossa kyseisenä varainhoitovuonna toteutuvien menojen määrä, joka voidaan veloittaa maataloustukirahastolta ja maaseuturahastolta tämän asetuksen 6 artiklassa tarkoitetun tilinpäätöksen ja asetuksen (EY) N:o 1290/2005 17 ja 27 artiklan mukaisten mahdollisten vähentämisten ja keskeyttämisten perusteella.
|
1. La decisión de liquidación de cuentas a que se refiere el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005 deberá determinar los importes de los gastos efectuados en cada Estado miembro durante el ejercicio financiero en cuestión que podrán imputarse al FEAGA y al FEADER, a partir de las cuentas contempladas en el artículo 6 del presente Reglamento y de las reducciones y suspensiones mencionadas en los artículos 17 y 27 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Maataloustukirahaston osalta siinä on määriteltävä myös määrät, jotka on veloitettava yhteisöltä ja asianomaiselta jäsenvaltiolta asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 artiklan 5 kohdan mukaisesti.
|
En relación con el FEAGA, también deberá determinar los importes que haya que imputar a la Comunidad y a los Estados miembros de que se trate de conformidad con el artículo 32, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Maaseuturahaston osalta tilien tarkastamista ja hyväksymistä koskevassa päätöksessä määritellyn määrän on sisällettävä varat, jotka asianomainen jäsenvaltio voi käyttää uudelleen asetuksen (EY) N:o 1290/2005 33 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukaisesti.
|
Con respecto al FEADER, el importe determinado mediante la decisión de liquidación de cuentas englobará los fondos que podrá reutilizar el Estado miembro de que se trate con arreglo al artículo 33, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
2. Maataloustukirahastoa koskeva määrä, joka tilien tarkastamista ja hyväksymistä koskevan päätöksen perusteella voidaan periä takaisin kultakin jäsenvaltiolta tai maksaa kullekin jäsenvaltiolle, on vahvistettava vähentämällä kyseisen varainhoitovuoden osalta maksetut kuukausimaksut samalle vuodelle 1 kohdan mukaisesti hyväksytyistä menoista. Komissio vähentää tämän määrän siitä kuukausimaksusta tai lisää sen siihen kuukausimaksuun, joka liittyy tilien tarkastamista ja hyväksymistä koskevan päätöksen tekemistä seuraavana toisena kuukautena toteutuneisiin menoihin.
|
2. En relación con el FEAGA, el importe que, de resultas de la decisión de liquidación de cuentas, deba recuperarse de cada Estado miembro o abonarse a estos se fijará deduciendo los pagos mensuales correspondientes al ejercicio financiero en cuestión de los gastos reconocidos para el mismo ejercicio con arreglo al apartado 1. La Comisión deducirá ese importe del pago mensual correspondiente al gasto realizado en el segundo mes siguiente a la decisión de liquidación de cuentas, o lo añadirá al citado pago mensual.
|
|
Maaseuturahastoa koskeva määrä, joka tilien tarkastamista ja hyväksymistä koskevan päätöksen perusteella voidaan periä takaisin kultakin jäsenvaltiolta tai maksaa kullekin jäsenvaltiolle, on vahvistettava vähentämällä kyseisen varainhoitovuoden osalta maksetut välimaksut samalle vuodelle 1 kohdan mukaisesti hyväksytyistä menoista. Komissio vähentää tämän määrän seuraavasta välimaksusta tai loppumaksusta tai lisää sen niihin.
|
En relación con el FEADER, el importe que, de resultas de la decisión de liquidación de cuentas, deba recuperarse de cada Estado miembro o abonarse a estos se fijará deduciendo los pagos intermedios correspondientes al ejercicio financiero en cuestión de los gastos reconocidos para el mismo ejercicio con arreglo al apartado 1. La Comisión deducirá ese importe del pago intermedio siguiente o del pago final, o lo añadirá al pago intermedio siguiente o al pago final.
|
|
3. Komission on toimitettava kyseisille jäsenvaltioille saamiensa tietojen tarkistuksen tulokset sekä mahdollisesti ehdottamansa muutokset viimeistään kyseistä varainhoitovuotta seuraavan vuoden maaliskuun 31 päivänä.
|
3. La Comisión comunicará al Estado miembro interesado los resultados de sus verificaciones sobre la información transmitida, junto con las modificaciones que proponga, a más tardar el 31 de marzo siguiente al final del ejercicio financiero.
|
|
4. Jos kyseisestä jäsenvaltiosta johtuvista syistä komissio ei voi tarkastaa ja hyväksyä jäsenvaltion tilejä ennen seuraavan vuoden huhtikuun 30 päivää, komission on ilmoitettava jäsenvaltiolle niistä lisäselvityksistä, jotka se aikoo tehdä asetuksen (EY) N:o 1290/2005 37 artiklan mukaisesti.
|
4. Cuando, por causas que sean imputables al Estado miembro interesado, la Comisión no pueda liquidar las cuentas de ese Estado miembro antes del 30 de abril del año siguiente, le notificará las investigaciones suplementarias que se proponga realizar de conformidad con el artículo 37 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
5. Tätä artiklaa sovelletaan soveltuvin osin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklassa tarkoitettuihin käyttötarkoitukseensa sidottuihin tuloihin.
|
5. El presente artículo se aplicará, mutatis mutandis, a los ingresos asignados con arreglo al artículo 34 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
11 artikla
|
Artículo 11
|
|
Sääntöjenmukaisuuden tarkastaminen
|
Liquidación de conformidad
|
|
1. Jos komissio tutkimuksen perusteella katsoo, että menoja ei ole toteutettu yhteisön sääntöjen mukaisesti, sen on annettava kyseiselle jäsenvaltiolle tiedoksi havaintonsa ja tulevan sääntöjenmukaisuuden varmistamiseksi toteutettavat korjaustoimenpiteet.
|
1. Cuando, a raíz de una investigación, la Comisión considere que los gastos no se han realizado de conformidad con la normativa comunitaria, comunicará sus observaciones al Estado miembro de que se trate e indicará las medidas correctoras que deban adoptarse para garantizar el cumplimiento de la normativa en el futuro.
|
|
Tiedoksiannossa on viitattava tähän artiklaan. Jäsenvaltion on annettava vastaus kahden kuukauden kuluessa tiedonannon vastaanottamisesta, ja komissio voi muuttaa kantaansa vastaavasti. Komissio voi perustelluissa tapauksissa suostua vastaukselle varatun määräajan pidentämiseen.
|
La comunicación hará referencia al presente artículo. El Estado miembro deberá dar una respuesta en un plazo de dos meses desde la recepción de la comunicación y la Comisión podrá modificar su posición en consecuencia. En casos justificados, la Comisión podrá acordar prorrogar dicho plazo.
|
|
Vastaukselle varatun määräajan päätyttyä komissio kutsuu koolle kahdenvälisen kokouksen, ja molempien osapuolten on pyrittävä pääsemään sopuun toteutettavista toimenpiteistä, rikkomuksen vakavuuden arvioinnista ja yhteisön talousarviolle aiheutuneesta taloudellisesta vahingosta.
|
Terminado el plazo fijado para la respuesta, la Comisión convocará una reunión bilateral y ambas partes procurarán alcanzar un acuerdo sobre las medidas que deban tomarse, así como sobre la evaluación de la gravedad de la infracción y del perjuicio financiero causado al presupuesto comunitario.
|
|
2. Jäsenvaltion on kahden kuukauden kuluessa 1 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitetun kahdenvälisen kokouksen pöytäkirjojen vastaanottamisesta toimitettava kokouksessa pyydetyt tiedot tai muut käynnissä olevan tarkastelun kannalta hyödyllisiksi katsomansa tiedot.
|
2. En el plazo de dos meses desde la fecha de recepción de las actas de la reunión bilateral a que se refiere el apartado 1, párrafo tercero, el Estado miembro comunicará la información solicitada durante la reunión o cualquier otra información que considere útil para el examen en curso.
|
|
Komissio voi jäsenvaltion perustellusta pyynnöstä jatkaa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua määräaikaa. Pyyntö on toimitettava komissiolle ennen kyseisen määräajan päättymistä.
|
En casos justificados, y previa solicitud motivada del Estado miembro, la Comisión podrá autorizar una prórroga del plazo mencionado en el párrafo primero. La solicitud deberá presentarse a la Comisión antes de la expiración de dicho plazo.
|
|
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun määräajan päätyttyä komissio antaa sääntöjenmukaisuuden tarkastamisen yhteydessä saamiensa tietojen perusteella päätelmänsä virallisesti jäsenvaltioiden tiedoksi. Tiedonannossa arvioidaan menoja, jotka komissio aikoo jättää asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklan mukaisesti yhteisön rahoituksen ulkopuolelle, ja siinä viitataan tämän asetuksen 16 artiklan 1 kohtaan.
|
Terminado el plazo mencionado en el párrafo primero, la Comisión deberá comunicar oficialmente sus conclusiones al Estado miembro basándose en la información recibida en virtud del procedimiento de liquidación de conformidad. En la comunicación se evaluarán los gastos que la Comisión prevea excluir de la financiación comunitaria en virtud del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005 y se hará referencia al artículo 16, apartado 1, del presente Reglamento.
|
|
3. Jäsenvaltion on annettava komissiolle tiedoksi yhteisön sääntöjen noudattamisen varmistamiseksi toteuttamansa korjaustoimenpiteet sekä niiden tosiasiallisen toteuttamispäivän.
|
3. El Estado miembro notificará a la Comisión las medidas correctoras adoptadas para garantizar el cumplimiento de las normas comunitarias y la fecha efectiva de su aplicación.
|
|
Komission tarkasteltua sovitteluelimen tämän asetuksen 3 luvun mukaisesti laatimat kertomukset se tekee tarvittaessa asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklan mukaisesti yhden tai useamman päätöksen niiden menojen, joita yhteisön sääntöjen noudattamatta jättäminen koskee, jättämiseksi yhteisön rahoituksen ulkopuolelle, kunnes korjaustoimenpiteet on tosiasiallisesti toteutettu jäsenvaltiossa.
|
La Comisión, previo examen de los informes elaborados por el órgano de conciliación de conformidad con el capítulo 3 del presente Reglamento, adoptará, en su caso, una o varias decisiones en aplicación del artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005 para excluir de la financiación comunitaria los gastos respecto de los cuales se hayan incumplido las normas comunitarias, hasta que el Estado miembro aplique efectivamente las medidas correctoras.
|
|
Arvioidessaan yhteisön rahoituksen ulkopuolelle jätettäviä menoja komissio voi ottaa huomioon tiedot, jotka jäsenvaltio on toimittanut 2 kohdassa tarkoitetun määräajan päätyttyä, jos tämä on tarpeen yhteisön talousarviolle aiheutuneen taloudellisen vahingon arvioimiseksi paremmin ja edellyttäen, että tietojen myöhäinen toimittaminen johtuu poikkeuksellisista olosuhteista.
|
Al evaluar los gastos que deban excluirse de la financiación comunitaria, la Comisión podrá tener en cuenta la información proporcionada por el Estado miembro una vez terminado el plazo a que se refiere el apartado 2, cuando ello sea necesario para calcular mejor el perjuicio financiero causado al presupuesto comunitario, siempre que el envío de la información fuera de plazo esté justificado por circunstancias excepcionales.
|
|
4. Komissio tekee maataloustukirahastoa koskevan yhteisön rahoituksen vähennykset kuukausimaksuista, jotka koskevat asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklan mukaista päätöstä seuraavana toisena kuukautena toteutuneita menoja.
|
4. Con respecto al FEAGA, los gastos que deban excluirse de la financiación comunitaria los deducirá la Comisión de los pagos mensuales relativos a los gastos realizados en el segundo mes siguiente al de la decisión prevista en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Komissio tekee maaseuturahastoa koskevan yhteisön rahoituksen vähennykset seuraavasta välimaksusta tai loppumaksusta.
|
Con respecto al FEADER, los gastos que deban excluirse de la financiación comunitaria los deducirá la Comisión del pago intermedio siguiente o del pago final.
|
|
Komissio voi kuitenkin jäsenvaltion pyynnöstä ja vähennysten tärkeyden sitä edellyttäessä sekä maatalousrahastojen komiteaa kuultuaan vahvistaa vähennyksille jonkin muun päivämäärän.
|
Sin embargo, a petición del Estado miembro y cuando la importancia de las deducciones lo justifique, la Comisión, previa consulta al Comité de los fondos agrícolas, podrá fijar una fecha diferente para las deducciones.
|
|
5. Tätä artiklaa sovelletaan soveltuvin osin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 34 artiklassa tarkoitettuihin käyttötarkoitukseensa sidottuihin tuloihin.
|
5. El presente artículo se aplicará, mutatis mutandis, a los ingresos asignados con arreglo al artículo 34 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
3 LUKU
|
CAPÍTULO 3
|
|
SOVITTELUMENETTELY
|
PROCEDIMIENTO DE CONCILIACIÓN
|
|
12 artikla
|
Artículo 12
|
|
Sovitteluelin
|
Órgano de conciliación
|
|
Asetuksen (EY) N:o 1290/2005 31 artiklan mukaista sääntöjenmukaisuuden tarkastamista varten komission yhteyteen on perustettava sovitteluelin. Sen tehtävänä on
|
A los efectos del procedimiento de liquidación de conformidad previsto en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1290/2005, deberá crearse un órgano de conciliación ante la Comisión. Sus funciones serán las siguientes:
|
|
a) tarkastella jäsenvaltion sille tarkasteltavaksi asettamaa seikkaa, josta komissio on laatinut virallisen tiedonannon tämän asetuksen 11 artiklan 2 kohdan mukaisesti, sekä arviota menoista, jotka komissio aikoo jättää yhteisön rahoituksen ulkopuolelle;
|
a) examinar los asuntos planteados por todo Estado miembro que haya recibido una comunicación oficial de la Comisión con arreglo al artículo 11, apartado 2, párrafo tercero, del presente Reglamento, incluida una evaluación de los gastos que la Comisión se proponga excluir de la financiación comunitaria;
|
|
b) pyrkiä lähentämään komission ja asianomaisen jäsenvaltion toisistaan poikkeavia kantoja;
|
b) intentar aproximar las posiciones divergentes de la Comisión y del Estado miembro de que se trate;
|
|
c) laatia tarkastelun lopuksi sovittelupyrkimystensä tuloksista kertomus, johon liitetään sen aiheellisina pitämät havainnot, jos kiista jää kokonaan tai osittain ratkaisematta.
|
c) una vez finalizado su examen, elaborar un informe sobre el resultado del intento de aproximación, en el que incluirá todas las observaciones que crea oportunas en caso de que las diferencias subsistan total o parcialmente.
|
|
13 artikla
|
Artículo 13
|
|
Sovitteluelimen kokoonpano
|
Composición del órgano de conciliación
|
|
1. Sovitteluelimeen kuuluu viisi jäsentä, jotka on valittu henkilöistä, joiden riippumattomuus on kiistaton ja jotka ovat hyvin perehtyneitä yhteisen maatalouspolitiikan rahoitusta koskeviin kysymyksiin, maaseudun kehittäminen mukaan luettuna, tai käytännön tilintarkastukseen.
|
1. El órgano de conciliación se compondrá de cinco miembros elegidos entre personalidades que ofrezcan plenas garantías de independencia y estén altamente cualificadas en asuntos relacionados con la financiación de la política agrícola común, incluido el desarrollo rural, o en la práctica de la auditoría financiera.
|
|
Jäsenten on oltava eri jäsenvaltioiden kansalaisia.
|
Los miembros deberán ser nacionales de Estados miembros diferentes.
|
|
2. Komissio nimittää puheenjohtajan, jäsenet ja varajäsenet alkuaan kolmen vuoden pituiseksi toimikaudeksi maatalousrahastojen komiteaa kuultuaan.
|
2. La Comisión nombrará al presidente, a los miembros y a los miembros suplentes por un mandato inicial de tres años, previa consulta al Comité de los fondos agrícolas.
|
|
Toimikautta voidaan jatkaa ainoastaan vuoden pituisina jaksoina, ja maatalousrahastojen komitealle on annettava siitä tieto. Jos nimitettävä puheenjohtaja on kuitenkin jo sovitteluelimen jäsen, hänen ensimmäinen kautensa puheenjohtajana on kolme vuotta.
|
El mandato será renovable únicamente por períodos de un año, de lo que se informará al Comité de los fondos agrícolas. No obstante, en caso de que el presidente que vaya a nombrarse ya sea miembro del órgano, la duración de su mandato inicial como presidente será de tres años.
|
|
Sovitteluelimen puheenjohtajan ja jäsenten sekä varajäsenten nimet julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa.
|
Los nombres del presidente, de los miembros y de los miembros suplentes se publicarán en la serie "C" del Diario Oficial de la Unión Europea.
|
|
3. Sovitteluelimen jäsenille maksetaan korvaus ottaen huomioon tehtävien hoitoon käytetty aika. Viestintä- ja matkakustannukset korvataan voimassa olevien sääntöjen mukaisesti.
|
3. Los miembros del órgano de conciliación serán retribuidos habida cuenta del tiempo que deben dedicar a esa tarea. Los costes de comunicación y transporte se compensarán con arreglo a las normas vigentes.
|
|
4. Toimikauden päätyttyä puheenjohtaja ja jäsenet toimivat tehtävissään, kunnes heidän tilalleen nimitetään uudet henkilöt tai kunnes heidät valitaan uudeksi toimikaudeksi.
|
4. Tras la expiración de su mandato, el presidente y los miembros seguirán ocupando su cargo hasta su sustitución o la renovación de su nombramiento.
|
|
5. Komissio voi maatalousrahastojen komiteaa kuultuaan päättää sellaisen jäsenen toimikauden, joka ei enää täytä edellytyksiä tehtäviensä suorittamiseksi sovitteluelimessä tai joka on syystä tai toisesta estynyt määräämättömän ajan.
|
5. La Comisión, previa consulta al Comité de los fondos agrícolas, podrá poner fin al mandato de un miembro que deje de reunir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones en el seno del órgano de conciliación o que, por el motivo que sea, no esté disponible durante un período indeterminado.
|
|
Tällaisessa tapauksessa hänen tilalleen tulee hänen toimikautensa jäljellä olevaksi ajaksi varajäsen, ja asiasta ilmoitetaan maatalousrahastojen komitealle.
|
En este caso, el miembro será sustituido durante el tiempo que falte para terminar el mandato por el que fue nombrado por un miembro suplente y se informará de ello al Comité de los fondos agrícolas.
|
|
Jos puheenjohtajan toimikausi keskeytyy, komissio nimittää maatalousrahastojen komiteaa kuultuaan jonkun jäsenen huolehtimaan puheenjohtajan tehtävistä puheenjohtajan jäljellä olevaksi toimikaudeksi.
|
En caso de que se ponga fin al mandato del presidente, la Comisión nombrará al miembro que deba ejercer la función de presidente por el tiempo que falte para terminar el período por el que fue nombrado aquel, previa consulta al Comité de los fondos agrícolas.
|
|
14 artikla
|
Artículo 14
|
|
Sovitteluelimen riippumattomuus
|
Independencia del órgano de conciliación
|
|
1. Sovitteluelimen jäsenet työskentelevät itsenäisesti eivätkä pyydä eivätkä ota vastaan ohjeita miltään hallitukselta tai järjestöltä.
|
1. Los miembros del órgano de conciliación desempeñarán sus funciones con plena independencia y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún Gobierno ni de ningún organismo.
|
|
Jäsen ei saa osallistua sovitteluelimen työhön eikä allekirjoittaa kertomusta, jos hän on aiemmissa tehtävissään henkilökohtaisesti käsitellyt kyseessä olevaa asiaa.
|
Los miembros del órgano de conciliación que, en un mandato anterior, hayan tenido alguna relación personal con el asunto que se esté tratando, no podrán tomar parte en los trabajos del órgano ni firmar los informes correspondientes.
|
|
2. Jäsenet eivät saa paljastaa sovitteluelimessä saamiaan tietoja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta perustamissopimuksen 287 artiklan soveltamista. Tietojen on oltava luottamuksellisia ja salassapitovelvollisuuden alaisia.
|
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 287 del Tratado, los miembros del órgano de conciliación no podrán divulgar las informaciones que hayan adquirido en el ejercicio de sus funciones en el seno del órgano. Dichas informaciones tendrán carácter confidencial y estarán amparadas por el secreto profesional.
|
|
15 artikla
|
Artículo 15
|
|
Työskentelymenetelmät
|
Funcionamiento
|
|
1. Sovitteluelimen istunnot järjestetään komission päätoimipaikassa. Puheenjohtaja valmistelee ja organisoi työt. Hänen poissa ollessaan puheenjohtajan tehtäviä hoitaa sovitteluelimen kokenein jäsen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 13 artiklan 5 kohdan ensimmäisen alakohdan soveltamista.
|
1. Las reuniones del órgano de conciliación se celebrarán en la sede de la Comisión. El presidente preparará y organizará los trabajos del órgano. En caso de impedimento, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, apartado 5, las funciones de presidente serán ejercidas por el miembro de más edad.
|
|
Komissio vastaa sovitteluelimen sihteeristötehtävistä.
|
La Comisión asumirá las funciones de secretaría del órgano de conciliación.
|
|
2. Sovitteluelin hyväksyy kertomukset läsnä olevien jäsentensä määräenemmistöllä päätösvaltaisen jäsenmäärän ollessa kolme, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 14 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan soveltamista.
|
2. Sin perjuicio del artículo 14, apartado 1, párrafo segundo, los informes serán aprobados por mayoría absoluta de los miembros presentes, requiriéndose un quórum de tres.
|
|
Puheenjohtaja ja neuvotteluihin osallistuneet jäsenet allekirjoittavat kertomukset. Myös sihteeristö allekirjoittaa kertomukset.
|
El presidente y los demás miembros que hayan participado en las deliberaciones firmarán los informes, que serán asimismo firmados por la secretaría del órgano de conciliación.
|
|
16 artikla
|
Artículo 16
|
|
Sovittelumenettely
|
Procedimiento de conciliación
|
|
1. Jäsenvaltio voi saattaa asiansa sovitteluelimen tutkittavaksi kolmenkymmenen työpäivän kuluessa 11 artiklan 2 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitetun komission virallisen tiedonannon saamisesta osoittamalla perustellun sovittelupyynnön sovitteluelimen sihteeristölle.
|
1. Los Estados miembros podrán recurrir al órgano de conciliación en un plazo de treinta días hábiles a partir de la recepción de la comunicación oficial de la Comisión a que se refiere el artículo 11, apartado 2, párrafo tercero, mediante una solicitud motivada de conciliación dirigida a la secretaría del órgano de conciliación.
|
|
Maatalousrahastojen komitea antaa jäsenvaltioiden tiedoksi noudatettavan menettelyn ja sihteeristön osoitteen.
|
El procedimiento que deberá seguirse y la dirección de la secretaría se comunicarán a los Estados miembros a través del Comité de los fondos agrícolas.
|
|
2. Sovittelupyyntö voidaan ottaa käsiteltäväksi ainoastaan, jos yhteisön rahoituksen ulkopuolelle jätettäväksi suunniteltu määrä on komission tiedonannon mukaan joko
|
2. La solicitud de conciliación será admisible únicamente cuando el importe que se prevea excluir de la financiación comunitaria según la comunicación de la Comisión:
|
|
a) yli miljoona euroa;
|
a) exceda de 1000000 EUR,
|
|
tai
|
o
|
|
b) yli 25 prosenttia jäsenvaltion asianomaisia budjettikohtia koskevista vuosittaisista kokonaismenoista.
|
b) represente al menos el 25 % del gasto anual total del Estado miembro con cargo a las partidas presupuestarias de que se trate.
|
|
Jos jäsenvaltio on lisäksi aiemmissa keskusteluissa väittänyt ja osoittanut, että kyse on yhteisön sääntöjen soveltamiseen liittyvästä periaatekysymyksestä, sovitteluelimen puheenjohtaja voi ilmoittaa, että sovittelupyyntö voidaan ottaa käsiteltäväksi. Sovittelupyyntöä ei voida kuitenkaan ottaa käsiteltäväksi, jos se koskee yksinomaan jonkin seikan oikeudellista tulkintaa.
|
Además, si, durante las deliberaciones previas, el Estado miembro alega y justifica que se trata de una cuestión de principio referente a la aplicación de la normativa comunitaria, el presidente del órgano de conciliación podrá declarar admisible una solicitud de conciliación. No obstante, esa solicitud no será admisible si se trata únicamente de una cuestión de interpretación jurídica.
|
|
3. Sovitteluelin työskentelee mahdollisimman epämuodollisesti ja nopeasti ja perustaa toimintansa kyseessä olevaan asiakirjaan sekä komission ja asianomaisten kansallisten viranomaisten oikeudenmukaiseen kuulemiseen.
|
3. El órgano de conciliación llevará a cabo sus investigaciones del modo más oficioso y rápido posible, basándose en los datos del expediente de que se trate y oyendo equitativamente a la Comisión y a las autoridades nacionales interesadas.
|
|
4. Jos sovitteluelin ei ole neljän kuukauden kuluessa asian vireille asettamisesta onnistunut lähentämään komission ja jäsenvaltion kantoja, sovittelumenettelyn katsotaan epäonnistuneen. Edellä 12 artiklan c alakohdassa tarkoitetussa kertomuksessa selvitetään ne seikat, jotka estivät kiistanalaisten kantojen lähentämisen. Siinä ilmoitetaan, onko menettelyissä päästy edes osittaiseen yksimielisyyteen.
|
4. Cuando el órgano de conciliación no consiga aproximar las posiciones de la Comisión y del Estado miembro interesado en un plazo de cuatro meses desde que se le someta un asunto, se considerará que el procedimiento de conciliación ha fracasado. En este caso, el informe a que se refiere el artículo 12, letra c), expondrá los motivos por los que no han podido aproximarse las posiciones e indicará si se ha alcanzado algún acuerdo parcial durante las actuaciones.
|
|
Kertomus lähetetään
|
El informe se enviará:
|
|
a) asianomaiselle jäsenvaltiolle;
|
a) al Estado miembro interesado;
|
|
b) komissiolle;
|
b) a la Comisión;
|
|
c) maatalousrahastojen komitean yhteydessä muille jäsenvaltioille.
|
c) a los demás Estados miembros a través del Comité de los fondos agrícolas.
|
|
4 LUKU
|
CAPÍTULO 4
|
|
SIIRTYMÄ- JA LOPPUSÄÄNNÖKSET
|
DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
|
|
17 artikla
|
Artículo 17
|
|
Siirtymäsäännökset
|
Disposiciones transitorias
|
|
1. Jos asetuksen (EY) N:o 1663/95 mukaisesti hyväksytty maksajavirasto ottaa vastatakseen menoista, joista se ei aiemmin ollut vastuussa, tämän asetuksen 1 artiklan 3 kohdassa säädetty tarkastelu ja uusien vastuualojen vuoksi vaadittava uusi hyväksyntä on saatettava päätökseen viimeistään 16 päivänä lokakuuta 2007.
|
1. En caso de que un organismo pagador que haya sido autorizado en virtud del Reglamento (CE) no 1663/95 asuma nuevas competencias en materia de gasto que no desempeñase con anterioridad, el examen previsto en el artículo 1, apartado 3, del presente Reglamento y el otorgamiento de la nueva autorización exigida de resultas de las nuevas competencias se efectuarán el 16 de octubre de 2007 a más tardar.
|
|
2. Edellä 5 artiklan 4 kohdassa tarkoitetussa todentamisviranomaisen kertomuksessa on varainhoitovuonna 2007 esitettävä tietojärjestelmien turvallisuuden osalta pisteytysmenetelmää käyttäen ainoastaan huomautuksia ja alustavia päätelmiä maksajaviraston toteuttamista toimenpiteistä. Huomautusten on perustuttava liitteessä I olevan 3 kohdan B kohdassa tarkoitettuihin sovellettaviin kansainvälisesti hyväksyttyihin turvallisuusstandardeihin, ja niissä on mainittava, missä määrin turvatoimenpiteitä sovellettiin käytännössä.
|
2. En relación con el ejercicio financiero de 2007, el informe del organismo de certificación a que se refiere el artículo 5, apartado 4, únicamente constará, en lo tocante a la seguridad de los sistemas de información, de conclusiones provisionales y comentarios, obtenidos mediante un mecanismo de puntuación, sobre las medidas adoptadas por el organismo pagador. Esos comentarios se basarán en las normas de seguridad aplicables, aceptadas internacionalmente, a que se refiere el anexo I, punto 3.B), y en ellos se indicará en qué grado se aplicaban medidas de seguridad efectivas.
|
|
18 artikla
|
Artículo 18
|
|
Kumoaminen
|
Derogación
|
|
1. Kumotaan asetus (EY) N:o 1663/95, asetus (EY) N:o 2390/1999 ja päätös 94/442/EY 16 päivästä lokakuuta 2006. Asetusta (EY) N:o 1663/95 sovelletaan kuitenkin varainhoitovuoden 2006 osalta edelleenkin neuvoston asetuksen (EY) N:o 1258/1999 [6] 7 artiklan 3 kohdan mukaiseen tilien tarkastamiseen ja hyväksymiseen.
|
1. Quedan derogados el Reglamento (CE) no 1663/95, el Reglamento (CE) no 2390/1999 y la Decisión 94/442/CE a partir del 16 de octubre de 2006. No obstante, el Reglamento (CE) no 1663/95 se seguirá aplicando a la liquidación de cuentas del ejercicio financiero de 2006 en virtud del artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1258/1999 del Consejo [6].
|
|
Päätöksellä 94/442/EY nimitetyt sovitteluelimen puheenjohtaja, jäsenet ja varajäsenet toimivat tehtävissään toimikautensa loppuun asti tai kunnes heidän tilalleen nimitetään uudet henkilöt.
|
El presidente, los miembros y los miembros suplentes del órgano de conciliación nombrados en virtud de la Decisión 94/442/CE seguirán desempeñando sus funciones hasta que termine su mandato o sean sustituidos.
|
|
2. Viittauksia 1 kohdassa tarkoitettuihin kumottuihin säädöksiin pidetään viittauksina tähän asetukseen, ja ne on luettava liitteessä V olevan vastaavuustaulukon mukaisesti.
|
2. Las referencias a los actos que se derogan en el apartado 1 se consideran hechas al presente Reglamento de acuerdo con el cuadro de correspondencias que figura en el anexo V.
|
|
19 artikla
|
Artículo 19
|
|
Voimaantulo ja soveltaminen
|
Entrada en vigor y aplicación
|
|
Tämä asetus tulee voimaan seitsemäntenä päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
|
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
|
Sitä sovelletaan 16 päivästä lokakuuta 2006. Kuitenkin sen 3 ja 5 artiklaa, 6 artiklan a–e, g ja h alakohtaa sekä 7 ja 10 artiklaa sovelletaan ainoastaan varainhoitovuoden 2007 ja sitä seuraavien varainhoitovuosien menoihin ja käyttötarkoitukseensa sidottuihin tuloihin.
|
Será aplicable a partir del 16 de octubre de 2006. No obstante, los artículos 3 y 5, el artículo 6, letras a) a e), g) y h), y los artículos 7 y 10 se aplicarán únicamente con relación a los gastos y los ingresos asignados de los ejercicios financieros 2007 y siguientes.
|
|
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
|
|
|
|
Tehty Brysselissä 21 päivänä kesäkuuta 2006.
|
Hecho en Bruselas, el 21 de junio de 2006.
|
|
Komission puolesta
|
Por la Comisión
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Komission jäsen
|
Miembro de la Comisión
|
|
[1] EUVL L 209, 11.8.2005, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 320/2006 (EUVL L 58, 28.2.2006, s. 42).
|
[1] DO L 209 de 11.8.2005, p. 1. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) no 320/2006 (DO L 58 de 28.2.2006, p. 42).
|
|
[2] EYVL L 158, 8.7.1995, s. 6. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 465/2005 (EUVL L 77, 23.3.2005, s. 6).
|
[2] DO L 158 de 8.7.1995, p. 6. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 465/2005 (DO L 77 de 23.3.2005, p. 6).
|
|
[3] EYVL L 295, 16.11.1999, s. 1. Asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 1359/2005 (EUVL L 214, 19.8.2005, s. 11).
|
[3] DO L 295 de 16.11.1999, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1359/2005 (DO L 214 de 19.8.2005, p. 11).
|
|
[4] EYVL L 182, 16.7.1994, s. 45. Päätös sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna päätöksellä 2001/535/EY (EYVL L 193, 17.7.2001, s. 25).
|
[4] DO L 182 de 16.7.1994, p. 45. Decisión modificada en último lugar por la Decisión 2001/535/CE (DO L 193 de 17.7.2001, p. 25).
|
|
[5] Katso tämän virallisen lehden sivu 1.
|
[5] Véase la página 1 del presente Diario Oficial.
|
|
[6] EYVL L 160, 26.6.1999, s. 103.
|
[6] DO L 160 de 26.6.1999, p. 103.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LIITE I
|
ANEXO I
|
|
HYVÄKSYMISPERUSTEET
|
CRITERIOS DE AUTORIZACIÓN
|
|
1. Sisäinen ympäristö
|
1. Entorno interior
|
|
A) Organisaatiorakenne
|
A) Estructura organizativa
|
|
Maksajaviraston organisaatiorakenteen on tarjottava virastolle valmiudet suoriutua seuraavista maataloustukirahaston ja maaseuturahaston menoja koskevista tärkeimmistä tehtävistä:
|
El organismo deberá contar con una estructura organizativa que le permita realizar las funciones principales siguientes con respecto a los gastos del FEAGA y el FEADER:
|
|
i) Maksujen hyväksyntä ja tarkastus sen varmistamiseksi, että maksupyynnön esittäjälle maksettava määrä on yhteisön sääntöjen mukainen, mukaan luettuina erityisesti hallinnolliset ja paikalla tehtävät tarkastukset.
|
i) Autorización y control de los pagos para determinar si el importe que deba abonarse al solicitante es conforme con la normativa comunitaria; en concreto se realizarán controles administrativos y sobre el terreno.
|
|
ii) Maksujen suorittaminen hyväksytyn määrän maksamiseksi maksupyynnön esittäjälle (tai tämän nimeämälle edustajalle) tai maaseudun kehittämisen yhteydessä yhteisön rahoitusosuuden maksamiseksi.
|
ii) Ejecución de los pagos para abonar el importe autorizado al solicitante (o a su cesionario) o, tratándose del desarrollo rural, la cofinanciación comunitaria.
|
|
iii) Maksukirjanpito kaikkien maksujen kirjaamiseksi viraston erillisiin, maataloustukirahastoa ja maaseuturahastoa koskevien menojen atk-muodossa oleviin tileihin ja määräaikaisia menoja koskevien yhteenvetojen laadinta, mukaan lukien kuukausittaiset, neljännesvuosittaiset (maaseuturahastoa koskevat) ja vuosittaiset ilmoitukset komissiolle. Tileihin merkitään myös rahastojen rahoittamat varat, erityisesti interventiovarastot, tarkastamattomat ennakkomaksut, vakuudet ja velalliset.
|
iii) Contabilidad de los pagos para registrar todos los pagos en las cuentas del organismo relativas a los gastos del FEAGA y el FEADER, mediante un sistema de información, y preparación de las cuentas recapitulativas de gastos, particularmente las declaraciones mensuales, trimestrales (para el FEADER) y anuales que se envían a la Comisión. Las cuentas también registrarán los activos financiados por los Fondos, especialmente las existencias de intervención, los anticipos no liquidados, las garantías y los deudores.
|
|
Maksajaviraston organisaatiorakenteen on mahdollistettava valtuuksien ja vastuualojen selkeä jako kaikilla toiminnan tasoilla, ja siinä on erotettava toisistaan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetut kolme päätehtävää, joihin liittyvät vastuualat määritellään organisaatiokaaviossa. Sen on sisällettävä 4 kohdassa tarkoitetut tekniset ja sisäisen tarkastuksen yksiköt.
|
La estructura organizativa del organismo deberá contemplar una asignación clara de facultades y competencias en todos los niveles operativos y la separación de las tres funciones mencionadas en el párrafo primero; sus competencias se definirán en un organigrama. La estructura organizativa abarcará los servicios técnicos y el servicio de auditoría interna a que se refiere el punto 4.
|
|
B) Henkilöstöresursseja koskeva standardi
|
B) Recursos humanos
|
|
Maksajaviraston on varmistettava seuraavat seikat:
|
El organismo deberá garantizar que:
|
|
i) Toimien toteuttamiseen osoitetaan asianmukainen henkilöstö, jolla on eri toimintatasoilla vaaditut tekniset taidot.
|
i) Se asignen recursos humanos apropiados para efectuar las operaciones y se disponga de las capacidades técnicas necesarias en los diferentes niveles operativos.
|
|
ii) Tehtävänjako on sellainen, ettei yksikään virkailija vastaa useammasta kuin yhdestä maataloustukirahastolta tai maaseuturahastolta veloitettavien summien hyväksymiseen, maksamiseen tai kirjanpitoon liittyvästä tehtävästä ja ettei yksikään virkailija suorita mitään näistä tehtävistä ilman toisen virkailijan valvontaa.
|
ii) La separación de funciones se estructure de tal forma que ningún funcionario sea competente para desempeñar más de una de las atribuciones siguientes: autorización, pago y contabilidad de las cantidades imputadas al FEAGA o al FEADER, y que además ningún funcionario realice una de estas funciones sin que su trabajo sea supervisado por un segundo funcionario.
|
|
iii) Jokaisen virkailijan tehtävät määritellään kirjallisesti, mukaan lukien virkailijan toimivaltaan kuuluvien rahamääräisten rajojen asettaminen.
|
iii) Las atribuciones de cada funcionario se definan por escrito, determinándose sus límites competenciales en materia financiera.
|
|
iv) Henkilöstöä koulutetaan asianmukaisesti kaikilla toimintatasoilla, ja luottamuksellisiin toimiin järjestetään henkilöstökierto tai vaihtoehtoisesti lisätään valvontaa.
|
iv) La formación del personal sea la apropiada en todos los niveles de funcionamiento y se disponga de una política que permita rotar al personal que ocupe puestos sensibles o aumentar la supervisión.
|
|
v) Toteutetaan asianmukaiset toimenpiteet eturistiriitojen välttämiseksi, kun vastuullisessa tai maksupyyntöjen tarkistuksen, hyväksymisen, maksamisen ja kirjanpidon kannalta arkaluontoisessa asemassa oleva henkilö toimii maksajaviraston ulkopuolella muissa tehtävissä.
|
v) Se tomen medidas apropiadas para evitar que se produzca un conflicto de intereses cuando las personas que ostenten un cargo de responsabilidad u ocupen un puesto sensible relacionado con la verificación, la autorización, la ejecución del pago y la contabilidad de las solicitudes también desempeñen otras funciones fuera del organismo.
|
|
C) Tehtävien siirtäminen
|
C) Delegación
|
|
Jos jokin maksajaviraston tehtävistä siirretään toisen elimen toteutettavaksi asetuksen (EY) N:o 1290/2005 6 artiklan 1 kohdan mukaisesti, seuraavien edellytysten on täytyttävä:
|
En caso de que alguna de las tareas del organismo pagador se delegue en otro órgano en virtud del artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1290/2005, deberán cumplirse las condiciones siguientes:
|
|
i) Maksajaviraston ja kyseisen elimen välillä tehdyssä kirjallisessa sopimuksessa on täsmennettävä, minkälaiset tiedot ja tositteet maksajavirastolle on toimitettava ja missä määräajassa. Sopimuksen on tarjottava virastolle mahdollisuus noudattaa hyväksymisperusteita.
|
i) Se deberá celebrar un acuerdo escrito entre el organismo pagador y ese órgano en el que se especifique qué tipo de información y de justificantes deben presentarse al organismo pagador, así como el plazo para su presentación. El acuerdo deberá permitir al organismo pagador cumplir los criterios de autorización.
|
|
ii) Maksajavirasto on kaikissa tapauksissa vastuussa asianomaisten rahastojen tehokkaasta hallinnoinnista.
|
ii) El organismo pagador seguirá siendo responsable en todos los casos de la gestión eficaz de los Fondos de que se trate.
|
|
iii) Toisen elimen tehtävät ja velvollisuudet määritellään selkeästi erityisesti yhteisön sääntöjen noudattamisen valvonnan ja tarkastamisen osalta.
|
iii) Las atribuciones y obligaciones del otro órgano, especialmente las relativas al control y a la verificación de la conformidad con la legislación comunitaria, deberán definirse claramente.
|
|
iv) Maksajavirasto varmistaa, että elimellä on käytettävissään tehokkaat järjestelmät sen varmistamiseksi, että se suorittaa tehtävänsä hyväksyttävästi.
|
iv) El organismo pagador deberá cerciorarse de que el órgano cuenta con sistemas eficaces para garantizar el cumplimiento de sus competencias de forma satisfactoria.
|
|
v) Elin antaa maksajavirastolle vakuutuksen tehtäviensä suorittamisesta ja selostaa käyttämänsä menetelmät.
|
v) El órgano deberá confirmar explícitamente al organismo pagador que cumple realmente con sus atribuciones y especificar los medios utilizados a tal fin.
|
|
vi) Maksajavirasto tarkastelee säännöllisesti toiselle elimelle siirrettyjä tehtäviä varmistuakseen, että ne on suoritettu hyväksyttävästi ja yhteisön sääntöjä noudattaen.
|
vi) El organismo pagador examinará periódicamente las funciones delegadas para confirmar que el trabajo se realiza satisfactoriamente y de conformidad con la normativa comunitaria.
|
|
Edellä vahvistettuja edellytyksiä sovelletaan soveltuvin osin kansallisten tulliviranomaisten toteuttamiin maatalousmenoihin liittyviin tehtäviin.
|
Las condiciones establecidas arriba se aplicarán mutatis mutandis a las tareas relativas a los gastos agrarios que hayan realizado las autoridades aduaneras nacionales.
|
|
2. Valvontatoimet
|
2. Actividades de control
|
|
A) Maksupyyntöjen hyväksymismenettelyt
|
A) Procedimientos para autorizar solicitudes
|
|
Maksajaviraston on noudatettava seuraavia menettelyjä:
|
El organismo pagador deberá actuar del modo siguiente:
|
|
i) Maksajavirasto vahvistaa maksupyyntöjen vastaanottoa, kirjaamista ja käsittelyä koskevat yksityiskohtaiset menettelyt, joihin sisältyy kuvaus kaikista käytettävistä asiakirjoista.
|
i) Establecerá procedimientos detallados sobre la recepción, registro y tratamiento de las solicitudes, incluida la descripción de todos los documentos que se vayan a utilizar.
|
|
ii) Jokaisella hyväksymisestä vastaavalla virkailijalla on käytettävissään yksityiskohtainen tarkistusluettelo niistä tarkistuksista, jotka hänen on suoritettava, ja virkailija liittää maksupyynnön tositteisiin todistuksensa siitä, että kyseiset tarkistukset on suoritettu. Todistus voidaan antaa sähköisesti. Tällöin on osoitettava, että työtä on valvonut kokeneempi virkailija.
|
ii) Cada funcionario responsable de la autorización tendrá a su disposición una lista de control exhaustiva de las verificaciones que deba efectuar y adjuntará a los justificantes de la solicitud su certificación de que se han realizado esos controles. La certificación podrá ser electrónica. Deberán aportarse pruebas de que el trabajo de cada funcionario ha sido revisado por un funcionario superior.
|
|
iii) Maksupyyntö voidaan hyväksyä maksettavaksi vasta, kun on suoritettu riittävät tarkistukset sen varmistamiseksi, että pyyntö on yhteisön sääntöjen mukainen. Kyseisiin tarkistuksiin on sisällytettävä erityistä toimenpidekokonaisuutta koskevassa asetuksessa, jonka perusteella tuen maksamista pyydetään, sekä asetuksen (EY) N:o 1290/2005 9 artiklassa vaaditut tarkistukset petosten ja sääntöjenvastaisuuksien estämiseksi ja havaitsemiseksi ottaen erityisesti huomioon esiintyvät riskit. Maaseuturahaston osalta on lisäksi noudatettava menettelyjä, joilla varmistetaan, että tuen myöntämisperusteita ja kaikkia sovellettavia yhteisön sääntöjä, erityisesti julkisia hankintoja ja ympäristönsuojelua koskevia sääntöjä, on noudatettu.
|
iii) El pago de una solicitud sólo se autorizará tras haber realizado un número de controles suficiente para verificar su conformidad con la normativa comunitaria. Entre esos controles estarán los exigidos por el reglamento que regule la medida específica en virtud de la cual se solicita la ayuda y los que prescribe el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1290/2005 para evitar y detectar los fraudes y las irregularidades, con especial consideración a los riesgos en que se haya incurrido. En el caso del FEADER, deberá contarse además con procedimientos para comprobar el cumplimiento de los criterios de concesión de la ayuda y la conformidad con la normativa comunitaria aplicable, en especial las normas sobre contratación pública y el respeto del medio ambiente.
|
|
iv) Maksajaviraston asianmukaisen tason johdolle ilmoitetaan säännöllisin väliajoin suoritettujen tarkastusten tuloksista, niin että näiden tarkastusten riittävyys voidaan aina ottaa huomioon ennen kuin maksupyyntö käsitellään.
|
iv) La dirección del organismo pagador será informada periódica y oportunamente al nivel apropiado de los resultados de los controles efectuados, de modo que la suficiencia de estos pueda siempre tenerse en cuenta antes de saldar una solicitud.
|
|
v) Työt on selostettava yksityiskohtaisesti jokaiseen maksupyyntöön tai maksupyyntösarjaan liitettävässä kertomuksessa taikka tarvittaessa yhtä markkinointivuotta koskevassa kertomuksessa. Kertomukseen on liitettävä todistus hyväksyttyjen maksupyyntöjen tukikelpoisuudesta sekä suoritetun työn luonteesta, laajuudesta ja rajoituksista. Maaseuturahaston osalta on lisäksi vakuutettava, että tuen myöntämisperusteita ja kaikkia sovellettavia yhteisön sääntöjä, erityisesti julkisia hankintoja ja ympäristönsuojelua koskevia sääntöjä, on noudatettu. Jos fyysiset tai hallinnolliset tarkastukset eivät kata kaikkia maksupyyntöjä, vaan ne perustuvat otantaan, valitut maksupyynnöt on yksilöitävä ja otantamenetelmää on kuvailtava; lisäksi kertomukseen on sisällytettävä poikkeavuuksien ja sääntöjenvastaisuuksien osalta tehtyjen tarkastusten ja toteutettujen toimenpiteiden tulokset. Tositteiden on oltava riittävät sen varmistamiseksi, että kaikki vaaditut tarkistukset hyväksyttyjen maksupyyntöjen tukikelpoisuudesta on suoritettu.
|
v) El trabajo efectuado se describirá detalladamente en el informe que acompañe a cada solicitud o grupo de solicitudes o, cuando se considere oportuno, en un informe relativo a la campaña de comercialización. El informe irá acompañado de una certificación de admisibilidad de las solicitudes aprobadas y de la naturaleza, alcance y límites del trabajo realizado. En el caso del FEADER, deberá aportarse además la garantía del respeto de los criterios de concesión de la ayuda y del cumplimiento de todas las normas comunitarias aplicables, en especial las relativas a la contratación pública y el respeto del medio ambiente. En el caso de controles físicos o administrativos, no necesariamente exhaustivos, realizados a partir de un muestreo de las solicitudes, se deberá identificar las solicitudes seleccionadas, describir el método de muestreo e informar de los resultados de todas las inspecciones y medidas que se hayan tomado con relación a las discrepancias e irregularidades descubiertas. Se deberán presentar justificantes en número suficiente para garantizar el cumplimiento de todos los controles exigidos sobre la admisibilidad de las solicitudes autorizadas.
|
|
vi) Jos hyväksyttyihin maksupyyntöihin ja tarkastusten suorittamiseen liittyvistä asiakirjoista (paperiversioista tai sähköisessä muodossa olevista) huolehtivat muut elimet, on sekä näiden elinten että maksajaviraston vahvistettava menettelyt sen varmistamiseksi, että kaikkien sellaisten asiakirjojen sijainti, jotka ovat maksajaviraston suorittamien yksittäisten maksujen kannalta merkityksellisiä, kirjataan muistiin.
|
vi) Cuando otros órganos guarden documentos (en papel o en formato electrónico) relativos a las solicitados autorizadas y los controles efectuados, tanto esos órganos como el organismo pagador establecerán procedimientos para garantizar el registro de la ubicación de todos los documentos que guarden relación con los pagos específicos realizados por el organismo pagador.
|
|
B) Maksumenettelyt
|
B) Procedimientos de pago
|
|
Maksajaviraston on vahvistettavat tarvittavat menettelyt varmistaakseen, että maksut suoritetaan ainoastaan joko maksupyynnön esittäjän tai tämän nimeämän edustajan pankkitileille. Maksu on suoritettava maksajaviraston pankista tai tarvittaessa valtion maksutoimistosta viiden työpäivän kuluessa maksun veloittamisesta maataloustukirahastolta tai maaseuturahastolta. Varainhoitovuosien 2007 ja 2008 osalta maksut voidaan kuitenkin suorittaa myös maksumääräyksellä. On vahvistettava menettelyt sen varmistamiseksi, että kaikki maksut, joita koskevia siirtoja ei ole suoritettu, on palautettava rahastoille. Mitään maksuja ei suoriteta käteisenä. Hyväksyvä virkailija ja/tai tämän esimies voi antaa hyväksyntänsä sähköisesti, jos kyseisten välineiden riittävä turvallisuus varmistetaan ja allekirjoittajan henkilöllisyys kirjataan sähköisiin tallenteisiin.
|
El organismo pagador deberá adoptar los procedimientos necesarios para garantizar que los pagos se abonan únicamente en cuentas bancarias pertenecientes al beneficiario o a su cesionario. El pago será ordenado por la entidad bancaria del organismo pagador o, cuando se considere oportuno, por una oficina liquidadora oficial dentro de los cinco días hábiles siguientes a la fecha del cargo en la cuenta del FEAGA o el FEADER. No obstante, con respecto a los ejercicios financieros 2007 y 2008, los pagos también se podrán efectuar mediante una orden de pago. Se establecerán procedimientos para garantizar que todos los pagos por los que no se hayan realizado las transferencias se abonen de nuevo a los Fondos. No se realizarán pagos en efectivo. La autorización del ordenador y/o de su supervisor podrá realizarse por medios electrónicos, siempre y cuando se garantice un nivel de seguridad adecuado de estos medios y la identidad del firmante se introduzca en registros electrónicos.
|
|
C) Kirjanpitomenettelyt
|
C) Procedimientos contables
|
|
Maksajaviraston on noudatettava seuraavia menettelyjä:
|
El organismo pagador deberá actuar con vistas a lograr los objetivos siguientes:
|
|
i) Kirjanpitomenettelyillä on varmistettava, että kuukausittaiset, neljännesvuosittaiset (maaseuturahaston osalta) ja vuotuiset ilmoitukset ovat täydellisiä, tarkkoja ja oikea-aikaisia ja että kaikki virheet tai laiminlyönnit havaitaan ja oikaistaan, erityisesti säännöllisesti suoritettavin tarkastuksin ja täsmäytyksin.
|
i) Los procedimientos contables deberán garantizar que las declaraciones mensuales, trimestrales (en el caso del FEADER) y anuales sean íntegras, exactas y oportunas, y que se detecta y corrige cualquier error u omisión, especialmente mediante controles y cotejos efectuados a intervalos.
|
|
ii) Interventiovarastojen kirjanpidolla on varmistettava, että määrät ja niihin liittyvät kustannukset käsitellään oikein ja viipymättä sekä kirjataan tunnistettavina erinä ja oikealle tilille kussakin vaiheessa tarjouksen vastaanottamisesta tuotteen fyysiseen luovutukseen sovellettavien säännösten mukaisesti, sekä varmistettava, että kunkin sijaintipaikan varastojen määrät ja luonne voidaan määrittää milloin tahansa.
|
ii) La contabilidad de las existencias de intervención deberá garantizar que las cantidades y los costes asociados se traten y registren correctamente y con prontitud por lotes identificables y en la cuenta correcta en cada fase, desde la aceptación de la oferta hasta la salida física del producto, de acuerdo con la normativa aplicable; dicha contabilidad deberá garantizar asimismo que la cantidad y naturaleza de las existencias en cada lugar pueda determinarse en cualquier momento.
|
|
D) Ennakkomaksuja ja vakuuksia koskevat menettelyt
|
D) Procedimientos aplicables a los anticipos y las garantías
|
|
Ennakkomaksut on yksilöitävä kirjanpidossa tai apurekistereissä. On vahvistettava menettelyt, joilla varmistetaan seuraavaa:
|
El pago de anticipos se hará constar por separado en los registros contables o secundarios. Se adoptarán los procedimientos necesarios para cerciorarse de que:
|
|
i) Vakuudet hankitaan ainoastaan sellaisilta asianmukaisten viranomaisten hyväksymiltä rahoituslaitoksilta, jotka täyttävät komission asetuksen (ETY) N:o 2220/85 [1] vaatimukset, ja vakuuksien on pysyttävä voimassa, kunnes ne vapautetaan tai niitä vaaditaan, ja ne maksetaan maksajaviraston pyynnöstä.
|
i) Las garantías se obtienen solamente de instituciones financieras que cumplen las condiciones establecidas en el Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión [1] y están autorizadas por las autoridades competentes. Las garantías deberán mantener su validez hasta que se liquiden o se exijan y se satisfarán con la sola petición del organismo pagador.
|
|
ii) Ennakkomaksut tarkastetaan asetetuissa määräajoissa, ja tarkastettaviksi erääntyneet ennakkomaksut yksilöidään ja vakuudet vaaditaan viipymättä.
|
ii) Los anticipos se liquidan en los plazos fijados. Los que estén pendientes de liquidación se señalarán con prontitud y se exigirán las garantías inmediatamente.
|
|
E) Velkoja koskevat menettelyt
|
E) Procedimientos aplicables a las deudas
|
|
Kaikkia A–D kohdassa vahvistettuja vaatimuksia sovelletaan soveltuvin osin maksuihin, menetettyihin vakuuksiin, palautettuihin tukiin, käyttötarkoitukseensa sidottuihin tuloihin jne., jotka maksajaviraston on perittävä maataloustukirahaston ja maaseuturahaston puolesta.
|
Todos los criterios previstos en las letras A) a D) se aplicarán, mutatis mutandis, a los gravámenes, garantías ejecutadas, reembolsos de pagos, ingresos asignados, etc., que el organismo pagador deba recaudar a favor del FEAGA y del FEADER.
|
|
Maksajaviraston on luotava järjestelmä kaikkien saatavien tunnistamiseksi ja kaikkien tällaisten velkojen kirjaamiseksi velallisluetteloon ennen niiden maksamista. Velallisluettelo on tarkistettava säännöllisesti, ja toimia on toteutettava erääntyneiden saatavien perimiseksi.
|
El organismo pagador establecerá un sistema para el reconocimiento de todos los importes adeudados y para el registro en un libro mayor de deudores de todas esas deudas antes de su recepción. El libro mayor de deudores se inspeccionará periódicamente con objeto de adoptar las medidas necesarias para la recaudación de las deudas vencidas.
|
|
F) Kirjausketju
|
F) Pista de auditoría
|
|
Maksajavirastolla on oltava riittävän yksityiskohtaisen kirjausketjun varmistamiseksi aina käytettävissään tiedot asiakirjoista, joilla todistetaan maksupyyntöjen hyväksyminen, kirjanpito ja maksaminen sekä ennakkomaksujen, vakuuksien ja velkojen käsittely.
|
La información sobre las pruebas documentales relativas a la autorización, contabilidad y pago de las solicitudes, así como sobre la gestión de los anticipos, las garantías y las deudas, estará disponible en el organismo pagador para garantizar en todo momento una pista de auditoría suficientemente pormenorizada.
|
|
3. Tiedotus ja viestintä
|
3. Información y comunicación
|
|
A) Viestintä
|
A) Comunicación
|
|
Maksajaviraston on vahvistettava tarvittavat menettelyt varmistaakseen, että kaikki yhteisön säännösten ja erityisesti sovellettavien tukimäärien muutokset kirjataan ja ohjeet, tietokannat ja tarkistusluettelot päivitetään ajoissa.
|
El organismo adoptará los procedimientos necesarios para garantizar que las modificaciones de la normativa comunitaria, y en especial las que afecten al importe de las ayudas aplicables, sean registradas y que las instrucciones, bases de datos y listas de control se actualicen a su debido tiempo.
|
|
B) Tietojärjestelmien turvallisuus
|
B) Seguridad de los sistemas de información
|
|
Tietojärjestelmien turvallisuuden on perustuttava kriteereihin, jotka vahvistetaan jonkin seuraavan kansainvälisesti hyväksytyn standardin asianomaisena varainhoitovuonna sovellettavassa versiossa:
|
La seguridad de los sistemas de información estará basada en los criterios fijados en una versión aplicable en el ejercicio financiero considerado de una de las siguientes normas aceptadas internacionalmente:
|
|
i) International Standards Organisation 17799/British Standard 7799: Code of practise for Information Security Management (BS ISO/IEC 17799),
|
i) Organización Internacional de Normalización 17799/Norma británica 7799: Code of practice for Information Security Management (Código de prácticas para la gestión de la seguridad de la información) (BS ISO/IEC 17799).
|
|
ii) Bundesamt für Sicherheit in der Infomationstechnik: IT-Grundschutzhandbuch/IT Baseline Protection Manual (BSI),
|
ii) Bundesamt fuer Sicherheit in der Informationstechnik: IT-Grundschutzhandbuch/IT Baseline Protection Manual (Manual de protección informática de base) (BSI).
|
|
iii) Information Systems Audit and Control Foundation: Control objectives for Information and related Technology (COBIT).
|
iii) Information Systems Audit and Control Foundation: Control objectives for Information and related Technology (Objetivos de control para la información y tecnologías afines) (COBIT).
|
|
Maksajaviraston on valittava tietojärjestelmänsä turvallisuuden perustaksi jokin kyseisistä kansainvälisistä standardeista.
|
El organismo pagador elegirá una de esas normas internacionales como referencia para la seguridad de sus sistemas de información.
|
|
Turvatoimenpiteet on mukautettava kunkin maksajaviraston hallintorakenteeseen, henkilöstötilanteeseen ja tekniseen ympäristöön. Taloudellisten ja teknologisten resurssien olisi oltava kohtuullisia tosiasiallisiin riskeihin nähden.
|
Las medidas de seguridad deberán adaptarse a la estructura administrativa, al personal y al entorno tecnológico de cada organismo pagador. El esfuerzo financiero y tecnológico deberá ser proporcional a los riesgos reales en que se haya incurrido.
|
|
4. Seuranta
|
4. Seguimiento
|
|
A) Jatkuva seuranta sisäisin valvontatoimin
|
A) Seguimiento continuo mediante actividades de control interno
|
|
Sisäisten valvontatoimien on katettava vähintään seuraavat alat:
|
Las actividades de control interno abarcarán al menos los ámbitos siguientes:
|
|
i) Teknisten yksiköiden sekä tarkastusten ja muiden tehtävien toteuttamiseen valtuutettujen elinten seuranta asetusten, suuntaviivojen ja menettelyjen asianmukaisen täytäntöönpanon varmistamiseksi.
|
i) Seguimiento de los servicios técnicos y los órganos delegados responsables de los controles y otras funciones con el fin de garantizar la correcta aplicación de las normas, las orientaciones y los procedimientos.
|
|
ii) Järjestelmämuutosten käynnistäminen valvontajärjestelmien yleiseksi parantamiseksi.
|
ii) Iniciación de las modificaciones de los sistemas con el fin de mejorar los sistemas de control en general.
|
|
iii) Maksajavirastolle toimitettujen vaatimusten ja pyyntöjen sekä muiden, sääntöjenvastaisuuksia koskevia epäilyjä herättävien tietojen tarkastelu.
|
iii) Examen de las solicitudes y peticiones presentadas al organismo pagador así como de cualquier información que alerte sobre la existencia de irregularidades.
|
|
Jatkuva seuranta jäsentyy osaksi maksajaviraston tavanomaisia toistuvia toimia. Maksajaviraston kaikilla tasoilla toteutettavaa päivittäistä toimintaa ja valvontatoimia seurataan jatkuvasti riittävän yksityiskohtaisen kirjausketjun varmistamiseksi.
|
El seguimiento continuo forma parte de las actividades habituales del organismo pagador. Las operaciones diarias y las actividades de control del organismo pagador se someterán a un seguimiento continuo a todos los niveles con el fin de garantizar una pista de auditoría suficientemente detallada.
|
|
B) Sisäisen tarkastuksen yksikön laatimat erilliset arviot
|
B) Evaluaciones individuales mediante un servicio de auditoría interna
|
|
Maksajaviraston on noudatettava tältä osin seuraavia menettelyjä:
|
El organismo adoptará al respecto los procedimientos siguientes:
|
|
i) Sisäisen tarkastuksen yksikön on oltava riippumaton viraston muista yksiköistä ja raportoitava viraston johtajalle.
|
i) El servicio de auditoría interna será independiente de los demás departamentos del organismo pagador y rendirá cuentas al director de este.
|
|
ii) Sisäisen tarkastuksen yksikön on tarkistettava, että maksajaviraston vahvistamat menettelyt ovat riittävät varmistamaan, että yhteisön sääntöjä noudatetaan ja että tilit ovat tarkat, täydelliset ja oikea-aikaiset. Tarkistukset voidaan rajata koskemaan valittuja toimenpiteitä ja otoksia suoritteista, jos tarkastussuunnitelmalla varmistetaan, että kaikki merkittävät alueet, mukaan luettuina hyväksymisestä vastaavat osastot, käydään läpi enintään viiden vuoden pituisena ajanjaksona.
|
ii) El servicio de auditoría interna verificará que los procedimientos adoptados por el organismo sean apropiados para asegurar la comprobación de la conformidad con la normativa comunitaria, así como la exactitud, integridad y oportunidad de la contabilidad. Las comprobaciones podrán limitarse a las medidas seleccionadas y a las muestras tomadas de las transacciones, siempre que el programa de auditoría garantice que todos los ámbitos significativos, incluidos los servicios encargados de la autorización, se incluyan en un período que no exceda de cinco años.
|
|
iii) Yksikön työ on suoritettava kansainvälisesti hyväksyttyjen standardien mukaisesti ja kirjattava työasiakirjoihin, ja sen perusteella on annettava maksajaviraston ylimmälle johdolle osoitetut kertomukset ja suositukset.
|
iii) El trabajo del servicio de auditoría se realizará de acuerdo con normas aceptadas internacionalmente, se registrará en documentos de trabajo y se plasmará en informes y recomendaciones dirigidas a los órganos de dirección del organismo.
|
|
[1] EYVL L 205, 3.8.1985, s. 5.
|
[1] DO L 205 de 3.8.1985, p. 5.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LIITE II
|
ANEXO II
|
|
TARKASTUSLAUSUMA
|
DECLARACIÓN DE FIABILIDAD
|
|
Minä, allekirjoittanut, …, ….:n maksajaviraston johtaja, esitän kyseisen maksajaviraston tilinpäätöksen varainhoitovuodelta 16.10.xx–15.10.xx+1.
|
El abajo firmante, …, Director del organismo pagador …, presenta la contabilidad de este organismo pagador correspondiente al ejercicio financiero comprendido entre el 16.10.xx y el 15.10.xx+1.
|
|
Oman arvioni ja käytettävissäni olevien tietojen, kuten sisäisen tarkastuksen yksikön työn tulosten perusteella vakuutan seuraavaa:
|
Basándose en su propio criterio y en la información que obra en su poder, en especial, los resultados obtenidos por el servicio de auditoría interna, tiene a bien declarar lo siguiente:
|
|
- Esitetty tilinpäätös tarjoaa parhaan tietoni mukaan todenperäisen, täydellisen ja tarkan kuvan edellä mainitun varainhoitovuoden menoista ja tuloista. Kaikki tiedossani olevat velat, ennakot, vakuudet ja varastot on merkitty tilinpitoon, ja kaikki perityt, maataloustukirahastoa ja maaseuturahastoa koskevat tulot on asianmukaisesti tuloutettu kyseisille rahastoille.
|
- Según su leal saber y entender, la contabilidad presentada ofrece una imagen veraz, íntegra y exacta de los gastos e ingresos del ejercicio financiero antes mencionado. En particular, todas las deudas, anticipos, garantías y existencias de las que ha tenido conocimiento se han hecho constar en la contabilidad, y todos los ingresos recaudados relativos al FEAGA y al FEADER se han abonado correctamente a los fondos apropiados.
|
|
- Olen ottanut käyttöön järjestelmän, jolla tarjotaan riittävä varmuus siitä, että tilien perustana olevat toimet ovat laillisia ja sääntöjenmukaisia sekä siitä, että tukihakemusten tukikelpoisuutta ja, maaseudun kehittämisen osalta, tuen myöntämismenettelyä hallinnoidaan, valvotaan ja dokumentoidaan yhteisön sääntöjä noudattaen.
|
- El abajo firmante ha aplicado un sistema que ofrece suficientes garantías sobre la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes, y que asimismo permite asegurar que la admisibilidad de las solicitudes y, tratándose del desarrollo rural, los procedimientos de atribución de la ayuda se gestionan, supervisan y documentan de conformidad con la normativa comunitaria.
|
|
[Tämä vakuutus voidaan kuitenkin antaa seuraavin varauksin:]
|
[No obstante, estas garantías están supeditadas a las reservas siguientes:]
|
|
Lisäksi vahvistan, että tiedossani ei ole mitään julkistamatonta seikkaa, joka voisi vahingoittaa yhteisön taloudellisia etuja.
|
El abajo firmante confirma, además, no tener conocimiento de información reservada alguna que pudiera perjudicar los intereses financieros comunitarios.
|
|
Allekirjoitus
|
Firma
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LIITE III
|
ANEXO III
|
|
TAKAISINPERITTÄVIÄ MÄÄRIÄ KOSKEVIEN TAULUKKOJEN MALLIT
|
MODELO DE CUADROS DE LOS IMPORTES QUE DEBEN RECUPERARSE
|
|
Jäsenvaltioiden on toimitettava kunkin maksajaviraston osalta 6 artiklan f alakohdassa tarkoitetut tiedot seuraavia taulukkoja käyttäen:
|
Los Estados miembros deberán facilitar, por órgano pagador, la información a que se refiere el artículo 6, letra f), mediante los cuadros siguientes:
|
|
Taulukko 1
|
Cuadro 1
|
|
Yhteenveto maataloustukirahastoon liittyviä sääntöjenvastaisuuksia koskevista edellisen varainhoitovuoden takaisinperintämenettelyistä – hallinnolliset menettelyt
|
Resumen de los procedimientos de recuperación relativos a las irregularidades del FEAGA en el último ejercicio financiero: procedimientos administrativos
|
|
Vuonna 2007 toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2007:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varainhoitovuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta 2005 | Takaisinperityt määrät (2006) | Oikaistut määrät (2006) [1] | Tarkastamattomat ja hyväksymättömät kokonaismäärät, joiden takaisinperiminen mahdotonta | Takaisinperittävät määrät ( 15. lokakuuta 2006) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre de 2005 | Importes recuperados (2006) | Importes corregidos (2006) [1] | Importes totales declarados incobrables sin liquidar | Importes por recuperar ( 15 de octubre de 2006) |
|
|
< 2002 | | | | | |
|
< 2002 | | | | | |
|
|
2002 | | | | | |
|
2002 | | | | | |
|
|
2003 | | | | | |
|
2003 | | | | | |
|
|
2004 | | | | | |
|
2004 | | | | | |
|
|
2005 | | | | | |
|
2005 | | | | | |
|
|
2006 | | | | | |
|
2006 | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Vuonna 2008 ja sitä seuraavina vuosina toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2008 y en ejercicios posteriores:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varainhoitovuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta vuonna n-1 | Takaisinperityt määrät (vuosi n) | Oikaistut määrät (vuosi n) [2] | Määrät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (vuosi n) | Takaisinperittävät määrät (15. lokakuuta vuonna n) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre del ejercicio n – 1 | Importes recuperados (ejercicio n) | Importes corregidos (ejercicio n) [2] | Importes totales declarados incobrables (ejercicio n) | Importes por recuperar (15 de octubre ejercicio n) |
|
|
< n – 4 [3] | | | | | |
|
< n – 4 [3] | | | | | |
|
|
n-4 | | | | | |
|
n – 4 | | | | | |
|
|
n-3 | | | | | |
|
n – 3 | | | | | |
|
|
n-2 | | | | | |
|
n – 2 | | | | | |
|
|
n-1 | | | | | |
|
n – 1 | | | | | |
|
|
N | | | | | |
|
N | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Taulukko 2
|
Cuadro 2
|
|
Yhteenveto maataloustukirahastoon liittyviä sääntöjenvastaisuuksia koskevista edellisen varainhoitovuoden takaisinperintämenettelyistä – oikeudelliset menettelyt
|
Resumen de los procedimientos de recuperación relativos a las irregularidades del FEAGA en el último ejercicio financiero: procedimientos judiciales
|
|
Vuonna 2007 toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2007:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varainhoitovuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta 2005 | Takaisinperityt määrät (2006) | Oikaistut määrät (2006) [4] | Tarkastamattomat ja hyväksymättömät kokonaismäärät, joiden takaisinperiminen mahdotonta | Takaisinperittävät määrät ( 15. lokakuuta 2006) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre de 2005 | Importes recuperados (2006) | Importes corregidos (2006) [4] | Importes totales declarados incobrables sin liquidar | Importes por recuperar ( 15 de octubre de 2006) |
|
|
< 1998 | | | | | |
|
< 1998 | | | | | |
|
|
1998 | | | | | |
|
1998 | | | | | |
|
|
1999 | | | | | |
|
1999 | | | | | |
|
|
2000 | | | | | |
|
2000 | | | | | |
|
|
2001 | | | | | |
|
2001 | | | | | |
|
|
2002 | | | | | |
|
2002 | | | | | |
|
|
2003 | | | | | |
|
2003 | | | | | |
|
|
2004 | | | | | |
|
2004 | | | | | |
|
|
2005 | | | | | |
|
2005 | | | | | |
|
|
2006 | | | | | |
|
2006 | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Vuonna 2008 ja sitä seuraavina vuosina toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2008 y en ejercicios posteriores:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varainhoitovuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta vuonna n-1 | Takaisinperityt määrät (vuosi n) | Oikaistut määrät (vuosi n) [5] | Määrät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (vuosi n) | Takaisinperittävät määrät (15. lokakuuta vuonna n) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre del ejercicio n – 1 | Importes recuperados (ejercicio n) | Importes corregidos (ejercicio n) [5] | Importes declarados incobrables (ejercicio n) | Importes por recuperar (15 de octubre ejercicio n) |
|
|
< n – 8 [6] | | | | | |
|
< n – 8 [6] | | | | | |
|
|
n-8 | | | | | |
|
n – 8 | | | | | |
|
|
n-7 | | | | | |
|
n – 7 | | | | | |
|
|
n-6 | | | | | |
|
n – 6 | | | | | |
|
|
n-5 | | | | | |
|
n – 5 | | | | | |
|
|
n-4 | | | | | |
|
n – 4 | | | | | |
|
|
n-3 | | | | | |
|
n – 3 | | | | | |
|
|
n-2 | | | | | |
|
n – 2 | | | | | |
|
|
n-1 | | | | | |
|
n – 1 | | | | | |
|
|
N | | | | | |
|
N | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Taulukkoja 1 ja 2 sovelletaan soveltuvin osin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 artiklan 5 kohdan viidettä alakohtaa sovellettaessa.
|
Los cuadros 1 y 2 se aplicarán mutatis mutandis en caso de aplicarse el artículo 32, apartado 5, párrafo quinto, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Taulukko 3
|
Cuadro 3
|
|
Yhteenveto maaseuturahastoon liittyviä sääntöjenvastaisuuksia koskevista edellisen varainhoitovuoden perintämenettelyistä – hallinnolliset menettelyt
|
Resumen de los procedimientos de recuperación relativos a las irregularidades del FEADER en el último ejercicio financiero: procedimientos administrativos
|
|
Vuonna 2008 ja sitä seuraavina vuosina toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2008 y en ejercicios posteriores:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varainhoitovuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta vuonna n-1 | Takaisinperityt määrät (vuosi n) | Oikaistut määrät (vuosi n) [7] | Määrät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (vuosi n) | Takaisinperittävät määrät (15. lokakuuta vuonna n) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre del ejercicio n – 1 | Importes recuperados (ejercicio n) | Importes corregidos (ejercicio n) [7] | Importes declarados incobrables (ejercicio n) | Importes por recuperar (15 de octubre ejercicio n) |
|
|
2007 | | | | | |
|
2007 | | | | | |
|
|
2008 | | | | | |
|
2008 | | | | | |
|
|
2009 | | | | | |
|
2009 | | | | | |
|
|
2010 | | | | | |
|
2010 | | | | | |
|
|
| | | | | |
|
| | | | | |
|
|
2016+4 | | | | | |
|
2016+4 | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Taulukko 4
|
Cuadro 4
|
|
Yhteenveto maaseuturahastoon liittyviä sääntöjenvastaisuuksia koskevista edellisen varainhoitovuoden takaisinperintämenettelyistä – oikeudelliset menettelyt
|
Resumen de los procedimientos de recuperación relativos a las irregularidades del FEADER en el último ejercicio financiero: procedimientos judiciales
|
|
Vuonna 2008 ja sitä seuraavina vuosina toimitettava taulukko:
|
Cuadro que deberá presentarse en 2008 y en ejercicios posteriores:
|
|
a | b | c | d | e | f |
|
a | b | c | d | e | f |
|
|
Varain-hoito vuosi, jona ensimmäinen päätös tehtiin | Saldo 15. lokakuuta vuonna n-1 | Takaisinperityt määrät (vuosi n) | Oikaistut määrät (vuosi n) [8] | Määrät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (vuosi n) | Takaisinperittävät määrät (15. lokakuuta vuonna n) |
|
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Saldo a 15 de octubre del ejercicio n – 1 | Importes recuperados (ejercicio n) | Importes corregidos (ejercicio n) [8] | Importes declarados incobrables (ejercicio n) | Importes por recuperar (15 de octubre ejercicio n) |
|
|
2007 | | | | | |
|
2007 | | | | | |
|
|
2008 | | | | | |
|
2008 | | | | | |
|
|
2009 | | | | | |
|
2009 | | | | | |
|
|
2010 | | | | | |
|
2010 | | | | | |
|
|
| | | | | |
|
| | | | | |
|
|
| | | | | |
|
| | | | | |
|
|
| | | | | |
|
| | | | | |
|
|
| | | | | |
|
| | | | | |
|
|
2016+8 | | | | | |
|
2016+8 | | | | | |
|
|
Yht. | | | | | |
|
Total | | | | | |
|
|
Taulukkoja 3 ja 4 sovelletaan soveltuvin osin asetuksen (EY) N:o 1290/2005 33 artiklan 8 kohdan toista alakohtaa sovellettaessa.
|
Los cuadros 3 y 4 se aplicarán mutatis mutandis en caso de aplicarse el artículo 33, apartado 8, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
Jäsenvaltioiden on toimitettava taulukot 5 ja 6 sähköisesti, komission vuosittain ennen 15 päivää lokakuuta vahvistamassa muodossa.
|
Los Estados miembros presentarán los cuadros 5 y 6 por vía electrónica, en el formato que proporcione anualmente la Comisión antes del 15 de octubre.
|
|
Taulukko 5
|
Cuadro 5
|
|
Maataloustukirahastoon liittyviä yksittäisiä sääntöjenvastaisuustapauksia koskevat määrät
|
Importes de casos individuales vinculados a irregularidades del FEAGA
|
|
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
|
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
|
|
Tunnistusnumero | ECR-tunnistetiedot tarvittaessa [9] | Varainhoitovuosi, jona tehtiin sääntöjenvastaisuutta koskeva ensimmäinen päätös | Oikeudellisessa menettelyssä | Alkuperäinen määrä | Oikaistu kokonaismäärä (koko perintäjaksolta) | Takaisinperitty kokonaismäärä (koko perintäjaksolta) | Kokonaismäärät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (koko perintäjaksolta) | Päivä, jona takaisinperinnän mahdottomuus todettiin | Määrä, jonka takaisinperintä on kesken | Syyt takaisinperinnän mahdottomuuteen | Oikaistu määrä (varainhoitovuonna n) | Takaisinperitty määrä (varainhoitovuonna n) |
|
Número de identificación | Identificación ECR, en su caso [9] | Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Sujeción a procedimientos judiciales | Importe original | Importe corregido total (período de recuperación completo) | Importe recuperado total (período de recuperación completo) | Importe declarado incobrable (período de recuperación completo) | Fecha de establecimiento de la incobrabilidad | Importe cuya recuperación se halla en curso | Motivos por los que el importe es incobrable | Importe corregido (en el ejercicio financiero n) | Importe recuperado (en el ejercicio financiero n) |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
Taulukko 6
|
Cuadro 6
|
|
Maaseuturahastoon liittyviä yksittäisiä sääntöjenvastaisuustapauksia koskevat määrät
|
Importes de casos individuales vinculados a irregularidades del FEADER
|
|
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
|
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m |
|
|
Tunnistusnumero | ECR-tunnistetiedot tarvittaessa [10] | Varainhoitovuosi, jona tehtiin sääntöjenvastaisuutta koskeva ensimmäinen päätös | Oikeudellisessa menettelyssä | Alkuperäinen määrä | Oikaistu kokonaismäärä (koko perintäjaksolta) | Takaisinperitty kokonaismäärä (koko perintäjaksolta) | Kokonaismäärät, joiden takaisinperiminen mahdotonta (koko perintäjaksolta) | Päivä, jona takaisinperinnän mahdottomuus todettiin | Määrä, jonka takaisinperintä on kesken | Syyt takaisinperinnän mahdottomuuteen | Oikaistu määrä (varainhoitovuonna n) | Takaisinperitty määrä (varainhoitovuonna n) |
|
Número de identificación | Identificación ECR, en su caso [10] | Ejercicio financiero del primer acto de comprobación | Sujeción a procedimientos judiciales | Importe original | Importe corregido total (período de recuperación completo) | Importe recuperado total (período de recuperación completo) | Importe declarado incobrable (período de recuperación completo) | Fecha de establecimiento de la incobrabilidad | Importe cuya recuperación se halla en curso | Motivos por los que el importe es incobrable | Importe corregido (en el ejercicio financiero n) | Importe recuperado (en el ejercicio financiero n) |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
| | | y/n | | | | | | | | | |
|
| | | s/n | | | | | | | | | |
|
|
[1] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[1] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[2] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[2] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[3] Tälle riville merkitään perityt ja/tai oikaistut määrät asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 artiklan 5 kohdan kolmannen ja neljännen alakohdan mukaisesti.
|
[3] En esta fila deberán anotarse las recuperaciones o las correcciones de conformidad con el artículo 32, apartado 5, párrafos tercero y cuarto, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
[4] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[4] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[5] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[5] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[6] Tälle riville merkitään perityt ja/tai oikaistut määrät asetuksen (EY) N:o 1290/2005 32 artiklan 5 kohdan kolmannen ja neljännen alakohdan mukaisesti.
|
[6] En esta fila deberán anotarse las recuperaciones o las correcciones de conformidad con el artículo 32, apartado 5, párrafos tercero y cuarto, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
|
|
[7] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[7] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[8] Mukaan luettuina oikaisut, jotka ovat seurausta siitä, että asian käsittely on siirtynyt hallintomenettelyistä oikeudelliseen menettelyyn.
|
[8] Se incluyen las correcciones derivadas de la aplicación de un procedimiento judicial en lugar de procedimientos administrativos.
|
|
[9] Tämä koskee neuvoston asetuksen (ETY) N:o 595/91 mukaisesti ilmoitettujen tapausten yksilöllisiä tunnistetietoja (EYVL L 67, 14.3.1991, s. 11).
|
[9] Se refiere únicamente a la identificación de los casos notificados en virtud del Reglamento (CEE) no 595/91 del Consejo (DO L 67 de 14.3.1991, p. 11).
|
|
[10] Tämä koskee neuvoston asetuksen (ETY) N:o 595/91 mukaisesti ilmoitettujen tapausten yksilöllisiä tunnistetietoja (EYVL L 67, 14.3.1991, s. 11).
|
[10] Se refiere únicamente a la identificación de los casos notificados en virtud del Reglamento (CEE) no 595/91 del Consejo (DO L 67 de 14.3.1991, p. 11).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LIITE IV
|
ANEXO IV
|
|
8 ARTIKLAN 4 KOHDASSA TARKOITETTUJEN KYSYMYSTEN TOIMITTAMINEN
|
ENVÍO DE PREGUNTAS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 8, APARTADO 4
|
|
Asetuksen 8 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut kysymykset lähetetään seuraavaan osoitteeseen:
|
Las preguntas a que se refiere el artículo 8, apartado 4, deberán enviarse a:
|
|
- European Commission, DG AGRI-J1, Rue de la Loi 200, B-1049 Brussels,
|
- Comisión Europea, DG AGRI-J1, Rue de la Loi 200, B-1049 Bruselas,
|
|
tai
|
o a la siguiente dirección de correo electrónico:
|
|
- AGRI-J1@cec.eu.int
|
- AGRI-J1@cec.eu.int.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LIITE V
|
ANEXO V
|
|
VASTAAVUUSTAULUKKO
|
CUADRO DE CORRESPONDENCIAS
|
|
Asetus (EY) N:o 1663/95 | Tämä asetus |
|
Reglamento (CE) no 1663/95 | El presente Reglamento |
|
|
1 artiklan 2 kohta | 1 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 1, apartado 2 | Artículo 1, apartado 2 |
|
|
1 artiklan 3 kohdan toinen alakohta | 1 artiklan 3 kohdan toinen alakohta |
|
Artículo 1, apartado 3, párrafo segundo | Artículo 1, apartado 3, párrafo segundo |
|
|
1 artiklan 4 kohta | 1 artiklan 4 kohta |
|
Artículo 1, apartado 4 | Artículo 1, apartado 4 |
|
|
1 artiklan 5 kohta | 2 artiklan 5 kohta |
|
Artículo 1, apartado 5 | Artículo 2, apartado 5 |
|
|
1 artiklan 7 kohta | 1 artiklan 5 kohta |
|
Artículo 1, apartado 7 | Artículo 1, apartado 5 |
|
|
2 artiklan 1 kohta | 4 artiklan 1 kohta |
|
Artículo 2, apartado 1 | Artículo 4, apartado 1 |
|
|
2 artiklan 2 kohta | 4 artiklan 6 kohta |
|
Artículo 2, apartado 2 | Artículo 4, apartado 6 |
|
|
2 artiklan 3 kohta | 8 artiklan 1 kohta |
|
Artículo 2, apartado 3 | Artículo 8, apartado 1 |
|
|
3 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta | 5 artiklan 1 kohdan toinen virke |
|
Artículo 3, apartado 1, párrafo primero | Artículo 5, apartado 1, segunda frase |
|
|
3 artiklan 1 kohdan toinen alakohta | 5 artiklan 3 kohdan toinen alakohta |
|
Artículo 3, apartado 1, párrafo segundo | Artículo 5, apartado 3, párrafo segundo |
|
|
3 artiklan 1 kohdan kolmas alakohta | 5 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 3, apartado 1, párrafo tercero | Artículo 5, apartado 2 |
|
|
3 artiklan 3 kohta | 5 artiklan 4 kohta |
|
Artículo 3, apartado 3 | Artículo 5, apartado 4 |
|
|
4 artiklan 1 kohdan a–c alakohta | 7 artiklan 1 kohdan a–c alakohta |
|
Artículo 4, apartado 1, letras a), b) y c) | Artículo 7, apartado 1, letras a), b) y c) |
|
|
4 artiklan 2 kohta | 7 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 4, apartado 2 | Artículo 7, apartado 2 |
|
|
4 artiklan 3 kohta | 7 artiklan 3 kohta |
|
Artículo 4, apartado 3 | Artículo 7, apartado 3 |
|
|
4 artiklan 4 kohta | 7 artiklan 4 kohta |
|
Artículo 4, apartado 4 | Artículo 7, apartado 4 |
|
|
5 artiklan 1 kohdan a alakohta | 6 artiklan b ja c alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1, letra a) | Artículo 6, letras b) y c) |
|
|
5 artiklan 1 kohdan b alakohta | 6 artiklan e alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1, letra b) | Artículo 6, letra e) |
|
|
5 artiklan 1 kohdan c alakohta | 6 artiklan f alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1, letra c) | Artículo 6, letra f) |
|
|
5 artiklan 1 kohdan d alakohta | 6 artiklan g alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1, letra d) | Artículo 6, letra g) |
|
|
5 artiklan 1 kohdan e alakohta | 6 artiklan h alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1, letra e) | Artículo 6, letra h) |
|
|
6 artikla | 9 artiklan 1 ja 2 kohta |
|
Artículo 6 | Artículo 9, apartados 1 y 2 |
|
|
7 artiklan 1 kohdan toinen alakohta | 10 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 7, apartado 1, párrafo segundo | Artículo 10, apartado 2 |
|
|
7 artiklan 2 kohta | 10 artiklan 3 kohta |
|
Artículo 7, apartado 2 | Artículo 10, apartado 3 |
|
|
7 artiklan 3 kohta | 10 artiklan 4 kohta |
|
Artículo 7, apartado 3 | Artículo 10, apartado 4 |
|
|
8 artikla | 11 artikla |
|
Artículo 8 | Artículo 11 |
|
|
Asetus (EY) N:o 2390/1999 | Tämä asetus |
|
Reglamento (CE) no 2390/1999 | El presente Reglamento |
|
|
2 artiklan 1 kohta | 8 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 2, apartado 1 | Artículo 8, apartado 2 |
|
|
2 artiklan 2 kohta | 8 artiklan 3 kohta |
|
Artículo 2, apartado 2 | Artículo 8, apartado 3 |
|
|
2 artiklan 3 kohta | 8 artiklan 5 kohta |
|
Artículo 2, apartado 3 | Artículo 8, apartado 5 |
|
|
Päätös 94/442/EY | Tämä asetus |
|
Decisión 94/442/CE | El presente Reglamento |
|
|
1 artiklan 1 kohta | 12 artikla |
|
Artículo 1, apartado 1 | Artículo 12 |
|
|
2 artiklan 1 kohta | 16 artiklan 1 kohta |
|
Artículo 2, apartado 1 | Artículo 16, apartado 1 |
|
|
2 artiklan 2 kohta | 16 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 2, apartado 2 | Artículo 16, apartado 2 |
|
|
2 artiklan 4 kohta | 16 artiklan 3 kohta |
|
Artículo 2, apartado 4 | Artículo 16, apartado 3 |
|
|
2 artiklan 5 kohta | 16 artiklan 4 kohdan ensimmäinen alakohta |
|
Artículo 2, apartado 5 | Artículo 16, apartado 4, párrafo primero |
|
|
2 artiklan 6 kohta | 16 artiklan 4 kohdan toinen alakohta |
|
Artículo 2, apartado 6 | Artículo 16, apartado 4, párrafo segundo |
|
|
3 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta | 13 artiklan 1 kohta |
|
Artículo 3, apartado 1, párrafo primero | Artículo 13, apartado 1 |
|
|
3 artiklan 1 kohdan toinen, kolmas ja neljäs alakohta | 13 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 3, apartado 1, párrafos segundo, tercero y cuarto | Artículo 13, apartado 2 |
|
|
3 artiklan 2 kohta | 13 artiklan 3 kohta |
|
Artículo 3, apartado 2 | Artículo 13, apartado 3 |
|
|
3 artiklan 3 kohta | 13 artiklan 4 kohta |
|
Artículo 3, apartado 3 | Artículo 13, apartado 4 |
|
|
3 artiklan 4 kohdan toinen alakohta | 13 artiklan 5 kohta |
|
Artículo 3, apartado 4, párrafo segundo | Artículo 13, apartado 5 |
|
|
3 artiklan 5 kohta | 13 artiklan 5 kohta |
|
Artículo 3, apartado 5 | Artículo 13, apartado 5 |
|
|
4 artiklan 1 kohta | 15 artiklan 1 kohta |
|
Artículo 4, apartado 1 | Artículo 15, apartado 1 |
|
|
4 artiklan 2 kohta | 14 artiklan 1 kohdan toinen alakohta |
|
Artículo 4, apartado 2 | Artículo 14, apartado 1, párrafo segundo |
|
|
4 artiklan 3 kohta | 15 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 4, apartado 3 | Artículo 15, apartado 2 |
|
|
5 artiklan 1 kohta | 14 artiklan 1 kohdan ensimmäinen alakohta |
|
Artículo 5, apartado 1 | Artículo 14, apartado 1, párrafo primero |
|
|
5 artiklan 2 kohta | 14 artiklan 2 kohta |
|
Artículo 5, apartado 2 | Artículo 14, apartado 2 |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|