Kaksikielinen näyttö

Julkisasiamiehen ratkaisuehdotukset

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

fi

es

 

Julkisasiamiehen ratkaisuehdotukset


1. Nyt käsiteltävä ennakkoratkaisupyyntö koskee tietokoneohjelmien oikeudellisesta suojasta 23.4.2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/24/EY 4 artiklan 2 kohdan ja 5 artiklan 1 kohdan tulkintaa.(2)
1. La presente petición de decisión prejudicial versa sobre la interpretación de los artículos 4, apartado 2, y 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre la protección jurídica de programas de ordenador. (2)
2. Kysymykset on esitetty riita-asiassa, jossa vastakkain ovat UsedSoft GmbH,(3) jota edustaa sen konkurssipesänhoitaja Axel W. Bierbach, ja Oracle International Corp.(4) sen seurauksena, että UsedSoft myi Oraclen ”käytettyjä” ohjelmistoja.
2. Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre UsedSoft GmbH, representada por Axel W. Bierbach, síndico de la quiebra de dicha sociedad (3) y Oracle International Corp. (4) a raíz de la comercialización por UsedSoft de software «usado» de Oracle.
I Asiaa koskevat oikeussäännöt
I. Marco jurídico
A Kansainvälinen oikeus
A. Derecho internacional
3. Maailman henkisen omaisuuden järjestö (WIPO) hyväksyi Genevessä 20.12.1996 WIPOn tekijänoikeussopimuksen. Tämä yleissopimus hyväksyttiin Euroopan yhteisön puolesta 16.3.2000 tehdyllä neuvoston päätöksellä 2000/278/EY.(5)
3. La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) adoptó en Ginebra, el 20 de diciembre de 1996, el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor. Dicho Tratado fue aprobado en nombre de la Comunidad Europea mediante la Decisión 2000/278/CE del Consejo, de 16 de marzo de 2000. (5)
4. Kyseisen sopimuksen 4 artiklassa määrätään, että tietokoneohjelmia suojataan Bernin yleissopimuksen 2 artiklan mukaisina kirjallisina teoksina. Tämä suoja ulottuu tietokoneohjelmiin niiden ilmaisutavasta tai -muodosta riippumatta.
4. Con arreglo al artículo 4 de dicho Tratado, los programas de ordenador están protegidos como obras literarias en el marco de lo dispuesto en el artículo 2 del Convenio de Berna. Dicha protección se aplica a los programas de ordenador, cualquiera que sea su modo o forma de expresión.
5. WIPOn tekijänoikeussopimuksen 6 artiklassa, jonka otsikko on ”Levitysoikeus”, määrätään seuraavaa:
5. El artículo 6 del Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, rubricado «Derecho de distribución», dispone lo siguiente:
”1. Kirjallisten ja taiteellisten teosten tekijöillä on yksinoikeus sallia alkuperäisten teostensa ja niiden kopioiden saattaminen yleisön saataville myymällä tai luovuttamalla omistusoikeus muulla tavoin.
«1) Los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras mediante venta u otra transferencia de propiedad.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta sopimuspuolten vapauteen päättää mahdollisista edellytyksistä, joiden vallitessa 1 kappaleessa mainittu oikeus raukeaa, kun alkuperäinen teos tai sen kopio tekijän luvalla ensimmäisen kerran myydään tai sen omistusoikeus luovutetaan muulla tavoin.”
2) Nada en el presente Tratado afectará la facultad de las Partes Contratantes de determinar las condiciones, si las hubiera, en las que se aplicará el agotamiento del derecho del párrafo 1) después de la primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de un ejemplar de la obra con autorización del autor.»
6. WIPOn tekijänoikeussopimuksen julkilausumissa todetaan 6 ja 7 artiklan osalta seuraavaa:
6. En las Declaraciones concertadas relativas al Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, se afirma lo siguiente respecto de los artículos 6 y 7:
”Ilmauksilla ’kopio’ ja ’alkuperäinen teos ja kopio’, jotka kyseisissä artikloissa ovat levitysoikeuden ja vuokrausoikeuden kohteina, tarkoitetaan näissä artikloissa ainoastaan alustalle tallennettuja teosten kopioita, joita voidaan levittää aineellisina esineinä.”
«Tal como se utilizan en esos artículos, las expresiones “copias” y “originales y copias” sujetas al derecho de distribución y al derecho de alquiler en virtud de dichos artículos, se refieren exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles.»
B Unionin oikeus
B. Derecho de la Unión
1. Direktiivi 2009/24
1. Directiva 2009/24
7. Direktiivillä 2009/24 kodifioidaan tietokoneohjelmien oikeudellisesta suojasta 14.5.1991 annettu neuvoston direktiivi 91/250/ETY.(6)
7. La Directiva 2009/24 codifica la Directiva 91/250/CEE del Consejo, de 14 de mayo de 1991, sobre la protección jurídica de programas de ordenador. (6)
8. Direktiivin 2009/24 1 artiklan 1 kohdan mukaan ”jäsenvaltioiden on – – annettava tietokoneohjelmille tekijänoikeudellista suojaa kirjallisina teoksina, joita tarkoitetaan kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta tehdyssä Bernin yleissopimuksessa”.
8. Con arreglo al artículo 1, apartado 1, de la Directiva 2009/24, «los Estados miembros protegerán mediante derechos de autor los programas de ordenador como obras literarias tal como se definen en el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas».
9. Tämän direktiivin 4 artiklassa, jonka otsikko on ”Yksinoikeudet”, säädetään seuraavaa:
9. El artículo 4 de esta Directiva, rubricado «Actos sujetos a restricciones », dispone lo siguiente:
”1. Jollei 5 tai 6 artiklasta muuta johdu, 2 artiklassa tarkoitetun oikeudenhaltijan yksinoikeudet käsittävät oikeuden seuraaviin toimiin tai niiden sallimiseen:
«1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 5 y 6, los derechos exclusivos del titular en el sentido del artículo 2 incluirán el derecho de realizar o de autorizar:
a) tietokoneohjelman tai sen osan pysyvä tai tilapäinen toisintaminen millä tavoin ja missä muodossa tahansa; jos tietokoneohjelman lukeminen tietokoneen muistiin, näyttäminen, ajaminen, siirtäminen tai tallentaminen edellyttää tällaista toisintamista, nämä toimet edellyttävät oikeudenhaltijan suostumusta;
a) la reproducción total o parcial de un programa de ordenador por cualquier medio y bajo cualquier forma, ya fuere permanente o transitoria. Cuando la carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento de un programa de ordenador necesitan tal reproducción del mismo, estos actos estarán sujetos a la autorización del titular del derecho;
b) tietokoneohjelman kääntäminen, muuntaminen, sovittaminen ja muunlainen muuttaminen sekä näiden toimien tulosten toisintaminen rajoittamatta kuitenkaan ohjelmaa muuttaneen henkilön oikeuksia;
b) la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa de ordenador;
c) alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys yleisölle vuokraamalla tai millään muulla tavalla.
c) cualquier forma de distribución pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias.
2. Kun oikeudenhaltija tai joku muu hänen suostumuksellaan on ensimmäisen kerran myynyt tietokoneohjelman kappaleen [Euroopan unionissa], oikeudenhaltijan oikeus kyseisen kappaleen levittämiseen [unionissa] raukeaa, lukuun ottamatta oikeutta valvoa ohjelman tai sen kappaleen vuokraamista edelleen.”
2. La primera venta en la [Unión Europea] de una copia de un programa por el titular de los derechos o con su consentimiento, agotará el derecho de distribución en la [Unión] de dicha copia, salvo el derecho de controlar el subsiguiente alquiler del programa o de una copia del mismo.»
10. Kyseisen direktiivin 5 artiklan, jonka otsikko on ”Yksinoikeuksia koskevat poikkeukset”, 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
10. El artículo 5 de dicha Directiva, rubricado «Excepciones a los actos sujetos a restricciones», establece en su apartado 1:
”Jollei toisin ole nimenomaisesti sovittu, 4 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetut toimet eivät edellytä oikeudenhaltijan suostumusta, jos ne ovat tarpeen, jotta tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö voi käyttää ohjelmaa aiotun tarkoituksen mukaisesti, virheiden korjaaminen mukaan lukien.”
«Salvo que existan disposiciones contractuales específicas, no necesitarán la autorización del titular los actos indicados en el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), cuando dichos actos sean necesarios para la utilización del programa de ordenador por parte del adquirente legítimo con arreglo a su finalidad propuesta, incluida la corrección de errores.»
2. Direktiivi 2001/29
2. Directiva 2001/29
11. Tekijänoikeuden ja lähioikeuksien tiettyjen piirteiden yhdenmukaistamisesta tietoyhteiskunnassa 22.5.2001 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2001/29/EY(7) 28 ja 29 perustelukappaleessa todetaan seuraavaa:
11. Los considerandos vigésimo octavo y vigésimo noveno de la Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa a la armonización de determinados aspectos de los derechos de autor y derechos afines a los derechos de autor en la sociedad de la información, (7) enuncian:
”(28) Tämän direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä. [Unionissa] tapahtuva teoksen alkuperäiskappaleen tai sen jäljennösten ensimmäinen myynti, jonka oikeudenhaltija itse suorittaa tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan, johtaa sen oikeuden raukeamiseen, joka mahdollistaa [unionissa] tapahtuvan kohteen jälleenmyyntivalvonnan. Tämän oikeuden ei olisi sammuttava teoksen alkuperäiskappaleen tai sen jäljennösten [unionin] ulkopuolella tapahtuneen myynnin vuoksi, jonka oikeudenhaltija itse suorittaa tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan. Tekijöiden vuokraus- ja lainausoikeuksista on säädetty direktiivissä 92/100/ETY.[(8) ] Tässä direktiivissä säädetty levitysoikeus ei rajoita mainitun direktiivin I luvussa olevia säännöksiä vuokraus- ja lainausoikeuksista.
«(28) La protección de los derechos de autor, a efectos de la presente Directiva, incluye el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible. La primera venta en la [Unión] del original de una obra o de copias de la misma por el titular del derecho o con su consentimiento agotará el derecho a controlar la reventa de dicho objeto en la [Unión]. Este derecho no se agota cuando se aplica al original o a sus copias vendidas por el titular del derecho o con su consentimiento fuera de la [Unión]. En la Directiva 92/100/CEE [ (8) ] se establecieron los derechos de alquiler y préstamo de los autores. El derecho de distribución previsto en la presente Directiva deberá entenderse sin perjuicio de las disposiciones en materia de derechos de alquiler y préstamo del Capítulo I de dicha Directiva.
(29) Oikeuksien sammuminen ei koske palveluja eikä varsinkaan suorakäyttöpalveluja. Tämä pätee myös tällaisen palvelun käyttäjän oikeudenhaltijan suostumuksella teoksesta tai muusta aineistosta tekemään fyysiseen kappaleeseen. Näin ollen tämä koskee myös teosten alkuperäiskappaleiden ja jäljennösten tai muun aineiston vuokrausta ja lainausta, jotka ovat luonteeltaan palveluja. Toisin kuin CD-ROMit tai CD-I:t, joissa henkinen omaisuus on sisällytetty aineelliseen tuotteeseen eli esineeseen, jokainen suorakäyttöpalvelu on itse asiassa teko, johon olisi oltava lupa, jos tekijänoikeus tai lähioikeus sitä edellyttää.”
(29) El problema del agotamiento no se plantea en el caso de los servicios, y en particular de los servicios en línea. Ello se aplica también a las copias materiales de una obra o prestación efectuadas por un usuario de dicho servicio con el consentimiento del titular del derecho. Por consiguiente, cabe aplicar lo mismo al alquiler y préstamo del original y de copias de las obras o prestaciones que por su naturaleza constituyan servicios. A diferencia del CD‑ROM o CD‑I, en los que la propiedad intelectual está incorporada a un soporte material, esto es, una mercancía, cada servicio en línea es, de hecho, un acto que debe quedar sujeto a autorización cuando así lo exijan los derechos de autor o derechos afines a los derechos de autor.»
12. Direktiivin 2001/29 3 artiklassa, jonka otsikko on ”Oikeus välittää yleisölle teoksia ja oikeus saattaa muu aineisto yleisön saataviin”, säädetään seuraavaa:
12. El artículo 3 de la Directiva 2001/29, con la rúbrica «Derecho de comunicación al público de obras y derecho de poner a disposición del público prestaciones protegidas », dispone lo siguiente:
”1. Jäsenvaltioiden on säädettävä, että tekijöillä on yksinoikeus sallia tai kieltää teostensa langallinen tai langaton välittäminen yleisölle, mukaan lukien teosten saattaminen yleisön saataviin siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada teokset saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.
«1. Los Estados miembros establecerán en favor de los autores el derecho exclusivo a autorizar o prohibir cualquier comunicación al público de sus obras, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de sus obras de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.
– –
[…]
3. Edellä 1 ja 2 kohdassa mainitut oikeudet eivät raukea tässä artiklassa säädetyllä tavalla tapahtuvan yleisölle välittämisen tai yleisön saataviin saattamisen yhteydessä.”
3. Ningún acto de comunicación al público o de puesta a disposición del público con arreglo al presente artículo podrá dar lugar al agotamiento de los derechos a que se refieren los apartados 1 y 2.»
13. Kyseisen direktiivin 4 artiklassa, jonka otsikko on ”Levitysoikeus”, säädetään seuraavaa:
13. A tenor del artículo 4 de esta Directiva, rubricado «Derecho de distribución»:
”1. Jäsenvaltioiden on säädettävä, että tekijöillä on yksinoikeus sallia tai kieltää teostensa alkuperäiskappaleiden ja niiden kopioiden levitys yleisölle missä muodossa tahansa myymällä tai muutoin.
«1. Los Estados miembros establecerán en favor de los autores, respecto del original de sus obras o copias de ellas, el derecho exclusivo de autorizar o prohibir toda forma de distribución al público, ya sea mediante venta o por cualquier otro medio.
2. Levitysoikeus ei raukea [unionissa] teoksen alkuperäiskappaleen tai sen kopioiden osalta, paitsi kun on kyseessä [unionissa] tapahtuva kohteen ensimmäinen myynti tai muu omistusoikeuden siirto, jonka oikeudenhaltija suorittaa itse tai joka suoritetaan hänen suostumuksellaan.”
2. El derecho de distribución respecto del original o de copias de las obras no se agotará en la [Unión] en tanto no sea realizada en ella la primera venta u otro tipo de cesión de la propiedad del objeto por el titular del derecho o con su consentimiento.»
C Kansallinen oikeus
C. Derecho nacional
14. Tekijänoikeuksista ja lähioikeuksista 9.9.1965 annetun lain,(9) sellaisena kuin sitä sovelletaan pääasian tosiseikkojen tapahtuma-aikaan (Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte; jäljempänä UrhG), 69 c §:llä saatetaan osaksi kansallista oikeutta direktiivin 2009/24 4 artikla ja direktiivin 2001/29 3 artikla sekä UrhG:n 69 d §:llä direktiivin 2009/24 5 artikla.
14. Los artículos 69c y 69d de la Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (Ley sobre los derechos de autor y derechos afines), de 9 de septiembre de 1965, (9) en su versión aplicable en el momento de los hechos del litigio principal (en lo sucesivo, «UrhG»), transponen en Derecho interno, el primero, el artículo 4 de la Directiva 2009/24 y el artículo 3 de la Directiva 2001/29, y el segundo, el artículo 5 de la Directiva 2009/24.
15. UrhG:n 69 c §:ssä säädetään seuraavaa:
15. El artículo 69c de la UrhG establece:
”Oikeudenhaltijalla on yksinoikeus toteuttaa tai sallia
«El titular del derecho tiene el derecho exclusivo de realizar o autorizar:
1) tietokoneohjelman tai sen osan pysyvä tai tilapäinen toisintaminen millä tavoin ja missä muodossa tahansa; jos tietokoneohjelman lukeminen tietokoneen muistiin, näyttäminen, ajaminen, siirtäminen tai tallentaminen edellyttää tällaista toisintamista, nämä toimet edellyttävät oikeudenhaltijan suostumusta
1. la reproducción total o parcial de un programa de ordenador por cualquier medio y bajo cualquier forma, ya fuere permanente o transitoria. Cuando la carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento de un programa necesitan tal reproducción del mismo, estos actos estarán sujetos a la autorización del titular del derecho;
2) tietokoneohjelman kääntäminen, muuntaminen, sovittaminen ja muunlainen muuttaminen sekä näiden toimien tulosten toisintaminen; tässä säädetty ei vaikuta ohjelmaa muuttaneen henkilön oikeuksiin
2. la traducción, adaptación, arreglo y cualquier otra transformación de un programa de ordenador y la reproducción de los resultados de tales actos, sin perjuicio de los derechos de la persona que transforme el programa;
3) alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys millä tahansa tavalla, mukaan lukien vuokraaminen; jos tietokoneohjelman kappaleita levitetään [unionin] tai muun valtion, joka on Euroopan talousalueesta [2.5.1992(10) ] tehdyn sopimuksen osapuoli, alueella luovuttamalla oikeudenhaltijan suostumuksella, tämän kappaleen levitysoikeus raukeaa vuokrausoikeutta lukuun ottamatta
3. cualquier forma de puesta en circulación pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias. Si una copia de un programa de ordenador se pone en circulación mediante la enajenación en el territorio de la [Unión] o de otro Estado que forme parte del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo [de 2 de mayo de 1992 (10) ] con la autorización del titular, se agotará el derecho de poner en circulación dicha copia, salvo el derecho de alquiler.
4) tietokoneohjelman välittäminen yleisölle internetyhteyden välityksellä tai muutoin, mukaan lukien tämän ohjelman saattaminen yleisön saataviin siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada teokset saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.”
4. cualquier comunicación al público de un programa de ordenador, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de dicho programa de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.»
16. UrhG:n 69 d §:n 1 momentissa säädetään seuraavaa:
16. El artículo 69d, apartado 1, de l’UrhG dispone lo siguiente:
”Jollei toisin ole nimenomaisesti sovittu, 69 c §:n 1 ja 2 momentissa tarkoitetut toimet eivät edellytä oikeudenhaltijan suostumusta, jos ne ovat tarpeen, jotta jokainen tietokoneohjelman kappaleen käyttöön oikeutettu henkilö voi käyttää ohjelmaa aiotun tarkoituksen mukaisesti, virheiden korjaaminen mukaan lukien.”
«Salvo que existan disposiciones contractuales específicas, no necesitarán la autorización del titular los actos indicados en el artículo 69c, números 1 y 2, cuando dichos actos sean necesarios para permitir que cualquier persona autorizada a utilizar una copia del programa utilice el programa de ordenador con arreglo a su finalidad propuesta, incluida la corrección de errores.»
II Tosiseikat ja pääasian oikeudenkäyntimenettely
II. Hechos y procedimiento principal
17. Oracle kehittää ja jakelee tietokoneohjelmistoja. Se on näiden ohjelmistojen yksinomaisten käyttöoikeuksien haltija tekijänoikeuden perusteella ja Saksassa tavaramerkeiksi rekisteröityjen sanamerkkien ja yhteisön tavaramerkeiksi rekisteröityjen sanamerkkien Oracle, jotka on rekisteröity muun muassa tietokoneohjelmistoja varten, perusteella.
17. Oracle desarrolla y distribuye software informático. Es titular del derecho de uso exclusivo de tales programas en virtud del Derecho de Autor y de las marcas denominativas alemanas y comunitarias «Oracle» registradas, entre otras cosas, para software informático.
18. Oracle jakelee ohjelmistojaan 85 prosentissa tapauksista internetistä lataamisen kautta. Asiakas lataa ohjelmiston suoraan tietokoneelleen Oraclen internetsivuilta. Ohjelmat ovat niin sanottuja Client-Server-ohjelmistoja. Niiden käyttöoikeus sisältää luvan tallentaa ohjelmisto pysyvästi palvelimelle ja asettaa se tietyn käyttäjämäärän saataville sillä tavoin, että se ladataan heidän työasemiensa käyttömuistiin. Ylläpitosopimuksen puitteissa Oraclen internetsivuilta voidaan ladata ohjelmiston päivitettyjä versioita (updates) ja ohjelmia, joiden tarkoituksena on virheiden korjaaminen (patches).
18. En el 85 % de los casos Oracle distribuye su software mediante descargas de Internet. El cliente descarga directamente el software en su ordenador a partir de la página web de Oracle. Los programas están constituidos por software que funciona con arreglo a la modalidad «cliente/servidor». El derecho de uso de dicho software incluye el derecho de almacenarlo de manera permanente en un servidor y permitir a un determinado número de usuarios acceso a él mediante su carga en la memoria principal de sus estaciones de trabajo. En méritos de un contrato de mantenimiento, se pueden descargar de la página web de Oracle versiones actualizadas del software (actualizaciones) y programas que sirven para subsanar errores (parches).
19. Oraclen lisenssisopimukset sisältävät otsikon ”Oikeuksien luovutus” alla seuraavan lausekkeen:
19. Los contratos de licencia de Oracle contienen la siguiente cláusula bajo el epígrafe «Concesión de derechos»:
”Maksamalla palveluista saatte ainoastaan yrityksenne sisäiseen käyttöön tarkoitetun toistaiseksi voimassa olevan maksuttoman käyttöoikeuden, joka ei ole yksinomainen ja jota ei voida luovuttaa edelleen, kaikkeen, mitä Oracle kehittää ja luovuttaa käyttöönne tämän sopimuksen perusteella.”
«Con el pago por los servicios tendrá, exclusivamente para sus operaciones profesionales internas, un derecho de uso indefinido, no exclusivo, no transmisible y gratuito respecto de todos aquellos productos y servicios que Oracle desarrolle y le ceda basándose en el presente contrato.»
20. UsedSoft, joka myy ”käytettyjä” ohjelmistolisenssejä, tarjosi lokakuussa 2005 ”jo käytettyjä” Oraclen lisenssejä sekä esitti niiden olevan ajantasaisia siten, että alkuperäisen lisenssinsaajan ylläpitosopimus Oraclen kanssa oli vielä voimassa, ja notaarin vahvistaneen myynnin lainmukaisuuden.
20. UsedSoft, que comercializa licencias informáticas «usadas», ofertó en octubre de 2005 licencias de Oracle «ya usadas», indicando que estaban actualizadas, en el sentido de que el contrato de mantenimiento suscrito con Oracle por el licenciatario inicial seguía produciendo sus efectos y que un documento notarial confirmaba la legalidad de la venta.
21. UsedSoftin asiakkaat, joilla ei vielä ole tätä Oraclen ajantasaista ohjelmistoa, lataavat tämän ohjelmiston suoraan Oraclen internetsivuilta sen jälkeen, kun he ovat hankkineet ”käytetyn” lisenssin. Asiakkaat, joilla on jo kyseinen ohjelmisto ja jotka ostavat täydennykseksi lisenssejä uusia käyttäjiä varten, lataavat ohjelmiston näiden uusien käyttäjien työasemien käyttömuistiin.
21. Los clientes de UsedSoft que aun no poseen el software en cuestión de Oracle lo descargan directamente desde la página web de Oracle después de adquirir una licencia «usada». Los clientes que ya disponen de dicho software y que compran como complemento licencias para usuarios adicionales descargan el software en la memoria principal de las estaciones de trabajo de esos otros usuarios.
22. Landgericht München I, jossa Oracle oli nostanut kanteen näiden käytäntöjen lopettamiseksi, hyväksyi kanteen. Kun UsedSoftin tästä tuomiosta tekemä valitus ei menestynyt, se teki Revision-valituksen Bundesgerichtshofiin (Saksa).
22. A raíz de una demanda presentada por Oracle ante el Landgericht Manchen I para poner fin a tales prácticas, dicho órgano jurisdiccional estimó su demanda. Habiendo sido desestimado el recurso de apelación interpuesto por UsedSoft contra esta resolución, ésta interpuso a continuación un recurso de casación («Revisión» alemana) ante el Bundesgerichtshof (Alemania).
III Ennakkoratkaisukysymykset
III. Cuestiones prejudiciales
23. Bundesgerichtshof on päättänyt lykätä asian ratkaisua ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
23. El Bundesgerichtshof decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales:
”1) Onko henkilö, joka voi vedota tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeuden raukeamiseen, direktiivin [2009/24] 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ’tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö’?
«1) ¿Es “adquirente legítimo” en el sentido del artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24[…] quien puede invocar el agotamiento del derecho de distribución de una copia de un programa de ordenador?
2) Siinä tapauksessa, että ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi, raukeaako oikeus tietokoneohjelman kappaleen levittämiseen direktiivin [2009/24] 4 artiklan 2 kohdan – – mukaan silloin, kun sen hankkinut henkilö on oikeudenhaltijan suostumuksella valmistanut kappaleen lataamalla ohjelman internetistä tallennusalustalle?
2) En caso de respuesta afirmativa a la primera cuestión: ¿se agota el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador en el sentido del artículo 4, apartado 2, […] de la Directiva 2009/24[…] cuando el adquirente hizo la copia con la autorización del titular del derecho descargando el programa de Internet en un soporte de datos?
3) Siinä tapauksessa, että myös toiseen kysymykseen vastataan myöntävästi, voiko myös se, joka on hankkinut ’käytetyn’ ohjelmistolisenssin, vedota kappaleen valmistamiseksi ’tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä’ direktiivin [2009/24] 5 artiklan 1 kohdan ja 4 artiklan 2 kohdan – – mukaan siihen, että levitysoikeus ensimmäisen hankkijan oikeudenhaltijan suostumuksella internetistä tallennusalustalle lataamaan tietokoneohjelman kappaleeseen on rauennut, kun ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä?”
3) En caso de respuesta afirmativa también a la segunda cuestión: ¿Puede quien haya adquirido una licencia informática “usada” invocar también, con arreglo a los artículos 5, apartado 1, y 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24[…], el agotamiento del derecho de distribución de la copia del programa de ordenador realizada por el primer adquirente mediante descarga del programa de Internet en un soporte de datos con la autorización del titular del derecho, para hacer una copia del programa como “adquirente legítimo” cuando el primer adquirente haya borrado su copia del programa o ya no la utilice?»
IV Ennakkoratkaisukysymysten tarkastelu
IV. Mi análisis
A Alustavat huomautukset
A. Observaciones preliminares
24. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pitää selvitettynä, että UsedSoftin asiakkaat, jotka lataavat tietokoneohjelmia Oraclen internetsivuilta tai muistialustalta uusien tietokoneiden keskusmuistiin, toisintavat ohjelmia direktiivin 2009/24 4 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetulla tavalla, mikä loukkaa Oraclen toisintamista koskevaa yksinoikeutta. Koska Oraclen lisenssiehdoissa todetaan, että käyttöoikeutta ei voida luovuttaa, Bundesgerichtshof katsoo myös, etteivät Oraclen asiakkaat voi pätevästi siirtää toisintamisoikeutta UsedSoftille, joka tämän vuoksi ei voi siirtää niitä omille asiakkailleen.
24. El órgano jurisdiccional remitente da por sentado que al descargar programas de ordenador de la página web de Oracle o de un soporte de memoria en la memoria principal de ordenadores adicionales, los clientes de UsedSoft llevan a cabo actos de reproducción en el sentido del artículo 4, apartado 1, letra a), de la Directiva 2009/24, que menoscaban el derecho exclusivo de reproducción de Oracle. Por otro lado, toda vez que las condiciones de la licencia que otorga Oracle precisan que el derecho de uso «no [es] transmisible», el Bundesgerichtshof considera que los clientes de Oracle no pueden ceder válidamente el derecho de reproducción a UsedSoft y que, en consecuencia, ésta no puede cederlo a sus propios clientes.
25. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että riita-asian ratkaisu riippuu siitä, voivatko UsedSoftin asiakkaat vedota UrhG:n 69 d §:n 1 momenttiin, jolla saatetaan osaksi Saksan oikeutta direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohta, jossa ei edellytetä oikeudenhaltijan suostumusta, jos toisintaminen on tarpeen, jotta tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö voi käyttää ohjelmaa aiotun tarkoituksen mukaisesti.
25. El órgano jurisdiccional remitente concluye de lo anterior que la solución del litigio depende de la respuesta a la cuestión de si los clientes de UsedSoft pueden invocar el artículo 69d, apartado 1, de la UrhG, que transpone en Derecho alemán el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24, y dispensa de la autorización del titular del derecho la reproducción necesaria para permitir al adquirente legítimo utilizar el programa de ordenador con arreglo a su finalidad propuesta.
26. Ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan tämä kysymys jakautuu kolmeen osaan, joista ensimmäinen liittyy siihen, onko henkilö, joka voi vedota levitysoikeuden raukeamiseen, direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ”tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö”, toinen siihen, raukeaako levitysoikeus, jos ohjelman kappale ladataan internetistä oikeudenhaltijan suostumuksella, ja kolmas siihen, voiko käytetyn lisenssin hankkinut henkilö vedota tähän raukeamiseen, kun ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
26. Según el órgano jurisdiccional remitente esta cuestión se divide en tres sub‑cuestiones relativas, la primera, a la condición de «adquirente legítimo», en el sentido del artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24, de la persona que puede invocar el agotamiento del derecho de distribución, la segunda, a la cuestión de si el agotamiento del derecho de distribución se produce en el supuesto de descarga de Internet de una copia de un programa con la autorización del titular del derecho, y la tercera, a la posibilidad de que el adquirente de una licencia usada haga valer dicho agotamiento cuando el primer adquirente haya borrado su copia o ya no la utilice.
27. Vaikka ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin esitti toisen kysymyksensä ainoastaan sitä tilannetta ajatellen, että ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi, mielestäni siihen on vastattava ensimmäiseksi. Ennen kun tutkitaan sitä, voidaanko henkilöä, joka voi vedota levitysoikeuden raukeamiseen, pitää direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna ”tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä”, on nimittäin tiedettävä, aiheuttaako se, että unionin alueella asuva henkilö lataa Oraclen ohjelmia, näiden ohjelmien levitysoikeuden ”yhteisönlaajuisen raukeamisen” tämän direktiivin 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti. Tämä kysymys, joka liittyy siihen, sovelletaanko raukeamisperiaatetta lataamiseen internetistä vai ei, on mielestäni ratkaistava ensin.
27. Si bien el órgano jurisdiccional remitente sólo plantea la segunda cuestión para el caso de que la respuesta a la primera cuestión sea afirmativa, considero que procede responder a la segunda cuestión en primer lugar. En efecto, antes de examinar si la persona que puede invocar el agotamiento del derecho de distribución puede calificarse de «adquirente legítimo» en el sentido del artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24, es necesario saber si la descarga de los programas de Oracle por una persona que resida en el territorio de la Unión da lugar al agotamiento «comunitario» del derecho de distribución de dichos programas, con arreglo al artículo 4, apartado 2, de esta Directiva. Considero que esta cuestión, que trata de la aplicación o no del principio del agotamiento a la descarga de Internet, debe resolverse con carácter previo.
28. Tämän jälkeen tarkastelen yhdessä ensimmäistä ja kolmatta kysymystä, jotka koskevat sitä, voiko käytetyn lisenssin hankkinut henkilö vedota direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan perusteella, luettuna yhdessä tämän direktiivin 5 artiklan 1 kohdan kanssa, ensimmäisen tietokoneohjelman hankkineen henkilön lataaman ohjelman kappaleen levitysoikeuden raukeamiseen valmistaakseen tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä ohjelman uuden kappaleen, kun ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
28. Posteriormente, examinaré conjuntamente las cuestiones primera y tercera, que versan sobre la cuestión de si el adquirente de una licencia usada puede, basándose en el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, en relación con el artículo 5, apartado 1, de ésta, hacer valer el agotamiento del derecho de distribución de la copia del programa de ordenador descargada por el primer adquirente para realizar, en tanto adquirente legítimo, una nueva copia del programa cuando el primer adquirente haya borrado su copia o ya no la utilice.
B Toinen kysymys
B. Sobre la segunda cuestión
29. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pyrkii selvittämään, raukeaako oikeus tietokoneohjelman kappaleen levittämiseen direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan mukaan silloin, kun sen hankkinut henkilö on oikeudenhaltijan suostumuksella valmistanut kappaleen lataamalla ohjelman internetistä tallennusalustalle.
29. El órgano jurisdiccional remitente desea que se dilucide, en esencia, si el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador se agota, en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, cuando el adquirente haya efectuado la copia descargando el programa de Internet en un soporte de datos con la autorización del titular del derecho.
1. Pääasian asianosaisten, hallitusten ja Euroopan komission huomautukset
1. Observaciones de las partes del asunto principal, de los Gobiernos y de la Comisión Europea
30. UsedSoft väittää lähinnä, että direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan sanamuodon mukaan raukeamissääntöä voidaan soveltaa ohjelmistojen siirtoihin internetin välityksellä, sillä yhtäältä ilmaisun ”ohjelman kappale” voidaan ymmärtää tarkoittavan menettelyä, jonka avulla ohjelman hankkinut henkilö voi tallentaa ohjelman, ja toisaalta ilmaisu ”ensimmäisen kerran myynyt” ei edellytä omistusoikeuden luovutusta tallennusalustan luovutuksen muodossa, sillä merkitystä on pikemminkin toimenpiteen lopullisen taloudellisen tavoitteen saavuttamisella eli ohjelman saattamisella pysyvästi käyttökelpoiseksi. UsedSoft katsoo, että myynnille on tallennusalustan luovutuksesta riippumatta ominaista käyttöoikeuden luovutus rajoittamattomaksi ajaksi ja vastiketta vastaan ja että direktiivin 2009/24 sanamuodosta ilmenee, että levitysoikeus raukeaa silloin, kun Oraclen asiakas valmistaa ohjelman kappaleen oikeudenhaltijan suostumuksella lataamalla ohjelman tallennusalustalle.
30. UsedSoft sostiene principalmente que la redacción del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24 permite aplicar la regla del agotamiento a las transferencias en línea de software porque, por un lado, la expresión «copia de un programa» puede comprenderse referida al procedimiento que permite al adquirente grabar el programa, y, por otro lado, la expresión «primera venta» no implica la transmisión de la propiedad mediante la entrega de un soporte material, puesto que, según ella, lo relevante es lograr el objetivo económico final de la operación que es permitir que el programa pueda utilizarse de manera permanente. Usedsoft sostiene que la venta se caracteriza, independientemente de la entrega de un soporte, por la puesta a disposición de un derecho de uso por tiempo indefinido a cambio de un precio que se abona de una sola vez, y afirma que de la redacción de la Directiva 2009/24 se desprende que el agotamiento del derecho de distribución se produce a partir del momento en que el cliente de Oracle hace la copia con el consentimiento del titular del derecho descargando el programa en un soporte de datos.
31. UsedSoft toteaa lisäksi, että tätä direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan sanamuodon mukaista tulkintaa tukee raukeamissäännön tarkoitus, joka on toteuttaa tasapaino teoksensa hyödyntämistä koskevien tekijän taloudellisten intressien ja tavaroiden ja palvelujen vapaan liikkuvuuden intressin välillä. UsedSoft katsoo, että oikeudenhaltijalla on, jos ohjelmistoja annetaan pysyvästi käyttöön korvausta vastaan, mahdollisuus hyödyntää kaupallisesti luomustaan myymällä suojan kohdetta ja että tämä tekijä ei voi päättää, sovelletaanko raukeamisperiaatetta vai ei, valitsemalla kahdesta levitystavasta, jotka ovat taloudellisesti täysin vastaavat. Jos näin olisi, tästä seuraisi levitysmonopoli, jonka estäminen on nimenomaan raukeamissäännön tavoitteena. Jos oletetaan, että toimi on luokiteltava palvelusuoritukseksi, raukeamisperiaatetta on edelleen sovellettava, sillä palvelujen tarjoamisen vapaus kuuluu myös unionin perusperiaatteisiin.
31. UsedSoft añade que el objetivo de la regla del agotamiento, que pretende alcanzar un equilibrio entre los intereses económicos del autor en cuanto a la explotación de su obra y el interés de la libre circulación de los bienes y servicios, confirma esta interpretación basada en la redacción del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24. UsedSoft estima que, en caso de puesta a disposición con carácter permanente de un software a título oneroso, el titular del derecho puede explotar comercialmente su trabajo creativo mediante la venta del objeto protegido, en consecuencia, considera que este autor no puede decidir sobre la aplicación o no del principio del agotamiento eligiendo entre dos modalidades de distribución que son estrictamente equivalentes desde el punto de vista económico. Sostiene que, de ser así, se produciría un monopolio de distribución, lo que precisamente pretende evitar la regla del agotamiento. Añade que, suponiendo que la operación deba considerarse una prestación de servicios, el principio del agotamiento debería seguir siendo aplicable, puesto que la libre prestación de servicios forma parte igualmente de los principios fundamentales de la Unión.
32. UsedSoft täsmentää, ettei unionin tuomioistuin ole kieltänyt raukeamisperiaatteen soveltamista tyypillisesti aineettomien hyödyntämistapojen, kuten esitys- tai lähetysoikeuden, osalta niiden aineettomuuden vuoksi vaan siksi, että näiden oikeuksien käyttämisestä saadaan korvaus joka käyttökerralla ja että tämän vuoksi tekijän taloudellisia intressejä ei tyydytetä ensimmäisellä levityskerralla.
32. UsedSoft precisa que el Tribunal de Justicia no niega la aplicación del principio del agotamiento a las modalidades de explotación típicamente incorpóreas, como los derechos de representación, de ejecución o de emisión, debido a su carácter inmaterial, sino porque dichos derechos dan lugar a la percepción de un canon por cada utilización, y que, en consecuencia, los intereses económicos de autor no se satisfacen mediante la primera puesta en circulación.
33. UsedSoft väittää, ettei vastakkaisia väitteitä voida perustaa direktiivin 2001/29 3 artiklan 3 kohtaan tai sen johdanto-osan 29 perustelukappaleeseen, joissa mainitaan ainoastaan erityistilanne, jossa palveluja tarjotaan hetkelliseen käyttöön siksi ajaksi, jolloin ollaan yhteydessä tekijän palvelimeen. Toisin kuin saattamisella pysyvästi saataville vastiketta vastaan, näillä palveluilla, joita on tarkoitus suorittaa toistuvasti korvausta vastaan, ei voida tyydyttää oikeudenhaltijan taloudellisia intressejä ensimmäisestä suorituksesta lähtien.
33. UsedSoft sostiene que no puede deducirse ningún argumento en sentido contrario del artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2001/29 ni del vigésimo noveno considerando de ésta, que según ella, se refieren únicamente al supuesto particular de la puesta a disposición de servicios para un uso puntual con una duración limitada a la de la conexión al servidor del autor. Aduce que, a diferencia de la puesta a disposición para su uso permanente a cambio de un precio abonado de una sola vez, estos servicios, concebidos para ser objeto de prestaciones reiteradas a título oneroso, no permiten satisfacer los intereses económicos del titular del derecho desde la primera prestación.
34. Oracle katsoo, ettei tietokoneohjelmien kappaleiden lataaminen merkitse myyntiä, sillä korvausta ei vaadita pelkästä ohjelman lataamisesta, vaan sitä maksetaan lisenssisopimuksen perusteella vastikkeena tämän sopimuksen mukaisesta käyttöoikeudesta. Kun on tehty ylläpitosopimus, ensimmäinen tietokoneohjelman hankkinut henkilö ei voi myydä uudelleen alun perin ladattua ohjelmaa vaan ainoastaan erilaisen, täydennetyn ja ajantasaistetun kappaleen.
34. Oracle estima que la descarga de copias de programas de ordenador no constituye una venta, puesto que la remuneración no se solicita por la mera descarga del programa sino que se paga, en base al contrato de licencia, a cambio del derecho de uso que confiere dicho contrato. Por otro lado, aduce que cuando se celebra un contrato de mantenimiento el primer adquirente no puede volver a vender la versión que descargó inicialmente, sino únicamente una versión diferente, completada y actualizada.
35. Oracle viittaa unionin tuomioistuimen oikeuskäytäntöön ja erityisesti asiassa C-203/02, The British Horseracing Board ym., 9.11.2004 annettuun tuomioon,(11) WIPOn tekijänoikeussopimuksen julkilausumiin ja tietokoneohjelmien oikeudellisesta suojasta annetun neuvoston direktiivin 91/250 täytäntöönpanosta ja vaikutuksista 10.4.2000 annettuun komission kertomukseen neuvostolle, Euroopan parlamentille ja talous- ja sosiaalikomitealle(12) ja toteaa lisäksi, että levitysoikeus voi raueta ainoastaan aineellisen esineen omistusoikeuden luovutuksen yhteydessä, mikä sulkee pois täysin aineettoman lataamistoimen. Oraclen mukaan direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu ”ohjelman kappale” voi olla ainoastaan aineellinen esine eli ”tuote”. Oraclen mukaan tämä käsitys noudattaa raukeamisperiaatteen merkitystä ja tavoitetta, joka on taata oikeudenhaltijan suostumuksella aiemmin vaihdantaan saatettujen fyysisten kappaleiden vapaa liikkuvuus eikä sallia käyttäjän itse luomien kappaleiden levittämistä.
35. Refiriéndose a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, en particular a la sentencia de 9 de noviembre de 2004, The British Horseracing Borrad y otros, (11) a las Declaraciones concertadas relativas al Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor y al Informe de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social sobre la transposición y los efectos de la Directiva 91/250, de 10 de abril de 2000, (12) Oracle añade que sólo puede producirse el agotamiento del derecho de distribución si se transfiere la propiedad de un objeto tangible, lo que excluye la operación de descarga que es plenamente inmaterial. Según esta sociedad, una «copia de un programa», en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, sólo puede ser un bien físico, a saber, un «producto». A su parecer, esta interpretación es conforme al sentido y a la finalidad del principio del agotamiento el cual pretende garantizar la libre circulación de las copias físicas puestas en circulación previamente con el consentimiento del titular de los derechos, y no permitir la circulación de las copias creadas por el propio usuario.
36. Oracle huomauttaa joka tapauksessa, että vaikka tähän kysymykseen olisi vastattava myöntävästi, ensimmäinen tietokoneohjelman hankkinut henkilö ei ohjelman lataamisesta johtuvan levitysoikeuden raukeamisen perusteella voi siirtää kappaletta toiselle tallennusalustalle. Hän voi sen perusteella ainoastaan siirtää aineellisesti itse tallennusalustan, mikä edellyttää esimerkiksi sitä, että hän poistaa kiintolevyn, jolle hän on ladannut ohjelman.
36. Oracle observa, en todo caso, que aunque esta cuestión hubiese de recibir una respuesta afirmativa, el agotamiento del derecho de distribución resultante de la descarga del programa no autoriza al primer adquirente a transmitir la copia a otro soporte. Sostiene que únicamente le permite transferir materialmente el soporte propiamente dicho, lo que requiere, por ejemplo, que desmonte el disco duro en el que descargó el programa.
37. Oracle toteaa lisäksi, ettei toisistaan ole erotettava tilannetta, jossa tietokoneohjelma on saatu hankkimalla CD-ROM, ja tilannetta, jossa ohjelma on saatu lataamalla se internetistä, sillä molemmissa tapauksissa ohjelman kappaleen käyttäminen edellyttää lisenssisopimuksen tekemistä.
37. Oracle precisa que no procede distinguir según que el programa de ordenador se haya obtenido mediante la adquisición de un CD‑ROM o la descarga en línea porque, en ambos casos, la utilización de la copia del programa supone la celebración de un contrato de licencia.
38. Espanjan ja Ranskan hallitukset, Irlanti ja Italian hallitus väittävät, että tietokoneohjelman levitysoikeus raukeaa ainoastaan, kun tämän ohjelman kappale saatetaan vaihdantaan osana aineellista tallennusalustaa. Ranskan hallitus, Irlanti ja Italian hallitus tukeutuvat lainsäädännölliseen asiayhteyteen, jonka valossa direktiiviä 2009/24 on tulkittava, ja erityisesti direktiiviin 2001/29.
38. Los Gobiernos español y francés, Irlanda y el Gobierno italiano sostienen que el derecho de distribución de un programa de ordenador sólo se agota cuando la copia de dicho programa se pone en circulación incorporándola a un soporte tangible. El Gobierno francés, Irlanda y el Gobierno italiano se basan en el contexto legislativo a la luz del cual la Directiva 2009/24 debe interpretarse, en particular, en la Directiva 2001/29.
39. Irlanti korostaa lisäksi, että vaikka oikeudenhaltijan myöntämää lisenssiä olisi pidettävä myyntinä, myöhempien hankkijoiden lataamat tai siirtämät kappaleet eivät ole kappaleita, joille lisenssi on myönnetty. Irlanti huomauttaa, että tavaroiden vapaan liikkuvuuden puitteissa kehitetyn raukeamissäännön seurauksena ei ole patentinhaltijan levitysoikeuden raukeaminen muiden erien kuin niiden osalta, jotka on myyty sen suostumuksella. Irlanti viittaa asiassa 19/84, Pharmon, 9.7.1985 annettuun tuomioon(13) ja katsoo, että esillä olevan asian tilanne on samankaltainen kuin tilanne, jossa tavaroita myydään pakollisen lisenssin perusteella. Se lisää, että lisenssien käyttämisen salliminen ilman oikeudenhaltijan suostumusta ei kannusta uuden kehittämiseen ja vaarantaa ohjelman tekijän oikeutetut intressit.
39. Irlanda señala además que incluso si la licencia concedida por el titular del derecho hubiese de calificarse de venta, las copias para las que se concedió la licencia no son aquellas descargadas o transferidas por los subadquirentes. Recuerda que la regla del agotamiento, que se desarrolló en el marco de la libre circulación de mercancías, sólo da lugar al agotamiento del derecho de distribución del titular de una patente respecto de los lotes comercializados con su consentimiento y no de otros lotes. Refiriéndose a la sentencia de 9 de julio de 1985, Pharmon, (13) Irlanda estima que el caso del presente asunto es parecido a la situación en la que los productos se comercializan sobre la base de una licencia obligatoria. Añade que autorizar la explotación de licencias sin el consentimiento del titular del derecho desalienta la innovación y atenta contra los legítimos intereses del autor del programa.
40. Ranskan hallitus lisää unionin oikeuden lainsäädännön asiayhteyttä koskeviin perusteluihin kansainvälistä oikeutta ja unionin tuomioistuimen oikeuskäytäntöä(14) koskevia seikkoja. Se väittää, ettei oikeus voi raueta lataamisen yhteydessä, koska kyse on internetpalvelun avulla tehdystä tarjouksesta, ja korostaa, että ylläpitosopimus kuuluu ilmiselvästi palvelusuoritusten alaan.
40. El Gobierno francés añade a las alegaciones basadas en el contexto legislativo del Derecho de la Unión consideraciones que se fundan en el Derecho internacional y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia. (14) Sostiene que no puede producirse el agotamiento en caso de descarga porque se trata de una oferta a través de un servicio en línea y señala que el contrato de mantenimiento corresponde claramente a una prestación de servicios.
41. Italian hallitus, joka arvioi, että on erotettava toisistaan ohjelman kappaleen omistajan asema ja lisenssin nojalla ohjelman käyttöön oikeutetun käyttäjän asema, väittää, että koska levitysoikeus ei tule kyseeseen silloin, kun ohjelmiston sähköinen kappale siirretään internetin välityksellä, levitysoikeuden raukeamisen muodostamaa rajoitusta ei voida soveltaa. Se katsoo, että muunlainen lähestymistapa vaarantaisi unionin oikeudessa taatun ohjelmistosuojan.
41. El Gobierno italiano, que estima que procede distinguir entre la condición de propietario de una copia de software y el estatuto de usuario autorizado a utilizar el software en virtud de una licencia, aduce que, en la medida en que la transmisión en línea de una copia electrónica de software no afecta al derecho de distribución, no puede aplicarse el límite que supone el agotamiento del derecho de distribución. Considera que un planteamiento diferente pondría en entredicho la protección del software mediante el Derecho de la Unión.
42. Komissio huomauttaa riita-asian koskevan lähinnä sitä, onko tietokoneohjelman jälleenmyynti sallittua, ja sitä, raukeavatko oikeudenhaltijan oikeudet, kun tietokoneohjelma saatetaan yleisön saataville ladattavaksi palvelimelta ehdoilla, jotka rajoittavat käyttäjän oikeuksia levittää ohjelmaa muille, ja katsoo, että paitsi direktiivin 2001/29 johdanto-osan 28 perustelukappaleesta myös sen 4 artiklasta, luettuna yhdessä WIPOn tekijänoikeussopimuksen 8 artiklan kanssa, ja tämän sopimuksen julkilausumista, joiden täytäntöönpano on yksi direktiivin 2001/29 tavoitteista, seuraa, että direktiivin 2009/24 4 artiklan 1 kohdan c alakohdan sanamuodosta huolimatta tämä säännös ei kata sellaisen teoksen levitystä, joka ei sisälly aineelliseen esineeseen, ja tällaista teosta koskee ainoastaan direktiivin 2001/29 3 artiklan 1 kohta. Jälkimmäisen direktiivin 3 artiklan 3 kohdassa todetaan kuitenkin, että kyseisen direktiivin 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu oikeus saattaa teos yleisön saataville ei raukea, ja tämän direktiivin johdanto-osan 29 perustelukappaleessa vahvistetaan lisäksi, että oikeuksien raukeaminen ei koske palveluja yleensä eikä varsinkaan suorakäyttöpalveluja.
42. La Comisión, que recuerda que el litigio trata, en esencia, de la cuestión de si la reventa de un programa de ordenador está autorizada y si los derechos del titular se agotan cuando el programa de ordenador se pone a disposición para su descarga desde un servidor en condiciones que limitan los derechos del usuario a transmitir el programa a un tercero, estima que tanto del vigésimo octavo considerando de la Directiva 2001/29, como del artículo 4 de ésta, en relación con el artículo 8 del Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor y de las Declaraciones concertadas relativas a dicho Tratado, cuya transposición es uno de los objetivos de la Directiva 2001/29, resulta que, a pesar de su redacción, el artículo 4, apartado 1, letra c), de la Directiva 2009/24, no se aplica a la distribución de una obra que no haya sido incorporada en un soporte tangible, a la cual se aplica únicamente el artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/29. Pues bien, el artículo 3, apartado 3, de esta Directiva dispone que el derecho de puesta a disposición del público mencionado en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva no se agota, y el vigésimo noveno considerando de ésta confirma, además, que el problema del agotamiento no se plantea en el caso de los servicios, y en particular de los servicios en línea.
2. Asian arviointi
2. Mi apreciación
43. Saksan ja Yhdysvaltojen(15) oikeuteen pohjautuvalla raukeamisperiaatteella (ts. sammumisperiaatteella) pyritään saavuttamaan tasapaino immateriaalioikeuksien tarvittavan suojan, joilla lähtökohtaisesti annetaan näiden oikeuksien haltijoille hyödyntämismonopoli, ja tavaroiden vapaan liikkuvuuden vaatimusten välille. Tämä periaate, jolla rajoitetaan immateriaalioikeuden haltijan yksinoikeus kyseisen oikeuden kattaman tuotteen ensimmäiseen vaihdantaan saattamiseen, ”ilmentää – – oikeudellista ajatusta, jonka mukaan [tämän] yksinoikeuden perusteella ei voida estää alkuperäisen tuotteen jakelua sen jälkeen, kun se on saatettu vaihdantaan”.(16)
43. El principio del agotamiento, que procede de los derechos alemán y americano, (15) pretende lograr un equilibrio entre la necesaria protección de los derechos intelectuales, que confieren en principio a sus titulares un monopolio de explotación, y las exigencias de la libre circulación de los bienes. Este principio, que limita el derecho exclusivo del titular de la propiedad intelectual a la primera puesta en circulación del producto cubierto por el derecho de que se trata es «la expresión […] de la idea jurídica de que [dicho] derecho […] no permite impedir la distribución de un producto auténtico una vez que éste se ha comercializado». (16)
44. Rajattomien sisämarkkinoiden luomisen tavoite sai yhteisön tuomioistuimen ottamaan tämän säännön osaksi unionin oikeusjärjestystä. Se totesi asiassa 78/70, Deutsche Grammophon, 8.6.1971 antamassaan tuomiossa,(17) että ”on tuotteiden vapaata liikkuvuutta yhteisön markkinoilla koskevien sääntöjen vastaista, jos äänitteiden valmistaja käyttää jäsenvaltion lainsäädännössä annettua yksinoikeutta suojan kohteiden vaihdantaan saattamiseen kieltääkseen valmistajan itsensä toisessa jäsenvaltiossa myymien tai hänen suostumuksellaan siellä myytyjen tuotteiden kaupan pitämisen ensin mainitussa jäsenvaltiossa ainoastaan sillä perusteella, että tämä vaihdantaan saattaminen ei ole tapahtunut ensin mainitun jäsenvaltion kansallisella alueella”.
44. El objetivo de la creación de un espacio sin fronteras interiores llevó al Tribunal de Justicia a incluir esta regla en el ordenamiento jurídico de la Unión. En su sentencia de 8 de junio de 1971, Deutsche Grammophon, (17) declaró que «el ejercicio, por parte de un fabricante de soportes sonoros, del derecho exclusivo de poner en circulación los objetos protegidos, derecho que emana de la legislación de un Estado miembro, para prohibir en este Estado la comercialización de productos puestos a la venta por el propio fabricante en otro Estado miembro o con su consentimiento por la única razón de que esta puesta en circulación no se hubiera realizado en el territorio del primer Estado miembro, sería contrario a las normas sobre libre circulación de mercancías en el interior del mercado común».
45. Raukeamissäännön nojalla immateriaalioikeuksien haltija, joka on saattanut tavarat vaihdantaan jäsenvaltion alueella, menettää mahdollisuutensa vedota hyödyntämismonopoliinsa vastustaakseen tavaroiden vientiä toiseen jäsenvaltioon. Tämän säännön taloudellisena perusteluna on se, että samansuuntaisten oikeuksien haltija ei saa saada kohtuutonta hyötyä oikeutensa käyttämisestä, mikä olisi tilanne, jos se voisi hyötyä tämän oikeuden hänelle tarjoamasta taloudellisesta edusta joka kerta, kun tavara ylittäisi unionin sisärajan.
45. En virtud de la regla del agotamiento, el titular de los derechos intelectuales que pone bienes en circulación en el territorio de un Estado miembro pierde la posibilidad de invocar su monopolio de explotación para oponerse a su importación en otro Estado miembro. Esta regla se justifica económicamente por la consideración de que el titular de derechos paralelos no debe obtener un beneficio desmesurado de la explotación de su derecho, que se produciría si pudiese beneficiarse con cada paso de una frontera interior de la Unión de la ventaja económica que le proporciona dicho derecho.
46. Unionin lainsäätäjä on käyttänyt tuomioistuinkäytäntöön perustuvaa raukeamisperiaatetta useissa direktiiveissä, jotka koskevat muun muassa tavaramerkkejä,(18) tietokantoja,(19) kasvinjalostajanoikeuksia,(20) suojattujen teosten vuokraamis- ja lainaamisoikeutta,(21) tekijänoikeuksia ja lähioikeuksia tietoyhteiskunnassa sekä tietokoneohjelmia. Vaikka unionin tuomioistuimen laaja oikeuskäytäntö muodostaa ”yhteisöraukeamisen teorian”, jota voidaan soveltaa yhtenäisesti kaikkiin immateriaalioikeuksiin, säännön soveltamisedellytykset ja laajuus voivat vaihdella tuntuvasti kunkin kyseessä olevan immateriaalioikeuden erityispiirteiden ja sitä sääntelevien erityissäännösten mukaan.
46. De origen jurisprudencial, el principio del agotamiento fue adoptado por el legislador de la Unión, que lo perfiló en varias Directivas, en particular respecto de las marcas, (18) las bases de datos, (19) las obtenciones vegetales, (20) los derechos de alquiler y préstamo de obras protegidas, (21) los derechos de autor y derechos afines a los derechos de autor en la sociedad de la información y los programas de ordenador. Si bien la abundante jurisprudencia del Tribunal de Justicia en la materia forma la «doctrina del agotamiento comunitario», que puede aplicarse uniformemente a todos los derechos de propiedad intelectual, no es menos cierto que los requisitos para la aplicación y el alcance de la regla pueden variar sensiblemente en función de las particularidades de cada derecho de propiedad intelectual y de las disposiciones particulares que les sean aplicables.
47. Erityisesti tietokoneohjelmien osalta raukeamissääntö sisältyy direktiivin 2009/24 4 artiklaan, jossa toistetaan direktiivin 91/250 4 artiklan sanamuoto ja jaetaan artikla kahdeksi erilliseksi kappaleeksi.
47. Más concretamente, en lo que atañe a los programas de ordenador, la regla del agotamiento se establece en el artículo 4 de la Directiva 2009/24, que reproduce los términos del artículo 4 de la Directiva 91/250 dividiendo dicho artículo en dos apartados distintos.
48. Direktiivin 2009/24 4 artiklan 1 kohdassa erotetaan ohjelman tekijän yksinoikeuksien suhteen toisistaan oikeus tietokoneohjelman pysyvään tai t ilapäiseen toisintamiseen, oikeus muuttamiseen ja oikeus seuraaviin toimiin tai niiden sallimiseen ilmaisulla ”alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys yleisölle vuokraamalla tai millään muulla tavalla”; tämän direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa puolestaan todetaan, että raukeaminen koskee ainoastaan levitysoikeutta, lukuun ottamatta ”oikeutta valvoa ohjelman tai sen kappaleen vuokraamista edelleen”. Näistä säännöksistä ilmenee, että raukeaminen koskee ainoastaan levitysoikeutta eikä toisintamis- tai muuttamisoikeutta. Lisäksi on huomattava, että vaikka levitysoikeus määriteltäisiin laajasti, ainoastaan yksi levitysmuoto eli myynti aiheuttaa raukeamissäännön soveltamisen, kun taas sen jälkeen, kun sitä on alettu soveltaa, sen vaikutukset kohdistuvat kaikkiin levitysmuotoihin paitsi vuokraamiseen.
48. Mientras que el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2009/24 distingue entre los derechos exclusivos del autor del programa, el derecho de reproducción permanente o transitoria, el derecho de transformación y el derecho de realizar o de autorizar «cualquier forma de distribución pública, incluido el alquiler, del programa de ordenador original o de sus copias», el artículo 4, apartado 2, de esta Directiva precisa que el agotamiento sólo se aplica al derecho de distribución salvo «el derecho de controlar el subsiguiente alquiler». De estas disposiciones resulta que el derecho de distribución es el único sujeto al agotamiento y no el derecho de reproducción o transformación. Además, a pesar de que el derecho de distribución se defina ampliamente, tan sólo una forma de distribución, la venta, desencadena la aplicación de la regla del agotamiento, mientras que una vez que dicha regla entra en juego, ésta produce sus efectos respecto de cualquier forma de distribución salvo el alquiler.
49. Kysymys siitä, voiko raukeamissääntö, sellaisena kuin se on muotoiltu direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa, kattaa internetistä ladattujen ”käytettyjen” ohjelmistojen myynnin, on herättänyt jäsenvaltioissa, erityisesti Saksassa,(22) merkittäviä kiistoja, joita vastaavat Yhdysvalloissa käydyt keskustelut ”first sale doctrinen” soveltamisesta tietokonealalla.(23)
49. La cuestión de si la regla del agotamiento, tal como la formula el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, puede englobar la comercialización del software «usado» descargado de Internet suscita una gran controversia en los Estados miembros, especialmente en Alemania, (22) de la que se hacen eco en los Estados Unidos con el debate sobre la aplicación de la «first sale doctrine» en el medio digital. (23)
50. Koska raukeamisen edellytyksenä on se, että oikeuden haltija tai joku muu hänen suostumuksellaan on ensimmäisen kerran ”myynyt tietokoneohjelman kappaleen” unionissa, on aluksi määritettävä, onko tätä käsitettä, joka direktiivin 2009/24 antamisesta lähtien on herättänyt useita kysymyksiä,(24) sovellettava yhdenmukaisesti.
50. Puesto que el agotamiento está supeditado a la primera «venta de una copia de un programa» en la Unión por el titular del derecho o con su consentimiento, procede determinar con carácter preliminar si este concepto, que desde la adopción de la Directiva 2009/24 ha dado lugar a numerosos interrogantes, (24) ha de interpretarse de manera uniforme.
51. Unionin tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan sekä unionin oikeuden yhdenmukainen soveltaminen että yhdenvertaisuusperiaate nimittäin edellyttävät, että unionin oikeuden sellaisen säännöksen sanamuotoa, joka ei sisällä nimenomaista viittausta jäsenvaltioiden oikeuteen sisältönsä ja soveltamisalansa määrittämiseksi, on tavallisesti tulkittava koko Euroopan unionissa yhdenmukaisesti.(25) Koska direktiivissä 2009/24 ei viitata kansallisiin oikeuksiin ilmaisun ”myynyt kappaleen” merkityksen osalta, tämän on kyseistä direktiiviä sovellettaessa katsottava muodostavan unionin oikeuden itsenäisen käsitteen, jota on tulkittava kaikkien jäsenvaltioiden alueella yhdenmukaisesti siten, että otetaan huomioon sen sanamuoto ja asiayhteys sekä kyseisellä direktiivillä ja kansainvälisellä oikeudella tavoitellut päämäärät.(26)
51. Según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende de las exigencias tanto de la aplicación uniforme del Derecho de la Unión como del principio de igualdad que el tenor de una disposición de Derecho de la Unión que no contenga una remisión al Derecho de los Estados miembros para determinar su sentido y su alcance normalmente debe ser objeto en toda la Unión de una interpretación uniforme. (25) Dado que la Directiva 2009/24 no remite a los Derechos nacionales en lo que respecta al significado que ha de darse a la expresión «venta de una copia», debe considerarse, a los efectos de la aplicación de dicha Directiva, que ésta designa un concepto autónomo de Derecho de la Unión que debe interpretarse de manera uniforme en el territorio de todos los Estados miembros, teniendo en cuenta, en particular, su tenor literal y el contexto en el que se utiliza así como los objetivos perseguidos tanto por la referida Directiva como por el Derecho internacional. (26)
52. Direktiivin 2009/24 johdanto-osan 4 ja 5 perustelukappaleesta ilmenee, että direktiivin tarkoituksena on poistaa jäsenvaltioiden lainsäädäntöjen väliset erot, jotka vaikuttavat kielteisesti sisämarkkinoiden toimintaan. Yhdistetyissä asioissa C‑414/99–C‑416/99, Zino Davidoff ja Levi Strauss, 20.11.2001 annetussa tuomiossa(27) todettiin, että suostumuksen käsitettä, joka on ratkaiseva tekijä yksinoikeuden sammumisen kannalta, olisi tulkittava yhdenmukaisesti, jotta saavutettaisiin tavoite, joka on ”sama suoja kaikkien jäsenvaltioiden oikeusjärjestelmissä”,(28) ja samoin on katsottava, että ohjelman kappaleen myyntiä koskeva edellytys ei saa vaihdella eri kansallisissa oikeusjärjestyksissä käytettyjen erilaisten tulkintojen mukaan.
52. De los considerandos cuarto y quinto de la Directiva 2009/24 resulta que ésta pretende eliminar las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros que afecten de forma apreciable al funcionamiento del mercado interior. Así como el Tribunal de Justicia declaró, en su sentencia de 20 de noviembre de 2001, Zino Davidoff y Levi Strauss, (27) que el concepto de consentimiento, que constituye el elemento determinante de la extinción del derecho exclusivo, debía ser objeto de una interpretación uniforme para alcanzar el objetivo de una «misma protección en las legislaciones de todos los Estados miembros», (28) es preciso igualmente considerar que el requisito relativo a la venta de una copia de un programa no debe variar en función de las interpretaciones divergentes de los distintos ordenamientos jurídicos nacionales.
53. Tämän vuoksi on tutkittava, voidaanko direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua käsitettä ”myynyt tietokoneohjelman kappaleen” soveltaa pääasiassa kyseessä olevan kaltaisissa olosuhteissa.
53. En consecuencia, procede determinar si el concepto de «venta […] de una copia de un programa», en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, puede aplicarse en circunstancias como las del asunto principal.
54. Oracle katsoo, ettei asiakkaalta pyydetty korvaus ei koske pelkkää ohjelman latausta eikä kohteena olevan koodin saataville antamista vaan se on vastike lisenssisopimuksella myönnetystä käyttöoikeudesta. Oracle toteaa lisäksi, että useimmiten asiakas on tehnyt myös ylläpitosopimuksen, joka sallii ohjelman päivittämisen ja virheiden korjaamisen ja joka muodostaa palvelusopimuksen. Oracle katsoo, että tämän vuoksi ei ole tapahtunut direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua myyntiä.
54. Oracle sostiene que la remuneración que se solicita al cliente es por el contrato de uso conferido por el contrato de licencia y no por la mera descarga del programa ni por la puesta a disposición del código objeto. Oracle añade que, en la mayoría de los casos, el cliente concluye igualmente un contrato de mantenimiento que permite la actualización del programa y la corrección de errores, que es un contrato de prestación de servicios. De ello deduce que no se produce una venta en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24.
55. Tämä analyysi on mielestäni virheellinen.
55. Este razonamiento me parece erróneo.
56. Mielestäni direktiivistä 2009/24 ilmenee selvästi, että siinä erotetaan toisistaan myynti ja vuokraaminen pääerotteluna (summa divisio), josta riippuu sekä se, sovelletaanko raukeamissääntöä vai ei,(29) että tämän säännön soveltamisala.(30) Tämän direktiivin johdanto-osan 12 perustelukappaleessa määritellään vuokraaminen siten, että sillä tarkoitetaan määräajaksi ja voitonhankkimistarkoituksessa tapahtuvaa tietokoneohjelman tai sen kappaleen käytettäväksi antamista. Sen sijaan tietokoneohjelman tai sen kappaleen myynnin katsotaan tapahtuvan kyseisen direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla, kun liiketoimessa – riippumatta siitä, miten asianosaiset sen luokittelevat – luovutetaan tietokoneohjelman kappaleen omistusoikeus rajoittamattomaksi ajaksi vastiketta vastaan. Tämä erottelu on sitä paitsi unionin tuomioistuimen oikeuskäytännön mukainen, jossa raukeaminen on suljettu pois vuokraustapauksessa,(31) kun taas sitä sovelletaan omistusoikeuden luovutustapauksessa.(32)
56. A mi juicio, de la Directiva 2009/24 resulta claramente que ésta hace de la distinción entre venta y alquiler la «summa divisio» de la que dependen tanto la aplicación de la regla del agotamiento (29) como el alcance de ésta. (30) El duodécimo considerando de esta Directiva define el «alquiler» como la operación de ofrecer la utilización, por un período limitado y con fines de lucro, de un programa de ordenador o una copia del mismo. A contrario, debe considerarse que se produce la venta de un programa de ordenador o de una copia de éste, en el sentido del artículo 4, apartado 2, de dicha Directiva, cuando, independiente de la calificación que le den las partes, la operación se caracteriza por la transferencia de la propiedad de una copia del programa de ordenador por tiempo indefinido a cambio del pago único de un precio. Por otro lado, esta distinción es conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia el cual considera que no existe agotamiento en caso de alquiler, (31) pero lo aplica en caso de transmisión de la propiedad. (32)
57. Sellaisen lisenssin myöntäminen, jolla mahdollistetaan tietokoneohjelman kappaleen saattaminen yleisön saataville internetistä lataamalla, on monitahoinen liiketoimi, joka voi kattaa samanaikaisesti palvelusopimuksen, joka koskee tietokoneohjelman käyttöön antamista ja ylläpitoa, ja näiden palvelujen suorittamiseksi tarvittavan kappaleen myyntisopimuksen.(33) Näin myönnetyn käyttöä koskevan suostumuksen sisältö voi vaihdella.
57. La concesión de una licencia que permita poner a disposición una copia de un programa de ordenador mediante la descarga de Internet es una operación compleja, que puede englobar, simultáneamente, un contrato de prestación de servicios relativo, en particular, a la puesta a disposición, la ejecución y el mantenimiento del programa de ordenador, y un contrato de venta de la copia necesaria para la ejecución de tales servicios. (33) El contenido de la autorización de uso concedida puede variar.
58. Tämä käyttöoikeus muistuttaa vuokraamista, kun se on myönnetty määräajaksi jaksottaista korvausta vastaan ja tarjoaja ei luovuta tietokoneohjelman kappaleen omistusoikeutta, vaan oikeudenhaltijan on palautettava se tälle. Käyttöoikeus muistuttaa mielestäni sen sijaan myyntiä, kun asiakas saa lopullisesti mahdollisuuden käyttää tietokoneohjelman kappaletta, jonka tarjoaja luovuttaa vastiketta vastaan.
58. Este derecho de uso reviste las características del alquiler cuando se concede temporalmente, a cambio del pago de una cuota periódica, y el prestador conserva la propiedad de la copia del programa de ordenador, que debe serle restituida por el titular del derecho. Sin embargo, opino que reviste las características de la venta cuando el cliente adquiere definitivamente la facultad de servirse de la copia del programa de ordenador que el prestador le entrega a cambio del pago de un precio a tanto alzado.
59. Katson nimittäin, että kun otetaan huomion raukeamisen tarkoitus, joka on rajoittaa immateriaalioikeuden haltijan yksinoikeutta, kun haltija voi myyntitoimen perusteella realisoida oikeutensa taloudellisen arvon, direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua termiä ”myynyt” on tulkittava laajasti siten, että se kattaa kaikki tuotteen markkinointimuodot, joilla myönnetään tietokoneohjelman kappaleen käyttöoikeus rajoittamattomaksi ajaksi vastiketta vastaan. Tämän termin liian rajoittava tulkinta vaarantaisi tämän säännöksen tehokkaan vaikutuksen poistamalla raukeamissäännön merkityksen, sillä ohjelmistot myydään useimmiten käyttölisenssien muodossa ja tavarantoimittajat voisivat kiertää tämän säännön vain luokittelemalla sopimuksen ”lisenssisopimukseksi” ”myyntisopimuksen” sijasta.
59. En efecto, considero que habida cuenta de la finalidad del agotamiento, que es limitar el derecho exclusivo del derecho de propiedad intelectual una vez que la operación de comercialización ha permitido al titular del derecho hacer efectivo el valor económico de su derecho, el término «venta», en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24, debe interpretarse ampliamente, englobando todas las modalidades de comercialización de un producto que se caractericen por la entrega de un derecho de uso de una copia de un programa de ordenador por tiempo indefinido a cambio del pago único de un precio. Una lectura demasiado restrictiva de este término pondría en peligro el efecto útil de esta disposición, privando de alcance a la regla del agotamiento, puesto que la comercialización del software presenta habitualmente la forma de una licencia de uso y bastaría que los suministradores calificasen el contrato de «licencia» en lugar de «venta» para evitar la aplicación de esta regla.
60. Päättelen tämän perusteella, että vaikka oikeudenhaltija erottelee Oraclen tapaan toisistaan hieman keinotekoisesti tietokoneohjelman kappaleen saataville saattamisen ja käyttöoikeuden myöntämisen, tietokoneohjelman kappaleen käyttöoikeuden luovuttaminen merkitsee direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua myyntiä.
60. De ello deduzco que, incluso cuando el titular del derecho diferencia, como hace Oracle de manera algo artificial, entre la puesta a disposición de la copia del programa de ordenador y la concesión del derecho de uso, la cesión del derecho uso de una copia de un programa de ordenador constituye efectivamente una venta en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24.
61. Liiketoimen luokitteleminen myynniksi ei kuitenkaan riitä perusteeksi sille, että levitysoikeus voi raueta pääasiassa kyseessä olevan kaltaisissa olosuhteissa.
61. No obstante, calificar la operación de «venta» no es razón suficiente para concluir que se puede producir el agotamiento del derecho de distribución en circunstancias como las del asunto principal.
62. Oracle, Espanjan ja Ranskan hallitukset, Irlanti, Italian hallitus ja komissio väittävät, että raukeamisen, joka voi seurata tietokoneohjelman kappaleen myynnistä, kohde on väistämättä rajoitettu, koska se koskee yksinomaan aineelliseen alustaan sisältyvän tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeutta.
62. Oracle, los Gobiernos español y francés, Irlanda, el Gobierno italiano y la Comisión sostienen que el agotamiento que puede resultar de la venta de la copia de un programa de ordenador tiene necesariamente un alcance limitado, en la medida en que afecta únicamente al derecho de distribución de una copia de programa de ordenador incorporada a un soporte material.
63. Niiden mukaan tätä tulkintaa puolustavat useat perustelut.
63. Varios argumentos militan en favor de esta interpretación.
64. Väitteen mukaan tietokoneohjelman lataaminen internetistä ei ole direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdassa ja direktiivin 2001/29 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua levittämistä vaan viimeksi mainitun direktiivin 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua teoksen välittämistä yleisölle. Direktiivin 2001/29 3 artiklan 3 kohdassa kuitenkin täsmennetään, että raukeaminen ei koske oikeutta välittää teos yleisölle.
64. Se afirma que la operación de descarga de un programa de ordenador de Internet no pertenece a los actos de distribución, en el sentido del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24 y del artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2001/29, sino a los actos de comunicación pública de la obra, en el sentido del artículo 3, apartado 1, de esta última Directiva. Pues bien, el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2001/29 precisa que el derecho de comunicación pública no da lugar al agotamiento.
65. Lisäksi ne väittävät, että edellä mainitusta komission 10.4.2000 antamasta kertomuksesta ilmenee selvästi, että tekijänoikeuden raukeamista sovelletaan ainoastaan kappaleiden eli tuotteiden myyntiin, kun taas tekijänoikeus ei raukea, kun teosta tarjotaan verkkopalvelujen avulla.(34)
65. Además, se alega que del Informe de la Comisión, de 10 de abril de 2000, mencionado anteriormente, resulta claramente que el agotamiento del Derecho de Autor se aplica únicamente a la venta de copias, es decir, de bienes, mientras que se excluye en el supuesto de oferta mediante de servicios en línea. (34)
66. Väitteen mukaan raukeamisen käsite käsitetään samoin rajoittavasti myös direktiivissä 2001/29, jossa esitetään selviä osoituksia unionin lainsäätäjän tarkoituksesta rajoittaa sääntö yhteen ainoaan teoksen levitysmuotoon, jonka muodostaa tietokoneohjelman sisältävän tuotteen myynti.
66. Se afirma que la misma concepción restrictiva del concepto de agotamiento se encuentra en la Directiva 2001/29, que contiene indicios claros de la voluntad del legislador de la Unión de limitar la regla a una única forma de distribución de la obra, caracterizada por la venta de una mercancía que incorpore el programa de ordenador.
67. Erityisesti nämä tahot väittävät, että direktiivin 2001/29 4 artiklan 2 kohdassa säädetään levitysoikeuden raukeamisesta ainoastaan, kun on kyseessä ”kohteen” ensimmäinen myynti tai muu omistusoikeuden siirto. Lisäksi direktiivin johdanto-osan 28 perustelukappaleessa täsmennetään, että kyseisen direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy ”yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä[(35) ]”, ja 29 perustelukappaleessa, että ”oikeuksien sammuminen ei koske palveluja eikä varsinkaan suorakäyttöpalveluja”. Viimeksi mainitussa perustelukappaleessa todetaan lisäksi, että ”tämä koskee myös teosten alkuperäiskappaleiden ja jäljennösten tai muun aineiston vuokrausta ja lainausta, jotka ovat luonteeltaan palveluja [ja että] toisin kuin CD-ROMit tai CD-I:t, joissa henkinen omaisuus on sisällytetty aineelliseen tuotteeseen eli esineeseen, jokainen suorakäyttöpalvelu on itse asiassa teko, johon olisi oltava lupa, jos tekijänoikeus tai lähioikeus sitä edellyttää”.
67. Se aduce, en particular, que el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2001/29 sólo prevé el agotamiento del derecho de distribución en el caso de la primera venta o de la primera transmisión de la propiedad de un «objeto». Además, los considerandos vigésimo octavo y vigésimo noveno de esta Directiva precisan, el primero, que la protección de los derechos de autor, a efectos de dicha Directiva, incluye «el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible [ (35) ] » y, el segundo, que «el problema del agotamiento no se plantea en el caso de los servicios, y en particular de los servicios en línea». Este último considerando añade que «ello se aplica también a las copias materiales de una obra o prestación efectuadas por un usuario de dicho servicio con el consentimiento del titular del derecho [y que] a diferencia del CD‑ROM o CD‑I, en los que la propiedad intelectual está incorporada a un soporte material, esto es, una mercancía, cada servicio en línea es, de hecho, un acto que debe quedar sujeto a autorización cuando así lo exijan los derechos de autor o derechos afines a los derechos de autor».
68. Lisäksi direktiivin 2001/29 johdanto-osan 29 perustelukappaleessa toistetaan direktiivin 96/9 johdanto-osan 33 perustelukappale, jossa ilmaistaan jo selvästi unionin lainsäätäjän tarkoitus ymmärtää raukeaminen pelkästään sellaisen tuotteen vaihdantaan nähden, joka koostuu aineellisesta alustasta ja intellektuaalisesta sisällöstä. Väitteen mukaan tämä tarkoitus ilmenee myös jälkimmäisen direktiivin johdanto-osan 43 perustelukappaleesta, jossa todetaan, että jos kyseessä on onlinesiirto, oikeus kieltää uudelleenkäyttö ei raukea koko tietokannan taikka sellaisen tietokannasta tai sen osasta tehdyn aineellisen kopion osalta, jonka lähetyksen vastaanottaja valmistaa oikeudenhaltijan suostumuksella.
68. Por otra parte, el vigésimo noveno considerando de la Directiva 2001/29 fue calcado sobre el trigésimo tercer considerando de la Directiva 96/9, que, se afirma, muestra claramente la voluntad del legislador de la Unión de concebir el agotamiento únicamente como referido a la circulación de un producto formado por un continente material y un contenido intelectual. Se sostienen igualmente que esta voluntad también se infiere del cuadragésimo tercer considerando de esta Directiva, que precisa que en caso de transmisión en línea, el derecho de prohibir la reutilización no se agota ni en lo que concierne a la base de datos, ni en lo que concierne a la copia material de esta misma base o de parte de la misma efectuada con el consentimiento del titular del derecho por el destinatario de la transmisión.
69. Väitteen mukaan kansainvälinen oikeus tukee raukeamisen rajoitettua käsitettä. Direktiivin 2001/29 tavoitteena on muun muassa panna WIPOn tekijänoikeussopimus täytäntöön jäsenvaltioissa. Kuten edellä mainitussa asiassa Peek & Cloppenburg annetussa tuomiossa todettiin, unionin oikeuden säännöksiä ja määräyksiä on tulkittava niin pitkälti kuin mahdollista kansainvälisen oikeuden mukaisesti erityisesti silloin, kun unionin oikeussääntöjen tarkoituksena on nimenomaan panna täytäntöön unionin tekemä kansainvälinen sopimus.(36) Tästä olisi pääteltävä, että direktiiviä 2001/29, jonka tarkoituksena on panna täytäntöön tiettyjä WIPOn tekijänoikeussopimuksen ja Genevessä 20.12.1996 tehdyn WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen(37) sisältämiä kansainvälisiä velvoitteita, on tulkittava WIPOn tekijänoikeussopimuksen julkilausumien valossa, joiden mukaan tämän yleissopimuksen 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettu levitysoikeuden raukeaminen koskee ”ainoastaan alustalle tallennettuja teosten kopioita, joita voidaan levittää aineellisina esineinä”.
69. Por último, se aduce que el Derecho internacional confirma la concepción restrictiva del agotamiento. La Directiva 2001/29 tiene como finalidad particular aplicar en los Estados miembros el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor. Pues bien, tal como recordó el Tribunal de Justicia en su sentencia Peek & Cloppenburg, antes citada, los textos de Derecho de la Unión deben interpretarse, en la medida de lo posible, a la luz del Derecho internacional, en particular cuando dichos textos tengan por objeto precisamente la aplicación de un acuerdo internacional celebrado por la Unión. (36) En consecuencia, según estas afirmaciones, procede deducir de lo anterior que la interpretación de la Directiva 2001/29, que tiene por objeto la aplicación de algunas de las obligaciones internacionales contenidas en el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor y del Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de 1996, (37) debe efectuarse a la luz de las Declaraciones concertadas relativas al Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, con arreglo a las cuales el agotamiento del derecho de distribución a que hace referencia el artículo 6, apartado 2, de dicho Tratado se refiere «exclusivamente a las copias fijadas que se pueden poner en circulación como objetos tangibles».
70. Nämä perustelut eivät mielestäni ole täysin vakuuttavia.
70. Estas alegaciones no me parecen plenamente convincentes.
71. Ensiksikään – toisin kuin komissio väittää – en katso, että tietokoneohjelman levitys internetistä lataamalla voisi jäädä ”levitysoikeuden” ulkopuolelle ja kuulua direktiivin 2001/29 3 artiklan 3 kohdan mukaisen yleisölle välittämisen määritelmän piiriin. Tälle tulkinnalle on mielestäni kaksi perustavanlaatuista estettä.
71. En primer lugar, en contra de lo que sostiene la Comisión, considero que no puede descartarse la calificación de «derecho de distribución» de la distribución de un programa de ordenador mediante la descarga de Internet para incluirla en la definición de derecho de comunicación pública que se menciona en el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2001/29. A mi juicio, esta interpretación se enfrenta a dos objeciones fundamentales.
72. Aluksi myönnän kylläkin, että direktiivin 2001/29, jonka tarkoituksena on nimenomaan sovittaa tekijänoikeus digitaaliseen ympäristöön, yleiset säännökset voivat ohjata direktiivin 2009/24, jolla ainoastaan kodifioidaan ennen internetaikaa annettu direktiivi 91/250, erityissäännösten tulkintaa, mutta on kuitenkin todettava, että direktiivin 2001/29 1 artiklan 2 kohdan a alakohdassa todetaan, että tämä direktiivi ”ei aiheuta muutoksia eikä millään tavoin vaikuta voimassa oleviin [unionin oikeuden] säädöksiin, jotka koskevat – – tietokoneohjelmien oikeudellista suojaa”. Koska direktiivissä 2009/24 ei viitata lainkaan välittämisoikeuden käsitteeseen ja siinä määritetään levitysoikeus mahdollisimman laajasti siten, että siihen sisältyy ”alkuperäisen tietokoneohjelman tai sen kappaleiden levitys yleisölle – – millään muulla tavalla”, on mielestäni vaikea katsoa, kun otetaan huomioon näiden kahden direktiivin sanamuodot, että direktiivin 2001/29 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta saattaa teos yleisön saataviin voitaisiin soveltaa tietokoneohjelmiin. En myöskään usko, että edellä mainitussa asiassa Bezpečnostní softwarová asociace annettua tuomiota, johon komissio vetoaa perustelujensa tueksi, voitaisiin tulkita vastaavasti.(38)
72. Primeramente, si bien acepto que las disposiciones generales de la Directiva 2001/29, que pretende precisamente adaptar el derecho de autor al entorno numérico, pueden servir de guía a la interpretación de las disposiciones especiales de la Directiva 2009/24, la cual se limita a la codificar la directiva 91/250, adoptada antes del florecimiento de Internet, es preciso no obstante señalar que el artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 2001/29 precisa que ésta «dejará intactas y no afectará en modo alguno las disposiciones [del derecho de la Unión] vigentes relacionadas con […] la protección jurídica de los programas». En la medida en que la Directiva 2009/24 no se refiere en modo alguno al concepto de derecho de comunicación y define el concepto de distribución de la manera más amplia posible, englobando, «cualquier forma de distribución pública […] del programa de ordenador original o de sus copias», me parece difícil considerar, tras una lectura combinada de estas dos Directivas, que el derecho de puesta a disposición del publico a que se hace referencia en el artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/29 pueda aplicarse a los programas de ordenador. Por otro lado, no pienso que la sentencia Bezpečnostní softwarová asociace, antes citada, invocada por la Comisión en apoyo de sus alegaciones, pueda interpretarse en este sentido. (38)
73. Koska direktiivissä 2001/29 ei määritellä millään tavalla oikeutta välittää teoksia yleisölle, oikeutta saattaa teoksia yleisön saataville ja levitysoikeutta, tämän direktiivin 3 ja 4 artiklaa on tulkittava niin pitkälti kuin mahdollista WIPOn tekijänoikeussopimuksen valossa.(39) WIPOn tekijänoikeussopimuksen 6 artiklan 1 kappaleessa viitataan kuitenkin levitysoikeuteen oikeutena sallia alkuperäisten teosten ja niiden kopioiden saattaminen yleisön saataville ”myymällä tai luovuttamalla omistusoikeus muulla tavoin”. Tämän säännöksen sanamuoto on yksiselitteinen. Se, että omistusoikeus luovutetaan, muuttaa pelkän teoksen yleisölle välittämistoimen ilmiselvästi levittämistoimeksi.
73. A continuación, a falta de una definición en la Directiva 2001/29 de los derechos de comunicación pública de las obras, de puesta a disposición del público y de distribución, los artículos 3 y 4 de esta Directiva deben interpretarse, en la medida de lo posible, a la luz del Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor. (39) Pues bien, el artículo 6, apartado 1, de este Tratado se refiere al derecho de distribución como el derecho a autorizar la puesta a disposición del público del original y de los ejemplares de sus obras «mediante venta u otra transferencia de propiedad». La redacción de esta disposición no se presta a equívoco alguno. La existencia de una transferencia propiedad transforma manifiestamente un simple acto de comunicación pública en un acto de distribución.
74. Toiseksi direktiivin johdanto-osan 2001/29 perustelukappaleissa esitetyt toteamukset eivät ole selviä eivätkä yksiselitteisiä.
74. En segundo lugar, las indicaciones que figuran en los considerandos de la Directiva 2001/29 no son ni claras ni unívocas.
75. Mainitun direktiivin 28 johdanto-osan perustelukappaleen, jossa todetaan, että ”tämän direktiivin mukaiseen tekijänoikeuden suojaan sisältyy [(40) ] yksinoikeus valvoa aineelliseen tuotteeseen sisällytetyn teoksen levitystä”, a contrario -tulkinta osoittaa, että tämä oikeus kattaa myös muita levitystapoja. Tämän perustelukappaleen toisessa virkkeessä, joka koskee raukeamista, raukeamista ei rajoiteta tiettyyn levitystapaan.
75. Así, una lectura a contrario de la primera frase del vigésimo octavo considerando de esta Directiva, que dispone que «la protección de los derechos de autor, a efectos de la presente Directiva, incluye [ (40) ] el derecho exclusivo a controlar la distribución de la obra incorporada en un soporte tangible», implica que este derecho comprende igualmente otras formas de distribución. Pues bien, la segunda frase de este considerando, relativa al agotamiento, no limita éste a una forma particular de distribución.
76. Direktiivin 2001/29 johdanto-osan 29 perustelukappale ei myöskään ole täysin yksiselitteinen. Vaikka siinä asetetaan vastakkain tuotteiden myynti, jota raukeamissääntö koskee, ja palvelujen tarjonta, johon tätä sääntöä ei sovelleta, on totta, että verkkopalvelujen käsite, sellaisena kuin se on määritelty unionin oikeudessa, käsittää tavaroiden myy nnin internetissä.(41) Tämän perustelukappaleen sanamuodon mukaan raukeamissääntöä ei pitäisi soveltaa esimerkiksi silloin, kun internetin välityksellä ostetaan CD-ROM, johon on sisällytetty tietokoneohjelman kappale. Tätä sääntöä sovellettaessa mielestäni merkitystä ei ole kuitenkaan sillä, onko myynti etäkauppaa vai ei.
76. El vigésimo noveno considerando de la Directiva 2001/29 tampoco está desprovisto de ambigüedad. Si bien éste parece contraponer la venta de mercancías, a la que según dicho considerando se aplica la regla del agotamiento, a la prestación de servicios, a la que dicha regla no puede aplicarse, no es menos cierto que el concepto de servicios en línea, tal como se define en el Derecho de la Unión, incluye la venta de bienes en línea. (41) Así, por ejemplo, ateniéndose al tenor literal de dicho considerando, la regla del agotamiento no debería aplicarse en el supuesto de compra en línea de un CD‑ROM en el que se incorpore la copia de un programa de ordenador. Pues bien, considero que la distinción según que la venta se realice a distancia o no carece de pertinencia para la aplicación de esta regla.
77. Kolmanneksi direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan soveltamisesta siten, että raukeamissääntöä ei sovellettaisi tapauksessa, jossa ohjelma ladataan internetistä, vaikka tietokoneohjelmia levitetään laajasti tällä markkinointitavalla, seuraisi se, että tämän säännön soveltamisalaa rajoitettaisiin hyvin huomattavasti ja vastaavasti vapaata liikkuvuutta rajoitettaisiin.
77. En tercer lugar, interpretar el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24 en el sentido de que la regla del agotamiento no recibe aplicación en el supuesto de descargas de Internet, siendo así que los programas de ordenador se distribuyen masivamente a través de esta forma de comercialización, llevaría a limitar considerablemente el ámbito de aplicación de esta regla y, correlativamente, a limitar la libertad de circulación.
78. Vaikka SEUT 36 artiklassa määrätään, että tällaiset rajoitukset voivat olla perusteltuja muun muassa teollisoikeuksien ja kaupallisten oikeuksien suojelemiseksi, vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tähän perustuva poikkeaminen on kuitenkin sallittu ainoastaan, jos se on perusteltua sellaisten oikeuksien suojaamiseksi, jotka ovat osa kyseessä olevan immateriaalioikeuden ydinsisältöä.(42) Tämän periaatteen mukaisesti on määritettävä kunkin kyseessä olevan immateriaalioikeuden osalta edellytykset, joiden vallitessa tämän oikeuden käyttämistä pidetään unionin oikeuden mukaisena.
78. Si bien el artículo 36 TFUE dispone que tales restricciones pueden estar justificadas, entre otras razones, por la protección de la propiedad industrial y comercial, es jurisprudencia reiterada, sin embargo, que una excepción por esa razón sólo se admite en la medida en que esté justificada por la protección de los derechos que constituyen el objeto específico de esta propiedad. (42) Este principio implica determinar, para cada derecho de propiedad intelectual afectado, las condiciones en las que el ejercicio de dicho derecho podrá considerarse compatible con el Derecho de la Unión.
79. Epäilen kuitenkin, ettei se, että oikeudenhaltijan sallitaan estää henkilöä, joka on säännösten mukaisesti hankkinut omistukseensa tietokoneohjelman kappaleen, myymästä tätä, kuulu sellaisten oikeuksien suojaamiseen, jotka ovat osa tekijänoikeuden ydinsisältöä.
79. Pues bien, dudo que autorizar al titular del derecho a impedir al adquirente legítimo de la propiedad de una copia de un programa de ordenador que revenda dicha copia, pueda incluirse en la protección de los derechos que constituyen el objeto específico del Derecho de Autor.
80. Arvioidessaan tekijänoikeuden oikeuttamien vapaan liikkuvuuden rajoitusten laillisuutta unionin tuomioistuin tutkii, onko tekijänoikeuden haltija jäänyt vaille korvausta, johon sillä on laillinen oikeus, vai ei.
80. Al apreciar la licitud de las excepciones a la libre circulación justificadas por la protección del Derecho de Autor, el Tribunal de Justicia aprecia si se privó o no al titular del derecho autor de la remuneración a que tenía derecho legítimamente.
81. Edellä mainituissa yhdistetyissä asioissa Football Association Premier League ym. antamassaan tuomiossa unionin tuomioistuin huomautti, että poikkeaminen liikkumisvapauden periaatteesta on sallittu ainoastaan, jos se on perusteltua sellaisten oikeuksien suojaamiseksi, jotka ovat osa kyseessä olevan immateriaalioikeuden ydinsisältöä, ja että tänä ydinsisältönä on erityisesti taata kyseisten oikeuksien haltijoille mahdollisuus hyödyntää kaupallisesti suojatun aineiston levittämistä tai käyttöön antamista myöntämällä lisenssejä korvausta vastaan, minkä jälkeen se totesi, ettei tällainen ydinsisältö takaa kyseisten oikeuksien haltijoille mahdollisuutta vaatia korkeinta mahdollista korvausta vaan vain mahdollisuuden saada asianmukainen korvaus eli korvaus, joka on sopivassa suhteessa tarjotun palvelun arvoon liiketoiminnassa, jokaisesta suojatun aineiston käytöstä.(43)
81. En su sentencia Football Association Premier League y otros, antes citada, el Tribunal de Justicia, tras recordar que las excepciones al principio de la libre circulación únicamente pueden admitirse en la medida en que estén justificadas por la salvaguardia de los derechos que constituyen el objeto específico de la propiedad intelectual de que se trata y que este objeto específico pretende, en particular, asegurar a los titulares de derechos afectados la protección de la facultad de explotar comercialmente la puesta en circulación o la puesta a disposición de los objetos protegidos, concediendo licencias a cambio del pago de una remuneración, declaró que tal objeto específico no garantizaba a los titulares de derechos afectados la posibilidad de reclamar la máxima remuneración posible, sino únicamente una remuneración adecuada, es decir, que presente una relación razonable con el valor económico de la prestación proporcionada por cada utilización de los objetos protegidos. (43)
82. Tämän jälkeen unionin tuomioistuin totesi, että televisiolähetystoiminnan harjoittajien ehdottoman alueellisen yksinoikeutensa myöntämisestä maksama lisähinta oli omiaan johtamaan keinotekoisiin hintaeroihin eriytyneillä kansallisilla markkinoilla, ja päätteli tästä, että tällaisen lisähinnan maksaminen ylitti sen, mikä on tarpeellista asiamukaisen korvauksen takaamiseksi oikeuksien haltijoille.(44)
82. Posteriormente, tras constatar que el suplemento abonado por los organismos de radiodifusión para la concesión de una exclusividad territorial absoluta podía provocar diferencias de precio artificiales entre los mercados nacionales compartimentados, dedujo de ello que dicho pago iba más allá de lo necesario para garantizar a los titulares de los derechos una remuneración adecuada. (44)
83. Katson, että pääasiassa kyseessä olevan kaltaisissa olosuhteissa oikeudenhaltija sai asianmukaisen korvauksen, kun sille maksettiin vastike tietokoneohjelman kappaleen käyttöoikeuden saamisesta. Sen hyväksyminen, että se voisi valvoa tämän kappaleen jälleenmyyntiä ja vaatia tällöin uutta korvausta sillä verukkeella, että asiakas on internetistä lataamisen jälkeen tallentanut kappaleen tallennusalustalle sen sijaan, että oikeudenhaltija olisi sisällyttänyt sen myytävälle alustalle, ei merkitsisi tekijänoikeuden ydinsisällön suojaamista vaan oikeudenhaltijan hyödyntämismonopolin laajentamista.
83. Considero que en circunstancias como las del asunto principal el titular del derecho recibió una remuneración adecuada cuando se le pagó a cambio de la concesión de un derecho de uso de una copia de un programa de ordenador. Admitir la posibilidad de que éste pueda controlar la reventa de dicha copia y exigir por ello una nueva remuneración so pretexto de que, tras descargarla de Internet, el cliente fijó la copia en un soporte de datos en lugar de que ésta fuese incorporada por el titular de los derechos a un soporte puesto a la venta, supondría, no ya la protección del objeto específico del Derecho de Autor, sino la ampliación de su monopolio de explotación.
84. Edellä esitetyn perusteella ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen toiseen kysymykseen on vastattava, että direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, että tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeus raukeaa, jos oikeudenhaltija, joka on sallinut tämän kappaleen lataamisen internetistä tallennusalustalle, on myös myöntänyt kyseisen kappaleen käyttöoikeuden rajoittamattomaksi ajaksi vastiketta vastaan. Tässä säännöksessä tarkoitettua myymistä on nimittäin tietokoneohjelman kappaleen saattaminen missä tahansa muodossa ja millä tahansa keinoin unionissa yleisön saataville käytettäväksi rajoittamattoman ajan ja vastiketta vastaan.
84. Habida cuenta de las anteriores consideraciones procede responder a la segunda cuestión planteada por el órgano jurisdiccional remitente que el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24 debe interpretarse en el sentido de que el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador se agota si el titular del derecho que autorizó la descarga de Internet de esa copia en un soporte de datos otorgó igualmente a título oneroso un derecho de uso de dicha copia sin límite temporal. En efecto, constituye una venta en el sentido de este artículo toda puesta a disposición en la Unión de cualquier forma y por cualquier medio de una copia de un programa de ordenador para su uso durante un período ilimitado a cambio del pago de un precio a tanto alzado.
C Ensimmäinen ja kolmas kysymys
C. Sobre las cuestiones primera y tercera
85. Ensimmäisellä ja kolmannella kysymyksellään ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin kysyy unionin tuomioistuimelta lähinnä, voiko käyttölisenssin hankkija direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna ”tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä” vedota tämän direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuun raukeamissääntöön tehdäkseen tietokoneohjelmasta uuden kappaleen, kun ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
85. Mediante sus cuestiones primera y tercera el órgano jurisdiccional remitente pregunta al Tribunal de Justicia, en esencia, si el adquirente de la licencia de uso, en tanto «adquirente legítimo» en el sentido del artículo 5, apartado 1, de Directiva 2009/24, puede invocar la regla del agotamiento establecida en el artículo 4, apartado 2, de esta Directiva para hacer una nueva copia del programa de ordenador cuando el primer adquirente haya borrado su copia o ya no la utilice.
1. Pääasian asianosaisten, hallitusten ja komission huomautukset
1. Observaciones de las partes del litigio principal, de los Gobiernos y de la Comisión
86. UsedSoft väittää, että raukeamisperiaatteella ei olisi enää sisältöä, jos katsottaisiin, ettei oikeudenhaltija voi valvoa ohjelmien kappaleiden myöhempää levitystä mutta että se voi jatkaa sellaisten käyttötoimien valvontaa, jotka edellyttävät ohjelman toisintamista.
86. UsedSoft sostiene que si se admitiese que el titular del derecho no puede controlar la posterior distribución de las copias de programas pero puede seguir controlando los actos de uso que requieren una reproducción del programa se vaciaría de contenido el principio del agotamiento.
87. UsedSoft lisää, että sen avulla, että ensimmäinen hankkija hävittää tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä, voidaan taata, ettei valmistajan luovuttamaa ohjelmistoa käytetä kahteen tai jopa useampaan kertaan.
87. UsedSoft añade que el hecho de que el primer adquirente borre o ya no utilice su copia del programa de ordenador permite garantizar que el software transferido por el fabricante no podrá ser objeto de una utilización doble o múltiple.
88. Oraclen mukaan direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ”tietokoneohjelman laillisesti hankkineen henkilön” käsite tarkoittaa ainoastaan ohjelman hankkinutta henkilöä, jolla on lisenssisopimuksen nojalla oikeus käyttää tietokoneohjelmaa, kun taas käsite ”[tietokoneohjelman] käyttäminen aiotun tarkoituksen mukaisesti” liittyy oikeudenhaltijan myöntämän käyttöoikeuden mukaiseen käyttöön, jolloin se on mahdollisesti määritettävä lisenssisopimuksen sellaisten merkityksellisten määräysten perusteella, joissa määritetään käyttöoikeuden luonne ja laajuus.
88. Según Oracle, el concepto de «adquirente legítimo», que figura en el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24, se refiere únicamente al adquirente facultado en virtud de un contrato de licencia a servirse de un programa de ordenador, mientras que el concepto de «utilización del programa de ordenador […] con arreglo a su finalidad propuesta» se refiere a la utilización conforme al derecho de uso conferido por el titular del derecho, de manera que, a su juicio, dicho concepto debe definirse, en su caso, sobre la base de las cláusulas pertinentes del contrato de licencia que definan la naturaleza y el alcance del derecho de uso.
89. Oracle lisää, että raukeaminen koskee ainoastaan vaihdantaan saatetun tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeutta eikä voi vaikuttaa käyttöoikeuteen, joka käsittää toisintamisoikeuden sellaisten tietokoneohjelmien osalta, joiden käyttäminen edellyttää toisintamista.
89. Oracle añade que el agotamiento se aplica únicamente al derecho de distribución de la copia del programa de ordenador puesta en circulación y no puede afectar al derecho de uso, que incluye un derecho de reproducción en lo que atañe a los programas de ordenador cuyo uso implique la reproducción.
90. Oraclen perusteluissa viitataan analogiaan tavaramerkkioikeuden kanssa ja sen mukaan raukeamisperiaatteen merkityksenä ja tavoitteena ei ole myöntää muille kuin oikeudenhaltijalle tarvittavaa oikeudellista valtaa alkuperäisen käyttöoikeuden jakamiseen ja purkamiseen tiettyä käyttäjien määrää vastaaviksi useiksi lisäkäyttöoikeuksiksi. ”Käytettyjen” lisenssien jälleenmyyntikäytäntöön liittyy lisäksi se hankaluus, että lisenssien myyminen alempaan hintaan, joka helpottaa taloudellisesti heikossa asemassa olevien käyttäjäryhmien, kuten koulutuslaitosten, mahdollisuutta käyttää ohjelmia, on mahdotonta.
90. Según Oracle, que razona por analogía con el Derecho de marcas, el sentido y la finalidad del principio del agotamiento no son conferir a quienes no sean el titular del derecho el poder jurídico necesario para dividir y desmantelar el derecho de uso inicial, correspondiente a un número determinado de usuarios, en múltiples derechos de uso adicionales. Aduce que la práctica de la reventa de licencias «usadas» presenta además el inconveniente de que hace imposible la comercialización de licencias a un precio reducido que faciliten el uso de los programas a grupos de usuarios con pocas capacidades financieras, como son los institutos de formación.
91. Oracle väittää myös, ettei oikeudenhaltija tai toissijainen hankkija voi kumpikaan tarkastaa, että ensimmäinen hankkija on tosiasiallisesti hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
91. Oracle sostiene igualmente que ni el titular del derecho ni el subadquirente pueden verificar que el primer adquirente haya borrado realmente su copia o que ya no la utilice.
92. Ranskan hallitus, Irlanti ja Italian hallitus väittävät lähinnä, että ainoastaan henkilöä, jolla on oikeudenhaltijan myöntämä tietokoneohjelman käyttöoikeus, voidaan pitää direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna ”tietokoneohjelman laillisesti hankkineena henkilönä”. Ranskan hallitus ja Irlanti toteavat lisäksi, että henkilö, joka ei ole saanut lisenssiä oikeudenhaltijalta eikä näin ollen ole sen laillisesti hankkinut henkilö, ei voi vedota raukeamissääntöön.
92. El Gobierno francés, Irlanda, y el Gobierno italiano sostienen, en esencia, que sólo puede considerarse «adquirente legítimo», en el sentido del artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24 a quien dispone de un derecho de uso del programa de ordenador conferido por el titular del derecho. El Gobierno francés e Irlanda añaden que quien no haya adquirido la licencia del titular del derecho y, en consecuencia, no sea un adquirente legítimo, no puede invocar la regla del agotamiento.
93. Espanjan hallitus ja komissio katsovat tosin, että henkilö, joka voi vedota tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeuden raukeamiseen, on direktiivin 2009/24 5 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ”tietokoneohjelman laillisesti hankkinut henkilö”, mutta niiden mielestä ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen kolmanteen kysymykseen ei ole vastattava, sillä ne vastaavat toiseen kysymykseen kieltävästi.
93. El Gobierno español y la Comisión, al tiempo que consideran que quien puede invocar el agotamiento del derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador es un «adquirente legítimo» en el sentido del artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24, estiman que no procede responder a la tercera cuestión del órgano jurisdiccional remitente puesto que consideran que ha de darse una respuesta negativa a la segunda cuestión.
2. Asian arviointi
2. Mi apreciación
94. Vastaus tähän kysymyksen seuraa mielestäni levitysoikeuden, joka raukeaa, ja toisintamisoikeuden, joka ei raukea, välisestä erottelusta.
94. A mi juicio, la respuesta a esta cuestión se infiere de la distinción entre el derecho de distribución, que se agota, y el derecho de reproducción, que no se agota.
95. Esillä olevassa asiassa on kiistatonta, että Oraclen myöntämä käyttölisenssi mahdollistaa tietokoneohjelman toisintamisen Oraclen internetsivun avulla. Tästä seuraa mielestäni, että tällä lisenssillä myönnettyjen käyttöoikeuksien luovutus ei kuulu levitysoikeuden vaan toisintamisoikeuden piiriin.
95. En el presente asunto consta que la licencia de uso otorgada por Oracle permite reproducir el programa de ordenador conectándose a la página web de Oracle. En mi opinión, de ello se deduce que la cesión del derecho de uso conferido por dicha licencia se inscribe en el derecho de reproducción, y no en el derecho de distribución.
96. Vaikka ensimmäisen hankkijan lataaman kappaleen jälleenmyynti kuuluu levitysoikeuden piiriin, Oraclen asiakkailleen myöntämän lisenssin kaltaisen käyttölisenssin luovutus liittyy yksinomaisen toisintamisoikeuden käyttöön, sillä sen perusteella on mahdollista tehdä ohjelman uusi kappale lataamalla se internetistä tai toisintamalla käyttäjän jo omistamasta kappaleesta.
96. Si bien la reventa de la copia descargada por el primer adquirente pertenece al derecho de distribución, la cesión de una licencia de uso como la otorgada por Oracle a sus clientes se refiere al ejercicio del derecho exclusivo de reproducción, puesto que permite fijar una nueva copia del programa mediante la descarga de Internet o mediante la reproducción a partir de una copia que se encuentre en posesión del usuario.
97. Direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohdan selkeästä sanamuodosta seuraa, että raukeamisperiaate koskee yksinomaan tietokoneohjelman kappaleen levitystä eikä voi muuttaa toisintamisoikeutta, jota ei voida vaarantaa muuttamatta itse tekijänoikeuden sisältöä.
97. Pues bien, de la redacción meridiana del artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24 resulta que el principio del agotamiento se aplica exclusivamente a la distribución de una copia de un programa de ordenador y no puede afectar al derecho de reproducción, que no puede ser menoscabado sin alterar la propia esencia del Derecho de Autor.
98. Mielestäni direktiivin 5 artiklan 1 kohdan avulla ei voida kiertää tätä estettä. Tämän säännöksen tarkoituksena on mielestäni ainoastaan sallia sen henkilön, jolla on jo tietokoneohjelman kappale, toisintaa tämä kappale, jotta hän voi käyttää sitä sen tarkoituksen mukaisesti. Sillä ei sen sijaan voida sallia henkilön, jolla ei ole jo ohjelman kappaletta, toisintaa sitä – ei siksi, että hän voisi käyttää sitä sen tarkoituksen mukaisesti, vaan jotta hän voisi ylipäänsä käyttää sitä. Lisäksi kyseistä säännöstä, jossa pidätetään oikeus erityisten sopimuslausekkeiden soveltamiseen, voidaan mielestäni soveltaa ainoastaan sellaiseen ohjelman hankkineeseen henkilöön, joka on sopimussuhteessa oikeudenhaltijaan.
98. Por otro lado, no considero que el artículo 5, apartado 1, de esta Directiva permita evitar este obstáculo. A mi juicio, el objeto de esta disposición se limita a permitir a quien ya dispone de una copia del programa de ordenador a reproducir dicha copia para utilizar el programa con arreglo a su finalidad propuesta. Sin embargo, no puede autorizar a quien todavía no dispone de una copia del programa a reproducir dicho programa, no ya para utilizarlo con arreglo a su finalidad propuesta, sino simplemente para utilizarlo. Además, a mi entender, la referida disposición, que se aplica salvo que existan cláusulas contractuales específicas, sólo puede aplicarse a un adquirente contractualmente vinculado al titular del derecho.
99. Mielestäni lainsäädännön nykytilassa raukeamissääntöä, joka aineellisesti koskee levitysoikeutta, ei ole mahdollista laajentaa toisintamisoikeuteen. Olen tietoinen siitä, että tämä säännön soveltamisalan rajoittaminen pelkästään ohjelman lataamisen jälkeen tallennusalustalle tallennettuun kappaleeseen rajoittaa käytännössä sen merkitystä, mutta vaikka päinvastainen ratkaisu saattaa saada tukea tarpeesta säilyttää raukeamissäännön tehokas vaikutus ja asettaa tavaroiden ja palvelujen vapaa liikkuvuus etusijalle, tällaista päinvastaista ratkaisua, jolla raukeamissääntöä laajennettaisiin yli sen, mitä unionin lainsäätäjä on tahtonut,(45) ei mielestäni voida käyttää vaarantamatta oikeusvarmuuden periaatetta, joka edellyttää eurooppalaisen normin ennakoitavuutta.
99. En el estado actual de las normas, no me parece posible ampliar la regla del agotamiento, que está consustancialmente vinculada al derecho de distribución, al derecho de reproducción. Soy consciente de que circunscribir la regla únicamente a la copia que se materializa en un soporte de datos tras su descarga limitará particularmente en la práctica su alcance, pero aunque pueda basarse en la necesidad de conservar el efecto útil de la regla del agotamiento y de hacer que prevalezcan las libertades de circulación de mercancías y servicios, no me parece que pueda adoptarse la solución inversa, que ampliaría la regla del agotamiento más allá del alcance previsto por el legislador de la Unión, (45) sin poner en peligro el principio de seguridad jurídica, que impone la previsibilidad de la norma europea.
100. Edellä esitetyn perusteella katson, että direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohtaa ja 5 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että kun tietokoneohjelman kappaleen käyttöoikeus jälleenmyydään, ohjelman toinen hankkija ei voi vedota tämän kappaleen levitysoikeuden raukeamiseen toisintaakseen ohjelman tekemällä siitä uuden kappaleen, vaikka ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
100. De las anteriores consideraciones concluyo que los artículos 4, apartado 2, y 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24 deben interpretarse en el sentido de que, en caso de reventa del derecho de uso de la copia de un programa de ordenador, el segundo adquirente no puede invocar el agotamiento del derecho de distribución de dicha copia para reproducir el programa creando una nueva copia, a pesar de que el primer adquirente haya borrado la suya o ya no la utilice.
V Ratkaisuehdotus
V. Conclusión
101. Edellä esitettyjen huomioiden perusteella ehdotan unionin tuomioistuimelle, että se vastaa Bundesgerichtshofille seuraavasti:
101. Teniendo en cuenta las observaciones precedentes, propongo al Tribunal de Justicia que responda al Bundesgerichtshof en los siguientes términos:
1) Tietokoneohjelmien oikeudellisesta suojasta 23.4.2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/24/EY 4 artiklan 2 kohtaa on tulkittava siten, että tietokoneohjelman kappaleen levitysoikeus raukeaa, jos oikeudenhaltija, joka on sallinut tämän kappaleen lataamisen internetistä tallennusalustalle, on myös myöntänyt kyseisen kappaleen käyttöoikeuden rajoittamaksi ajaksi vastiketta vastaan.
«1) El artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2009/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre la protección jurídica de programas de ordenador, debe interpretarse en el sentido de que el derecho de distribución de la copia de un programa de ordenador se agota si el titular del derecho que autorizó la descarga de Internet de esa copia en un soporte de datos otorgó igualmente a título oneroso un derecho de uso de dicha copia sin límite temporal.
Tässä säännöksessä tarkoitettua myymistä on nimittäin tietokoneohjelman kappaleen saattaminen missä tahansa muodossa ja millä tahansa keinoin unionissa yleisön saataville käytettäväksi rajoittamattoman ajan ja vastiketta vastaan.
En efecto, constituye una venta en el sentido de este artículo toda puesta a disposición en la Unión de cualquier forma y por cualquier medio de una copia de un programa de ordenador para su uso durante un período ilimitado a cambio del pago de un precio a tanto alzado.
2) Direktiivin 2009/24 4 artiklan 2 kohtaa ja 5 artiklan 1 kohtaa on tulkittava siten, että kun tietokoneohjelman kappaleen käyttöoikeus jälleenmyydään, ohjelman toinen hankkija ei voi vedota tämän kappaleen levitysoikeuden raukeamiseen toisintaakseen ohjelman tekemällä siitä uuden kappaleen, vaikka ensimmäinen hankkija on hävittänyt tietokoneohjelman kappaleensa tai ei enää käytä sitä.
2) Los artículos 4, apartado 2, y 5, apartado 1, de la Directiva 2009/24 deben interpretarse en el sentido de que, en caso de reventa del derecho de uso de la copia de un programa de ordenador, el segundo adquirente no puede invocar el agotamiento del derecho de distribución de dicha copia para reproducir el programa creando una nueva copia, a pesar de que el primer adquirente haya borrado la suya o ya no la utilice.»
(1) .
(1) .
(2) – EUVL L 111, s. 16.
(2)  – DO L 111, p. 16.
(3) – Jäljempänä UsedSoft.
(3)  – En lo sucesivo, «UsedSoft».
(4) – Jäljempänä Oracle.
(4)  – En lo sucesivo, «Oracle».
(5) – EUVL L 89, s. 6.
(5)  – DO L 89, p. 6.
(6) – EYVL L 122, s. 42.
(6)  – DO L 122, p. 42.
(7) – EYVL L 167, s. 10.
(7)  – DO L 167, p. 10.
(8) – Vuokraus- ja lainausoikeuksista sekä tietyistä tekijänoikeuden lähioikeuksista henkisen omaisuuden alalla 19.11.1992 annettu neuvoston direktiivi 92/100/ETY (EYVL L 346, s. 61).
(8)  – Directiva del Consejo, de 19 de noviembre de 1992, sobre derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad intelectual (DO L 346, p. 61).
(9) – BGBl. 1965 I, s. 1273.
(9)  – BGBl. 1965 I, p. 1273.
(10) – EYVL 1994, L 1, s. 3.
(10)  – DO 1994, L 1, p. 3.
(11) – Kok., s. I‑10415, 58 ja 59 kohta.
(11)  – Asunto C‑203/02, Rec. p. I‑10415, apartados 58 y 59.
(12) – KOM(2000) 199 lopullinen.
(12)  – Véase COM(2000) 199 final.
(13) – Kok., s. 2281, Kok. Ep. VIII, s. 275.
(13)  – Asunto 19/84, Rec. p. 2281.
(14) – Mm. asia C-200/96, Metronome Musik, tuomio 28.4.1998 (Kok., s. I‑1953).
(14)  – En particular la sentencia de 28 de abril de 1998, Metronome Musik (C‑200/96, Rec. p. I‑1953).
(15)  – Periaatteen taustasta ja perusteluista ks. Castell, B., L’”épuisement” du droit intellectuel en droits allemand, français et communautaire, PUF, Pariisi, 1989.
(15)  – Sobre la génesis y las justificaciones del principio véase Castell, B., L’«épuisement» du droit intellectuel en droits allemand, français et communautaire, PUF, París, 1989.
(16)  – Ks. Beier, F.-K., ”La territorialité du droit des marques et les échanges internationaux”, Journal du droit international, 1971, s. 5 ja erityisesti s. 14.
(16)  – Véase Beier, F.-K., «La territorialité du droit des marques et les échanges internationaux», Journal du droit international, 1971, pp. 5 y ss., especialmente p. 14.
(17)  – Kok., s. 487, Kok. Ep. I, s. 577.
(17)  – Asunto 78/70, Rec. p. 487.
(18) – Jäsenvaltioiden tavaramerkkilainsäädännön lähentämisestä (Kodifioitu toisinto) 22.10.2008 annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/95 (EUVL L 299, s. 25). Direktiivin 2008/95/EY 7 artiklassa säädetään seuraavaa: ”1. Tavaramerkin haltija ei saa kieltää tavaramerkin käyttämistä niissä tavaroissa, jotka haltija tai hänen suostumuksellaan joku muu on saattanut markkinoille yhteisössä tätä tavaramerkkiä käyttäen.
(18)  – Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DO L 299, p. 25). El artículo 7 de la Directiva 2008/95 establece que:
2. Mitä 1 kohdassa säädetään, ei sovelleta, jos haltijalla on perusteltua aihetta vastustaa tavaroiden laskemista uudelleen liikkeelle, erityisesti milloin tavaroihin tehdään muutoksia tai niitä huononnetaan sen jälkeen, kun ne on laskettu liikkeelle.”
«1. El derecho conferido por la marca no permitirá a su titular prohibir el uso de la misma para productos comercializados en la [Unión] con dicha marca por el titular o con su consentimiento.
(19) – Tietokantojen oikeudellisesta suojasta 11.3.1996 annettu Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 96/9/EY (EYVL L 77, s. 20). Direktiivin 96/9 5 artiklan c alakohdan toisessa virkkeessä säädetään, että ”kun oikeudenhaltija tai joku hänen suostumuksellaan on ensimmäisen kerran myynyt tietokannan kopion yhteisössä, oikeudenhaltijan oikeus määrätä kyseisen kopion edelleen myymisestä yhteisössä raukeaa”.
2. El apartado 1 no se aplicará cuando existan motivos legítimos que justifiquen que el titular se oponga a la comercialización ulterior de los productos, en especial cuando el estado de los productos se haya modificado o alterado tras su comercialización.»
(20) – Yhteisön kasvinjalostajanoikeuksista 27.7.1994 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 2100/94 (EYVL L 227, s. 1, ja oikaisu EYVL 2001, L 111, s. 31). Asetuksen N:o 2100/94 16 artiklassa säädetään seuraavaa:
(19)  – Directiva 96/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 1996, sobre la protección jurídica de las bases de datos (DO L 77, p. 20). El artículo 5, letra c), segunda frase, de la Directiva 96/9 dispone que «la primera venta en la [Unión] de una copia de la base de datos por el titular del derecho o con su consentimiento extinguirá el derecho de control de las ventas sucesivas de dichas copias en la [Unión]».
”Yhteisön kasvinjalostajanoikeudet eivät koske toimia, jotka liittyvät suojatun lajikkeen tai 13 artiklan 5 kohdan säännösten soveltamisalaan kuuluvan lajikkeen aineistoon, joka on luovutettu kolmansille omistajan toimesta tai hänen suostumuksellaan missä tahansa yhteisön paikassa, tai mainitusta aineistosta saatuun aineistoon, [paitsi jos] nämä toimet:
(20)  – Reglamento (CE) nº 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, relativo a la protección comunitaria de las obtenciones vegetales, (DO L 227, p. 1, y –corrección de errores– DO 2001, L 111, p. 31). El artículo 16 del Reglamento nº 2100/94 establece lo siguiente:
a) merkitsevät kyseisen lajikkeen myöhemmin tapahtuvaa lisäystä, paitsi jos tämä lisäys oli tiedossa jo aineistoa luovutettaessa,
«La protección comunitaria de obt ención vegetal no se extenderá a los actos concernientes a ningún material de la variedad amparada por dicha protección, o de una variedad contemplada en las disposiciones del apartado 5 del artículo 13, que haya sido cedido a terceros en cualquier parte de la [Unión] por el propio titular o con su consentimiento, ni a ningún material derivado del mismo, a no ser que dichos actos:
ja
a) impliquen seguir propagando la variedad en cuestión, salvo que la propagación estuviera prevista en el momento de ceder el material, o
b) merkitsevät lajikeosien vientiä sellaiseen kolmanteen maahan, joka ei suojaa sen kasvisuvun tai kasvilajin lajikkeita, johon lajike kuuluu, paitsi jos viety aineisto on tarkoitettu kulutukseen.”
b) impliquen exportar componentes de la variedad a terceros países en los que no se protejan las variedades del género o de la especie vegetal a los que pertenezca la variedad, excepto cuando el material exportado vaya a ser consumido.»
(21) – Direktiivin 92/100 1 artiklan 4 kohdassa säädetään, että ”edellä 1 kohdassa tarkoitetut oikeudet eivät raukea tekijänoikeudella suojattujen teosten alkuperäiskappaleiden tai kopioiden taikka muiden 2 artiklan 1 kohdassa mainittujen kohteiden myynnin tai muun levityksen johdosta”.
(21)  – El artículo 1, apartado 4, de la Directiva 92/100 dispone que «los derechos a que se refiere el apartado 1 no se agotan en caso de venta o de otro acto de difusión de originales y copias de obras protegidas por el derecho de autor u otros objetos mencionados en el apartado 1 del artículo 2».
(22)  – Ks. Bräutigam, P., ”Second-hand software in Europe: thoughts on the three questions of the German Federal Court of Justice referred to the Court of Justice of the European Union”, Computer Law Review International , 1/2012, s. 1 ja Overdijk, T., van der Putt, P., de Vries, E., ja Schafft, T., ”Exhaustion and Software Resale Rights”, Computer Law Review International , 2/2011, s. 33.
(22)  – Véanse Bräutigam, P., «Second-hand software in Europe: thoughts on the three questions of the German Federal Court of Justice referred to the Court of Justice of the European Union», Computer Law Review International, 1/2012, p. 1, y Overdijk, T., van der Putt, P., de Vries, E., y Schafft, T., «Exhaustion and Software Resale Rights», Computer Law Review International, 2/2011, p. 33.
(23)  – Ks. Frankel, S., ja Harvey, L., ”Will the digital era sound the death knell for the first sale doctrine in US copyright law?”, Intellectual Property Magazine , maaliskuu 2011, s. 40.
(23)  – Véase Frankel, S., y Harvey, L., «Will the digital era sound the death knell for the first sale doctrine in US copyright law?», Intellectual Property Magazine, marzo de 2011, p. 40.
(24)  – Ks. mm. Strowel, A., ja Derclaye, E., Droit d’auteur et numérique: logiciels, bases de données, multimédia – Droit belge, européen et comparé , Bruylant, Bryssel, 2001. Ks. myös Vivant, M., ”Le programme d’ordinateur au pays des muses; observations sur la directive du 14 mai 1991”, La semaine juridique – Édition entreprise , 1991, nro 47, s. 479. Tämä kirjoittaja tuo esiin ”laatijoiden konseptuaalisen kykenemättömyyden erottaa toisistaan intellektuaalista sisältöä ja alustaa” (16.2 kohta, s. 484).
(24)  – Véase, en particular, Strowel, A., y Derclaye, E., Droit d’auteur et numérique: logiciels, bases de données, multimédia – Droit belge, européen et comparé, Bruylant, Bruselas, 2001. Véase, igualmente, Vivant, M., «Le programme d’ordinateur au pays des muses; observations sur la directive du 14 mai 1991», La semaine juridique – Édition entreprise, 1991, nº 47, p. 479. Este autor denuncia «la incapacidad conceptual de los redactores de distinguir entre la creación intelectual y el soporte» (apartado 16.2, p. 484).
(25)  – Ks. vastaavasti asia C-246/05, Häupl, tuomio 14.6.2007 (Kok., s. I‑4673, 43 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
(25)  – Véase, en este sentido, la sentencia de 14 de junio de 2007, Häupl (C‑246/05, Rec. p. I‑4673), apartado 43 y jurisprudencia citada.
(26)  – Ks. vastaavasti asia C-393/09, Bezpečnostní softwarová asociace, tuomio 22.12.2010 (30 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
(26)  – Véase, en este sentido, la sentencia de 22 de diciembre de 2010, Bezpečnostní softwarová asociace (C‑393/09, aún no publicada en la Recopilación), apartado 30 y jurisprudencia citada.
(27) – Kok., s. I‑8691.
(27)  – Asuntos C‑414/99 a C‑416/99, Rec. p. I‑8691.
(28) – Tuomion 41–43 kohta.
(28)  – Apartados 41 a 43.
(29)  – Raukeaminen tapahtuu ainoastaan myyntitapauksessa.
(29)  – En el sentido de que el agotamiento únicamente se produce en el caso de una venta.
(30)  – Myynnistä seuraava raukeaminen ei oikeuta kappaleen myöhempää vuokraamista. Ks. Czarnota, B., ja Hart, R., Legal Protection of Computer Programs in Europe – A guide to the EC Directive , Butterworths, 1991, s. 60, jossa todetaan:
(30)  – En el sentido de que el agotamiento resultante de la venta no autoriza el subsiguiente alquiler de la copia. Véase Czarnota, B., y Hart, R., Legal Protection of Computer Programs in Europe – A guide to the EC Directive, Butterworths, 1991, p. 60:
”If sale is the first means of distribution which the rightholder chooses, he can now under the Directive not prevent the resale of the copy which he has sold. Property rights pass from the rightholder to the purchaser in the physical support of the copy of the program, and the purchaser is free to dispose of that tangible property in any way he chooses, except that he may not offer it for rental or licensing. He may, however, lend, give or otherwise dispose of the physical support.
«If sale is the first means of distribution which the rightholder chooses, he can now under the Directive not prevent the resale of the copy which he has sold. Property rights pass from the rightholder to the purchaser in the physical support of the copy of the program, and the purchaser is free to dispose of that tangible property in any way he chooses, except that he may not offer it for rental or licensing. He may, however, lend, give or otherwise dispose of the physical support.
The intellectual property rights of the author in the program contained in that physical support remain unchanged by any of the above transactions. His interests in the intellectual property are only affected when the sold copy is offered for rental, because the act of rental is a form of distribution which would be in direct competition with other forms of exploitation, such as sale of copies, and would therefore prejudice the rightholder’s ability to control the normal exploitation of his work.”
The intellectual property rights of the author in the program contained in that physical support remain unchanged by any of the above transactions. His interests in the intellectual property are only affected when the sold copy is offered for rental, because the act of rental is a form of distribution which would be in direct competition with other forms of exploitation, such as sale of copies, and would therefore prejudice the rightholder’s ability to control the normal exploitation of his work.»
(31)  – Ks. em. asia Metronome Musik.
(31)  – Véase la sentencia Metronome Musik, antes citada.
(32)  – Ks. asia C‑456/06, Peek & Cloppenburg, tuomio 17.4.2008 (Kok., s. I‑2731).
(32)  – Véase la sentencia de 17 de abril de 2008, Peek & Cloppenburg (C‑456/06, Rec. p. I‑2731).
(33)  – Ks. vastaavasti Dusollier, S., Droit d’auteur et protection des œuvres dans l’univers numérique – Droits et exceptions à la lumière des dispositifs de verrouillage des œuvres , Larcier, Bryssel, 2007, nro 529 ja nro 530. Tämä kirjoittaja luokittelee liiketoimen ”monitahoiseksi – – sopimuskuvioksi”, joka voidaan jakaa myyntisopimukseksi, joka koskee tukea tai palvelusuorituksia, jos kyse on lataamisesta tai etäkäytöstä, ja lisenssisopimukseksi, joka koskee tallennusalustan sisältämän tai tietoteknisesti siirretyn teoksen tekijänoikeuksia.
(33)  – Véase, en este sentido, Dusollier, S., Droit d’auteur et protection des œuvres dans l’univers numérique – Droits et exceptions à la lumière des dispositifs de verrouillage des œuvres, Larcier, Bruselas, 2007, n os  529 y 530. Esta autor califica la operación de «figura contractual […] compleja», que puede disociarse en un contrato de venta relativo al soporte o de prestación de servicios si se trata de una descarga o de una utilización a distancia, y un contrato de licencia relativo al derecho de autor sobre la obra incorporada al soporte o transmitida mediante el vector informático.
(34)  – Ks. kertomuksen s. 18.
(34)  – Véase la página 18 de dicho Informe.
(35) – Kursivointi tässä.
(35)  – La cursiva es mía.
(36) – Tuomion 30 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
(36)  – Apartado 30 y jurisprudencia citada.
(37) – Ks. direktiivin johdanto-osan 15 perustelukappale.
(37)  – Véase el decimoquinto considerando de esta Directiva.
(38)  – En näe, kuinka tästä graafisia käyttöliittymiä koskevasta ratkaisusta voitaisiin päätellä, että direktiivin 2001/29 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta saattaa teos yleisön saataville voitaisiin soveltaa tietokoneohjelmiin, vaikka yhteisön tuomioistuin totesi nimenomaisesti, että graafinen käyttöliittymä ei ole tietokoneohjelman ilmaisumuoto.
(38)  – No veo cómo podría deducirse de esta resolución relativa a las interfaces gráficas de usuario que el derecho de puesta a disposición mencionado en el artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/29 resulta aplicable a los programas de ordenador siendo así que el Tribunal de Justicia declaró precisamente que las interfaces gráficas de usuario no son una forma de expresión de un programa de ordenador.
(39) – Ks. edellä tämän ratkaisuehdotuksen 69 kohta.
(39)  – Véase el punto 69 de las presentes conclusiones.
(40) – Kursivointi tässä.
(40)  – La cursiva es mía.
(41) – Ks. vastaavasti tietoyhteiskunnan palveluja, erityisesti sähköistä kaupankäyntiä, sisämarkkinoilla koskevista tietyistä oikeudellisista näkökohdista (”Direktiivi sähköisestä kaupankäynnistä”) 8.6.2000 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2000/31/EY (EYVL L 178, s. 1) johdanto-osan 18 perustelukappale.
(41)  – Véase, en este sentido, el décimo octavo considerando de la Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio electrónico, en el mercado interior («Directiva sobre el comercio electrónico») (DO L 178, p. 1).
(42) – Ks. asia C-143/00, Boehringer Ingelheim ym., tuomio 23.4.2002 (Kok., s. I-3759, 28 kohta) sekä yhdistetyt asiat C-403/08 ja C-429/08, Football Association Premier League ym., tuomio 4.10.2011 (106 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
(42)  – Véanse las sentencias de 23 de abril de 2002, Boehringer Ingelheim y otros (C‑143/00, Rec. p. I‑3759), apartado 28, y de 4 de octubre de 2011, Football Association Premier League y otros (C‑403/08 y C‑429/08, Rec. p. I‑0000), apartado 106, y jurisprudencia citada.
(43) – Em. yhdistetyt asiat Football Association Premier League ym., tuomion 106–109 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen.
(43)  – Sentencia Football Association Premier League y otros, antes citada, apartados 106 a 109 y jurisprudencia citada.
(44) – Ibid., tuomion 115 ja 116 kohta.
(44)  – Ibidem, apartados 115 a 116.
(45)  – Lisäksi on huomautettava, että johdonmukaisista puitteista luottamuksen vahvistamiseksi sähköisen kaupankäynnin ja verkkopalvelujen sisämarkkinoilla 11.1.2012 annetussa komission tiedonannossa Euroopan parlamentille, neuvostolle, Euroopan talous- ja sosiaalikomitealle sekä alueiden komitealle (KOM(2011) 942 lopullinen) komissio toteaa, että se ryhtyy toimiin ”valvoakseen eurooppalaisen immateriaalioikeusstrategian nopeaa ja kunnianhimoista toteuttamista erityisesti – – tarkastelemalla uudelleen [direktiiviä 2001/29]” (ks. tärkeimpien toimien 2 kohta, s. 8).
(45)  – Por otro lado, procede señalar que, en la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 11 de enero de 2012, relativa a un marco coherente para aumentar la confianza en el mercado único digital del comercio electrónico y los servicios en línea [COM(2011) 942 final], la Comisión indica que llevará a la práctica una acción con el fin de «velar por una aplicación rápida y ambiciosa de la estrategia europea de derechos de propiedad intelectual, en particular mediante […] el reexamen de la [Directiva 2001/29]» (véase el número 2 de las principales acciones, p. 8).
Alkuun


Ylläpito: julkaisutoimisto