|
|
NEUVOSTON PÄÄTÖSLAUSELMAESITYS,
|
ENTSCHLIESSUNG DES RATES vom 31. März 1995 betreffend die qualitative Verbesserung und Diversifizierung des Erwerbs von Fremdsprachenkenntnissen und des Fremdsprachenunterrichts in den Bildungssystemen der Europäischen Union (95/C 207/01)
|
|
annettu 31 päivänä maaliskuuta 1995,
|
|
|
koskien Euroopan unionin valtioiden eri opetusjärjestelmien sisällä tapahtuvan kielten oppimisen ja opettamisen monipuolistamista sekä laadun parantamista (95/C 207/01)
|
Einleitung
|
|
|
Der Rat und die im Rat vereinigten Minister für das Bildungswesen haben sich seit ihrer Entschließung von 1976 mit einem Aktionsprogramm im Bildungsbereich mehrfach dafür eingesetzt, daß der Fremdsprachenunterricht in der Union gefördert wird.
|
|
Johdanto
|
Bei den neuen Befugnissen, die der Gemeinschaft durch Artikel 126 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der Fassung des Vertrags über die Europäische Union übertragen worden sind, wird auch auf das "Erlernen und die Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten" verwiesen.
|
|
Vuonna 1976 tapahtuneesta opetukseen liittyvän toimintaohjelman käsittävän päätöslauselmansa annosta lähtien neuvosto sekä neuvostossa kokoontuvat opetusministerit ovat useaan otteeseen pyrkineet edistämään unionin eri kielten opetusta.
|
Unter Berücksichtigung der beachtenswerten Ergebnisse der Programme ERASMUS und LINGUA, der im Rahmen des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms SOKRATES und LEONARDO zu Gebote stehenden Mittel sowie der Maßnahmen, die zuvor bereits von den zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere vom Europarat, eingeleitet worden sind, soll die vorliegende Entschließung die Grundlage bilden für Überlegungen darüber, welche Mittel den Bildungssystemen in ihrem eigenen Bereich zu Gebote stehen, um den Aufbau eines Europas ohne Binnengrenzen fortzusetzen und die Verständigung zwischen den Völkern der Union auszubauen. Die Förderung der sprachlichen Vielfalt wird in diesem Zusammenhang zu einer der Hauptaufgaben des Bildungswesens. Unter Bekräftigung des Grundsatzes der Gleichrangigkeit aller Sprachen der Union sollte daher über die Instrumente nachgedacht werden, mit deren Hilfe sich der Unterricht und der Gebrauch dieser Sprachen verbessern lassen, so daß jedem Bürger der Zugang zu dem in der sprachlichen Vielfalt wurzelnden kulturellen Reichtum der Union ermöglicht wird.
|
|
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen, siinä muodossaan kuin se on Maastrichtin sopimuksella muutettuna, 126 artiklan yhteisölle antamat uudet toimivallat, erityisesti kouluopetuksen alalla, sisältävät viittauksen "jäsenvaltioiden kielten oppimiseen ja levittämiseen".
|
Zum anderen muß bei den Maßnahmen der Gemeinschaft zur Unterstützung der Bemühungen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich - unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips - der Unterschiedlichkeit der Strukturen und der Praxis der Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden.
|
|
Ottaen huomioon ERASMUS- ja LINGUA-ohjelmista saatu huomattava kokemus, SOCRATES- ja LEONARDO-toimintaohjelmien käytettävissä olevat menetelmät sekä toimivaltaisten kansainvälisten organisaatioiden, etenkin Euroopan neuvoston, aikaisemmin alulle panemat toiminnot tämän päätöslauselman tarkoituksena on tarjota perusta tarkastelulle, joka kohdistuu niihin keinoihin, joita opetusjärjestelmillä on käytettävissään pyrkiessään rakentamaan sisäisistä rajoista vapaata Eurooppaa sekä vahvistaessaan unionin eri kansojen välistä ymmärrystä. Kielellisen moninaisuuden edistämisestä tulee tässä suhteessa yksi opetuksen tärkeimmistä haasteista. Tästä johtuen, ja samalla kaikkien unionin kielten tasa-arvoisen aseman periaatetta uudelleen julkituoden, on syytä pohtia niitä keinoja, jotka soveltuisivat kielten opetuksen ja käytön parantamiseen ja monipuolistamiseen suoden näin jokaiselle kansalaiselle mahdollisuuden päästä osalliseksi kulttuurellisesta rikkaudesta, joka on juurtunut unionin kielelliseen moninaisuuteen.
|
Infolgedessen betont der Rat, daß
|
|
Toisaalta, yhteisön toiminnan pyrkiessä tukemaan subsidiariteettiperiaatetta noudattaen jäsenvaltioiden tällä alalla tekemiä ponnistuksia sen täytyy myös ottaa huomioon kansallisten rakenteiden ja kokemuksien moninaisuus.
|
- durch geeignete Maßnahmen die qualitative Verbesserung der Kenntnis der Sprachen der Europäischen Union in den Bildungssystemen gefördert werden muß, um die Kommunikationsfähigkeit in der Europäischen Union zu entwickeln und eine möglichst weitgehende Verbreitung der Sprachen und Kulturen aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten;
|
|
Edellä sanottua silmällä pitäen neuvosto korostaa tarvetta:
|
- Anreize gegeben werden müssen, um den Sprachenunterricht in den Mitgliedstaaten zu diversifizieren, und zwar so, daß den Schülern und Studenten die Möglichkeit gegeben wird, im Verlauf ihrer Schulzeit bzw. ihres Studiums sprachliche Kompetenzen in mehreren Sprachen der Europäischen Union zu erlangen.
|
|
- edistää opetusjärjestelmissä tarkoituksenmukaisin toimenpitein Euroopan unionin kielten tuntemisen laadullista parantamista kommunikointitaitojen kehittämiseksi unionin sisällä, sekä tarvetta varmistaa kaikkien jäsenvaltioiden kielten ja kulttuurien mahdollisimman laajaa levittämistä;
|
Solche Maßnahmen sollten im allgemeinen wie im berufsbildenden Schulwesen auf allen Stufen, schließlich des Hochschulbereichs, zum Tragen kommen, wobei jedoch die Autonomie der Hochschulen zu wahren ist.
|
|
- ryhtyä kannustaviin toimenpiteisiin jäsenvaltioissa opetettavien kielten jakauman monipuolistamiseksi antamalla oppilaille ja opiskelijoille mahdollisuuksia saavuttaa peruskouluaikansa tai ylempien opintojensa puitteissa pätevyys useissa Euroopan unionin kielissä.
|
Die Maßnahmen könnten auf folgendes abzielen:
|
|
Tällaisten toimenpiteiden tulisi koskea niin yleis- kuin ammattikoulutusta kaikilla tasoilla, yliopisto-opetus mukaan lukien ja korkeakoulujen itsehallinto huomioon ottaen.
|
I. Qualitative Verbesserungen des Erwerbs und der Vermittlung von Kenntnissen in den Sprachen der Europäischen Union
|
|
Nämä toimenpiteet voisivat tähdätä seuraaviin tavoitteisiin:
|
A. ERLERNEN VON FREMDSPRACHEN
|
|
I. Euroopan unionin kielten oppimisen ja opettamisen laadun parantaminen
|
1. Zur Steigerung der Kommunikationsfähigkeit sollte denjenigen Methoden besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, die sowohl Hörverständnis und Sprachfertigkeit als auch Leseverständnis und schriftlichen Ausdruck entwickeln.
|
|
A. KIELTEN OPPIMINEN:
|
Zu diesem Zweck ist es durchaus wünschenswert, daß der Kontakt mit Muttersprachlern gefördert wird, und zwar
|
|
1. Kommunikointikyvyn kehittämiseksi tulisi kiinnittää erityistä huomiota niihin menetelmiin, jotka soveltuvat kehittämään yhtä hyvin kuullun ymmärtämistä ja suullista ilmaisutaitoa kuin luetun ymmärtämistä ja kirjallista ilmaisutaitoa.
|
a) durch virtuelle Mobilität mit Hilfe der neuen Technologien
|
|
Tämän vuoksi on toivottavaa, että edistetään kontaktien luontia opiskeltavan kielen puhujien kanssa:
|
Die virtuelle Mobilität der Schüler - in Ermangelung oder in Ergänzung einer physischen Mobilität - kann dadurch herbeigeführt werden, daß Unterrichtseinrichtungen jeweils untereinander Verbindung aufnehmen und daß Fremdsprachenlehrer und -assistenten ausgetauscht werden.
|
|
a) Uuden teknologian mahdolliseksi tekemällä virtuaalisella liikkuvuudella
|
Ferner könnten die in den Mitgliedstaaten für den Sprachunterricht und das Sprachstudium sowie für das offene und das Fernstudium bereits bestehenden oder noch einzurichtenden multimedialen Zentren nutzbringend untereinander vernetzt werden. Auf diese Weise wäre es möglich, das Lehrmaterial zu verbessern, für jeden Staat oder für mehrere Staaten gemeinsam neuartige Lehrgänge und neuartiges Material auszuarbeiten und gute Unterrichtsmethoden für alle Unterrichtsstufen, einschließlich des frühzeitigen Fremdsprachenunterrichts, weiterzuvermitteln;
|
|
Oppilaiden virtuaalinen liikkuvuus, fyysisen liikkuvuuden sijasta tai sen lisänä, voidaan toteuttaa oppilaitosten välisten suhteiden ja kielten opettajien välisen vaihdon kautta.
|
b) durch physische Mobilität
|
|
Lisäksi olemassa olevat tai kielten opettamista ja oppimista sekä avointa ja etäopetusta varten jäsenvaltioissa mahdollisesti luotavat multimediakeskukset voitaisiin hyödyllisesti yhdistää verkostoksi. Tämän järjestelmän avulla voitaisiin parantaa pedagogisten välineiden laatua, kehittää uudistavia, jokaiselle valtiolle omia tai useammalle valtiolle yhteisiä opetusohjelmia ja materiaaleja sekä välittää hyvät käytännöt kaikille kielten opetuksen tasoille varhaisopetus mukaan lukien.
|
Einer möglichst großen Anzahl von Schülern sollte im Verlauf ihrer Schulzeit ein Sprachaufenthalt zumindest in einem Land der Union, dessen Sprache sie lernen, ermöglicht werden.
|
|
b) Fyysisellä liikkuvuudella
|
Es sollte insbesondere darauf geachtet werden, daß Schüler aus sozial und kulturell benachteiligten Kreisen, aus ländlichen Gegenden und aus Randgebieten in den Genuß von Sprachaufenthalten gelangen.
|
|
Mahdollisimman monelle oppilaalle tulisi tarjota mahdollisuus suorittaa peruskouluaikanansa kieliharjoittelu ainakin yhdessä unioniin kuuluvista maista, jonka kieltä he opiskelevat.
|
Bei dem gemeinschaftlichen Aktionsprogramm LINGUA, insbesondere bei den grenzüberschreitenden Bildungsprojekten, konnten wertvolle Erfahrungen gesammelt werden, auf die sich die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft bei ihren künftigen Aktionen stützen sollten. Die Sprachaufenthalte ließen sich qualitativ dadurch verbessern, daß:
|
|
Erityistä huomiota tulisi kiinnittää siihen, että tästä harjoittelusta voisivat hyötyä sosiaalisesti huono-osaisista oloista, maaseudulta tai syrjäisiltä seuduilta tulevat oppilaat.
|
- dafür Sorge getragen wird, daß sie pädagogisch vorbereitet werden, daß eine Evaluierung vorgesehen ist und daß bei Schülern des Sekundarstufenbereichs die Aufenthaltsdauer mindestens zwei Wochen beträgt;
|
|
Yhteisön toimintaohjelma LINGUA on tarjonnut nimenomaan yhteisten opetushankkeiden yhteydessä rikastavan kokemuksen, josta valtioiden ja yhteisön tulevien toimintojen kannattaisi ottaa vaikutteita. Seuraavat toimenpiteet voisivat parantaa kieliharjoittelujen laatua:
|
- den Schulen nahegelegt wird, die Sprachaufenthalte in ein pädagogisches Projekt einzubinden, in das die gesamte Schulgemeinschaft einbezogen wird, damit die Schüler, die nicht an der Reise teilnehmen, bei der Vorbereitung der Reise, nach der Rückkehr der Reiseteilnehmer und bei der Aufnahme von Schülern ebenfalls Gewinn daraus ziehen können;
|
|
- huolehditaan siitä, että harjoittelut valmistellaan pedagogisesti, että ne käsittävät arviointimenetelmän ja että niiden pituus yläasteella ja lukiossa on vähintään kaksi viikkoa;
|
- alle Gelegenheiten, welche die einzelnen Bildungssysteme bieten, z. B. Landschulheimaufenthalte (in Skigebieten, am Meer, auf dem Land usw.), genutzt werden, um Schüler und Lehrkräfte der Mitgliedstaaten zusammenzuführen;
|
|
- kannustetaan oppilaitoksia liittymään pedagogisiin hankkeisiin, jotka koskevat koko opetusyhteisöä, jotta hankkeesta hyötyisivät valmisteluvaiheessa, harjoitteluun osallistuvien oppilaiden paluuvaiheessa sekä harjoitteluun tulevia oppilaita vastaanotettaessa myös ne oppilaat, jotka eivät itse osallistu harjoitteluun;
|
- stärkeres Gewicht auf die sprachliche Vorbereitung von Studenten gelegt wird, die sich an Austausch- oder Mobilitätsprogrammen beteiligen.
|
|
- hyödynnetään kaikki jokaisen opetusjärjestelmän toiminnan tarjoamat tilaisuudet, kuten esimerkiksi leirikoulut, jotta jäsenvaltioiden oppilaat ja opettajat voisivat tavata toisiaan;
|
2. Förderung innovativer Methoden von der Schule bis zur Universität
|
|
- korostetaan vaihto- tai harjoitteluohjelmiin osallistuville oppilaille tarkoitetun kielellisen valmistautumisen tärkeyttä.
|
Zur Verbesserung der Sprachkompetenz und in Anbetracht der zwangsläufig begrenzten Stundenzahl, die für den Fremdsprachenunterricht zur Verfügung steht, könnten verschiedene innovative Maßnahmen eingeführt werden, mit denen die Effizienz des Fremdsprachenunterrichts und des Erlernens von Fremdsprachen gesteigert werden kann, und zwar insbesondere durch:
|
|
2. Uudistavien menetelmien edistäminen peruskoulusta yliopistoon
|
- intensive Unterrichts- und Lernperioden;
|
|
Pyrittäessä parantamaan kielitaitoa sekä ottaen samalla huomioon väistämättömät kieltenopetustuntien rajatut määrät käyttöön voitaisiin ottaa monia uudistavia toi menpiteitä, jotka soveltuisivat kielten opettamisen ja oppimisen tehokkuuden parantamiseen. Näitä voisivat olla erityisesti seuraavat:
|
- die Möglichkeit, daß Professoren im Rahmen der Mobilität bzw. eines Fortbildungssemesters oder einer Gastprofessur ihre Vorlesungen in ihrer Muttersprache halten, wenn es eine der Sprachen der Union ist;
|
|
- opetuksen ja opiskelun intensiivijaksot;
|
- die Unterrichtung anderer als der Sprachfächer in einer Fremdsprache in Klassen, in denen zweisprachig unterrichtet wird.
|
|
- sapattivapaata viettäville tai kutsutuille opettajille tarjotaan mahdollisuus pitää tuntinsa omalla äidinkielellään, mikäli kyseinen kieli on yksi unionin kielistä;
|
3. Frühzeitiger Fremdsprachenunterricht
|
|
- kaksikielisen opetuksen luokilla opetetaan vieraalla kielellä muita aineita kuin kieliä.
|
Da es gut ist, Lernprozesse schon in der Kindheit einzuleiten, wenn die Lernstrukturen noch flexibel sind und die intellektuelle Aufnahmefähigkeit am größten ist, und in dem Bestreben, die Fähigkeit der Schüler zum Erlernen von Fremdsprachen zu fördern, sollte der Fremdsprachenunterricht möglichst früh schon in der Elementarschule eingeführt oder erweitert werden. Die Gemeinschaft könnte die Verbreitung und den Austausch von Erfahrungen und Methoden in diesem innovatorischen Bereich unterstützen.
|
|
3. Varhaisopetus
|
4. Förderung des Erlernens von Fremdsprachen im Rahmen der technischen und beruflichen Ausbildung
|
|
Ottaen huomioon se, että oppiminen on tehokasta lapsuudessa, jolloin älyllinen joustavuus ja vastaanottokyky ovat suurimmillaan, sekä pyrittäessä edistämään oppilaiden sopeutumista kielten oppimiseen olisi toivottavaa luoda tai kehittää kielten varhaisopetusta esikoulusta lähtien. Yhteisö voisi antaa tukensa tämän uudistavan alan hyvien käytännön menetelmien ja kokemuksien levittämiseen ja vaihtoon.
|
Eine stets größere Anzahl von Unternehmen - auch unter den KMU - braucht Mitarbeiter, die mehrere Sprachen der Union beherrschen.
|
|
4. Vieraiden kielten oppimisen edistäminen teknisessä ja ammattiopetuksessa
|
Es ist daher besonders wichtig, daß den Schülern in der technischen und beruflichen Ausbildung die Möglichkeit geboten wird, sprachliche Kompetenzen zu erwerben, die sie benötigen, um einen Arbeitsplatz zu finden und beruflich voranzukommen.
|
|
Yhä useammat yritykset, pk-yritykset mukaan lukien, tarvitsevat useita unionin kieliä hallitsevia työntekijöitä.
|
Die Maßnahmen, die sich hier anbieten, könnten insbesondere folgendes umfassen:
|
|
Siten on erityisen tärkeää, että teknisen alan ja ammattikoulujen oppilailla on mahdollisuus hankkia kielitaito, joka on heille tulevaisuudessa tärkeä työn löytämisen ja uralla etenemisen kannalta.
|
- Intensivierung und Diversifizierung des Austauschs von Schülern und Lehrern;
|
|
Tähän soveltuvat toimenpiteet voisivat käsittää nimenomaan seuraavia toimia:
|
- Ausarbeitung oder Verbesserung von Methoden des Fremdsprachenunterrichts, die auf den technischen und berufsbildenden Schulzweig zugeschnitten sind und gleichzeitig die notwendige Verbindung der Allgemeinbildung mit den Bedürfnissen der einzelnen Berufszweige berücksichtigen;
|
|
- oppilaiden ja opettajien välisten vaihtojen lisääminen ja monipuolistaminen;
|
- Unterstützung der Fremdsprachenlehrer und des betreffenden Personals in den Unternehmen und Ausbildungszentren;
|
|
- tekniseen ja ammattiopetukseen soveltuvien kielenoppimismenetelmien luominen tai niiden parantaminen ottaen samalla huomioon yleisopetuksen ja jokaisen ammattialan tarpeiden välinen yhteys;
|
- Verbesserung der Transparenz und der Vergleichbarkeit der Qualifikationen im sprachlichen Bereich.
|
|
- tuen antaminen kielten opettajille sekä yrityksien ja koulutuskeskuksien vastaaville henkilöille;
|
5. Förderung des Erlernens von Fremdsprachen im Rahmen der Erwachsenenbildung
|
|
- pätevyysvaatimusten vertailukelpoisuuden ja selkeyden parantaminen kielten opiskelun alalla.
|
Es sollte möglich sein, auch nach dem Ende der Schulzeit und des Studiums Fremdsprachenkenntnisse zu erwerben. Diese Möglichkeit sollte möglichst vielen Erwachsenen geboten werden. Dadurch werden die Berufsaussichten verbessert, insbesondere aufgrund der beruflichen Mobilität. Der Erwerb von Sprachkenntnissen sollte auch dazu dienen, die Lernenden mit den verschiedenen Kulturen und Lebensweisen der Völker der Mitgliedstaaten der Union vertraut zu machen. Auf diese Weise können das gegenseitige Verständnis und die Mobilität der Betreffenden verstärkt werden. Der Gemeinschaft kann hierbei eine unterstützende Rolle zukommen.
|
|
5. Vieraiden kielten oppimisen edistäminen aikuiskoulutuksessa
|
B. FREMDSPRACHENUNTERRICHT: MASSNAHMEN BETREFFEND DIE LEHRKRÄFTE
|
|
Vieraiden kielten taidon hankkimista tulisi voida jatkaa opintojen loputtua. Mahdollisimman monelle aikuiselle tulisi tarjota mahdollisuus kielten oppimiseen. Ammatilliset näkymät laajenevat etenkin ammatillisen liikkuvuuden kautta. Kielitaitojen hankkimisen tulisi myös toimia keinona päästä sisälle unionin kansojen erilaisiin kulttuureihin ja elintapoihin. Näin voidaan vahvistaa keskinäistä ymmärrystä ja ihmisten liikkuvuutta. Yhteisö voi toimia tukena tässä asiassa.
|
1. Ausbildung der Fremdsprachenlehrer/innen
|
|
B. KIELTEN OPETTAMINEN: OPETTAJIA KOSKEVAT TOIMENPITEET
|
Unter Berücksichtigung der diesbezüglichen Ergebnisse des Programms LINGUA sollten Sprachpraktika in den Mitgliedstaaten für künftige Sprachlehrer/innen (Grundausbildung) wie auch für die Lehrkräfte als berufsbegleitende Maßnahme (Fortbildung) entwickelt und verstärkt werden.
|
|
1. Kielten opettajien kouluttaminen
|
Es erscheint wünschenswert, die Qualität der Ausbildung zu verbessern, indem insbesondere
|
|
Ottaen huomioon LINGUA-ohjelmasta saatu kokemus jäsenmaissa järjestettäviä, niin tuleville kielten opettajille (peruskoulutus) kuin jo ammatissa toimiville opettajille (jatkokoulutus) tarkoitettuja kielellisen koulutuksen kursseja tulisi kehittää ja tehostaa.
|
- dafür Sorge getragen wird, daß vor der Praktika eine pädagogische Vorbereitung stattfindet und daß die Praktika mindestens zwei Wochen dauern;
|
|
Olisi toivottavaa parantaa annettavan koulutuksen laatua nimenomaan seuraavin toimin:
|
- das Schwergewicht auf die Verbesserung der Sprachfertigkeit, Überlegungen zur Lernstrategie und zur Methodik im Fremdsprachenunterricht und die Aktualisierung der Kenntnisse über die Kultur des Landes, dessen Sprache die Praktikumsteilnehmer unterrichten bzw. unterrichten werden, gelegt wird;
|
|
- huolehditaan siitä, että kurssit valmistellaan pedagogisesti ja että niiden pituus on vähintään kaksi viikkoa;
|
- eine Tätigkeit von Hochschulstudenten als Fremdsprachenassistenten in einem anderen Mitgliedstaat sowie die Aufnahme von Hochschulstudenten anderer Mitgliedstaaten als Fremdsprachenassistenten an Schulen gefördert wird, wobei künftige Sprachlehrer/innen bzw. künftige Lehrkräfte, die ihr Fach in einer anderen als ihrer Muttersprache unterrichten werden, nach Möglichkeit zu bevorzugen sind.
|
|
- painotetaan suullisen kielitaidon parantamista, kielten oppimisstrategian ja opettamismenetelmien pohtimista sekä koulutukseen osallistuvien, maan kieltä parhaillaan tai tulevaisuudessa opettavien opettajien kyseiseen kulttuuriin liittyvien tietojen ajanmukaistamista;
|
2. Sprachliche Ausbildung anderer Lehrkräfte als Sprachlehrer/innen
|
|
- edistetään korkeakouluopiskelijoiden lähettämistä ja vastaavasti näiden opiskelijoiden vastaanottamista oppilaitoksiin toimimaan kielellisinä assistentteina, samalla pyrkien antamaan etuoikeus tuleville kielten opettajille tai niille, jotka myöhemmin opettavat ainettaan muulla kuin äidinkielellään.
|
Damit der Fremdsprachenunterricht insbesondere in den unter Abschnitt A Nummer 2 genannten Klassen mit zweisprachigem Unterricht sowie bei der technischen und beruflichen Ausbildung über die dafür vorgesehenen Schulstunden hinaus ausgedehnt werden kann, sollten möglichst auch andere Lehrkräfte als die Sprachlehrer/innen eine entsprechende Ausbildung erhalten, und zwar auch im Hochschulbereich. Zu diesem Zweck müßte jeder Mitgliedstaat Art und Niveau der für diese Lehrkräfte gegebenenfalls erforderlichen Sprachkompetenz nach seinen jeweiligen Zielsetzungen und Bestimmungen festlegen.
|
|
2. Muiden kuin kielten opettajien kielellinen kouluttaminen
|
Ferner sollten die Lehrkräfte der Primarstufe, die einen frühzeitigen Fremdsprachenunterricht erteilen sollen, eine linguistische und methodologische Ausbildung erhalten. Die Praktika in den Ländern, deren Sprache diese Lehrkräfte unterrichten sollen, müßten ihren Bedürfnissen angepaßt sein. Das Schwergewicht müßte dabei insbesondere auf Sprachfertigkeit, Hörverständnis, Methodik und die Verwendung neuer Technologien gelegt werden.
|
|
Pyrittäessä laajentamaan kielten opettamista kielten tuntien ulkopuolelle erityisesti A 2 kohdassa mainituilla kaksikielisen opetuksen luokilla sekä teknisessä ja ammattiopetuksessa olisi toivottavaa, että muut kuin kielten opettajat voisivat saada soveltuvaa koulutusta, korkeakoulujen opettajat mukaan lukien. Tätä varten jokaisen jäsenvaltion tulisi määritellä omien päämääriensä ja sääntöjensä mukaisesti kielitaidon olemus ja eri tasot, jotka voisivat olla näille opettajille tarpeelliset.
|
C. EVALUIERUNG DER KOMPETENZEN VON SCHÜLERN UND STUDENTEN
|
|
Samoin kielten varhaisopetuksesta huolehtivien ensiasteen opettajien tulisi saada kielellistä ja metodologista koulutusta. Siinä maassa, jonka kieltä he tulevaisuudessa opettavat, järjestettävien kurssien tulisi vastata näiden opettajien tarpeita. Erityisesti tulisi painottaa puhutun kielen taitoa, kuullun ymmärtämistä, metodologiaa sekä uuden teknologian käyttöä.
|
Zur Erzielung einer größeren praktischen Effizienz könnte der Sprachenunterricht in der Europäischen Union auf ein Erfahrungsaustausch-Programm gestützt werden, nach dem gegebenenfalls anhand von gemeinsamen Indikatoren Methodologien zur Beurteilung der Sprachkompetenz der Schüler und Studenten auf verschiedenen Unterrichtsstufen ausgearbeitet würden. Diese Arbeit müßte in engem Kontakt mit dem Europarat und anderen internationalen Organisationen, wie der OECD, durchgeführt werden und würde jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit geben, objektive Überlegungen über die Qualität seines Fremdsprachenunterrichts und über dessen Anpassung an die jeweiligen Bedürfnisse anzustellen, und würde Hinweise auf Verbesserungsmöglichkeiten liefern.
|
|
C. OPPILAIDEN JA OPISKELIJOIDEN TAITOJEN ARVIOINTI
|
II. Diversifizierung des Erwerbs von Kenntnissen und des Unterrichts in den Sprachen der Europäischen Union
|
|
Jotta saavutettaisiin yhä suurempi käytännön tehokkuus, Euroopan unionin kielten opetus voisi tukeutua ohjelmaan, jonka tarkoituksena olisi tarpeen tullen laatia yhteisten mittojen pohjalta menetelmiä, joiden avulla arvioidaan oppilaiden ja opiskelijoiden taitoja eri opetustasoilla. Tämä toiminta, joka tulisi suorittaa läheisessä yhteistyössä Euroopan neuvoston ja muiden kansainvälisten organisaatioiden kuten OECD:n kanssa, tarjoaisi jokaiselle jäsenvaltiolle objektiivisia keinoja pohtia kieltenopetuksensa laatua ja sen soveltumista eri tarpeisiin sekä antaisi tietoja siitä, miten näitä voitaisiin tehostaa.
|
- In Anbetracht der Entwicklungen und Fortschritte, die in den letzten zehn Jahren in allen Mitgliedstaaten der Union auf dem Gebiet des Fremdsprachenunterrichts zu verzeichnen waren, müßten die Schüler generell die Möglichkeit haben, während der Pflichtschulzeit zwei Fremdsprachen aus der Union jeweils zwei aufeinanderfolgende Jahre lang, möglichst aber noch länger, zu lernen. Dieser Unterricht sollte sich nicht nur auf eine Einführung beschränken, sondern genau definierte Fähigkeiten vermitteln. Jeder Mitgliedstaat legt selbst Art und Niveau der jeweiligen Sprachkompetenz sowie geeignete Formen für ihre Anerkennung fest.
|
|
II. Euroopan unionin kielten oppimisen ja opettamisen monipuolistaminen
|
- Das Unterrichtsangebot in Sprachen, die weniger verbreitet sind und weniger unterrichtet werden, müßte dort soweit irgend möglich auf allen Unterrichtsstufen und in allen Bildungsgängen verstärkt und diversifiziert werden.
|
|
- kahta Euroopan unionin kieltä, muuta kuin oppilaan äidinkieltä tai -kieliä, tulisi opettaa vähintään kahtena peräkkäisenä vuotena yhtä kieltä kohden ja mikäli mahdollista, vielä pitemmällä aikajaksolla oppivelvollisuuden aikana; tämä opetus eroaa perehdyttävästä opetuksesta, ja sen tarkoituksena on saavuttaa selvästi määritellyt taidot; jokaisen jäsenvaltion kuuluu määritellä tämän opetuksen luonne, määrätä kielitaidon eri tasot, joihin tähdätään, sekä ne toimenpiteet, joilla oppimistulokset vahvistetaan;
|
- In Anbetracht der Schwierigkeiten, die sich bei dieser Diversifizierung stellen, müssen alle Möglichkeiten genutzt werden, die das offene Lernen und der Fernunterricht sowie die neuen Technologien bieten. Initiativen zur Entwicklung und zur Verbreitung dieser Hilfsmittel müssen auf Gemeinschaftsebene besondere Beachtung finden.
|
|
- vähemmän levinneiden ja opetettujen kielien opetustarjontaa tulisi vahvistaa ja monipuolistaa mahdollisimman paljon kaikilla opetustasoilla ja kaikissa koulutusohjelmissa;
|
- Die Gemeinschaft sollte weiterhin den Erfahrungsaustausch zwischen Mitgliedstaaten über die Ausarbeitung und Verwendung von pädagogischem und didaktischem Material für den Unterricht der Sprachen der Union an Schulen und Hochschulen fördern. Um den Lehrkräften gleichwertige pädagogische Mittel für den Unterricht in diesen Sprachen zur Verfügung zu stellen, könnte die Gemeinschaft insbesondere Maßnahmen unterstützen, durch die bestehendes pädagogisches und didaktisches Material für die Sprachen, die am häufigsten unterrichtet werden, für weniger häufig unterrichtete Sprachen angepaßt wird.
|
|
- ottaen huomioon ne vaikeudet, joihin tämä monipuolistaminen törmää, on välttämätöntä turvautua kaikkiin avoimen ja etäopetuksen sekä uuden teknologian tarjoamiin mahdollisuuksiin; aloitteet, joiden tarkoituksena on näiden välineiden kehittäminen ja levittäminen, tulevat saamaan osakseen erityistä huomiota yhteisön tasolla;
|
- Multilaterale Partnerschaften zwischen Schulen bzw. Hochschulen könnten genutzt werden, um Schüler, Studenten und Lehrkräfte für die Vorteile des Erwerbs diversifizierter Sprachkompetenzen zu sensibilisieren. So könnten bestimmte Zeiträume für eine Sensibilisierung für jeweils eine der Sprachen der Partner eingeplant werden, insbesondere, wenn es sich um eine weniger häufig unterrichtete Sprache handelt.
|
|
- yhteisön tulisi edelleen edistää jäsenvaltioiden välisiä hyvien käytännön kokemuksien vaihtoa koskien kouluopetuksen ja korkeakouluopetuksen Euroopan unionin kielten opiskeluun tarkoitettujen pedagogisten ja didaktisten materiaalien kehittämistä. Pyrittäessä antamaan opettajille yhdenvertaiset pedagogiset resurssit kaikkien näiden kielten opetusta varten yhteisö voisi nimenomaan tukea niitä toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on soveltaa vähemmän opetetuille kielille enemmän opetettuja kieliä varten jo olemassa olevaa pedagogista ja didaktista materiaalia;
|
- Im allgemeinen bietet der Unterricht selten Situationen für wirkliche Kommunikation. Um die unternommenen Diversifizierungsbemühungen zu untermauern, wird man also die Lehranstalten dazu ermutigen, nach Möglichkeit externe Multiplikatoren wie die Familien, Partnerschaften zwischen Schulen und Unternehmen, die Erwachsenen- und Berufsbildung sowie Freizeitaktivitäten in den Fremdsprachenunterricht einzubeziehen.
|
|
- oppi- tai korkeakoululaitosten välisiä monenkeskeisiä yhteistyökumppanuuksia voitaisiin käyttää hyödyksi, jotta oppilaat, opiskelijat ja opettajat saataisiin ymmärtämään monipuolisen kielitaidon hankkimisen edut. Tulisi järjestää jaksoja, joiden aikana annetaan tietoa yhdestä yhteistyöhön osallistuvan maan kielestä, etenkin jos kyseessä on vähemmän opetettu kieli;
|
Die Kommission wird ERSUCHT,
|
|
- akateeminen opetus tarjoaa yleensä vähän varsinaisia kommunikoinnin tilanteita; monipuolistamisen tarkoituksessa suoritettujen ponnistusten lujittamiseksi oppilaitoksia rohkaistaan harjoittamaan kielten opetusta tukeutuen, mikäli mahdollista, ulkopuolisiin tekijöihin kuten perheisiin, koulujen ja yritysten välisiin yhteistyökumppanuuksiin, aikuis- ja ammattikoulutuselimiin sekä vapaa-ajan harrasteisiin.
|
- die auf die obengenannten Ziele ausgerichteten Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, und zwar unter Berücksichtigung der bei den voraufgehenden Programmen erzielten Ergebnisse sowie der spezifischen Ziele des Programms SOKRATES und der im Rahmen dieses Programms verfügbaren Mittel;
|
|
Komissiota KEHOITETAAN:
|
- alle drei Jahre einen kurzen Bericht über den Verlauf der Aktionen zur Unterstützung der Fremdsprachenpolitik der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union vorzulegen.
|
|
- tukemaan jäsenvaltioiden toimia, jotka tähtäävät yllä mainittuihin päämääriin ottaen samalla huomioon aikaisemmista ohjelmista saatu kokemus sekä SOCRATES-ohjelman erityispäämäärät ja käytettävissä olevat menetelmät;
|
|
|
- esittämään joka kolmas vuosi lyhyehkön kertomuksen siitä, miten kielten opetuksen politiikan tukemiseksi jäsenvaltioiden ja Euroopan unionin tasolla aloitetut toimet sujuvat.
|
|
|
|
|