Kaksikielinen näyttö

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

fi

de

 
Euroopan unionin ja Viron tasavallan välinen
Abkommen
sopimus
zwischen der Europäischen Union und der Republik Estland über die Beteiligung der Republik Estland an den EU-Geführten Einsatzkräften (EUF) in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Viron tasavallan osallistumisesta Euroopan unionin johtamiin joukkoihin (EUF) entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa
DIE EUROPÄISCHE UNION
EUROOPAN UNIONI
einerseits und
ja
DIE REPUBLIK ESTLAND
VIRON TASAVALTA,
andererseits,
jäljempänä "osapuolet", jotka
nachstehend "Vertragsparteien" genannt -
OTTAVAT HUOMIOON
IN DER ERWAEGUNG, DASS
- Euroopan unionin neuvoston 27 päivänä tammikuuta 2003 Euroopan unionin sotilasoperaatiosta entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa hyväksymän yhteisen toiminnan 2003/92/YUTP,
- der Rat der Europäischen Union die Gemeinsame Aktion 2003/92/GASP vom 27. Januar 2003 über die militärische Operation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien angenommen hat,
- Viron tasavallalle esitetyn kutsun osallistua EU-johtoiseen operaatioon,
- die Republik Estland eingeladen worden ist, an der EU-geführten Operation teilzunehmen,
- onnistuneesti loppuun saatetun joukkojen muodostamisprosessin sekä EU:n operaation komentajan ja EU:n sotilaskomitean suosituksen tehdä sopimus Viron tasavallan joukkojen osallistumisesta EU-johtoiseen operaatioon,
- der Truppengestellungsprozess erfolgreich abgeschlossen wurde und der EU-Operation Commander sowie der EU-Militärausschuss die Empfehlung ausgesprochen haben, einer Beteiligung von Einsatzkräften der Republik Estland an der EU-geführten Operation zuzustimmen,
- poliittisten ja turvallisuusasioiden komitean 11 päivänä maaliskuuta 2003 tekemän päätöksen hyväksyä Viron tasavallan osallistuminen EU-johtoiseen operaatioon,
- das Politische und Sicherheitspolitische Komitee am 11. März 2003 beschlossen hat, dem Beitrag der Republik Estland zu der EU-geführten Operation zuzustimmen,
- entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian hallituksen ja korkeana edustajana toimivan neuvoston pääsihteerin välillä käydyn kirjeenvaihdon operaation toteuttamisesta,
- ein Briefwechsel zwischen der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und dem Generalsekretär/Hohen Vertreter über die Durchführung der Operation stattgefunden hat,
- Euroopan unionin ja entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian hallituksen 21 päivänä maaliskuuta 2003 tekemän sopimuksen Euroopan unionin johtamien joukkojen EUF:n ja sen henkilöstön asemasta,
- am 21. März 2003 ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über den Status der EU-Einsatzkräfte und ihres Personals geschlossen wurde -
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
1 artikla
Artikel 1
Puitteet ja määritelmät
Rahmenbedingungen und Begriffsbestimmungen
1. Viron tasavalta liittyy seuraavien artikloiden määräysten mukaisesti Euroopan unionin neuvoston 27 päivänä tammikuuta 2003 hyväksymään yhteiseen toimintaan 2003/92/YUTP Euroopan unionin johtamista joukoista (EUF) entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa.
(1) Die Republik Estland schließt sich den Bestimmungen der vom Rat der Europäischen Union am 27. Januar 2003 angenommenen Gemeinsamen Aktion 2003/92/GASP über die EU-geführten Einsatzkräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien nach Maßgabe der nachstehenden Artikel an.
2. Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
(2) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck
a) "operaatio Concordialla" yhteisessä toiminnassa 2003/92/YUTP vahvistettua Euroopan unionin sotilasoperaatiota entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa;
a) "Operation Concordia" die Militäroperation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien gemäß der Gemeinsamen Aktion 2003/92/GASP;
b) "Euroopan unionin johtamilla joukoilla" (EUF) EU:n sotilasesikuntaa, operaatio Concordiaan osallistuvia kansallisia yksiköitä sekä niiden voimavaroja ja kuljetusvälineistöä;
b) "EU-geführte Einsatzkräfte" (EUF) die militärischen Hauptquartiere der EU, die zu der Operation Concordia beitragenden nationalen Einheiten/Truppenteile sowie ihre Mittel und ihre Transportmittel;
c) "EUF:n henkilöstöllä" Euroopan unionin johtamiin joukkoihin määrättyä siviili- ja sotilashenkilöstöä;
c) "EUF-Personal" das zivile und militärische Personal im Dienste der EUF;
d) "järjestelmällä" 27 päivänä tammikuuta 2003 tehdyllä neuvoston päätöksellä perustettua toimintamenojen rahoitusjärjestelmää entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa toteutettavan Euroopan unionin sotilasoperaation yhteisten kustannusten rahoittamiseksi;
d) "Mechanismus" den mit Beschluss des Rates vom 27. Januar 2003 eingerichteten operativen Finanzierungsmechanismus zur Finanzierung der gemeinsamen Kosten der militärischen Operation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien;
e) "osallistuvilla valtioilla" jäsenvaltioita, jotka toteuttavat 1 kohdassa mainittua yhteistä toimintaa, ja kolmansia valtioita, jotka osallistuvat operaatio Concordiaan asettamalla käyttöön joukkoja, henkilöstöä tai voimavaroja;
e) "teilnehmende Staaten" Mitgliedstaaten, die die in Absatz 1 genannte Gemeinsame Aktion durchführen, und Drittstaaten, die an der Operation Concordia teilnehmen, indem sie Einsatzkräfte, Personal oder Mittel bereitstellen;
f) "yhteisellä korvausvaatimuskomissiolla" Euroopan unionin johtamien joukkojen asemasta entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa tehdyn Euroopan unionin ja entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian välisen sopimuksen 13 artiklan nojalla perustettua yhteistä korvausvaatimuskomissiota.
f) "Gemeinsame Beschwerdekommission" die gemäß Artikel 13 des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über den Status der EU-geführten Einsatzkräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien eingesetzte Gemeinsame Beschwerdekommission.
2 artikla
Artikel 2
Operaatioon osallistuminen
Beteiligung an der Operation
1. Viron tasavalta osallistuu operaatio Concordiaan joukkojen muodostamista käsittelevässä kokouksessa määritellyllä osastolla. Lähetetyn henkilöstön kierto varmistetaan tarvittaessa.
(1) Die Republik Estland beteiligt sich an der Operation Concordia mit dem auf der Streitkräfteplanungskonferenz festgelegten Kontingent. Falls erforderlich, ist auf eine angemessene Rotation des abgeordneten Personals zu achten.
2. Viron tasavalta varmistaa, että sen joukot ja henkilöstö suorittavat tehtävänsä yhteisen toiminnan 2003/92/YUTP määräysten, operaatiosuunnitelman ja täytäntöönpanotoimenpiteiden mukaisesti.
(2) Die Republik Estland sorgt dafür, dass die Einsatzkräfte und das Personal Estlands ihrem Auftrag im Einklang mit den Bestimmungen der Gemeinsamen Aktion 2003/92/GASP, dem Einsatzplan sowie den entsprechenden Durchführungsbestimmungen nachkommen.
3. Viron tasavalta ilmoittaa EU:n operaation komentajalle, EU:n joukkojen komentajalle ja EU:n sotilasesikunnalle kaikista muutoksista, jotka koskevat sen osallistumista operaatio Concordiaan.
(3) Die Republik Estland unterrichtet den Operation Commander der EU, den Force Commander der EU und den Militärstab der EU über jede Änderung der Beteiligung Estlands an der Operation Concordia.
3 artikla
Artikel 3
Asema
Status
1. Operaatio Concordiaan osallistuviin joukkoihin ja henkilöstöön sovelletaan Euroopan unionin ja entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian välistä sopimusta Euroopan unionin johtamien joukkojen asemasta entisessä Jugoslavian tasavallassa Makedoniassa sekä sen täytäntöönpanojärjestelyjä.
(1) Für die Einsatzkräfte und das Personal, die an der Operation Concordia teilnehmen, gelten die Bestimmungen des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien über den Status der EU-geführten Einsatzkräfte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sowie die entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
2. Entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian ulkopuolella sijaitseviin esikunta- tai johtoyksiköihin lähetetyn henkilöstön asemaan sovelletaan kyseisten esikunta- tai johtoyksiköiden ja Viron tasavallan välisiä järjestelyjä.
(2) Der Status des Personals, das zu Stabs- oder Führungstruppenteilen außerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien beitragen wird, wird durch Vereinbarungen zwischen den betreffenden Stabs- und Führungstruppenteilen und der Republik Estland geregelt.
4 artikla
Artikel 4
Johtamisjärjestely
Befehlskette
1. Viron tasavallan osallistuminen operaatio Concordiaan ei vaikuta Euroopan unionin päätöksenteon riippumattomuuteen.
(1) Die Beteiligung der Republik Estland an der Operation Concordia erfolgt unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union.
2. Kaikki joukot ja työntekijät toimivat kansallisten viranomaistensa alaisina.
(2) Einsatzkräfte und Personal unterstehen in ihrer Gesamtheit weiterhin voll und ganz den jeweiligen nationalen Behörden.
3. Kansalliset viranomaiset siirtävät operatiivisen johtosuhteen (OPCON) EU:n operaation komentajalle. EU:n operaation komentajalla on oikeus siirtää toimivaltansa toiselle henkilölle.
(3) Die nationalen Behörden übertragen dem EU-Operation Commander die Operational Control (OPCON). Der EU-Operation Commander ist befugt, seine Handlungsvollmacht zu delegieren.
4. Viron tasavallalla on samat oikeudet ja velvoitteet kuin operaatio Concordiaan osallistuvilla jäsenvaltioilla kyseisen operaation päivittäisessä toteuttamisessa yhteisen toiminnan 2003/92/YUTP 8 artiklan 4 kohdan sekä osallistujien komitean perustamisesta tehdyn poliittisten ja turvallisuusasioiden komitean päätöksen FYROM/1/2003 mukaisesti.
(4) Die Republik Estland hat gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Gemeinsamen Aktion 2003/92/GASP und dem Beschluss FYROM/1/2003 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees zur Einsetzung des Ausschusses der beitragenden Länder bei der laufenden Durchführung der Operation Concordia dieselben Rechte und Pflichten wie die teilnehmenden Mitgliedstaaten.
5. Viron tasavalta käyttää lainkäyttövaltaansa omaan henkilöstöönsä. EU:n operaation komentaja ja EU:n joukkojen komentaja voivat milloin tahansa pyytää Viron tasavallan henkilöstöön kuuluvan pois vetämistä.
(5) Die Republik Estland übt die Gerichtsbarkeit über das Personal Estlands aus. Der EU-Operation Commander und der EU-Force Commander können jederzeit um Abzug des Personals der Republik Estland ersuchen.
6. Viron tasavalta nimeää johtavan sotilasedustajan, joka edustaa sen kansallista osastoa EUF:ssä. Johtava sotilasedustaja neuvottelee EU:n joukkojen komentajan kanssa kaikista operaatio Concordiaan vaikuttavista asioista ja vastaa osastonsa päivittäisestä kurinpitovalvonnasta.
(6) Die Republik Estland ernennt einen hochrangigen militärischen Vertreter (SMR), der das nationale Kontingent seines Landes bei den EUF vertritt. Der SMR konsultiert den EU-Force Commander in allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Operation Concordia und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent verantwortlich.
5 artikla
Artikel 5
Turvaluokitellut tiedot
Verschlusssachen
Viron tasavalta toteuttaa tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että sen henkilöstön käsitellessä EU:n turvaluokiteltuja tietoja noudatetaan neuvoston päätöksessä 2001/264/EY(1) olevia Euroopan unionin neuvoston turvallisuussääntöjä ja EU:n operaation komentajan mahdollisesti antamia lisäohjeita.
Die Republik Estland trifft geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihr Personal beim Umgang mit EU-Verschlusssachen die in dem Beschluss 2001/264/EG des Rates(1) festgelegten Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union sowie gegebenenfalls weitere Richtlinien des EU-Operation Commanders einhält.
6 artikla
Artikel 6
Rahoitusnäkökohdat
Finanzaspekte
1. Viron tasavalta vastaa kaikista sen operaatio Concordiaan osallistumiseen liittyvistä kustannuksista lukuun ottamatta niitä kustannuksia, jotka operaation toimintatalousarviossa kuuluvat yhteisiin kustannuksiin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 7 artiklan soveltamista.
(1) Unbeschadet des Artikels 7 trägt die Republik Estland alle im Zusammenhang mit ihrer Beteiligung an der Operation Concordia entstehenden Kosten, sofern im Verwaltungshaushaltsplan für die Operation keine gemeinsame Finanzierung der Kosten vorgesehen ist.
2. Jos yhteinen korvausvaatimuskomissio päättää myöntää vahingonkorvauksia entisestä Jugoslavian tasavallasta Makedoniasta oleville luonnollisille tai oikeushenkilöille, Viron tasavalta maksaa vahingonkorvaukset, jos kuoleman, loukkaantumisen tai vahingon on aiheuttanut sen henkilöstön jäsen tai sen voimavarat lukuun ottamatta tapauksia, joissa järjestelmä päättää järjestelmän perustamisesta 27 päivänä tammikuuta 2003 tehdyn neuvoston päätöksen 9 artiklan 3 kohdan mukaisesti maksaa nämä vahingonkorvaukset.
(2) Bewilligt die Gemeinsame Beschwerdekommission natürlichen oder juristischen Personen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien Schadenersatz, so übernimmt die Republik Estland die Entschädigungszahlung, wenn durch Personal oder Mittel Estlands Todesfälle, Körperverletzungen, Schäden oder Verluste verursacht werden, sofern nicht der Mechanismus gemäß Artikel 9 Absatz 3 des Ratsbeschlusses vom 27. Januar 2003 betreffend die Einrichtung des Mechanismus beschließt, Ersatz für diese Schäden zu leisten.
7 artikla
Artikel 7
Yhteisiin kustannuksiin osallistuminen
Beiträge zu den gemeinsamen Ausgaben
1. Viron tasavalta osallistuu operaatio Concordian yhteisiin kustannuksiin 19220 euron määrällä kuutta kuukautta kohden.
(1) Die Republik Estland beteiligt sich an den gemeinsamen Kosten der Operation Concordia mit dem Betrag von 19220 EUR für einen Zeitraum von sechs Monaten.
2. Operaatio Concordian yhteisten kustannusten rahoittamiseksi 27 päivänä tammikuuta 2003 tehdyllä neuvoston päätöksellä perustetun järjestelmän hallinnoijan ja Viron tasavallan toimivaltaisten hallintoviranomaisten välillä tehdään sopimus. Tähän sopimukseen sisällytetään määräykset seuraavista asioista:
(2) Zwischen dem gemäß dem Beschluss des Rates vom 27. Januar 2003 eingesetzten Verwalter des Mechanismus und den zuständigen Verwaltungsbehörden der Republik Estland wird eine Vereinbarung über die Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operation Concordia geschlossen. In dieser Vereinbarung wird Folgendes festgehalten:
a) rahoitusosuuden maksamista ja hallinnointia koskevat järjestelyt;
a) die Modalitäten der Zahlung und der Verwaltung des finanziellen Beitrags;
b) tarvittaessa rahoitusosuuden valvontaa ja tilintarkastusta koskevat järjestelyt.
b) gegebenenfalls die vereinbarten Kontroll- und Prüfverfahren für den finanziellen Beitrag.
3. Viron tasavalta maksaa Viron tasavallan osuudet operaatio Concordian yhteisiin kustannuksiin pankkitilille, jonka järjestelmän hallinnoija ilmoittaa kyseiselle valtiolle.
(3) Die Beiträge der Republik Estland zu den gemeinsamen Kosten der Operation Concordia werden von der Republik Estland auf ein Bankkonto eingezahlt, das der Verwalter des Mechanismus der Republik Estland mitteilt.
8 artikla
Artikel 8
Noudattamatta jättäminen
Nichterfuellung der Verpflichtungen
Mikäli osapuoli ei noudata edellä olevien artikloiden määräyksiä, toisella osapuolella on oikeus irtisanoa tämä sopimus yhden kuukauden irtisanomisajalla.
Erfuellt eine der teilnehmenden Parteien eine der ihr aufgrund der vorhergehenden Artikel obliegenden Verpflichtungen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen kündigen; die Kündigungsfrist beträgt einen Monat.
9 artikla
Artikel 9
Voimaantulo
Inkrafttreten
Tämä sopimus tulee voimaan, kun se allekirjoitetaan.
Dieses Abkommen tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
Se on voimassa niin kauan kuin Viron tasavalta osallistuu operaatioon.
Es bleibt in Kraft, solange die Republik Estland einen Beitrag zu der Operation Concordia leistet.
Tehty Brysselissä
Geschehen zu Brüssel am
>PIC FILE= "L_2003216FI.006301.TIF">
>PIC FILE= "L_2003216DE.006301.TIF">
neljänä kappaleena englannin kielellä.
in englischer Sprache in vier Ausfertigungen.
Euroopan unionin puolesta
Für die Europäische Union
>PIC FILE= "L_2003216FI.006302.TIF">
>PIC FILE= "L_2003216DE.006302.TIF">
Viron tasavallan puolesta
Für die Republik Estland
>PIC FILE= "L_2003216FI.006303.TIF">
>PIC FILE= "L_2003216DE.006303.TIF">
(1) EYVL L 101, 11.4.2001, s. 1.
(1) ABl. L 101 vom 11.4.2001, S. 1.
Alkuun


Ylläpito: julkaisutoimisto