|
|
Komisjoni määrus (EÜ) nr 2814/2000,
|
Nariadenie Komisie (ES) 2814/2000
|
|
21. detsember 2000,
|
z 21. decembra 2000
|
|
millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 104/2000 üksikasjalikud rakenduseeskirjad teatavate kalandustoodete ülekandetoetuse andmise kohta
|
stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) 104/2000, pokiaľ ide o poskytovanie pomoci pri prevode na určité produkty rybolovu
|
|
EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON,
|
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
|
|
võttes arvesse nõukogu 17. detsembri 1999. aasta määrust (EÜ) nr 104/2000 kalandus- ja akvakultuuritooteturu ühise korralduse kohta, [1] eriti selle artikli 23 lõiget 5,
|
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a akvakultúry [1] a najmä jeho článok 23 (5),
|
|
ning arvestades järgmist:
|
keďže:
|
|
(1) Määrusega (EÜ) nr 104/2000, millega alates 1. jaanuarist 2001 tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 3759/92, [2] nähakse ette ülekandetoetuse andmine teatavatel tingimustel nende määruse (EÜ) nr 104/2000 I lisas loetletud toodete tasakaalustamiseks või töötlemiseks ja ladustamiseks, mis on turult kõrvaldatud. Määrusega (EMÜ) nr 3759/92 ja komisjoni 23. detsembri 1992. aasta määrusega (EMÜ) nr 3901/92, millega kehtestatakse teatavatele kalandustoodetele ülekandetoetuse andmise üksikasjalikud eeskirjad, [3] viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1337/95, [4] ettenähtud ülekandetoetusmehhanismi osa ühises turukorralduses on ümber hinnatud. Selle tulemusena on suurenenud kõnealuse toetuse saamiseks kõlblikud kogused. Seepärast on asjakohane lihtsustada ülekandetoetusmehhanismiga ettenähtud korda ja asendada määrus (EMÜ) nr 3901/92 käesoleva määrusega.
|
(1) Nariadenie (ES) 104/2000, ktorým sa ruší nariadenie Rady (EHS) 3759/92 [2] s účinnosťou od 1. januára 2001, upravuje poskytovanie pomoci pri prevode za určitých podmienok na stabilizáciu alebo spracovanie a skladovanie výrobkov stanovených v prílohe I nariadenia (ES) 104/2000, ktoré boli stiahnuté z trhu. Rola mechanizmu pomoci pri prevode v organizácii spoločného trhu, ako ho upravuje nariadenie (EHS) 3759/92 a nariadenie Komisie (EHS) 3901/92 z 23. decembra 1992, ktoré zavádza podrobné pravidlá poskytovania pomoci pri prevode na určité produkty rybolovu [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) 1337/95 [4], bola prehodnotená. Výsledkom je zvýšenie množstiev, ktoré majú nárok na túto pomoc. Je preto vhodné zjednodušiť vyžadované postupy pre mechanizmus pomoci pri prevode a nahradiť nariadenie (EHS) 3901/92 týmto nariadením.
|
|
(2) Nõukogu 26. novembri 1996. aasta määruse (EÜ) nr 2406/96 (milles sätestatakse teatavate kalandustoodete ühised turustusnormid [5], muudetud määrusega (EÜ) nr 2578/2000 [6], artikli 6 lõikega 1 on ette nähtud, et teatavatel B-kategooriasse liigitatud toodete eest ei ole õigust saada seoses ühise turukorralduse sekkumismehhanismidega antavat rahalist abi. Et määruse (EÜ) nr 104/2000 artiklis 21 sätestatud ülekandetoetust on õigus saada ainult ekstra- ning E- ja A-kvaliteedikategooriasse kuuluvate toodete eest, tuleks kõnealuse toetuse saamiseks kõlblikud kogused arvutada ainult nende tootekategooriate alusel.
|
(2) Článok 6 (1) nariadenia Rady (ES) 2406/96 z 26. novembra 1996, ktoré stanovuje spoločné odbytové normy na určité produkty rybolovu [5], zmeneného a doplneného nariadením (ES) 2578/2000 [6], stanovuje, že určité výrobky zadelené do kategórie B nemajú nárok na finančnú pomoc poskytovanú v rámci intervenčných mechanizmov organizácie spoločného trhu. Za predpokladu, že iba výrobky kvality Extra, "E" a "A" majú nárok na pomoc pri prevode stanovenú v článku 23 nariadenia (ES) 104/2000, výpočet množstiev, ktoré majú nárok na túto pomoc, by sa mal zakladať len na týchto kategóriách výrobkov.
|
|
(3) Turu tasakaalustamise maksimaalseks soodustamiseks tuleks rahalise hüvitise saajate hulgast jätta välja tootjaorganisatsioonid, kes pole ühenduse kõrvaldamishinda kogu kalandusaasta jooksul järginud.
|
(3) Aby sa poskytla maximálna podpora stabilizácii trhu, výrobné organizácie, ktoré nedodržujú cenu pri stiahnutí z trhu spoločenstva po celý rybársky rok, by mali byť vylúčené z poskytovania finančnej kompenzácie za pomoc pri prevode.
|
|
(4) Määruse (EÜ) nr 104/2000 artiklis 2 osutatud ühiste turustusnormide korrapärane järgimine on hinnakujunduse määrav ja turgu tasakaalustav tegur. Seepärast peaks toetuskõlblike koguste eest andma ülekandetoetuseks ettenähtud hüvitist olenevalt sellest, kas tootjaorganisatsiooni või selle liikmete poolt kalandusaasta jooksul müüki pandud asjaomase toote koguste puhul järgitakse kõnealuseid standardeid.
|
(4) Systematické plnenie spoločných odbytových noriem uvedené v článku 2 nariadenia (ES) 104/2000 je určujúcim faktorom pri tvorbe ceny a prispieva k stabilizácii trhu. Poskytovanie kompenzácie za pomoc pri prevode na množstvá, ktoré majú na ňu nárok, by malo byť teda podmienené plnením noriem na všetky množstvá príslušného výrobku daným výrobnou organizáciou alebo jej členmi do predaja po celý rybársky rok.
|
|
(5) Ülekandetoetuse ja turult kõrvaldamiseks antava rahalise hüvitise mehhanismid toimivad paralleelselt ja täiendavad teineteist ning mõlema eesmärgiks on kõnealuste toodete turu tasakaalustamine. Ülekandetoetuseks kõlblike kogustega, lubatud kõikumise kasutamisega ja teises liikmesriigis toodete turult kõrvaldamist tõendava dokumendiga seotud tingimustena kohaldatakse tingimusi, mis on kehtestatud komisjoni 15. novembri 2000. aasta määrusega (EÜ) nr 2509/2000, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 104/2000 üksikasjalikud rakenduseeskirjad teatavate kalandustoodete turult kõrvaldamiseks antava rahalise hüvitise kohta. [7]
|
(5) Mechanizmus pomoci pri prevode a finančná kompenzácia za stiahnutia sú súbežné a navzájom sa dopĺňajú v súvislosti s ich operáciou a majú spoločný cieľ stabilizovať trh s príslušnými výrobkami. Podmienky vzťahujúce sa na množstvá, ktoré môžu mať nárok na pomoc pri prevode ako aj na využívanie tolerančnej marže a potvrdzujúceho dokladu, ktorý sa používa, keď sú výrobky stiahnuté v inom členskom štáte, by mali byť také isté ako tie, ktoré stanovuje nariadenie Komisie (ES) 2509/2000 z 15. novembra 2000, ktoré stanovuje podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) 104/2000 vzhľadom na udeľovanie finančnej kompenzácie za stiahnutie určitých produktov rybolovu [7].
|
|
(6) Selleks et tagada toote kvaliteet ja hõlbustada selle realiseerimist turul, tuleks kehtestada toetust saava tegevuse miinimumnõuded ja nõuded vaatlusaluse toote ladustamise ja turule tagasisaatmise kohta.
|
(6) Na zabezpečenie kvality výrobku a uľahčenie disponovania s výrobkom na trhu by sa mali stanoviť minimálne požiadavky, ktoré musia spĺňať operácie, ktoré majú nárok na pomoc spolu s požiadavkami týkajúcimi sa skladovania príslušného výrobku a jeho opätovného uvedenia na trh.
|
|
(7) Tootjaorganisatsioonid peaksid osalema ülekandetoetuse mehhanismi rakendamisega seotud kulude katmisel, mistõttu toetussumma tuleks kindlaks määrata tasakaalustamise ja ladustamisega seotud tegelike tehniliste ja finantseerimiskulude põhjal. Tehnilised kulud tuleks määratleda kõnealuse mehhanismi rakendamise käigus tekkivate vahetute kulude alusel. Selleks et vältida tööstuse koormavaid teabenõudeid ja keerukaid aastaarvutusi, peaksid rahastamiskulud olema kindlasummalised kulud, mida korrigeeritakse intressimääraga, mis on kindlaks määratud kooskõlas nõukogu 2. augusti 1978. aasta määruse (EMÜ) nr 1883/78 (millega kehtestatakse üldeeskirjad sekkumiste rahastamiseks Euroopa Põllumajanduse Arendus- ja Tagatisfondi tagatisrahastust, [8] viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1259/96 [9] artikliga 5.
|
(7) Výrobné organizácie by mali prispieť k nákladom spojeným s implementáciou mechanizmu pomoci pri prevode, a preto by sa mala stanoviť suma pomoci na základe reálnych technických a finančných nákladov na stabilizáciu a skladovacie operácie. Technické náklady by sa mali určiť na základe okamžitých nákladov, ktoré pri mechanizme vzniknú. S cieľom vyvarovať sa zaťažujúcemu získavaniu informácií od odvetvia a komplikovaným každoročným výpočtom by mali byť finančné náklady paušálnym súčtom prispôsobeným na základe úrokovej sadzby určenej v súlade s článkom 5 nariadenia Rady (EHS) 1883/78 z 2. augusta 1978, ktoré stanovuje všeobecné pravidlá financovania intervencií Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu, Záručná sekcia [8], naposledy zmeneného a doplneného nariadením (ES) 1259/96 [9].
|
|
(8) Kontrolli tõhustamiseks peaksid toetusesaajad olema kohustatud pidama laoarvestust ja edastama kõnealuse teabe liikmesriigile. Mehhanismi korralikuks juhtimiseks piisab sellest, et laoarvestust peetakse minimaalse ladustamisaja jooksul.
|
(8) Príjemcovia pomoci by mali byť povinní viesť si záznamy o zásobách s cieľom zvýšiť účinnosť kontrol a oznamovať tieto informácie členskému štátu. Na účely dobrého manažmentu mechanizmu postačí vyžadovanie záznamov o zásobách počas minimálneho obdobia skladovania.
|
|
(9) Tuleb sätestada ülekandetoetuse taotluste esitamise ja ettemaksete tegemise kord ning asjakohase tagatise suurus.
|
(9) Mal by sa stanoviť postup pri predkladaní žiadostí o vyplatenie pomoci pri prevode ako aj postup vyplácania preddavkov a suma relevantnej záruky.
|
|
(10) Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas kalandustooteturu korralduskomitee arvamusega,
|
(10) Opatrenia tohto nariadenia sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre produkty rybolovu.
|
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
|
|
Artikkel 1
|
Článok 1
|
|
Määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 23 lõike 3 kohaseks ülekandetoetuseks kõlblikud tootekogused arvutatakse vastavalt kõnealuse määruse artiklis 2 esitatud turustusnormidele ainult ekstra- ning E- ja A-kvaliteedikategooriasse liigitatud tootekoguste alusel.
|
Množstvá výrobkov, ktoré majú nárok na pomoc pri prevode v zmysle článku 23 (3) nariadenia (ES) 104/2000, sa vypočítajú na základe len tých množstiev, ktoré sú zaradené do odbytových noriem stanovených v článku 2 toho nariadenia ako Extra, "E" a "A" kvalita.
|
|
Artikkel 2
|
Článok 2
|
|
1. Ülekandetoetust makstakse ainult määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 5 lõikes 1 osutatud tootjaorganisatsioonidele.
|
1. Pomoc pri prevode sa vyplatí výrobným organizáciám, na ktoré sa vzťahuje článok 5 (1) nariadenia (ES) 104/2000.
|
|
2. Toetuskõlblike tootekoguste eest makstakse ülekandetoetust sel juhul, kui kõik asjaomase toote või tooterühma kogused, mis tootjaorganisatsioon või selle liikmed on müüki pannud kalandusaasta jooksul, on enne liigitatud vastavalt määruse (EÜ) nr 104/2000 artiklis 2 osutatud turustusnormidele.
|
2. Vyplatenie pomoci pri prevode na množstvá, ktoré majú na ňu nárok, podlieha podmienke, že všetky množstvá výrobku alebo príslušnej skupiny výrobkov, ktoré sa dali do predaja výrobnou organizáciou alebo jej členmi počas rybárskeho roka, boli pred tým zaradené v súlade s odbytovými normami uvedenými v článku 2 nariadenia (ES) 104/2000.
|
|
3. Määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 23 lõike 2 punktis b osutatud nõuded on täidetud, kui tooted liigitatakse vastavalt kõnealuse määruse artiklis 2 esitatud turustusnormidele.
|
3. Požiadavky uvedené v článku 23 (2) b) nariadenia (ES) 104/2000 musia byť splnené, keď sú výrobky zaradené podľa odbytových noriem stanovených v článku 2 toho nariadenia.
|
|
Artikkel 3
|
Článok 3
|
|
1. Ülekandetoetuse saamise tingimuseks on, et tooted peavad 48 tunni jooksul pärast nende turult kõrvaldamist olema töödeldud ühel või mitmel määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 23 lõikes 4 loetletud viisil. Kõnealuse töötlemise võib teha asjaomane tootjaorganisatsioon või ettevõte, millele tootjaorganisatsioon tooted saadab.
|
1. Na to, aby mali výrobky nárok na získanie pomoci pri prevode, musia sa podrobiť spracovaniu podľa jednej alebo viacerých metód vymenovaných v článku 23 (4) nariadenia (ES) 104/2000 do 48 hodín po ich stiahnutí z trhu. Toto spracovanie môže vykonať príslušná výrobná organizácia alebo podnik, ktorému výrobná organizácia výrobky zasiela.
|
|
Enne töötlemist tuleb tooted ladustada viisil, mis tagab nende esialgse värskuskategooria säilimise.
|
Výrobky sa musia pred spracovaním skladovať takým spôsobom, ktorý zaručí udržanie ich pôvodnej kategórie čerstvosti.
|
|
2. Ilma et see piiraks liikmesriikides kehtivate rangemate siseriiklike nõuete või kaubandusstandardite kohaldamist, peavad eri töötlemisviisid vastama järgmistele miinimumtingimustele:
|
2. Bez vplyvu na prísnejšie národné požiadavky alebo obchodné normy uplatniteľné v členských štátoch, rôzne spracovateľské metódy musia spĺňať nasledujúce minimálne podmienky:
|
|
a) külmutamine peab toimuma asjakohastes seadmetes, mis muu hulgas tagavad, et temperatuur –18 oC saavutatakse toote keskosas kiiresti;
|
a) zmrazovanie sa musí vykonávať vo vhodných zariadeniach, ktoré medzi iným zaručia rýchle dosiahnutie teploty - 18 oC v strede výrobku;
|
|
b) soolamiseks peab kasutama sellist töötlemisviisi, mis tagab valmistootele vähemalt 16 % soolasisalduse;
|
b) solenie musí byť v takej forme, ktorá zaručí aspoň 16 % obsah soli v konečnom výrobku;
|
|
c) kuivatamine peab toimuma nii, et töödeldud toote veesisaldus ei oleks üle 50 %;
|
c) sušenie sa musí vykonať takým spôsobom, aby obsah vody v spracovanom výrobku nepresiahol 50 %;
|
|
d) marineerimisel tuleb toodet kuumutamata töödelda äädika või toiduhapete, soola ja aromaatsete vürtsidega, nii et toote pH oleks alla 4,8;
|
d) marinovanie musí byť použitím octu alebo potravinovej kyseliny, soli a aromatických korení bez zohriatia výrobku tak, aby bolo pH výrobku nižšie ako 4,8;
|
|
e) pastöriseerimine peab toimuma nii, et toote sisetemperatuur püsiks vähemalt 75 °C vähemalt 15 minutit.
|
e) pasterizácia sa musí vykonať takým spôsobom, aby sa jadrová teplota výrobku udržala aspoň 15 minút na 75 oC.
|
|
3. Elavate harilike taskukrabide säilitamist mere- või soolvett sisaldavates kinnitatud mahutites või puurides, mille liikmesriigid on selleks otstarbeks heaks kiitnud, tunnistatakse ülekandetoetuse maksmiseks ettenähtud säilitamisviisiks.
|
3. Skladovanie živých jedlých krabov v upevnených nádržiach alebo klietkach s morskou alebo slanou vodou a schválenou na tento účel členskými štátmi sa považuje za zachovanie na platbu pomoci pri prevode.
|
|
Artikkel 4
|
Článok 4
|
|
1. Toodete eest makstakse ülekandetoetust ainult siis, kui need pärast lõplikku töötlemist vastavad lõigetes 2 ja 3 sätestatud ladustamise ja turule tagasisaatmise miinimumtingimustele.
|
1. Výrobky majú nárok na pomoc pri prevode iba ak boli nezvratne spracované a spĺňajú minimálne podmienky skladovania a opätovného uvedenia na trh stanovené v odsekoch 2 a 3.
|
|
2. Külmutatud toodete ladustamisaeg ei tohi olla lühem kui viis päeva alates töötlemise lõpetamise kuupäevast ja ladustamistemperatuur peab olema vähemalt –18 oC.
|
2. V prípade zmrazených výrobkov nesmie byť kratší čas skladovania ako päť dní odo dňa ukončenia spracovania a teplota pri skladovaní nesmie byť vyššia než mínus 18 oC.
|
|
Soolatud, marineeritud, keedetud ja pastöriseeritud toodete ladustamisaeg ei tohi olla lühem kui viis päeva alates töötlemise lõpetamise kuupäevast.
|
V prípade solených, marinovaných alebo pasterizovaných výrobkov nesmie byť čas skladovania kratší ako 5 dní odo dňa ukončenia spracovania.
|
|
Kuivatatud tooteid tuleb ladustada vähemalt viis päeva alates töötlemise lõpetamise kuupäevast temperatuuril kuni 4 °C asjakohastes niiskustingimustes.
|
V prípade sušených výrobkov nesmie byť čas skladovania kratší ako 5 dní odo dňa ukončenia spracovania s teplotou pri skladovaní, ktorá nepresiahne 4 oC a za primeraných vlhkostných podmienok.
|
|
Kõikide mahutites või puurides ladustatavate toodete ladustamisaeg ei tohi olla lühem kui viis päeva.
|
V prípade skladovania všetkých výrobkov v nádržiach alebo klietkach musí byť čas skladovania aspoň päť dní.
|
|
3. Kõik tooted saadetakse turule tagasi liikidelt ühtlaste partiidena ja vastavalt õigusaktidele, mis igas liikmesriigis toiduainete turustamise kohta kehtivad.
|
3. Všetky výrobky musia byť opätovne uvedené na trh v homogénnych dávkach podľa druhov a v súlade s platnými ustanoveniami v každom členskom štáte týkajúcimi sa obchodovania s výrobkami pre ľudskú spotrebu.
|
|
Mahutites või puurides ladustatud elustooted saadetakse turule tagasi viisil, mis ei häiri asjaomaste toodete tavapärast turustamist.
|
Výrobky skladované v nádržiach alebo klietkach musia byť opätovne uvedené na trh takým spôsobom, ktorý nenaruší normálne obchodovanie s nimi.
|
|
4. Müügiks tagastatud tooteid ei või toetuse saamiseks uuesti ladustada.
|
4. Na to, aby boli výrobky oprávnené získať pomoc, nesmú sa ďalej skladovať po opätovnom uvedení na trh.
|
|
Artikkel 5
|
Článok 5
|
|
1. Ülekandetoetuse suurus määratakse kindlaks määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 38 lõikes 2 sätestatud korras enne iga kalandusaasta algust.
|
1. Úroveň pomoci pri prevode sa stanoví pred začiatkom každého rybárskeho roka v súlade s postupom uvedeným v článku 38 (2) nariadenia (ES) 104/2000.
|
|
Ülekandetoetus määratakse kindlaks kaaluühiku kohta, võttes aluseks määruse (EÜ) nr 104/2000 I lisas loetletud toodete netokaalule.
|
Pomoc pri prevode sa stanoví na jednotku hmotnosti, uplatní sa na netto hmotnosť výrobkov vymenovaných v prílohe I k nariadeniu (ES) 104/2000.
|
|
2. Toetussumma arvutatakse kõnealuste toodete tasakaalustamise ja ladustamise hädavajalike toimingute tegelike tehniliste ja rahastamiskulude alusel, mis ühenduses eelmise kalandusaasta jooksul registreeritud on.
|
2. Suma pomoci sa vypočíta na základe reálnych technických nákladov a finančných nákladov operácií nevyhnutných na stabilizáciu a skladovanie príslušných výrobkov tak, ako to bolo zaznamenané v spoločenstve počas predchádzajúceho rybárskeho roka.
|
|
3. Tehnilised kulud on:
|
3. Nasledujúce náklady sa považujú za technické:
|
|
a) energiakulud;
|
a) energetické náklady;
|
|
b) ladustamise ja laost väljaandmisega seotud tööjõukulud;
|
b) náklady na pracovnú silu súvisiace so skladovaním a vyskladňovaním;
|
|
c) pakkematerjalikulud;
|
c) náklady na materiály použité na priame balenie;
|
|
d) töötlemiskulud (koostisained);
|
d) spracovateľské náklady (ingrediencie);
|
|
e) lossimiskohast töötlemiskohta transportimise kulud.
|
e) náklady na prepravu z miesta vyloženia na miesto spracovania.
|
|
4. Finantseerimiskulud on kindlasummalised kulud, milleks on 10 eurot ühe tonni kohta aastal 2001. Edaspidi korrigeeritakse kindlasummalist kulumäära igal aastal määruse (EMÜ) nr 1883/78 artiklis 5 sätestatud korras kehtestatud intressimääraga.
|
4. Finančné náklady sú paušálnou sumou 10 EUR za tonu na rok 2001. Potom bude paušálna suma upravovaná každý rok podľa úrokovej sadzby, ktorá sa určí každoročne v súlade s článkom 5 nariadenia (EHS) 1883/78.
|
|
5. Asjaomasele kalandusaastale määratud ülekandetoetuse summat kohaldatakse kõikide toodete suhtes, mille ladustamine algas kõnealusel aastal, sõltumata ladustamisaja lõpust.
|
5. Úroveň pomoci pri prevode stanovená na príslušný rybársky rok platí na výrobky, ktoré sa skladujú v ten rok, bez ohľadu na koniec skladovacieho obdobia.
|
|
6. Komisjoni määruse (EÜ) nr 2509/2000 artikli 2 lõikeid 1, 2 ja 3, artiklit 3, artikli 4 lõike 1 punkti c ja artiklit 7 kohaldatakse määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 23 lõikega 1 ettenähtud ülekandetoetussüsteemi suhtes mutatis mutandis.
|
6. Článok 2 (1) a (3), článok 3, článok 4 (1) c) a článok 78 nariadenia Komisie (ES) 2509/2000 sa uplatní mutatis mutandis na úpravy pomoci pri prevode, ktorú upravuje článok 23 (1) nariadenia (ES) 104/2000.
|
|
Artikkel 6
|
Článok 6
|
|
1. Liikmesriigid kehtestavad järelevalvesüsteemi tagamaks, et tooted, mille eest ülekandetoetust on taotletud, oleksid toetuskõlblikud.
|
1. Členské štáty si musia zriadiť monitorovací systém, aby zabezpečili, že výrobky, na ktoré bola uplatnená pomoc pri prevode, majú na ňu nárok.
|
|
2. Tootjaorganisatsioonid tagavad, et toetuse saajad peavad artikli 4 lõikes 2 osutatud minimaalsel ladustamisajal laoarvestust ladustatavate toodete kõikide kategooriate kohta.
|
2. Výrobná organizácia musí počas minimálneho obdobia skladovania uvedeného v článku 4 (2) zabezpečiť, aby príjemcovia pomoci viedli záznamy o zásobách každej kategórie skladovaných výrobkov.
|
|
3. Tootjaorganisatsioonid edastavad igal kuul asjaomasele liikmesriigile ladustatavate toodete ladustamise kuupäeva, liigid, kategooria ja koguse.
|
3. Výrobná organizácia musí každý mesiac oznámiť dátum, druh, kategóriu a množstvá uskladnených výrobkov príslušnému členskému štátu.
|
|
Artikkel 7
|
Článok 7
|
|
1. Asjaomasele tootjaorganisatsioonile makstakse ülekandetoetust alles siis, kui liikmesriigi pädevad asutused on veendunud, et kogused, mille eest toetust taotletakse, ei ületa määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 23 lõikes 3 sätestatud kogust ning on kas töödeldud ja ladustatud või säilitatud ja seejärel turule tagasi saadetud kooskõlas käesoleva määrusega.
|
1. Pomoc pri prevode sa vyplatí výrobnej organizácii len potom, keď sa kompetentné orgány príslušného členského štátu ubezpečia, že množstvá, na ktoré bola uplatnená pomoc, neprekročia limit stanovený v článku 23 (3) nariadenia (ES) 104/2000 a ktoré boli buď spracované a skladované alebo uchované a následne znovu uvedené na trh v súlade s týmto nariadením.
|
|
2. Asjaomased tootjaorganisatsioonid esitavad ülekandetoetuse taotlused liikmesriigi pädevatele asutustele nelja kuu jooksul pärast kalandusaasta lõppu. Taotlustes esitatavad üksikasjad määravad kindlaks asjaomased liikmesriigid.
|
2. Žiadosti o pomoc pri prevode musia podať príslušné výrobné organizácie kompetentným orgánom členského štátu do štyroch mesiacov od konca príslušného rybárskeho roka. Údaje poskytnuté v žiadostiach určia členské štáty.
|
|
3. Siseriiklikud asutused maksavad ülekandetoetuse välja kolme kuu jooksul pärast asjaomaselt tootjaorganisatsioonilt kogu maksetaotluse saamist.
|
3. Národné orgány musia vyplatiť pomoc pri prevode do troch mesiacov od obdržania úplnej žiadosti o platbu od príslušnej výrobnej organizácie.
|
|
Artikkel 8
|
Článok 8
|
|
Liikmesriik teeb asjaomase tootjaorganisatsiooni taotlusel ülekandetoetuse igakuise ettemakse nende koguste eest, mille kohta kõnealusel kuul taotlus on esitatud, tingimusel et tootjaorganisatsioon on esitanud tagatise, mis on 105 % ettemakse summast.
|
Na požiadanie príslušnej výrobnej organizácie udelí členský štát mesačný preddavok pomoci pri prevode v závislosti na množstvách, na ktoré sa žiada pomoc v tom mesiaci, za podmienky, že výrobná organizácia zloží záruku rovnajúcu sa 105 % sumy preddavku.
|
|
Ettemaksed arvutatakse lisas sätestatud viisil.
|
Preddavky sa vypočítajú v súlade s metódou stanovenou v prílohe.
|
|
Artikkel 9
|
Článok 9
|
|
1. Iga liikmesriik teatab teistele liikmesriikidele ja komisjonile ülekandetoetuse maksjaks määratud asutuse nime ja aadressi.
|
1. Každý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii meno a adresu orgánu určeného na vyplácanie pomoci pri prevode.
|
|
2. Iga liikmesriik teavitab komisjoni artikli 6 lõike 1 ja artikli 7 lõike 2 rakendamiseks võetud meetmetest hiljemalt 31. jaanuariks 2000, ning igal ajal kõnealuste meetmete muutumise korral.
|
2. Každý členský štát oznámi Komisii najneskôr do 31. januára 2001 prijaté opatrenia na implementáciu článkov 6 (1) a 7 (2) a prípadné zmeny týchto opatrení.
|
|
Artikkel 10
|
Článok 10
|
|
Määrus (EMÜ) nr 3901/92 tunnistatakse kehtetuks.
|
Týmto sa ruší nariadenie (EHS) 3901/92.
|
|
Artikkel 11
|
Článok 11
|
|
Käesolev määrus jõustub seitsmendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Ühenduste Teatajas.
|
Toto nariadenie nadobudne účinnosť siedmy deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
|
|
Seda kohaldatakse 1. jaanuarist 2001.
|
Bude sa uplatňovať od 1. januára 2001.
|
|
Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.
|
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
|
|
|
|
|
Brüssel, 21. detsember 2000
|
V Bruseli 21. decembra 2000
|
|
Komisjoni nimel
|
Za Komisiu
|
|
komisjoni liige
|
Franz Fischler
|
|
Franz Fischler
|
člen Komisie
|
|
[1] EÜT L 17, 21.1.2000, lk 22.
|
[1] Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
|
|
[2] EÜT L 388, 31.12.1992, lk 1.
|
[2] Ú. v. ES L 388, 31.12.1992, s. 1.
|
|
[3] EÜT L 392, 31.12.1992, lk 29.
|
[3] Ú. v. ES L 392, 31.12.1992, s. 29.
|
|
[4] EÜT L 129, 14.6.1995, lk 5.
|
[4] Ú. v. ES L 129, 14.6.1995, s. 5.
|
|
[5] EÜT L 334, 23.12.1996, lk 1.
|
[5] Ú. v. ES L 334, 23.12.1996, s. 1.
|
|
[6] EÜT L 298, 25.11.2000, lk 1.
|
[6] Ú. v. ES L 298, 25.11.2000, s. 1.
|
|
[7] EÜT L 289, 16.11.2000, lk 11.
|
[7] Ú. v. ES L 289, 16.11.2000. s. 11.
|
|
[8] EÜT L 216, 5.8.1978, lk 1.
|
[8] Ú. v. ES L 216, 5.8.1978, s. 1.
|
|
[9] EÜT L 163, 2.7.1996, lk 10.
|
[9] Ú. v. ES L 163, 2.7.1996, s. 10.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
LISA
|
PRÍLOHA
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|