Kakskeelne kuva

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

et

nl

 
Euroopa aatomienergiaühenduse ja usbekistani vabariigi valitsuse vaheline
Overeenkomst
Leping
betreffende samenwerking inzake het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom) en de regering van de Republiek Oezbekistan
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohta
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom), edaspidi "ühendus", ja
DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE (Euratom), hierna "de Gemeenschap" te noemen, en
USBEKISTANI VABARIIGI VALITSUS, edaspidi "Usbekistan",
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK OEZBEKISTAN, hierna "Oezbekistan" te noemen,
edaspidi vajaduse korral "lepinguosaline" või "lepinguosalised",
beide hierna ook in het algemeen "de partij" of "de partijen", naar gelang van het geval, te noemen,
OLLES TEADLIKUD, et 1. juulil 1999. aastal jõustunud Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning Usbekistani vahelise partnerlus- ja koostöölepinguga on sätestatud, et tuumamaterjaliga kaubeldakse EURATOMi ja Usbekistani vahel sõlmitava erilepingu sätete kohaselt,
GELET OP het feit dat de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten en Oezbekistan, die op 1 juli 1999 in werking is getreden, bepaalt dat de handel in kernmaterialen wordt geregeld bij een tussen Euratom en Oezbekistan te sluiten specifieke overeenkomst,
ARVESTADES, et kõik ühenduse liikmesriigid ning Usbekistan on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu, edaspidi "tõkestamisleping", osalised,
OVERWEGENDE dat alle lidstaten van de Gemeenschap en Oezbekistan partij zijn bij het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens, hierna "het non-proliferatieverdrag" te noemen,
ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Usbekistan soovivad tagada, et tuumaenergiaalased uuringud ja tuumaenergiaalane arendustöö ja tuumaenergia rahumeelne kasutamine toimuksid kooskõlas tõkestamislepingu eesmärkidega,
OVERWEGENDE dat de Gemeenschap, haar lidstaten en Oezbekistan zich ertoe hebben verbonden te waarborgen dat onderzoek, ontwikkeling en gebruik van kernenergie voor vreedzame doeleinden plaatsvindt op een wijze die strookt met de doelstellingen van het non-proliferatieverdrag,
ARVESTADES, et tuumaalaseid kaitsemeetmeid rakendatakse ühenduses nii EURATOMi asutamislepingu VII peatüki kui ka ühenduse, selle liikmesriikide ja Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri (edaspidi "IAEA") vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingute alusel,
OVERWEGENDE dat nucleaire veiligheidscontrole in de Gemeenschap wordt toegepast op grond van hoofdstuk VII van het Euratom-Verdrag en veiligheidscontroleovereenkomsten tussen de Gemeenschap, haar lidstaten en de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, hierna de "IAEA" te noemen;
ARVESTADES, et Usbekistanis kohaldatakse tuumaalaseid kaitsemeetmeid kooskõlas Usbekistani ja IAEA vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingutega,
OVERWEGENDE dat nucleaire veiligheidscontrole in Oezbekistan wordt toegepast op grond van een veiligheidscontroleovereenkomst tussen Oezbekistan en de IAEA,
ARVESTADES, et ühendus, selle liikmesriigid ja Usbekistan kinnitavad, et toetavad Rahvusvahelist Tuumaenergiaagentuuri ja selle tugevdatud kaitsemeetmete süsteemi,
OVERWEGENDE dat de Gemeenschap, haar lidstaten en Oezbekistan andermaal hun steun aan de IAEA en het uitgebreide veiligheidscontrolesysteem van die organisatie bevestigen,
ARVESTADES, et on asjakohane tugevdada raamlepinguga lepingupoolte koostöö aluseid tsiviilotstarbelise tuumaenergia sektoris,
OVERWEGENDE dat de basis voor samenwerking tussen de partijen in de civiele nucleaire sector dient te worden verstevigd door middel van een kaderovereenkomst,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
I PEATÜKKE
HOOFDSTUK I DOEL EN WERKINGSSFEER
ESMÄRK JA REGULEERIMISALA
Artikel 1
Artikkel 1
Het doel van deze overeenkomst is een kader te bieden voor samenwerking tussen de partijen inzake het vreedzame gebruik van kernenergie, teneinde de algemene samenwerkingsrelatie tussen de Gemeenschap en Oezbekistan te versterken op basis van wederzijds voordeel en wederkerigheid en zonder afbreuk te doen aan de onderscheiden bevoegdheden van elke partij.
Käesoleva lepingu eesmärk on näha ette raamistik lepinguosaliste tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitleva koostöö jaoks eesmärgiga tugevdada ühenduse ja Usbekistani vahelist üldist koostöösuhet vastastikuse kasu ja vastastikkuse põhimõtte alusel, ilma et see piiraks lepingupoolte vastavaid pädevusi.
Artikkel 2
Artikel 2
1. Lepinguosalised võivad teha tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise nimel koostööd alljärgnevalt artiklites 3–7 sätestatud viisidel ja järgmistes valdkondades:
1. De partijen kunnen bij het vreedzame gebruik van kernenergie op de in de artikelen 3 tot en met 7 beschreven wijze samenwerken op de volgende gebieden:
a) tuumaohutus (artikkel 3);
a) nucleaire veiligheid (artikel 3);
b) tuumaenergiaalased uurimis- ja arendustegevused muudes valdkondades kui need, mis on eespool (artiklis 6) punktis a sätestatud;
b) nucleair onderzoek en ontwikkeling op andere gebieden dan bedoeld onder a) (artikel 6);
c) kauplemine tuumamaterjalidega ning tuumakütusetsükliga seotud teenuste pakkumine (artikkel 7);
c) handel in nucleaire materialen en levering van diensten in verband met de splijtstofkringloop (artikel 7);
d) muud vastastikust huvi pakkuvad valdkonnad (artikkel 8).
d) andere toepasselijke gebieden van wederzijds belang (artikel 8).
2. Käesolevas artiklis osutatud lepinguosaliste vaheline koostöö võib toimuda ka ühenduse ja Usbekistani territooriumil asutatud volitatud isikute ja ettevõtete vahel.
2. De in dit artikel bedoelde samenwerking kan plaatsvinden tussen de partijen, echter ook tussen bevoegde personen en ondernemingen die in de Gemeenschap en Oezbekistan zijn gevestigd.
II PEATÜKK
TUUMAOHUTUS JA JULGEOLEK
HOOFDSTUK II NUCLEAIRE VEILIGHEID
Artikkel 3
Artikel 3
1. Koostöö soodustab tuumaohutuse tõhustamist ning aitab sellele kaasa, sealhulgas teaduslikult tõendatud ja rahvusvaheliselt tunnustatud tuumaohutusalaste suuniste määratlemisele ja kohaldamisele, samuti tuumaohutuse konventsiooni rakendamisele lepinguosaliste poolt.
1. De samenwerking moet bijdragen aan de verbetering van de nucleaire veiligheid en deze bevorderen, met inbegrip van de vaststelling en toepassing van wetenschappelijk verantwoorde en internationaal aanvaarde richtsnoeren inzake nucleaire veiligheid en de tenuitvoerlegging van het Verdrag inzake nucleaire veiligheid, voorzover van toepassing op de partijen.
2. Koostöö on võimalikult ulatuslik ning hõlmab järgmisi valdkondi:
2. De samenwerking wordt zo ruim mogelijk opgezet en omvat de volgende gebieden:
a) Kiirguskaitse
a) Stralingsbescherming
Teadustöö, reguleerivad aspektid, ohutusnormide arendamine, koolitus ja haridus. Erilist tähelepanu pööratakse madalate dooside mõjule, tööstuskiiritusele, dooside prognoosimisele ning personali juhtimisele ja õnnetustejärgsele haldamisele.
Onderzoek, regelgevingsaspecten, uitwerken van veiligheidsnormen, opleiding en onderwijs, waarbij bijzondere aandacht wordt geschonken aan de effecten van lage dosering, beroepsmatige blootstelling, voorspellingen van de doses waaraan het personeel wordt blootgesteld, en maatregelen na ongevallen.
b) Tuumajäätmete käitlemine
b) Beheer van nucleair afval
Geoloogilise lõpphoiustamise hindamine ja optimeerimine, tuumajäätmete haldamise teaduslikud aspektid;
Evaluatie en optimalisering van opberging in geologische formaties, alsmede wetenschappelijke aspecten van het beheer van nucleair afval.
c) Tuumamaterjali julgeolekumeetmete uurimine ja arendustegevus
c) Onderzoek en ontwikkeling van de veiligheidscontrole van nucleair materiaal
Tuumamaterjali mõõtmise tehnikate arendamine ja hindamine ja julgeolekumeetmete puhul kasutatavate etalonainete iseloomustus ning tuumamaterjalide raamatupidamis- ja kontrollisüsteemide arendamine;
Ontwikkeling en evaluatie van meettechnieken voor nucleaire materialen en karakterisering van referentiematerialen voor veiligheidscontroleactiviteiten en de ontwikkeling van de systemen voor de boekhouding en controle van materialen.
d) Tuuma- ja radioaktiivse materjali salakaubaveo ennetamine
d) Preventie van illegale handel in nucleair en radioactief materiaal
Koostöö hõlmab tuuma- ja radioaktiivse materjali kontrollimeetmete ja -tehnoloogiate edendamist.
De samenwerking dient betrekking te hebben op het bevorderen van methodes en technieken voor de controle van nucleair materiaal.
3. Käesolevasse peatükki võib lisada muid koostöövaldkondi nagu lepinguosaliste poolt kokkulepitud juhul, kui neid on võimalik rakendada lepinguosaliste vastava seadusandluse alusel.
3. In het kader van dit hoofdstuk kunnen partijen andere samenwerkingsgebieden overeenkomen, voorzover deze overeenkomstig hun respectieve wetgeving kunnen worden uitgevoerd.
Artikkel 4
1. Käesoleva peatüki alusel tehakse koostööd eelkõige järgmistes vormides:
Artikel 4
- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil;
1. De samenwerking in het kader van dit hoofdstuk wordt met name uitgevoerd door middel van:
- töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,
- uitwisseling van technische informatie door middel van rapporten, bezoeken, seminars, technische bijeenkomsten, enz.;
- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,
- uitwisseling van personeel tussen laboratoria en/of betrokken instanties van beide partijen, ook voor opleidingsdoeleinden;
- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevustes.
- uitwisseling van monsters, materialen, instrumenten en apparatuur voor experimentele doeleinden;
2. Lepinguosalised ja/või asutused, mida kumbki lepinguosaline eespool nimetatud tegevuste läbiviimiseks on palganud, võivad sõlmida vajalikul määral rakenduskokkuleppeid konkreetsete koostöötegevuste rakendamise ulatuse ja tingimuste sätestamiseks. Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
- evenwichtige deelneming aan gezamenlijke studies en activiteiten.
3. Tegevuste kattumise vähendamiseks püüavad lepinguosalised kooskõlastada oma käesoleva lepinguga hõlmatud tegevused muude tuumaohutusega seotud rahvusvaheliste tegevustega, kus nad osalevad.
2. Zo nodig kunnen uitvoeringsregelingen met betrekking tot de werkingssfeer en voorwaarden voor de uitvoering van specifieke samenwerkingsactiviteiten worden vastgesteld door de partijen en/of instanties die elk van de partijen kan belasten met bovengenoemde activiteiten. Deze uitvoeringsregelingen kunnen onder meer betrekking hebben op financieringsbepalingen, toewijzing van beheerstaken en nadere bepalingen betreffende verspreiding van informatie en intellectuele-eigendomsrechten.
Artikkel 5
3. Om dubbel werk tot een minimum te beperken, zorgen de partijen ervoor dat hun activiteiten op grond van deze overeenkomst en andere internationale activiteiten op het gebied van de nucleaire veiligheid waaraan zij deelnemen, worden gecoördineerd.
1. Käesoleva peatüki täitmine kummagi lepinguosalise poolt sõltub eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest.
2. Kõik koostöötegevusest tulenevad kulud kannab need tekitanud lepinguosaline.
Artikel 5
III PEATÜKK
1. De op elk der partijen rustende verplichtingen in het kader van dit hoofdstuk zijn afhankelijk van de beschikbaarheid van de vereiste financiële middelen.
MUUD TUUMAENERGIAALASE UURIMIS- JA ARENDUSTEGEVUSE VALDKONNAD
2. Alle uit de samenwerking voortvloeiende kosten worden gedragen door de partij die deze maakt.
Artikkel 6
1. Käesolevas peatükis osutatud koostöö hõlmab muid kui artiklis 3 sätestatud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkondi, mis pakuvad lepinguosalistele vastastikust huvi ja mille osas on lepinguosalised omavahel kokku leppinud, tingimusel et need tegevused on hõlmatud lepingupoolte vastavate uurimis- ja arendustegevustega.
HOOFDSTUK III ANDERE GEBIEDEN VAN NUCLEAIR ONDERZOEK EN ONTWIKKELING
2. Koostöö võib eelkõige hõlmata järgmisi valdkondi:
Artikel 6
a) tuumaenergia rakendused meditsiinis ja tööstuses, sealhulgas elektrienergia tootmine;
1. De samenwerking in het kader van dit hoofdstuk omvat de door partijen overeen te komen activiteiten van wederzijds belang op het gebied van nucleair onderzoek en ontwikkeling, welke niet onder artikel 3 vallen, voorzover deze activiteiten deel uitmaken van de corresponderende door de partijen ondernomen onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten.
b) tuumaenergia ja keskkonna vastastikune mõju;
2. De samenwerking kan met name de volgende gebieden omvatten:
c) muud tuumaenergiaalase uurimis- ja arendustegevuse valdkonnad, mille osas on lepinguosalised omavahel kokku leppinud ja kui neid tegevusi on võimalik rakendada lepingupoolte vastava seadusandluse raames.
a) toepassingen van kernenergie in geneeskunde en industrie, met inbegrip van de opwekking van elektriciteit;
3. Koostöö toimub eelkõige järgmistes vormides:
b) wisselwerking tussen kernenergie en het milieu;
- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil;
c) elk ander door de partijen overeen te komen gebied van nucleair onderzoek en ontwikkeling voorzover deze activiteiten krachtens hun onderscheiden wetgeving kunnen worden uitgevoerd.
- töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks;
3. De samenwerking wordt met name uitgevoerd door middel van:
- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,
- uitwisseling van technische informatie door middel van rapporten, bezoeken, seminars, technische bijeenkomsten, enz.;
- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.
- uitwisseling van personeel tussen laboratoria en/of betrokken instanties van beide partijen, ook voor opleidingsdoeleinden;
4. a) Koostöö ulatus ja tingimused konkreetsete projektide jaoks sätestatakse vajalikus ulatuses rakendusmeetmetes, milles lepinguosaliste pädevad asutused osalevad vastavalt oma vastavatele õigusnormidele ja reguleerivate nõuetele.
- uitwisseling van monsters, materialen, instrumenten en apparatuur voor experimentele doeleinden;
b) Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
- evenwichtige deelneming aan gezamenlijke studies en activiteiten.
c) Koostööst tulenevad kulud kannab need tekitanud lepinguosaline, kui lepinguosalised ei ole teisiti kokku leppinud.
4. a) Zo nodig kunnen uitvoeringsregelingen met betrekking tot de werkingssfeer en voorwaarden voor samenwerking in concrete projecten worden vastgesteld door de partijen middels hun bevoegde instellingen, die daarbij te werk gaan overeenkomstig hun onderscheiden wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften.
d) Käesolevas peatükis osutatud koostööga seotud tuumamaterjali vedu teostatakse lepinguosaliste ja Euroopa Liidu liikmesriikide tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlevate rahvusvaheliste ja mitmepoolsete artikli 7 lõikes 5 loetletud kohustuste kohaselt.
b) Deze uitvoeringsregelingen kunnen onder meer betrekking hebben op financieringsbepalingen, toewijzing van beheerstaken en nadere bepalingen betreffende verspreiding van informatie en intellectuele-eigendomsrechten.
IV PEATÜKK
c) Uit de samenwerkingsactiviteiten voortvloeiende kosten worden gedragen door de partij die deze maakt, tenzij dit uitdrukkelijk anderszins door de partijen is overeengekomen.
TUUMAMATERJALIGA KAUPLEMINE NING VASTAVATE TEENUSTE PAKKUMINE
d) Alle overdrachten van nucleaire materialen die plaatsvinden in verband met samenwerkingsactiviteiten in het kader van dit hoofdstuk, vinden plaats in overeenstemming met de toepasselijke internationale en multilaterale verbintenissen van de partijen en van de lidstaten van de Europese Unie met betrekking tot het vreedzame gebruik van kernenergie zoals vermeld in artikel 7, lid 5.
Artikkel 7
1. Lepinguosaliste vahel otse või kolmanda riigi kaudu veetava tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesolevat lepingut sellest hetkest alates, kui see jõuab vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluvale territooriumile, tingimusel et tarniv pool on vastuvõtvale lepinguosalisele kavatsetavast veost kirjalikult enne vedu või selle ajal teatanud kooskõlas menetlusega, mis on määratletud lepinguosaliste asjakohaste asutuste poolt sätestatud halduskokkuleppes.
HOOFDSTUK IV HANDEL IN NUCLEAIRE MATERIALEN EN LEVERING VAN DIENSTEN IN DAT VERBAND
2. Eespool lõikes 1 osutatud tuumamaterjali suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid kuni selle ajani, millal:
Artikel 7
- kooskõlas lõike 5 punktis e osutatud asjaomase lepingu tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete lõpetamise sätetega tehakse kindlaks, et tuumamaterjal ei ole enam kasutatav tuumaenergiana kaitsemeetmete seisukohast või kui seda ei saa enam kasutada,
1. Nucleair materiaal dat, hetzij rechtstreeks, hetzij via een derde land, tussen de partijen wordt overgedragen, wordt, zodra het onder de territoriale jurisdictie van de ontvangende partij valt, voorwerp van deze overeenkomst, op voorwaarde dat de leverende partij de ontvangende partij vóór of op het tijdstip van de verzending schriftelijk in kennis heeft gesteld volgens procedures die zijn neergelegd in een door de bevoegde instanties van de partijen vast te stellen administratieve regeling.
- see on kooskõlas lõike 5 punktiga e veetud väljapoole vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsioonis olevat territooriumi, või
2. Nucleair materiaal zoals bedoeld in lid 1 blijft voorwerp van deze overeenkomst totdat
- lepinguosalised lepivad kokku, et selle suhtes ei peaks enam käesolevat lepingut kohaldama.
- overeenkomstig de bepalingen inzake de beëindiging van de veiligheidscontrole in de in lid 5, onder e), bedoelde overeenkomst wordt vastgesteld dat het materiaal uit het oogpunt van veiligheidscontrole niet langer bruikbaar is voor enige nucleaire activiteit dan wel praktisch gesproken niet kan worden gerecupereerd;
3. Lepinguosaliste omavahelises tuumamaterjalidega kauplemises ja vastavate teenuste pakkumises kasutatakse turuhindu.
- het materiaal in overeenstemming met lid 5, onder e), is overgedragen waardoor het niet langer onder de jurisdictie van de ontvangende partij valt;
4. a) Lepinguosalised püüavad vältida konfliktolukordi, mis nõuavad nendevahelises tuumamaterjalidega kauplemises ärialaseid kaitsemeetmeid. Kui vastastikuses tuumamaterjalide kaubanduses peaks siiski esinema probleeme, mis võiksid tõsiselt ohustada ühenduse ja Usbekistani tuumatööstuse (sealhulgas uraanikaevandamise) elujõulisust, võivad lepinguosalised taotleda konsultatsioonide pidamist, mis toimuvad ajutise komitee raames niipea kui võimalik.
- de partijen overeenkomen dat het materiaal niet langer onder deze overeenkomst valt.
b) Kui konsultatsioonide käigus ei ole neile probleemidele võimalik leida mõlemat poolt rahuldavat lahendust, võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline võtta probleemide lahendamiseks või probleemide mõju leevendamiseks asjakohased ärilised kaitsemeetmed kooskõlas oma siseriiklike õigusaktidega ning ajakohaste rahvusvahelise õiguse sätetega.
3. De handel in nucleaire materialen en de levering van diensten in dat verband tussen de partijen dient plaats te vinden tegen marktgerelateerde prijzen.
c) Lõikude a ja b rakendamine ei piira EURATOMi asutamislepingu ja sellel põhineva teisese seadusandluse, samuti Usbekistani seadusandluse kohaldamist.
4. a) De partijen trachten conflictsituaties te vermijden die bij hun onderlinge handel in nucleaire materialen commerciële veiligheidsmaatregelen noodzakelijk maken. Ingeval desondanks bij die handel toch problemen optreden die de levensvatbaarheid van de nucleaire industrie, met inbegrip van de uraanwinning, van de Gemeenschap of Oezbekistan ernstig in gevaar brengen, kan elk van beide partijen verzoeken om overleg, welk overleg zo spoedig mogelijk in het kader van een ad-hoccomité plaatsvindt.
5. Tuumamaterjali veo suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:
b) Als dit overleg geen oplossing voor deze problemen oplevert die voor beide partijen aanvaardbaar is, kan de partij die om overleg heeft verzocht de nodige commerciële veiligheidsmaatregelen treffen om deze problemen op te lossen of de gevolgen daarvan te beperken overeenkomstig haar interne recht en met inachtneming van de toepasselijke beginselen van het internationale recht.
a) tuumamaterjali kasutatakse rahuotstarbelisel eesmärgil ja mitte tuumalõhkeseadmete või selliste seadmete alaseks uurimis- või arendustegevuseks;
c) De tenuitvoerlegging van de punten a) en b) laat het Euratom-Verdrag alsmede het daarvan afgeleide recht en de wetgeving van Oezbekistan onverlet.
b) tuumamaterjali suhtes kohaldatakse:
5. Voor overdrachten van nucleair materiaal gelden de volgende voorwaarden:
i) ühenduses EURATOMi kaitsemeetmeid vastavalt EURATOMi asutamislepingule ning IAEA kaitsemeetmeid vastavalt järgmistele kaitsemeetmete lepingutele, kuivõrd need on ajakohased, ning võttes arvesse nende võimalikku muutmist ja asendamist, kuni tagatakse tõkestamislepinguga nõutav reguleerimisala:
a) Het nucleaire materiaal wordt gebruikt voor vreedzame doeleinden en niet voor enigerlei explosiemiddel of voor onderzoek aan of ontwikkeling van een dergelijk explosiemiddel.
- ühenduse tuumarelvavabadest riikidest liikmesriikide, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 21. veebruaril 1977 (avaldamisviide INFCIRC/193),
b) Het nucleaire materiaal is onderworpen aan:
- Prantsusmaa, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 12. septembril 1981 (avaldamisviide INFCIRC/290),
i) toepassing in de Gemeenschap van de Euratom-veiligheidscontrole ingevolge het Euratom-Verdrag en het veiligheidscontrolesysteem van de IAEA overeenkomstig onderstaande (eventueel herziene en vervangen) veiligheidscontroleovereenkomsten voorzover van toepassing, met dien verstande dat aan de door het non-proliferatieverdrag opgelegde voorwaarden moet worden voldaan:
- Ühendkuningriigi, EURATOMi ja IAEA vaheline leping, mis jõustus 14. augustil 1978 (avaldamisviide INFCIRC/263),
- de overeenkomst tussen de niet-kernwapenlidstaten van de Gemeenschap, Euratom en de IAEA die op 21 februari 1977 in werking is getreden (gepubliceerd als INFCIRC/193);
neid lepinguid on aja jooksul täiendatud lisaprotokollidega, mis sõlmiti 22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 alusel (riikide ja IAEA vahelist lepingut (vahelisi lepinguid) täiendav näidisprotokoll kaitsemeetmete kohaldamiseks);
- de overeenkomst tussen Frankrijk, Euratom en de IAEA die op 12 september 1981 in werking is getreden (gepubliceerd als INFCIRC/290);
ii) Usbekistanis kaitsemeetmete lepingut, mis on sõlmitud Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuriga tuumarelva leviku tõkestamise lepingu III artikli lõigete 1 ja 4 rakendamiseks ja mis jõustus 8. oktoobril 1994 (avaldamisviide INFCIRC/508); neid lepinguid on täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti 22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 alusel (riikide ja IAEA vahelist lepingut (vahelisi lepinguid) täiendav näidisprotokoll kaitsemeetmete kohaldamiseks) ning Usbekistani seadusandluse alusel;
- de overeenkomst tussen het Verenigd Koninkrijk, Euratom en de IAEA die op 14 augustus 1978 in werking is getreden (gepubliceerd als INFCIRC/263),
c) kui ühenduses või Usbekistanis peatatakse või lõpetatakse mingil põhjusel mõne eespool punktis b osutatud Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuriga sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguosaline IAEAga lepingu, milles sätestatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktides i või ii osutatud kaitsemeetmete lepingus, või kui see ei ole võimalik,
aangevuld met aanvullende protocollen die op 22 september 1998 zijn gesloten op basis van document INFCIRC/540 (uitgebreid veiligheidscontrolesysteem, deel II);
kohaldab ühendus niivõrd, kui see ühendust puudutab, EURATOMi kaitsemeetmete süsteemil tuginevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad samasuguse tõhususe ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktis i nimetatud kaitsemeetmete lepingutes, või kui see ei ole võimalik,
ii) toepassing in Oezbekistan van de veiligheidscontroleovereenkomst die met de IAEA is gesloten ter uitvoering van artikel III, leden 1 en 4, van het non-proliferatieverdrag en die op 8 oktober 1994 in werking is getreden (gepubliceerd als INFCIRC/508); aangevuld met een aanvullend protocol dat op 22 september 1998 is gesloten op basis van document INFCIRC/540, alsmede van de wetgeving van Oezbekistan.
lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste kaitsemeetmete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja kohaldamisala, nagu on ette nähtud lõike b punktides i või ii nimetatud kaitsemeetmete lepingutes;
c) Ingeval de toepassing van een der onder b) genoemde overeenkomsten met de IAEA om eender welke reden in de Gemeenschap of Oezbekistan wordt opgeschort of beëindigd, sluit de desbetreffende partij met de IAEA een overeenkomst welke voorziet in een doelmatigheid en dekking die gelijkwaardig zijn aan die waarin de onder b), punt i) of ii), bedoelde veiligheidscontroleovereenkomsten voorzien, of, wanneer dat niet mogelijk is,
d) kohaldatakse füüsilise kaitse meetmeid tasemetel, mis vastavad vähemalt IAEA tuumaenergiaalase transpordi suuniseid käsitlevas dokumendis INFCIRC/254/Rev. 5/Part 1 sätestatud kriteeriumidele, võttes arvesse selle võimalikku muutmist; lisaks sellele dokumendile viitavad ühenduse liikmesriigid, vajaduse korral Euroopa Komisjon ja Usbekistan, füüsilise kaitse meetmete kohaldamisel soovitustele, mis on sätestatud IAEA tuumamaterjali ja tuumarajatiste füüsilist kaitset käsitlevas dokumendis INFCIRC/225/Rev.4, võttes arvesse selle võimalikku muutmist. Rahvusvahelise transpordi suhtes kohaldatakse tuumamaterjali füüsilise kaitse rahvusvahelise konventsiooni sätteid (IAEA dokument INFCIRC/274/Rev.1), võttes arvesse selle võimalikku muutmist või vastuvõtmist lepinguosaliste ja ühenduse liikmesriikide poolt, ning IAEA radioaktiivsete ainete ohutu veo eeskirju (IAEA ohutusstandardite seeria TS-R-1/ST-1, muudetud), võttes arvesse nende võimalikku muutumist;
past de Gemeenschap wat haar betreft een veiligheidscontrole toe gebaseerd op het veiligheidscontrolesysteem van Euratom, welke een doelmatigheid en dekking biedt die gelijkwaardig zijn aan die waarin de in onder b), punt i), bedoelde veiligheidscontroleovereenkomsten voorzien, of, wanneer dat niet mogelijk is,
e) käesoleva artikli reguleerimisalasse kuuluvate materjalide edasiviimine väljapoole lepingupoolte jurisdiktsiooni on lubatud ainult tuumaenergiaalase transpordi suuniste tingimuste alusel, nagu on sätestatud IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.5/Part 1, võttes arvesse selle võimalikku muutmist.
treffen de partijen regelingen inzake de toepassing van een veiligheidscontrole, welke voorzien in een doelmatigheid en dekking die gelijkwaardig zijn aan die waarin de in onder b), punt i) of ii), bedoelde veiligheidscontroleovereenkomsten voorzien.
6. a) Lepinguosalised hõlbustavad omavahelist või nende territooriumil asutatud volitatud isikute või ettevõtete vahelist tuumaenergiaalast kaubandust tootjate, tuumakütusetsükli tööstuse, elektrijaamade ja tarbijate vastastikustes huvides.
d) Toepassing van maatregelen voor fysieke beveiliging van een niveau dat ten minste voldoet aan de criteria van de (eventueel gewijzigde) bijlage C bij IAEA-document INFCIRC/254/Rev.4/Part 1 (richtlijnen voor de overdracht van nucleaire materialen); ter aanvulling van dit document gaan de lidstaten van de Gemeenschap of de Commissie van de Europese Gemeenschappen, naar gelang van het geval, en Oezbekistan bij de toepassing van fysieke beveiligingsmaatregelen uit van de aanbevelingen van het (eventueel gewijzigde) IAEA-document INFCIRC/225/Rev.4 (fysieke beveiliging van nucleair materiaal). Voor internationaal vervoer gelden de voorschriften van het (eventueel gewijzigde) Verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal (IAEA-document INFCIRC/274/Rev.1) en de (eventueel gewijzigde) IAEA-voorschriften voor het veilige vervoer van radioactieve materialen (IAEA Safety Standards Series TS-R-1/ST-1, Revised).
b) Tegevuslubasid, sealhulgas ekspordi- ja impordilitsentse ning kolmandatele isikutele antud tegevuslubasid või nõusolekuid, mis on seotud kaubanduse, tööstusliku tegevuse või tuumamaterjali veoga lepinguosaliste territooriumil, ei kasutata kaubanduse piiramiseks või lepinguosaliste tuumaenergia rahuotstarbelisest kasutusest nii rahvusvaheliselt kui ka riigisiseselt tulenevate äriliste huvide takistamiseks. Asjaomane asutus käsitleb selliste tegevuslubade taotlusi võimalikult kiiresti pärast nende saamist, tekitamata seejuures põhjendamata kulusid. Käesolevast sättest kinnipidamine on otstarbekas tagada asjakohaste rakendussätetega.
e) Heroverdrachten van goederen die voorwerp van dit artikel zijn, waardoor deze niet langer onder de jurisdictie van de partijen vallen, vinden uitsluitend plaats in overeenstemming met de richtlijnen voor de overdracht van nucleaire materialen die zijn neergelegd in het (eventueel gewijzigde) IAEA-document INFCIRC/254/Rev.5/Part 1.
c) Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata tuumamaterjali vaba liikumise takistamiseks ühenduse territooriumil.
6. a) De partijen vergemakkelijken de handel in nucleaire materialen onderling of tussen op het grondgebied van de onderscheiden partijen gevestigde bevoegde personen of ondernemingen in het wederzijds belang van de producenten, de splijtstofkringloopindustrie, de nutsbedrijven en de consumenten.
7. Olenemata käesoleva lepingu võimalikust peatamisest või lõpetamisest mingil põhjusel, kohaldatakse lõiget 5 jätkuvalt seni, kuni nende sätete reguleerimisalasse kuuluvat tuumamaterjali on lepinguosaliste jurisdiktsioonis oleval territooriumil või kuni tehakse lõike 2 kohane otsus.
b) Vergunningen, zoals in- en uitvoervergunningen en vergunningen of toestemmingen aan derde partijen, in verband met handel, industriële activiteiten of verplaatsingen van nucleaire materialen op het grondgebied van de partijen worden niet gebruikt om de handel te beperken of de commerciële belangen van een der partijen in verband met het vreedzame gebruik van kernenergie internationaal of binnenslands te belemmeren. De betrokken instantie reageert zo spoedig mogelijk op aanvragen voor dergelijke vergunningen en verbindt daaraan geen onredelijke kosten. Om de naleving van deze bepaling te waarborgen, worden passende administratieve voorschriften ingevoerd.
V PEATÜKK
c) De bepalingen van deze overeenkomst worden niet gebruikt om het vrije verkeer van nucleaire materialen op het grondgebied van de Gemeenschap te belemmeren.
MUUD VASTASTIKUST HUVI PAKKUVAD VALDKONNAD
7. Onverminderd eventuele opschorting of beëindiging van deze overeenkomst om eender welke reden blijft lid 5 van toepassing zolang enig nucleair materiaal dat voorwerp van deze bepalingen, is nog onder de jurisdictie van een van beide partijen valt of totdat in overeenstemming met lid 2 een vaststelling is gedaan.
Artikkel 8
1. Lepinguosalised võivad oma vastavate pädevuste raames leppida tuumaenergia valdkonnas kokku teistes koostöötegevustes.
HOOFDSTUK V ANDERE GEBIEDEN VAN WEDERZIJDS BELANG
2. Ühenduse osas peavad tegevused olema hõlmatud asjaomaste tegevusprogrammidega ja vastama nende jaoks sätestatud tingimustele, näiteks tuumamaterjali ohutu transpordi, tuumamaterjali kaitsemeetmete või tuumarajatiste ohutuse teatud aspektide edendamiseks teostatava tööstuskoostöö valdkonnas.
Artikel 8
3. Nende tegevuste suhtes tuleks kohaldada artikli 6 lõiget 4.
1. De partijen kunnen binnen hun onderscheiden bevoegdheden overeenkomen bij andere activiteiten op het gebied van de kernenergie samen te werken.
VI PEATÜKK
2. Wat de Gemeenschap betreft, dienen die activiteiten deel uit te maken van de relevante actieprogramma's en te beantwoorden aan de daarvoor geldende voorwaarden, bijvoorbeeld op gebieden zoals het veilige vervoer van nucleaire materialen, veiligheidscontrole of industriële samenwerking ter bevordering van bepaalde aspecten van de veiligheid van nucleaire installaties.
ÜLDSÄTTED
3. De bepalingen van artikel 6, lid 4, zijn mutatis mutandis van toepassing.
Artikkel 9
Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas ühenduses ja Usbekistani Vabariigis kohaldatavate õigusnormidega ning lepinguosaliste poolt sõlmitud rahvusvaheliste kokkulepetega. Ühenduse puhul hõlmavad kohaldatavad seadused EURATOMi asutamislepingut ning sellel põhinevaid õigusakte.
HOOFDSTUK VI ALGEMENE BEPALINGEN
Artikkel 10
Artikel 9
Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teabe ja intellektuaalomandi õiguste, patentide ja autoriõiguste kasutamine ja levitamine toimub vastavalt lisadele, mis moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Samenwerking in het kader van deze overeenkomst dient in overeenstemming te zijn met de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in de Gemeenschap en in Oezbekistan van kracht zijn en met de internationale overeenkomsten die door de partijen zijn aangegaan. Wat de Gemeenschap betreft, omvat het toepasselijke recht het Euratom-Verdrag en het daarvan afgeleide recht.
Artikkel 11
1. Lepingupooled peavad partnerlus- ja koostöölepingu raames korrapäraselt nõu selleks, et jälgida koostöö elluviimist käesoleva lepingu alusel, välja arvatud juhul, kui pooled näevad ette konkreetsed nõupidamise mehhanismid.
Artikel 10
2. Käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgendamisega seotud vaidlused võib lahendada kooskõlas partnerlus- ja koostöölepingu artikliga 90.
Het gebruik en de verspreiding van informatie en intellectuele-eigendomsrechten, octrooien en auteursrechten met betrekking tot de samenwerkingsactiviteiten op grond van deze overeenkomst geschieden overeenkomstig de bijlagen, die een integrerend deel van deze overeenkomst vormen.
Artikkel 12
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mille lepinguosalised vahetatud diplomaatilistes nootides selle jõustumise kuupäevaks märgivad, ning kehtib esialgu viis aastat.
Artikel 11
2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaastasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjalikult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.
1. De partijen plegen regelmatig overleg in het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst teneinde de samenwerking in het kader van de onderhavige overeenkomst te volgen, tenzij de partijen specifieke overlegmechanismen instellen.
3. Kui üks lepingupooltest või mõni ühenduse liikmesriik rikub mõnda käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine lepingupool käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või osaliselt peatada või lõpetada sellest kirjalikult ette teatades. Enne kui lepingupooled võtavad vastavad meetmed, peavad nad üksteisega nõu, püüdes jõuda kokkuleppele võetavate parandusmeetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse. Sellised meetmed võetakse ainult juhul, kui kokkulepitud aja jooksul ei ole olnud võimalik võtta kokkulepitud meetmeid, või kui rikkumiste laadi ja raskusastet arvesse võttes ei ole pärast mõistliku ajavahemiku möödumist suudetud saavutada eelmises lõigus ettenähtud kokkulepet.
2. Elk geschil met betrekking tot de tenuitvoerlegging of de interpretatie van deze overeenkomst kan worden behandeld overeenkomstig artikel 90 van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst.
Artikkel 13
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
Artikel 12
a) tuumamaterjal – lähtematerjal või lõhustuv erimaterjal IAEA põhikirja XX artiklis määratletud tähenduses;
1. Deze overeenkomst treedt in werking op de datum die de partijen door middel van uitwisseling van diplomatieke nota's vaststellen, en geldt voor een eerste termijn van vijf jaar.
b) ühendus –
2. De overeenkomst wordt daarna automatisch verlengd met perioden van telkens vijf jaar, tenzij een van de partijen uiterlijk zes maanden vóór het verstrijken van de termijn schriftelijk om beëindiging van de overeenkomst of om nieuwe onderhandelingen verzoekt.
i) Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepinguga loodud juriidiline isik, kes on käesoleva lepingu osaline, ning
3. Wanneer een van beide partijen of een lidstaat van de Gemeenschap materiële bepalingen van deze overeenkomst schendt, kan de andere partij de samenwerking in het kader van deze overeenkomst schriftelijk geheel of gedeeltelijk opschorten of beëindigen. Voordat een van beide partijen een dergelijke stap neemt, overleggen de partijen om overeenstemming te bereiken over corrigerende maatregelen die moeten worden getroffen en over de termijn waarbinnen die maatregelen moeten worden getroffen. Een dergelijke stap wordt alleen genomen wanneer de overeengekomen maatregelen niet binnen de overeengekomen termijn worden getroffen of, indien geen overeenstemming overeenkomstig de vorige zin kan worden bereikt, nadat een periode is verstreken die gezien de aard en ernst van de schending redelijk is.
ii) territoorium, mille suhtes kohaldatakse EURATOMi asutamislepingut;
c) lepinguosaliste asjakohased asutused –
Artikel 13
i) ühenduse puhul Euroopa Komisjon;
Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder:
ii) Usbekistani puhul Usbekistani Vabariigi Ministrite Kabinet;
a) "nucleair materiaal" elke splijtgrondstof of speciale splijtstof zoals gedefinieerd in artikel XX van het statuut van de IAEA;
või muu selline asutus, millest asjaomane lepinguosaline võib igal ajal teisele lepinguosalisele teatada.
b) "Gemeenschap" zowel:
Artikkel 14
i) de rechtspersoon die is opgericht bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, partij bij deze overeenkomst, als
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja usbeki keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
ii) het grondgebied waarop genoemd Verdrag van toepassing is;
c) "bevoegde instanties van de partijen":
Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.
i) voor de Gemeenschap, de Commissie van de Europese Gemeenschappen;
+++++ TIFF +++++
ii) voor Oezbekistan, het kabinet van ministers van de Republiek Oezbekistan,
Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen
of een andere instantie waarvan de betrokken partij de andere partij te allen tijde in kennis kan stellen.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Artikel 14
Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering
Deze overeenkomst is opgesteld in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Oezbeekse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
I LISA
Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres./Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre./Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία./Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three./Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois./Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre./Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie./Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três./Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme./Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.
Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Usbekistani Vabariigi valitsuse vahelise tuumaohutusealase koostöölepingu raames tehtud ühistest teadusuuringutest tulenevate intellektuaalomandi õiguste [1] jagamise suunised
>PIC FILE= "L_2003269NL.001301.TIF">
I. OMANDIÕIGUSTE JAGAMINE JA KASUTAMINE
1. Kõik käesoleva lepingu kohaselt tehtavad teadusuuringud on "ühised teadusuuringud". Osalejad koostavad ühiselt ühised tehnoloogiahalduskavad (THK), [2] mis käsitlevad ühise teadustöö käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Teadustöö rahastamises osaleva poole vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab kõnealused kavad enne konkreetsete teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist, millele need lisatakse. THKde koostamisel võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise häid ja halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad.
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica/På vegne af Det Europæiske Atomenergifællesskab/Für die Europäische Atomgemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας/For the European Atomic Energy Community/Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique/Per la Comunità europea dell'energia atomica/Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie/Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica/Euroopan atomienergiayhteisön puolesta/För Europeiska atomenergigemenskapen
2. Ühiste teadusuuringute käigus tekkiv teave ja intellektuaalomand, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul tehnoloogiahalduskavas sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõikidele osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste piiranguteta.
>PIC FILE= "L_2003269NL.001401.TIF">
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus saada neile eraldatud õigusi nende põhimõtete kohaselt.
>PIC FILE= "L_2003269NL.001402.TIF">
4. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
i) käesoleva lepingu kohaselt loodud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;
Por el Gobierno de la República de Uzbekistán/På vegne af Republikken Usbekistans regering/Für die Regierung der Republik Usbekistan/Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν/For the Government of the Republic of Uzbekistan/Pour le gouvernement de l'Ouzbékistan/Per il governo della Repubblica di Uzbekistan/Voor de regering van de Republiek Oezbekistan/Pelo Governo da República do Usbequistão/Uzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta/För Republiken Uzbekistans regering
ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.
>PIC FILE= "L_2003269NL.001403.TIF">
II. AUTORIÕIGUS
>PIC FILE= "L_2003269NL.001404.TIF">
Käesoleva lepingu alusel lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).
III. TEADUSKIRJANDUS
Ilma et see piiraks IV jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:
BIJLAGE I
1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.
Richtsnoeren inzake de toekenning van intellectuele-eigendomsrechten(1) die voortvloeien uit gezamenlijk onderzoek uit hoofde van de Overeenkomst betreffende samenwerking inzake het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom) en de regering van de Republiek Oezbekistan
3. Kõigil autoriõigusega tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate sätete alusel, esitatakse töö autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
I. EIGENDOM, TOEKENNING EN UITOEFENING VAN RECHTEN
IV. MITTEAVALDATAV TEAVE
1. Al het onderzoek dat uit hoofde van deze overeenkomst wordt verricht, is "gemeenschappelijk onderzoek". De deelnemers ontwikkelen gezamenlijk programma's voor technologiebeheer (PTB)(2) met betrekking tot houderschap en gebruik, inclusief verspreiding, van informatie en intellectuele eigendom die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek. De PTB's moeten door het verantwoordelijke financieringsorgaan of ministerie van de bij de financiering van het onderzoek betrokken partij worden goedgekeurd, voordat de specifieke O& O-samenwerkingscontracten waaraan de PTB's gehecht zijn, worden gesloten. De PTB's worden opgezet met inachtneming van de doelstellingen van het gemeenschappelijk onderzoek, de respectieve bijdragen van de deelnemers, de voor- en nadelen van het verlenen van licenties per grondgebied of per toepassingsgebied, de voorwaarden van toepasselijke wetten en andere factoren die door de deelnemers van belang worden geacht.
A. Mitteavaldatav dokumenteeritud teave
2. Informatie of intellectuele eigendom welke voortvloeit uit gemeenschappelijk onderzoek en niet in het PTB is geregeld, wordt met instemming van de partijen, overeenkomstig de beginselen van het PTB, toegewezen. Bij onenigheid is die informatie of intellectuele eigendom gemeenschappelijk eigendom van alle deelnemers aan het gemeenschappelijk onderzoek dat de informatie of intellectuele eigendom heeft voortgebracht. Elke deelnemer op wie deze bepaling van toepassing is, heeft dan het recht die informatie of intellectuele eigendom zonder geografische beperking voor eigen commerciële doeleinden te gebruiken.
1. Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
3. Elke partij ziet erop toe dat aan de andere partij en haar deelnemers intellectuele-eigendomsrechten kunnen worden verleend overeenkomstig de onderhavige richtsnoeren.
- teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav,
4. Met inachtneming van de concurrentievoorwaarden op de onder de overeenkomst vallende gebieden streeft elke partij ernaar dat de uit hoofde van de onderhavige overeenkomst verkregen rechten zodanig worden uitgeoefend dat daardoor met name:
- teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest,
i) de verspreiding en het gebruik van gegevens die in het kader van de overeenkomst zijn ontstaan, zijn bekendgemaakt of anderszins beschikbaar zijn gesteld, worden aangemoedigd;
- teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.
ii) de vaststelling en de uitvoering van internationale normen worden bevorderd.
Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.
II. WERKEN DIE ONDER HET AUTEURSRECHT VALLEN
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.
Auteursrecht van de partijen of hun deelnemers wordt in het kader van deze overeenkomst behandeld overeenkomstig de Berner Conventie (Akte van Parijs, 1971).
Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.
III. WETENSCHAPPELIJKE PUBLICATIES
3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti ära tuntav.
Onverminderd deel IV en tenzij in het PTB anders overeengekomen, worden onderzoekresultaten gezamenlijk door de partijen of deelnemers aan het betrokken gemeenschappelijk onderzoek gepubliceerd. Met inachtneming van deze algemene regel gelden de volgende procedures:
4. Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui lõikes 3 on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.
1. Indien door een partij of door de overheidsinstanties van die partij wetenschappelijke en technische tijdschriften, artikelen, rapporten, boeken, video-opnamen of computerprogrammatuur worden gepubliceerd, die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek dat uit hoofde van de onderhavige overeenkomst is verricht, heeft de andere partij recht op een mondiaal geldige niet-uitsluitende, onherroepelijke licentie, vrij van royalty's, om die werken te vertalen, te reproduceren, te bewerken, door te geven en in het openbaar te verspreiden.
B. Avaldamata dokumenteerimata teave
2. De partijen zien erop toe dat wetenschappelijke geschriften die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek uit hoofde van de onderhavige overeenkomst en die worden gepubliceerd door onafhankelijke uitgevers, op een zo ruim mogelijke schaal worden verspreid.
Lepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtte kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.
3. Op alle openbaar te verspreiden exemplaren van een werk waarop auteursrechten rusten en dat volgens deze bepaling tot stand is gekomen, wordt de naam van de auteur(s) van het werk vermeld, tenzij naamvermelding door een of meer auteurs uitdrukkelijk wordt geweigerd. Ook moet op een duidelijk zichtbare plaats een vermelding worden opgenomen met betrekking tot de medewerking en de steun van de partijen.
C. Järelevalve
IV. GEHEIME INFORMATIE
Kumbki lepinguosaline tagab, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita punktide A ja B sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.
A. Schriftelijke geheime informatie
[1] Käesolevates suunistes osutatud mõistete määratlused on sätestatud II lisas.
1. Elke partij - of haar deelnemers, naar gelang van het geval - stelt in een zo vroeg mogelijk stadium en bij voorkeur in het PTB vast welke informatie zij geheim wenst te houden met betrekking tot de onderhavige overeenkomst. Daarbij moeten onder meer de volgende criteria worden gehanteerd:
[2] Selliste THKde tunnusjooned on esitatud III lisas.
- het geheime karakter van de informatie, d.w.z. dat de gegevens - als geheel of in de gegeven samenstelling van de onderdelen - niet algemeen bekend zijn bij deskundigen en voor hen ook niet gemakkelijk toegankelijk zijn met wettige middelen;
--------------------------------------------------
- de feitelijke of de potentiële handelswaarde van de informatie ingevolge het geheime karakter ervan;
II LISA
- de voorafgaande bescherming van de informatie, in die zin dat door de wettelijk bevoegde persoon onder de gegeven omstandigheden redelijke maatregelen zijn genomen om de geheimhouding van de gegevens te garanderen.
Mõisted
In bepaalde gevallen kunnen de partijen en de deelnemers overeenkomen dat - behoudens andersluidende bepalingen - tijdens het gemeenschappelijk onderzoek op basis van de overeenkomst verstrekte, uitgewisselde of tot stand gekomen informatie noch in haar geheel noch gedeeltelijk mag worden bekendgemaakt.
1. INTELLEKTUAALOMAND – Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.
2. Elke partij ziet erop toe dat volgens de onderhavige overeenkomst als geheim en dus als vertrouwelijk beschouwde informatie op eenvoudige wijze door de andere partij als zodanig kan worden herkend, bijvoorbeeld door een kenteken of een opschrift. Dit geldt ook voor de gehele of gedeeltelijke reproductie van de gegevens in kwestie.
2. OSALEJA – käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, sealhulgas lepinguosalised.
Een partij die uit hoofde van de overeenkomst geheime informatie ontvangt, respecteert het vertrouwelijke karakter van deze gegevens. Deze beperkingen worden automatisch opgeheven wanneer de gegevens door de eigenaar ongelimiteerd worden bekendgemaakt aan deskundigen.
3. ÜHISED TEADUSUURINGUD – lepinguosaliste ühiselt arendatav ja/või rahastatav teadustöö, mida tehakse vajaduse korral koostöös mõlema lepinguosalise osalejatega.
3. In het kader van de overeenkomst door één van de partijen verstrekte geheime informatie mag door de ontvangende partij worden verspreid onder personen die behoren tot of in dienst zijn van de ontvangende partij en andere betrokken departementen of instellingen van de ontvangende partij welke voor de specifieke doeleinden van het lopend gemeenschappelijk onderzoek gemachtigd zijn, mits deze geheime gegevens krachtens een schriftelijk akkoord inzake de vertrouwelijkheid worden verspreid en gemakkelijk - zoals boven vermeld - als zodanig kunnen worden herkend.
4. TEAVE – teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ÜHISTEST TEADUSUURINGUTEST, samuti kogu muu teave, mida lepinguosalised ja/või ÜHISTES TEADUSUURINGUTES osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule või selle alusel tehtava teadustöö kohaselt.
4. Met voorafgaande schriftelijke toestemming van de partij die de geheime gegevens verstrekt, mag de ontvangende partij deze gegevens op een ruimere schaal verspreiden dan volgens punt 3 is toegestaan. De partijen werken samen procedures uit voor het aanvragen en verkrijgen van voorafgaande schriftelijke toestemming voor de verspreiding op ruimere schaal; elke partij verleent deze goedkeuring voorzover dit in het kader van haar binnenlands beleid en haar nationale voorschriften en wetten mogelijk is.
--------------------------------------------------
B. Niet-schriftelijke niet openbaar te maken informatie
III LISA
Niet op schrift gestelde geheime gegevens of andere vertrouwelijke informatie die worden verstrekt tijdens seminars en andere bijeenkomsten welke in het kader van de onderhavige overeenkomst gehouden worden, of gegevens verkregen door de indienstneming van personeel, het gebruik van voorzieningen, of gemeenschappelijke projecten, worden door de partijen of hun deelnemers behandeld overeenkomstig de beginselen welke in de overeenkomst voor schriftelijke informatie zijn vastgesteld, mits de ontvanger van dergelijke geheime of anderszins vertrouwelijke gegevens geattendeerd is op het vertrouwelijke karakter van de informatie op het moment dat deze wordt verstrekt.
Tehnoloogiahalduskava (THK) tunnusjooned
C. Beheer
THK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi õiguste suhtes hõlmab tehnoloogia halduskava tavaliselt muu hulgas omandilist kuuluvust, kaitset, kasutajaõigusi, teadus- ja arendustööd, kasutamist ja levitamist, sealhulgas ühise avaldamise korda, külalisteadlaste õiguseid ja kohustusi ning vaidluste lahendamise korda. THKs võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja lõpptulemused.
Elke partij zorgt ervoor dat geheime informatie die zij uit hoofde van de onderhavige overeenkomst ontvangt, wordt beheerd zoals in de overeenkomst is bepaald. Indien een van de partijen er zich rekenschap van geeft dat zij niet in staat is, of redelijkerwijs verwacht niet in staat te zullen zijn, om de in de punten A en B vervatte bepalingen inzake niet-verspreiding na te leven, stelt zij de andere partij daarvan onverwijld in kennis. De betrokken partijen plegen vervolgens overleg om een passende gedragslijn vast te leggen.
--------------------------------------------------
(1) In bijlage II wordt een definitie gegeven van de in deze richtsnoeren gebruikte begrippen.
(2) De globale kenmerken van PTB's zijn beschreven in bijlage III.
BIJLAGE II
Definities
1. "Intellectuele eigendom": in de zin van artikel 2 van het Verdrag tot oprichting van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom (Stockholm, 14 juli 1967).
2. "Deelnemer": elke natuurlijke persoon of rechtspersoon, met inbegrip van de partijen zelf, die in het kader van de overeenkomst aan een project deelneemt.
3. "Gemeenschappelijk onderzoek": onderzoek en ontwikkeling uitgevoerd en/of gefinancierd door gezamenlijke bijdragen van de partijen en waaraan, in voorkomend geval, deelnemers van beiden partijen hun medewerking verlenen.
4. "Informatie": wetenschappelijke of technische gegevens, resultaten of methoden van onderzoek en ontwikkeling die voortvloeien uit het gemeenschappelijk onderzoek, alsmede eventuele andere informatie die volgens de partijen en/of de deelnemers aan het gemeenschappelijk onderzoek moet worden verstrekt of uitgewisseld krachtens de onderhavige overeenkomst of het in het kader daarvan verrichte onderzoek.
BIJLAGE III
Globale kenmerken van een programma voor technologiebeheer (PTB)
Het PTB is een tussen de deelnemers te sluiten bijzondere overeenkomst over de uitvoering van gemeenschappelijk onderzoek en de respectieve rechten en verplichtingen van de deelnemers. Wat de intellectuele-eigendomsrechten betreft, heeft het PTB normaliter onder meer betrekking op houderschap, bescherming, gebruikersrechten voor O& O-doeleinden, exploitatie en verspreiding, met inbegrip van regelingen voor gemeenschappelijke publicatie, de rechten en verplichtingen van gastonderzoekers en arbitrageprocedures. Het PTB kan ook een regeling bevatten omtrent nieuwe en bestaande informatie, het verlenen van vergunningen en de te leveren prestaties.
Üles


Haldaja: väljaannete talitus