Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

sv

 
Reglamento no 637/2008 del Consejo
Rådets förordning (EG) nr 637/2008
de 23 de junio de 2008
av den 23 juni 2008
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1782/2003 y se establecen programas nacionales de reestructuración para el sector del algodón
om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 och om upprättande av nationella omstruktureringsprogram för bomullssektorn
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 37, apartado 2, párrafo tercero,
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 37.2 tredje stycket,
Vista el Acta de adhesión de 1979 y, en particular, el punto 6 del Protocolo 4 sobre el algodón [1] anexo, en adelante el "Protocolo 4",
med beaktande av 1979 års anslutningsakt, särskilt punkt 6 i protokoll 4 om bomull [1], som är fogat till denna, nedan kallat protokoll 4,
Vista la propuesta de la Comisión,
med beaktande av kommissionens förslag,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [2],
med beaktande av Europaparlamentets yttrande [2],
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [3],
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [3], och
Considerando lo siguiente:
av följande skäl:
(1) El capítulo 10 bis del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo, de 29 de septiembre de 2003, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores [4], añadido mediante el artículo 1, apartado 20, del Reglamento (CE) no 864/2004 del Consejo [5] establece normas para la ayuda específica al cultivo de algodón.
(1) I kapitel 10 a i avdelning IV i rådets förordning (EG) nr 1782/2003 av den 29 september 2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare [4], infört genom artikel 1.20 i rådets förordning (EG) nr 864/2004 [5], fastställs bestämmelser för grödspecifikt stöd för bomull.
(2) Mediante la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 7 de septiembre de 2006 en el asunto C-310/04 [6], el capítulo 10 bis del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003 se anuló por infracción del principio de proporcionalidad, en particular con referencia a la circunstancia de que "el Consejo, del que emana el Reglamento no 864/2004, no [había] demostrado ante el Tribunal de Justicia que el nuevo régimen de ayudas al algodón establecido por dicho Reglamento [hubiera sido] adoptado mediante un ejercicio efectivo de su facultad de apreciación, el cual suponía la toma en consideración de todos los datos y circunstancias pertinentes del caso concreto, entre los cuales se incluyen el conjunto de los costes salariales ligados al cultivo del algodón y la viabilidad de las empresas desmotadoras, datos todos ellos cuya consideración era necesaria para valorar la rentabilidad de dicho cultivo" y que no se había permitido al Tribunal "verificar si el legislador comunitario [había podido] legítimamente, sin rebasar los límites de la amplia facultad de apreciación de que dispone, llegar a la conclusión de que fijar el importe de la ayuda específica para el algodón en el 35 % del total de las ayudas existentes en el anterior régimen de ayudas era suficiente para garantizar el objetivo formulado en el considerando 5 del Reglamento no 864/2004, consistente en hacer posible la rentabilidad y, por ende, la continuación del cultivo de este producto, objetivo que constituye el reflejo de los fines enunciados en el apartado 2 del Protocolo 4". El Tribunal también ordenó suspender los efectos de la anulación hasta la adopción, dentro de un plazo razonable, de un nuevo reglamento.
(2) Genom Europeiska gemenskapernas domstols dom av den 7 september 2006 i mål C-310/04 [6] upphävdes kapitel 10 a i avdelning IV i förordning (EG) nr 1782/2003 på grund av brott mot proportionalitetsprincipen, särskild med tanke på att "rådet, som antagit förordning nr 864/2004, inte har visat inför domstolen att det nya stödsystem för bomull som inrättas genom den förordningen har antagits genom ett faktiskt utövande av dess utrymme för skönsmässig bedömning, vilket omfattade beaktande av alla relevanta uppgifter och omständigheter i det aktuella fallet, däribland samtliga lönekostnader som har ett samband med bomullsodlingen och rensningsföretagens lönsamhet, vilka är nödvändiga att ta hänsyn till vid bedömningen av bomullsodlingens lönsamhet", och att domstolen inte kunnat "kontrollera huruvida gemenskapslagstiftaren, utan att överskrida gränserna för det stora utrymmet för skönsmässig bedömning som den har på området, har kunnat komma fram till slutsatsen att fastställandet av beloppet för det särskilda stödet för bomull till 35 procent av det totala stödet enligt det tidigare stödsystemet är tillräckligt för att uppnå det mål som anges i skäl 5 i förordning nr 864/2004, nämligen att säkerställa bomullsodlingens lönsamhet och därmed dess fortsatta existens. Detta mål återspeglar det som anges i punkt 2 i protokollet". Domstolen föreskrev också att följderna av detta upphävande skulle skjutas upp fram till dess att en ny förordning antas, förutsatt att detta sker inom rimlig tid.
(3) Es preciso adoptar un nuevo régimen de ayuda específica para el algodón en cumplimiento de la sentencia del Tribunal en el asunto C-310/04.
(3) Ett nytt system för särskilt bomullsstöd måste antas i enlighet med domstolens dom i mål C-310/04.
(4) Conviene tomar en consideración todos los factores y circunstancias correspondientes a la situación específica del sector del algodón, incluidos todos los elementos necesarios para valorar la rentabilidad de dicho cultivo. Con esa finalidad se inició un proceso de evaluación y consulta: se llevaron a cabo dos estudios sobre el impacto socioeconómico y ambiental en el sector algodonero comunitario del futuro régimen de ayuda al algodón y se organizaron con las partes interesadas seminarios específicos y una consulta a través de Internet.
(4) Alla relevanta faktorer och omständigheter som rör bomullssektorns särskilda situation bör beaktas, inbegripet alla faktorer som krävs för att denna grödas lönsamhet ska kunna bedömas. I detta syfte har ett utvärderings- och samrådsförfarande inletts: två undersökningar har genomförts avseende det framtida stödsystemets socioekonomiska och miljömässiga inverkan på gemenskapens bomullssektor, och särskilda seminarier och ett Internetsamråd med berörda parter har anordnats.
(5) El nuevo régimen debe cumplir los objetivos establecidos en el apartado 2 del Protocolo 4: apoyar la producción de algodón en las regiones de la Comunidad donde es importante para la economía agraria, permitir a los productores afectados percibir unos ingresos dignos y estabilizar el mercado mediante mejoras estructurales de la oferta y la comercialización.
(5) Det nya systemet bör uppfylla de mål som anges i punkt 2 i protokollet, nämligen att främja bomullsproduktionen i de regioner i gemenskapen där det är av vikt för jordbruksekonomin, att ge de berörda producenterna möjlighet till en skälig inkomst och att stabilisera marknaden genom strukturförbättringar på tillgångs- och marknadsföringsnivå.
(6) El régimen debe también estar en consonancia con una política de ayudas a la renta de los agricultores, lo que constituye el principio rector fundamental de la política agrícola común (PAC) reformada.
(6) Systemet bör också överensstämma med en politik som avser inkomststöd för jordbrukarna, vilket är den främsta ledande principen för den reformerade gemensamma jordbrukspolitiken.
(7) La disociación de las ayudas directas al productor y el establecimiento del régimen de pago único son elementos fundamentales del proceso de reforma de la PAC. El Reglamento (CE) no 1782/2003 estableció dichos elementos en relación con una serie de productos agrícolas.
(7) En frikoppling av de direkta producentstöden och införande av det samlade gårdsstödet är två centrala inslag i reformerna av den gemensamma jordbrukspolitiken. Genom rådets förordning (EG) nr 1782/2003 införs detta för många jordbruksprodukter.
(8) Con el fin de alcanzar los objetivos sobre los que se basa la reforma de la PAC, así como los objetivos fijados en el Protocolo 4, la ayuda al algodón debe disociarse e integrarse en el régimen de pago único. Dado que los Estados miembros no pueden lograr suficientemente dichos objetivos y que, mediante una acción común, pueden alcanzarse mejor a escala comunitaria, la Comunidad puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, como se dispone en el artículo 5 del Tratado. De acuerdo con el principio de proporcionalidad, dispuesto en dicho artículo, el presente Reglamento no va más allá de lo que es necesario para lograr dichos objetivos.
(8) I syfte att uppnå de mål som ligger till grund för reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken samt målen i protokollet, bör bomullsstödet i stor utsträckning frikopplas och integreras i det samlade gårdsstödet. Eftersom dessa mål inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför, på grund av behovet av gemensamma åtgärder, bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål.
(9) Es probable que la plena e inmediata integración del régimen de ayudas del sector del algodón en el régimen de pago único lleve aparejado un notable riesgo de perturbación de la producción en las regiones comunitarias productoras. Por lo tanto, conviene que parte de la ayuda siga vinculada al cultivo del algodón mediante un pago específico por hectárea admisible. Su cuantía debe calcularse de modo que puedan cumplirse los objetivos establecidos en el apartado 2 del Protocolo 4, procurando al mismo tiempo que el régimen del algodón adopte las líneas principales del proceso de reforma y simplificación de la PAC. Con ese fin y de acuerdo con la evaluación efectuada, resulta justificado fijar la ayuda total disponible para cada Estado miembro en un 35 % de la parte nacional de la ayuda que se concedía indirectamente a los productores. Dicho porcentaje permite al sector del algodón avanzar hacia una viabilidad a largo plazo, fomenta el desarrollo sostenible de las regiones productoras de algodón y garantiza unos ingresos dignos a los agricultores.
(9) En fullständig och omedelbar integrering av bomullsstödet i det samlade gårdsstödet skulle troligtvis innebära en avsevärd risk för ett avbrott i produktionen i de producerande områdena i gemenskapen. En del av stödet bör därför även i fortsättningen vara kopplat till själva odlingen av bomull, genom ett grödspecifikt stöd per stödberättigande hektar. Stödbeloppet bör beräknas så att det uppfyller de krav som fastställs i punkt 2 i protokollet och samtidigt anpassar bomullsordningen till den allmänna riktningen för den pågående reformen och förenklingen av den gemensamma jordbrukspolitiken. För att detta mål ska kunna uppnås, och mot bakgrund av den undersökning som genomförts, bör det sammanlagda stödet per medlemsstat uppgå till 35 % av den nationella andelen av det stöd som indirekt gick till producenterna. En sådan andel innebär att bomullssektorn kan utvecklas mot långsiktig hållbarhet, samtidigt som en hållbar utveckling av de bomullsproducerande regionerna främjas och jordbrukarna garanteras en skälig inkomst.
(10) Resulta oportuno integrar en el régimen de pago único el 65 % restante de la parte nacional de la ayuda que se concedía indirectamente a los productores.
(10) Resterande 65 % av den nationella andelen av det stöd som indirekt gick till producenterna bör gå till det samlade gårdsstödet.
(11) Por razones de carácter ambiental, procede establecer una superficie básica por Estado miembro productor. Por otro lado, las superficies admisibles deben quedar limitadas a aquellas autorizadas por los Estados miembros.
(11) Av miljöskäl bör det fastställas en basareal per producentmedlemsstat. Dessutom bör de stödberättigande arealerna begränsas till vad medlemsstaterna ger tillstånd till.
(12) Procede establecer un rendimiento por hectárea fijo por Estado miembro productor, que determinará — juntamente con el requisito de la superficie básica, la fijación de un límite global de los fondos y el carácter fundamentalmente disociado del régimen — el carácter limitativo de la producción del régimen, al tiempo que cumple a los objetivos del Protocolo 4.
(12) En fast avkastning per hektar bör fastställas för varje producentmedlemsstat. Den kommer – tillsammans med basarealkravet, den generella begränsningen av medlen och systemets i huvudsak frikopplade karaktär – att bestämma programmets produktionsbegränsande karaktär och samtidigt uppfylla målen i protokollet.
(13) Para cubrir las necesidades de la industria de desmotado, la posibilidad de optar a la ayuda debe estar vinculada a una calidad mínima del algodón realmente cosechado.
(13) I syfte att tillfredsställa rensningsindustrins behov bör behörigheten för stödet kopplas till en minimikvantitet faktiskt skördad bomull.
(14) Además, con el fin de que los agricultores y las desmotadoras tengan la posibilidad de mejorar la calidad del algodón que producen, resulta oportuno fomentar la creación de organizaciones interprofesionales autorizadas por los Estados miembros. Es conveniente que la Comunidad contribuya indirectamente a las actividades de dichas organizaciones mediante el incremento de la ayuda a los agricultores afiliados a las mismas.
(14) Dessutom bör man uppmuntra bildandet av branschorganisationer, som ska godkännas av medlemsstaterna, för att producenter och rensningsföretag ska kunna höja bomullens kvalitet. Gemenskapen bör indirekt stödja de verksamheter som organisationerna bedriver genom att öka stödet till de jordbrukare som är medlemmar i dem.
(15) Procede, por lo tanto, modificar el Reglamento (CE) no 1782/2003 en consecuencia.
(15) Förordning (EG) nr 1782/2003 bör därför ändras i enlighet med detta.
(16) Además del nuevo régimen relativo al pago específico para el algodón, parece adecuado adoptar otro conjunto de normas destinadas a contribuir a la estabilización del sector del algodón en el nuevo contexto jurídico y de mercado.
(16) Utöver det nya systemet för specifikt stöd för bomull vore det lämpligt att anta en uppsättning andra regler i syfte att bidra till en stabilisering av bomullssektorn i dess nya rätts- och marknadssammanhang.
(17) En la medida en que la presencia de la industria de desmotado parece necesaria en las regiones productoras, las necesidades de dicha industria se satisfarán de forma suficiente, entre otras cosas estableciendo una calidad mínima del algodón realmente cosechado y permitiendo que las organizaciones interprofesionales mejoren la calidad del algodón. Además, teniendo en cuenta la importante sobrecapacidad de la industria de desmotado, procede disponer medidas adicionales para apoyar su proceso de reestructuración con miras a una mejor orientación del mercado.
(17) I den utsträckning som rensningsindustrin förefaller nödvändig i producentområdena, skulle den industrins krav komma att uppfyllas på ett tillfredställande sätt, bland annat genom att fastställa en minimikvantitet för faktiskt skördad bomull och genom att tillåta branschorganisationer att höja bomullens kvalitet. Med hänsyn till den betydande överkapaciteten i rensningsindustrin, är det dessutom lämpligt att vidta ytterligare åtgärder för att stödja deras omstruktureringsprocess för att få till stånd en ökad marknadsinriktning.
(18) Asimismo, procede introducir medidas de apoyo a los mecanismos específicos de calidad y actividades de promoción afines. Por consiguiente, es menester establecer programas nacionales para la reestructuración del sector algodonero. Si bien las medidas pertinentes deben ser financiadas por la Comunidad, debe dejarse a discreción de los Estados miembros la selección de la combinación adecuada a las necesidades de sus colectivos interesados respectivos, teniendo en cuenta las particularidades regionales cuando sea necesario.
(18) Dessutom förefaller det lämpligt att vidta marknadsinriktade åtgärder till stöd för särskilda kvalitetsprogram och dithörande säljfrämjande verksamhet. Nationella program för omstrukturering i bomullssektorn bör därför upprättas. Samtidigt som relevanta stödåtgärder bör finansieras av gemenskapen, bör det överlåtas åt medlemsstaterna att välja rätt kombination för att möta behoven inom sina respektive områden, med beaktande av lokala förhållanden när så behövs.
(19) Los programas de reestructuración deben presentarse a la Comisión para que esta verifique la adaptación de las medidas a los requisitos fijados en el Reglamento y sus normas de desarrollo. Los Estados miembros deben responsabilizarse de la ejecución de estos programas de reestructuración.
(19) Omstruktureringsprogrammen bör läggas fram för kommissionen för kontroll av att åtgärderna är förenliga med de krav som föreskrivs i denna förordning och dess tillämpningsföreskrifter. Medlemsstaterna bör ha ansvaret för genomförandet av dessa omstruktureringsprogram.
(20) Las medidas deben ser complementarias de las que ya establece el Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, de 20 de septiembre de 2005, relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (Feader) [7].
(20) Åtgärderna bör komplettera redan befintliga åtgärder enligt rådets förordning (EG) nr 1698/2005 av den 20 september 2005 om stöd för landsbygdsutveckling från Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling (EJFLU) [7].
(21) Las medidas de esos programas podrán incluir el desmantelamiento total y permanente de parte de las instalaciones de desmotado, a fin de conseguir una mayor viabilidad de la industria de desmotado. Puede disponerse asimismo el apoyo a las inversiones en la industria de desmotado, orientadas a la mejora del rendimiento económico de las empresas en sí. Por otra parte, puede disponerse la ayuda para los contratistas de maquinaria que se vean afectados por la reestructuración del sector del algodón.
(21) Åtgärderna inom ramen för dessa program kan inkludera fullständig och permanent avveckling av en del av rensningsanläggningarna för att säkerställa en livskraftigare rensningsindustri. Stöd kan också ges för investeringar i rensningssindustrin som är inriktade på att förbättra själva företagens ekonomiska resultat. Dessutom kan stöd ges till de maskinentreprenörer som påverkas genom omstruktureringen av bomullssektorn.
(22) Para mejorar la calidad del algodón europeo, los agricultores que participen en regímenes específicos de calidad deben recibir, en el marco de dichos programas, un apoyo específico que cubra parte de los costes correspondientes. Debe prestarse apoyo también a medidas de información y promoción para el algodón cubierto por tales regímenes de calidad.
(22) För att förbättra kvaliteten på europeisk bomull bör jordbrukare som deltar i särskilda kvalitetsprogram få särskilt stöd inom ramen för dessa program som täcker en del av de därmed förknippade kostnaderna. Informationsverksamhet och säljfrämjande åtgärder för bomull som omfattas av kvalitetsprogrammen bör också stödjas.
(23) El reparto entre los Estados miembros de los fondos para los programas nacionales de reestructuración debe basarse en las necesidades específicas de reestructuración y adaptación de las principales zonas de producción algodonera. Habida cuenta del carácter temporal del objetivo de reestructuración y adaptación del sector algodonero, podrá ponerse fin a los programas a petición de los Estados miembros, tras lo cual el presupuesto anual para programas de reestructuración podrá añadirse al límite máximo nacional del Estado miembro de que se trate para los pagos disociados establecido con arreglo al anexo VIII del Reglamento (CE) no 1782/2003.
(23) Tilldelningen av medel för de nationella omstruktureringsprogrammen i medlemsstaterna bör grundas på de särskilda behoven av omstrukturering och anpassning i de viktigaste bomullsproducerande regionerna. Med hänsyn till det tillfälliga målet att omstrukturera och anpassa bomullssektorn kan programmen avslutas på medlemsstaternas begäran, varefter den årliga budgeten för omstruktureringsprogram får läggas till den berörda medlemsstatens nationella tak för frikopplat stöd enligt bilaga VIII till förordning (EG) nr 1782/2003.
(24) Teniendo en cuenta la inexistencia de industria de desmotado en Portugal y la aplicación del sistema de pago único por superficie en Bulgaria, no es menester asignar un presupuesto a los programas nacionales de reestructuración en estos dos Estados miembros.
(24) Med beaktande av frånvaron av rensningsindustri i Portugal och tillämpningen av systemet för enhetlig arealersättning i Bulgarien finns det ingen anledning att anslå budgetmedel till nationella omstruktureringsprogram i dessa två medlemsstater.
(25) Con el fin de aplicar el nuevo régimen de ayudas para el algodón y el plan para reestructurar el sector del algodón desde el inicio de la temporada de producción, el presente Reglamento debe aplicarse desde el año civil 2009,
(25) För att det nya stödsystemet för bomull och systemet för omstrukturering av bomullssektorn ska kunna tillämpas från början av produktionssäsongen, bör denna förordning tillämpas från och med kalenderåret 2009.
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
CAPÍTULO 1
KAPITEL 1
AYUDA ESPECÍFICA AL CULTIVO DE ALGODÓN
GRÖDSPECIFIKT STÖD FÖR BOMULL
Artículo 1
Artikel 1
Modificación del Reglamento (CE) no 1782/2003
Ändring av förordning (EG) nr 1782/2003
El Reglamento (CE) no 1782/2003 queda modificado como sigue:
Förordning (EG) nr 1782/2003 ska ändras på följande sätt:
1) En el título IV, el capítulo 10 bis se sustituye por el texto siguiente:
1. I avdelning IV ska kapitel 10a ersättas med följande:
"CAPÍTULO 10 bis
"KAPITEL 10A
AYUDA ESPECÍFICA AL CULTIVO DE ALGODÓN
GRÖDSPECIFIKT STÖD FÖR BOMULL
Artículo 110 bis
Artikel 110a
Ámbito de aplicación
Tillämpningsområde
A los agricultores que produzcan algodón del código NC 520100 se les concederá una ayuda con arreglo a las condiciones establecidas en el presente capítulo.
Stöd ska beviljas jordbrukare som producerar bomull med KN-nummer 520100 enligt de villkor som anges i detta kapitel.
Artículo 110 ter
Artikel 110b
Condiciones de admisibilidad
Stödberättigande
1. La ayuda se concederá por hectárea admisible de algodón. Para poder optar a la ayuda, la superficie deberá estar situada en tierra agraria autorizada para la producción de algodón por el Estado miembro, sembrada con variedades autorizadas y efectivamente cosechada en condiciones normales de cultivo.
1. Stödet ska beviljas per stödberättigande hektar bomull. För att stödet ska kunna beviljas ska arealen ligga på jordbruksmark som medlemsstaten har godkänt för bomullsproduktion, och som besåtts med godkända sorter som faktiskt skördas under normala odlingsbetingelser.
La ayuda contemplada en el artículo 110 ter se abonará por algodón de calidad sana, cabal y comercial.
Det stöd som avses i artikel 110a ska betalas för bomull av sund och god marknadsmässig kvalitet.
2. Los Estados miembros autorizarán la tierra y las variedades indicadas en el apartado 1 del presente artículo de acuerdo con las disposiciones de aplicación y las condiciones establecidas de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 144, apartado 2.
2. Medlemsstaterna ska ge tillstånd för den mark och de sorter som avses i punkt 1 i denna artikel i enlighet med specifierade regler och villkor som ska fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
Artículo 110 quater
Artikel 110c
Superficies básicas, rendimientos fijos e importes de referencia
Basarealer, fast avkastning och referensbelopp
1. Se establecen las siguientes superficies básicas nacionales:
1. Härmed fastställs följande nationella basarealer:
- Bulgaria: 3342 ha,
- Bulgarien: 3342 ha,
- Grecia: 250000 ha,
- Grekland: 250000 ha,
- España: 48000 ha,
- Spanien: 48000 ha,
- Portugal: 360 ha.
- Portugal: 360 ha.
2. El rendimiento fijo durante el período de referencia será el siguiente:
2. Härmed fastställs följande fasta avkastning under referensperioden:
- Bulgaria: 1,2 toneladas por ha,
- Bulgarien: 1,2 ton/ha,
- Grecia: 3,2 toneladas por ha,
- Grekland: 3,2 ton/ha,
- España: 3,5 toneladas por ha,
- Spanien: 3,5 ton/ha,
- Portugal: 2,2 toneladas por ha.
- Portugal: 2,2 ton/ha.
3. El importe de la ayuda por hectárea subvencionable se establecerá multiplicando los rendimientos establecidos en el apartado 2 por los siguientes importes de referencia:
3. Stödbeloppet per stödberättigande hektar ska fastställas genom att den avkastning som fastställs i punkt 2 multipliceras med följande referensbelopp:
- Bulgaria: 671,33 EUR,
- Bulgarien: 671,33 EUR,
- Grecia: 251,75 EUR,
- Grekland: 251,75 EUR,
- España: 400 EUR,
- Spanien: 400,00 EUR,
- Portugal: 252,73 EUR.
- Portugal: 252,73 EUR.
4. Cuando la superficie admisible de algodón en un determinado Estado miembro rebase la superficie básica establecida en el apartado 1, la ayuda contemplada en el apartado 3 para dicho Estado miembro se reducirá proporcionalmente a la superficie básica que haya sido rebasada.
4. Om den stödberättigande bomullsarealen i en viss medlemsstat och under ett visst år överskrider den basareal som fastställs i punkt 1, ska det stöd som avses i punkt 3 för den medlemsstaten minskas i proportion till överskridandet.
5. Las normas de desarrollo para la aplicación del presente artículo se adoptarán de acuerdo con el procedimiento considerado en el artículo 144, apartado 2.
5. Närmare bestämmelser för tillämpningen av denna artikel ska antas i enlighet med det förfarande som avses i artikel 144.2.
Artículo 110 quinquies
Artikel 110d
Organizaciones interprofesionales autorizadas
Godkända branschorganisationer
1. A los fines del presente capítulo, se entenderá por "organización interprofesional autorizada" la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y, como mínimo, una desmotadora, que desempeñen actividades como las siguientes:
1. I detta kapitel avses med godkänd branschorganisation en juridisk person som består av jordbrukare som producerar bomull, och åtminstone ett rensningsföretag, vars syfte i första hand är att
- ayudar a coordinar mejor las distintas vías de comercialización del algodón, en especial mediante la investigación y los estudios de mercado,
- bidra till bättre samordning av bomullens utsläppande på marknaden, särskilt med hjälp av studier och marknadsundersökningar,
- elaborar contratos tipo compatibles con la normativa comunitaria,
- utarbeta standardavtal som är förenliga med gemenskapens regler,
- orientar la producción hacia productos que se adapten mejor a las necesidades del mercado y a la demanda de los consumidores, especialmente en los aspectos de calidad y protección del consumidor,
- styra produktionen mot produkter som är bättre anpassade till marknadsbehoven och konsumenternas krav, särskilt i fråga om kvalitet och konsumentskydd,
- actualizar los métodos y medios para mejorar la calidad del producto,
- uppdatera metoder och tekniker för att öka produktkvaliteten,
- desarrollar estrategias de comercialización para fomentar el uso del algodón a través de programas de certificación de la calidad.
- utveckla marknadsföringsstrategier till förmån för bomull med hjälp av system för kvalitetscertifiering.
2. El Estado miembro en cuyo territorio estén establecidas las desmotadoras autorizará a las organizaciones interprofesionales que respeten los criterios que se adopten de conformidad con el artículo 144, apartado 2.
2. Den medlemsstat där rensningsföretagen är etablerade ska godkänna branschorganisationer som uppfyller kriterier som ska fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
Artículo 110 sexies
Artikel 110e
Pago de la ayuda
Utbetalning av stöd
1. Los agricultores percibirán la ayuda por hectárea admisible de conformidad con lo dispuesto en el artículo 110 quater.
1. Jordbrukarna ska beviljas stöd per stödberättigande hektar enligt artikel 110c.
2. Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada percibirán una ayuda por hectárea admisible dentro de la superficie básica establecida en el artículo 110 quater, apartado 1, incrementada con un importe de 2 EUR.".
2. Jordbrukare som är medlemmar i en godkänd branschorganisation ska beviljas ett stöd per stödberättigande hektar inom den basareal som anges i artikel 110c.1, ökat med 2 EUR."
2) En el artículo 156, apartado 2, la letra g) se sustituye por el siguiente texto:
2. I artikel 156.2 ska led g ersättas med följande:
"g) el título IV, capítulo 10 bis, será de aplicación a partir del 1 de enero de 2009 en relación con el algodón sembrado a partir de esa fecha.".
"g) Avdelning IV kapitel 10a ska gälla från och med den 1 januari 2009 för bomull som sås från och med den dagen."
CAPÍTULO 2
KAPITEL 2
PROGRAMAS NACIONALES DE REESTRUCTURACIÓN DEL SECTOR DEL ALGODÓN
NATIONELLA OMSTRUKTURERINGSPROGRAM FÖR BOMULLSEKTORN
Artículo 2
Artikel 2
Ámbito de aplicación
Tillämpningsområde
1. El presente capítulo establece las normas que regularán la atribución de fondos comunitarios a los Estados miembros y la utilización de dichos fondos por los Estados miembros mediante programas nacionales de reestructuración (en lo sucesivo, "programas de reestructuración"), con objeto de financiar medidas específicas de reestructuración en beneficio del sector del algodón.
1. Detta kapitel innehåller bestämmelser för tilldelningen av gemenskapsmedel till medlemsstaterna och för medlemsstaternas användning av dessa medel via nationella omstruktureringsprogram (nedan kallade omstruktureringsprogram) för att finansiera särskilda omstruktureringsåtgärder som främjar bomullssektorn.
2. No se concederá ayuda:
2. Stöd ska inte beviljas för
a) a proyectos de investigación ni a medidas de apoyo a proyectos de investigación;
a) forskningsprojekt och åtgärder till stöd för forskningsprojekt, och
b) a medidas subvencionables por la Comunidad al amparo del Reglamento (CE) no 1698/2005.
b) åtgärder som kan erhålla gemenskapsstöd enligt förordning (EG) nr 1698/2005.
Artículo 3
Artikel 3
Requisitos generales
Allmänna bestämmelser
1. Los programas de reestructuración deberán ser compatibles con la legislación comunitaria y ser acordes con las actividades, políticas y prioridades de la Comunidad.
1. Omstruktureringsprogrammen ska vara förenliga med gemenskapsrätten och ligga i linje med gemenskapens verksamhet, politik och prioriteringar.
2. Los Estados miembros serán responsables de los programas de reestructuración y velarán por su coherencia en el plano internacional y por que se elaboren y apliquen de forma objetiva, teniendo presente la situación económica de los productores y transformadores interesados y la necesidad de evitar un trato desigual injustificado entre productores, entre transformadores o entre ambos.
2. Medlemsstaterna ska ansvara för omstruktureringsprogrammen och se till att de är enhetliga inom respektive land samt utformas och genomförs på ett objektivt sätt med hänsyn till de berörda producenternas och bearbetningsföretagens ekonomiska situation och nödvändigheten av att undvika omotiverad olika behandling av producenter och/eller bearbetningsföretag.
Los Estados miembros serán responsables de disponer y realizar los controles y aplicar las sanciones que sean necesarios en caso de incumplimiento de los programas de reestructuración.
Medlemsstaterna ska svara för de nödvändiga kontrollerna och sanktioner vid bristande efterlevnad av reglerna för omstruktureringsprogrammen.
Artículo 4
Artikel 4
Presentación y aplicación de los programas de reestructuración
Framläggande och tillämpning av omstruktureringsprogrammen
1. Cada Estado miembro productor presentará a la Comisión, una vez cada cuatro años y, por primera vez, a partir del 1 de enero de 2009, un proyecto de programa de reestructuración cuatrienal que contenga medidas conformes al presente capítulo.
1. Varje producentmedlemsstat ska vart fjärde år och första gången senast den 1 januari 2009, för kommissionen lägga fram ett förslag till ett fyraårigt omstruktureringsprogram med åtgärder i enlighet med detta kapitel.
Antes de presentarlo a la Comisión, se someterá el programa de reestructuración a consulta de las autoridades y organizaciones competentes del sector algodonero.
Innan omstruktureringsprogrammet läggs fram för kommissionen ska det ha varit föremål för samråd med behöriga myndigheter och organisationer inom bomullssektorn.
Cada Estado miembro presentará un único proyecto de programa, que podrá tener en cuenta particularidades regionales.
Varje medlemsstat ska lägga fram ett enda förslag till program i vilket hänsyn får tas till särskilda regionala förhållanden.
2. Los programas de reestructuración serán aplicables al cabo de tres meses desde su presentación a la Comisión.
2. Omstruktureringsprogrammen ska börja gälla tre månader efter det att de har förelagts kommissionen.
No obstante, en caso de que el programa presentado no se ajuste a los requisitos del presente capítulo y de sus normas de desarrollo, la Comisión informará de ello al Estado miembro correspondiente. En tal caso, dicho Estado miembro presentará a la Comisión un programa revisado. El programa revisado será aplicable al cabo de dos meses desde su presentación, salvo que persista la incompatibilidad, en cuyo caso se aplicará lo dispuesto en el presente apartado.
Om det framlagda programmet inte uppfyller kraven i detta kapitel och dess tillämpningsföreskrifter, ska kommissionen underrätta medlemsstaten om detta. Medlemsstaten ska i så fall lägga fram ett reviderat program för kommissionen. Det reviderade programmet ska börja gälla två månader efter det att har lagts fram, under förutsättning att det inte fortfarande finns ouppfyllda krav, i vilket fall detta stycke ska gälla.
3. El apartado 2 se aplicará, mutatis mutandis, a las modificaciones de los programas de reestructuración que presenten los Estados miembros.
3. Punkt 2 ska även i tillämpliga delar gälla för ändringar som görs i omstruktureringsprogram som har lagts fram av medlemsstaterna.
Artículo 5
Artikel 5
Dotación presupuestaria
Budgetanslag
1. El presupuesto anual destinado al programa de reestructuración por Estado miembro a partir del ejercicio financiero 2010 será el siguiente:
1. Den årliga budgeten per medlemsstat för omställningsprogrammet ska från och med budgetåret 2010 vara
- Grecia: 4,0 millones EUR,
- för Grekland: 4,0 miljoner EUR,
- España: 6,134 millones EUR.
- för Spanien: 6,134 miljoner EUR.
2. Cada Estado miembro podrá decidir poner fin a su aplicación del programa de reestructuración y transferir de modo permanente el presupuesto anual de este mencionado en el apartado 1 del presente artículo a su límite máximo nacional fijado conforme al anexo VIII del Reglamento (CE) no 1782/2003. Esta decisión deberá comunicarse a la Comisión a más tardar el 1 de agosto del año de que se trate, y se aplicará a los pagos directos concedidos para el año civil siguiente. La comunicación dará cuenta asimismo de la ejecución del programa de reestructuración y del logro de sus objetivos.
2. Varje medlemsstat får besluta att upphöra att använda omstruktureringsprogrammet för att permanent överföra den årliga budgeten enligt punkt 1 i denna artikel till sitt nationella tak enligt bilaga VIII till förordning (EG) nr 1782/2003. Detta beslut ska meddelas kommissionen senast den 1 augusti ett bestämt år och ska gälla för de direktstöd som beviljas under det påföljande kalenderåret. Meddelandet ska också redogöra för genomförandet av omstruktureringsprogrammet och för hur målen för det har uppnåtts.
3. La transferencia aludida en el apartado 2 y la correspondiente modificación del apartado 1 del presente artículo se decidirán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 144, apartado 2 del Reglamento (CE) no 1782/2003, previa evaluación por parte de la Comisión de la ejecución del programa de reestructuración a tenor de sus objetivos.
3. Överföringen enligt punkt 2 i denna artikel, samt motsvarande ändring av punkt 1 i denna artikel, ska antas i enlighet med det förfarande som avses i artikel 144.2 i förordning (EG) nr 1782/2003, efter det att kommissionen har utvärderat genomförandet av omstruktureringsprogrammet mot bakgrund av dess mål.
Artículo 6
Artikel 6
Normas generales relativas a la financiación de los programas de reestructuración
Allmänna bestämmelser för finansieringen av omstruktureringsprogrammen
1. La ayuda comunitaria se aplicará exclusivamente a los gastos subvencionables realizados después de la presentación del programa de reestructuración correspondiente aludido en el artículo 4, apartado 1.
1. Gemenskapen ska lämna stöd endast för stödberättigande utgifter som uppkommit efter det att det berörda omstruktureringsprogrammet har lagts fram enligt artikel 4.1.
2. Los Estados miembros no contribuirán a los costes de las medidas financiadas por la Comunidad en el contexto de los programas de reestructuración.
2. Medlemsstaterna ska inte bidra till kostnaderna för åtgärder som finansieras av gemenskapen enligt omstruktureringsprogrammen.
Artículo 7
Artikel 7
Medidas subvencionables y beneficiarios
Stödberättigande åtgärder och stödmottagare
1. Los programas de reestructuración contendrán exclusivamente una o más de las siguientes medidas:
1. Omstruktureringsprogrammen ska endast omfatta en eller flera av följande åtgärder:
a) desmantelamiento total y permanente de las instalaciones de desmotado;
a) Fullständig och permanent avveckling av rensningsanläggningar.
b) inversiones en el sector del desmotado;
b) Investeringar i rensningsindustrin.
c) participación de los agricultores en regímenes de calidad de la producción algodonera;
c) Jordbrukarnas deltagande i kvalitetsprogram för bomull.
d) actividades de información y de promoción;
d) Information och säljfrämjande verksamhet.
e) ayuda a los contratistas de maquinaria, sin que rebase las pérdidas sufridas.
e) Stöd till maskinentreprenörer, inte överskridande gjorda förluster.
2. Los beneficiarios de los programas de reestructuración serán:
2. Omstruktureringsprogrammens stödmottagare ska vara
a) los beneficiarios de ayudas con arreglo al capítulo IV del Reglamento (CE) no 1051/2001 del Consejo, de 22 de mayo de 2001, sobre la ayuda a la producción de algodón [8], durante la campaña de comercialización 2005/2006, para las ayudas en el marco de las medidas aludidas en el apartado 1, letras a), b) y d) del presente artículo;
a) stödmottagare enligt kapitel IV i rådets förordning (EG) nr 1051/2001 av den 22 maj 2001 om produktionsstöd för bomull [8] under regleringsåret 2005/06 av stöd till de åtgärder som avses i punkt 1 a, b och d i denna artikel,
b) los beneficiarios de ayudas con arreglo al capítulo 10 bis del Reglamento (CE) no 1782/2003, para las ayudas en el marco de las medidas aludidas en el apartado 1, letras c) y d) del presente artículo;
b) stödmottagare enligt kapitel 10A i förordning (EG) nr 1782/2003 av stöd till de åtgärder som avses i punkt 1 c och d i denna artikel,
c) las organizaciones interprofesionales autorizadas definidas en el capítulo 10 bis del Reglamento (CE) no 1782/2003, para la ayuda en el marco de la medida aludida en el apartado 1, letra d) del presente artículo;
c) godkända branschorganisationer enligt kapitel 10A i förordning (EG) nr 1782/2003, för stöd till den åtgärd som avses i punkt 1 d i denna artikel,
d) los contratistas de maquinaria, para la ayuda aludida en el apartado 1, letra e) del presente artículo, que:
d) maskinentreprenörer, för stöd till den åtgärd som avses i punkt 1 e i denna artikel, som
- sean particulares o empresas que hayan trabajado en régimen de contrato con cultivadores o desmotadores durante la campaña de comercialización 2005/2006 empleando su maquinaria agrícola para cosechar algodón,
- är privatpersoner eller företag som enligt kontrakt med odlare/eller rensningsanläggningar under regleringsåret 2005/06 har arbetat med sina jordbruksmaskiner för skörd av bomull,
- hayan cosechado algodón y lo hayan entregado a instalaciones de desmotado afectadas por el desmantelamiento a que se refiere el apartado 1, letra a) del presente artículo,
- har skördat bomull som levererats till rensningsanläggningar som påverkas av den avveckling som avses i punkt 1 a i denna artikel
y
samt
- hayan sufrido pérdidas demostrables como consecuencia de la escasez de algodón para cosechar.
- har gjort bevisliga förluster till följd av brist på bomull att skörda.
Artículo 8
Artikel 8
Recursos financieros
Finansiella resurser
Las medidas establecidas en el presente capítulo constituirán intervenciones destinadas a la regularización de los mercados agrarios a tenor del artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícola común [9].
Åtgärderna enligt detta kapitel ska anses vara interventionsåtgärder i syfte att reglera jordbruksmarknaderna enligt artikel 3.1 b i rådets förordning (EG) nr 1290/2005 av den 21 juni 2005 om finansieringen av den gemensamma jordbrukspolitiken [9].
Artículo 9
Artikel 9
Normas de desarrollo
Tillämpningsföreskrifter
Las normas de desarrollo necesarias para la aplicación del presente capítulo se adoptarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [10].
Närmare föreskrifter för tillämpningen av detta kapitel ska antas i enlighet med det förfarandet som avses i artikel 195.2 i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) [10].
Artículo 10
Artikel 10
Entrada en vigor y aplicación
Ikraftträdande och tillämpning
El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Será aplicable desde el 1 de enero de 2009.
Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2009.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Hecho en Luxemburgo, el 23 de junio de 2008.
Utfärdad i Luxemburg den 23 juni 2008.
Por el Consejo
På rådets vägnar
El Presidente
I. Jarc
I. Jarc
Ordförande
[1] DO L 291 de 19.11.1979, p. 174. Protocolo modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1050/2001 (DO L 148 de 1.6.2001, p. 1).
[1] EGT L 291, 19.11.1979, s. 174. Protokollet senast ändrat genom förordning (EG) nr 1050/2001 (EGT L 148, 1.6.2001, s. 1).
[2] Dictamen de 14 de febrero de 2008 (no publicado aún en el Diario Oficial).
[2] Yttrandet avgivet den 14 februari 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
[3] Dictamen de 8 de mayo de 2008 (no publicado aún en el Diario Oficial).
[3] Yttrandet avgivet den 8 maj 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
[4] DO L 270 de 21.10.2003, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 490/2008 (DO L 148 de 6.6.2008, p. 1).
[4] EUT L 270, 21.10.2003, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 479/2008 (EUT L 148, 6.6.2008, s. 1).
[5] DO L 161 de 30.4.2004, p. 48, versión corregida en el DO L 206 de 9.6.2004, p. 20.
[5] EUT L 161, 30.4.2004, s. 48. Rättad i EUT L 206, 9.6.2004, s. 20.
[6] Rec. 2006, p. I-7285.
[6] REG. 2006, s. I–7285.
[7] DO L 277 de 21.10.2005, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 146/2008 (DO L 46 de 21.2.2008, p. 1).
[7] EUT L 277, 21.10.2005, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 146/2008 (EUT L 46, 21.2.2008, s. 1).
[8] DO L 148 de 1.6.2001, p. 3. Reglamento derogado por el Reglamento (CE) no 1782/2003.
[8] EGT L 148, 1.6.2001, s. 3. Förordningen upphävd genom förordning (EG) nr 1782/2003.
[9] DO L 209 de 11.8.2005, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 479/2008.
[9] EUT L 209, 11.8.2005, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 479/2008.
[10] DO L 299 de 16.11.2007, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 510/2008 de la Comisión (DO L 149 de 7.6.2008, p. 61).
[10] EUT L 299, 16.11.2007, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 510/2008 (EUT L 149, 7.6.2008, s. 61).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones