Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

sv

    Página 1    de    2 -     >     >>
 
20070725
20070725
Reglamento de Procedimiento del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
Rättegångsregler för Europeiska unionens personaldomstol
de 25 de julio de 2007
av den 25 juli 2007
EL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA DE LA UNIÓN EUROPEA,
EUROPEISKA UNIONENS PERSONALDOMSTOL HAR FASTSTÄLLT FÖLJANDE,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 225 A,
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 225a,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en particular su artículo 140 B,
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 140b,
Visto el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y en particular su anexo I,
med beaktande av protokollet om stadgan för Europeiska gemenskapernas domstol, särskilt bilaga I,
Vista la Decisión 2004/752/CE, Euratom del Consejo, de 2 de noviembre de 2004, por la que se crea el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea, [1]
med beaktande av rådets beslut 2004/752/EG, Euratom av den 2 november 2004 om upprättande av Europeiska unionens personaldomstol, [1]
Visto el acuerdo del Tribunal de Justicia,
med beaktande av domstolens samtycke,
Vista la aprobación del Consejo, dada el 19 de abril de 2007,
med beaktande av rådets godkännande, avgivet den 19 april 2007, och
Considerando lo siguiente:
av följande skäl:
(1) Incumbe al Tribunal de la Función Pública elaborar su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia y con la aprobación del Consejo, por mayoría cualificada.
(1) Det åligger personaldomstolen att fastställa sina rättegångsregler, i samförstånd med domstolen och med godkännande av rådet med kvalificerad majoritet.
(2) Procede adoptar las disposiciones relativas al funcionamiento del Tribunal de la Función Pública previstas en los Tratados, en el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia, en el anexo I de dicho Estatuto y en la Decisión 2004/752/CE, Euratom, así como cualquier otra disposición necesaria para aplicar, precisar, y completar dichas normas, en la medida en que resulte necesario.
(2) De i fördragen, i protokollen om stadgan för domstolen, i bilaga I till nämnda stadga och i beslut 2004/752/EG, Euratom föreskrivna bestämmelserna om personaldomstolens arbete skall antas och alla bestämmelser som behövs för tillämpningen, preciseringen och kompletteringen av dessa rättsakter skall fastställas i den mån det är behövligt.
(3) Procede establecer para el Tribunal de la Función Pública procedimientos que se ajusten a las necesidades de un órgano jurisdiccional de primera instancia y a la misión que se le ha encomendado, consistente en resolver con arreglo a normas adaptadas a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
(3) Det är nödvändigt att fastställa rättegångsregler för personaldomstolen som svarar mot de behov som en domstol som dömer i första instans har och mot den uppgift som personaldomstolen ålagts, nämligen att döma med tillämpning av regler som är anpassade till de särskilda tvister som den har att pröva och att i varje skede av förfarandet undersöka möjligheterna till förlikning.
(4) Considerando que, a fin de garantizar la unidad y la coherencia del sistema jurisdiccional en su conjunto, conviene que las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública no se separen más de lo necesario de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Justicia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 19 de junio de 1991, [2] en su versión actualmente vigente, ni de las normas aplicables al procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia en virtud del Reglamento de Procedimiento de éste, aprobado el 2 de mayo de 1991, [3] en su versión actualmente vigente,
(4) Det är önskvärt, i syfte att säkerställa enhetlighet och konsekvens i rättskipningssystemet som helhet, att personaldomstolens rättegångsregler inte skiljer sig mer än nödvändigt från de regler som är tillämpliga på förfarandet i domstolen, såsom de fastställts i dess rättegångsregler av den 19 juni 1991 [2] med senare ändringar, och dem som är tillämpliga på förfarandet i förstainstansrätten, såsom de fastställts i dess rättegångsregler av den 2 maj 1991 [3] med senare ändringar.
ADOPTA EL SIGUIENTE:
RÄTTEGÅNGSREGLER
REGLAMENTO DE PROCEDIMIENTO
INLEDANDE BESTÄMMELSER
DISPOSICIONES PRELIMINARES
Artikel 1
Artículo 1
Definitioner
Definiciones
1. I dessa regler avses med
1. En las disposiciones del presente Reglamento:
- EG-fördraget: Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea se denominará "Tratado CE";
- Euratomfördraget: Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom),
- el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) se denominará "Tratado CEEA";
- domstolens stadga: protokollet om domstolens stadga,
- el Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia se denominará "Estatuto del Tribunal de Justicia";
- tjänsteföreskrifterna: förordningen om fastställande av tjänsteföreskrifterna för tjänstemännen i Europeiska gemenskaperna och anställningsvillkor för övriga anställda i dessa gemenskaper.
- el Reglamento por el que se establecen el Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas y el régimen aplicable a los otros agentes de estas Comunidades se denominará "Estatuto de los Funcionarios".
2. Vid tillämpningen av dessa rättegångsregler avses med
2. A efectos de aplicación del presente Reglamento:
- personaldomstolen: Europeiska unionens personaldomstol eller, när mål handläggs på en avdelning eller av ensamdomare, den avdelningen eller den domaren,
- el término "Tribunal de la Función Pública" designará al Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea o, en los asuntos sometidos a una Sala o a un Juez único, a dicha Sala o a dicho Juez;
- personaldomstolens ordförande: ordföranden för hela personaldomstolen, och med ordföranden: ordföranden för den dömande sammansättningen,
- el término "Presidente del Tribunal" designará exclusivamente al Presidente del órgano jurisdiccional, y el término "Presidente" designará al Presidente de la formación del Tribunal que conozca de un asunto;
- institutionerna: gemenskapens institutioner och de organ som upprättats genom fördragen, eller en rättsakt som utfärdats för att genomföra dessa, och som kan vara part vid personaldomstolen.
- el término "Instituciones" designará a las Instituciones de las Comunidades y a los demás organismos creados por los Tratados o por un acto adoptado en ejecución de éstos y que tengan capacidad procesal ante el Tribunal.
AVDELNING I
TÍTULO PRIMERO
PERSONALDOMSTOLENS ORGANISATION
DE LA ORGANIZACIÓN DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
Kapitel 1
Capítulo Primero:
PERSONALDOMSTOLENS ORDFÖRANDE OCH MEDLEMMAR
DE LA PRESIDENCIA Y DE LOS MIEMBROS DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
Artikel 2
Artículo 2
Domarnas mandattid
Mandato de los Jueces
1. En domares mandattid skall löpa från och med den dag som anges i förordnandet.
1. El mandato de un Juez dará comienzo en la fecha fijada a tal fin en su nombramiento.
2. Om någon dag inte anges, skall mandattiden löpa från och med den dag då förordnandet utfärdades.
2. Si su nombramiento no precisare fecha alguna, su mandato se iniciará el día en que se expida dicho nombramiento.
Artikel 3
Artículo 3
Avläggande av ed
Prestación de juramento
1. En domare skall, innan han tillträder sin tjänst, inför Europeiska gemenskapernas domstol avlägga följande ed:
1. Antes de su entrada en funciones, los Jueces prestarán, ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el siguiente juramento:
"Jag lovar och svär att jag skall utöva min tjänst opartiskt och samvetsgrant och att inte yppa vad som förekommit vid personaldomstolens överläggningar."
"Juro ejercer mis funciones en conciencia y con toda imparcialidad; juro que guardaré el secreto de las deliberaciones."
2. Omedelbart efter edsavläggelsen skall domaren underteckna en förklaring, i vilken han högtidligen försäkrar att såväl under som efter sin tjänstgöringstid fullgöra de skyldigheter som följer av tjänsten, särskilt skyldigheten att iaktta redbarhet och visa omdöme vid mottagande av vissa uppdrag eller förmåner efter tjänstgöringstiden.
2. Inmediatamente después de haber prestado juramento, los Jueces firmarán una declaración por la que se comprometerán solemnemente a respetar, mientras dure su mandato y una vez finalizado éste, las obligaciones derivadas de su cargo y, en especial, los deberes de honestidad y discreción en cuanto a la aceptación, después de su cese, de determinadas funciones o beneficios.
Artikel 4
Artículo 4
Entledigande av domare
Separación del cargo y destitución de los Jueces
1. När domstolen, efter att ha hört personaldomstolen, har att pröva om en domare i personaldomstolen inte längre uppfyller de villkor som krävs eller fullgör de skyldigheter som följer av tjänsten, skall personaldomstolens ordförande uppmana den berörde domaren att yttra sig inom stängda dörrar och i justitiesekreterarens frånvaro.
1. Cuando el Tribunal de Justicia deba decidir, después de consultar al Tribunal de la Función Pública, si un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo, el Presidente del Tribunal de la Función Pública invitará al interesado a comparecer y presentar sus observaciones ante este Tribunal reunido con carácter reservado, sin la asistencia del Secretario.
2. Personaldomstolen skall motivera sitt yttrande.
2. El dictamen del Tribunal de la Función Pública será motivado.
3. Ett yttrande som visar att en domare i personaldomstolen inte längre uppfyller de villkor som krävs eller fullgör de skyldigheter som följer av tjänsten måste vinna stöd av minst en majoritet av personaldomstolens domares röster. Domstolen skall, om så är fallet, underrättas om röstfördelningen.
3. El dictamen por el que se declare que un Juez ha dejado de reunir las condiciones requeridas o ha incumplido las obligaciones que se derivan de su cargo deberá ser refrendado por el voto de al menos la mayoría de los Jueces del Tribunal de la Función Pública. En tal caso, se comunicará al Tribunal de Justicia el desglose de la votación.
4. Omröstningen skall vara sluten och den berörde domaren skall inte delta i överläggningen.
4. La votación será secreta. En la deliberación no tomará parte el interesado.
Artikel 5
Artículo 5
Rang
Rango
1. Bortsett från personaldomstolens ordförande och avdelningarnas ordförande, skall domarna utan åtskillnad ha rang efter tjänsteålder.
1. El rango de los Jueces, a excepción del Presidente del Tribunal de la Función Pública y de los Presidentes de Sala, estará indistintamente determinado por su antigüedad en el cargo.
2. Vid lika tjänsteålder skall rangordningen bestämmas efter levnadsålder.
2. A igual antigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
3. Avgående domare som återutnämns behåller sin tidigare rang.
3. Los Jueces salientes que sean nombrados de nuevo conservarán su rango anterior.
Artikel 6
Artículo 6
Val av personaldomstolens ordförande
Elección del Presidente del Tribunal de la Función Pública
1. Domarna skall, i enlighet med artikel 4.1 i bilaga I till domstolens stadga, bland sig välja personaldomstolens ordförande för en tid av tre år. Ordföranden kan återväljas.
1. Conforme al artículo 4, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, al Presidente del Tribunal de la Función Pública. Su mandato será renovable.
2. Om personaldomstolens ordförande lämnar sin tjänst före mandattidens slut, skall personaldomstolen utse en efterträdare för återstoden av mandattiden.
2. En caso de que el Presidente del Tribunal de la Función Pública cese en sus funciones antes de la expiración normal de su mandato, se procederá a su sustitución por el período que falte para terminarlo.
3. De val som avses i denna artikel skall ske genom sluten omröstning. Den domare som uppnår en absolut majoritet skall anses vald. Om ingen domare uppnår en absolut majoritet, skall en andra omröstning hållas och den domare som därvid får flest röster skall anses vald. Vid lika röstetal skall den äldste domaren anses vald.
3. En las elecciones previstas en el presente artículo, la votación será secreta. Resultará elegido el Juez que obtenga la mayoría absoluta. Si ninguno de los Jueces reuniere la mayoría absoluta, se procederá a una segunda votación y será elegido el Juez que obtenga el mayor número de votos. En caso de empate, se considerará elegido el de más edad.
4. Namnet på personaldomstolens ordförande skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
4. El nombre del Presidente electo del Tribunal de la Función Pública se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 7
Artículo 7
Personaldomstolens ordförandes befogenheter
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la Función Pública
1. Personaldomstolens ordförande leder personaldomstolens arbete och dess administration.
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública dirigirá los trabajos y los servicios de dicho Tribunal.
2. Han är ordförande vid sammanträden och överläggningar som hålls
2. Presidirá las vistas y las deliberaciones:
- i plenum,
- Del Pleno.
- på avdelningen som sammanträder med fem domare,
- De la Sala de cinco Jueces.
- på en avdelning som sammanträder med tre domare, om han tjänstgör där.
- De la Sala de tres Jueces a la que quedare adscrito.
Artikel 8
Artículo 8
Ersättare för personaldomstolens ordförande
Sustitución del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Om personaldomstolens ordförande är frånvarande eller har förhinder eller om ämbetet är obesatt, skall hans arbetsuppgifter fullgöras enligt den rangordning som fastställs i artikel 5.
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública o cuando quede vacante dicha Presidencia, ésta será ejercida según el orden establecido en el artículo 5.
Kapitel 2
Capítulo Segundo:
DÖMANDE SAMMANSÄTTNINGAR
DE LAS FORMACIONES DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
Artikel 9
Artículo 9
Dömande sammansättningar
Formaciones del Tribunal de la Función Pública
Personaldomstolen skall, i enlighet med artikel 4.2 i bilaga I till domstolens stadga, avgöra tvister i plenum, i en avdelning med fem domare, i avdelningar med tre domare eller med ensamdomare.
En virtud del artículo 4, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública actuará en Pleno, en Sala de cinco Jueces, en Salas de tres Jueces o como Juez único.
Artikel 10
Artículo 10
Inrättande av avdelningar
Constitución de las Salas
1. Personaldomstolen skall inrätta avdelningar som sammanträder med tre domare. Den får inrätta en avdelning som sammanträder med fem domare.
1. El Tribunal de la Función Pública constituirá en su seno Salas de tres Jueces. También podrá constituir una Sala de cinco Jueces.
2. Personaldomstolen skall besluta om indelningen av domarna på avdelning. Om antalet domare som är indelade på en avdelning är högre än antalet domare som avdelningen sammanträder med, skall personaldomstolen besluta hur de domare som skall delta i den dömande sammansättningen skall utses.
2. El Tribunal de la Función Pública decidirá la adscripción de los Jueces a las Salas. Si el número de Jueces adscritos a una Sala fuera superior al número de Jueces con el que ésta celebra sesión, dicho Tribunal decidirá el modo de designar a los Jueces que compondrán las diferentes formaciones de la misma.
3. Beslut enligt denna artikel skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
3. Las decisiones adoptadas conforme al presente artículo se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 11
Artículo 11
Avdelningsordförandena
Presidentes de Sala
1. Domarna skall, i enlighet med artikel 4.3 i bilaga I till domstolens stadga, bland sig välja ordföranden på avdelningarna som sammanträder med tre domare, för en period om tre år. Valet skall ske i enlighet med förfarandet i artikel 6.3. Avdelningsordförandena kan återväljas.
1. Conforme al artículo 4, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, los Jueces elegirán de entre ellos, por un período de tres años, a los Presidentes de las Salas de tres Jueces. Para la elección se seguirá el procedimiento establecido en el artículo 6, apartado 3. El mandato de los Presidentes de Sala será renovable.
2. Bestämmelserna i artikel 6.2 och 6.4 skall tillämpas.
2. A este respecto será aplicable lo dispuesto en los apartados 2 y 4 del artículo 6.
3. Den som är ordförande på en avdelning leder arbetet på avdelningen och är ordförande vid förhandlingar och överläggningar.
3. Les Presidentes de Sala dirigirán los trabajos de su Sala y presidirán las vistas y las deliberaciones de ésta.
4. Om ordföranden på en avdelning är frånvarande eller har förhinder eller om ämbetet är obesatt, skall hans arbetsuppgifter fullgöras av en ledamot på avdelningen enligt den rangordning som fastställs i artikel 5.
4. En caso de ausencia o impedimento del Presidente de una Sala o cuando quede vacante dicha Presidencia, la Sala será presidida por uno de sus miembros, según el orden establecido en el artículo 5.
5. Om personaldomstolens ordförande i undantagsfall kompletterar den dömande sammansättningen, skall han vara ordförande.
5. Si excepcionalmente el Presidente del Tribunal de la Función Pública se viera obligado a completar la formación que conoce de un asunto, será él quien la presida.
Artikel 12
Artículo 12
Ordinarie dömande sammansättning – Fördelning av mål på avdelningarna
Formación ordinaria del Tribunal de la Función Pública — Atribución de asuntos a las Salas
1. Om inte annat följer av artiklarna 13 och 14, sammanträder personaldomstolen i avdelningar med tre domare.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 13 y 14, el Tribunal de la Función Pública actuará en Salas de tres Jueces.
2. Personaldomstolen skall fastlägga riktlinjer för hur målen skall fördelas på dessa avdelningar.
2. El Tribunal de la Función Pública fijará los criterios con arreglo a los cuales se atribuirán los asuntos a estas Salas.
3. Beslut enligt punkt 2 skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
3. La decisión contemplada en el apartado anterior se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 13
Artículo 13
Hänskjutande av ett mål till personaldomstolen i plenum eller till avdelningen som sammanträder med fem domare
Remisión de un asunto al Pleno o a la Sala de cinco Jueces
1. Då det på grund av rättsfrågornas svårighetsgrad, målets betydelse eller särskilda omständigheter i övrigt är påkallat, kan ett mål hänskjutas till personaldomstolen i plenum eller till avdelningen som sammanträder med fem domare.
1. Cuando la dificultad de las cuestiones de Derecho, la importancia del asunto o sus circunstancias particulares lo justifiquen, podrá remitirse el asunto al Pleno del Tribunal de la Función Pública o a la Sala de cinco Jueces.
2. Beslut om hänskjutande skall fattas av personaldomstolen i plenum på förslag av den avdelning som handlägger målet eller av en ledamot av personaldomstolen. Sådant beslut kan fattas när som helst under rättegången.
2. La decisión de remisión será adoptada por el Pleno del Tribunal de la Función Pública a propuesta de la Sala que esté conociendo del asunto o de cualquier miembro de dicho Tribunal. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
Artikel 14
Artículo 14
Hänskjutande av ett mål till ensamdomare
Remisión de un asunto a un Juez único
1. Mål som fördelats på en avdelning som sammanträder med tre domare kan handläggas av referenten i egenskap av ensamdomare, om de lämpar sig för detta med hänsyn till att rättsfrågorna eller sakfrågorna inte innefattar några svårigheter, att målen är av begränsad betydelse och att särskilda omständigheter i övrigt inte föreligger.
1. Los asuntos atribuidos a una Sala de tres Jueces podrán ser juzgados por el Juez Ponente, actuando como Juez único, cuando la falta de dificultad de las cuestiones de hecho o de Derecho suscitadas, la escasa importancia del asunto y la ausencia de circunstancias particulares así lo justifiquen.
Mål som omfattar frågor om en allmängiltig rättsakts lagenlighet får inte hänskjutas till ensamdomare.
La remisión a un Juez único estará excluida en los asuntos que susciten cuestiones relativas a la legalidad de un acto de alcance general.
2. Beslut om hänskjutande skall sedan parterna hörts fattas enhälligt av den avdelning som handlägger målet. Sådant beslut kan fattas när som helst under rättegången.
2. La decisión de remisión será adoptada por unanimidad por la Sala ante la que se halle pendiente el asunto, oídas las partes. Esta decisión podrá adoptarse en cualquier fase del procedimiento.
3. Om den ensamdomare på vilken målet har fördelats är frånvarande eller har förhinder, skall personaldomstolens ordförande utse en annan domare att ersätta honom.
3. En caso de ausencia o impedimento del Juez único al que se ha remitido el asunto, el Presidente designará a otro Juez que lo sustituya.
4. Ensamdomare skall hänskjuta målet till avdelningen om han finner att förutsättningarna i punkt 1 inte längre föreligger.
4. El Juez único devolverá el asunto a la Sala si comprueba que han dejado de cumplirse los requisitos mencionados en el apartado 1.
5. I mål som handläggs av ensamdomare skall ordförandens befogenheter utövas av den domaren.
5. En los asuntos sometidos a un Juez único, éste ejercerá las facultades del Presidente.
Kapitel 3
Capítulo Tercero:
PERSONALDOMSTOLENS KANSLI OCH ADMINISTRATION I ÖVRIGT
DE LA SECRETARÍA Y DE LOS SERVICIOS
Avsnitt 1 – Kansliet
Sección Primera — De la Secretaría
Artikel 15
Artículo 15
Utnämning av justitiesekreterare
Nombramiento del Secretario
1. Personaldomstolen skall utnämna justitiesekreteraren.
1. El Tribunal de la Función Pública nombrará al Secretario.
2. Personaldomstolens ordförande skall två veckor före utsatt tidpunkt för utnämningen underrätta övriga domare om inkomna ansökningar.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública informará a los Jueces, dos semanas antes de la fecha fijada para el nombramiento, acerca de las candidaturas que se hubieran presentado.
3. Justitiesekreteraren skall utnämnas enligt förfarandet i artikel 6.3.
3. El nombramiento tendrá lugar conforme al procedimiento previsto en el artículo 6, apartado 3.
4. Namnet på den valde justitiesekreteraren skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
4. El nombre del Secretario electo se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
5. Justitiesekreteraren utnämns för en tid av sex år. Han kan återutnämnas.
5. El Secretario será nombrado por un período de seis años. Su nombramiento podrá ser renovado.
6. Innan justitiesekreteraren tillträder sin tjänst skall han inför personaldomstolen avlägga den i artikel 3 angivna eden.
6. Antes de su entrada en funciones, el Secretario prestará ante el Tribunal de la Función Pública el juramento previsto en el artículo 3.
Artikel 16
Artículo 16
Entledigande av justitiesekreteraren
Cese del Secretario en sus funciones
1. Justitiesekreteraren kan skiljas från sin tjänst endast om han inte längre uppfyller de villkor som krävs eller fullgör de skyldigheter som följer av tjänsten. Personaldomstolen skall fatta beslut sedan justitiesekreteraren beretts tillfälle att yttra sig.
1. El Secretario sólo podrá ser separado de sus funciones cuando deje de reunir las condiciones requeridas o incumpla las obligaciones que se derivan de su cargo; el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto después de haber ofrecido al Secretario la posibilidad de presentar sus observaciones.
2. Om justitiesekreteraren lämnar sin tjänst före mandattidens slut, skall personaldomstolen utnämna en ny justitiesekreterare för en tid av sex år.
2. Si el Secretario cesare en sus funciones antes de la expiración de su mandato, el Tribunal de la Función Pública nombrará un Secretario por un período de seis años.
Artikel 17
Artículo 17
Biträdande justitiesekreterare
Secretario adjunto
Personaldomstolen kan i den ordning som föreskrivs för justitiesekreteraren utse en eller flera biträdande justitiesekreterare att biträda justitiesekreteraren och träda i dennes ställe på de villkor som fastställts i den instruktion för justitiesekreteraren som avses i artikel 19.4.
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretario adjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
Artikel 18
Artículo 18
Justitiesekreterarens frånvaro eller förhinder
Ausencia o impedimento del Secretario
Personaldomstolens ordförande skall utse de tjänstemän eller andra anställda som skall fullgöra justitiesekreterarens uppgifter, då denne och, i förekommande fall, den biträdande justitiesekreteraren är frånvarande eller har förhinder eller då dessa tjänster är obesatta.
El Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a los funcionarios o agentes que se encargarán de asumir las competencias del Secretario en caso de ausencia o impedimento de éste y, en su caso, del Secretario adjunto, o cuando queden vacantes sus puestos.
Artikel 19
Artículo 19
Justitiesekreterarens uppgifter
Funciones del Secretario
1. Justitiesekreteraren skall biträda personaldomstolen, personaldomstolens ordförande och domarna i deras arbete. Justitiesekreteraren skall ansvara för kansliets organisation och verksamhet, under överinseende av personaldomstolens ordförande.
1. El Secretario asistirá al Tribunal de la Función Pública, al Presidente del Tribunal y a los Jueces en el ejercicio de sus funciones. Será el responsable de la organización y de las actividades de la Secretaría, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
2. Justitiesekreteraren skall förvara sigillet. Han ansvarar för arkivet och personaldomstolens publikationer. Justitiesekreteraren skall på personaldomstolens ordförandes vägnar ansvara för mottagande, vidarebefordran och förvar av handlingar samt delgivning i enlighet med dessa rättegångsregler.
2. El Secretario tendrá la custodia de los sellos. Será el responsable de los archivos y se encargará de las publicaciones del Tribunal de la Función Pública. Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
3. Om inte annat följer av artiklarna 4, 16.1 och 27 skall justitiesekreteraren närvara vid personaldomstolens sammanträden.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 4, 16, apartado 1, y 27, el Secretario asistirá a las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
4. Personaldomstolen skall på förslag av personaldomstolens ordförande fastställa sin instruktion för justitiesekreteraren. Instruktionen skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
4. El Tribunal de la Función Pública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal. Dichas Instrucciones se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 20
Artículo 20
Förande av dagbok
Llevanza del Registro
1. Kansliet skall under justitiesekreterarens tillsyn föra en dagbok i vilken alla inlagor och till dessa fogade handlingar antecknas i den ordning de inkommer.
1. En la Secretaría se llevará, bajo la responsabilidad del Secretario, un Registro en el que se inscribirán todos los escritos procesales y documentos que se acompañen.
2. Regler för förande av dagbok skall fastställas i den i artikel 19.4 angivna instruktionen för justitiesekreteraren.
2. El Registro se llevará en la forma determinada por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
3. Den som har ett välgrundat intresse därav kan på kansliet ta del av dagboken samt få kopior eller utdrag mot betalning enligt taxa, som beslutas av personaldomstolen på förslag av justitiesekreteraren.
3. Cualquier persona que justifique su interés podrá consultar el Registro en la Secretaría y obtener copias o extractos del mismo con sujeción a la tarifa de la Secretaría, aprobada por el Tribunal de la Función Pública a propuesta del Secretario.
4. Parterna i ett mål kan dessutom, mot betalning enligt den fastställda taxan, få ytterligare kopior av inlagor samt av domar och beslut.
4. Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
5. Ingen annan person, vare sig privat eller offentlig, kan få ta del av akten i målet eller rättegångshandlingarna utan uttrycklig tillåtelse av ordföranden, efter hörande av parterna. En sådan tillåtelse kan endast erhållas efter skriftlig ansökan, som skall åtföljas av en utförlig förklaring som visar att den berörde har ett välgrundat intresse av att ta del av akten.
5. Ningún tercero, sea público o privado, podrá acceder a los autos del asunto ni a los documentos procesales sin autorización expresa del Presidente, previa audiencia de las partes. Dicha autorización sólo podrá concederse previa solicitud por escrito, que deberá ir acompañada de una justificación detallada del interés legítimo para examinar los autos.
Avsnitt 2 – Personaldomstolens administration i övrigt
Sección Segunda — De los Servicios
Artikel 21
Artículo 21
Tjänstemän och andra anställda
Funcionarios y demás agentes
1. Tjänstemän och andra anställda med uppgift att direkt bistå personaldomstolens ordförande, domarna och justitiesekreteraren skall anställas på de villkor som anges i tjänsteföreskrifterna. De är underställda justitiesekreteraren och ytterst ordföranden.
1. Los funcionarios y demás agentes encargados de asistir directamente al Presidente del Tribunal de la Función Pública, a los Jueces y al Secretario, serán nombrados conforme a lo previsto en el Estatuto de los Funcionarios. Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente del Tribunal.
2. De skall, inför personaldomstolens ordförande och i justitiesekreterarens närvaro, avlägga följande ed:
2. Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la Función Pública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
"Jag lovar och svär att jag lojalt och samvetsgrant skall utföra de uppgifter som anförtros mig av Europeiska unionens personaldomstol samt att jag skall iaktta min tystnadsplikt."
"Juro ejercer con toda lealtad, discreción y conciencia las funciones que me sean confiadas por el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea."
Artikel 22
Artículo 22
Personaldomstolens administration och ekonomiska förvaltning
Administración y gestión financiera del Tribunal de la Función Pública
Justitiesekreteraren skall, med bistånd av domstolens och förstainstansrättens administrativa avdelningar, ansvara för personaldomstolens ekonomiska förvaltning och bokföring, under tillsyn av personaldomstolens ordförande.
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Kapitel 4
Capítulo Cuarto:
ARBETET VID PERSONALDOMSTOLEN
DEL FUNCIONAMIENTO DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓN PÚBLICA
Artikel 23
Artículo 23
Datum, tidpunkt och plats för personaldomstolens sammanträden
Fechas, horas y lugar de las sesiones del Tribunal de la Función Pública
1. Ordföranden skall fastställa datum och tidpunkt för personaldomstolens sammanträden.
1. El Presidente fijará las fechas y horas de las sesiones del Tribunal de la Función Pública.
2. Personaldomstolen kan välja att hålla ett eller flera sammanträden på annan ort än den där personaldomstolen har sitt säte.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá elegir, para una o varias sesiones determinadas, un lugar distinto al de la sede de dicho Tribunal.
Artikel 24
Artículo 24
Domförhet
Quórum
Personaldomstolen är domför med
El Tribunal de la Función Pública sólo podrá celebrar sesión válida si se respeta el siguiente quórum:
- fem domare i plenum,
- Cinco Jueces para el Pleno.
- tre domare på avdelningen som sammanträder med fem domare och på avdelningarna som sammanträder med tre domare.
- Tres Jueces para la Sala de cinco Jueces y para las Salas de tres Jueces.
Artikel 25
Artículo 25
Om en domare är frånvarande eller har förhinder
Ausencia o impedimento de un Juez
1. Om personaldomstolen inte är domför på grund av att en domare är frånvarande eller har förhinder, skall ordföranden uppskjuta sammanträdet till dess att frånvaron eller förhindret har upphört.
1. Si no se alcanzase el quórum por ausencia o impedimento de un Juez, el Presidente aplazará la sesión hasta que finalice dicha ausencia o impedimento.
2. Ordföranden får även, för att tillgodose kravet på en god rättskipning och för att uppnå att en avdelning blir domför, komplettera den dömande sammansättningen med en annan domare på samma avdelning eller, om detta inte är möjligt, föreslå personaldomstolens ordförande att han skall utse en domare på en annan avdelning. Den ersättande domaren skall utses i tur och ordning enligt den rangordning som fastställs i artikel 5, med undantag för, om möjligt, personaldomstolens ordförande och avdelningsordförandena.
2. A fin de alcanzar el quórum necesario para una Sala, el Presidente podrá también, si así lo exige la recta administración de la justicia, completar la formación de la Sala que conoce del asunto designando a otro Juez de la misma Sala o, en su defecto, proponer al Presidente del Tribunal de la Función Pública que designe a un Juez de otra Sala. El Juez sustituto será designado por turno siguiendo el orden establecido en el artículo 5, sin incluir, en la medida de lo posible, al Presidente del Tribunal de la Función Pública ni a los Presidentes de Sala
3. Om den dömande sammansättningen kompletteras med stöd av föregående punkt efter förhandlingen, skall det muntliga förfarandet återupptas.
3. Si la formación de la Sala que conoce del asunto se completase con posterioridad a la vista en aplicación de lo dispuesto en el apartado anterior, se abrirá de nuevo la fase oral.
Artikel 26
Artículo 26
Om en domare på avdelningen som sammanträder med fem domare är frånvarande eller har förhinder före förhandlingen
Ausencia o impedimento de un Juez de una Sala de cinco Jueces antes de la vista
Om en domare på avdelningen som sammanträder med fem domare är frånvarande eller har förhinder före förhandlingen, skall personaldomstolens ordförande utse en annan domare, varvid den rangordning som fastställs i artikel 5 skall följas i tur och ordning. Om ett antal av fem domare inte kan uppnås, kan förhandlingen likväl hållas, under förutsättning att avdelningen är domför.
En caso de ausencia o impedimento, antes de la vista, de un Juez de la Sala de cinco Jueces, el Presidente del Tribunal de la Función Pública designará a otro Juez siguiendo, por turno, el orden establecido en el artículo 5. Si no fuera posible restablecer el número de cinco Jueces, podrá celebrarse sin embargo la vista, a condición de que se haya alcanzado el quórum.
Artikel 27
Artículo 27
Överläggning
Deliberaciones
1. Personaldomstolen överlägger inom stängda dörrar.
1. El Tribunal de la Función Pública deliberará con carácter reservado.
2. Endast de domare som har varit närvarande under förhandlingen får delta i överläggningen.
2. Solamente participarán en las deliberaciones los Jueces que hubieren asistido a la vista oral.
3. I enlighet med artikel 17 första stycket i domstolens stadga och artikel 5 första stycket i bilaga I till den stadgan, skall personaldomstolens beslut endast vara giltiga om ett ojämnt antal domare är närvarande.
3. De conformidad con lo dispuesto en los artículos 17, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia y 5, párrafo primero, del anexo I de dicho Estatuto, el Tribunal de la Función Pública sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Om, när en domare är frånvarande eller har förhinder, ett jämnt antal domare är närvarande på avdelningen som sammanträder med fem domare eller i plenisammansättningen, skall domaren med lägst rang enligt den rangordning som fastställs i artikel 5 avstå från att delta i överläggningen, såvida han inte är referent. Om så är fallet, skall den domare som står omedelbart före honom i rangordningen avstå från att delta i överläggningen.
Si, por ausencia o impedimento de algún Juez, en la Sala de cinco Jueces o en el Pleno el número de Jueces fuere par, el Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente. En tal caso, será el Juez que le preceda inmediatamente en rango quien se abstendrá de participar en las deliberaciones.
4. Varje domare som deltar i överläggningen skall säga sin mening och ange skälen för denna.
4. Cada uno de los Jueces presentes en las deliberaciones expondrá su opinión, motivándola.
På begäran av en domare skall en fråga formuleras på ett språk som han väljer och före omröstningen överlämnas till de övriga domarna i skriftlig form.
A petición de uno de los Jueces, cualquier cuestión que haya de ser sometida a votación se formulará previamente en la lengua de su elección y se comunicará por escrito a los demás Jueces.
Den mening som efter den avslutande diskussionen omfattas av majoriteten av domarna skall utgöra personaldomstolens beslut. Röster skall avges i omvänd ordning i förhållande till den rangordning som fastställs i artikel 5.
Las conclusiones adoptadas por la mayoría de los Jueces tras el debate final constituirán la decisión del Tribunal de la Función Pública. Los votos se emitirán en orden inverso al establecido en el artículo 5.
Framförs skiljaktiga meningar om frågornas sakliga innehåll, formulering eller ordningsföljd eller om tolkningen av omröstningen, skall personaldomstolen fatta beslut.
En caso de divergencia sobre el objeto, el contenido y el orden de las cuestiones o sobre la interpretación de una votación, el Tribunal de la Función Pública decidirá al respecto.
5. När personaldomstolens överläggningar rör administrativa frågor skall justitiesekreteraren delta, om inte personaldomstolen beslutar annorlunda.
5. Cuando las deliberaciones del Tribunal de la Función Pública se refieran a cuestiones administrativas, asistirá el Secretario, salvo decisión contraria de dicho Tribunal.
6. När personaldomstolen sammanträder i justitiesekreterarens frånvaro, skall den utse den domare som har lägst rang enligt ordningen i artikel 5 att i förekommande fall upprätta ett protokoll, som skall undertecknas av ordföranden och av den domaren.
6. Cuando el Tribunal de la Función Pública se reúna sin la asistencia del Secretario, encargará al Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, que redacte, si ha lugar, un acta que será firmada por el Presidente y por dicho Juez.
Artikel 28
Artículo 28
Rättsferier
Vacaciones judiciales
1. Om inte personaldomstolen särskilt beslutar annat, skall dess rättsferier vara
1. Salvo decisión especial del Tribunal de la Función Pública, las vacaciones judiciales quedarán fijadas como sigue:
- från den 18 december till den 10 januari,
- Del 18 de diciembre al 10 de enero.
- från söndagen före påsk till andra söndagen efter påsk, och
- Del domingo que preceda al día de Pascua al segundo domingo después del día de Pascua.
- från den 15 juli till den 15 september.
- Del 15 de julio al 15 de septiembre.
2. Under rättsferierna skall de arbetsuppgifter som personaldomstolens ordförande har utföras där personaldomstolen har sitt säte, antingen av ordföranden, som håller kontakt med justitiesekreteraren, av en avdelningsordförande eller en annan domare som ordföranden har utsett att träda i sitt ställe.
2. Durante las vacaciones judiciales, la Presidencia del Tribunal de la Función Pública será desempeñada en la sede del Tribunal de la Función Pública, bien por el Presidente del Tribunal de la Función Pública, que se mantendrá en contacto con el Secretario, bien por un Presidente de Sala o por cualquier otro Juez designado por el Presidente de dicho Tribunal para sustituirle.
Personaldomstolens ordförande kan i brådskande fall sammankalla domarna.
Durante las vacaciones judiciales el Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá, en caso de urgencia, convocar a los Jueces.
3. Personaldomstolen skall iaktta de lagstadgade helgdagar som gäller där den har sitt säte.
3. El Tribunal de la Función Pública observará los días feriados con arreglo a la ley del lugar donde tiene su sede.
4. Personaldomstolen kan, när det finns skäl till det, bevilja en domare tjänstledighet.
4. Cuando existan razones que lo justifiquen, el Tribunal de la Función Pública podrá conceder permisos a los Jueces.
Kapitel 5
Capítulo Quinto:
SPRÅK
DEL RÉGIMEN LINGÜÍSTICO
Artikel 29
Artículo 29
Språkanvändning
Régimen lingüístico
Enligt artikel 64 i domstolens stadga och artikel 7.2 i bilaga I till den stadgan, skall bestämmelserna om språkanvändning i förstainstansrättens rättegångsregler tillämpas på personaldomstolen.
En virtud de lo dispuesto en el artículo 64 del Estatuto del Tribunal de Justicia y en el artículo 7, apartado 2, del anexo I de dicho Estatuto, las disposiciones del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia relativas al régimen lingüístico se aplicarán al Tribunal de la Función Pública.
Kapitel 6
Capítulo Sexto:
RÄTTIGHETER OCH SKYLDIGHETER FÖR PARTERNAS FÖRETRÄDARE
DE LOS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS REPRESENTANTES DE LAS PARTES
Artikel 30
Artículo 30
Immunitet, privilegier och förmåner
Privilegios, inmunidades y facilidades
1. Partsföreträdare, som uppträder inför personaldomstolen eller annan dömande myndighet hos vilken personaldomstolen har gjort en framställning om bevisupptagning, skall åtnjuta immunitet vad gäller deras muntliga och skriftliga uttalanden rörande målet och parterna.
1. Los representantes de las partes que se personen ante el Tribunal de la Función Pública o ante una autoridad judicial por él exhortada en virtud de una comisión rogatoria gozarán de inmunidad por las palabras pronunciadas y por los escritos presentados en relación con el litigio o con las partes.
2. Partsföreträdare skall dessutom åtnjuta följande privilegier och förmåner:
2. Los representantes de las partes gozarán además de los privilegios y facilidades siguientes:
a) Handlingar som rör rättegången får inte genomsökas eller tas i beslag. I händelse av tvist får tulltjänstemän eller polis försegla sådana handlingar, vilka därefter omgående skall överlämnas till personaldomstolen för undersökning i närvaro av justitiesekreteraren och den person som berörs.
a) Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
b) Partsföreträdare skall ha rätt till främmande valuta i den utsträckning som är nödvändig för utförandet av deras uppdrag.
b) Los representantes de las partes tendrán derecho a la asignación de las divisas necesarias para el cumplimiento de su misión.
c) Partsföreträdare skall när de utför sina uppdrag ha rätt att resa utan hinder.
c) Los representantes de las partes gozarán de libertad de desplazamiento en la medida necesaria para el cumplimiento de su misión.
3. Immunitet, privilegier och förmåner som anges i punkterna 1 och 2 beviljas uteslutande till gagn för ett korrekt genomförande av rättegången.
3. Los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en los apartados 1 y 2 se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
4. Personaldomstolen kan häva immuniteten, om den finner att detta inte hindrar att rättegången genomförs korrekt.
4. El Tribunal de la Función Pública podrá levantar la inmunidad cuando estime que ello no es contrario al interés del procedimiento.
Artikel 31
Artículo 31
Partsföreträdarnas ställning
Condición de representantes de las partes
Personer som gör gällande en rätt till immunitet, privilegier och förmåner som anges i artikel 30 skall styrka sin ställning enligt följande:
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo 30, deberán justificar previamente su condición:
a) Ombud skall förete en officiell handling utfärdad av huvudmannen, som omgående skall tillställa justitiesekreteraren en kopia av denna handling.
a) Los Agentes, mediante un documento oficial expedido por su mandante, del cual éste proporcionará una copia al Secretario, de forma inmediata.
b) Rådgivare och advokater skall förete en legitimationshandling undertecknad av justitiesekreteraren. Denna handlings giltighet skall vara begränsad till en bestämd tidsperiod, som kan förlängas eller förkortas med hänsyn till rättegångens varaktighet.
b) Los Asesores y Abogados, mediante un documento de acreditación firmado por el Secretario. Su plazo de validez estará limitado a un período determinado, que podrá ampliarse o reducirse según la duración del procedimiento.
Artikel 32
Artículo 32
Avstängning från rättegången
Exclusión del procedimiento
1. Om personaldomstolen anser att en partsföreträdares uppträdande gentemot personaldomstolen, ordföranden, en domare eller justitiesekreteraren är oförenligt med personaldomstolens värdighet eller med kraven på god rättskipning, eller att företrädaren missbrukar sina befogenheter, skall personaldomstolen underrätta den berörde om detta. Personaldomstolen får underrätta de myndigheter under vars tillsyn den berörde står om detta. En kopia av skrivelsen till dessa myndigheter skall tillställas den berörde.
1. Cuando el Tribunal de la Función Pública estime que el comportamiento de un representante de una parte ante dicho Tribunal, el Presidente, un Juez o el Secretario, es incompatible con la dignidad del Tribunal o con las exigencias de la recta administración de la justicia, o que este representante hace uso de los derechos que le correspondan por razón de sus funciones con fines distintos de aquellos para los que se le reconocieron, se lo comunicará al interesado. El Tribunal de la Función Pública podrá también comunicar lo sucedido a las autoridades competentes bajo cuya jurisdicción se encuentre el interesado, en cuyo caso dará traslado a éste de una copia del escrito dirigido a dichas autoridades.
Av samma skäl kan personaldomstolen när som helst, efter att ha hört den berörde, genom beslut avstänga denne från rättegången. Ett sådant beslut skall ha omedelbar verkan.
Por los mismos motivos, el Tribunal de la Función Pública podrá en cualquier momento, oído el interesado y mediante auto, excluirle del procedimiento. Dicho auto será inmediatamente ejecutivo.
2. När en partsföreträdare har avstängts från rättegången, skall denna uppskjutas för en tid som bestäms av ordföranden, så att parten i fråga ges möjlighet att utse en annan företrädare.
2. Cuando un representante de una parte sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir a la parte interesada designar otro representante.
3. Beslut som fattats enligt denna artikel kan upphävas.
3. Las decisiones adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el presente artículo podrán ser revocadas.
AVDELNING II
TÍTULO SEGUNDO
RÄTTEGÅNGEN
DEL PROCEDIMIENTO
Kapitel 1
Capítulo Primero:
SKRIFTLIGT FÖRFARANDE
DE LA FASE ESCRITA
Artikel 33
Artículo 33
Allmänna frågor
Generalidades
1. Det skriftliga förfarandet skall omfatta ingivande av ansökan och svaromål samt, på de villkor som anges i artikel 41, ingivande av replik och duplik.
1. La fase escrita del procedimiento comprenderá la presentación de la demanda y del escrito de contestación y, conforme a lo dispuesto en el artículo 41, la presentación de un escrito de réplica y de un escrito de dúplica.
2. Ordföranden skall fastställa datum och tidsfrister för ingivande av inlagor.
2. El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
Artikel 34
Artículo 34
Ingivande av inlagor
Presentación de escritos procesales
1. Originalexemplaret av varje inlaga skall vara undertecknat av partens företrädare.
1. El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Originalet och däri angivna bilagor skall inges tillsammans med fem kopior till personaldomstolen samt en kopia till varje annan part i målet. Kopiornas riktighet skall ha bestyrkts genom den ingivande partens försorg.
El escrito y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal de la Función Pública y tantas copias como sean las partes litigantes. Estas copias deberán ser suscritas, respondiendo de su exactitud, por la parte que las presente.
2. Institutionerna skall, inom de frister som personaldomstolen fastställer, dessutom tillhandahålla översättningar av de inlagor som har upprättats av dem till de andra språk som nämns i artikel 1 i rådets förordning nr 1. Andra stycket i punkt 1 skall tillämpas.
2. Las Instituciones presentarán además, en los plazos fijados por el Tribunal de la Función Pública, traducciones de todos los escritos procesales por ellas redactados a las demás lenguas indicadas en el artículo 1 del Reglamento no 1 del Consejo. El último párrafo del apartado precedente será aplicable a tal efecto.
3. Alla inlagor skall vara daterade. Vid beräkningen av frister i förfarandet skall endast datum för ingivande till kansliet gälla.
3. Todo escrito procesal irá fechado. Para el cómputo de los plazos procesales sólo se tendrá en cuenta la fecha de presentación en Secretaría.
4. Till varje inlaga skall fogas de handlingar som åberopas i inlagan samt en förteckning över dessa.
4. Todo escrito procesal irá acompañado, en anexo, de los documentos justificativos invocados y de una relación de los mismos.
5. Om en handling på grund av sitt omfång endast delvis fogas till inlagan, skall hela handlingen eller en fullständig kopia inges till kansliet.
5. Si en razón del volumen de un documento no se adjuntare al escrito más que un extracto, se depositará en Secretaría el documento íntegro, o una copia completa del mismo.
6. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1–4 skall, vid bedömningen av om tidsfristerna för förfarandet följts, den dag beaktas då en kopia av en undertecknad inlaga inklusive den förteckning över handlingar som avses i punkt 4 inkommer till personaldomstolens kansli genom något tekniskt kommunikationsmedel som personaldomstolen har tillgång till, förutsatt att det undertecknade originalet av inlagan, tillsammans med bilagor och kopior som avses i punkt 1 andra stycket, inkommer till kansliet senast tio dagar efter mottagandet av kopian av originalet. Artikel 100.3 skall inte tillämpas på denna tiodagarsfrist.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 a 4, la fecha en la que la copia del original firmado de un escrito procesal, incluida la relación de escritos y documentos mencionada en el apartado 4, se reciba en la Secretaría por cualquier medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública será tomada en consideración a efectos del cumplimiento de los plazos procesales, siempre y cuando el original firmado del escrito, acompañado de los anexos y copias mencionados en el párrafo segundo del apartado 1, sea presentado en la Secretaría, a más tardar, dentro de los diez días siguientes a la recepción de la copia del original. No se aplicará a este plazo de diez días lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 100.
7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 första stycket och punkterna 2–4 får personaldomstolen genom beslut fastställa på vilka villkor en inlaga som ingivits till kansliet på elektronisk väg skall anses utgöra originalet av inlagan. Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
7. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y en los apartados 2 a 4, el Tribunal de la Función Pública podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escrito procesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original. Esta decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 35
Artículo 35
Ansökan
Demanda
1. En sådan ansökan som avses i artikel 21 i domstolens stadga skall innehålla uppgifter om
1. La demanda a que se refiere el artículo 21 del Estatuto del Tribunal de Justicia contendrá:
a) sökandens namn och hemvist,
a) El nombre y domicilio del demandante.
b) den undertecknandes ställning och adress,
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
c) svaranden,
c) El nombre de la parte contra la que se interponga la demanda.
d) föremålet för talan och sökandens yrkanden,
d) La cuestión objeto del litigio y las pretensiones del demandante.
e) de grunder samt faktiska och rättsliga omständigheter som åberopas, och
e) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
f) i förekommande fall, den bevisning som åberopas.
f) La proposición de prueba, si procediere.
2. Till ansökan skall i förekommande fall fogas följande handlingar:
2. Deberán acompañar a la demanda, si procediere:
a) Den rättsakt som begärs ogiltigförklarad.
a) El documento en el que conste el acto cuya anulación se solicita.
b) Det klagomål som avses i artikel 90.2 i tjänsteföreskrifterna och det beslut varigenom klagomålet har besvarats, med uppgift om vilken dag klagomålet gavs in respektive beslutet meddelades.
b) La reclamación contemplada en el artículo 90, apartado 2, del Estatuto de los Funcionarios y la decisión por la que se respondió a dicha reclamación, indicando las fechas de presentación y de notificación.
3. För rättegångens genomförande skall ansökan innehålla
3. A efectos del procedimiento, la demanda contendrá:
- en delgivningsadress på den ort där personaldomstolen har sitt säte samt namnet på den person som har fått i uppdrag att ta emot delgivning,
- la designación de domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, indicando el nombre de la persona autorizada a recibir todas las notificaciones, o bien
- eller uppgift om sådant tekniskt kommunikationsmedel som personaldomstolen har tillgång till och genom vilket sökandens företrädare godtar att motta samtliga delgivningar,
- la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual el representante del demandante acepta recibir todas las notificaciones, o bien
- eller båda de två ovan angivna sätten för översändande.
- los dos modos de transmisión de las notificaciones que se acaban de mencionar.
4. Om ansökan inte uppfyller de krav som avses i punkt 3, skall till dess bristen avhjälpts all delgivning med den berörda parten i fråga om förfarandet ske genom att en rekommenderad försändelse sänds till partens företrädare. Utan hinder av bestämmelsen i artikel 99.1 skall delgivning i sådant fall anses ha skett, då den rekommenderade försändelsen har lämnats in på ett postkontor på den ort där personaldomstolen har sitt säte.
4. Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envío certificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
5. Sökandens advokat skall till kansliet inge ett intyg, av vilket framgår att han är behörig att uppträda inför domstol i någon av medlemsstaterna eller i en annan stat som är part i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
5. El Abogado del demandante deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
Artikel 36
Artículo 36
Rättelse
Subsanación
Om ansökan inte uppfyller kraven i artikel 35.1 a, b och c, 35.2 eller 35.5, skall justitiesekreteraren fastställa en skälig frist för sökanden, så att denne kan rätta ansökan. Löper fristen ut utan att sökanden har vidtagit rättelse, skall personaldomstolen besluta huruvida underlåtelsen att iaktta dessa villkor utgör ett formellt hinder mot att uppta talan till prövning.
Si la demanda no reuniere los requisitos enumerados en el artículo 35, apartado 1, letras a), b) y c), apartado 2, o apartado 5, el Secretario fijará al demandante un plazo razonable para subsanar el defecto. Caso de que no se efectuare la subsanación en el plazo fijado, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la inobservancia de estos requisitos comporta la inadmisibilidad de la demanda por defecto de forma.
Artikel 37
Artículo 37
Delgivning av ansökan och tillkännagivande i EUT
Notificación de la demanda y anuncio en el Diario Oficial
1. Ansökan skall delges svaranden. I de fall som behandlas i artikel 36 skall delgivning ske så snart ansökan har rättats eller, om så inte har skett, så snart personaldomstolen har förklarat att talan kan upptas till prövning.
1. La demanda será notificada a la parte demandada. En el caso previsto en el artículo 36, la notificación se hará una vez subsanada la demanda o, de no haberse subsanado, en cuanto el Tribunal de la Función Pública haya declarado su admisibilidad.
2. Ett tillkännagivande med uppgift om datum för talans väckande, parternas namn, saken och en beskrivning av tvisten samt sökandens yrkanden skall införas i Europeiska unionens officiella tidning.
2. En el Diario Oficial de la Unión Europea se publicará un anuncio que recogerá la fecha de presentación de la demanda, las partes, el objeto y la descripción del litigio y las pretensiones de la demanda.
Artikel 38
Artículo 38
Initial tilldelning av ett mål till en dömande sammansättning
Atribución inicial del asunto a una formación del Tribunal
Så snart talan har väckts skall personaldomstolens ordförande tilldela en avdelning som sammanträder med tre domare målet i enlighet med riktlinjerna i artikel 12.2.
En cuanto se presente la demanda, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces, con arreglo a los criterios expuestos en el artículo 12, apartado 2.
Ordföranden på den avdelningen skall, för varje mål som tilldelats avdelningen, lämna förslag på referent till personaldomstolens ordförande. Beslut fattas av personaldomstolens ordförande.
El Presidente de dicha Sala propondrá al Presidente del Tribunal de la Función Pública, el cual resolverá al respecto, la designación de un Juez Ponente para cada asunto atribuido a la Sala.
Artikel 39
Artículo 39
Svaromål
Escrito de contestación
1. Inom två månader efter det att ansökan har delgivits skall svaranden inkomma med svaromål. Detta skall innehålla:
1. Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, la parte demandada presentará el escrito de contestación. Este escrito contendrá:
a) svarandens namn och hemvist,
a) El nombre y domicilio de la parte demandada.
b) uppgift om den undertecknandes ställning och adress,
b) La indicación de la calidad del firmante y su dirección.
c) svarandens yrkanden,
c) Las pretensiones de la parte demandada.
d) de grunder samt faktiska och rättsliga omständigheter som åberopas,
d) Los motivos y los hechos y fundamentos de Derecho invocados.
e) i förekommande fall, den bevisning som åberopas.
e) La proposición de prueba, si procediere.
Artikel 35.3 och 35.4 skall tillämpas.
A este respecto será aplicable lo dispuesto en el artículo 35, apartados 3 y 4.
En advokat som biträder en part skall till kansliet inge ett intyg, av vilket framgår att han är behörig att uppträda inför domstol i någon av medlemsstaterna eller i en annan stat som är part i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.
El Abogado que asista a la parte demandada deberá presentar ante el Secretario un documento que acredite que está facultado para ejercer ante algún órgano jurisdiccional de un Estado miembro o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
2. Ordföranden kan under exceptionella omständigheter förlänga den frist som anges i punkt 1 på motiverad ansökan av svaranden.
2. En caso de que concurran circunstancias extraordinarias, el plazo previsto en el apartado 1 del presente artículo podrá ser prorrogado por el Presidente a instancia de la parte demandada debidamente motivada.
Artikel 40
Artículo 40
Översändande till rådet och kommissionen
Transmisión al Consejo y a la Comisión
När rådet eller kommissionen inte är part i ett mål, skall kopior av ansökan och svaromålet, utan därtill fogade bilagor, översändas till dessa institutioner, så att de kan pröva om det med åberopande av artikel 241 i EG-fördraget och artikel 156 i Euratomfördraget görs gällande att en av institutionernas rättsakter inte skall tillämpas.
Cuando el Consejo o la Comisión no sean parte en un asunto, el Tribunal de la Función Pública les transmitirá una copia de la demanda y del escrito de contestación, sin anexos, para que puedan comprobar si se alega la inaplicabilidad de uno de sus actos normativos con arreglo al artículo 241 del Tratado CE o al artículo 156 del Tratado CEEA.
Artikel 41
Artículo 41
En andra skriftväxling
Segundo intercambio de escritos procesales
Personaldomstolen får, med tillämpning av artikel 7.3 i bilaga I till domstolens stadga, på eget initiativ eller på motiverad begäran av sökanden, besluta att en andra skriftväxling är nödvändig för att komplettera målet.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 3, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, el Tribunal de la Función Pública podrá decidir, de oficio o a instancia del demandante, debidamente motivada, que para completar los autos es necesario un segundo intercambio de escritos procesales.
Artikel 42
Artículo 42
Ny bevisning
Nueva proposición de prueba
Fram till dess att förhandlingen har avslutats får parterna åberopa ytterligare bevisning, under förutsättning att parterna kan visa att förseningen beror på något ursäktligt misstag.
Las partes podrán aún proponer prueba en apoyo de sus alegaciones hasta el fin de la vista, siempre que el retraso en proponerla quede debidamente justificado.
Artikel 43
Artículo 43
Nya grunder
Motivos nuevos
1. Nya grunder får inte åberopas efter det att den första skriftväxlingen har ägt rum, såvida de inte föranleds av rättsliga eller faktiska omständigheter som framkommit först under förfarandet.
1. Tras el primer intercambio de escritos procesales no podrán invocarse motivos nuevos, a menos que se funden en razones de hecho y de Derecho que hayan aparecido durante el procedimiento.
2. Om en part under förfarandet åberopar en ny grund, kan ordföranden, sedan de ordinarie fristerna löpt ut, på grundval av referentens rapport, fastställa en frist inom vilken den andra parten kan yttra sig över denna grund.
2. Si en el curso del procedimiento una parte invocare un motivo nuevo, el Presidente, tras la expiración de los plazos normales del procedimiento y previo informe del Juez Ponente, podrá fijar a la otra parte un plazo para contestar al motivo invocado.
Beslutet om huruvida grunden kan prövas skall anstå till det slutliga avgörandet.
La decisión sobre la admisibilidad del motivo se adoptará en la resolución que ponga fin al proceso.
Artikel 44
Artículo 44
Handlingar – Konfidentialitet – Anonymitet
Documentos y escritos — Confidencialidad — Anonimato
1. Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 109.5, skall personaldomstolen beakta endast handlingar som parternas företrädare har kunnat ta del av och uttala sig om.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 109, apartado 5, el Tribunal de la Función Pública sólo tendrá en cuenta los documentos o escritos que los representantes de las partes hayan podido examinar y sobre los que éstos hayan podido pronunciarse.
2. När personaldomstolen skall kontrollera huruvida en handling som kan vara relevant för avgörandet av en tvist skall behandlas konfidentiellt i förhållande till en eller flera parter, skall handlingen inte tillställas parterna innan kontrollen har avslutats. Personaldomstolen får genom beslut begära att handlingen skall företes.
2. Cuando el Tribunal de la Función Pública deba verificar el carácter confidencial, respecto de una o varias partes, de un documento que podría ser pertinente para resolver sobre un litigio, este documento no se transmitirá a las partes antes de que finalice la verificación. El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
3. När en handling, som en gemenskapsinstitution vägrat bevilja tillgång till, har lagts fram för personaldomstolen inom ramen för en talan som gäller lagenligheten i denna vägran, skall handlingen inte tillställas de andra parterna.
3. Cuando, en el marco de un recurso sobre la legalidad de la denegación por una Institución comunitaria del acceso a un documento, éste sea presentado al Tribunal de la Función Pública, tal documento no se transmitirá a las demás partes.
4. Personaldomstolen får, på motiverad begäran eller på eget initiativ, i offentliggöranden rörande målet utelämna sökandens namn eller namnet på andra personer som omnämns i förfarandet eller vissa uppgifter, om det finns legitima skäl till att hålla en persons identitet eller innehållet i dessa uppgifter hemliga.
4. De oficio o a instancia motivada de parte, el Tribunal de la Función Pública podrá omitir en las publicaciones relativas al asunto el nombre del demandante o de otras personas mencionadas durante la tramitación del procedimiento, o incluso ciertos datos, si hubiere razones legítimas que justifiquen mantener la confidencialidad en cuanto a la identidad de una persona o al contenido de dichos datos.
Artikel 45
Artículo 45
Förberedande rapport
Informe preliminar
1. När skriftväxlingen mellan parterna har avslutats, skall ordföranden fastställa ett datum då referenten i målet skall framlägga sin förberedande rapport för personaldomstolen.
1. Tras el último intercambio de escritos procesales entre las partes, el Presidente fijará la fecha en la que el Juez Ponente deberá presentar al Tribunal de la Función Pública un informe preliminar.
2. I den förberedande rapporten skall referenten redogöra för huruvida åtgärder för processledning eller bevisupptagning behövs, möjligheterna till förlikning samt huruvida målet skall hänskjutas till personaldomstolen i plenum, till avdelningen som sammanträder med fem domare eller till referenten i egenskap av ensamdomare.
2. El informe preliminar contendrá propuestas sobre la procedencia de practicar diligencias de ordenación del procedimiento o de prueba y sobre las posibilidades de una solución amistosa del litigio, así como, en su caso, sobre la remisión del asunto al Pleno, a la Sala de cinco Jueces o al Juez Ponente, para que resuelva como Juez único.
3. Personaldomstolen skall besluta om vilka åtgärder som föranleds av referentens förslag.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá lo que proceda respecto al curso que deba darse a las propuestas del Juez Ponente.
Artikel 46
Artículo 46
Samband – Förening av mål
Conexión — Acumulación de asuntos
1. Ordföranden får, för att tillgodose kravet på en god rättskipning, sedan parterna hörts, när som helst besluta att två eller flera mål, på grund av sambandet dem emellan, skall förenas vad gäller det skriftliga eller muntliga förfarandet eller det slutliga avgörandet. Målen kan senare skiljas åt. Ordföranden kan hänskjuta dessa frågor till personaldomstolen.
1. En interés de la recta administración de la justicia, el Presidente, oídas las partes, podrá en todo momento ordenar mediante auto la acumulación de varios asuntos por razón de conexión, a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la resolución que ponga fin al proceso. El Presidente podrá revocar posteriormente dicha decisión. El Presidente podrá someter estas cuestiones al Tribunal de la Función Pública.
2. När mål som har tilldelats olika dömande sammansättningar kan förenas på grund av sambandet dem emellan, skall personaldomstolens ordförande besluta om omfördelning av målen.
2. Cuando asuntos atribuidos a formaciones del Tribunal diferentes puedan acumularse por razón de conexión, el Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la reatribución de los mismos.
3. Företrädarna för parterna i förenade mål har rätt att på kansliet ta del av de inlagor som har delgivits parterna i de andra berörda målen. Ordföranden kan emellertid på begäran av en part, och utan hinder av artikel 44.1 och 44.2, besluta att hemliga eller konfidentiella handlingar skall vara undantagna från denna rätt.
3. Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados. No obstante, a instancia de parte y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartados 1 y 2, el Presidente podrá excluir de dicho examen los documentos secretos o confidenciales.
Artikel 47
Artículo 47
Den ordning i vilken målen skall handläggas
Orden de tratamiento de los asuntos
1. Personaldomstolen skall handlägga målen i den ordning de är färdigberedda.
1. El Tribunal de la Función Pública conocerá de los asuntos que le hayan sido sometidos por el orden en que se encuentren preparados para la vista.
2. Ordföranden kan under särskilda omständigheter besluta att ett mål skall handläggas med förtur.
2. En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
3. Ordföranden kan under särskilda omständigheter, särskilt för att underlätta en förlikning, på eget initiativ eller på begäran av part, besluta att skjuta upp handläggningen av ett mål till en senare tidpunkt.
3. El Presidente, oídas las partes, podrá decidir, en circunstancias especiales, de oficio o a instancia de parte, el aplazamiento de un asunto a una fecha ulterior, en particular con objeto de facilitar la solución amistosa del litigio.
Kapitel 2
Capítulo Segundo:
MUNTLIGT FÖRFARANDE
DE LA FASE ORAL
Artikel 48
Artículo 48
Hållande av förhandling
Celebración de la vista
1. Utan hinder av de särskilda bestämmelserna i dessa rättegångsregler, enligt vilka personaldomstolen får avgöra ett mål genom beslut, och om inte annat följer av punkt 2 i denna artikel, skall förfarandet vid personaldomstolen innefatta en förhandling.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo y en las disposiciones especiales del presente Reglamento que permiten que el Tribunal de la Función Pública resuelva mediante auto, el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública comprenderá una vista.
2. När en andra skriftväxling har ägt rum och personaldomstolen anser att det inte är nödvändigt att hålla förhandling, får den, med parternas godkännande, besluta att avgöra målet utan förhandling.
2. Cuando se haya producido un segundo intercambio de escritos procesales y el Tribunal de la Función Pública estime innecesario celebrar una vista, podrá decidir, con el acuerdo de las partes, resolver sin fase oral.
Artikel 49
Artículo 49
Tidpunkten för förhandlingen
Fecha de la vista
Ordföranden skall fastställa tidpunkten för förhandlingen.
El Presidente determinará la fecha de la vista.
Artikel 50
Artículo 50
Parternas frånvaro från förhandlingen
Ausencia de las partes en la vista
Parternas företrädare skall, efter att ha delgivits kallelse till förhandlingen, informera kansliet i rimlig tid om de inte önskar delta i förhandlingen.
Los representantes de las partes debidamente convocados a la vista y que no deseen asistir a ella estarán obligados a advertir oportunamente a la Secretaría.
När företrädarna för samtliga parter har meddelat att de inte kommer att delta i förhandlingen, får personaldomstolen besluta att det muntliga förfarandet skall avslutas.
Si los representantes de todas las partes han indicado que no asistirán a la vista, el Tribunal de la Función Pública podrá declarar terminada la fase oral.
Artikel 51
Artículo 51
Förhandlingen
Desarrollo de la vista
1. Förhandlingen skall förklaras öppnad och ledas av ordföranden, som ansvarar för ordningen under sammanträdena.
1. El Presidente, que ejercerá la policía de estrados, abrirá y dirigirá los debates.
2. Vad som förevarit inom stängda dörrar får inte offentliggöras.
2. Los debates celebrados a puerta cerrada no se harán públicos.
3. Parterna får yttra sig inför personaldomstolen endast genom sina företrädare.
3. Las partes sólo podrán actuar en juicio asistidas de su representante.
4. Ordföranden och övriga domare kan under förhandlingens gång
4. En el transcurso de los debates el Presidente y los Jueces podrán:
a) ställa frågor till parternas företrädare,
a) Formular preguntas a los representantes de las partes.
b) uppmana parterna att själva yttra sig om vissa aspekter av tvisten.
b) Instar a las propias partes para que se pronuncien sobre determinados aspectos del litigio.
Artikel 52
Artículo 52
Avslutande av det muntliga förfarandet
Terminación de la fase oral
1. Ordföranden skall vid förhandlingens slut förklara det muntliga förfarandet avslutat.
1. El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
2. Personaldomstolen kan förordna att det muntliga förfarandet skall återupptas.
2. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento.
Artikel 53
Artículo 53
Förhandlingsprotokoll
Acta de la vista
1. Justitiesekreteraren skall föra protokoll över varje förhandling. Detta protokoll skall undertecknas av ordföranden och justitiesekreteraren och skall äga vitsord.
1. El Secretario extenderá acta de cada vista, que será firmada por el Presidente y el Secretario y constituirá un documento público.
2. Parterna kan på kansliet ta del av protokoll och mot betalning få kopior.
2. Las partes podrán examinar en la Secretaría todas las actas y obtener copias a su cargo.
Kapitel 3
Capítulo Tercero:
PROCESSLEDNING OCH BEVISUPPTAGNING
DE LAS DILIGENCIAS DE ORDENACIÓN DEL PROCEDIMIENTO Y DE LAS DE PRUEBA
Artikel 54
Artículo 54
Allmänt
Generalidades
1. De åtgärder som vidtas för processledning och bevisupptagning är avsedda att under bästa möjliga förhållanden säkerställa beredningen av mål, rättegångens förlopp och avgörandet av tvister.
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba tendrán por objeto impulsar el procedimiento, dar curso a los autos y solucionar los litigios de la forma más adecuada.
Dessa åtgärder kan vidtas eller ändras när som helst under rättegången.
Podrán ser acordadas y modificadas en cualquier fase del procedimiento.
2. Varje part får när som helst under rättegången föreslå att åtgärder för processledning och bevisupptagning vidtas eller ändras. Då så sker, skall övriga parter höras innan det beslutas om dessa åtgärder.
2. Cualquiera de las partes podrá, en cualquier fase del procedimiento, proponer la práctica o la modificación de diligencias de ordenación del procedimiento y de prueba. En este caso, antes de acordar la práctica de diligencias se oirá a las otras partes.
3. Då det krävs på grund av omständigheterna i förfarandet, skall referenten eller, i förekommande fall, personaldomstolen underrätta parterna om de planerade åtgärderna för att de skriftligen eller muntligen skall kunna framföra sina synpunkter.
3. Cuando las circunstancias del procedimiento así lo requieran, el Juez Ponente o, en su caso, el Tribunal de la Función Pública informará a las partes de las medidas por él previstas a fin de permitirles presentar sus observaciones verbalmente o por escrito.
Avsnitt 1 – Processledning
Sección Primera — De las diligencias de ordenación del procedimiento
Artikel 55
Artículo 55
Syfte och indelning
Objeto y tipología
1. Processledningen har främst till syfte
1. Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
a) att säkerställa att det skriftliga och muntliga förfarandet förlöper väl samt underlätta bevisupptagningen,
a) Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
b) att avgöra på vilka punkter parterna behöver komplettera sin bevisföring eller på vilka punkter det finns behov av bevisupptagning,
b) Determinar los extremos sobre los que las partes deberán completar sus alegaciones o acerca de los cuales deba practicarse una diligencia de prueba.
c) att klargöra innebörden av parternas yrkanden, grunder och argument samt vilka frågor som är tvistiga dem emellan.
c) Precisar el alcance de las pretensiones así como de los motivos y alegaciones de las partes y aclarar las cuestiones controvertidas entre éstas.
2. Processledningen kan särskilt bestå i
2. Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
a) att ställa frågor till parterna,
a) Formular preguntas a las partes.
b) att uppmana parterna att uttala sig skriftligen eller muntligen om vissa aspekter av tvisten,
b) Instar a las partes para que se pronuncien por escrito o verbalmente sobre determinados aspectos del litigio.
c) att begära upplysningar av parterna,
c) Pedir información o datos a las partes.
d) att begära att parterna företer handlingar eller andra dokument rörande målet,
d) Requerir a las partes para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
e) att kalla parterna till möten.
e) Convocar a reuniones a las partes.
Artikel 56
Artículo 56
Förfarande
Procedimiento
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 44.2, skall åtgärder för processledning beslutas av referenten, såvida denne inte hänskjuter frågan till personaldomstolen på grund av de planerade åtgärdernas räckvidd eller deras betydelse för tvistens lösning. Parterna skall informeras om åtgärderna genom justitiesekreterarens försorg.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, apartado 2, las diligencias de ordenación del procedimiento serán acordadas por el Juez Ponente, a menos que éste someta la cuestión al Tribunal de la Función Pública en razón del alcance de las medidas previstas o de su importancia para la solución del litigio. Dichas diligencias serán notificadas a las partes por el Secretario.
Avsnitt 2 – Bevisupptagning
Sección Segunda — De las diligencias de prueba
Artikel 57
Artículo 57
Indelning
Tipología
Utan hinder av vad som föreskrivs i artiklarna 24 och 25 i stadgan för domstolen kan beslut fattas om åtgärder för bevisupptagning i fråga om
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 24 y 25 del Estatuto del Tribunal de Justicia, serán admisibles como diligencias de prueba:
a) parternas personliga inställelse,
a) La comparecencia de las propias partes.
b) inhämtande av information och upplysningar från tredje man,
b) La solicitud de información o datos a terceros.
c) begäran att tredje man skall förete handlingar eller andra dokument rörande målet,
c) El requerimiento a terceros para que presenten documentos o cualquier escrito relacionado con el asunto.
d) hörande av vittne,
d) El examen de testigos.
e) inhämtande av sakkunnigutlåtande,
e) El dictamen pericial.
f) syn på stället.
f) El reconocimiento judicial.
Artikel 58
Artículo 58
Förfarande
Procedimiento
1. Åtgärder för bevisupptagning beslutas av personaldomstolen.
1. El Tribunal de la Función Pública acordará las diligencias de prueba.
2. Personaldomstolen skall förordna om sådana åtgärder som avses i artikel 57 d, e och f genom beslut, i vilket det skall fastställas vad som skall bevisas, efter att ha hört parterna.
2. La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras d), e) y f), se adoptará, oídas las partes, mediante un auto en el que se indicarán los hechos que deben probarse.
Om personaldomstolen har förordnat om sådana åtgärder som avses i artikel 57 a, b och c, skall parterna informeras om detta genom justitiesekreterarens försorg.
La decisión relativa a las diligencias de prueba contempladas en el artículo 57, letras a), b) y c), será notificada a las partes por el Secretario.
3. Parterna får närvara vid bevisupptagningen.
3. Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
4. Om personaldomstolen förordnar om bevisupptagning utan att själv vidta några åtgärder, skall den ålägga referenten att vidta dem.
4. Si el Tribunal de la Función Pública acuerda diligencias de prueba y no las practica él mismo, encargará de ello al Juez Ponente.
5. En part får alltid framlägga motbevisning eller utvidga tidigare åberopad bevisning.
5. Las partes podrán siempre presentar pruebas en contrario y ampliar la proposición de prueba.
Avsnitt 3 – Kallelse och hörande av vittnen och sakkunniga
Sección Tercera — De la citación y del examen de testigos y peritos
Artikel 59
Artículo 59
Kallelse av vittnen
Citación de los testigos
1. Personaldomstolen kan, på eget initiativ eller på begäran av någon av parterna, förordna att vissa omständigheter skall styrkas genom vittnesförhör.
1. El Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, podrá ordenar el examen de testigos para la comprobación de determinados hechos.
En begäran av part om att ett vittne skall höras skall i detalj ange de faktiska omständigheter som vittnet skall höras om samt skälen för vittnesförhöret.
La parte que solicite el examen de un testigo indicará con precisión los hechos en relación con los cuales procede oírle y las razones que lo justifican.
2. Personaldomstolen kallar genom beslut de vittnen den anser det nödvändigt att höra. Beslutet skall innehålla uppgift om
2. Los testigos cuyo examen se considere necesario serán citados por el Tribunal de la Función Pública en virtud de auto, que contendrá:
a) vittnenas fullständiga namn, ställning och adress,
a) Los apellidos, nombre, condición y domicilio de los testigos.
b) tidpunkt och plats för vittnesförhöret,
b) La fecha y el lugar del examen.
c) de omständigheter som vittnena skall höras om,
c) La indicación de los hechos sobre los que serán examinados.
d) i förekommande fall, besked om de åtgärder som personaldomstolen vidtagit för att ersätta de kostnader som uppkommit för vittnen samt de påföljder som kan komma i fråga för tredskande vittnen.
d) En su caso, la mención de las medidas adoptadas por el Tribunal de la Función Pública para el reembolso de los gastos efectuados por los testigos y de las sanciones aplicables a los que no comparezcan.
3. Personaldomstolen kan i undantagsfall besluta att vittne som skall höras på begäran av part inte skall kallas förrän det i personaldomstolens kassa har deponerats ett belopp som är tillräckligt för att täcka den uppskattade kostnaden härför. Personaldomstolen skall fastställa beloppets storlek.
3. En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
Nödvändiga medel i anslutning till hörande av vittnen som är kallade på personaldomstolens eget initiativ skall betalas ut i förskott ur personaldomstolens kassa.
La caja del Tribunal de la Función Pública anticipará los fondos necesarios para el examen de los testigos citados de oficio.
Artikel 60
Artículo 60
Hörande av vittnen
Examen de los testigos
1. Sedan vittnenas identitet fastställts, skall ordföranden upplysa dem om att de skall försäkra riktigheten av de uppgifter de lämnar i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 nedan och artikel 63.
1. Después de verificar la identidad de los testigos, el Presidente les indicará que deben refrendar sus declaraciones en la forma establecida en el apartado 2 y en el artículo 63.
Vittnet skall avge sitt vittnesmål inför personaldomstolen efter att parterna kallats. Sedan vittnesmålet avgivits, kan ordföranden och övriga domare, på begäran av part eller på eget initiativ, ställa frågor till vittnet.
Los testigos serán examinados por el Tribunal de la Función Pública, previa citación de las partes. Tras su declaración, el Presidente y cualquiera de los Jueces podrán formular preguntas a los testigos, a instancia de parte o de oficio.
Med ordförandens tillåtelse får parternas företrädare ställa frågor till vittnet.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, también podrán formular preguntas a los testigos.
2. Om inte annat följer av artikel 63 skall vittnet före vittnesmålet avlägga följande ed:
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, antes de su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
"Jag lovar och svär att säga sanningen, hela sanningen och ingenting annat än sanningen."
"Juro decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad."
Personaldomstolen kan efter att ha hört parterna befria ett vittne från att avlägga ed.
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
3. Justitiesekreteraren skall föra protokoll som återger vittnesmålet.
3. El Secretario extenderá un acta que recogerá la declaración del testigo.
Protokollet skall undertecknas av ordföranden eller av den referent som leder vittnesförhöret och av justitiesekreteraren. Dessförinnan skall vittnet beredas tillfälle att ta del av protokollet och underteckna det.
El acta será firmada por el Presidente o el Juez Ponente encargado de proceder al examen del testigo, así como por el Secretario. Antes de dichas firmas, deberá ofrecerse al testigo la posibilidad de verificar el contenido del acta y de firmarla.
Protokollet skall äga vitsord.
El acta constituirá un documento público.
Artikel 61
Artículo 61
Vittnenas skyldigheter
Obligaciones de los testigos
1. Vittnen som har kallats enligt dessa regler är skyldiga att rätta sig efter kallelsen och infinna sig till sammanträdet.
1. Los testigos debidamente citados estarán obligados a comparecer.
2. När ett vittne som är kallat enligt dessa regler inte infinner sig vid personaldomstolen, kan denna döma till böter om högst 5000 euro samt besluta om ny kallelse på vittnets egen bekostnad.
2. Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanción pecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Detsamma gäller för ett vittne som utan giltig anledning vägrar att vittna, avlägga ed eller, där detta är tillämpligt, avge en högtidlig försäkran i edens ställe.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
3. Vittnet kan befrias från de utdömda böterna, om han för personaldomstolen visar att han haft giltig ursäkt. De böter som dömts ut kan på vittnets begäran jämkas, om denne visar att de inte står i rimligt förhållande till hans inkomst.
3. La sanción pecuniaria que se haya impuesto podrá anularse cuando el testigo acredite ante el Tribunal de la Función Pública causa justa. Podrá reducirse la sanción pecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
4. Verkställighet av de böter och andra åtgärder som beslutats i enlighet med denna artikel skall utföras i enlighet med artiklarna 244 och 256 i EG-fördraget samt artiklarna 159 och 164 i Euratomfördraget.
4. La ejecución forzosa de las sanciones o de las medidas impuestas en virtud del presente artículo se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA.
Artikel 62
Artículo 62
Sakkunnigutlåtande
Dictamen pericial
1. Personaldomstolen kan, på eget initiativ eller på begäran av part, besluta att inhämta sakkunnigutlåtande. Ett beslut att förordna en sakkunnig skall tydligt ange dennes uppdrag och inom vilken tid han skall avge sitt utlåtande.
1. El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte. El auto que nombre al perito precisará el objeto del dictamen y el plazo para su presentación.
2. Den sakkunnige skall få en kopia av beslutet tillsammans med alla de handlingar som är nödvändiga för att fullgöra uppdraget. Han skall stå under överinseende av referenten, som får närvara vid undersökningen och som skall hållas underrättad om hur uppdraget fortlöper.
2. El perito recibirá copia del auto y de todos los documentos necesarios para cumplir su función. El Juez Ponente controlará la actuación del perito, podrá asistir a las operaciones periciales y será tenido al corriente de su desarrollo.
Personaldomstolen kan begära att parterna eller en av dem ställer säkerhet för den uppskattade kostnaden för sakkunnigutlåtandet.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos causados por el dictamen pericial.
3. På begäran av den sakkunnige kan personaldomstolen förordna om vittnesförhör, som skall hållas i enlighet med artikel 60 i dessa rättegångsregler.
3. A petición del perito, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que se proceda al examen de testigos, que serán oídos conforme a lo dispuesto en el artículo 60.
4. I sitt utlåtande får den sakkunnige endast yttra sig på de punkter som han uttryckligen fått i uppdrag att utreda.
4. El perito sólo podrá emitir su dictamen sobre los extremos que le hayan sido expresamente sometidos.
5. Efter att den sakkunnige har redovisat sitt uppdrag kan personaldomstolen besluta att förhör skall hållas med honom, varvid parterna skall beredas tillfälle att närvara.
5. Tras la presentación del dictamen, el Tribunal de la Función Pública podrá ordenar que sea oído el perito, previa citación de las partes.
Med ordförandens tillåtelse får parternas företrädare ställa frågor till den sakkunnige.
Los representantes de las partes, con la autorización del Presidente, podrán formular preguntas a los peritos.
6. Om inte annat följer av artikel 63 skall den sakkunnige, efter att ha redovisat sitt uppdrag, inför personaldomstolen avlägga följande ed:
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, tras la presentación del dictamen, el perito prestará ante el Tribunal de la Función Pública el siguiente juramento:
"Jag lovar och svär att jag har fullgjort mitt uppdrag samvetsgrant och opartiskt."
"Juro haber cumplido mi función en conciencia y con toda imparcialidad."
Personaldomstolen kan efter att ha hört parterna befria den sakkunnige från att avlägga ed.
El Tribunal de la Función Pública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Artikel 63
Artículo 63
Ed
Juramento
1. Den som i egenskap av vittne eller sakkunnig kallas att avlägga ed inför personaldomstolen skall av ordföranden uppmanas att tala sanning eller att samvetsgrant och opartiskt fullgöra sitt uppdrag, varvid skall erinras om det straffansvar som ett åsidosättande av plikten kan medföra enligt lagen i hemlandet.
1. El Presidente exhortará a las personas que deban prestar juramento ante el Tribunal de la Función Pública en calidad de testigos o de peritos a que digan la verdad o a que cumplan su función en conciencia y con toda imparcialidad y les apercibirá sobre las consecuencias penales previstas en su legislación nacional en caso de violación de este deber.
2. Vittnen och sakkunniga skall avlägga den ed som föreskrivs i artikel 60.2 första stycket respektive 62.6 första stycket eller avlägga ed under de former som föreskrivs i hemlandets lag.
2. Los testigos y peritos prestarán el juramento previsto en el párrafo primero del apartado 2 del artículo 60 y en el párrafo primero del apartado 6 del artículo 62, respectivamente, o en la forma prevista en su legislación nacional.
3. Om hemlandets lag medger att ett vittne eller en sakkunnig, utöver edsavläggelsen eller i dess ställe, avger en med eden likställd försäkran, får vittnet eller den sakkunnige avge denna försäkran på de villkor och under de former som föreskrivs i hemlandets lag.
3. Si la legislación nacional de los testigos o de los peritos previera la posibilidad de que en un procedimiento judicial, además del juramento, en lugar de éste o conjuntamente con él, se haga una declaración equivalente al mismo, los testigos y los peritos podrán hacerla en las condiciones y formas establecidas en dicha legislación.
För det fall hemlandets lag varken ger stöd för att avlägga ed eller avge sådan försäkran, skall det i punkt 1 angivna förfaringssättet tillämpas.
Si la legislación nacional no previera ni la posibilidad de prestar juramento ni la de hacer tal declaración se seguirá el procedimiento establecido en el apartado 1.
Artikel 64
Artículo 64
Mened – Ovarsam utsaga
Falso testimonio — Falsa declaración del perito
1. Om ett vittne eller en sakkunnig gör sig skyldig till mened eller ovarsam utsaga, kan personaldomstolen, med beaktande av bestämmelserna i artikel 63, besluta att anmäla detta till den myndighet som enligt bilaga III till tilläggsreglerna till domstolens rättegångsregler är behörig i den medlemsstat vars domstolar är behöriga att ådöma straff.
1. En caso de falso testimonio o de falsa declaración de un perito, el Tribunal de la Función Pública podrá denunciarlo ante la autoridad competente, mencionada en el anexo III del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales tengan competencia penal a estos efectos, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 63.
2. Personaldomstolens beslut skall överlämnas genom justitiesekreterarens försorg. I beslutet skall anges de fakta och omständigheter i övrigt på vilka anmälan grundar sig.
2. El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal de la Función Pública. En ella se expondrán los hechos y las circunstancias en que se base la denuncia.
Artikel 65
Artículo 65
Invändning
Recusación
1. Om en part framställer invändning mot ett vittne eller en sakkunnig som grundas på oförmåga, olämplighet eller någon annan orsak, eller om ett vittne eller en sakkunnig vägrar att vittna, avlägga ed eller avge den med eden likställda högtidliga försäkran, skall frågan avgöras av personaldomstolen genom motiverat beslut.
1. Si una de las partes recusare a un testigo o a un perito por incapacidad, indignidad o cualquier otra causa o si un testigo o un perito se negare a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya, el Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
2. En invändning mot ett vittne eller en sakkunnig skall framställas inom en tvåveckorsfrist, räknad från delgivningen av beslutet att höra vittnet eller utse den sakkunnige, genom en inlaga som innehåller uppgift om grunderna för invändningen samt den bevisning som åberopas.
2. La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Artikel 66
Artículo 66
Ersättning för utgifter och förlorad inkomst
Reembolso de los gastos — Indemnización
1. Vittnen och sakkunniga har rätt till ersättning för utgifter för resor och uppehälle. Ett förskott för att täcka dessa utgifter kan betalas ur personaldomstolens kassa.
1. Los testigos y peritos tendrán derecho al reembolso de sus gastos de desplazamiento y estancia. La caja del Tribunal de la Función Pública les podrá conceder un anticipo sobre los mismos.
2. Vittnen har rätt till ersättning för förlorad inkomst och sakkunniga till arvode för sina tjänster. Ersättning eller arvode skall betalas ur personaldomstolens kassa, sedan vittnet eller den sakkunnige har fullgjort sin skyldighet eller utfört sitt uppdrag.
2. Los testigos tendrán derecho a una indemnización por pérdida de ingresos y los peritos a honorarios por su trabajo. Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la Función Pública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Artikel 67
Artículo 67
Framställning om bevisupptagning
Comisión rogatoria
1. Personaldomstolen kan på parternas begäran eller på eget initiativ göra en framställning om bevisupptagning för hörande av vittnen eller sakkunniga.
1. El Tribunal de la Función Pública, a instancia de parte o de oficio, podrá librar comisiones rogatorias para la práctica de la prueba de testigos o de peritos.
2. Framställning om bevisupptagning skall ske genom beslut, som skall innehålla vittnenas eller de sakkunnigas namn, förnamn, ställning och adress, uppgift om de faktiska omständigheter om vilka vittnena eller de sakkunniga skall höras. Beslutet skall även innehålla uppgift om parterna, deras företrädare och deras adress samt en kortfattad framställning av föremålet för talan.
2. La comisión rogatoria se acordará mediante auto que contendrá el nombre, apellidos, condición y dirección de los testigos o peritos, precisará los hechos sobre los que deban ser oídos, indicará las partes, sus representantes, así como su dirección y expondrá brevemente el objeto del litigio.
3. Justitiesekreteraren skall sända beslutet till den enligt bilaga I till tilläggsreglerna till domstolens rättegångsregler behöriga myndigheten i den medlemsstat i vilken hörandet av vittnen eller sakkunniga skall företas. Vid behov skall justitiesekreteraren till beslutet bifoga en översättning till det eller de officiella språken i den berörda medlemsstaten.
3. El Secretario enviará el auto a la autoridad competente, mencionada en el anexo I del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, del Estado miembro en cuyo territorio deban ser oídos los testigos o peritos. En su caso, lo acompañará de una traducción a la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro destinatario.
Den i första stycket angivna myndigheten skall vidarebefordra beslutet till den rättsliga myndighet som är behörig enligt den nationella rättsordningen.
La autoridad designada conforme a lo dispuesto en el párrafo primero transmitirá el auto a la autoridad judicial competente según su Derecho interno.
Den behöriga rättsliga myndigheten skall utföra bevisupptagningen i enlighet med den nationella rättsordningens bestämmelser. Efter utförandet skall den behöriga rättsliga myndigheten återsända beslutet om framställning om bevisupptagning, handlingarna rörande den utförda begäran och en förteckning över kostnaderna till den i första stycket angivna myndigheten. Dessa handlingar skall sändas till justitiesekreteraren.
La autoridad judicial competente cumplimentará la comisión rogatoria conforme a lo dispuesto en su Derecho interno. Cumplimentada la comisión, dicha autoridad judicial competente la devolverá a la autoridad mencionada en el párrafo primero con los documentos que resulten de su cumplimiento y una relación de las costas. Estos documentos se enviarán al Secretario.
Översättning av dessa handlingar till rättegångsspråket skall ombesörjas av justitiesekreteraren.
El Secretario se encargará de que se traduzcan los documentos a la lengua de procedimiento.
4. Personaldomstolen skall stå för de kostnader som uppkommer i samband med begäran om bevisupptagning, om den inte i förekommande fall ålägger parterna att ersätta dem.
4. El Tribunal de la Función Pública asumirá los gastos de la comisión rogatoria, sin perjuicio de cargarlos, en su caso, a las partes.
Kapitel 4
Capítulo Cuarto:
FÖRLIKNING
DE LA SOLUCIÓN AMISTOSA DE LOS LITIGIOS
Artikel 68
Artículo 68
Tillvägagångssätt
Modalidades
1. Personaldomstolen kan i varje skede av förfarandet undersöka möjligheterna till förlikning av hela eller del av tvisten mellan sökanden och svaranden, föreslå en eller flera lösningar för att få tvisten att upphöra och vidta lämpliga åtgärder för att underlätta förlikning.
1. En cualquier fase del procedimiento, el Tribunal de la Función Pública podrá examinar las posibilidades de una solución amistosa de una parte o de la totalidad del litigio entre el demandante y la parte demandada, proponer una o varias ideas que puedan allanar las diferencias y adoptar las medidas oportunas para facilitar tal solución.
Den får särskilt
A estos efectos podrá, en particular:
- uppmana parterna eller tredje man att lämna information eller upplysningar,
- Instar a las partes o a terceros a que aporten información o datos.
- uppmana parterna eller tredje man att förete handlingar,
- Instar a las partes o a terceros a que presenten documentos.
- bjuda in parternas företrädare, parterna själva eller tjänstemän eller övriga anställda som bemyndigats att förhandla ett eventuellt avtal till överläggningar.
- Promover reuniones con la participación de los representantes de las partes, de las propias partes y de cualquier funcionario o agente de la institución facultado para negociar un eventual acuerdo.
2. Punkt 1 skall även tillämpas i ett förfarande om interimistiska åtgärder.
2. El apartado 1 será aplicable igualmente en el procedimiento de medidas provisionales.
3. Personaldomstolen kan ge referenten, som skall biträdas av justitiesekreteraren, i uppdrag att försöka uppnå en förlikning av en tvist eller att genomföra de åtgärder som den har beslutat om i detta avseende.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá encomendar al Juez Ponente, asistido por el Secretario, la búsqueda de una solución amistosa del litigio o la aplicación de las medidas que hubiese decidido al efecto.
Artikel 69
Artículo 69
Avtal
Acuerdo de las partes
1. När sökanden och svaranden ingår förlikning inför personaldomstolen eller referenten, kan lydelsen av avtalet stadfästas i ett protokoll som skall undertecknas av ordföranden eller av referenten samt av justitiesekreteraren. Det stadfästa avtalet skall äga vitsord.
1. Cuando el demandante y la parte demandada lleguen a un acuerdo, ante el Tribunal de la Función Pública o ante el Juez Ponente, sobre la solución que zanja el litigio, los términos de dicho acuerdo podrán hacerse constar en un acta firmada por el Presidente o por el Juez Ponente, así como por el Secretario. El acta en la que se recoja el acuerdo tendrá el carácter de documento público.
Målet skall avskrivas genom motiverat beslut av ordföranden.
El Presidente ordenará el archivo del asunto mediante auto motivado, haciéndolo constar en el Registro.
Ordföranden skall, på begäran av sökanden och svaranden, stadfästa avtalets lydelse i avskrivningsbeslutet.
A instancias del demandante y de la parte demandada, el Presidente hará constar los términos de dicho acuerdo en el auto de archivo.
2. När sökanden och svaranden meddelar personaldomstolen att de har ingått förlikning utanför personaldomstolen och förklarar att de återkallar sin talan, skall ordföranden besluta om avskrivning av målet.
2. Cuando el demandante y la parte demandada informen al Tribunal de la Función Pública de que han llegado a un acuerdo extrajudicial y precisen que renuncian a toda pretensión, el Presidente ordenará el archivo del asunto, haciéndolo constar en el Registro.
3. Ordföranden skall besluta om rättegångskostnaderna i enlighet med vad som anges i avtalet eller, om inget anges, efter eget skön.
3. El Presidente decidirá sobre las costas con arreglo al acuerdo o, a falta de acuerdo al respecto, discrecionalmente.
Artikel 70
Artículo 70
Förlikning och domstolsförfarande
Solución amistosa del litigio y procedimiento judicial
Personaldomstolen och parterna är förhindrade att i domstolsförfarandet använda yttranden, förslag, erbjudanden, medgivanden som gjorts i syfte att träffa en förlikning eller handlingar som upprättats i detta syfte.
Ni el Tribunal de la Función Pública ni las partes podrán utilizar en el procedimiento judicial las opiniones expresadas a fin de alcanzar una solución amistosa del litigio, ni tampoco las sugerencias, propuestas o concesiones realizadas o los documentos elaborados a estos efectos.
Kapitel 5
Capítulo Quinto:
VILANDEFÖRKLARING OCH FÖRKLARING OM ATT AVSTÅ FRÅN FORTSATT HANDLÄGGNING TILL FÖRMÅN FÖR DOMSTOLEN OCH FÖRSTAINSTANSRÄTTEN
DE LA SUSPENSIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS Y DE LA DECLINACIÓN DE COMPETENCIA A FAVOR DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA Y DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA
Artikel 71
Artículo 71
Fall då vilandeförklaring får ske och hur beslut härom skall fattas
Supuestos de suspensión y procedimiento aplicable
1. Utan hinder av artiklarna 117.4, 118.4 och 119.4, kan ett pågående förfarande förklaras vilande
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 117, apartado 4, 118, apartado 4, y 119, apartado 4, podrá suspenderse un procedimiento pendiente:
a) när personaldomstolen och förstainstansrätten respektive domstolen behandlar mål som avser samma tolkningsfråga eller angår giltigheten av samma rättsakt, fram till dess att förstainstansrätten eller domstolen har meddelat dom,
a) Cuando se sometan al Tribunal de la Función Pública y al Tribunal de Primera Instancia o al Tribunal de Justicia asuntos que planteen la misma cuestión de interpretación o que cuestionen la validez del mismo acto, hasta que el Tribunal de Primera Instancia o el Tribunal de Justicia dicte sentencia.
b) när personaldomstolen i ett avgörande som överklagas till förstainstansrätten delvis har avgjort sakfrågan i ett mål, avgjort en rättegångsfråga om bristande behörighet eller om hinder mot att uppta talan till prövning eller avslagit en interventionsansökan,
b) Cuando se interponga un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra una resolución del Tribunal de la Función Pública que resuelva parcialmente la cuestión de fondo, que ponga fin a un incidente procesal relativo a una excepción de incompetencia o de inadmisibilidad, o que desestime una demanda de intervención.
c) på gemensam begäran av parterna,
c) A petición conjunta de ambas partes.
d) i andra särskilda fall, för att tillgodose kravet på en god rättskipning.
d) En otros casos especiales, si así lo exige la recta administración de la justicia.
2. Ordföranden skall förordna om vilandeförklaring genom motiverat beslut sedan parterna hörts. Ordföranden kan hänskjuta frågan till personaldomstolen.
2. La decisión de suspender el procedimiento será adoptada mediante auto motivado del Presidente, oídas las partes; el Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
3. Beslut om att fortsätta handläggningen före det att den tid under vilken målet skall vila har löpt ut eller sådant beslut som avses i artikel 72.2 skall meddelas på samma sätt.
3. La decisión de reanudar el procedimiento antes del término del período de suspensión y la decisión contemplada en el artículo 72, apartado 2, serán adoptadas siguiendo las mismas formalidades.
Artikel 72
Artículo 72
Vilandeförklaringens varaktighet och verkningar
Duración y efectos de la suspensión
1. Vilandeförklaringen skall gälla från och med den dag som anges i beslutet eller, om dag inte anges, från och med dagen för beslutet.
1. La suspensión del procedimiento surtirá efecto en la fecha señalada en el auto de suspensión o, si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
2. Om beslutet om vilandeförklaring inte anger den tid under vilken målet skall vila, skall tiden löpa ut den dag som anges i beslutet om att handläggningen av målet skall återupptas eller, om dag inte anges, på dagen för beslutet.
2. Cuando el auto de suspensión no haya fijado su duración, la suspensión finalizará en la fecha señalada en el auto de reanudación del procedimiento, o si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
3. Under det att målet är vilande skall de frister som satts ut för parterna inte fortsätta löpa, med undantag av den i artikel 109.1 fastställda interventionsfristen.
3. Durante la suspensión, no expirará ningún plazo procesal, a excepción del plazo de intervención fijado en el artículo 109, apartado 1.
De frister som satts ut skall börja löpa i sin helhet från och med den dag då den tid under vilken målet skall vila löper ut.
Los plazos procesales comenzarán a correr de nuevo desde el principio a partir de la fecha en que finalice la suspensión.
Artikel 73
Artículo 73
Förklaring om att avstå från fortsatt handläggning
Declinación de competencia
1. I enlighet med artikel 8.2 i bilaga I till domstolens stadga, skall personaldomstolen, när den finner att talan som väckts vid personaldomstolen omfattas av domstolens eller förstainstansrättens behörighet, hänvisa målet till domstolen eller förstainstansrätten.
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, cuando el Tribunal de la Función Pública considere que el recurso que se le ha sometido es de la competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, lo remitirá al Tribunal de Justicia o al Tribunal de Primera Instancia.
2. Personaldomstolen skall avgöra frågan genom motiverat beslut.
2. El Tribunal de la Función Pública resolverá mediante auto motivado.
Kapitel 6
Capítulo Sexto:
ÅTERKALLELSE AV TALAN, ANLEDNING SAKNAS ATT DÖMA I SAKEN OCH RÄTTEGÅNGSHINDER ELLER ANNAN RÄTTEGÅNGSFRÅGA
DE LOS DESISTIMIENTOS, DEL SOBRESEIMIENTO Y DE LOS INCIDENTES PROCESALES
Artikel 74
Artículo 74
Återkallelse
Desistimiento
Om sökanden skriftligen eller vid förhandlingen meddelar personaldomstolen att han återkallar sin talan, skall ordföranden förordna att målet avskrivs samt besluta om rättegångskostnader i enlighet med bestämmelserna i artikel 89.5.
Si el demandante informare al Tribunal de la Función Pública, por escrito o en la vista, de que desiste del procedimiento, el Presidente ordenará el archivo del asunto haciéndolo constar en el Registro y decidirá sobre las costas con arreglo al artículo 89, apartado 5.
Artikel 75
Artículo 75
Anledning saknas att döma i saken
Sobreseimiento
Om personaldomstolen finner att det inte längre finns något föremål för talan och att det inte finns anledning att döma i saken, kan den när som helst på eget initiativ, efter att ha hört parterna, avgöra målet genom motiverat beslut.
Si el Tribunal de la Función Pública comprobare que el recurso ha quedado sin objeto y que procede su sobreseimiento, podrá resolver de oficio en cualquier momento, oídas las partes, mediante auto motivado.
Artikel 76
Artículo 76
Uppenbart att talan skall avvisas eller ogillas
Recurso que manifiestamente no puede prosperar
Om det är uppenbart att personaldomstolen saknar behörighet att pröva viss talan eller vissa yrkanden eller om det är uppenbart att viss talan helt eller delvis skall avvisas eller att den helt saknar rättslig grund, kan personaldomstolen, utan vidare handläggning, avgöra målet genom motiverat beslut.
Cuando el Tribunal la Función Pública sea manifiestamente incompetente para conocer de un recurso o de algunas de sus pretensiones o cuando, en todo o en parte, el recurso sea manifiestamente inadmisible o carezca manifiestamente de fundamento jurídico alguno, el Tribunal de la Función Pública podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Artikel 77
Artículo 77
Rättegångshinder som inte kan avhjälpas
Causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público
Personaldomstolen kan när som helst på eget initiativ, efter att ha hört parterna, avgöra om talan skall avvisas till följd av att det föreligger ett rättegångshinder som inte kan avhjälpas. Om personaldomstolen anser att den har tillräckliga uppgifter, kan den, utan vidare handläggning, avgöra målet genom motiverat beslut.
El Tribunal de la Función Pública podrá pronunciarse de oficio en cualquier momento, oídas las partes, sobre las causas de inadmisión de la demanda por motivos de orden público. Cuando el Tribunal estime disponer de información suficiente al efecto, podrá resolver mediante auto motivado sin continuar el procedimiento.
Artikel 78
Artículo 78
Begäran om att personaldomstolen skall meddela beslut utan att pröva själva sakfrågan
Demanda de resolución sin examen del fondo del asunto
1. Om en part begär att personaldomstolen skall meddela beslut i fråga om rättegångshinder, personaldomstolens behörighet eller annan rättegångsfråga utan att pröva själva sakfrågan, skall det ske genom särskild handling, som skall inges inom en månad från delgivning av ansökan.
1. La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
Begäran skall utöver yrkandet innehålla uppgift om de faktiska och rättsliga omständigheter på vilka talan grundas; åberopade handlingar skall bifogas.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
2. Så snart begäran har inkommit, skall ordföranden fastställa en frist inom vilken motparten, med angivande av de faktiska och rättsliga omständigheterna, skall inkomma med ett skriftligt yttrande.
2. Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
Om inte personaldomstolen bestämmer annat, skall återstoden av förfarandet avseende begäran vara muntligt.
Salvo decisión en contrario del Tribunal de la Función Pública, el resto del procedimiento se desarrollará oralmente.
3. Personaldomstolen skall avgöra ärendet genom att meddela ett motiverat beslut eller låta beslutet anstå till den slutliga domen.
3. El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre la demanda mediante auto motivado o la unirá al examen del fondo.
Om personaldomstolen avslår begäran eller låter beslutet anstå, skall ordföranden fastställa nya frister för målets fortsatta handläggning.
Si el Tribunal de la Función Pública desestimare la demanda o la uniere al examen del fondo, el Presidente fijará nuevos plazos para que continúe el procedimiento.
4. Om domstolen eller förstainstansrätten är behörig instans, skall personaldomstolen hänskjuta målet dit.
4. Si el asunto fuere competencia del Tribunal de Justicia o del Tribunal de Primera Instancia, el Tribunal de la Función Pública se lo remitirá.
Kapitel 7
Capítulo Séptimo:
DOMAR OCH BESLUT
DE LAS SENTENCIAS Y DE LOS AUTOS
Artikel 79
Artículo 79
Domar
Sentencia
Domen skall innehålla
La sentencia contendrá:
- uppgift om att den är avkunnad av personaldomstolen,
- La indicación de que ha sido dictada por el Tribunal de la Función Pública.
- datum för dess avkunnande,
- La fecha de su pronunciamiento.
- namnen på ordföranden och de övriga domare som deltagit i domen, med uppgift om vem som är referent,
- El nombre del Presidente y de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- justitiesekreterarens namn,
- El nombre del Secretario.
- uppgift om parterna,
- La designación de las partes.
- namnen på parternas företrädare,
- El nombre de los representantes de las partes.
- parternas yrkanden,
- Las pretensiones de las partes.
- en sammanfattning av de faktiska omständigheterna,
- Una exposición concisa de los hechos.
- domskälen,
- Los fundamentos de Derecho.
- domslutet, däri inbegripet beslut om rättegångskostnader.
- El fallo, en el que se incluirá la decisión sobre las costas.
Artikel 80
Artículo 80
Avkunnande av dom
Pronunciamiento de la sentencia
1. Domen skall avkunnas vid offentligt sammanträde. Parterna skall i vederbörlig ordning underrättas om dagen för avkunnande.
1. La sentencia será pronunciada en audiencia pública, informando previamente a las partes de la fecha del pronunciamiento.
2. Domen i original skall, sedan den undertecknats av ordföranden och de övriga domare som deltagit i överläggningen samt justitiesekreteraren, förses med sigill och överlämnas i kansliets förvar. Parterna skall delges bestyrkta kopior av domen.
2. El original de la sentencia, firmado por el Presidente, los Jueces que hayan participado en la deliberación y el Secretario, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
3. Justitiesekreteraren skall på domen i original anteckna dagen för dess avkunnande.
3. El Secretario consignará en el original de la sentencia la fecha en que ha sido pronunciada.
Artikel 81
Artículo 81
Beslut
Auto
1. Beslut skall innehålla
1. Todo auto contendrá:
- uppgift om att det är meddelat av personaldomstolen eller av personaldomstolens eller den dömande sammansättningens ordförande,
- La indicación de que ha sido dictado por el Tribunal de la Función Pública, por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o por la formación de dicho Tribunal que conozca del asunto.
- dagen för antagande,
- La fecha de su adopción.
- namnet på ordföranden och, i förekommande fall, namnen på de övriga domare som deltagit i beslutet, med uppgift om vem som är referent,
- El nombre del Presidente y, en su caso, de los Jueces que hayan participado en su adopción, indicando el Juez Ponente.
- justitiesekreterarens namn,
- El nombre del Secretario.
- uppgift om parterna,
- La designación de las partes.
- namnen på parternas företrädare,
- El nombre de los representantes de las partes.
- slutet, däri inbegripet, i förekommande fall, beslut om rättegångskostnader.
- La parte dispositiva o el fallo, en el que se incluirá, en su caso, la decisión sobre las costas.
2. När det i dessa rättegångsregler föreskrivs att ett beslut skall vara motiverat, skall beslutet dessutom innehålla
2. En los casos en que el presente Reglamento disponga que el auto deberá ser motivado, éste contendrá además:
- parternas yrkanden,
- Las pretensiones de las partes.
- en sammanfattning av de faktiska omständigheterna,
- Una exposición concisa de los hechos.
- beslutsskälen.
- Los fundamentos de Derecho.
Artikel 82
Artículo 82
Meddelande av beslut
Adopción del auto
Beslutet i original skall, sedan den undertecknats av ordföranden, förses med sigill och överlämnas i kansliets förvar. Parterna skall delges bestyrkta kopior av beslutet genom justitiesekreterarens försorg.
El original del auto, firmado por el Presidente, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Artikel 83
Artículo 83
Den dag från och med vilken personaldomstolens avgöranden skall gälla
Inicio de la fuerza obligatoria
1. Domen skall gälla från och med den dag då den avkunnas, om inte annat följer av artikel 12.1 i bilaga I till domstolens stadga.
1. La sentencia tendrá fuerza obligatoria desde el día de su pronunciamiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
2. Beslut skall gälla från och med den dag då de delges, om inte annat följer av dessa rättegångsregler eller av artikel 12.1 i bilaga I till domstolens stadga.
2. Los autos tendrán fuerza obligatoria desde el día de su notificación salvo cuando el presente Reglamento disponga lo contrario, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia.
Artikel 84
Artículo 84
Rättelse av avgöranden
Rectificación de resoluciones
1. Personaldomstolen kan rätta skriv- eller räknefel eller andra uppenbara oriktigheter på eget initiativ eller på begäran av part. Sådan begäran skall inges inom en månad efter det att parten delgavs det avgörande som skall rättas.
1. Los errores de transcripción o de cálculo, así como las inexactitudes evidentes, podrán ser rectificados, previa audiencia de las partes, mediante auto del Tribunal de la Función Pública, de oficio o a instancia de parte, si esta petición se formula en el plazo de un mes a partir de la fecha en que la resolución que procede rectificar haya sido notificada.
2. Rättelsebeslutet i original skall fogas till det rättade avgörandet i original. En anteckning om beslutet skall göras i marginalen på det rättade avgörandet i original.
2. El original del auto que ordene la rectificación se unirá al original de la resolución rectificada, en cuyo margen se dejará constancia de dicho auto.
Artikel 85
Artículo 85
Underlåtelse att fatta beslut om rättegångskostnaderna
Omisión del pronunciamiento sobre las costas
1. Om personaldomstolen har underlåtit att fatta beslut om rättegångskostnader, får part inom en månad från delgivningen av avgörandet ansöka om att personaldomstolen skall pröva frågan.
1. Si el Tribunal de la Función Pública no hubiere decidido sobre las costas, cualquiera de las partes podrá solicitar que se complete la resolución dentro del mes siguiente a su notificación.
2. Ansökan skall delges motparten och ordföranden skall fastställa den tid inom vilken denne får yttra sig skriftligen.
2. La solicitud será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
3. Sedan yttrande inkommit, skall personaldomstolen pröva huruvida ansökan kan upptas till prövning samtidigt som den prövar huruvida den skall bifallas.
3. Tras la presentación de estas observaciones, el Tribunal de la Función Pública decidirá si la solicitud es admisible y fundada.
Kapitel 8
Capítulo Octavo:
RÄTTEGÅNGSKOSTNADER OCH DOMSTOLSKOSTNADER
DE LAS COSTAS Y GASTOS JUDICIALES
Artikel 86
Artículo 86
Beslut om rättegångskostnader
Pronunciamiento sobre las costas
Beslut om rättegångskostnader skall meddelas i den slutliga domen eller i det beslut genom vilket förfarandet avslutas.
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas en la sentencia o en el auto que ponga fin al proceso.
Artikel 87
Artículo 87
Fördelning av rättegångskostnaderna – Allmänna regler
Imposición de costas — Reglas generales
1. Om inte annat följer av bestämmelserna i detta kapitel, skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats.
1. Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Capítulo, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte.
2. Personaldomstolen får, om så anses skäligt, besluta att en tappande part endast delvis, eller inte alls, skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
2. Si así lo exige la equidad, el Tribunal de la Función Pública podrá limitarse a imponer una condena parcial en costas a la parte que pierda el proceso, o incluso no condenarla en costas.
Artikel 88
Artículo 88
Kostnader som vållats i onödan eller mot bättre vetande
Gastos abusivos o vejatorios
En part kan, även om han vunnit målet, förpliktas att helt eller delvis ersätta rättegångskostnaderna, om detta framstår som befogat på grund av hans uppträdande, inbegripet vid tiden före det att talan väcktes, i synnerhet om han har vållat motparten kostnader i onödan eller mot bättre vetande.
El Tribunal de la Función Pública podrá imponer una condena en costas parcial o incluso total a una parte, aunque sea la vencedora, si así lo justificase su actitud, incluso con anterioridad a la interposición del recurso, y en particular si hubiere causado a la otra parte gastos que dicho Tribunal considere abusivos o vejatorios.
Artikel 89
Artículo 89
Fördelning av rättegångskostnaderna – Särskilda fall
Imposición de costas — Casos particulares
1. Finns det flera tappande parter, skall personaldomstolen besluta om fördelningen av rättegångskostnaderna.
1. Si son varias las partes que pierden el proceso, el Tribunal de la Función Pública decidirá sobre el reparto de las costas.
2. Om parterna ömsom tappar målet på en eller flera punkter, kan personaldomstolen fördela rättegångskostnaderna eller besluta att vardera parten skall bära sin kostnad.
2. Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
3. Om ersättning för rättegångskostnader inte har yrkats, skall vardera parten bära sin kostnad.
3. Si ninguna de las partes hubiere solicitado la condena en costas, cada parte pagará las suyas.
4. Intervenienten skall bära sin kostnad.
4. La parte coadyuvante soportará sus propias costas.
5. Part som återkallar sin talan skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om den andra parten har yrkat detta i sitt yttrande över återkallelsen. På begäran av den part som återkallar sin talan skall emellertid kostnaderna bäras av den andra parten, om det framstår som befogat på grund av dennes uppträdande.
5. La parte que desista será condenada en costas, si así lo hubiere solicitado la otra parte en sus observaciones sobre el desistimiento. No obstante, a petición de la parte que desista, la otra parte soportará las costas si la actitud de esta última lo justificase.
6. I mål där det inte finns anledning att döma i saken skall personaldomstolen besluta om rättegångskostnaderna efter eget skön.
6. En caso de sobreseimiento el Tribunal de la Función Pública resolverá discrecionalmente sobre las costas.
7. Om parterna enas om fördelningen av rättegångskostnaderna, skall personaldomstolen besluta i överensstämmelse därmed.
7. En caso de acuerdo de las partes sobre las costas, se decidirá con arreglo al mismo.
Artikel 90
Artículo 90
Verkställighetskostnader
Gastos de ejecución forzosa
Kostnader som en part har varit tvungen att bära för att få ett avgörande av personaldomstolen verkställt skall ersättas av den andra parten i enlighet med den taxa som gäller i den stat där verkställigheten genomförts.
Los gastos que una parte haya debido realizar para la ejecución forzosa serán reembolsados por la otra parte según las tarifas vigentes en el Estado en que tenga lugar dicha ejecución.
Artikel 91
Artículo 91
Ersättningsgilla rättegångskostnader
Costas recuperables
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 94, skall följande anses som ersättningsgilla rättegångskostnader:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costas recuperables:
a) Ersättning till vittnen och sakkunniga enligt artikel 66.
a) Las cantidades que deban pagarse a los testigos y peritos conforme al artículo 66.
b) Nödvändiga kostnader som parterna haft med anledning av förfarandet, särskilt kostnader för resa och uppehälle samt företrädararvode.
b) Los gastos necesarios efectuados por las partes con motivo del procedimiento, en especial los gastos de desplazamiento y estancia y la remuneración del representante, si son indispensables.
Artikel 92
Artículo 92
Tvist om rättegångskostnaderna
Discrepancia sobre las costas
1. I händelse av tvist om storleken och arten av de rättegångskostnader som är ersättningsgilla, skall personaldomstolen, på begäran av part och efter hörande av den andra parten, avgöra frågan genom motiverat beslut.
1. Si hubiere discrepancia sobre el importe y la naturaleza de las costas recuperables, el Tribunal de la Función Pública decidirá mediante auto motivado a instancia de una de las partes, oídas las observaciones de la otra parte.
I enlighet med artikel 11.2 i bilaga I till domstolens stadga, får detta beslut inte överklagas.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, este auto no será recurrible en casación.
2. Parterna får för verkställighet begära en utskrift av beslutet.
2. Las partes podrán pedir, a efectos de ejecución, un testimonio del auto.
Artikel 93
Artículo 93
Betalning
Pago
1. Betalningar från och till personaldomstolens kassa skall ske i euro.
1. La caja del Tribunal de la Función Pública y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
2. När kostnader har uppkommit i en annan valuta än euro eller när de åtgärder för vilka ersättning skall utgå har vidtagits i ett land som inte har euro som valuta, skall omräkning av valuta göras enligt Europeiska centralbankens referenskurs på betalningsdagen.
2. Cuando se haya incurrido en gastos reembolsables en una moneda distinta del euro o cuando los actos que den lugar a los pagos se hayan realizado en un país en el que la moneda no sea el euro, la conversión de la moneda se efectuará según el tipo de cambio de referencia del Banco Central Europeo el día de pago.
Artikel 94
Artículo 94
Domstolskostnader
Gastos judiciales
Förfarandet vid personaldomstolen skall vara kostnadsfritt, med följande undantag:
El procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública será gratuito, sin perjuicio de lo que a continuación se dispone:
a) Om personaldomstolen har förorsakats onödig kostnad, särskilt i uppenbara fall av rättegångsmissbruk, kan den förplikta den part som förorsakat kostnaden att ersätta hela eller delar av denna, dock högst till ett belopp på 2000 euro.
a) Si el Tribunal de la Función Pública ha incurrido en gastos que hubieran podido evitarse, en particular cuando el recurso fuera manifiestamente temerario, dicho Tribunal podrá condenar a la parte que los hubiera provocado a reembolsarlos total o parcialmente, sin que el importe de dicho reembolso pueda sobrepasar la cantidad de 2000 euros.
b) Kostnader för kopior och översättning som utförts på begäran av part och som enligt justitiesekreteraren är att anse som oskäliga, skall bäras av parten enligt den taxa som anges i artikel 20.
b) Los gastos de los trabajos de copia y traducción efectuados a petición de una de las partes que el Secretario considere extraordinarios serán reembolsados por dicha parte según la tarifa prevista en el artículo 20.
Kapitel 9
Capítulo Noveno:
RÄTTSHJÄLP
DE LA JUSTICIA GRATUITA
Artikel 95
Artículo 95
Materiella regler
Requisitos de fondo
1. För att säkerställa en faktisk möjlighet till rättslig prövning, skall rättshjälp beviljas för förfarandena vid personaldomstolen i enlighet med nedanstående regler.
1. A fin de garantizar el acceso efectivo a la justicia, se concederá la justicia gratuita en los procedimientos ante el Tribunal de la Función Pública con arreglo a las normas que se establecen en el presente Capítulo.
Rättshjälpen skall, helt eller delvis, täcka en persons kostnader för att biträdas eller företrädas vid personaldomstolen. Dessa kostnader skall bestridas från personaldomstolens kassa.
La justicia gratuita cubrirá, total o parcialmente, los gastos vinculados a la asistencia jurídica y representación ante el Tribunal de la Función Pública. Estos gastos serán sufragados por la caja de dicho Tribunal.
2. Fysiska personer som på grund av sin ekonomiska situation helt eller delvis saknar möjlighet att betala sådana kostnader som avses i punkt 1 skall ha rätt till rättshjälp.
2. Tendrán derecho a obtener la justicia gratuita las personas físicas que, debido a su situación económica, no puedan hacer frente, en todo o en parte, a los gastos mencionados en el apartado 1.
En persons ekonomiska situation skall bedömas med hänsyn till objektiva faktorer, såsom inkomst, förmögenhet eller familjesituation.
La situación económica será evaluada teniendo en cuenta elementos objetivos como la renta, el patrimonio y la situación familiar.
3. Rättshjälp skall inte beviljas om det är uppenbart att den talan som rättshjälpsansökan avser inte kan upptas till sakprövning eller om det är uppenbart att den är ogrundad.
3. Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamente inadmisible o infundada.
Artikel 96
Artículo 96
Formella regler
Requisitos formales
1. En ansökan om rättshjälp kan inges före eller efter det att talan har väckts.
1. La justicia gratuita podrá solicitarse antes o después de la interposición del recurso.
Ansökan behöver inte inges genom advokat.
La solicitud no requerirá la asistencia de Abogado.
2. Till rättshjälpsansökan skall fogas alla upplysningar och bestyrkande handlingar som gör det möjligt att bedöma sökandens ekonomiska situation, såsom ett intyg från en behörig nationell myndighet som styrker denna ekonomiska situation.
2. La solicitud de justicia gratuita deberá ir acompañada de los documentos que permitan evaluar la situación económica del solicitante, tales como un certificado de una autoridad nacional competente que la justifique.
Om ansökan inges innan talan väcks, skall sökanden kortfattat redogöra för föremålet för den talan han avser att väcka, de faktiska omständigheterna i saken och de argument som anförs till stöd för talan. Till ansökan skall bifogas bestyrkande handlingar i detta avseende.
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso. La solicitud deberá ir acompañada de los correspondientes documentos probatorios.
3. Personaldomstolen får i enlighet med artikel 120 föreskriva att ett formulär måste användas för att inge en rättshjälpsansökan.
3. El Tribunal de la Función Pública podrá establecer, de conformidad con el artículo 120, la obligatoriedad de la utilización de un formulario para la presentación de una solicitud de justicia gratuita.
Artikel 97
Artículo 97
Förfarande
Procedimiento
1. Personaldomstolen skall innan ansökan prövas uppmana den andra parten att yttra sig skriftligen, såvida det inte mot bakgrund av de åberopade omständigheterna framgår att villkoren i artikel 95.2 inte är uppfyllda eller att villkoren i artikel 95.3 är uppfyllda.
1. Antes de pronunciarse sobre una solicitud de justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública instará a la otra parte para que presente observaciones escritas, salvo cuando del contenido de la solicitud presentada ya se dedujere que ésta no cumple los requisitos establecidos en el artículo 95, apartado 2, o que lo dispuesto en el apartado 3 de dicho artículo resulta de aplicación a la misma.
2. Personaldomstolens ordförande eller, om målet redan har tilldelats en avdelning, ordföranden skall ta ställning till rättshjälpsansökan genom beslut. Ordföranden får hänskjuta frågan till personaldomstolen.
2. La decisión sobre la solicitud de justicia gratuita será adoptada mediante auto por el Presidente del Tribunal de la Función Pública o, si el asunto ya ha sido atribuido a una Sala, por el Presidente. Éste podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
Beslut om att avslå en rättshjälpsansökan skall motiveras.
El auto denegatorio de la justicia gratuita estará motivado.
3. I ett beslut om beviljande av rättshjälp skall en advokat utses att företräda sökanden.
3. En el auto en que se acuerde conceder la justicia gratuita, se designará un Abogado para representar al interesado.
Om sökanden inte själv har föreslagit en advokat eller om personaldomstolen inte finner skäl att bekräfta den sökandes val, skall justitiesekreteraren översända en utskrift av beslutet om beviljande av rättshjälp och en kopia av rättshjälpsansökan till den myndighet i den berörda staten som är behörig enligt bilaga II till tilläggsreglerna till domstolens rättegångsregler. Den advokat som skall företräda sökanden skall utses med beaktande av förslagen från denna myndighet.
Si éste no hubiese propuesto por sí mismo un Abogado o si se estimare inaceptable su elección, el Secretario enviará el auto por el que se conceda la justicia gratuita y una copia de la solicitud a la autoridad competente del Estado interesado mencionada en el anexo II del Reglamento Adicional al Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia. Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, se designará el Abogado encargado de representar al solicitante.
I ett beslut om beviljande av rättshjälp kan fastställas ett belopp som skall betalas ut till den advokat som utsetts att företräda sökanden eller en gräns som advokatens utlägg och arvode i princip inte får överskrida. I beslutet kan föreskrivas att sökanden skall bidra till de kostnader som avses i artikel 95.1, med beaktande av dennes ekonomiska situation.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado. Dicho auto podrá disponer, teniendo en cuenta la situación económica del interesado, que éste contribuya a sufragar los gastos señalados en el artículo 95, apartado 1.
4. När en rättshjälpsansökan inges upphör fristen för att väcka talan att löpa till dess att beslutet om denna ansökan delges eller, i de fall som avses i punkt 3 andra stycket, till dess att beslutet om att utse den advokat som skall företräda sökanden delges.
4. La presentación de una solicitud de justicia gratuita suspenderá el plazo previsto para la presentación del recurso hasta la fecha en que se notifique el auto sobre la misma o, en los casos previstos en el apartado 3, párrafo segundo, hasta la del auto que designe el Abogado encargado de asistir al solicitante.
5. Om de omständigheter som låg till grund för beslutet att bevilja rättshjälp ändras under förfarandets gång, kan ordföranden, efter att ha hört sökanden, på eget initiativ eller på begäran besluta att rättshjälpen skall upphöra. Ordföranden får hänskjuta frågan till personaldomstolen.
5. Si en el curso del proceso cambian las condiciones por las que se concedió la justicia gratuita, el Presidente podrá retirarla, de oficio o a instancia de parte y oído el interesado. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
Beslut om att rättshjälpen skall upphöra skall motiveras.
El auto mediante el que se retire la justicia gratuita estará motivado.
6. Beslut som meddelas med stöd av denna artikel kan inte överklagas.
6. No se dará recurso alguno contra los autos dictados en virtud del presente artículo.
Artikel 98
Artículo 98
Förskott – Hjälp med rättegångskostnaderna
Anticipos — Asunción de las costas
1. Om rättshjälp beviljas, kan ordföranden, på begäran av sökandens advokat, besluta att ett förskott skall betalas ut till denne.
1. En caso de concesión de la justicia gratuita, el Presidente podrá, a petición del Abogado del interesado, decidir que se le abone un anticipo.
2. När det i det slutliga avgörandet anges att rättshjälpsmottagaren skall bära sin rättegångskostnad, skall ordföranden, genom motiverat beslut som inte kan överklagas, fastställa hur mycket av advokatens arvode och utlägg som personaldomstolens kassa skall stå för. Ordföranden får hänskjuta frågan till personaldomstolen.
2. Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
3. När personaldomstolen i det slutliga avgörandet har förpliktat en annan part att ersätta rättshjälpsmottagarens rättegångskostnad, är denna andra part skyldig att återbetala de medel som har utgivits för rättshjälp till personaldomstolens kassa.
3. Cuando, en la resolución que ponga fin al proceso, el Tribunal de la Función Pública condene a otra de las partes a soportar las costas del beneficiario de la justicia gratuita, dicha parte estará obligada a reembolsar a la caja del Tribunal de la Función Pública las cantidades anticipadas en concepto de justicia gratuita.
I händelse av tvist eller om parten i fråga inte rättar sig efter en begäran från justitiesekreteraren om återbetalning av dessa medel, skall ordföranden avgöra frågan genom motiverat beslut som inte kan överklagas. Ordföranden får hänskjuta frågan till personaldomstolen.
En caso de oposición o de que la parte no atienda a la solicitud de pago de dichas cantidades que le dirija el Secretario, el Presidente decidirá mediante auto motivado, contra el que no se dará recurso alguno. El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la Función Pública.
4. När rättshjälpsmottagaren tappar målet, kan personaldomstolen om så anses skäligt, när den i det slutliga avgörandet beslutar om rättegångskostnaderna, fastställa att en eller flera andra parter skall bära sina kostnader eller att personaldomstolens kassa helt eller delvis skall stå för dessa kostnader i form av rättshjälp.
4. Cuando se desestimen totalmente las pretensiones del beneficiario de la justicia gratuita, el Tribunal de la Función Pública, al decidir sobre las costas en la resolución que ponga fin al proceso, podrá ordenar, si así lo exige la equidad, que una o varias de las demás partes soporten sus propias costas o que éstas sean, total o parcialmente, sufragadas por la caja del Tribunal de la Función Pública en concepto de justicia gratuita.
Kapitel 10
Capítulo Décimo:
DELGIVNING
DE LAS NOTIFICACIONES
Artikel 99
Artículo 99
Delgivning
Notificaciones
1. Delgivning enligt dessa rättegångsregler skall utföras genom justitiesekreterarens försorg enligt följande:
1. Las notificaciones previstas en el presente Reglamento serán cursadas por el Secretario:
- Om mottagaren har angivit en delgivningsadress på den ort där personaldomstolen har sitt säte, skall en kopia av den handling som skall delges skickas med rekommenderad försändelse med mottagningsbevis eller överlämnas mot kvitto.
- en el caso de que el destinatario haya designado domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse o por entrega de esta copia contra recibo;
- När mottagaren i enlighet med artiklarna 35.3 eller 39.1 andra stycket har godtagit att delgivning sker genom ett tekniskt kommunikationsmedel som personaldomstolen har tillgång till, skall en kopia av den handling som skall delges översändas på detta sätt.
- en el caso de que, conforme a lo dispuesto en los artículos 35, apartado 3, o 39, apartado 1, párrafo segundo, el destinatario haya aceptado recibir las notificaciones a través de alguno de los medios técnicos de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública, por dicho medio.
Justitiesekreteraren skall ombesörja och bestyrka kopior av de handlingar som skall delges, utom i de fall parterna själva tillhandahållit kopior i enlighet med artikel 34.1 andra stycket.
Las copias del original que deba notificarse serán extendidas y certificadas por el Secretario, salvo en caso de que hayan sido presentadas por las partes conforme a lo dispuesto en el artículo 34, apartado 1, párrafo segundo.
2. Om det är nödvändigt av tekniska orsaker som särskilt beror på handlingens omfattning eller om den handling som skall delges är en dom eller ett beslut, skall handlingen delges mottagaren, om han inte har angivit en delgivningsadress, på hans vanliga adress i enlighet med det förfarande som föreskrivs i punkt 1 första strecksatsen. Mottagaren skall underrättas om detta per telefax eller genom annat tekniskt kommunikationsmedel som personaldomstolen har tillgång till. En rekommenderad försändelse anses i sådana fall ha överlämnats till mottagaren tio dagar efter det att försändelsen lämnades in på postkontor på den ort där personaldomstolen har sitt säte, om det inte av mottagningsbeviset framgår att försändelsen mottogs en annan dag eller om mottagaren, inom tre veckor räknat från underrättelsen per telefax eller genom ett annat tekniskt kommunikationsmedel, upplyser justitiesekreteraren om att han inte mottagit försändelsen.
2. Si existen razones técnicas que lo exijan, en particular a causa del volumen del escrito, o si el documento que debe notificarse es una sentencia o un auto, el documento se notificará, en caso de que el destinatario no haya designado domicilio a efectos de notificaciones, en el domicilio de dicho destinatario según lo previsto en el primer guión del apartado 1 del presente artículo. El destinatario recibirá aviso de ello por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública. En ese caso, se considerará que el envío postal certificado ha sido entregado a su destinatario el décimo día siguiente al de depósito del envío en el servicio de Correos del lugar en el que el Tribunal de de la Función Pública tiene su sede, salvo que el acuse de recibo pruebe que el envío se recibió en otra fecha o salvo que el destinatario comunique al Secretario, en un plazo de tres semanas a partir del aviso por fax u otro medio técnico de comunicación, que no ha recibido la notificación.
Kapitel 11
Capítulo Undécimo:
FRISTER
DE LOS PLAZOS
Artikel 100
Artículo 100
Beräkning av frister – Förlängning med hänsyn till avstånd i samtliga fall
Cómputo de los plazos — Plazo único por razón de la distancia
1. Frister rörande förfarandet som föreskrivs i EG- och Euratomfördragen, i domstolens stadga och i dessa rättegångsregler skall beräknas enligt följande:
1. Los plazos procesales previstos en los Tratados CE y CEEA, en el Estatuto del Tribunal de Justicia y en el presente Reglamento se computarán de la siguiente forma:
a) Då en frist uttryckt i dagar, veckor, månader eller år skall räknas från den tidpunkt en händelse inträffar eller en handling företas, inräknas inte i fristen den dag under vilken händelsen inträffade eller handlingen företogs.
a) Si un plazo expresado en días, semanas, meses o años hubiere de contarse a partir del momento en que ocurra un suceso o se efectúe un acto, el día en que se produzca dicho suceso o acto no se incluirá dentro del plazo.
b) En frist uttryckt i veckor, månader eller år löper ut vid utgången av den dag i fristens sista vecka, månad eller år som infaller på samma veckodag eller samma datum som den dag då händelsen eller handlingen från vilken fristen skall räknas inträffade eller företogs. Då en frist är uttryckt i månader eller år och den dag då fristen skall utlöpa inte förekommer i den sista månaden, skall fristen löpa ut vid utgången av den månadens sista dag.
b) Un plazo expresado en semanas, meses o años finalizará al expirar el día que, en la última semana, en el último mes o en el último año, tenga la misma denominación o la misma cifra que el día en que ocurrió el suceso o se efectuó el acto a partir del cual haya de computarse el plazo. Si, en un plazo expresado en meses o en años el día fijado para su expiración no existiese en el último mes, el plazo finalizará al expirar el último día de dicho mes.
c) Då en frist är uttryckt i månader och dagar skall hänsyn först tas till hela månader, därefter till dagar.
c) Cuando un plazo esté expresado en meses y días, se tendrán en cuenta en primer lugar los meses enteros y después los días.
d) Fristerna skall innefatta lagstadgade helgdagar, lördagar och söndagar.
d) Los plazos comprenderán los días feriados legales, los sábados y los domingos.
e) Frister skall löpa även under rättsferier.
e) El cómputo de los plazos no se suspenderá durante las vacaciones judiciales.
2. Om fristen löper ut på en lördag, söndag eller lagstadgad helgdag skall den förlängas till utgången av närmast följande arbetsdag.
2. Si el plazo concluyere en sábado, domingo u otro día feriado legal, quedará prorrogado hasta el final del siguiente día hábil.
Den förteckning över lagstadgade helgdagar som upprättats av domstolen och kungjorts i Europeiska unionens officiella tidning gäller även för personaldomstolen.
La lista de los días feriados legales, establecida por el Tribunal de Justicia y publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, será aplicable al Tribunal de la Función Pública.
3. Tidsfristerna skall förlängas med tio dagar med hänsyn till avstånd i samtliga fall.
3. Los plazos procesales se ampliarán, por razón de la distancia, en un plazo único de diez días.
Artikel 101
Artículo 101
Förlängning – Bemyndigande
Prórroga — Delegación de firma
1. Frister som har fastställts i enlighet med dessa rättegångsregler får förlängas av den som fastställt dem.
1. Los plazos fijados en virtud del presente Reglamento podrán ser prorrogados por la autoridad que los haya establecido.
2. Ordföranden kan bemyndiga justitiesekreteraren att fastställa eller förlänga vissa frister som det enligt dessa regler ankommer på honom att fastställa.
2. El Presidente podrá delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que le corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
AVDELNING III
TÍTULO TERCERO
SÄRSKILDA RÄTTEGÅNGSFORMER
DE LOS PROCEDIMIENTOS ESPECIALES
Kapitel 1
Capítulo Primero:
UPPSKOV MED VERKSTÄLLIGHET OCH ANDRA INTERIMISTISKA ÅTGÄRDER
DE LA SUSPENSIÓN Y DEMÁS MEDIDAS PROVISIONALES
Artikel 102
Artículo 102
Ansökan om interimistiska åtgärder
Demanda de medidas provisionales
1. En ansökan enligt artikel 242 i EG-fördraget och artikel 157 i Euratomfördraget om uppskov med verkställighet av en rättsakt som har utfärdats av en institution kan endast prövas om sökanden har väckt talan om prövning av rättsakten vid personaldomstolen.
1. La demanda de que se suspenda la ejecución de un acto de una Institución conforme a lo dispuesto en los artículos 242 del Tratado CE y 157 del Tratado CEEA sólo será admisible si el demandante hubiera impugnado dicho acto mediante recurso ante el Tribunal de la Función Pública.
En ansökan om andra interimistiska åtgärder enligt artikel 243 i EG-fördraget och artikel 158 i Euratomfördraget kan endast prövas om den inges av en part i ett mål som är anhängigt vid personaldomstolen och har samband med det målet.
Las demandas relativas a las demás medidas provisionales previstas en los artículos 243 del Tratado CE y 158 del Tratado CEEA sólo serán admisibles si se formulan por una de las partes de un asunto sometido al Tribunal de la Función Pública y guardan relación con el mismo.
Dessa ansökningar kan göras så snart ett klagomål enligt artikel 90.2 i tjänsteföreskrifterna har ingivits i enlighet med de villkor som anges i artikel 91.4 i tjänsteföreskrifterna.
Estas demandas podrán presentarse a partir de la presentación de la reclamación a que se refiere el apartado 2 del artículo 90 del Estatuto de los Funcionarios, conforme a lo dispuesto en el artículo 91, apartado 4, de dicho Estatuto.
2. En ansökan som avses i punkt 1 skall ange föremålet för talan, de omständigheter som ställer krav på skyndsamhet och de faktiska och rättsliga grunder på vilka den begärda åtgärden omedelbart framstår som befogad.
2. Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
3. Ansökan skall göras genom särskild handling och i enlighet med artiklarna 34 och 35 i dessa rättegångsregler.
3. La demanda se presentará mediante escrito separado y conforme a lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
Artikel 103
Artículo 103
Personaldomstolens ordförandes behörighet
Competencia del Presidente del Tribunal de la Función Pública
1. Personaldomstolens ordförande skall pröva ansökningar som ingivits enligt artikel 102.1.
1. El Presidente del Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las demandas presentadas en aplicación del artículo 102, apartado 1.
2. Om personaldomstolens ordförande är frånvarande eller har förhinder, skall han ersättas av en annan domare på villkor som fastställs i ett beslut av personaldomstolen som skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
2. En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artikel 104
Artículo 104
Förfarande
Procedimiento
1. Ansökan skall delges motparten. Personaldomstolens ordförande skall därvid fastställa en kort frist inom vilken motparten har rätt att yttra sig skriftligen eller muntligen.
1. La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazo breve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
2. Personaldomstolens ordförande skall, i förekommande fall, förordna om åtgärder för processledning och om åtgärder för bevisupptagning.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública acordará, en su caso, las diligencias de ordenación del procedimiento y las diligencias de prueba.
3. Personaldomstolens ordförande kan bifalla ansökan även innan yttrande inkommit från motparten. Detta beslut kan senare ändras eller upphävas, även på eget initiativ.
3. El Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones. Esta decisión podrá ser modificada posteriormente o revocada, incluso de oficio.
Artikel 105
Artículo 105
Beslut om interimistiska åtgärder
Decisión sobre las medidas provisionales
1. Ärendet skall avgöras genom motiverat beslut.
1. La decisión se adoptará mediante auto motivado.
2. Verkställighet av beslutet kan göras beroende av att sökanden ställer säkerhet som till belopp och slag fastställs med hänsyn till omständigheterna.
2. La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
3. Om inte datum för den interimistiska åtgärdens upphörande har fastställts i beslutet, upphör åtgärden när den slutliga domen avkunnas.
3. Las medidas provisionales podrán adoptarse por un plazo determinado. En caso contrario quedarán sin efecto cuando se pronuncie la sentencia que ponga fin al proceso.
4. Beslutet skall endast ha interimistisk verkan och inte föregripa personaldomstolens slutliga avgörande i huvudsaken.
4. El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
Artikel 106
Artículo 106
Ändrade förhållanden
Alteración de las circunstancias
På ansökan av part kan beslutet när som helst ändras eller upphävas med hänsyn till ändrade förhållanden.
A instancia de parte, el auto podrá ser modificado o revocado en cualquier momento si varían las circunstancias.
Artikel 107
Artículo 107
Ny ansökan
Nueva demanda
Avslag på ansökan om en interimistisk åtgärd skall inte hindra sökanden att på grund av nya omständigheter ansöka på nytt.
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
Artikel 108
Artículo 108
Uppskov med verkställighet
Suspensión de la ejecución forzosa
Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på en ansökan enligt artiklarna 244 och 256 i EG-fördraget samt artiklarna 159 och 164 i Euratomfördraget om uppskov med verkställighet av en rättsakt som har utfärdats av en institution.
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
I beslutet att bifalla ansökan skall, i förekommande fall, det datum fastställas då den interimistiska åtgärden skall upphöra.
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medida provisional quedará sin efecto.
Kapitel 2
Capítulo Segundo:
INTERVENTION
DE LA INTERVENCIÓN
Artikel 109
Artículo 109
Interventionsansökan
Demanda de intervención
1. En interventionsansökan måste göras inom fyra veckor från dagen för offentliggörande enligt artikel 37.2.
1. Toda demanda de intervención deberá presentarse dentro de un plazo de cuatro semanas, contado a partir de la fecha de publicación del anuncio previsto en el artículo 37, apartado 2.
2. Interventionsansökan skall innehålla
2. La demanda de intervención contendrá:
a) uppgift om målet,
a) La indicación del asunto.
b) uppgift om parterna,
b) La designación de las partes principales.
c) intervenientens namn och hemvist,
c) El nombre y domicilio del coadyuvante.
d) intervenientens delgivningsadress på den ort där personaldomstolen har sitt säte eller uppgift om sådant tekniskt kommunikationsmedel som personaldomstolen har tillgång till och genom vilket intervenientens företrädare godtar att motta samtliga delgivningar,
d) La elección de domicilio del coadyuvante en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede o la indicación del medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal de la Función Pública a través del cual su representante acepta recibir todas las notificaciones.
e) intervenientens yrkanden, genom vilka han stöder eller bestrider sökandens yrkanden,
e) Las pretensiones del coadyuvante que apoyen o se opongan a las pretensiones del demandante.
f) en redogörelse för de omständigheter som visar att intervenienten har rätt att intervenera enligt artikel 40 andra stycket i domstolens stadga eller på grundval av en särskild bestämmelse.
f) La exposición de las circunstancias que fundamenten el derecho de intervención en virtud del artículo 40, párrafo segundo, del Estatuto del Tribunal de Justicia o de alguna disposición específica.
3. Artiklarna 34 och 35 skall tillämpas.
3. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
4. Intervenienten skall företrädas i enlighet med vad som anges i artikel 19 i domstolens stadga.
4. El coadyuvante estará representado conforme a lo dispuesto en el artículo 19 del Estatuto del Tribunal de Justicia.
5. Ansökan skall delges parterna, för att de skall kunna yttra sig skriftligen eller muntligen och till kansliet ange, i förekommande fall, vilka handlingar som de anser är hemliga eller konfidentiella och som de följaktligen inte vill skall översändas till intervenienterna.
5. La demanda de intervención se notificará a las partes, con objeto de permitir que presenten sus observaciones escritas u orales e indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a los coadyuvantes.
6. Ordföranden skall avgöra ärendet genom att meddela beslut eller hänskjuta ärendet till personaldomstolen. Om ansökan avslås, skall beslutet motiveras.
6. El Presidente decidirá sobre la demanda de intervención mediante auto o atribuirá la decisión al Tribunal de la Función Pública. El auto deberá ser motivado si se desestima dicha demanda.
Artikel 110
Artículo 110
Villkor för intervention
Regulación de la intervención
1. Om en interventionsansökan beviljas, skall ordföranden fastställa en frist inom vilken intervenienten får inkomma med interventionsinlaga.
1. Si se admitiere la intervención, el Presidente fijará el plazo dentro del cual el coadyuvante podrá presentar el escrito de formalización de la intervención.
2. Intervenienten skall tillställas samtliga inlagor som delgivits parterna. På yrkande av part kan avdelningsordföranden dock undanta hemliga eller konfidentiella handlingar.
2. Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritos procesales notificados a las partes. No obstante, a instancia de parte, el Presidente podrá excluir de este traslado los documentos secretos o confidenciales.
3. Interventionsinlagan skall innehålla
3. El escrito de formalización de la intervención contendrá:
a) intervenientens yrkanden,
a) Las pretensiones del coadyuvante.
b) de rättsliga grunder och omständigheter i övrigt som intervenienten åberopar,
b) Los motivos y alegaciones del coadyuvante.
c) i förekommande fall, uppgift om den bevisning som åberopas.
c) La proposición de prueba cuando proceda.
4. Intervenientens yrkanden kan endast upptas till prövning om de helt eller delvis stöder någon av parternas yrkanden.
4. Las pretensiones del coadyuvante sólo serán admisibles si apoyan, total o parcialmente, las pretensiones de una de las partes.
5. Sedan inlagan inkommit, skall ordföranden fastställa en frist inom vilken parterna kan bemöta inlagan skriftligen eller uppmana parterna att bemöta inlagan under det muntliga förfarandet.
5. Una vez presentado el escrito de formalización de la intervención, el Presidente fijará un plazo a las partes para que respondan por escrito al mismo o les instará a presentar su respuesta en la fase oral.
6. Vid tillämpningen av dessa rättegångsregler skall intervenienten likställas med en part, om inte annat anges.
6. A efectos de aplicación del presente Reglamento, el coadyuvante estará asimilado a una parte, salvo disposición en contrario.
Artikel 111
Artículo 111
Uppmaning att intervenera
Propuesta de intervención como coadyuvante
1. Ordföranden får när som helst under rättegången, efter att ha hört parterna, uppmana någon person, någon institution eller någon medlemsstat som berörs av utgången av tvisten att meddela personaldomstolen sin önskan att intervenera i rättegången. Tillkännagivandet enligt artikel 37.2 skall omnämnas i uppmaningen.
1. En cualquier fase del procedimiento, tras oír a las partes, el Presidente podrá proponer a cualquier persona, institución o Estado miembro interesado en la solución del litigio que indique al Tribunal de la Función Pública si desea intervenir como coadyuvante en el procedimiento. En la propuesta se hará referencia al anuncio contemplado en el artículo 37, apartado 2.
2. Om den aktuella personen, institutionen eller medlemsstaten inom den frist som fastställts av ordföranden meddelar personaldomstolen att den önskar intervenera, skall ordföranden underrätta parterna om detta, för att de skall kunna yttra sig skriftligen eller muntligen och till kansliet ange, i förekommande fall, vilka handlingar som de anser är hemliga eller konfidentiella och som de följaktligen inte vill skall översändas till den aktuella personen, institutionen eller medlemsstaten.
2. Si la persona, institución o Estado miembro de que se trate responde al Tribunal de la Función Pública, en el plazo fijado por el Presidente, que desea intervenir como coadyuvante, el Presidente informará de ello a las partes, con objeto de permitir que indiquen, si procede, a la Secretaría los documentos que estiman secretos o confidenciales, y que, por consiguiente, no desean que sean comunicados a la persona, institución o Estado miembro en cuestión.
Bestämmelserna i artikel 110.2 skall tillämpas.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 110, apartado 2.
3. Den aktuella personen eller institutionen skall inge sin interventionsinlaga inom en månad efter det att inlagorna översänts.
3. La persona, institución o Estado miembro de que se trate presentará su escrito de formalización de la intervención en un plazo de un mes, a partir del momento en que se le dé traslado de las actuaciones y escritos procesales.
Bestämmelserna i artiklarna 34, 35, 109.2 a–e och 109.4 och 110.3–6 skall tillämpas.
En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el artículo 34, en el artículo 35, en el artículo 109, apartados 2, letras a) a e), y 4, y en el artículo 110, apartados 3 a 6.
Kapitel 3
Capítulo Tercero:
ÖVERKLAGANDE OCH MÅL SOM ÅTERFÖRVISAS EFTER UPPHÄVANDE
DE LOS RECURSOS DE CASACIÓN Y DE LOS ASUNTOS DEVUELTOS COMO CONSECUENCIA DE LA CASACIÓN
Artikel 112
Artículo 112
Villkoren för överklagande av personaldomstolens avgöranden
Requisitos del recurso de casación contra las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Personaldomstolens domar och beslut kan överklagas till förstainstansrätten på de villkor som anges i artiklarna 9–12 i bilaga I till domstolens stadga.
Con los requisitos que establecen los artículos 9 a 12 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra las sentencias y autos del Tribunal de la Función Pública.
Artikel 113
Artículo 113
Återförvisning efter upphävande – Tilldelning av det återförvisade målet
Devolución a raíz de la casación — Atribución del asunto devuelto
1. Om förstainstansrätten upphäver en dom eller ett beslut av personaldomstolen och återförvisar målet till denna enligt artikel 13 i bilaga I till domstolens stadga, anhängiggörs målet vid personaldomstolen genom återförvisningen.
1. Cuando, tras haber anulado una sentencia o un auto del Tribunal de la Función Pública, el Tribunal de Primera Instancia devuelva el asunto a este último con arreglo al artículo 13 del anexo I del Estatuto del Tribunal de Justicia, dicho asunto quedará sometido a la competencia del Tribunal de la Función Pública en virtud de la sentencia que acuerde la devolución.
2. Målet skall av personaldomstolens ordförande tilldelas antingen den dömande sammansättning som har meddelat det upphävda avgörandet eller en annan dömande sammansättning.
2. El Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto, bien a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución anulada, bien a otra formación del Tribunal.
Om det upphävda avgörandet har meddelats av ensamdomare, skall en avdelning som sammanträder med tre domare tilldelas målet av personaldomstolens ordförande; målet skall dock inte tilldelas den avdelning som ensamdomaren tillhör.
No obstante, cuando la resolución anulada haya sido dictada por un Juez único, el Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto a una Sala de tres Jueces a la que no pertenezca dicho Juez.
Artikel 114
Artículo 114
Prövning av det återförvisade målet
Procedimiento de examen del asunto devuelto
1. Sökanden får inom två månader från den dag då han delgavs förstainstansrättens dom inkomma med inlaga.
1. Dentro del plazo de dos meses contados a partir de la notificación de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, el demandante podrá presentar un escrito de observaciones.
2. Svaranden får inkomma med inlaga inom en månad från den dag då han tillställts sökandens inlaga. Svarandens frist för att inge denna inlaga får emellertid inte bestämmas till mindre än två månader räknat från den dag då han delgavs förstainstansrättens dom.
2. Dentro del mes siguiente al traslado de dicho escrito a la parte demandada, ésta podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que la parte demandada presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
3. Sedan sökandens och svarandens inlagor samtidigt tillställts intervenienten, får denne inkomma med inlaga inom en månad. Intervenientens frist för att inge denna inlaga får emellertid inte bestämmas till mindre än två månader räknat från dagen för delgivning av förstainstansrättens dom.
3. Dentro del mes siguiente a la notificación simultánea de las observaciones del demandante y de la parte demandada al coadyuvante, éste podrá presentar un escrito de observaciones. El plazo para que el coadyuvante presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
4. Om det skriftliga förfarandet vid personaldomstolen inte har avslutats då domen, genom vilken målet återförvisas, avkunnas, skall förfarandet, utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1–3, återupptas i det skede i vilket det senast befann sig, inom ramen för personaldomstolens processledning.
4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3, cuando en el momento de dictarse la sentencia que acuerde la devolución no hubiere terminado aún ante el Tribunal de la Función Pública la fase escrita, se continuará el procedimiento en la situación en que se encuentre, mediante las diligencias de ordenación que acuerde el Tribunal de la Función Pública.
5. När det med hänsyn till omständigheterna är befogat, kan personaldomstolen medge att ytterligare inlagor inges.
5. Si las circunstancias así lo justifican, el Tribunal de la Función Pública podrá autorizar que se presenten escritos complementarios de observaciones.
6. Bestämmelserna i avdelning II skall tillämpas på förfarandet.
6. El procedimiento se desarrollará con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
Artikel 115
Artículo 115
Rättegångskostnader
Costas
Personaldomstolen skall besluta om rättegångskostnader som uppkommit under förfarandet dels i målet vid personaldomstolen, dels i det överklagade målet vid förstainstansrätten.
El Tribunal de la Función Pública decidirá sobre las costas relativas tanto a los procedimientos entablados ante dicho Tribunal como sobre las causadas en el recurso de casación seguido ante el Tribunal de Primera Instancia.
Kapitel 4
Capítulo Cuarto:
TREDSKODOM OCH ANSÖKAN OM ÅTERVINNING
DE LAS SENTENCIAS DICTADAS EN REBELDÍA Y DE LA OPOSICIÓN
Artikel 116
Artículo 116
Förfarande
Procedimiento
1. Om en rätteligen instämd part inte inkommer med svaromål i föreskriven form inom den fastställda fristen, får sökanden yrka att personaldomstolen genom tredskodom bifaller hans talan.
1. Si la parte demandada, debidamente emplazada, no contestare a la demanda en la forma y en el plazo previstos, el demandante podrá pedir al Tribunal de la Función Pública que dicte sentencia estimatoria en rebeldía.
Yrkandet skall delges svaranden. Personaldomstolen kan med anledning av yrkandet inleda det muntliga förfarandet.
Esta petición se notificará a la parte demandada. El Tribunal de la Función Pública podrá decidir la apertura de la fase oral sobre la petición.
2. Innan tredskodom avkunnas skall personaldomstolen undersöka om talan kan upptas till prövning, om formkraven har uppfyllts samt om sökandens yrkanden framstår som befogade. Personaldomstolen kan förordna om bevisupptagning.
2. Antes de dictar sentencia en rebeldía, el Tribunal de la Función Pública examinará la admisibilidad de la demanda y verificará si se han observado debidamente las formalidades y si parecen fundadas las pretensiones del demandante. Podrá ordenar la práctica de pruebas.
3. Tredskodomen är verkställbar.
3. La sentencia en rebeldía será ejecutiva.
Personaldomstolen kan dock bevilja uppskov med verkställigheten till dess den har meddelat beslut med anledning av en ansökan om återvinning enligt punkt 4 eller göra verkställigheten beroende av att sökanden ställer säkerhet som till belopp och slag fastställs med hänsyn till omständigheterna. Säkerheten skall återlämnas, om någon sådan ansökan inte görs eller om ansökan avslås.
No obstante, el Tribunal de la Función Pública podrá suspender la ejecución de la misma hasta que se haya pronunciado sobre la oposición presentada conforme al apartado 4 del presente artículo o subordinar la ejecución a que se constituya una fianza, cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes; la fianza se cancelará si no se formula oposición o si ésta se desestima.
4. Ansökan kan göras om återvinning av tredskodom.
4. Contra la sentencia en rebeldía se podrá formular oposición.
Ansökan skall göras inom en månad från dagen för delgivning av domen.
La oposición se presentará dentro del mes siguiente a la notificación de la sentencia y en la forma prescrita en los artículos 34 y 35.
Ansökan skall inkomma i den form som anges i artiklarna 34 och 35.
5. Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
5. Sedan ansökan om återvinning delgivits, skall ordföranden för den dömande sammansättningen fastställa en frist inom vilken motparten får inkomma med skriftligt yttrande.
El procedimiento proseguirá con arreglo a lo dispuesto en el Título Segundo del presente Reglamento.
För det fortsatta förfarandet skall vad som föreskrivs i avdelning II gälla.
6. El Tribunal de la Función Pública decidirá por medio de sentencia contra la que no se podrá formular oposición. El original de esta sentencia se unirá al de la sentencia en rebeldía, en cuyo margen se hará mención de la sentencia dictada sobre la oposición.
6. Personaldomstolen skall avgöra målet genom dom som inte kan återvinnas. Denna dom i original skall fogas till tredskodomen i original. En anteckning om den slutliga domen skall göras i marginalen på tredskodomen i original.
Capítulo Quinto:
Kapitel 5
DE LOS RECURSOS EXTRAORDINARIOS
SÄRSKILDA RÄTTSMEDEL
Artículo 117
Artikel 117
De la oposición de tercero
Talan av tredje man
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 42 del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse tercería contra las resoluciones dictadas sin que el tercero oponente haya sido citado a comparecer, si tales resoluciones lesionan sus derechos.
1. I enlighet med artikel 42 i domstolens stadga får tredje man föra talan mot ett avgörande som meddelats utan att han blivit hörd, om domen är till förfång för hans rättigheter.
Si la resolución impugnada hubiere sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, la oposición sólo podrá presentarse dentro de los dos meses siguientes a la publicación.
Om det klandrade avgörandet har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning, måste ansökan ha inkommit inom två månader från dagen för offentliggörandet.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la oposición de tercero, que deberá indicar además:
2. Bestämmelserna i artiklarna 34 och 35 skall tillämpas på talan av tredje man. Därutöver skall en sådan ansökan innehålla uppgifter om
a) La resolución impugnada.
a) vilket avgörande som klandras,
b) Los extremos en que la resolución impugnada perjudica los derechos del tercero oponente.
b) på vilket sätt det klandrade avgörandet är till förfång för sökandens rättigheter,
c) Las razones por las que el tercero oponente no pudo participar en el litigio principal ante el Tribunal de la Función Pública.
c) skälen för att sökanden inte kunde delta i det ursprungliga målet vid personaldomstolen.
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio principal.
Ansökan skall riktas mot alla parter i det ursprungliga målet.
La demanda de oposición de tercero será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución impugnada.
Talan av tredje man skall tilldelas den dömande sammansättning som har meddelat det klandrade avgörandet.
3. La resolución impugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición del tercero.
3. Om talan av tredje man bifalls helt eller delvis, skall det klandrade avgörandet ändras i motsvarande mån.
El original de la sentencia dictada en el procedimiento de oposición de tercero se unirá al original de la resolución impugnada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
Domen rörande talan av tredje man skall i original fogas till det klandrade avgörandet i original. En anteckning om domen rörande talan av tredje man skall göras i marginalen på det klandrade avgörandet i original.
4. Cuando contra una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública se interpongan un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y una demanda de oposición de tercero ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
4. Om ett överklagande vid förstainstansrätten och en talan av tredje man i ett vid personaldomstolen pågående mål rör samma avgörande av personaldomstolen, kan personaldomstolen, efter att ha hört parterna, förklara målet vilande till dess att förstainstansrätten har avkunnat sin dom.
5. A petición del tercero oponente podrá ordenarse que se suspenda la ejecución de la resolución impugnada. En lo que proceda se aplicará lo dispuesto en el Capítulo Primero del Título Tercero.
5. Personaldomstolen kan på ansökan av tredje man förordna om uppskov med verkställighet av det klandrade avgörandet. Bestämmelserna i tredje avsnittet, första kapitlet, skall tillämpas.
Artículo 118
Artikel 118
De la interpretación de las resoluciones del Tribunal de la Función Pública
Tolkning av personaldomstolens avgöranden
1. Conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del Estatuto del Tribunal de Justicia, en caso de duda sobre el sentido y el alcance de una resolución, corresponderá al Tribunal de la Función Pública interpretar dicha resolución, a instancia de la parte o de la institución de las Comunidades que demuestre un interés en ello.
1. I enlighet med artikel 43 i domstolens stadga, skall det, i händelse av tveksamhet rörande innebörden och räckvidden av ett avgörande, ankomma på personaldomstolen att tolka det, på begäran av en part eller en av gemenskapernas institutioner som har ett berättigat intresse därav.
La demanda de interpretación no estará sometida a plazo alguno.
Det finns ingen tidsfrist för att inkomma med ansökan om tolkning.
2. Los artículos 34 y 35 se aplicarán a la demanda de interpretación, que deberá indicar además:
2. Ansökan om tolkning skall ske i enlighet med artiklarna 34 och 35. En sådan ansökan skall vidare innehålla uppgifter om
a) La resolución que deba interpretarse.
a) vilket avgörande som avses,
b) Los pasajes cuya interpretación se solicita.
b) de delar av avgörandet beträffande vilka tolkning söks.
La demanda se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resolución cuya interpretación se solicita.
Ansökan skall riktas mot samtliga parter i det mål i vilket avgörandet meddelats.
La demanda de interpretación será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución objeto de dicha demanda.
Ansökan om tolkning skall tilldelas den dömande sammansättning som har meddelat det avgörande som ansökan avser.
3. El Tribunal de la Función Pública, tras haber ofrecido a las partes la posibilidad de presentar sus observaciones, decidirá mediante sentencia.
3. Personaldomstolen skall avgöra målet genom dom efter att ha berett parterna tillfälle att yttra sig.
El original de la sentencia interpretativa se unirá al original de la resolución interpretada, en cuyo margen se hará mención de aquélla.
Domen med tolkningen skall i original fogas till det tolkade avgörandet i original. En anteckning om domen med tolkningen skall göras i marginalen på det tolkade avgörandet i original.
4. Cuando una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública sea objeto de un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y de una demanda de interpretación ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
4. Om ett överklagande vid förstainstansrätten och en ansökan om tolkning vid personaldomstolen rör samma avgörande av personaldomstolen, kan personaldomstolen, efter att ha hört parterna, förklara målet vilande till dess att förstainstansrätten har avkunnat sin dom.
Artículo 119
Artikel 119
    Página 1    de    2 -     >     >>
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones