Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

sv

 
Reglamento (CE) no 693/2003 del Consejo
Rådets förordning (EG) nr 693/2003
de 14 de abril de 2003
av den 14 april 2003
por el que se establece un específico documento de tránsito facilitado (FTD), un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) y se modifican la Instrucción consular común y el Manual común
om införande av ett särskilt dokument för förenklad transitering (FTD) och ett dokument för förenklad järnvägstransitering (FRTD) och om ändring av de gemensamma konsulära anvisningarna och den gemensamma handboken
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular el punto 2 de su artículo 62,
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 62.2 i detta,
Vista la propuesta de la Comisión(1),
med beaktande av kommissionens förslag(1),
Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2),
med beaktande av Europaparlamentets yttrande(2), och
Considerando lo siguiente:
av följande skäl:
(1) Para preparar la adhesión de nuevos Estados miembros, la Comunidad debe tener en cuenta las situaciones específicas que se pueden producir como consecuencia de la ampliación y proponer la legislación pertinente para evitar problemas futuros en relación con el cruce de la frontera exterior.
(1) I syfte att förbereda nya medlemsstaters anslutning bör gemenskapen ta hänsyn till speciella situationer som kan uppstå på grund av utvidgningen och lägga fram den lagstiftning som krävs för att undvika framtida problem när det gäller passage av de yttre gränserna.
(2) La Comunidad debe abordar, en particular, la nueva situación de los ciudadanos de un tercer país que necesariamente deben atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no son geográficamente contiguas.
(2) Gemenskapen bör i synnerhet gripa sig an den nya situationen med medborgare i tredje land som med nödvändighet måste passera igenom en eller flera medlemsstaters territorium för att resa mellan två delar av sitt eget land som inte är geografiskt sammanhängande.
(3) Debe establecerse, para este específico supuesto de tránsito por tierra, un documento de tránsito facilitado (FTD) (Facilitated Transit Document) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) (Facilitated Rail Transit Document).
(3) Ett dokument för förenklad transitering och ett dokument för förenklad järnvägstransitering bör införas för denna särskilda form av transitering landvägen.
(4) El FTD y el FRTD deben constituir documentos con valor de visados de tránsito que autoricen a sus titulares a entrar en los Estados miembros para el tránsito por su territorio de conformidad con las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores.
(4) Dokument för förenklad transitering och förenklad järnvägstransitering skall bestå av handlingar som är likvärdiga med transitviseringar och som ger innehavaren rätt till inresa i syfte att passera igenom medlemsstaternas territorier i enlighet med bestämmelserna i Schengenregelverket om passage av de yttre gränserna.
(5) Las condiciones y procedimientos de obtención de dichos documentos deben facilitarse de acuerdo con las disposiciones del acervo de Schengen.
(5) Villkoren och förfarandena för att erhålla dessa dokument bör förenklas i överensstämmelse med Schengenregelverkets bestämmelser.
(6) Se debe sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
(6) Påföljder enligt nationell lagstiftning bör ådömas innehavare av dokument för förenklad transitering och förenklad järnvägstransitering i händelse av missbruk av systemet.
(7) Dado que el objetivo de la acción pretendida, a saber, el reconocimiento de FTD/FRTD expedidos por un Estado miembro, por parte de los demás Estados miembros vinculados por las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores, no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a las dimensiones de la acción, puede lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
(7) Eftersom målet för den föreslagna åtgärden, nämligen erkännande av dokument för förenklad transitering och förenklad järnvägstransitering som utfärdats i en medlemsstat av andra medlemsstater som är bundna av bestämmelserna i Schengenregelverket om passage av de yttre gränserna inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför på grund av åtgärdens omfattning och verkningar, bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
(8) En el Reglamento (CE) n° 694/2003(3) se establece un modelo uniforme de FTD y de FRTD.
(8) En enhetlig utformning av dokumenten för förenklad transitering och förenklad järnvägstransitering föreskrivs i förordning (EG) nr 694/2003(3).
(9) La Instrucción consular común(4) y el Manual común(5) deben modificarse en consecuencia.
(9) De gemensamma konsulära anvisningarna(4) och den gemensamma handboken(5) bör ändras i enlighet med detta.
(10) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada por él ni sujeta a su aplicación. Dado que el presente Reglamento se basa en el acervo de Schengen en virtud de lo dispuesto en el título IV de la tercera parte del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca, de conformidad con el artículo 5 del mencionado Protocolo, debe decidir dentro de un período de seis meses a partir de que el Consejo haya adoptado el presente Reglamento si lo incorpora a su legislación nacional.
(10) I enlighet med artiklarna 1 och 2 i det till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen fogade protokollet om Danmarks ställning deltar inte Danmark i antagandet av denna förordning, som inte är bindande för eller tillämplig i Danmark. Eftersom förordningen bygger vidare på Schengenregelverket enligt bestämmelserna i avdelning IV tredje delen i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, skall Danmark i enlighet med artikel 5 i nämnda protokoll, inom en tid av sex månader efter det att rådet har antagit denna förordning, besluta huruvida landet skall genomföra förordningen i sin nationella lagstiftning.
(11) Por lo que se refiere a Islandia y a Noruega, el presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en el sentido del Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen(6), que están incluidas en el ámbito mencionado en la letra B del artículo 1 de la Decisión 1999/437/CE del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo(7).
(11) När det gäller Island och Norge utgör denna förordning en utveckling av bestämmelserna i Schengenregelverket i enlighet med avtalet mellan Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om dessa staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket(6), vilket faller inom det område som anges i artikel 1 B i rådets beslut 1999/437/EG av den 17 maj 1999 om vissa tillämpningsföreskrifter för det avtalet(7).
(12) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que el Reino Unido no participa, de conformidad con la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(8). Por consiguiente, el Reino Unido no participa en su adopción y no está vinculado ni sujeto a su aplicación.
(12) Denna förordning utgör en utveckling av bestämmelser i Schengenregelverket i vilka Förenade kungariket inte deltar i enlighet med rådets beslut 2000/365/EG av den 29 maj 2000 om en begäran från Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om att få delta i vissa bestämmelser i Schengenregelverket(8). Förenade kungariket deltar därför inte i antagandet av denna förordning, som inte är bindande för eller tillämplig i Förenade kungariket.
(13) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que Irlanda no participa, de conformidad con la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(9). Por consiguiente, Irlanda no participa en su adopción y no está vinculada ni sujeta a su aplicación.
(13) Denna förordning utgör en utveckling av bestämmelser i Schengenregelverket i vilka Irland inte deltar i enlighet med rådets beslut 2002/192/EG av den 28 februari 2002 om Irlands begäran om att få delta i vissa bestämmelser i Schengenregelverket(9). Irland deltar därför inte i antagandet av denna förordning, som är inte bindande för eller tillämplig i Irland.
(14) El presente Reglamento constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del apartado 2 del artículo 3 del Acta de adhesión y, por consiguiente, únicamente será aplicable tras la supresión de los controles en las fronteras interiores.
(14) Denna förordning utgör en rättsakt som bygger vidare på Schengenregelverket eller som på annat sätt hänför sig till det regelverket i den mening som avses i artikel 3.2 i anslutningsakten och kommer därför att bli tillämplig först när kontrollerna vid de inre gränserna har avskaffats.
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
CAPÍTULO I
KAPITEL I
DISPOSICIONES GENERALES
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artículo 1
Artikel 1
Definición
Definition
1. El presente Reglamento establece un documento de tránsito facilitado (FTD) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) a los efectos de facilitar el tránsito.
1. Genom denna förordning fastställs ett dokument för förenklad transitering (Facilitated Transit Document, FTD) och ett dokument för förenklad järnvägstransitering (Facilitated Rail Transit Document, FRTD).
2. Tránsito facilitado significará el tránsito específico y directo por tierra de un nacional de un tercer país que deba necesariamente atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no sean geográficamente contiguas.
2. Med förenklad transitering avses en särskild och direkt transitering landvägen av en medborgare i tredje land som med nödvändighet måste passera genom en eller flera medlemsstaters territorium för att resa mellan två olika delar av sitt eget land som inte är geografiskt sammanhängande.
Artículo 2
Artikel 2
Autorización específica (FTD/FRTD)
Särskilt tillstånd (dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering)
1. El FTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para múltiples entradas por cualquier medio de transporte por tierra.
1. Dokumentet för förenklad transitering är ett särskilt tillstånd till förenklad transitering, som kan utfärdas av medlemsstaterna för flera inresor med alla landtransportmedel.
2. El FRTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para una única entrada y regreso por ferrocarril.
2. Dokumentet för förenklad järnvägstransitering är ett särskilt tillstånd till förenklad transitering, som kan utfärdas av medlemsstaterna för en enstaka in- och utresa med tåg.
3. El FTD y el FRTD se expedirán en forma de modelos uniformes de conformidad con el Reglamento (CE) n° 694/2003.
3. Dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering skall utfärdas i form av enhetliga modeller i enlighet med förordning (EG) nr 694/2003.
Artículo 3
Artikel 3
Validez y ámbito de aplicación
Tillämpningsområde och giltighetstid
1. El FTD y el FRTD tendrán el mismo valor que los visados de tránsito y una validez limitada al territorio del Estado miembro de expedición y al de los restantes Estados miembros a través de los cuales se realice el tránsito facilitado.
1. Dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering är likvärdiga med transitviseringar och geografiskt giltiga i den utfärdande medlemsstaten och i andra medlemsstater genom vilka förenklad transitering äger rum.
2. El FTD será válido por un plazo máximo de tres años. Un tránsito basado en el FTD no excederá de 24 horas.
2. Dokument för förenklad transitering skall vara giltiga i högst tre år. En transitering med dokument för förenklad transitering får inte vara längre än 24 timmar.
3. El FRTD será válido por un plazo máximo de tres meses. Un tránsito basado en el FRTD no excederá de seis horas.
3. Dokument för förenklad järnvägstransitering skall vara giltiga i högst tre månader. En transitering med dokument för förenklad järnvägstransitering får inte vara längre än sex timmar.
CAPÍTULO II
KAPITEL II
EXPEDICIÓN DEL FTD/FRTD
UTFÄRDANDE AV DOKUMENT FÖR FÖRENKLAD TRANSITERING OCH DOKUMENT FÖR FÖRENKLAD JÄRNVÄGSTRANSITERING
Artículo 4
Artikel 4
Condiciones
Villkor
Para obtener un FTD/FRTD, el solicitante deberá:
För att erhålla dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering krävs det att sökanden
a) poseer un documento válido que le permita el cruce de las fronteras exteriores, tal como se define en la letra a) del apartado 3 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990(10);
a) är innehavare av ett giltigt dokument som tillåter passage av de yttre gränserna, i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 17.3 a i konventionen om tillämpning av Schengenavtalet av den 14 juni 1985, undertecknad i Schengen den 19 juni 1990(10),
b) no estar incluido en la lista de no admisibles;
b) inte finns registrerad på spärrlista,
c) no suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de uno de los Estados miembros. No obstante, por lo que respecta al FRTD, no se requerirá la consulta previa con arreglo al apartado 2 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen;
c) inte anses utgöra en risk för den allmänna ordningen, statens säkerhet eller någon av medlemsstaternas internationella förbindelser. När det gäller dokument för förenklad järnvägstransitering skall emellertid den föregående hänvändelsen i enlighet med artikel 17.2 i konventionen om tillämpning av Schengenavtalet inte gälla,
d) respecto del FTD, tener motivos válidos para viajar frecuentemente entre las dos partes del territorio de su país.
d) vad beträffar dokument för förenklad transitering, har giltiga skäl för att resa ofta mellan två olika delar av sitt land.
Artículo 5
Artikel 5
Procedimiento de solicitud
Ansökningsförfarande
1. La solicitud de un FTD se presentará ante las autoridades consulares de un Estado miembro que haya comunicado su decisión de expedir el FTD y el FRTD de conformidad con el artículo 12. En caso de que más de un Estado miembro haya comunicado su decisión de expedir el FTD, la solicitud deberá presentarse a las autoridades consulares del Estado miembro de la primera entrada. Este procedimiento requerirá la presentación, cuando proceda, de la documentación que demuestre la necesidad de viajar frecuentemente, en especial, documentos referentes a vínculos familiares o motivos sociales, económicos o de otro tipo.
1. Ansökan om dokument för förenklad transitering skall lämnas in hos de konsulära myndigheterna i en medlemsstat som har anmält beslutet om att utfärda dokument för förenklad transitering eller dokument för förenklad järnvägstransitering i enlighet med artikel 12. Om mer än en medlemsstat har anmält sitt beslut att utfärda dokument för förenklad transitering, skall ansökan inlämnas till de konsulära myndigheterna i den medlemsstat, där den första inresan sker. I förfarandet skall när det behövs föreskrivas att handlingar skall företes som styrker behovet att resa ofta, i synnerhet handlingar om familjeband eller sociala, ekonomiska eller andra skäl.
2. En el caso del FRTD, un Estado miembro podrá, por regla general, aceptar solicitudes transmitidas a través de otros organismos o de terceros.
2. Vad beträffar dokument för förenklad järnvägstransitering får en medlemsstat som regel godta ansökningar som översänds via andra myndigheter eller tredje man.
3. La solicitud de un FTD se presentará de acuerdo con el modelo de impreso establecido en el anexo I.
3. Ansökan om dokument för förenklad transitering skall göras på standardformuläret i bilaga I.
4. Los datos personales para obtener un FRTD se proporcionarán sobre la base del impreso de datos personales establecido en el anexo II. Dicho impreso de datos personales podrá ser completado a bordo del tren, antes de la estampación del FRTD, y en cualquier caso antes de la entrada en el territorio del Estado miembro a través del cual pasa el tren, con la condición de que los datos personales básicos -establecidos en el anexo II- se transmitan electrónicamente a las autoridades del Estado miembro competente en el momento de efectuar la solicitud de compra del billete de tren.
4. Personuppgifterna i ett dokument för förenklad järnvägstransitering skall lämnas på formuläret för personuppgifter i bilaga II. Detta förmulär för personuppgifter kan fyllas i på tåget innan dokumentet för förenklad järnvägstransitering förs in och, i vilket fall som helst, innan det att tåget kommer in på den medlemsstats territorium som skall transiteras, på villkor att de grundläggande personuppgifterna - enligt bilaga II - på elektronisk väg översänds till myndigheterna i den behöriga medlemsstaten samtidigt som begäran om att köpa tågbiljetten görs.
Artículo 6
Artikel 6
Procedimiento de expedición
Förfarande för utfärdande
1. El FTD y el FRTD se expedirán por las oficinas consulares del Estado miembro y no se expedirán en la frontera. La decisión de expedición del FRTD será adoptada por las autoridades consulares competentes a más tardar 24 horas después de la transmisión electrónica a que hace referencia el apartado 4 del artículo 5.
1. Dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering skall utfärdas av medlemsstatens konsulat och får inte utfärdas vid gränsen. Beslutet om att utfärda dokument för förenklad järnvägstransitering skall fattas av de behöriga konsulära myndigheterna senast 24 timmar efter det elektroniska översändande som avses i artikel 5.4.
2. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje que esté caducado.
2. Dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering får inte införas i en resehandling som inte längre är giltig.
3. El período de validez del documento de viaje en el que se estampe el FTD/FRTD será superior al del FTD/FRTD.
3. Giltighetstiden för den resehandling där dokumentet för förenklad transitering eller dokumentet för förenklad järnvägstransitering införs skall vara längre än giltighetstiden för dokumentet för förenklad transitering eller dokumentet för förenklad järnvägstransitering.
4. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje, si dicho documento de viaje no es válido para ningún Estado miembro. En este caso, las oficinas consulares deberán estamparlo en el modelo uniforme de impreso para la colocación del visado, de conformidad con el Reglamento (CE) n° 333/2002(11). Si un documento de viaje sólo es válido para un Estado miembro o para una serie de Estados miembros, el FTD/FRTD se limitará al o los Estados miembros en cuestión.
4. Dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering får inte införas i en resehandling som inte är giltig i någon medlemsstat. I sådana fall skall konsulatet införa dokumentet på den enhetliga modell för blad för påförande av viseringar som föreskrivs i förordning (EG) nr 333/2002(11). Om resehandlingen endast är giltig i en eller några medlemsstater, skall dokumentet för förenklad transitering och dokumentet för förenklad järnvägstransitering begränsas till denna eller dessa.
Artículo 7
Artikel 7
Costes administrativos de un FTD/FRTD
Administrativa kostnader för dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering
1. Los derechos correspondientes a los costes administrativos de tramitación de la solicitud de un FTD serán de 5 euros.
1. Avgiften som motsvarar de administrativa kostnaderna för att behandla ansökan om dokument för förenklad transitering skall vara 5 euro.
2. El FRTD se expedirá gratuitamente.
2. Dokument för förenklad järnvägstransitering skall utfärdas gratis.
CAPÍTULO III
KAPITEL III
DISPOSICIONES COMUNES RELACIONADAS CON EL FTD/FRTD
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER FÖR DOKUMENT FÖR FÖRENKLAD TRANSITERING OCH DOKUMENT FÖR FÖRENKLAD JÄRNVÄGSTRANSITERING
Artículo 8
Artikel 8
Denegación
Avslag
1. En caso de que la oficina consular no aceptara a trámite o denegara una solicitud de FTD/FRTD, el procedimiento y las vías de recurso se regirán por la legislación nacional de los respectivos Estados miembros.
1. Om en konsulär beskickning vägrar behandla eller avslår en ansökan om utfärdande av dokument för förenklad transitering eller dokument för förenklad järnvägstransitering skall de nationella rättsliga bestämmelserna i respektive medlemsstat gälla i fråga om förfaranden och möjligheter att överklaga.
2. En caso de que se deniegue un FTD/FRTD y la legislación nacional requiera que se motive dicha denegación, se comunicarán los motivos al solicitante.
2. Om en ansökan om dokument för förenklad transitering eller dokument för förenklad järnvägstransitering avslås och det enligt de nationella rättsliga bestämmelserna krävs en motivering till avslaget skall sökanden underrättas om skälen för avslaget.
Artículo 9
Artikel 9
Sanciones
Påföljder
Se debería sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
Påföljder enligt nationell lagstiftning skall ådömas innehavare av dokument för förenklad transitering eller dokument för förenklad järnvägstransitering i händelse av missbruk av systemet.
Estas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias e incluirán la posibilidad de cancelar o revocar el FTD/FRTD.
Påföljderna skall vara effektiva, proportionella och avskräckande, och de skall innefatta möjligheten att annulera eller återkalla dokument för förenklad transitering eller dokument för förenklad järnvägstransitering.
CAPÍTULO IV
KAPITEL IV
DISPOSICIONES FINALES
SLUTBESTÄMMELSER
Artículo 10
Artikel 10
Sin perjuicio de las normas especificas establecidas en el presente Reglamento, serán de aplicación al FTD/FRTD las disposiciones del acervo de Schengen relativas a los visados.
Med förbehåll för de särskilda bestämmelserna i denna förordning skall Schengenregelverkets bestämmelser om viseringar också gälla dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering.
Artículo 11
Artikel 11
1. La Instrucción consular común se modifica del siguiente modo:
1. De gemensamma konsulära anvisningarna ändras på följande sätt:
a) en la parte I se añade el punto siguiente:
a) I del I skall en ny punkt med följande lydelse läggas till:
"2.5. Documentos que tengan el mismo valor que un visado, que autorizan el cruce de fronteras exteriores: FTD/FRTD
"2.5. Handlingar som är likvärdiga med viseringar och ger rätt till passage av de yttre gränserna: dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(12) y (CE) n° 694/2003(13) (véase el anexo 17).";
Ett dokument för förenklad transitering eller ett dokument för förenklad järnvägstransitering kan utfärdas i enlighet med rådets förordningar (EG) nr 693/2003(12) och (EG) nr 694/2003(13) (se bilaga 17)."
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 17.
b) Texterna till den här förordningen och förordning (EG) nr 694/2003 skall läggas till som bilaga 17.
2. El Manual común se modificará del siguiente modo:
2. Den gemensamma handboken ändras på följande sätt:
a) en la Parte I se añadirá el siguiente punto:
a) I del I skall en ny punkt med följande lydelse läggas till:
"3.4. DOCUMENTOS QUE TENGAN EL MISMO VALOR QUE UN VISADO, QUE AUTORIZAN EL CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES: FTD/FRTD
"3.4. Handlingar som är likvärdiga med viseringar och ger rätt till passage av de yttre gränserna: dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(14) y (CE) n° 694/2003(15) (véase el anexo 15).";
Ett dokument för förenklad transitering eller ett dokument för förenklad järnvägstransitering kan utfärdas i enlighet med rådets förordningar (EG) nr 693(14) och EG nr 694(15) (se bilaga 15)."
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 15.
b) Texten till den här förordningen och förordning (EG) nr 694/2003 skall läggas till som bilaga 15.
Artículo 12
Artikel 12
Ejecución
Genomförande
1. Los Estados miembros que decidan expedir el FTD y el FRTD deberán comunicar su decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor el día de su publicación.
1. De medlemsstater som beslutar att utfärda dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering skall anmäla beslutet till rådet och kommissionen. Kommissionen skall offentliggöra beslutet i Europeiska unionens officiella tidning. Beslutet träder i kraft samma dag som det offentliggörs.
2. Si los Estados miembros deciden dejar de expedir el FTD y el FRTD comunicarán tal decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor a los treinta días de su publicación.
2. Om en medlemsstat beslutar att inte längre utfärda dokument för förenklad transitering och dokument för förenklad järnvägstransitering, skall den anmäla det beslutet till rådet och kommissionen. Kommissionen skall offentliggöra beslutet i Europeiska unionens officiella tidning. Beslutet träder i kraft den trettionde dagen efter det att det har offentliggjorts.
Artículo 13
Artikel 13
Informe
Rapport
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento del sistema de tránsito facilitado, como muy tarde tres años después de la entrada en vigor de la primera decisión a que se refiere el apartado 1 del artículo 12.
Kommissionen skall rapportera till Europaparlamentet och rådet om hur systemet med dokument för förenklad transitering och förenklad järnvägstransitering fungerar senast tre år efter det att det första beslut som avses i artikel 12.1 har trätt i kraft.
Artículo 14
Artikel 14
Entrada en vigor
Ikraftträdande
El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en los Estados miembros de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i medlemsstaterna i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gememskapen.
Hecho en Luxemburgo, el 14 de abril de 2003.
Utfärdad i Luxemburg den 14 april 2003.
Por el Consejo
På rådets vägnar
El Presidente
A. Giannitsis
A. Giannitsis
Ordförande
(1) No publicado aún en el Diario Oficial.
(1) Ännu ej offentliggjort i EUT.
(2) Dictamen emitido el 8 de abril de 2003 (no publicado aún en el Diario Oficial).
(2) Yttrandet avgivet den 8 april 2003 (ännu ej offentliggjort i EUT).
(3) Véase la página 15 del presente Diario Oficial.
(3) Se sidan 15 i detta nummer av EUT.
(4) DO C 313 de 16.12.2002, p. 1; Instrucciones modificadas por el Reglamento (CE) n° 415/2003 (DO L 64 de 7.3.2003, p. 1).
(4) EGT C 313, 16.12.2002, s. 1. Anvisningarna ändrade genom förordning (EG) nr 415/2003 (EGT L 64, 7.3.2003, s. 1).
(5) DO C 313 de 16.12.2002, p. 97.
(5) EGT C 313, 16.12.2002, s. 97.
(6) DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
(6) EGT L 176, 10.7.1999, s. 36.
(7) DO L 176 de 10.7.1999, p. 31.
(7) EGT L 176, 10.7.1999, s. 31.
(8) DO L 131 de 1.6.2000, p. 43.
(8) EGT L 131, 1.6.2000, s. 43.
(9) DO L 64 de 7.3.2002, p. 20.
(9) EGT L 64, 7.3.2002, s. 20.
(10) DO L 239 de 22.9.2000, p. 19; Convenio cuya última modificación la constituye la Decisión 2003/170/JAI (DO L 67 de 12.3.2003, p. 27).
(10) EGT L 239, 22.9.2000, s. 19. Konventionen senast ändrad genom beslut 2003/170/RIF (EUT L 67, 12.3.2003, s. 27).
(11) DO L 53 de 23.2.2002, p. 4.
(11) EGT L 53, 23.2.2002, s. 4.
(12) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
(12) EUT L 99, 17.4.2003, s. 8.
(13) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
(13) EUT L 99, 17.4.2003, s. 15.
(14) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
(14) EUT L 99, 17.4.2003, s. 8.
(15) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
(15) EUT L 99, 17.4.2003, s. 15.
ANEXO I
BILAGA I
>PIC FILE= "L_2003099ES.001202.TIF">
>PIC FILE= "L_2003099SV.001202.TIF">
>PIC FILE= "L_2003099ES.001301.TIF">
>PIC FILE= "L_2003099SV.001301.TIF">
ANEXO II
BILAGA II
>PIC FILE= "L_2003099ES.001402.TIF">
>PIC FILE= "L_2003099SV.001402.TIF">
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones