Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

sl

 
DIRECTIVA 95/16/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/16/ES
de 29 de junio de 1995
z dne 29. junija 1995
sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los ascensores
o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 100a Pogodbe,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 100 A,
ob upoštevanju predloga Komisije [1],
Vista la propuesta de la Comisión (1),
ob upoštevanju mnenja Ekonomsko-socialnega odbora [2],
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (2),
v skladu s postopkom, opredeljenim v členu 189b Pogodbe [3], in upoštevajoč skupno besedilo, ki ga je 17. maja 1995 odobril Spravni odbor,
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado (3), y visto el proyecto común aprobado por el Comité de conciliación el 17 de mayo de 1995,
ker so države članice odgovorne za zdravje in varstvo ljudi znotraj svojega ozemlja;
Considerando que compete a los Estados miembros garantizar en su territorio la seguridad y la salud de las personas;
ker odstavka 65 in 68 Bele knjige o dokončnem oblikovanju notranjega trga, ki jo je junija 1985 odobril Evropski svet, opredeljujeta nov pristop k približevanju zakonodaje;
Considerando que el Libro blanco del mercado interior, aprobado por el Consejo Europeo en junio de 1985, prevé en sus apartados 65 y 68 la utilización del nuevo enfoque para la aproximación de las legislaciones;
ker Direktiva Sveta 84/529/EGS z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z dvigali na električni, hidravlični ali oljno-električni pogon [4] ne zagotavlja svobode gibanja za vse tipe dvigal; ker neskladja med obveznimi določbami različnih nacionalnih sistemov za tipe dvigal, ki jih ne ureja Direktiva 84/529/EGS, pomenijo ovire za trgovanje znotraj Skupnosti; ker bi bilo zato treba uskladiti nacionalne predpise o dvigalih;
Considerando que la Directiva 84/529/CEE del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los ascensores movidos eléctrica, hidráulica u oleoeléctricamente (4), no autoriza la libre circulación de todos los tipos de ascensores; que las disposiciones obligatorias de las normativas nacionales para los tipos no incluidos en la Directiva 84/529/CEE constituyen, a causa de su disparidad, obstáculos al comercio intracomunitario; que, por lo tanto, procede armonizar las disposiciones nacionales relativas a los ascensores;
ker Direktiva Sveta 84/528/EGS z dne 17. septembra 1984 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s skupnimi predpisi za dvigalne naprave in naprave za mehansko upravljanje [5] velja kot okvirna direktiva za dve posebni direktivi, in sicer Direktivo 84/529/EGS in Direktivo Sveta 86/663/EGS z dne 22. decembra 1986 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z industrijskimi tovornjaki na lasten pogon [6], razveljavljeno z Direktivo Sveta 91/368/EGS z dne 20. junija 1991, ki spreminja Direktivo 89/392/EGS o približevanju zakonodaj držav članic v zvezi s stroji [7];
Considerando que la Directiva 84/528/CEE del Consejo, de 17 de septiembre de 1984, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre las disposiciones comunes a los aparatos elevadores y de manejo mecánico (5), constituye la Directiva marco de dos Directivas específicas: la Directiva 84/529/CEE y la Directiva 86/663/CEE del Consejo, de 22 de diciembre de 1986, sobre aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a las carretillas automotoras de manutención (6), derogada por la Directiva 91/368/CEE del Consejo, de 20 de junio de 1991, por la que se modifica la Directiva 89/392/CEE, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas (7);
ker je 8. junija 1995 Komisija sprejela Priporočilo št. 95/216/ES [8] državam članicam, ki zadeva izboljševanje varnosti obstoječih dvigal;
Considerando que la Comisión adoptó, el 8 de junio de 1995, la Recomendación 95/216/CE (8) a los Estados miembros, relativa a la mejora de la seguridad de los ascensores ya instalados;
ker bodo bistvene zahteve te direktive zagotovile predvideno raven varnosti samo, če ustrezni postopki za presojo skladnosti, izbrani med določbami Sklepa Sveta 93/465/EGS z dne 22. julija 1993, ki zadevajo module za različne faze postopkov presoje skladnosti, in predpisi za pritrditev in uporabo oznake CE, namenjenih uporabi v direktivah za tehnično usklajevanje [9], zagotovijo skladnost s tem;
Considerando que los requisitos esenciales de la presente Directiva sólo garantizarán el nivel de seguridad esperado en la medida en que se garantice su cumplimiento mediante los procedimientos adecuados de evaluación de la conformidad, elegidos entre los establecidos en la Decisión 93/465/CEE del Consejo, de 22 de julio de 1993, relativa a los módulos correspondientes a las diversas fases de los procedimientos de evaluación de la conformidad y a las disposiciones referentes al sistema de colocación y utilización del marcado «CE» de conformidad, que van a utilizarse en las directivas de armonización técnica (9);
ker mora biti oznaka CE na vidnem mestu pritrjena na dvigala ali na nekatere varnostne sestavne dele dvigal, ki ustrezajo bistvenim zdravstvenim in varnostnim zahtevam te direktive, da se omogoči njihovo dajanje na trg;
Considerando que los ascensores, o algunos de sus componentes de seguridad, que cumplan los requisitos esenciales de seguridad y de salud de la presente Directiva deben ir provistos de forma visible del marcado «CE», a fin de poder ser puestos en el mercado;
ker ta direktiva opredeljuje samo splošne bistvene zdravstvene in varnostne zahteve; ker je, da bi pomagali proizvajalcem dokazati skladnost s temi bistvenimi zahtevami, zaželeno imeti na evropski ravni usklajene standarde v zvezi s preprečevanjem nevarnosti, ki izvirajo iz načrtovanja in montaže dvigal, in tudi, da bi omogočili preverjanje skladnosti z bistvenimi zahtevami; ker so take standarde na evropski ravni oblikovali organi zasebnega prava in morajo ohraniti svoj neobvezujoč status; ker sta v ta namen Evropski odbor za standardizacijo (CEN) in Evropski odbor za standardizacijo v elektrotehniki (Cenelec) pristojna za sprejemanje usklajenih standardov v skladu s splošnimi smernicami za sodelovanje med Komisijo ter CEN in Cenelecom, podpisano 13. novembra 1984; ker je po tej direktivi usklajeni standard tehnična specifikacija, ki sta jo CEN in/ali Cenelec sprejela na podlagi mandata Komisije v skladu z Direktivo Sveta 83/189/EGS z dne 28. marca 1983, ki opredeljuje postopek za zagotavljanje informacij na področju tehničnih standardov in predpisov [10] in v skladu z zgoraj navedenimi splošnimi smernicami;
Considerando que la presente Directiva define solamente los requisitos esenciales de seguridad y de salud de carácter general; que, para facilitar a los fabricantes la prueba de la conformidad con dichos requisitos esenciales, es deseable disponer de normas armonizadas a escala europea respecto a la prevención de los riesgos propios del diseño y de la instalación de los ascensores, que permitan asimismo el control de la conformidad con los requisitos esenciales; que esas normas armonizadas a escala europea son elaboradas por organismos de Derecho privado y deben conservar su estatuto de textos no obligatorios; que, a tal efecto, el Comité Europeo de Normalización (CEN) y el Comité Europeo de Normalización Electrotécnica (CENELEC) son los organismos competentes para adoptar las normas armonizadas de acuerdo con las orientaciones generales para la cooperación entre la Comisión y dichos organismos, suscritas el 13 de noviembre de 1984; que, a efectos de la presente Directiva, una norma armonizada es una especificación técnica aprobada por uno u otro de dichos organismos, o por ambos, por mandato de la Comisión, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 83/189/CEE del Consejo, de 28 de marzo de 1983, por la que se establece un procedimiento de información en materia de normas y reglamentaciones técnicas (1), así como de acuerdo con las directrices generales anteriormente citadas;
ker je treba poskrbeti za prehodna pravila, da se omogoči monterjem, da dajo na trg dvigala, izdelana pred začetkom izvajanja te direktive;
Considerando que procede prever un régimen transitorio que permita a los instaladores poner en el mercado los ascensores fabricados antes de la fecha de aplicación de la presente Directiva;
ker je ta direktiva namenjena obravnavanju vseh nevarnosti, ki jih povzročajo dvigala, izpostavljeni pa so jim njihovi uporabniki in stanovalci zgradbe; ker bi ta direktiva zato morala veljati za direktivo po členu 2(3) Direktive Sveta 89/106/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic, ki se nanašajo na gradbene proizvode [11];
Considerando que la presente Directiva ha sido redactada para cubrir todos los riesgos de los ascensores a los que se encuentran expuestos los usuarios y los ocupantes de la construcción; que, por consiguiente, esta Directiva se deberá considerar una directiva en el sentido del apartado 3 del artículo 2 de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros sobre los productos de la construcción (2);
ker je bil 20. decembra 1994 sklenjen sporazum o modusu vivendi med Evropskim parlamentom, Svetom in Komisijo v zvezi z uresničevanjem ukrepov za akte, sprejete v skladu s postopkom, opredeljenim v členu 189b Pogodbe o ES,
Considerando que, el 20 de diciembre de 1994, se alcanzó un acuerdo sobre un modus vivendi entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión relativo a las medidas de ejecución de los actos adoptados según el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado CE,
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
POGLAVJE I
Področje uporabe, dajanje na trg in prosti pretok
Člen 1
CAPÍTULO I
1. Ta direktiva se uporablja za dvigala, ki se stalno uporabljajo pri stavbah in konstrukcijah. Uporablja se tudi za varnostne sestavne dele, ki se uporabljajo v takih dvigalih, navedene v Prilogi IV.
Ámbito de aplicación, puesta en el mercado y libre circulación
2. Za namene te direktive "dvigalo" pomeni napravo za servisiranje specifične ravni, ima kabino, premikajočo se med vodili, ki so trdna in nagnjena pod kotom, večjim od 15° na navpičnico, in je namenjena prevozu:
- oseb,
Artículo 1
- oseb in blaga,
- samo blaga, če je kabina dostopna, tj. če lahko oseba brez težav stopi vanjo, in je opremljena s kontrolami, ki so nameščene v njej ali jih je mogoče doseči znotraj kabine.
1. La presente Directiva se aplicará a los ascensores en funcionamiento permanente en edificios ya construidos o en construcción. Se aplicará también a los componentes de seguridad utilizados en dichos ascensores, cuya lista figura en el Anexo IV.
Ta direktiva se uporablja za dvigala, ki se premikajo po nespremenljivi poti celo takrat, ko se ne premikajo po togih vodilih (na primer škarjasta dvigala).
2. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por ascensor todo aparato utilizado en niveles definidos con ayuda de una cabina que se desplace a lo largo de guías rígidas, cuya inclinación sobre la horizontal sea superior a 15 grados, destinada al transporte:
3. Ta direktiva se ne uporablja za:
- de personas,
- žičnice, vključno z vzpenjačami, za javne ali zasebne prevoze oseb,
- de personas y de objetos,
- dvigala, ki so posebej načrtovana in grajena za vojaške ali policijske namene,
- de objetos únicamente si la cabina es accesible, es decir, si una persona puede entrar en ella sin dificultad y está equipada de elementos de mando situados dentro de la cabina o al alcance de una persona que se encuentre en el interior de la misma.
- rudniški navojni mehanizem,
Los ascensores que se desplacen siguiendo un recorrido totalmente fijo en el espacio, aun si no está determinado por guías rígidas, también estarán incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva (por ejemplo, los ascensores de tijera).
- gledališka dvigala,
3. Quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva:
- dvigala v prevoznih sredstvih,
- las instalaciones de cables, incluidos los funiculares, para el transporte público o no público de personas,
- dvigala, povezana s stroji in namenjena izključno dostopu do delovnega mesta,
- los ascensores especialmente diseñados y fabricados para fines militares o de mantenimiento del orden,
- vlake s tračnicami in zobatimi kolesci,
- los ascensores de los pozos de las minas,
- dvigalne naprave za gradbišča, namenjene dvigovanju oseb ali oseb in blaga.
- los elevadores de tramoya teatral,
4. V tej direktivi:
- los ascensores instalados en medios de transporte,
- "monter dvigala" pomeni fizično ali pravno osebo, ki je odgovorna za načrtovanje, izdelavo in montažo dvigala ter njegovo dajanje na trg in ki pritrdi oznako CE ter sestavi izjavo ES o skladnosti,
- los ascensores vinculados a una máquina y destinados exclusivamente al acceso al puesto de trabajo,
- o "dajanju dvigala na trg" govorimo, ko monter prvič omogoči, da je dvigalo na voljo uporabniku,
- los trenes de cremallera,
- "varnostni sestavni del" pomeni sestavino, ki je navedena v Prilogi IV,
- los ascensores de obras de construcción.
- "proizvajalec varnostnih sestavnih delov" pomeni fizično ali pravno osebo, ki je odgovorna za načrtovanje in izdelavo varnostnih sestavnih delov in ki pritrdi oznako CE ter sestavi izjavo ES o skladnosti,
4. A los efectos de la presente Directiva,
- "vzorčno dvigalo" pomeni reprezentativno dvigalo, katerega tehnična dokumentacija kaže, kako bodo izpolnjene bistvene varnostne zahteve za dvigala, ki ustrezajo vzorčnemu dvigalu, opredeljenemu z objektivnimi parametri in ima enake varnostne sestavne dele.
- el instalador de un ascensor es la persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño, fabricación, instalación y puesta en el mercado del ascensor, que coloca el marcado «CE» y que extiende la declaración «CE» de conformidad,
Vse dovoljene različice vzorčnega dvigala in dvigal, ki tvorijo del dvigal, izpeljanih iz vzorčnega dvigala, morajo biti jasno opredeljene (z maksimalnimi in minimalnimi vrednostmi) v tehnični dokumentaciji.
- la puesta en el mercado del ascensor tiene lugar cuando el instalador pone el ascensor a disposición del usuario por primera vez,
Po izračunu in/ali na podlagi konstrukcijskih načrtov je dovoljeno prikazati podobnost izbora opreme, da bi izpolnili bistvene varnostne zahteve.
- el componente de seguridad es un componente tal y como se enumera en el Anexo IV,
5. Če nevarnosti za dvigala, ki so navedene v tej direktivi, v celoti ali deloma zajemajo posebne direktive, ta direktiva ne velja ali preneha veljati za taka dvigala in take nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe teh posebnih direktiv.
- el fabricante de los componentes de seguridad es la persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño y de la fabricación de los componentes de seguridad, que les coloca el marcado «CE» y que extiende la declaración «CE» de conformidad que los acompaña,
Člen 2
- se entenderá por «ascensor modelo» un ascensor representativo cuyo expediente técnico muestre cómo se van a respetar los requisitos esenciales de seguridad en los ascensores derivados del ascensor modelo en función de parámetros objetivos y en el que se utilicen componentes idénticos.
1. Države članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da:
Cualquier variación autorizada del ascensor modelo respecto de los ascensores derivados del ascensor modelo deberá hallarse claramente especificada (con valores máximos y mínimos) en el expediente técnico.
- je dvigala, ki jih zajema ta direktiva, mogoče dati na trg in v delovanje samo, če ni verjetnosti, da bi ogrozila zdravje ali varnost oseb, ali kjer je ustrezno, varnost premoženja, če so pravilno montirana, vzdrževana in uporabljana za predvideni namen,
Se podrá demostrar mediante cálculos y/o a partir de esquemas de diseño la similitud de una serie de dispositivos o disposiciones que respondan a los requisitos esenciales de seguridad.
- je varnostne sestavne dele, ki jih zajema ta direktiva, mogoče dati na trg in v delovanje samo, če ni verjetnosti, da bi dvigala, v katerih so montirani, ogrozila zdravje ali varnost oseb, ali, kjer je ustrezno, varnost premoženja, če so pravilno montirana, vzdrževana in uporabljana za predvideni namen.
5. Cuando, para un ascensor, los riesgos contemplados en la presente Directiva estén regulados en su totalidad o en parte, por directivas específicas, la presente Directiva no se aplicará o dejará de aplicarse para dichos ascensores y para dichos riesgos, desde el momento en que se pongan en aplicación dichas directivas específicas.
2. Države članice sprejmejo vse ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da se oseba, odgovorna za delo na stavbi ali konstrukciji, in monter dvigala obveščata o potrebnih dejstvih in ustrezno ukrepata, da zagotovita pravilno delovanje in varno uporabo dvigala.
3. Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da dvigalom namenjeni jaški ne vsebujejo nobenih cevovodov, električne napeljave ali instalacij, razen tistih, ki so potrebni za delovanje in varnost dvigala.
Artículo 2
4. Brez poseganja v odstavke 1, 2 in 3 določbe te direktive ne učinkujejo na upravičenost držav članic, da v skladu s Pogodbo določijo take zahteve, kakršne se jim zdijo potrebne, da zagotovijo varnost oseb, kadar so dvigala dana v delovanje ali se uporabljajo, če to ne pomeni, da se dvigala spremenijo na način, ki v tej direktivi ni opredeljen.
5. Še zlasti na obrtnih sejmih, razstavah ali predstavitvah države članice ne smejo preprečiti prikazovanja dvigal ali varnostnih sestavnih delov, ki so v skladu z veljavnimi določbami Skupnosti, če viden znak jasno kaže, da taka dvigala ali varnostni sestavni deli niso v skladu in da niso za prodajo, dokler jih monter dvigala, proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti ne uskladi. Med prikazi morajo biti zagotovljeni ustrezni ukrepi za zaščito oseb.
1. Los Estados miembros tomarán todas las medidas apropiadas para que:
Člen 3
- los ascensores a los que se aplica la presente Directiva sólo puedan ser puestos en el mercado y puestos en servicio cuando, estando instalados y mantenidos adecuadamente y siendo utilizados para el fin previsto, no presenten riesgo para la seguridad o la salud de las personas y, en su caso, la seguridad de los bienes;
Dvigala, ki jih obravnava ta direktiva, morajo izpolnjevati bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, opredeljene v Prilogi I.
- los componentes de seguridad a los que se aplica la presente Directiva sólo puedan ser puestos en el mercado o puestos en servicio si los ascensores en los que está prevista su instalación, estando instalados y mantenidos adecuadamente y siendo utilizados para el fin previsto, no presentan riesgo para la seguridad o la salud de las personas y, en su caso, de la seguridad de los bienes.
Varnostni sestavni deli, ki jih obravnava ta direktiva, morajo izpolnjevati bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, opredeljene v Prilogi I, ali omogočati, da dvigala, v katerih so montirani, izpolnjujejo navedene bistvene zahteve.
2. Los Estados miembros tomarán todas las medidas apropiadas para que la persona responsable de la realización del edificio o de la construcción y el instalador del ascensor, por una parte, se informen mutuamente de los datos necesarios y, por otra parte, adopten las medidas necesarias para el correcto funcionamiento y la seguridad de utilización del ascensor.
Člen 4
3. Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para que no pueda haber en los huecos previstos para los ascensores otro tipo de conducciones o instalaciones que las requeridas para el funcionamiento o la seguridad del ascensor.
1. Države članice ne smejo prepovedati, omejiti ali ovirati dajanja na trg ali začetka delovanja na svojem ozemlju za dvigala in/ali varnostne sestavne dele, ki ustrezajo tej direktivi.
4. Sin perjuicio de los apartados 1, 2 y 3, las disposiciones de la presente Directiva no afectarán a la facultad de los Estados miembros de establecer, en cumplimiento del Tratado, los requisitos que consideren necesarios para garantizar la protección de las personas con ocasión de la puesta en servicio y de la utilización de los ascensores de que se trata, siempre que ello no suponga modificaciones de los mismos en relación con la presente Directiva.
2. Države članice ne smejo prepovedati, omejiti ali ovirati dajanja na trg za sestavne dele, ki so na podlagi izjave proizvajalca ali njegovega pooblaščenega zastopnika, s sedežem v Skupnosti, namenjeni vgradnji v dvigalo, ki ga zajema ta direktiva.
5. Los Estados miembros no pondrán obstáculos, en particular con ocasión de ferias, exposiciones y demostraciones, a que se presenten ascensores o componentes de seguridad que no cumplan las disposiciones comunitarias en vigor, siempre que un cartel visible indique con claridad su no conformidad y la imposibilidad de adquirir dichos ascensores o componentes de seguridad antes de que el instalador del ascensor o el fabricante de los componentes de seguridad -o el representante de este último establecido en la Comunidad- los hayan adaptado a las normas. Con ocasión de las demostraciones, deberán adoptarse las medidas de seguridad adecuadas para garantizar la protección de las personas.
Člen 5
1. Države članice obravnavajo dvigala in varnostne sestavne dele, ki imajo oznako CE in priloženo izjavo ES o skladnosti, navedeno v Prilogi II, kakor da ustrezajo vsem določbam te direktive, vključno s postopki ugotavljanja skladnosti, opredeljenimi v poglavju II.
Artículo 3
Ob odsotnosti usklajenih standardov države članice sprejmejo vse ukrepe, ki se jim zdijo potrebni, da opozorijo prizadete stranke na obstoječe nacionalne tehnične standarde in specifikacije, ki veljajo za pomembne ali ustrezne za pravilno izvajanje temeljnih zdravstvenih in varnostnih zahtev v Prilogi I.
2. Če nacionalni standard, ki prenaša usklajeni standard, sklicevanje na katerega je bilo objavljena v Uradnem listu Evropskih skupnosti, obravnava eno ali več bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev:
Los ascensores a los que se aplica la presente Directiva deberán cumplir los requisitos esenciales de seguridad y de salud que figuran en el Anexo I.
- za dvigala, ki so izdelana v skladu s tem standardom, velja, da izpolnjujejo ustrezne bistvene zahteve,
Los componentes de seguridad a los que se aplica la presente Directiva deberán cumplir los requisitos esenciales de seguridad y de salud que figuran en el Anexo I o permitir que los ascensores en los que se instalen cumplan esos mismos requisitos esenciales.
ali
- za varnostne sestavne dele, ki so izdelani v skladu s tem standardom, velja, da so ustrezni, če dvigalu, v katerem so pravilno montirani, omogočijo izpolnjevanje ustreznih bistvenih zahtev.
Artículo 4
Države članice objavijo sklicevanja na nacionalne standarde, ki prenašajo usklajene standarde.
3. Države članice zagotovijo sprejetje ustreznih ukrepov, ki socialnima partnerjema omogočijo vpliv na pripravo in spremljanje usklajenih standardov na nacionalni ravni.
1. Los Estados miembros no podrán prohibir, limitar ni obstaculizar la puesta en el mercado ni la puesta en servicio en su territorio de ascensores y/o de componentes de seguridad que cumplan lo dispuesto en la presente Directiva.
Člen 6
2. Los Estados miembros no podrán prohibir, limitar u obstaculizar la puesta en el mercado de los componentes que, mediante la declaración del fabricante o de su representante establecido en la Comunidad, vayan a incorporarse a un ascensor al que se aplique la presente Directiva.
1. Kadar država članica ali Komisija meni, da usklajeni standardi iz člena 5(2) ne ustrezajo popolnoma bistvenim zahtevam, navedenim v členu 3, Komisija ali prizadeta država članica predložita zadevo odboru, ustanovljenemu z Direktivo 83/189/EGS, z obrazložitvijo razlogov za svoje mnenje. Odbor o tem nemudoma da svoje mnenje.
Ob prejemu mnenja odbora Komisija obvesti države članice, ali je treba te standarde umakniti iz objave informacij, navedenih v členu 5(2).
Artículo 5
2. Komisija lahko sprejme vse ustrezne ukrepe, da se zagotovi enotno praktično izvajanje te direktive v skladu s postopkom, določenim v odstavku 3.
3. Komisiji pomaga stalni odbor, sestavljen iz predstavnikov, ki jih imenujejo države članice, predseduje pa mu predstavnik Komisije.
1. Los Estados miembros considerarán conformes al conjunto de las disposiciones de la presente Directiva, incluidos los procedimientos de evaluación de la conformidad establecidos en el capítulo II, los ascensores y componentes de seguridad que estén provistos del marcado «CE» y que dispongan de la declaración «CE» de conformidad que se menciona en el Anexo II.
Stalni odbor sprejme svoj poslovnik.
A falta de normas armonizadas, los Estados miembros tomarán las disposiciones que estimen necesarias para que se pongan en conocimiento de las partes interesadas las normas y especificaciones técnicas nacionales vigentes que se consideren importantes o útiles para la correcta aplicación de los requisitos esenciales de seguridad y de salud enunciados en el Anexo I.
Predstavnik Komisije predloži stalnemu odboru osnutek ukrepov, ki jih je treba sprejeti. Odbor da svoje mnenje o osnutku v roku, ki ga lahko določi predsedujoči glede na nujnost zadeve, po potrebi z glasovanjem.
2. Cuando una norma nacional que trasponga una norma armonizada, cuya referencia se haya publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, comprenda uno o más de los requisitos esenciales de seguridad y de salud, se presumirá
Mnenje se zabeleži v zapisniku; poleg tega ima vsaka država članica pravico zahtevati, da se njeno stališče zabeleži v zapisniku.
- que el ascensor fabricado con arreglo a dicha norma es conforme con los requisitos esenciales pertinentes, o
Komisija dosledno upošteva mnenje, ki ga da stalni odbor. Odbor obvesti o načinu, kako je bilo njegovo mnenje upoštevano.
- que el componente de seguridad fabricado con arreglo a dicha norma permite que el ascensor en el cual se instale de forma adecuada cumpla los requisitos esenciales pertinentes.
4. Stalni odbor lahko preuči tudi vsako vprašanje, ki je povezano z uporabo te direktive in ki ga postavi predsedujoči na lastno pobudo ali na zahtevo države članice.
Los Estados miembros publicarán las referencias de las normas nacionales que traspongan las normas armonizadas.
Člen 7
3. Los Estados miembros velarán por que se tomen las medidas apropiadas para permitir a los interlocutores sociales influir, a escala nacional, en el proceso de elaboración y de seguimiento de las normas armonizadas.
1. Če država članica ugotovi, da bi dvigalo ali varnostni sestavni del, ki ima oznako CE in se uporablja v skladu s predvidenim namenom, lahko ogrozil varnost oseb, in kjer je ustrezno, premoženja, sprejme vse ustrezne ukrepe, da ga umakne s trga, prepove njegovo dajanje na trg ali začetek obratovanja oziroma omeji njegov prosti pretok.
Država članica takoj obvesti Komisijo o vsakem takem ukrepu ob navedbi razlogov za svojo odločitev in zlasti, če je odstopanje posledica:
Artículo 6
(a) neuspešnega izpolnjevanja bistvenih zahtev, navedenih v členu 3;
(b) nepravilne uporabe standardov, navedenih v členu 5(2);
1. Cuando un Estado miembro o la Comisión consideren que las normas armonizadas a las que se refiere el apartado 2 del artículo 5 no cumplen plenamente los correspondientes requisitos esenciales a los que se refiere el artículo 3, la Comisión o el Estado miembro recurrirá al Comité creado por la Directiva 83/189/CEE, exponiendo sus razones. El Comité emitirá un dictamen urgente.
(c) pomanjkljivosti v samih standardih, navedenih v členu 5(2).
A la vista del dictamen del Comité, la Comisión notificará a los Estados miembros si las normas correspondientes deben ser retiradas o no de las publicaciones a que se refiere el apartado 2 del artículo 5.
2. Komisija čim prej začne posvetovanja s prizadetimi strankami. Če po takih posvetovanjih Komisija ugotovi, da:
2. La Comisión podrá adoptar cualquier medida adecuada para garantizar la aplicación práctica de manera uniforme de la presente Directiva según el procedimiento establecido en el apartado 3.
- so ukrepi upravičeni, o tem takoj obvesti državo članico, ki je prevzela pobudo, in druge države članice; če v odstavku 1 navedena odločitev temelji na pomanjkljivostih v standardih, Komisija po posvetovanju s prizadetimi strankami zadevo predloži odboru, navedenemu v členu 6(1), če ga namerava država članica, ki je sprejela odločitev, ohraniti, in sproži postopek, naveden v členu 6(1),
3. La Comisión estará asistida por un Comité permanente compuesto por los representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.
- so ukrepi neupravičeni, o tem takoj obvesti državo članico, ki je prevzela pobudo, in monterja dvigala, proizvajalca varnostnih sestavnih delov ali njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti.
El Comité permanente adoptará su reglamento interno.
3. Če ima neskladno dvigalo ali varnostni sestavni del oznako CE, pristojna država članica ustrezno ukrepa proti tistemu, ki je oznako pritrdil, in o tem obvesti Komisijo in druge države članice.
El Representante de la Comisión presentará al Comité permanente un proyecto de medidas. El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que el presidente podrá determinar en función de la urgencia de la cuestión de que se trate, mediante votación cuando sea necesario.
4. Komisija zagotovi, da so države članice obveščene o poteku in izidu postopka.
El dictamen se incluirá en el acta; además, cada Estado miembro tendrá derecho a solicitar que su posición conste en la misma.
POGLAVJE II
La Comisión tendrá lo más en cuenta posible el dictamen emitido por el Comité permanente e informará al mismo de la manera en que ha tenido en cuenta dicho dictamen.
Postopek presoje skladnosti
4. El Comité permanente podrá además examinar cualquier cuestión relativa a la aplicación de la presente Directiva planteada por su presidente, por iniciativa de éste, o a petición de un Estado miembro.
Člen 8
1. Pred dajanjem v Prilogi IV navedenih varnostnih sestavnih delov na trg mora proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti:
Artículo 7
(a) (i) bodisi predložiti vzorec varnostnega sestavnega dela za pregled tipa ES v skladu s Prilogo V in za preglede proizvodnje, ki jih opravi priglašeni organ v skladu s Prilogo XI;
(ii) bodisi predložiti vzorec varnostnega sestavnega dela za pregled tipa ES v skladu s Prilogo V in upravljati sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo VIII za preverjanje proizvodnje;
1. Cuando un Estado miembro compruebe que un ascensor o un componente de seguridad provisto del marcado «CE» y utilizado de acuerdo con su finalidad puede poner en peligro la seguridad o la salud de las personas y, en su caso, la seguridad de los bienes, tomará todas las medidas necesarias para retirarlo del mercado, prohibir su puesta en el mercado, prohibir su puesta en servicio o limitar su libre circulación.
(iii) bodisi upravljati sistem zagotavljanja celovite kakovosti v skladu s Prilogo IX;
El Estado miembro informará inmediatamente a la Comisión de esta medida e indicará las razones de su decisión y, en particular, si la no conformidad se debe:
(b) pritrditi oznako CE na vsak varnostni sestavni del in sestaviti izjavo o skladnosti, ki vsebuje podatke, navedene v Prilogi II, ob upoštevanju specifikacij iz uporabljene priloge (Priloge VIII, IX ali XI, odvisno od primera);
a) al incumplimiento de los requisitos esenciales contemplados en el artículo 3;
(c) hraniti izvod izjave o skladnosti deset let od datuma zadnje izdelave varnostnega sestavnega dela.
b) a una inadecuada aplicación de las normas contempladas en el apartado 2 del artículo 5;
2. Pred dajanjem na trg mora dvigalo skozi enega izmed naslednjih postopkov:
c) a un vacío en las propias normas contempladas en el apartado 2 del artículo 5.
(i) če je bilo načrtovano v skladu z dvigalom, ki je opravilo pregled tipa ES, kakor je naveden v Prilogi V, mora biti zgrajeno, montirano in preskušeno ob uporabi:
2. La Comisión consultará con las partes interesadas cuanto antes. Cuando la Comisión compruebe, tras esta consulta, que:
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
- las medidas resultan justificadas, informará inmediatamente de ello al Estado miembro que hubiere tomado la iniciativa y a los demás Estados miembros; si la decisión mencionada en el apartado 1 es resultado de una laguna jurídica, la Comisión, tras consultar a las partes implicadas, recurrirá al Comité mencionado en el apartado 1 del artículo 6 si el Estado miembro que hubiere adoptado la decisión pretendiere mantenerla, e iniciará el procedimiento a que se refiere el apartado 1 del artículo 6;
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XII, ali
- las medidas resultan injustificadas, informará inmediatamente de ello al Estado miembro que hubiere tomado la iniciativa, así como al instalador del ascensor, al fabricante de los componentes de seguridad o al representante de este último establecido en la Comunidad.
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XIV.
3. Cuando un ascensor o componente de seguridad no conforme lleve el marcado «CE», el Estado miembro competente tomará las medidas oportunas contra quien haya colocado la marca e informará de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Postopki za faze načrtovanja in konstrukcije na eni ter faze montiranja in preskušanja na drugi strani se lahko opravijo na istem dvigalu;
4. La Comisión se cerciorará de que los Estados miembros estén informados del desarrollo y de los resultados del procedimiento.
(ii) če je bilo načrtovano v skladu z vzorčnim dvigalom, ki je opravilo pregled tipa ES, kakor je naveden v Prilogi V, mora biti zgrajeno, montirano in preskušeno ob uporabi:
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
CAPITULO II
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XII, ali
Procedimiento de evaluación de la conformidad
- sistema zagotavljanja kakovosti, navedenega v Prilogi XIV;
(iii) če je bilo načrtovano v skladu z dvigalom, za katero je bil uporabljen sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIII, dopolnjen s pregledom načrta, če ta ni popolnoma v skladu z usklajenimi standardi, mora biti montirano, zgrajeno in preskušeno ob dodatni uporabi:
Artículo 8
- končnega pregleda, navedenega v Prilogi VI, ali
- sistema zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XII, ali
1. Antes de la puesta en el mercado de los componentes de seguridad cuya lista figura en el Anexo IV, el fabricante de un componente de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, deberá:
- sistema zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIV;
a) i) bien someter el modelo del componente de seguridad a un examen «CE» de tipo según el Anexo V y a controles de la producción por parte de un organismo notificado de conformidad con el Anexo XI,
(iv) če je prestalo postopek preverjanja enote, naveden v Prilogi X, ki ga je opravil priglašeni organ;
ii) bien someter el modelo del componente de seguridad a un examen «CE» de tipo según el Anexo V y aplicar un sistema de aseguramiento de calidad según el Anexo VIII para el control de la producción,
(v) če je zanj veljal sistem zagotavljanja kakovosti v skladu s Prilogo XIII, dopolnjen s pregledom načrta, če ta ni popolnoma skladen z usklajenimi standardi.
iii) o bien aplicar un sistema de aseguramiento de calidad total según el Anexo IX;
V primerih, navedenih v (i), (ii) in (iii) zgoraj, mora oseba, odgovorna za načrt, osebi, ki je odgovorna za izgradnjo, montažo in preskušanje, zagotoviti vse potrebne dokumente in informacije, da ta druga oseba lahko upravlja dvigalo popolnoma varno.
b) colocar el marcado «CE» en cada componente de seguridad y expedir una declaración de conformidad cuyos elementos figuran en el Anexo II, teniendo en cuenta las normas establecidas en el Anexo utilizado (Anexo VIII, IX u XI, según el caso);
3. V vseh primerih, navedenih v odstavku 2:
c) conservar una copia de la declaración de conformidad durante un período mínimo de diez años a partir de la última fecha de fabricación del componente de seguridad.
- monter pritrdi oznako CE na dvigalo in sestavi izjavo o skladnosti, ki vsebuje informacije, navedene v Prilogi II, ob upoštevanju specifikacij iz uporabljene priloge (Priloge VI, X, XII, XIII ali XIV, odvisno od primera),
2. Antes de la puesta en el mercado de un ascensor, éste deberá haber sido objeto de uno de los procedimientos siguientes:
- mora monter hraniti izvod izjave o skladnosti deset let po datumu, ko je bilo dvigalo dano na trg,
i) o bien, si ha sido diseñado de conformidad con un ascensor que haya sido sometido al examen «CE» de tipo contemplado en el Anexo V, se construirá, instalará y ensayará aplicando
- Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko na zahtevo od monterja dobijo izvod izjave o skladnosti in poročila o preskusih, vključenih v končni pregled.
- el control final contemplado en el Anexo VI, o
4. (a) Če za dvigala ali varnostne sestavne dele veljajo druge direktive, ki zadevajo druge vidike in predvidevajo pritrditev oznake CE, mora ta oznaka kazati, da se za dvigalo ali varnostni sestavni del domneva, da je v skladu z določbami teh drugih direktiv.
- el sistema de aseguramiento de calidad contemplado en el Anexo XII, o
(b) Če ena ali več teh direktiv proizvajalcu med prehodnim obdobjem dovoljuje, da lahko izbira, katere ureditve bo uporabil, oznaka CE označuje skladnost samo z direktivami, ki jih je uporabil monter dvigala ali proizvajalec varnostnih sestavnih delov. Če je tako, morajo biti podatki uporabljenih direktiv, objavljenih v Uradnem listu Evropskih skupnosti, navedeni v dokumentih, obvestilih ali navodilih, ki jih zahtevajo direktive in ki spremljajo dvigalo ali varnostni sestavni del.
- el sistema de aseguramiento de calidad contemplado en el Anexo XIV.
5. Če niti monter dvigala niti proizvajalec varnostne opreme niti njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti ni izpolnil obveznosti predhodnih odstavkov, se te prenesejo na tistega, ki dvigalo ali varnostni sestavni del da na trg Skupnosti. Iste obveznosti veljajo za vsakogar, ki dvigalo ali varnostni sestavni del proizvede za lastno uporabo.
Los procesos correspondientes a las fases de diseño y construcción, por una parte, y a la de instalación y ensayo, por otra, podrán efectuarse con el mismo ascensor,
Člen 9
ii) o bien, si ha sido diseñado de conformidad con un ascensor modelo que haya sido sometido al examen «CE» de tipo contemplado en el Anexo V, se construirá instalará y ensayará aplicando:
1. Države članice Komisijo in druge države članice obvestijo o organih, ki so jih imenovale za izvajanje postopkov, navedenih v členu 8, skupaj s posebnimi nalogami in postopki pregledovanja, za izvajanja katerih so bili ti organi imenovani, in o identifikacijskih številkah, ki jim jih je vnaprej dodelila Komisija.
- el control final contemplado en el Anexo VI, o
Komisija v Uradnem listu Evropskih skupnosti v vednost objavi seznam priglašenih organov in njihove identifikacijske številke in naloge, za katere so bili priglašeni. Komisija zagotovi ažurno dopolnjevanje tega seznama.
- el sistema de aseguramiento de calidad contemplado en el Anexo XII, o
2. Države članice pri presoji priglašenih organov uporabijo v Prilogi VII opredeljena merila. Organi, ki izpolnjujejo ocenjevalna merila, opredeljena v ustreznih usklajenih standardih, domnevno izpolnjujejo merila, opredeljena v Prilogi VII.
- el sistema de aseguramiento de calidad contemplado en el Anexo XIV;
3. Država članica, ki je priglasila organ, mora svojo priglasitev umakniti, če ugotovi, da organ ne izpolnjuje več v Prilogi VII opredeljenih meril. O tem takoj obvesti Komisijo in druge države članice.
iii) o bien, si ha sido diseñado de conformidad con un ascensor para el cual se ha aplicado un sistema de aseguramiento de calidad conforme al Anexo XIII, completado con un control del diseño si éste no es totalmente conforme a las normas armonizadas, se construirá, instalará y ensayará aplicando igualmente:
POGLAVJE III
- el control final contemplado en el Anexo VI, o
Oznaka CE
- el sistema de aseguramiento de calidad conforme al Anexo XII, o
Člen 10
- el sistema de aseguramiento de calidad conforme al Anexo XIV;
1. Oznaka CE je sestavljena iz velikih začetnic CE. Priloga III opredeljuje vzorec, ki ga je treba uporabljati.
iv) bien haber sido sometido al procedimiento de verificación por unidad contemplado en el Anexo X, por un organismo notificado;
2. Oznaka CE mora biti razločno in vidno pritrjena na vsako kabino dvigala v skladu z oddelkom 5 Priloge I in na vsak varnostni sestavni del, naveden v Prilogi IV, ali če to ni mogoče, na oznako, ki je neločljivo pritrjena na varnostni sestavni del.
v) bien haber sido sometido a un sistema de aseguramiento de calidad con arreglo a lo dispuesto en el Anexo XIII, completado por un control del diseño si éste no es totalmente conforme a las normas armonizadas.
3. Pritrjevanje oznak na dvigala ali varnostne sestavne dele, ki bi tretje stranke lahko zavedle zaradi podobnega pomena ali oblike oznake CE, je prepovedano. Na dvigalo ali varnostne sestavne dele je lahko pritrjena katera koli druga oznaka, če s tem nista zmanjšani vidnost in čitljivost oznake CE.
En los casos contemplados en los incisos i), ii) y iii), la persona responsable del diseño deberá suministrar a la persona responsable de la construcción, de la instalación y de los ensayos, toda la documentación y las indicaciones necesarias para que estas últimas operaciones puedan efectuarse de forma totalmente segura.
4. Brez poseganja v člen 7:
3. En todos los casos mencionados en el apartado 2:
(a) če država članica ugotovi, da je bila oznaka CE nepravilno pritrjena, mora monter dvigala, proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti zagotoviti skladnost izdelka v zvezi z določbami, ki zadevajo oznako CE, in prenehati kršenje pod pogoji, ki jih opredeljuje država članica;
- el instalador deberá colocar el marcado «CE» en el ascensor y expedir una declaración de conformidad según los elementos que figuran en el Anexo II, teniendo en cuenta las normas establecidas en el Anexo utilizado (Anexo VI, X, XII, XIII ó XIV, según el caso);
(b) če se odstopanja še pojavljajo, mora država članica sprejeti vse ustrezne ukrepe, da omeji ali prepove dajanje na trg varnostnega sestavnega dela ali zagotovi, da se ta umakne s trga, in prepove uporabo dvigala, druge države članice pa obvesti v skladu s postopki, opredeljenimi v členu 7(4).
- el instalador del ascensor deberá conservar una copia de la declaración de conformidad durante un período mínimo de diez años a partir de la fecha de la puesta en el mercado del mismo;
POGLAVJE IV
- la Comisión, los Estados miembros y los demás organismos notificados podrán obtener, mediante solicitud del instalador, una copia de la declaración de conformidad y de las actas de los ensayos relacionados con el control final.
Končne določbe
4. a) Cuando los ascensores o componentes de seguridad sean objeto de otras directivas que se refieran a otros aspectos y dispongan la colocación del marcado «CE», éste señalará que se supone que dichos ascensores o componentes de seguridad cumplen también las disposiciones de dichas directivas.
Člen 11
b) No obstante, en caso de que una o más de esas directivas autoricen al fabricante a elegir, durante un período transitorio, el sistema que aplicará, el marcado «CE» señalará únicamente la conformidad con las disposiciones de las directivas aplicadas por el instalador del ascensor o por el fabricante de los componentes de seguridad. En tal caso, las referencias a esas directivas aplicadas, tal y como se publicaron en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas, deberán incluirse en los documentos, folletos o instrucciones exigidos por dichas directivas, adjuntos al ascensor o al componente de seguridad.
Kakršna koli odločitev, sprejeta na podlagi te direktive, ki omejuje:
5. Cuando ni el instalador del ascensor ni el fabricante del componente de seguridad ni su representante establecido en la Comunidad hayan cumplido las obligaciones de los apartados 1 a 4, estas obligaciones recaerán sobre toda persona que comercialice en el mercado comunitario el ascensor o el componente de seguridad. Las mismas obligaciones se aplicarán a quien fabrique el ascensor o el componente de seguridad para su uso propio.
- dajanje na trg in/ali začetek obratovanja in/ali uporabo dvigala,
- dajanje na trg in/ali začetek obratovanja varnostnega sestavnega dela,
Artículo 9
mora navajati natančne razloge, na katerih temelji. Tako odločitev je treba čim prej sporočiti prizadeti stranki, ki mora biti hkrati obveščena o pravnih sredstvih, ki so ji na voljo v skladu z veljavnimi zakoni v državi članici, in o rokih, ki veljajo za taka pravna sredstva.
Člen 12
1. Los Estados miembros notificarán a la Comisión y a los demás Estados miembros los organismos designados para efectuar los procedimientos contemplados en el artículo 8, así como las tareas específicas y los procedimientos de examen para los que dichos organismos hayan sido designados y los números de identificación que la Comisión les haya asignado previamente.
Komisija stori vse potrebno za dostopnost informacij o ustreznih odločitvah v zvezi z izvajanjem te direktive.
La Comisión publicará, con carácter informativo, en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas una lista de los organismos notificados con sus números de identificación así como las tareas para las cuales hayan sido notificados, y se encargará de la actualización de dicha lista.
Člen 13
2. Los Estados miembros aplicarán los criterios previstos en el Anexo VII para la evaluación de los organismos notificados. Se supondrá que los organismos que satisfagan los criterios de evaluación previstos en las normas armonizadas pertinentes responden a dichos criterios.
Direktiva 84/528/EGS in Direktiva 84/529/EGS se razveljavita z učinkom od 1. julija 1999.
3. Un Estado miembro que haya notificado un organismo deberá retirar su notificación cuando constate que dicho organismo ya no satisface los criterios contemplados en el Anexo VII. Informará de ello inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Člen 14
Glede vidikov, povezanih z montažo dvigala, je ta direktiva v smislu člena 2(3) Direktive 89/106/EGS.
CAPÍTULO III
Člen 15
Marcado «CE»
1. Države članice sprejmejo in objavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, do 1. januarja 1997. O tem takoj obvestijo Komisijo.
Države članice se v sprejetih ukrepih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.
Artículo 10
Države članice začnejo uporabljati te ukrepe 1. julija 1997.
2. Do 30. junija 1999 države članice dovolijo:
1. El marcado «CE» de conformidad estará compuesto de las iniciales «CE». En el Anexo III figura el modelo que se utilizará.
- dajanje na trg in začetek delovanja dvigal,
2. El marcado «CE» deberá ponerse en toda cabina de ascensor de manera clara y visible, de conformidad con el punto 5 del Anexo I, y sobre cada uno de los componentes de seguridad cuya lista figura en el Anexo IV o, si ello no fuera posible, sobre la etiqueta que acompañe al componente de seguridad.
- dajanje na trg in začetek delovanja varnostnih sestavnih delov,
3. Queda prohibido colocar en los ascensores o sobre los componentes de seguridad marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE». Podrá colocarse en los ascensores o sobre los componentes de seguridad cualquier otro marcado, a condición de no reducir la visibilidad ni la legibilidad del marcado «CE».
ki so v skladu s predpisi, veljavnimi na njihovem ozemlju na datum sprejetja te direktive.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7:
3. Države članice sporočijo Komisiji besedila določb nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.
a) cuando un Estado miembro compruebe que se ha colocado indebidamente el marcado «CE», recaerá en el instalador del ascensor, en el fabricante del componente de seguridad o en el representante de este último establecido en la Comunidad, la obligación de restablecer la conformidad del producto en lo que se refiere a las disposiciones sobre el marcado «CE» y de poner fin a tal infracción en las condiciones establecidas por dicho Estado miembro;
Člen 16
b) en caso de que se persistiera en la no conformidad, el Estado miembro deberá tomar todas las medidas necesarias para restringir o prohibir la puesta en el mercado del componente de seguridad de que se trate o retirarlo del mercado y prohibir la utilización del ascensor e informar a los demás Estados miembros, con arreglo a los procedimientos establecidos en el apartado 4 del artículo 7.
Komisija najpozneje 30. junija 2002 po posvetovanju z odborom, navedenim v členu 6(3), in na podlagi poročil držav članic ponovno pregleda delovanje postopkov, opredeljenih v tej direktivi, in če je treba, predloži kakršne koli predloge za ustrezne spremembe.
Člen 17
CAPÍTULO IV
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
Disposiciones finales
V Bruslju, 29. junija 1995
Artículo 11
Za Evropski parlament
Predsednik
Toda decisión adoptada en aplicación de la presente Directiva y que suponga una restricción:
K. Hänsch
- de la puesta en el mercado, la puesta en servicio o la utilización del ascensor,
Za Svet
- de la puesta en el mercado o puesta en servicio del componente de seguridad
Predsednik
deberá motivarse de forma precisa. Dicha decisión será notificada lo antes posible al interesado, indicando las posibles vías de recurso de acuerdo con la legislación en vigor en el Estado miembro correspondiente y los plazos en que deba presentarse dicho recurso.
M. Barnier
[1] UL C 62, 11.3.1992, str. 4, in UL C 180, 2.7.1993, str. 11.
Artículo 12
[2] UL C 287, 4.11.1992, str. 2.
[3] Mnenje Evropskega parlamenta z dne 29. oktobra 1992 (UL C 305, 23.11.1992, str. 114), Skupno stališče Sveta z dne 16. junija 1994 (UL C 232, 20.8.1994, str. 1) in Sklep Evropskega parlamenta z dne 28. septembra 1994 (UL C 305, 31.10.1994, str. 48).
La Comisión tomará las medidas necesarias para que pueda disponerse de los repertorios de todas las decisiones pertinentes relativas a la aplicación de la presente Directiva.
[4] UL L 300, 19.11.1984, str. 86. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 90/486/EGS (UL L 270, 2.10.1990, str. 21).
[5] UL L 300, 19.11.1984, str. 72. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 88/665/EGS (UL L 382, 31.12.1988, str. 42).
Artículo 13
[6] UL L 384, 31.12.1986, str. 12.
[7] UL L 198, 22.7.1991, str. 16.
Quedan derogadas con efectos a partir del 1 de julio de 1999 las Directivas 84/528/CEE y 84/529/CEE.
[8] UL L 134, 20.6.1995, str. 37.
[9] UL L 220, 30.8.1993, str. 23.
Artículo 14
[10] UL L 109, 26.4.1983, str. 8. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Evropskega parlamenta in Sveta 94/10/ES (UL L 100, 19.4.1994, str. 30).
[11] UL 40, 11.2.1989, str. 12.
La presente Directiva es una directiva en el sentido del apartado 3 del artículo 2 de la Directiva 89/106/CEE, por lo que respecta a los aspectos relacionados con la instalación del ascensor.
--------------------------------------------------
PRILOGA I
Artículo 15
BISTVENE ZDRAVSTVENE IN VARNOSTNE ZAHTEVE V ZVEZI Z NAČRTOVANJEM IN KONSTRUKCIJO DVIGAL IN VARNOSTNIH SESTAVNIH DELOV
UVODNE OPOMBE
1. Los Estados miembros adoptarán y publicarán antes del 1 de enero de 1997 las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva. Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
1. Obveznosti na podlagi bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev veljajo samo, če bi dvigalo ali varnostni sestavni del pomenil obravnavano tveganje, kadar se uporablja, kakor je načrtoval monter dvigala ali proizvajalec varnostne opreme.
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
2. Bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, ki jih vsebuje ta direktiva, so obvezne, glede na trenutno stanje na področju pa cilji, ki jih opredeljuje, morda niso dosegljivi. Če je tako, mora biti dvigalo ali varnostni sestavni del načrtovan in zgrajen tako, da se čim bolj približa tem ciljem.
Aplicarán dichas disposiciones a partir del 1 de julio de 1997.
3. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov in monter dvigala morata presojati tveganja, da bi ugotovila vsa tista, ki veljajo za njihove izdelke. Izdelke morata načrtovati in graditi ob upoštevanju take presoje.
2. Los Estados miembros permitirán, durante un período que expirará el 30 de junio de 1999,
4. Bistvene zahteve, opredeljene v Direktivi 89/106/EGS, ki niso vključene v to direktivo, veljajo za dvigala v skladu s členom 14.
- la puesta en el mercado y la puesta en servicio de ascensores,
1. SPLOŠNO
- la puesta en el mercado y la puesta en servicio de componentes de seguridad
1.1 Uporaba Direktive 89/392/EGS, kakor jo spreminjajo direktive 91/368/EGS, 93/44/EGS in 93/68/EGS.
que se ajusten a las normativas en vigor en sus respectivos territorios en la fecha de adopción de la presente Directiva.
Če obstaja tveganje in ni obravnavano v tej prilogi, veljajo bistvene zdravstvene in varnostne zahteve Priloge I k Direktivi 89/392/EGS. Bistvene zahteve iz oddelka 1.1.2 Priloge I k Direktivi 89/392/EGS morajo veljati v vsakem primeru.
3. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones de Derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
1.2 Kabina
Kabina mora biti načrtovana in izdelana tako, da je dovolj prostorna in močna, ustrezno maksimalnemu številu oseb in dopustni obremenitvi dvigala, kakor ju je določil monter.
Artículo 16
Pri dvigalih za prevoz oseb in kjer to dovoljujejo dimenzije, mora biti kabina načrtovana in narejena tako, da njene strukturne značilnosti ne preprečujejo ali ovirajo dostopa in uporabe invalidnim osebam ter da omogočajo kakršne koli ustrezne prilagoditve, ki olajšajo uporabo kabine takim osebam.
1.3 Nosilna in podporna sredstva
A más tardar el 30 de junio de 2002 la Comisión estudiará de nuevo, consultando con el Comité a que se refiere el apartado 3 del artículo 6 y basándose en informes que presentarán los Estados miembros, el funcionamiento de los procedimientos establecidos en la presente Directiva y, si procediera, presentará cuantas propuestas de modificación resulten adecuadas.
Nosilna in/ali podporna sredstva kabine, njeni dodatki in kakršni koli končni deli morajo biti izbrani in načrtovani tako, da zagotovijo ustrezno splošno varnost in kar najbolj zmanjšajo nevarnost padca kabine ob upoštevanju okoliščin uporabe, uporabljenih materialov in proizvodnih razmer.
Če se za nosilna sredstva kabine uporabljajo vrvi ali verige, morata biti na voljo vsaj dva neodvisna kabla ali verigi, vsaka s svojim sidrnim sistemom. Take vrvi in verige ne smejo imeti členov ali spojev, razen kjer je nujno za pritrditev ali oblikovanje zanke.
Artículo 17
1.4 Nadzor obremenitve (vključno s preveliko hitrostjo)
1.4.1 Dvigala morajo biti načrtovana, izdelana in montirana tako, da preprečujejo običajen začetek vožnje, če je presežena dopustna obremenitev.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
1.4.2 Dvigala morajo biti opremljena z omejevalnikom hitrosti.
Te zahteve ne veljajo za dvigala, v katerih pogonski sistem preprečuje pretirano hitrost.
Hecho en Bruselas, el 29 de junio de 1995.
1.4.3 Hitra dvigala morajo biti opremljena z napravo za nadzorovanje in omejevanje hitrosti.
Por el Parlamente Europeo
1.4.4 Dvigala, ki jih poganjajo torne jermenice, morajo biti načrtovana tako, da zagotovijo stabilnost tornih kablov na škripcu.
El Presidente
1.5 Mehanizem
K. HAENSCH
1.5.1 Vsa potniška dvigala morajo imeti svoj dvigalni mehanizem. Ta zahteva ne velja za dvigala, v katerih so protiuteži nadomeščene s še eno kabino.
Por el Consejo
1.5.2 Monter dvigala mora zagotoviti, da dvigalni mehanizem in z njim povezane naprave dvigala niso dostopni, razen za vzdrževanje in v nujnih primerih.
El Presidente
1.6 Komande
M. BARNIER
1.6.1 Komande dvigal, namenjene uporabi invalidnih oseb brez spremstva, morajo biti ustrezno načrtovane in nameščene.
1.6.2 Delovanje komand mora biti jasno označeno.
(1) DO n° C 62 de 11. 3. 1992, p. 4, y DO n° C 180 de 2. 7. 1993, p. 11.
1.6.3 Klicni tokokrogi skupine dvigal so lahko skupni ali povezani.
(2) DO n° C 287 de 4. 11. 1992, p. 2.
1.6.4 Električna oprema mora biti montirana in povezana tako, da:
(3) Dictamen del Parlamento Europeo de 29 de octubre de 1992 (DO n° C 305 de 23. 11. 1992, p. 114), Posición común del Consejo Europeo de 16 de junio de 1994 (DO n° C 232 de 20. 8. 1994, p. 1) y Decisión del Parlamento Europeo de 28 de septiembre de 1994 (DO n° C 305 de 31. 10. 1994, p. 48).
- ni mogoča nobena zamenjava s tokokrogi, ki niso neposredno povezani z dvigalom,
(4) DO n° L 300 de 19. 11. 1984, p. 86. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 90/486/CEE (DO n° L 270 de 2. 10. 1990, p. 21).
- je preskrbo z električno energijo mogoče vključiti ob obremenitvi,
(5) DO n° L 300 de 19. 11. 1984, p. 72. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 88/665/CEE (DO n° L 382 de 31. 12. 1988, p. 42).
- so premiki dvigala odvisni od električnih varnostnih naprav v ločenem električnem varnostnem tokokrogu,
(6) DO n° L 384 de 31. 12. 1986, p. 12.
- napaka v električni napeljavi ne povzroči nevarnosti.
(7) DO n° L 198 de 22. 7. 1991, p. 16.
2. TVEGANJA ZA OSEBE ZUNAJ KABINE
(8) DO n° L 134 de 20. 6. 1995, p. 37.
2.1 Dvigalo mora biti načrtovano in izdelano tako, da zagotavlja, da je prostor, v katerem potuje kabina, nedostopen, razen za vzdrževanje ali v nujnih primerih. Preden oseba vstopi v ta prostor, mora biti onemogočena normalna uporaba dvigala.
(9) DO n° L 220 de 30. 8. 1993, p. 23.
2.2 Dvigalo mora biti načrtovano in izdelano tako, da preprečuje nevarnost trčenja, ko je kabina v enem od svojih skrajnih položajev.
(1) DO n° L 109 de 26. 4. 1983, p. 8. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 94/10/CEE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO n° L 100 de 19. 4. 1994, p. 30).
Cilj bo dosežen s prostim prostorom ali pribežališčem v skrajnih položajih.
(2) DO n° L 40 de 11. 2. 1989, p. 12.
V posebnih primerih se pri dajanju možnosti državam članicam za predhodno odobritev, zlasti v obstoječih stavbah, kjer je to rešitev nemogoče uresničiti, lahko zagotovijo druga ustrezna sredstva, da bi se izognili nevarnosti.
2.3 Pristajališča na vhodu in izhodu kabine morajo biti opremljena z etažnimi vrati z ustrezno mehansko odpornostjo v okoliščinah predvidene uporabe.
Spojna naprava mora med normalnim delovanjem preprečevati:
ANEXO I
- začetek premikanja kabine, sproženega namerno ali nenamerno, razen če etažna vrata niso zaprta ali zaklenjena,
- odpiranje etažnih vrat, ko se kabina še premika, in izven predpisanega pristajalnega območja.
REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD Y SALUD RELATIVOS AL DISEÑO Y FABRICACIÓN DE LOS ASCENSORES Y DE LOS COMPONENTES DE SEGURIDAD
Vsi pristajalni premiki z odprtimi vrati so na posebej opredeljenih območjih dovoljeni, če je izravnalna hitrost nadzorovana.
3. NEVARNOSTI ZA OSEBE V KABINI
OBSERVACIONES PRELIMINARES
3.1 Kabine dvigal morajo biti popolnoma zaprte s stenami po vsej dolžini, vključno s tlemi in stropi, razen odprtin za prezračevanje, in z vrati po vsej dolžini. Ta vrata morajo biti načrtovana in montirana tako, da se kabina ne more premakniti, če niso zaprta, razen pri pristajalnih premikih, navedenih v tretjem pododstavku oddelka 2.3, in se dvigalo ustavi, če se odprejo.
1. Las obligaciones establecidas por los requisitos esenciales de seguridad y de salud sólo se aplicarán cuando para el ascensor o el componente de seguridad de que se trate exista el riesgo correspondiente al ser utilizado en las condiciones previstas por el instalador del ascensor o el fabricante de los componentes de seguridad.
Vrata kabine morajo ostati zaprta in spojena, če se dvigalo ustavi med dvema nivojema, kjer obstaja nevarnost padca med kabino in jaškom, ali tudi če jaška ni.
2. Los requisitos esenciales de seguridad y salud contenidos en la Directiva son imperativos. No obstante, dado el actual estado de la técnica, es posible que no se consigan los objetivos que fijan dichos requisitos. En ese caso, y en la medida de lo posible, el ascensor o el componente de seguridad deberá estar diseñado y fabricado para acercarse a dichos objetivos.
3.2 Med prekinitvijo električnega toka ali napake sestavnih delov mora imeti dvigalo naprave za preprečitev prostega padca ali nenadzorovanih premikov kabine navzgor.
3. El fabricante del componente de seguridad y el instalador del ascensor estarán obligados a analizar dichos riesgos para indagar cuáles de estos riesgos puede presentar su producto; deberán proceder seguidamente a su diseño y fabricación teniendo en cuenta el análisis efectuado.
Naprava, ki preprečuje prosti padec kabine, mora biti neodvisna od nosilnih sredstev kabine.
4. Con arreglo al artículo 14, se aplicarán a los ascensores los requisitos esenciales de la Directiva 89/106/CEE no incluidos en la presente Directiva.
Naprava mora zaustaviti kabino ob njeni dopustni obremenitvi in maksimalni hitrosti, ki jo pričakuje monter dvigala. Kakršna koli zaustavitev s to napravo ne sme povzročiti takega zmanjšanja hitrosti, ki bi škodilo ljudem v kabini, ne glede na okoliščine obremenitve.
1. GENERALIDADES
3.3 Blažilniki morajo biti nameščeni med dnom jaška in tlemi kabine.
1.1. Aplicación de la Directiva 89/392/CEE modificada por las Directivas 91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE
V tem primeru je treba prosti prostor, naveden v oddelku 2.2, izmeriti, kadar so blažilniki popolnoma stisnjeni.
Cuando exista el riesgo correspondiente y no se contemple en el presente Anexo, se aplicarán los requisitos esenciales de seguridad y salud del Anexo I de la Directiva 89/392/CEE. En todos los casos será de aplicación el requisito esencial del punto 1.1.2. del Anexo I de la Directiva 89/392/CEE.
Ta zahteva ne velja za dvigala, v katerih kabina zaradi oblike pogonskega sistema ne more vstopiti v prosti prostor, naveden v oddelku 2.2.
1.2. Cabina
3.4 Dvigala morajo biti načrtovana in izdelana tako, da jih je nemogoče spraviti v pogon, če v oddelku 3.2 navedena naprava ni v operativnem položaju.
La cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
4. DRUGE NEVARNOSTI
Cuando el ascensor se destine al transporte de personas y sus dimensiones lo permitan, la cabina estará diseñada y fabricada de forma que, por sus características estructurales, no dificulte o impida el acceso a la misma o su utilización por los minusválidos, y permita toda adaptación destinada a facilitar su utilización por estas personas.
4.1 Etažna vrata in vrata kabine ali oboje vrat skupaj, kadar so motorizirana, morajo biti opremljena z napravo, ki preprečuje nevarnost trčenja, kadar se premikajo.
1.3. Elementos de suspensión y elementos de sustentación
4.2 Kadar morajo prispevati k protipožarnemu varstvu stavbe, morajo biti etažna vrata, vključno s steklenimi deli, ustrezno odporna proti ognju v celoti, po svojih izolacijskih lastnostih (zadržanje plamenov) in oddajanju toplote (termalno sevanje).
Tanto los elementos de suspensión y/o de sustentación de la cabina, sus sujeciones y todas sus terminaciones, deberán elegirse y diseñarse de forma que garanticen un nivel de seguridad global adecuado y reduzcan al máximo el riesgo de caída de la cabina, tomando en consideración las condiciones en las que se utilice, los materiales empleados y las condiciones de fabricación.
4.3 Protiuteži morajo biti montirane tako, da preprečujejo kakršno koli nevarnost trčenja s kabino ali padca nanjo.
En los casos en los que la suspensión de la cabina se efectúe por medio de cables o cadenas, el número de cables o cadenas independientes será por lo menos de dos, con sus respectivos sistemas de enganche. Estos cables y cadenas no deberán poseer más empalmes ni ajustes que los necesarios para su fijación o enrollamiento.
4.4 Dvigala morajo biti opremljena s sredstvi, ki omogočajo osvoboditev in evakuacijo v kabini ujetih ljudi.
1.4. Control de las solicitaciones (incluido el exceso de velocidad)
4.5 Kabine morajo biti opremljene z dvosmernimi komunikacijskimi sredstvi, ki omogočajo stalen stik z reševalno službo.
1.4.1. Los ascensores estarán diseñados, fabricados e instalados de manera que no se pueda activar el mando de puesta en movimiento siempre que la carga sobrepase el valor nominal.
4.6 Dvigala morajo biti načrtovana in izdelana tako, da lahko dokončajo premike, ki že potekajo, zavrnejo pa nove komande, če temperatura motorja dvigala preseže maksimum, ki ga je določil monter dvigala.
1.4.2. Los ascensores deberán poseer un dispositivo que limite el exceso de velocidad.
4.7 Kabine morajo biti načrtovane in izdelane tako, da potnikom zagotovijo zadostno zračenje, celo pri daljši zaustavitvi.
Estos requisitos no se aplicarán a los ascensores que por el diseño del sistema de arrastre no puedan nunca sobrepasar una velocidad dada.
4.8 Kabina bi morala biti ustrezno osvetljena, kadar koli se uporablja in kjer koli so vrata odprta. Na voljo mora biti tudi osvetlitev v sili.
1.4.3. Los ascensores rápidos deberán estar equipados de un dispositivo de control y mando de la velocidad.
4.9 Komunikacijska sredstva, navedena v oddelku 4.5, in osvetlitev v sili, navedena v oddelku 4.8, morajo biti načrtovana in izdelana tako, da delujejo celo brez normalne oskrbe z električnim tokom. Njihov čas delovanja mora biti dovolj dolg, da bi omogočil normalen potek reševanja.
1.4.4. Los ascensores que utilicen poleas de fricción deberán estar diseñados de tal forma que quede garantizada la estabilidad de los cables de tracción sobre la polea.
4.10 Kontrolni tokokrogi dvigal, ki bi jih lahko uporabljali ob požaru, morajo biti načrtovani in izdelani tako, da se lahko prepreči zaustavitev dvigal na opredeljenih nivojih in reševalnim ekipam omogoči prednostni nadzor dvigala.
1.5. Maquinaria
5. OZNAČEVANJE
1.5.1. Todos los ascensores para personas deberán contar con una maquinaria propia. Este requisito no afecta a los ascensores en los que los contrapesos estén sustituidos por una segunda cabina.
5.1 Poleg minimalnih podrobnih podatkov, ki se v skladu z oddelkom 1.7.3 Priloge I k Direktivi 89/392/EGS zahtevajo za kakršen koli mehanizem, mora imeti vsaka kabina dobro vidno tablico, ki navaja dopustno obremenitev v kilogramih in maksimalno število potnikov, ki se lahko peljejo.
1.5.2. El instalador del ascensor deberá prever que la maquinaria y los dispositivos asociados del mismo no sean accesibles, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
5.2 Če je dvigalo načrtovano tako, da v kabini ujetim ljudem omogoči izhod brez zunanje pomoči, morajo biti ustrezna navodila v kabini jasna in vidna.
1.6. Mandos
6. NAVODILA ZA UPORABO
1.6.1. Los mandos de los ascensores para minusválidos no acompañados deberán estar diseñados y dispuestos de forma adecuada.
6.1 Varnostni sestavni deli, navedeni v Prilogi IV, morajo biti opremljeni z navodili za uporabo v uradnem jeziku države članice, iz katere je monter dvigala, ali v drugem jeziku Skupnosti, ki je zanj sprejemljiv, tako da je:
1.6.2. La función de los mandos estará claramente señalada.
- montažo,
1.6.3. Los circuitos de llamada de un grupo de ascensores podrán ser comunes o estar interconectados.
- povezovanje,
1.6.4. El material eléctrico deberá instalarse y conectarse de forma que:
- prilagoditev, in
- quede excluida cualquier confusión con los circuitos que no pertenezcan al ascensor,
- vzdrževanje
- pueda conmutarse en carga la alimentación de energía,
mogoče izvajati učinkovito in brez nevarnosti.
- los movimientos del ascensor dependan de mecanismos de seguridad instalados en un circuito de mando con seguridad propia,
6.2 Vsako dvigalo mora spremljati dokumentacija, sestavljena v uradnem(-ih) jeziku(-ih) Skupnosti, ki se lahko določi(-jo) v skladu s pogodbo države članice, v kateri je dvigalo montirano. Dokumentacija mora vsebovati vsaj:
- un fallo de la instalación eléctrica no produzca situaciones peligrosas.
- navodila za uporabo z načrti in diagrami, ki so potrebni za normalno uporabo in so povezani z vzdrževanjem, pregledovanjem, popravilom, rednimi pregledi in reševalnimi akcijami, navedenim v oddelku 4.4,
2. RIESGOS PARA LAS PERSONAS QUE ESTÉN FUERA DE LA CABINA
- kontrolno knjigo, v kateri so navedena popravila, in, kjer je ustrezno, redne preglede.
2.1. El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia. Deberá imposibilitarse la utilización ordinaria del ascensor antes de que una persona se encuentre en dicho hueco.
--------------------------------------------------
2.2. El ascensor deberá ser diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
PRILOGA II
Se logra este objetivo mediante un espacio libre o refugio más allá de las posiciones extremas.
A. Vsebina izjave ES o skladnosti za varnostne sestavne dele [1]
No obstante, en casos excepcionales, y ofreciendo a los Estados miembros la posibilidad de dar un acuerdo previo, en particular en inmuebles ya existentes, si fuere imposible aplicar esta solución, podrán preverse otros medios apropiados a fin de evitar este riesgo.
Izjava ES o skladnosti mora vsebovati naslednje informacije:
2.3. Los niveles de entrada y salida de la cabina deberán estar equipados con puertas en los rellanos cuya resistencia mecánica sea la suficiente según las condiciones de utilización previstas.
- ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela [2],
Un dispositivo de interbloqueo deberá impedir, cuando el ascensor esté funcionando normalmente:
- kjer je ustrezno, ime in naslov njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti [3],
- el movimiento de la cabina, inducido o no, cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas de los rellanos,
- opis varnostnega sestavnega dela, podrobnosti o tipu ali seriji in serijsko številko (če sploh),
- la apertura de una de las puertas de los rellanos si la cabina no se ha parado o si no se encuentra en un rellano previsto a tal fin.
- funkcijo varnostnega sestavnega dela, če ni jasna v opisu,
No obstante, se admiten los movimientos con las puertas abiertas cuando éstos se realicen a fin de situar el ascensor al nivel de los rellanos, en zonas determinadas, y siempre que la velocidad esté controlada.
- leto izdelave varnostnega sestavnega dela,
3. RIESGOS PARA LAS PERSONAS SITUADAS DENTRO DE LA CABINA
- vse ustrezne predpise, ki jih izpolnjuje varnostni sestavni del,
3.1. Las cabinas de los ascensores deberán estar completamente cerradas por paredes macizas incluidos el suelo y el techo, con excepción de los orificios de ventilación, y equipadas de puertas macizas. Las puertas de las cabinas deberán diseñarse e instalarse de forma que la cabina no pueda efectuar ningún movimiento, salvo los movimientos de puesta a nivel contemplados en el párrafo tercero del punto 2.3, si no están cerradas las puertas, y de modo que se detenga en caso de apertura de las mismas.
- kjer je ustrezno, napotilo na uporabljene usklajene standarde,
Las puertas de las cabinas deberán permanecer cerradas y bloqueadas en caso de pararse el ascensor entre dos niveles, si existiere un riesgo de caída entre la cabina y el hueco, o en caso de ausencia de hueco.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil pregled tipa ES v skladu s členom 8(1)(a)(i) in (ii),
3.2. El ascensor deberá estar provisto de dispositivos que, en caso de interrumpirse el suministro de energía o de avería de componentes, impidan su caída libre o movimientos ascendentes incontrolados de la cabina.
- kjer je ustrezno, napotilo na certifikat o pregledu tipa ES, ki ga je izdal ta priglašeni organ,
El dispositivo destinado a impedir la caída libre de la cabina deberá ser independiente de los elementos de suspensión de la cabina.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil preglede proizvodnje v skladu s členom 8(1)(a)(ii),
Este dispositivo deberá ser capaz de detener la cabina en las condiciones de carga nominal y velocidad máxima previstas por el instalador del ascensor. La parada debida a la acción de dicho dispositivo no deberá provocar una desaceleración peligrosa para los ocupantes en todos los casos de carga.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril sistem zagotavljanja kakovosti, ki ga je proizvajalec uporabil v skladu s členom 8(a)(iii),
3.3. Deberán instalarse dispositivos amortiguadores de la marcha entre el fondo del hueco y el suelo de la cabina.
- identifikacijo podpisnika, ki je pooblaščen za delovanje v imenu proizvajalca varnostnih sestavnih delov, ali njegovega pooblaščenega zastopnika s sedežem v Skupnosti.
En este caso, se medirá el espacio libre citado en el punto 2.2 estando los amortiguadores totalmente comprimidos.
B. Vsebina izjave ES o skladnosti za montirana dvigala [4]
Este requisito no se aplicará a los ascensores cuya cabina, debido al diseño del sistema de arrastre, no pueda entrar en el espacio libre previsto en el punto 2.2.
Izjava ES o skladnosti mora vsebovati naslednje informacije:
3.4. Los ascensores deberán diseñarse y fabricarse de forma que no puedan ponerse en movimiento si no están en situación de funcionar los dispositivos mencionados en el punto 3.2.
- ime in naslov monterja dvigala [5],
4. OTROS RIESGOS
- opis dvigala, podrobnosti o tipu ali seriji, serijsko številko in naslov, kjer je dvigalo montirano,
4.1. Cuando estén motorizadas, las puertas de los rellanos, las puertas de las cabinas o el conjunto de unas y otras deberán estar equipadas de un dispositivo que evite el peligro de aplastamiento mientras se mueven.
- leto montaže dvigala,
4.2. Las puertas de los rellanos, cuando deban contribuir a la protección del edificio contra los incendios, incluidas aquellas que contengan partes acristaladas, deberán presentar una adecuada resistencia al fuego, caracterizada por su integridad y sus propiedades de aislamiento (no propagación de la llama) y de transmisión del calor (radiación térmica).
- vse ustrezne določbe, ki jih izpolnjuje dvigalo,
4.3. Los posibles contrapesos deberán ser instalados de manera que se evite todo riesgo de colisión con la cabina o de caída sobre ésta.
- kjer je ustrezno, napotilo na uporabljene usklajene standarde,
4.4. Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil pregled dvigala modela tipa ES v skladu s členom 8(2)(i) in (ii),
4.5. Las cabinas estarán dotadas de un equipo de comunicación bidireccional que permita una comunicación permanente con un servicio de intervención rápida.
- kjer je ustrezno, napotilo na certifikat o pregledu tipa ES,
4.6. Los ascensores deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en caso de superación de la temperatura máxima prevista por el instalador del ascensor en el local de la máquina, puedan finalizar los movimientos en curso pero no reaccionen a nuevas órdenes de los mandos.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril dvigalo v skladu s členom 8(2)(iv),
4.7. Las cabinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que garanticen una ventilación suficiente para los ocupantes, incluso en caso de parada prolongada.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je opravil končni pregled dvigala v skladu s prvo alineo člena 8(2)(i)(ii) in (iii),
4.8. Las cabinas deberán disponer de una iluminación suficiente que se ponga en marcha cuando se utilicen o cuando tengan abierta una puerta; además, las cabinas contarán con una iluminación de socorro.
- kjer je ustrezno, ime, naslov in identifikacijsko številko priglašenega organa, ki je preveril sistem zagotavljanja kakovosti, ki ga je uporabil monter v skladu z drugo in tretjo alineo člena 8(2)(i)(ii)(iii) in (v),
4.9. Los medios de comunicación previstos en el punto 4.5 y la iluminación de socorro prevista en el punto 4.8 deberán diseñarse y fabricarse de manera que funcionen incluso cuando falte por completo el suministro normal de energía. Su tiempo de funcionamiento deberá ser suficiente para permitir la intervención normal de los servicios de socorro.
- identifikacijo podpisnika, ki je pooblaščen za delovanje v imenu monterja dvigala.
4.10. El circuito de mando de los ascensores utilizables en caso de incendio deberá diseñarse y fabricarse de modo que pueda condenarse el servicio de determinados niveles y permitir un control prioritario del ascensor por parte de los equipos de socorro.
[1] Izjava mora biti pripravljena v istem jeziku kakor navodila za uporabo, navedena v oddelku 6.1 Priloge I, in natipkana ali natisnjena.
5. MARCADO
[2] Ime podjetja, polni naslov; če gre za pooblaščenega predstavnika, navesti tudi ime podjetja in naslov proizvajalca varnostnih sestavnih delov.
5.1. Además de las indicaciones mínimas que se requieren para toda máquina con arreglo al punto 1.7.3 del Anexo I de la Directiva 89/392/CEE, todas las cabinas deberán ir provistas de una placa bien visible que indique claramente la carga nominal en kilogramos y el número máximo de personas cuyo transporte se autoriza.
[3] Ime podjetja, polni naslov; če gre za pooblaščenega predstavnika, navesti tudi ime podjetja in naslov proizvajalca varnostnih sestavnih delov.
5.2. Cuando el aparato esté diseñado para que las personas retenidas en la cabina puedan liberarse sin ayuda exterior, las instrucciones al efecto deberán ser claras y figurar de forma visible en la cabina.
[4] Ta izjava mora biti pripravljena v istem jeziku kakor priročnik z navodili, naveden v oddelku 6.2 Priloge I, in natipkana ali natisnjena.
6. INSTRUCCIONES DE USO
[5] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga predložitev novega zahtevka.
6.1. Los componentes de seguridad citados en el Anexo IV irán acompañados de un manual de instrucciones redactado en una lengua oficial del Estado miembro del instalador del ascensor o en otra lengua comunitaria aceptada por éste, de forma que:
--------------------------------------------------
- el montaje,
PRILOGA III
- la conexión,
OZNAKA CE SKLADNOSTI
- el ajuste,
Oznaka CE skladnosti je sestavljena iz velikih črk "CE", ki so naslednje oblike:
- el mantenimiento
+++++ TIFF +++++
puedan efectuarse eficazmente y sin peligro.
Če se oznaka CE pomanjša ali poveča, je treba upoštevati v zgornji skici navedena razmerja.
6.2. Cada ascensor irá acompañado de una documentación redactada en la lengua o lenguas oficiales de la Comunidad, las cuales podrán ser determinadas, de conformidad con el Tratado, por el Estado miembro en que se instale el ascensor. Dicha documentación constará como mínimo:
Različni deli oznake CE morajo imeti enake navpične mere, ki ne smejo biti manjše od 5 mm. Tej minimalni meri se je mogoče odpovedati pri majhnih varnostnih sestavnih delih.
- de un manual de instrucciones que contenga los planos y esquemas necesarios para el uso corriente, así como los necesarios para el mantenimiento, la inspección, la reparación, las revisiones periódicas y las operaciones de socorro citadas en el punto 4.4;
Oznaki CE sledi identifikacijska številka priglašenega organa, ki obravnava:
- de un cuaderno de incidencias, en el que se podrán anotar las reparaciones y, en su caso, las revisiones periódicas.
- postopke, navedene v členu 8(1)(a)(ii) ali (iii),
- postopke, navedene v členu 8(2).
--------------------------------------------------
ANEXO II
PRILOGA IV
A. Contenido de la declaración «CE» de conformidad para los componentes de seguridad (1)
SEZNAM VARNOSTNIH SESTAVNIH DELOV, NAVEDENIH V ČLENU 1(1) IN ČLENU 8(1)
La declaración «CE» de conformidad deberá incluir los elementos siguientes:
1. Naprave za zaklepanje etažnih vrat.
- nombre, apellidos y dirección del fabricante de los componentes de seguridad (2),
2. Naprave za preprečevanje padcev, navedene v oddelku 3.2 Priloge I, ki preprečujejo padec kabine ali nepreverjene premike navzgor.
- en su caso, nombre, apellidos y dirección de su representante establecido en la Comunidad (2),
3. Naprave za omejevanje obratov motorja.
- descripción del componente de seguridad, designación del tipo o de la serie y, si existiere, número de serie,
4. (a) Amortizerji, ki zbirajo energijo:
- función de seguridad ejercida por el componente de seguridad, si ésta no se dedujera claramente de la descripción,
- bodisi nelinearni,
- año de fabricación del componente de seguridad,
- bodisi z dušenjem povratnega gibanja.
- todas las disposiciones pertinentes que satisface el componente de seguridad,
(b) Amortizerji, ki energijo razpršijo.
- en su caso, referencia a las normas armonizadas utilizadas,
5. Varnostne naprave, nameščene v mehanizme hidravličnih tokokrogov, kadar se ti uporabljajo kot naprave za preprečevanje padcev.
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya efectuado el examen «CE» de tipo, de conformidad con los incisos i) e ii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 8,
6. Električne varnostne naprave v obliki varnostnih stikal, ki vsebujejo elektronske sestavne dele.
- en su caso, referencia de la certificación «CE» de tipo expedida por dicho organismo notificado,
--------------------------------------------------
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya realizado el control de la producción, de acuerdo con el inciso ii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 8,
PRILOGA V
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya controlado el sistema de aseguramiento de calidad aplicado por el fabricante de acuerdo con el inciso iii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 8,
PREGLED TIPA ES
- identificación del firmante habilitado por el fabricante de los componentes de seguridad para actuar en su nombre, o de su representante establecido en la Comunidad.
(modul B)
B. Contenido de la declaración «CE» de conformidad para los ascensores ya instalados (3)
A. Pregled tipa ES za varnostne sestavne dele
La declaración «CE» de conformidad deberá incluir los siguientes elementos:
1. S pregledom tipa ES priglašeni organ ugotovi in potrdi, da bo vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela dvigalu, v katerem je pravilno nameščen, omogočil izpolnjevanje ustreznih zahtev direktive.
- nombre, apellidos y dirección del instalador del ascensor (4),
2. Zahtevek za pregled tipa ES mora vložiti proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
- descripción del ascensor, denominación del tipo o de la serie, número de serie y dirección en la que se haya montado el ascensor,
Zahtevek mora vključevati:
- año de instalación del ascensor,
- ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela in njegovega pooblaščenega zastopnika, če je zahtevek vložil ta, ter kraj izdelave varnostnih sestavnih delov,
- todas las disposiciones pertinentes que cumple dicho ascensor,
- pisno izjavo, da enak zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
- en su caso, referencia a las normas armonizadas utilizadas,
- tehnično dokumentacijo,
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya realizado el examen «CE» de tipo del modelo del ascensor, de conformidad con los incisos i) y ii) del apartado 2 del artículo 8,
- vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela ali podrobnosti o kraju, kjer ga je mogoče pregledati. Priglašeni organ lahko upravičeno zahteva nadaljnje primerke.
- en su caso, referencia de la certificación «CE» de tipo,
3. Tehnična dokumentacija mora omogočiti presojo skladnosti in primernosti varnostnega sestavnega dela, da bo dvigalu, v katerem je pravilno nameščen, omogočil skladnost z določbami direktive.
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya realizado la verificación del ascensor mencionada en el inciso iv) del apartado 2 del artículo 8,
Če je to potrebno za presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya realizado el control final del ascensor a que se refiere el primer guión de los incisos i), ii) y iii) del apartado 2 del artículo 8,
- splošen opis varnostnega sestavnega dela, vključno z njegovim področjem uporabe (zlasti možne omejitve hitrosti, obremenitve in moči) in okoliščine (zlasti eksplozivna okolja in izpostavljenost elementom),
- en su caso, nombre, dirección y número de identificación del organismo notificado que haya realizado el control del sistema de aseguramiento de calidad aplicado por el instalador de conformidad con el segundo y tercer guiones de los incisos i), ii), iii) y v) del apartado 2 del artículo 8,
- načrt in proizvodne skice ali diagrame,
- identificación del firmante habilitado por el instalador del ascensor para actuar en su nombre.
- temeljno(-e) upoštevano(-e) zahtevo(-e) in sprejeta sredstva za njeno (njihovo) izpolnitev (npr. usklajeni standard),
(1) Esta declaración deberá estar redactada en la misma lengua que el manual de instrucciones mencionado en el punto 6.1 del Anexo I, y escrita o bien a máquina o bien en caracteres de imprenta.
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje proizvajalec,
(2) Razón social y dirección completa. Cuando se trate del representante, se indicará asimismo la razón social y la dirección del fabricante de los componentes de seguridad.
- izvod navodil za montažo varnostnih sestavnih delov,
(3) Esta declaración deberá estar redactada en la misma lengua que el manual de instrucciones mencionado en el punto 6.2 del Anexo I, y escrita bien a máquina o bien en letra de imprenta.
- sprejete ukrepe v fazi proizvodnje, s katerimi zagotovi, da serijsko izdelani varnostni sestavni deli ustrezajo pregledanemu varnostnemu sestavnemu delu.
(4) Razón social y dirección completa.
4. Priglašeni organ mora:
- pregledati tehnično dokumentacijo, da presodi, koliko lahko izpolnjuje želene cilje,
- pregledati varnostni sestavni del, da preveri ustreznost njegove tehnične dokumentacije,
- opraviti ustrezne preglede in potrebne preskuse, ali zanje zadolžiti druge, za preveritev, ali rešitve, ki jih je sprejel proizvajalec varnostnega sestavnega dela, izpolnjujejo zahteve direktive in varnostnemu sestavnemu delu omogočajo opravljanje njegove funkcije, če je v dvigalu pravilno nameščen.
ANEXO III
5. Če vzorčni primerek varnostnega sestavnega dela ustreza določbam direktive, ki veljajo zanj, mora priglašeni organ prosilcu izdati certifikat o pregledu tipa ES. Ta certifikat mora vsebovati ime in naslov proizvajalca varnostnega sestavnega dela, ugotovitve pregleda, kakršne koli pogoje za veljavnost certifikata in podrobne podatke, ki so potrebni za prepoznanje odobrenega tipa.
Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko prejmejo izvod certifikata in na upravičeno zahtevo izvod tehnične dokumentacije in poročil opravljenih pregledov ter preskusov in izračunov. Če priglašeni organ proizvajalcu zavrne izdajo certifikata o pregledu tipa ES, mora svojo zavrnitev podrobno utemeljiti. Zagotovljeno mora biti ustrezno pravno sredstvo.
MARCADO «CE» DE CONFORMIDAD
6. Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora obvestiti priglašeni organ o kakršnih koli spremembah, celo o manjših, ki jih je izvedel ali jih namerava izvesti na odobrenem varnostnem sestavnem delu, vključno z novimi razširitvami ali različicami, ki niso podrobno opredeljene v izvirni tehnični dokumentaciji (glej prvo alineo oddelka 3). Priglašeni organ mora pregledati spremembe in obvestiti prosilca, ali certifikat o pregledu tipa ES ostaja veljaven [1].
El marcado «CE» de conformidad estará compuesto de las iniciales «CE», según el modelo siguiente:
7. Vsak priglašeni organ mora sporočiti državam članicam ustrezne informacije v zvezi z:
>REFERENCIA A UN FILM>
- izdanimi certifikati o pregledu tipa ES,
En caso de reducirse o aumentarse el tamaño del marcado «CE», deberán conservarse las proporciones de este logotipo.
- umaknjenimi certifikati o pregledu tipa ES.
Los diferentes elementos del marcado «CE» deberán tener una misma dimensión vertical apreciablemente igual, que no será inferior a 5 mm. Se autorizan excepciones a la dimensión mínima en el caso de componentes de seguridad de pequeño tamaño.
Vsak priglašeni organ mora tudi drugim priglašenim organom sporočiti ustrezne informacije glede certifikatov o pregledu tipa ES, ki jih je umaknil.
El marcado «CE» irá seguido del número de identificación del organismo notificado que intervenga en el marco de:
8. Certifikati o pregledu tipa ES, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki pregleda tipa ES morajo biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
- los procedimientos a que se refieren los incisos ii) o iii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 8,
9. Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvode certifikatov o pregledu tipa ES in njihove dodatke še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela.
- los procedimientos a que se refiere el apartado 2 del artículo 8.
Kadar niti proizvajalec varnostnega sestavnega dela niti njegov pooblaščeni predstavnik nimata sedeža v Skupnosti, je za ohranjanje razpoložljivosti tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki da varnostni sestavni del na trg Skupnosti.
B. Pregledi tipa ES za dvigala
1. S pregledom tipa ES priglašeni organ ugotovi in potrdi, da vzorčno dvigalo ali dvigalo, za katero ni določbe za razširitev ali različice, izpolnjuje zahteve direktive.
ANEXO IV
2. Zahtevek za pregled tipa ES mora vložiti monter dvigala pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
Zahtevek mora vključevati:
LISTA DE LOS COMPONENTES DE SEGURIDAD A QUE SE REFIEREN EL APARTADO 1 DEL ARTÍCULO 1 Y EL APARTADO 1 DEL ARTÍCULO 8
- ime in naslov monterja dvigala,
1. Dispositivos de bloqueo de las puertas de los rellanos.
- pisno izjavo, da enak zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
2. Dispositivos para prevenir la caída mencionados en el punto 3.2 del Anexo I, que impiden la caída de la cabina o los movimientos ascendentes incontrolados.
- tehnično dokumentacijo,
3. Dispositivos de limitación del exceso de velocidad.
- podrobnosti o kraju, kjer je mogoče pregledati vzorčno dvigalo. Vzorčno dvigalo, predloženo v pregled, mora vključevati končne dele in delovati na vsaj treh nivojih (zgornjem, srednjem in spodnjem).
4. a) Amortiguadores de acumulación de energía:
3. Tehnična dokumentacija mora omogočiti presojo skladnosti dvigala z določbami direktive ter razumevanje konstrukcije in delovanja dvigala.
- bien de característica no lineal,
Če je potrebno za presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
- o bien con amortiguación del retroceso;
- splošen opis vzorčnega modela dvigala. Tehnična dokumentacija mora jasno kazati vse možne razširitve vzorčnega primerka pregledovanega dvigala (glej člen 1(4)),
b) amortiguadores de disipación de energía.
- načrt in proizvodne skice ali diagrame,
5. Componentes de seguridad sobre gatos de los circuitos hidráulicos de potencia, cuando se utilizan como dispositivos para prevenir la caída.
- bistvene upoštevane zahteve in sprejeta sredstva za izpolnitev teh zahtev (npr. usklajeni standard),
6. Dispositivos eléctricos de seguridad en forma de interruptores de seguridad que contengan componentes electrónicos.
- izvod izjav ES o skladnosti za varnostne sestavne dele, uporabljene pri proizvodnji dvigala,
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje proizvajalec,
- izvod navodil za uporabo dvigala,
ANEXO V
- sprejete ukrepe v fazi montaže, s katerimi zagotovi, da v seriji izdelano dvigalo ustreza določbam direktive.
4. Priglašeni organ mora:
EXAMEN «CE» DE TIPO (Módulo B)
- pregledati tehnično dokumentacijo, da presodi, koliko lahko izpolnjuje želene cilje,
A. Examen «CE» de tipo para los componentes de seguridad
- pregledati vzorčni primerek dvigala, da preveri, ali je bilo izdelano v skladu s tehnično dokumentacijo,
1. El examen «CE» de tipo es el procedimiento mediante el cual un organismo notificado comprueba y certifica que un ejemplar representativo de un componente de seguridad permitirá al ascensor en el que se monte correctamente cumplir las disposiciones pertinentes de la Directiva.
- opraviti ali dati v izvajanje ustrezne preglede in potrebne preskuse za preveritev, ali rešitve, ki jih je sprejel monter dvigala, izpolnjujejo zahteve direktive in omogočajo skladnost dvigala z njimi.
2. El fabricante del componente de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, presentará la solicitud de examen «CE» de tipo ante el organismo notificado que él mismo elija.
5. Če vzorčno dvigalo ustreza določbam direktive, ki veljajo zanj, mora priglašeni organ prosilcu izdati certifikat o pregledu tipa ES. Ta certifikat mora vsebovati ime in naslov monterja dvigala, ugotovitve pregleda, kakršne koli pogoje za veljavnost certifikata in podrobne podatke, potrebne za prepoznanje odobrenega tipa.
La solicitud incluirá:
Komisija, države članice in drugi priglašeni organi lahko prejmejo izvod certifikata in na upravičeno zahtevo izvod tehnične dokumentacije in poročil opravljenih pregledov ter preskusov in izračunov.
- nombre, apellidos y dirección del fabricante del componente de seguridad y, si la solicitud la presenta un representante autorizado, también el nombre, los apellidos y la dirección de este último, junto con el lugar de fabricación de los componentes de seguridad,
Če priglašeni organ proizvajalcu zavrne izdajo certifikata o pregledu tipa ES, mora svojo zavrnitev podrobno utemeljiti. Zagotovljeno mora biti ustrezno pravno sredstvo.
- una declaración escrita en la que se especifique que la misma solicitud no se ha presentado a ningún otro organismo notificado,
6. Monter dvigala mora obvestiti priglašeni organ o kakršnih koli spremembah, celo o manjših, ki jih je izvedel ali jih namerava izvesti na odobrenem dvigalu, vključno z novimi razširitvami ali različicami, ki niso podrobno opredeljene v originalni tehnični dokumentaciji (glej prvo alineo oddelka 3). Priglašeni organ mora pregledati spremembe in obvestiti prosilca, ali certifikat o pregledu tipa ES ostane veljaven [2].
- la documentación técnica,
7. Vsak priglašeni organ mora državam članicam sporočiti ustrezne informacije v zvezi z:
- un ejemplar representativo del componente de seguridad o bien la indicación del lugar en donde éste puede ser examinado. El organismo notificado podrá solicitar, previa justificación, otros ejemplares.
- izdanimi certifikati o pregledu tipa ES,
3. La documentación técnica deberá permitir la evaluación de la conformidad y la aptitud del componente de seguridad para hacer que el ascensor en el que se monte correctamente se ajuste a las disposiciones de la Directiva.
- umaknjenimi certifikati o pregledu tipa ES.
En la medida en que sea necesario para la evaluación de la conformidad, la documentación técnica incluirá los elementos siguientes:
Vsak priglašeni organ mora tudi drugim priglašenim organom sporočiti ustrezne informacije glede certifikatov o pregledu tipa ES, ki jih je umaknil.
- una descripción general del componente de seguridad, incluido su ámbito de utilización (en particular, los posibles límites de velocidad, de carga y de energía) y las condiciones de la misma (en particular, atmósferas potencialmente explosivas, exposición a factores climáticos),
8. Certifikate o pregledu tipa ES, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki pregleda tipa ES morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
- planos o esquemas de diseño y fabricación,
9. Monter dvigala mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvode certifikatov o pregledu tipa ES in njihove dodatke še vsaj deset let po izdelavi zadnjega dvigala v skladu z vzorčnim primerkom dvigala.
- los requisitos esenciales previstos y la solución adoptada para cumplirlos (por ejemplo: norma armonizada),
[1] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga vložitev novega zahtevka.
- si ha lugar, los resultados de los ensayos o de los cálculos realizados por el fabricante o subcontratados por éste,
[2] Če priglašeni organ meni, da je treba, lahko bodisi izda dodatek k originalnemu certifikatu o pregledu tipa ES bodisi predlaga vložitev novega zahtevka.
- un ejemplar de las instrucciones de montaje de los componentes de seguridad,
--------------------------------------------------
- las disposiciones que se adoptarán en la fabricación para garantizar la conformidad de los componentes de seguridad fabricados en serie con el componente de seguridad examinado.
PRILOGA VI
4. El organismo notificado:
KONČNI PREGLED
- examinará la documentación técnica para evaluar su aptitud para alcanzar los fines propuestos,
1. S končnim pregledom monter dvigala, ki izpolnjuje obveznosti iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigalo, ki je dano na trg, ustreza zahtevam direktive. Monter dvigala v vsako kabino dvigala pritrdi oznako CE in sestavi izjavo ES o skladnosti.
- examinará el componente de seguridad para comprobar que se ajusta a lo indicado en la documentación técnica,
2. Monter dvigala sprejme vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da dvigalo, ki se umešča na trg, ustreza vzorčnemu dvigalu, opisanemu v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjuje bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, ki veljajo zanj.
- realizará o hará realizar los controles apropiados y los ensayos necesarios para comprobar si las soluciones adoptadas por el fabricante del componente de seguridad cumplen los requisitos de la Directiva y permiten que el componente de seguridad realice su función, cuando esté correctamente montado en un ascensor.
3. Monter dvigala hrani izvod izjave ES o skladnosti in certifikat o končnem pregledu, navedeno v oddelku 6, deset let od datuma, ko je bilo dano na trg.
5. Si el ejemplar representativo del componente de seguridad cumple las disposiciones de la Directiva que le sean aplicables, el organismo notificado expedirá al solicitante un certificado de examen «CE» de tipo. El certificado incluirá el nombre y la dirección del fabricante de dicho componente de seguridad, las conclusiones del control, las condiciones de validez del certificado y los datos necesarios para identificar el tipo aprobado.
4. Priglašeni organ, ki ga izbere monter dvigala, izvede ali da v izvajanje končni pregled dvigala, ki naj bi bilo dano na trg. Opraviti je treba ustrezne preskuse in preglede, ki jih opredeljuje(-jo) veljavni standard(-i), naveden(-i) v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili skladnost dvigala z ustreznimi zahtevami direktive.
La Comisión, los Estados miembros y los demás organismos notificados podrán obtener una copia del certificado y, presentando una solicitud motivada, una copia de la documentación técnica y de las actas de los exámenes, cálculos o ensayos efectuados. Si el organismo notificado se niega a expedir el certificado «CE» de tipo al fabricante, deberá motivar su denegación de forma detallada. Se deberá establecer un procedimiento de recurso.
Ti pregledi in preskusi še zlasti vključujejo:
6. El fabricante del componente de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, informará al organismo notificado de cualquier modificación, por pequeña que ésta sea, que haya introducido o vaya a introducir en el componente de seguridad aprobado, incluidas las nuevas extensiones o variantes no precisadas en la documentación técnica inicial (véase a este respecto el primer guión del punto 3). El organismo notificado estudiará dichas modificaciones e informará al solicitante de si el certificado de examen «CE» de tipo sigue siendo válido (1).
(a) pregled dokumentacije, da bi preverili, ali dvigalo ustreza vzorčnemu primerku, odobrenemu v skladu s Prilogo V. B;
7. Cada organismo notificado comunicará a los Estados miembros la información pertinente sobre:
(b) - delovanje dvigala, kadar je prazno in tudi maksimalno obremenjeno, da bi zagotovili pravilno montažo in delovanje varnostnih naprav (končnih zaustavitev, naprav za zaklepanje itd.),
- los certificados de examen «CE» de tipo que haya expedido,
- delovanje dvigala pri maksimalni obremenitvi in kadar je prazno, da bi zagotovili pravilno delovanje varnostnih naprav ob prekinitvi električnega toka,
- los certificados de examen «CE» de tipo que haya retirado.
- statični preskus z obremenitvijo, ki je enaka 1,25-kratniku dopustne obremenitve.
Además, cada organismo notificado comunicará a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a los certificados de examen «CE» de tipo que haya retirado.
Dopustna obremenitev je tista, ki je navedena v oddelku 5 Priloge I.
8. El certificado de examen «CE» de tipo, la documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de examen «CE» de tipo se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado o en una lengua que éste acepte.
Po izvedbi teh preskusov priglašeni organ preveri, ali je prišlo do kakšne deformacije ali okvare, ki bi lahko škodovala uporabi dvigala.
9. El fabricante del componente de seguridad o su representante deberá conservar una copia de los certificados de examen «CE» de tipo y de sus complementos junto con la documentación técnica durante diez años a partir de la última fecha de fabricación del componente de seguridad.
5. Priglašeni organ mora prejeti naslednje dokumente:
Si ni el fabricante de un componente de seguridad ni su representante están establecidos en la Comunidad, la obligación de conservar disponible la documentación técnica corresponderá a la persona responsable de la puesta en el mercado del componente de seguridad en el mercado comunitario.
- načrt celotnega dvigala,
B. Examen «CE» de tipo para los ascensores
- načrte in diagrame, potrebne za končni pregled, zlasti diagrame kontrolnega tokokroga,
1. El examen «CE» de tipo es el procedimiento mediante el cual un organismo notificado comprueba y certifica que un ascensor modelo o un ascensor respecto del cual no se ha previsto ninguna extensión ni variante cumple las disposiciones de la Directiva.
- izvod navodil za uporabo, navedenih v oddelku 6.2 Priloge I.
2. La solicitud de examen «CE» de tipo del ascensor la presentará el instalador del ascensor ante el organismo notificado que él mismo elija.
Priglašeni organ ne sme zahtevati podrobnih načrtov ali natančnih informacij, ki niso potrebne za potrditev skladnosti dvigala, ki naj bi bilo dano na trg, z vzorčnim dvigalom, opisanim v izjavi o pregledu tipa ES.
La solicitud incluirá:
6. Če dvigalo izpolnjuje določbe direktive, priglašeni organ pritrdi ali da pritrditi svojo identifikacijsko številko poleg oznake CE v skladu s Prilogo III in sestavi certifikat o končnem pregledu, ki navaja opravljene preglede in preskuse.
- el nombre, los apellidos y la dirección del instalador del ascensor,
Priglašeni organ izpolni ustrezne strani v kontrolni knjigi, navedeni v oddelku 6.2 Priloge I.
- una declaración escrita en la que se especifique que la misma solicitud no se ha presentado a ningún otro organismo notificado,
Če priglašeni organ zavrne izdajo certifikatov o končnem pregledu, mora navesti podrobne razloge za zavrnitev in priporočiti sredstva, s katerimi je potrditev mogoče pridobiti. Če monter dvigala spet zaprosi za končni pregled, mora zahtevek vložiti pri istem priglašenem organu.
- la documentación técnica,
7. Certifikat o končnem pregledu, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki sprejema morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
- la indicación del lugar en donde el ascensor modelo puede ser examinado. Éste deberá incluir los elementos de los extremos y comunicar al menos tres niveles (alto, bajo e intermedio).
--------------------------------------------------
3. La documentación técnica deberá permitir la evaluación de la conformidad del ascensor con las disposiciones de la Directiva y la comprensión de su diseño y funcionamiento.
PRILOGA VII
En la medida en que sea necesario para la evaluación de la conformidad, la documentación técnica incluirá los elementos siguientes:
MINIMALNA MERILA, KI JIH MORAJO UPOŠTEVATI DRŽAVE ČLANICE ZA PRIGLASITEV ORGANOV
- una descripción general del ascensor modelo. La documentación técnica indicará claramente todas las posibilidades de extensión que ofrezca el ascensor modelo presentado a examen (véase el apartado 4 del artículo 1),
1. Organ, njegov direktor in osebje, odgovorno za izvajanje preverjanja, ne smejo biti niti načrtovalci, graditelji, dobavitelji ali proizvajalci varnostnih sestavnih delov niti monterji dvigal, ki jih pregledujejo, niti pooblaščeni zastopniki katere koli od teh strank. Tudi organ, njegov direktor in osebje, odgovorno za nadzor sistemov zagotavljanja kakovosti, navedenih v členu 8 direktive, ne smejo biti načrtovalci, graditelji, dobavitelji ali proizvajalci varnostnih sestavnih delov niti monterji dvigal, ki jih pregledujejo, niti pooblaščeni zastopniki katere koli od teh strank. Niti neposredno niti kot pooblaščeni zastopniki ne smejo biti vključeni v načrtovanje, izgradnjo, trženje ali vzdrževanje varnostnih sestavnih delov ali v montažo dvigal. To ne izključuje možnosti izmenjav tehničnih informacij med proizvajalcem varnostnih sestavnih delov ali monterjem dvigala in organom.
- planos o esquemas de diseño y de fabricación,
2. Organ in njegovo osebje morata preglede ali nadzorne operacije izvajati z najvišjo stopnjo strokovne integritete in tehnične pristojnosti ter biti osvobojena vseh pritiskov in motivov, zlasti finančnih, ki bi lahko vplivali na presojo ali rezultate pregleda, zlasti ljudi ali skupin ljudi, ki so zainteresirani za rezultat pregleda ali nadzora.
- los requisitos esenciales previstos y la solución adoptada para cumplirlos (por ejemplo: norma armonizada),
3. Organ mora imeti na razpolago potrebno osebje in potrebne zmogljivosti, ki mu omogočajo pravilno izvajanje tehničnih in administrativnih nalog, povezanih s pregledom ali nadzorom. Imeti mora tudi dostop do opreme, ki se zahteva za posebno potrditev.
- una copia de las declaraciones de conformidad «CE» relativas a los componentes de seguridad utilizados en la fabricación del ascensor,
4. Osebje, ki je odgovorno za pregled, mora:
- si ha lugar, los resultados de los ensayos o de los cálculos realizados por el fabricante o subcontratados por éste,
- biti primerno tehnično in strokovno usposobljeno,
- un ejemplar de las instrucciones de utilización del ascensor,
- imeti zadovoljivo znanje o zahtevah za preskuse, ki jih izvaja, in ustrezne izkušnje s takimi preskusi,
- las disposiciones que se adoptarán para la instalación a fin de garantizar la conformidad del ascensor fabricado en serie con las disposiciones de la Directiva.
- biti sposobno sestaviti potrdila, zapiske in poročila, ki se zahtevajo za potrditev rezultatov preskusov.
4. El organismo notificado:
5. Zagotovljena mora biti nepristranskost osebja, ki opravlja pregled. Njihove nagrade ne smejo biti odvisne od števila opravljenih preskusov ali od rezultatov takih preskusov.
- examinará la documentación técnica para evaluar su aptitud para alcanzar los fines propuestos,
6. Organ mora skleniti odgovornostno zavarovanje, razen če njegove odgovornosti ne prevzame država v skladu z nacionalno zakonodajo ali je za preskuse neposredno odgovorna sama država članica.
- examinará el ascensor modelo para comprobar que se ajusta a lo indicado en la documentación técnica,
7. Osebje organa mora upoštevati poklicno molčečnost o vseh informacijah, pridobljenih pri izvajanju nalog (razen do pristojnih administrativnih oblasti države, v kateri potekajo njegove dejavnosti), v skladu s to direktivo ali katerim koli nacionalnim pravnim predpisom, ki ga za to pooblašča.
- realizará o hará realizar los controles apropiados y los ensayos necesarios para comprobar que las soluciones adoptadas por el instalador del ascensor cumplen los requisitos de la Directiva y permiten que el ascensor se ajuste a los mismos.
--------------------------------------------------
5. Si el ascensor modelo cumple las disposiciones de la Directiva que le sean aplicables, el organismo notificado expedirá al solicitante un certificado de examen «CE» de tipo. El certificado incluirá el nombre y la dirección del instalador del ascensor, las conclusiones del control, las condiciones de validez del certificado y los datos necesarios para identificar el tipo aprobado.
PRILOGA VIII
La Comisión, los Estados miembros y los demás organismos notificados podrán obtener una copia del certificado y, presentando una solicitud motivada, una copia de la documentación técnica y de las actas de los exámenes, cálculos o ensayos efectuados.
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI IZDELKA
Si el organismo notificado se niega a expedir el certificado de examen «CE» de tipo al fabricante, deberá motivar su denegación de forma detallada. Se deberá establecer un procedimiento de recurso.
(modul E)
6. El instalador del ascensor informará al organismo notificado de cualquier modificación, por pequeña que ésta sea, que haya introducido o vaya a introducir en el ascensor aprobado, incluidas las nuevas extensiones o variantes no precisadas en la documentación técnica inicial (véase a este respecto el primer guión del punto 3). El organismo notificado estudiará dichas modificaciones e informará al solicitante de si el certificado de examen «CE» de tipo sigue siendo válido (1).
1. Z zagotavljanjem kakovosti izdelka proizvajalec varnostnega sestavnega dela, ki izpolnjuje zahteve oddelka 2, zagotovi in izjavi, da so varnostni sestavni deli v skladu s tipom, ki je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjujejo zahteve direktive, ki velja zanje, ter zagotovi in izjavi, da bo varnostni sestavni del dvigalu, v katerem je pravilno montiran, omogočil izpolnjevanje določb te direktive.
7. Cada organismo notificado comunicará a los Estados miembros la información pertinente sobre:
Proizvajalec varnostnega sestavnega dela ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
- los certificados de examen «CE» de tipo que haya expedido,
2. Proizvajalec mora pri končnem pregledu varnostnega sestavnega dela in pri preskušanju uporabiti odobreni sistem zagotavljanja kakovosti, kakor je opredeljen v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
- los certificados de examen «CE» de tipo que haya retirado.
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
Además, cada organismo notificado comunicará a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a los certificados de examen «CE» de tipo que haya retirado.
3.1 Proizvajalec varnostnega sestavnega dela mora zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti za varnostne sestavne dele vložiti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
8. El certificado de examen «CE» de tipo, la documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de examen «CE» de tipo, se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado o en una lengua que éste acepte.
Zahtevek mora vsebovati:
9. El instalador del ascensor conservará una copia de los certificados de examen «CE» de tipo y de sus complementos junto con la documentación técnica durante un plazo de diez años a partir de la última fecha de fabricación del ascensor conforme al ascensor modelo.
- vse pomembne informacije za obravnavane varnostne sestavne dele,
(1) Si el organismo notificado lo estima necesario podrá optar por expedir un complemento del certificado original de examen «CE» de tipo, o bien por pedir que se presente una nueva solicitud.
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
(1) Si el organismo notificado lo estima necesario podrá optar por expedir un complemento del certificado original de examen «CE» de tipo, o bien por pedir que se presente una nueva solicitud.
- tehnično dokumentacijo za odobrene varnostne sestavne dele in izvod certifikatov o pregledu tipa ES.
3.2 V skladu s sistemom zagotavljanja kakovosti je treba vsak varnostni sestavni del pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so opredeljeni v ustreznih standardih, navedenih v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili njegovo skladnost z ustreznimi zahtevami direktive.
Vsi temelji, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval proizvajalec varnostnih sestavnih delov, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati splošno razumevanje programov, načrtov, priročnikov in zapisov.
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
ANEXO VI
(a) ciljev kakovosti;
(b) organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede kakovosti varnostnih sestavnih delov;
CONTROL FINAL
(c) pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni po proizvodnji;
1. El control final es el procedimiento mediante el cual el instalador del ascensor que cumple las disposiciones del punto 2 se cerciora y declara que el ascensor que se pone en el mercado cumple los requisitos de la Directiva. El instalador del ascensor colocará el marcado «CE» en la cabina de cada ascensor y extenderá una declaración «CE» de conformidad.
(d) sredstev za potrditev učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti;
2. El instalador del ascensor tomará todas las medidas necesarias para que el ascensor que se comercializa se ajuste al ascensor modelo descrito en el certificado de examen «CE» de tipo y cumpla los requisitos esenciales de seguridad y salud que le sean aplicables.
(e) zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
3. El instalador del ascensor conservará una copia de la declaración «CE» de conformidad y del certificado de control final a que se refiere el punto 6 durante un período de al menos diez años a partir de la comercialización del ascensor.
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
4. El instalador del ascensor elegirá el organismo notificado que realizará o hará realizar el control final del ascensor que vaya a ser puesto en el mercado. Para comprobar la conformidad del ascensor con los correspondientes requisitos de la Directiva se realizarán el control y los ensayos adecuados, definidos en las normas aplicables contempladas en el artículo 5 de la Directiva, o ensayos equivalentes.
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov proizvajalca varnostnega sestavnega dela.
Dichos controles y ensayos se referirán principalmente a:
Proizvajalca varnostnih sestavnih delov je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
a) examen de la documentación para comprobar que el ascensor se ajusta al ascensor modelo aprobado con arreglo a la parte B del Anexo V;
3.4 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, ter zagotoviti njegovo primerno in učinkovito vzdrževanje.
b) - funcionamiento del ascensor vacío y con carga máxima, para comprobar el correcto montaje y el buen funcionamiento de los dispositivos de seguridad (extremo del recorrido, bloqueos, etc.),
Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
- funcionamiento del ascensor vacío y con carga máxima, para comprobar el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad en caso de interrupción del suministro de energía,
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjuje zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
- ensayo estático con una carga de 1,25 veces la carga nominal.
O svoji odločitvi mora obvestiti proizvajalca. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
La carga nominal será la mencionada en el punto 5 del Anexo I.
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
Después de estos ensayos, el organismo notificado comprobará que no se ha producido ninguna deformación ni deterioro que pongan en peligro la utilización del ascensor.
4.1 Nadzor mora zagotoviti, da proizvajalec varnostnega sestavnega dela ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
5. El organismo notificado deberá recibir la siguiente documentación:
4.2 Proizvajalec mora priglašenemu organu zaradi pregledov omogočiti dostop do krajev pregledovanja, preskušanja in shranjevanja namenov pregledovanja in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
- el plano de conjunto del ascensor,
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
- los planos y esquemas necesarios para el control final, sobre todo los esquemas de los circuitos de mando,
- tehnično dokumentacijo,
- un ejemplar de las instrucciones de utilización citadas en el punto 6.2. del Anexo I.
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
El organismo notificado no podrá exigir planos detallados o información precisa que no sean necesarios para comprobar la conformidad del ascensor que se vaya a comercializar con el ascensor modelo descrito en la declaración de examen «CE» de tipo.
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter proizvajalcu varnostnih sestavnih delov zagotoviti poročilo o pregledu.
6. Si el ascensor cumple las disposiciones de la Directiva, el organismo notificado colocará o hará colocar su número de identificación al lado del marcado «CE», de conformidad con el Anexo III, y expedirá un certificado de control final en el que constarán los controles y ensayos efectuados.
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ varnostnega sestavnega dela nepričakovano obišče proizvajalca.
El organismo notificado rellenará las páginas que correspondan del cuaderno de incidencias a que se refiere el punto 6.2. del Anexo I.
Ob takih obiskih lahko priglašeni organ opravi preskuse ali jih zanj opravijo drugi, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Proizvajalcu varnostnih sestavnih delov mora zagotoviti poročilo o ogledu, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
Si el organismo notificado deniega la concesión del certificado de control final, deberá justificar detalladamente tal decisión e indicar qué medios pueden emplearse para obtenerlo. Cuando el instalador del ascensor vuelva a presentar su solicitud de control final deberá hacerlo ante el mismo organismo notificado.
5. Proizvajalec mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela hraniti:
7. El certificado de control final, la documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de certificación se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado o en una lengua aceptada por éste.
- dokumentacijo, navedeno v tretji alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
ANEXO VII
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije, ki zadevajo odobrene in umaknjene odobritve sistemov zagotavljanja kakovosti.
[1] Ta usklajeni standard EN 29003, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti varnostnih sestavnih delov.
CRITERIOS MÍNIMOS QUE DEBEN TENER EN CUENTA LOS ESTADOS MIEMBROS PARA LA NOTIFICACIÓN DE LOS ORGANISMOS
--------------------------------------------------
1. El organismo, su director y el personal encargado de realizar las operaciones de verificación no podrán ser ni el diseñador, ni el constructor, ni el proveedor, ni el fabricante de los componentes de seguridad, ni el instalador de los ascensores por ellos controlados, ni tampoco el representante de ninguna de esas personas. El organismo, su director y el personal encargado de la supervisión de los sistemas de aseguramiento de calidad mencionados en el artículo 8 de la Directiva tampoco podrán ser ni el diseñador, ni el constructor, ni el proveedor, ni el fabricante de los componentes de seguridad, ni el instalador de los ascensores por ellos controlados, ni tampoco el representante de ninguna de esas personas. No podrán intervenir, ni directamente ni como representantes, en el diseño, fabricación, comercialización o mantenimiento de dichos componentes de seguridad ni en la instalación de dichos ascensores. Esto no obstará para que el fabricante de los componentes de seguridad o el instalador del ascensor y el organismo puedan intercambiarse información técnica.
PRILOGA IX
2. El organismo y el personal encargado del control llevarán a cabo las operaciones de control o de supervisión con total integridad profesional y competencia técnica y libres de toda presión o coacción, en particular de las de tipo económico, que puedan afectar a su juicio o a los resultados de su control, en particular, de las procedentes de personas o grupos de personas interesadas en los resultados del control o de la supervisión.
CELOVITO ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI
3. El organismo dispondrá del personal y los medios necesarios para realizar de forma adecuada las tareas técnicas y administrativas relacionadas con la ejecución de los controles o de la supervisión; deberá también tener acceso al material necesario para las verificaciones extraordinarias.
(modul H)
4. El personal encargado de los controles deberá poseer:
1. S celovitim zagotavljanjem kakovosti proizvajalec varnostnega sestavnega dela, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da varnostni sestavni deli izpolnjujejo zahteve te direktive, ki veljajo zanje, in da bo varnostni sestavni del dvigalu, v katerem je pravilno montiran, omogočil izpolnjevanje zahtev direktive.
- una buena formación técnica y profesional,
Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
- un conocimiento adecuado de los requisitos de los controles que efectúe y la suficiente práctica en dichos controles,
2. Proizvajalec mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za načrtovanje, izdelavo in končni pregled varnostnih sestavnih delov ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
- la aptitud necesaria para redactar las certificaciones, actas e informes que constituyen la materialización de los controles efectuados.
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
5. Deberá garantizarse la independencia del personal encargado del control. La remuneración de los empleados no dependerá ni del número de controles que efectúen ni de los resultados de éstos.
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti. Zahtevek mora vsebovati:
6. El organismo deberá contratar un seguro de responsabilidad civil, a no ser que dicha responsabilidad se halle cubierta por el Estado, de acuerdo con lo dispuesto en la legislación nacional, o que los controles los efectúe directamente el Estado miembro.
- vse ustrezne informacije o varnostnih sestavnih delih,
7. El personal del organismo estará obligado al secreto profesional sobre todo aquello que llegue a su conocimiento en el desempeño de sus funciones (excepto ante las autoridades administrativas competentes del Estado en el que ejerza su actividad), de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva o en toda disposición de Derecho interno que la haga efectiva.
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti.
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost varnostnih sestavnih delov z zahtevami direktive, ki velja zanje, in omogočiti dvigalom, v katerih so pravilno montirani, da izpolnjujejo te zahteve.
Vsi temelji, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval proizvajalec, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora zagotavljati splošno razumevanje politik kakovosti in postopkov, kot so programi, načrti, priročniki in zapisi kakovosti.
ANEXO VIII
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti varnostnih sestavnih delov,
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD DEL PRODUCTO (Módulo E)
- specifikacij tehničnih načrtov, vključno s standardi, ki bodo uporabljeni, in kjer v členu 5 navedeni standardi ne bodo v celoti uporabljeni, sredstev, ki bodo uporabljena za zagotovitev izpolnjevanja osnovnih zahtev direktive, ki veljajo za varnostne sestavne dele,
1. El aseguramiento de calidad del producto es el procedimiento mediante el cual el fabricante del componente de seguridad que cumple las obligaciones del punto 2, se cerciora y declara que los componentes de seguridad son conformes con el tipo descrito en el certificado de examen «CE» de tipo y cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables, y que el componente de seguridad es apto para hacer que el ascensor en el que se monte de manera adecuada se ajuste a las disposiciones de la Directiva.
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za nadzor in preverjanje načrtov, ki bodo uporabljeni pri načrtovanju varnostnih sestavnih delov,
El fabricante del componente de seguridad o su representante establecido en la Comunidad estampará el marcado «CE» en cada componente de seguridad y hará una declaración «CE» de conformidad. El marcado «CE» irá acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable de la vigilancia mencionada en el punto 4.
- ustreznih tehnik proizvodnje, nadzora in zagotavljanja kakovosti, postopke in sistematične ukrepe, ki bodo uporabljeni,
2. El fabricante empleará un sistema de aseguramiento de calidad aprobado para el control final del componente de seguridad y los ensayos, según lo especificado en el punto 3, y estará sujeto a la vigilancia mencionada en el punto 4.
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred proizvodnjo, med njo in po njej, ter pogostnost njihovega izvajanja,
3. Sistema de aseguramiento de calidad
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
3.1. El fabricante del componente de seguridad presentará, para los componentes de seguridad de que se trate, una solicitud de evaluación de su sistema de aseguramiento de calidad en el organismo notificado que él mismo elija.
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti načrta in izdelka ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
Esta solicitud incluirá:
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
- toda la información pertinente relativa a los componentes de seguridad contemplados,
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov proizvajalca varnostnega sestavnega dela.
- la documentación relativa al sistema de aseguramiento de calidad,
Proizvajalca varnostnih sestavnih delov je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
- la documentación técnica de los componentes de seguridad aprobados y una copia de los certificados de examen «CE» de tipo.
3.4 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se primerno in učinkovito vzdržuje.
3.2. En el marco del sistema de aseguramiento de calidad, se examinará cada componente de seguridad y se realizarán los ensayos adecuados, según las normas pertinentes citadas en el artículo 5, o bien ensayos equivalentes con el fin de garantizar su conformidad con los correspondientes requisitos de la Directiva.
Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante del componente de seguridad deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas. Dicha documentación del sistema de aseguramiento de calidad permitirá una interpretación uniforme de los programas, planos, manuales y expedientes de calidad;
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
En especial, incluirá una descripción adecuada de:
Proizvajalca mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
a) los objetivos de calidad;
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
b) el organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y sus poderes en lo que respecta a la calidad de los componentes de seguridad;
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
c) los controles y ensayos que se realizarán después de la fabricación;
4.2 Proizvajalec varnostnih sestavnih delov mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev pregledovanja, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledov in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
d) los medios para verificar el funcionamiento eficaz del sistema de aseguramiento de calidad;
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
e) los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos, los datos de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
- zapise kakovosti, zagotovljene za načrtovalni del sistema kakovosti, kot so rezultati analiz, izračunov, preskusov itd.,
3.3. El organismo notificado evaluará el sistema de aseguramiento de calidad para determinar si cumple los requisitos especificados en el punto 3.2, y dará por supuesto el cumplimiento de dichos requisitos cuando se trate de sistemas de calidad que apliquen la correspondiente norma armonizada (1).
- zapise kakovosti, zagotovljene za proizvodni del sistema zagotavljanja kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
El equipo de auditores tendrá por lo menos un miembro que posea experiencia de asesor en el ámbito de la tecnología de los aparatos elevadores. El procedimiento de evaluación incluirá una visita de inspección a las instalaciones del fabricante de los componentes de seguridad.
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati presoje, s katerimi zagotovi, da proizvajalec varnostnih sestavnih delov vzdržuje in uporablja sistem, s katerim zagotovi kakovost, ter proizvajalcu varnostnih sestavnih delov zagotoviti poročilo o presoji.
A continuación, notificará su decisión al fabricante de los componentes de seguridad. La notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ varnostnega sestavnega dela nepričakovano obišče proizvajalca. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Proizvajalcu varnostnih sestavnih delov mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
3.4. El fabricante del componente de seguridad se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad tal como esté aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
5. Proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela hraniti:
El fabricante de los componentes de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, deberá informar al organismo notificado que ha aprobado el sistema de aseguramiento de calidad de todo proyecto de adaptación del sistema de aseguramiento de calidad.
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
El organismo notificado deberá evaluar las modificaciones propuestas y decidir si el sistema de aseguramiento de calidad modificado sigue cumpliendo los requisitos contemplados en el punto 3.2 o si es necesaria una nueva evaluación.
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
Deberá notificar su decisión al fabricante. La notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
4. Vigilancia bajo la responsabilidad del organismo notificado
Če niti proizvajalec varnostnih sestavnih delov niti njegov pooblaščeni zastopnik nimata sedeža v Skupnosti, je za hranjenje razpoložljive tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki varnostni sestavni del umesti na trg Skupnosti.
4.1. El objetivo de la vigilancia consiste en verificar que el fabricante del componente de seguridad cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de aseguramiento de calidad aprobado.
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
4.2. El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en las fábricas, almacenes e instalaciones de inspección y ensayos, para que éste pueda hacer las inspecciones necesarias, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
7. Gradiva in korespondenca v zvezi s postopki celovitega zagotavljanja kakovosti morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
- la documentación sobre el sistema de aseguramiento de calidad,
[1] Ta usklajeni standard EN 29001, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti varnostnih sestavnih delov.
- la documentación técnica,
--------------------------------------------------
- los expedientes de calidad, como por ejemplo, los informes de inspección y los datos sobre ensayos y sobre calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
PRILOGA X
4.3. El organismo notificado efectuará periódicamente auditorías a fin de asegurarse de que el fabricante de los componentes de seguridad mantiene y aplica el sistema de aseguramiento de calidad y facilitará un informe de la auditoría al fabricante de los componentes de seguridad.
PREVERJANJE ENOTE
4.4. Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de inspección de improviso al fabricante de los componentes de seguridad.
(modul G)
En el transcurso de dichas visitas, el organismo notificado podrá efectuar o hacer efectuar ensayos con objeto de comprobar, si se considera necesario, el buen funcionamiento del sistema de aseguramiento de calidad; presentará al fabricante de los componentes de seguridad un informe de la visita de inspección y, si se hubiese realizado un ensayo, el informe del mismo.
1. S preverjanjem enote monter dvigala zagotovi in izjavi, da dvigalo, ki se daje na trg in ki je pridobilo certifikat o skladnosti, navedeno v oddelku 4, izpolnjuje zahteve direktive. Monter dvigala mora v kabino pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti.
5. Durante 10 años a partir de la última fecha de fabricación del componente de seguridad, el fabricante deberá tener a disposición de las autoridades nacionales:
2. Monter dvigala se za potrditev enote obrne na priglašeni organ po lastni izbiri.
- la documentación mencionada en el tercer guión del párrafo segundo del punto 3.1,
Zahtevek mora vsebovati:
- las adaptaciones citadas en el párrafo segundo del punto 3.4,
- ime in naslov monterja dvigala ter kraj, kjer je dvigalo montirano,
- las decisiones e informes del organismo notificado a que se hace referencia en el último párrafo del punto 3.4 y en los puntos 4.3 y 4.4.
- pisno izjavo, ki potrjuje, da podoben zahtevek ni bil vložen pri nobenem drugem priglašenem organu,
6. Cada organismo notificado deberá comunicar a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a las aprobaciones de sistemas de calidad expedidas o retiradas.
- tehnično dokumentacijo.
(1) Dicha norma armonizada será la EN 29003, completada, si hace falta, con objeto de tener en cuenta la especificidad de los componentes de seguridad.
3. Namen tehnične dokumentacije je omogočiti presojo usklajenosti dvigala z zahtevami direktive in razumevanje načrta, montaže in delovanja.
Kar zadeva presojo skladnosti, mora tehnična dokumentacija vsebovati naslednje:
- splošen opis dvigala,
- načrt in proizvodne skice in diagrame,
ANEXO IX
- bistvene zahteve in sprejeto rešitev za njihovo izpolnitev (npr. usklajeni standard),
- rezultate kakršnih koli preskusov ali izračunov, ki jih je opravil ali dal v izvajanje monter dvigala,
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD TOTAL (Módulo H)
- izvod navodil za uporabo dvigala,
1. El aseguramiento de calidad total es el procedimiento mediante el cual el fabricante del componente de seguridad que cumple las obligaciones establecidas en el punto 2 se cerciora y declara que los componentes de seguridad considerados cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables, así como la aptitud del componente de seguridad para permitir que el ascensor en el que se monte correctamente cumpla las disposiciones de la Directiva.
- izvod certifikatov o pregledu tipa ES za uporabljene varnostne sestavne dele.
El fabricante, o su representante establecido en la Comunidad, estampará el marcado «CE» en cada componente de seguridad y hará una declaración «CE» de conformidad. El marcado «CE» irá acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable de la vigilancia mencionada en el punto 4.
4. Priglašeni organ mora pregledati tehnično dokumentacijo in dvigalo ter opraviti ustrezne preskuse, kakor so določeni v ustreznem(-ih) standardu(-ih), navedenem(-ih) v členu 5 direktive, ali ustrezne preskuse, da zagotovi skladnost z ustreznimi zahtevami te direktive.
2. El fabricante aplicará un sistema de aseguramiento de calidad aprobado para el diseño, la fabricación y la inspección final de los componentes de seguridad y los ensayos, tal y como se especifica en el punto 3, y estará sujeto a la vigilancia mencionada en el punto 4.
Če dvigalo izpolnjuje določbe te direktive, priglašeni organ pritrdi ali da v pritrditev svojo identifikacijsko številko poleg oznake CE v skladu s Prilogo III in sestavi certifikat o skladnosti v zvezi z opravljenimi preskusi.
3. Sistema de aseguramiento de calidad
Priglašeni organ izpolni ustrezne strani v kontrolni knjigi, navedeni v oddelku 6.2 Priloge I.
3.1. El fabricante presentará una solicitud de evaluación de su sistema de aseguramiento de calidad en un organismo notificado de su elección.
Če priglašeni organ zavrne izdajo certifikata o skladnosti, mora podrobno navesti razloge za zavrnitev in nakazati, kako je mogoče doseči skladnost. Kadar monter dvigala spet zaprosi za potrditev, mora zahtevek vložiti pri istem priglašenem organu.
La solicitud incluirá:
5. Certifikat o skladnosti, gradiva in korespondenca v zvezi s postopki preverjanja morajo biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
- toda la información pertinente sobre los componentes de seguridad
6. Monter dvigala mora s tehnično dokumentacijo hraniti izvod certifikatov o skladnosti še deset let po datumu, ko je bilo dvigalo dano na trg.
- la documentación relativa al sistema de aseguramiento de calidad.
--------------------------------------------------
3.2. El sistema de aseguramiento de calidad asegurará la conformidad de los componentes de seguridad con los requisitos de la Directiva que les son aplicables, y permitirá que los ascensores en los que se monten correctamente cumplan dichas disposiciones.
PRILOGA XI
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el fabricante deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas. La documentación del sistema de aseguramiento de calidad permitirá una interpretación uniforme de las medidas de procedimiento y de calidad, como por ejemplo, los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
SKLADNOST S TIPOM Z NAKLJUČNIM PREVERJANJEM
En especial, dicha documentación incluirá una descripción adecuada de:
(modul C)
- los objetivos de calidad, del organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y sus poderes en lo que se refiere a la calidad del diseño y a la calidad de los componentes de seguridad
1. Skladnost s tipom je postopek, s katerim proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti zagotovi in izjavi, da so varnostni sestavni deli v skladu s tipom, kakršen je opisan v certifikatu o tipu ES, in da izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje, ter kateremu koli dvigalu, v katerem so pravilno montirani, omogočajo izpolnjevanje bistvenih zdravstvenih in varnostnih zahtev direktive.
- las especificaciones técnicas del diseño, incluidas las normas que se aplicarán y, en caso de que las normas a que hace referencia el artículo 5 no se apliquen en su totalidad, los medios que se utilizarán para que se cumplan los requisitos esenciales de la Directiva que son de aplicación a los componentes de seguridad
Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik s sedežem v Skupnosti mora na vsak varnostni sestavni del pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti.
- las técnicas de control y verificación del diseño, los procesos y las actividades sistemáticas que se utilizarán en el momento del diseño de los componentes de seguridad
2. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov mora sprejeti vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da proizvodni proces omogoča skladnost izdelanih varnostnih sestavnih delov s tipom, kakršen je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
- las técnicas correspondientes de fabricación, de control de la calidad y de aseguramiento de la calidad, y los procesos y actividades sistemáticas que serán utilizados
3. Proizvajalec varnostnih sestavnih delov ali njegov pooblaščeni zastopnik mora hraniti izvod izjave ES o skladnosti deset let po izdelavi zadnjega varnostnega sestavnega dela.
- los controles y ensayos que se efectuarán antes, durante y después de la fabricación, y su frecuencia
Če niti proizvajalec varnostnih sestavnih delov niti njegov pooblaščeni zastopnik nimata sedeža v Skupnosti, je za hranjenje razpoložljive tehnične dokumentacije odgovorna oseba, ki varnostne sestavne dele da na trg Skupnosti.
- los expedientes de calidad, como por ejemplo, los informes de inspección y los datos de ensayos y de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
4. Priglašeni organ, ki ga je izbral proizvajalec, mora preverjanja varnostnih sestavnih delov izvesti ali dati v izvajanje v naključno izbranih časovnih presledkih. Ustrezen vzorec končanih varnostnih sestavnih delov, ki ga je s kraja proizvodnje vzel priglašeni organ, je treba pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so opredeljeni v ustreznem(-ih) standardu(-ih), navedenem(-ih) v členu 5, ali enakovredne preskuse za pregled skladnosti proizvodnje ustreznim zahtevam direktive. Če eden ali več preverjenih varnostnih sestavnih delov ne ustreza, mora priglašeni organ ustrezno ukrepati.
- los medios para verificar la obtención de la calidad deseada en materia de diseño y de producto, y el funcionamiento eficaz del sistema de aseguramiento de calidad.
Točke, ki jih je treba upoštevati pri preverjanju varnostnih sestavnih delov, bodo opredeljene v skupnem sporazumu med vsemi priglašenimi organi, odgovornimi za ta postopek, ob upoštevanju bistvenih značilnosti varnostnih sestavnih delov, navedenih v Prilogi IV.
3.3. El organismo notificado evaluará el sistema de aseguramiento de calidad para determinar si cumple los requisitos a que se refiere el punto 3.2. Dará por supuesto el cumplimiento de dichos requisitos cuando se trate de sistemas de calidad que apliquen la norma armonizada correspondiente (1).
Proizvajalec mora med procesom proizvodnje na odgovornost priglašenega organa pritrditi identifikacijsko številko tega organa.
El equipo de auditores tendrá por lo menos un miembro que posea experiencia de asesor en el ámbito de la tecnología de los ascensores. El procedimiento de evaluación incluirá una visita a las instalaciones del fabricante.
5. Gradiva in korespondenca o postopkih naključnega preverjanja, navedenih v oddelku 4, morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
La decisión se notificará al fabricante de los componentes de seguridad e incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
--------------------------------------------------
3.4. El fabricante de los componentes de seguridad se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad tal como se haya aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
PRILOGA XII
El fabricante, o su representante establecido en la Comunidad, mantendrá informado al organismo notificado que haya aprobado el sistema de aseguramiento de calidad de cualquier proyecto de adaptación del mismo.
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI IZDELKA ZA DVIGALA
El organismo notificado evaluará las modificaciones propuestas y decidirá si el sistema de aseguramiento de calidad modificado sigue cumpliendo los requisitos contenidos en el punto 3.2, o si es precisa una nueva evaluación.
(modul E)
El organismo notificado notificará su decisión al fabricante. Esta notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
1. Z zagotavljanjem kakovosti izdelka monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve oddelka 2, zagotovi in izjavi, da so montirana dvigala v skladu s tipom, kakor je opisan v certifikatu o pregledu tipa ES, in izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje.
4. Vigilancia bajo la responsabilidad del organismo notificado
Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
4.1. El objetivo de la vigilancia consiste en cerciorarse de que el fabricante de los componentes de seguridad cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de aseguramiento de calidad aprobado.
2. Monter dvigala mora pri končnem pregledu dvigala in pri preskušanju uporabiti odobreni sistem zagotavljanja kakovosti, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
4.2. El fabricante de los componentes de seguridad autorizará al organismo notificado a tener acceso, con fines de inspección, a sus instalaciones de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
- la documentación sobre el sistema de aseguramiento de calidad
3.1 Monter dvigala mora zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti za dvigala vložiti pri priglašenem organu, katerega izbere sam.
- los expedientes de calidad previstos en la fase de diseño del sistema de aseguramiento de calidad, como por ejemplo los resultados de los análisis, cálculos, ensayos, etc.
Zahtevek mora vsebovati:
- los expedientes de calidad previstos en la fase del sistema de aseguramiento de calidad dedicada a la fabricación, tales como informes de inspección y datos de ensayos, datos de calibración, informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
- vse pomembne informacije za obravnavana dvigala,
4.3. El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el fabricante de los componentes de seguridad mantiene y aplica el sistema de aseguramiento de calidad, y facilitará un informe de la auditoría al fabricante de los componentes de seguridad.
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
4.4. Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de inspección de improviso al fabricante de los componentes de seguridad. En el transcurso de dichas visitas, el organismo notificado podrá efectuar o hacer efectuar ensayos para comprobar, si es necesario, que el sistema de aseguramiento de calidad funciona correctamente. Dicho organismo facilitará al fabricante de los componentes de seguridad un informe de la visita de inspección y, cuando se hayan realizado ensayos, entregará un informe del ensayo al fabricante de los componentes de seguridad.
- tehnično dokumentacijo za odobrena dvigala in izvod certifikatov o pregledu tipa ES.
5. El fabricante de los componentes de seguridad, o su representante, tendrá a disposición de las autoridades nacionales, durante 10 años a partir de la última fecha de fabricación del componente de seguridad:
3.2 V skladu s sistemom zagotavljanja kakovosti je treba vsako dvigalo pregledati in opraviti ustrezne preskuse, kakor so odločeni v ustreznih standardih, navedenih v členu 5, ali enakovredne preskuse, da bi zagotovili njegovo skladnost z ustreznimi zahtevami direktive.
- la documentación contemplada en el segundo guión del párrafo segundo del punto 3.1.
Vse temelje, zahteve in predpisi, ki jih je upošteval monter dvigala, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora zagotavljati splošno razumevanje programov, načrtov, priročnikov in zapisov o kakovosti.
- las adaptaciones contempladas en el párrafo segundo del punto 3.4.
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
- las decisiones e informes del organismo notificado contemplados en el último párrafo del punto 3.4. y en los puntos 4.3. y 4.4.
(a) kakovostnih ciljev;
Cuando ni el fabricante de los componentes de seguridad ni su representante estén establecidos en la Comunidad, la obligación de conservar disponible la documentación técnica corresponderá a la persona responsable de la comercialización de los componentes de seguridad en el mercado comunitario.
(b) organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede kakovosti dvigal;
6. Cada organismo notificado comunicará a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a la aprobación de los sistemas de calidad expedidos o retirados.
(c) pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred dajanjem na trg in vključujejo vsaj preskuse, opredeljene v oddelku 4(b) Priloge VI;
7. La documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de aseguramiento de calidad total se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado o en una lengua aceptada por éste.
(d) sredstev za potrditev učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti;
(1) Dicha norma armonizada será la EN 29001, completada, si hace falta, con objeto de tener en cuenta la especificidad de los componentes de seguridad.
(e) zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Domnevati mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov monterja dvigal in kraja montaže.
Monterja dvigala je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
ANEXO X
3.4 Monter dvigala se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, ter zagotoviti njegovo primerno in učinkovito vzdrževanje.
Monter dvigala mora obveščati priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
VERIFICACIÓN POR UNIDAD (Módulo G)
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjuje zahteve, navedene v oddelku 3.2 in ali je potrebna ponovna presoja.
1. La verificación por unidad es el procedimiento mediante el cual el instalador de un ascensor se cerciora y declara que el ascensor que se comercializa y que ha obtenido el certificado de conformidad a que se refiere el punto 4 cumple los requisitos de la Directiva. El instalador del ascensor estampará el marcado «CE» en la cabina del mismo, y hará una declaración «CE» de conformidad.
O svoji odločitvi mora obvestiti monterja dvigala. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
2. El instalador del ascensor presentará la solicitud de verificación por unidad en el organismo notificado que él mismo haya elegido.
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
La solicitud incluirá:
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter dvigala ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
- el nombre y dirección del instalador del ascensor, así como el lugar en el que se halle instalado el ascensor
4.2 Monter dvigala mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev pregledovanja in preskušanja zaradi pregledovanja ter mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
- una declaración escrita en la que se especifique que la misma solicitud no se ha presentado a ningún otro organismo notificado
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
- la documentación técnica.
- tehnično dokumentacijo,
3. El objetivo de la documentación técnica es permitir la evaluación de la conformidad con los requisitos de la Directiva y la comprensión del diseño, de la instalación y del funcionamiento del ascensor.
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
En la medida en que sea necesario para la evaluación de la conformidad, la documentación técnica incluirá los elementos siguientes:
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter dvigala vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, in monterju dvigal zagotoviti poročilo o pregledu.
- descripción general del ascensor
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče kraje montaže dvigal.
- planos o esquemas del diseño y la fabricación
Ob takih ogledih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba, in dvigala. Monterju dvigala mora zagotoviti poročilo o ogledu, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
- los requisitos esenciales previstos y la solución adoptada para cumplirlos (por ejemplo: norma armonizada)
5. Monter dvigala mora na razpolago državnim oblastem še deset let po izdelavi zadnjega dvigala dela hraniti:
- si ha lugar, los resultados de los ensayos o de los cálculos realizados por el instalador del ascensor o subcontratados por éste
- dokumentacijo, navedeno v tretji alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
- un ejemplar de las instrucciones de utilización del ascensor
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
- una copia de los certificados de examen «CE» de tipo de los componentes de seguridad utilizados.
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
4. El organismo notificado examinará la documentación técnica y el ascensor y realizará los ensayos adecuados definidos en la norma o normas aplicables mencionadas en el artículo 5 de la Directiva, o ensayos equivalentes para verificar su conformidad con los requisitos aplicables de la Directiva.
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
En caso de que el ascensor se ajuste a las disposiciones de la Directiva, el organismo notificado estampará o mandará estampar su número de identificación al lado del marcado «CE», de acuerdo con el Anexo III, y expedirá un certificado de conformidad relativo a los ensayos efectuados.
[1] Ta usklajeni standard EN 29003, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
El organismo notificado cumplimentará las páginas correspondientes del cuaderno de incidencias citado en el punto 6.2. del Anexo I.
--------------------------------------------------
Si el organismo notificado se niega a expedir el certificado de conformidad, deberá motivar su decisión de forma detallada e indicar qué medios pueden emplearse para obtener la conformidad. Cuando el instalador del ascensor vuelva a solicitar la verificación, deberá hacerlo ante el organismo notificado.
PRILOGA XIII
5. El certificado de conformidad, la documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de verificación por unidad se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado, o en una lengua aceptada por éste.
CELOVITO ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI ZA DVIGALA
6. El instalador del ascensor conservará junto con la documentación técnica una copia del certificado de conformidad durante diez años a partir de la comercialización del ascensor.
(modul H)
1. Celovito zagotavljanje kakovosti je postopek, s katerim monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigala izpolnjujejo zahteve direktive, ki veljajo zanje.
Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti izjavo ES o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijsko številko priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
ANEXO XI
2. Monter dvigala mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za načrtovanje, izdelavo, sestavo, montažo in končni pregled dvigal ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
CONFORMIDAD CON EL TIPO, CON CONTROLES POR MUESTREO (Módulo C)
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti.
1. La conformidad con el tipo es el procedimiento mediante el cual el fabricante de los componentes de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, se cerciora y declara que los componentes de seguridad son conformes con el tipo descrito en el certificado «CE» de tipo y cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables, y permiten que el ascensor en el que se monten correctamente cumpla los requisitos esenciales de seguridad y de salud de la Directiva.
Zahtevek mora vsebovati:
El fabricante de los componentes de seguridad, o su representante establecido en la Comunidad, estampará el marcado «CE» en cada componente de seguridad, y hará una declaración «CE» de conformidad.
- vse ustrezne informacije o dvigalih, zlasti tiste, ki pomagajo razumeti razmerje med konstrukcijo in delovanjem dvigala ter omogočajo skladnost z zahtevami direktive, ki jih je treba presoditi,
2. El fabricante de los componentes de seguridad tomará todas las medidas necesarias para que el procedimiento de fabricación asegure la conformidad de los componentes de seguridad fabricados con el tipo descrito en el certificado de examen «CE» de tipo, así como con los requisitos de la Directiva que les sean aplicables.
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti.
3. El fabricante de los componentes de seguridad, o su representante, deberá conservar una copia de la declaración «CE» de conformidad durante diez años a partir de la última fecha de fabricación del componente de seguridad.
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost dvigal z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
Cuando ni el fabricante de los componentes de seguridad ni su representante estén establecidos en la Comunidad, esta obligación de conservar disponible la documentación técnica corresponderá a la persona responsable de la puesta en el mercado comunitario de los componentes de seguridad.
Vse sestavine, zahteve in določbe, ki jih je sprejel monter dvigal, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih ukrepov, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati splošno razumevanje politik kakovosti in postopkov, kot so programi, načrti, priročniki in zapisi kakovosti.
4. El organismo notificado elegido por el fabricante deberá realizar o hacer realizar controles de los componentes de seguridad a intervalos aleatorios. Este organismo notificado tomará in situ una muestra apropiada de los componentes de seguridad acabados y la controlará y realizará los ensayos oportunos según la norma o normas aplicables citadas en el artículo 5, u otros ensayos equivalentes, con objeto de comprobar la conformidad de la producción con los correspondientes requisitos de la Directiva. En aquellos casos en que una o más de las unidades de los componentes de seguridad controlados no sean conformes, el organismo notificado tomará las medidas pertinentes.
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
Los elementos que deban tenerse en cuenta para el control de los componentes de seguridad se establecerán de común acuerdo entre todos los organismos notificados encargados de este procedimiento, teniendo en cuenta las características esenciales de los componentes de seguridad que figuran en el Anexo IV.
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti dvigal,
El fabricante estampará, bajo la responsabilidad del organismo notificado, el número de identificación de este último, durante el proceso de fabricación.
- specifikacije tehničnih načrtov, vključno s standardi, ki bodo uporabljeni, in kjer v členu 5 direktive navedeni standardi ne bodo v celoti uporabljeni, sredstva, uporabljena za zagotovitev izpolnjevanja zahtev direktive, ki veljajo za dvigala,
5. La documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de control por muestreo a que se refiere el punto 4 se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado o en una lengua aceptada por éste.
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za kontrolo in preverjanje načrtov, ki bodo uporabljeni pri načrtovanju dvigal,
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni ob prejemu zalog materialov, sestavin in montažnih podsestavov,
- ustreznih tehnik proizvodnje, montaže ter zagotavljanja kakovosti, postopkov in sistematičnih ukrepov, ki bodo uporabljeni,
ANEXO XII
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred montažo (pregled montažnih okoliščin: jašek, ohišje strojev itd.), med njo in po njej (vključno vsaj s preskusi, opredeljenimi v oddelku 4(b) Priloge VI,
- zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD DEL PRODUCTO ASCENSOR (Módulo E)
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti načrta in montaže ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
1. El aseguramiento de calidad del producto es el procedimiento mediante el cual el instalador de un ascensor que cumple las obligaciones del punto 2 se cerciora y declara que los ascensores instalados son conformes con el tipo descrito en el certificado «CE» de tipo y cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables.
3.3 Pregled načrta
El instalador de un ascensor estampará el marcado «CE» en cada ascensor y hará una declaración «CE» de conformidad. El marcado «CE» irá acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable de la vigilancia mencionada en el punto 4.
Kadar načrt popolnoma ne ustreza usklajenim standardom, mora priglašeni organ ugotoviti, ali je načrt v skladu z določbami direktive, in če je, monterju izdati certifikat o "pregledu načrta ES", ki opredeljuje omejitve veljavnosti certifikata in navaja podrobnosti, ki se zahtevajo za identifikacijo odobrenega načrta.
2. El instalador de un ascensor empleará un sistema aprobado de calidad para el control final del ascensor y los ensayos, según lo especificado en el punto 3, y estará sujeto a la vigilancia mencionada en el punto 4.
3.4 Presoja sistema zagotavljanja kakovosti
3. Sistema de aseguramiento de calidad
Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Domnevati mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [1].
3.1 El instalador de un ascensor presentará para los ascensores una solicitud de evaluación de su sistema de aseguramiento de calidad ante un organismo notificado, que él mismo elegirá.
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk prostorov monterja dvigal in kraja montaže.
Esta solicitud incluirá:
Monterja dvigal je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
- toda la información pertinente relativa a los ascensores de que se trate
3.5 Monter dvigal se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se primerno in učinkovito vzdržuje.
- la documentación relativa al sistema de aseguramiento de calidad
Monter dvigal mora priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, obveščati o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
- la documentación técnica de los ascensores aprobados y una copia de los certificados de examen «CE» de tipo.
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
3.2 En el marco del sistema de aseguramiento de calidad, se examinará cada ascensor y se realizarán los ensayos adecuados, según las normas aplicables citadas en el artículo 5 de la Directiva, o bien ensayos equivalentes, con el fin de verificar su conformidad con los correspondientes requisitos de la Directiva.
Monterja dvigal mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el instalador de un ascensor deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada, en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas. Dicha documentación del sistema de aseguramiento de calidad permitirá una interpretación uniforme de los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
En especial, incluirá una descripción adecuada de:
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter dvigal ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
a) los objetivos de calidad
4.2 Monter dvigal mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev načrtovanja, proizvodnje, sestavljanja, montaže, pregledovanja, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledovanja in mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
b) el organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y sus poderes en lo que respecta a la calidad de los ascensores
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
c) los controles y ensayos que se realizarán antes de la puesta en el mercado y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en la letra b) del punto 4 del Anexo VI
- zapise kakovosti, zagotovljene za načrtovalni del sistema zagotavljanja kakovosti, kot so rezultati analiz, izračunov, preskusov itd.,
d) los medios para verificar el funcionamiento eficaz del sistema de aseguramiento de calidad
- zapise kakovosti, zagotovljene za del sistema zagotavljanja kakovosti, ki zadeva prejem zalog in montažo, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
e) los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección y los datos de los ensayos, los datos de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter dvigal vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter monterju dvigal zagotoviti poročilo o pregledu.
3.3 El organismo notificado evaluará el sistema de aseguramiento de calidad para determinar si cumple los requisitos especificados en el punto 3.2, y dará por supuesto el cumplimiento de dichos requisitos cuando se trate de sistemas de calidad que apliquen la correspondiente norma armonizada (1).
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče monterja dvigal v njegovih prostorih ali na kraju montaže dvigala. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, kjer je treba. Monterju dvigal mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
El equipo de auditores tendrá por lo menos un miembro que posea experiencia de asesor en el ámbito de la tecnología de los ascensores. El procedimiento de evaluación incluirá una visita de inspección a los locales del instalador del ascensor y una visita de inspección a una obra.
5. Monter dvigala mora na razpolago nacionalnim oblastem še deset let po umestitvi dvigala na trg hraniti:
La decisión se notificará al instalador del ascensor. Dicha notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
3.4 El instalador del ascensor se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad tal como esté aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.5,
El instalador del ascensor deberá informar al organismo notificado que haya aprobado el sistema de aseguramiento de calidad de todo proyecto de adaptación del sistema de aseguramiento de calidad.
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.5 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
El organismo notificado deberá evaluar las modificaciones propuestas y decidir si el sistema de aseguramiento de calidad modificado sigue cumpliendo los requisitos contemplados en el punto 3.2 ó si es necesaria una nueva evaluación.
Če monter nima sedeža v Skupnosti, je za to odgovoren priglašeni organ.
Deberá notificar su decisión al instalador del ascensor. La notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom predložiti ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
4. Vigilancia bajo la responsabilidad del organismo notificado
7. Gradiva in korespondenca v zvezi s postopki zagotavljanja celovite kakovosti morajo biti sestavljeni v enem od uradnih jezikov države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
4.1 El objetivo de la vigilancia es garantizar que el instalador del ascensor cumple debidamente las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad aprobado.
[1] Ta usklajeni standard EN 29001, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
4.2 El instalador del ascensor permitirá la entrada del organismo notificado en las instalaciones de inspección y ensayo, para que éste pueda hacer las inspecciones necesarias, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
--------------------------------------------------
- la documentación sobre el sistema de aseguramiento de calidad
PRILOGA XIV
- la documentación técnica
ZAGOTAVLJANJE KAKOVOSTI PROIZVODNJE
- los expedientes de calidad, como, por ejemplo, los informes de inspección y los datos sobre ensayos y sobre calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
(modul D)
4.3 El organismo notificado efectuará periódicamente auditorías a fin de asegurarse de que el instalador del ascensor mantiene y aplica el sistema de aseguramiento de calidad, y facilitará un informe de las auditorías al instalador del ascensor.
1. Zagotavljanje kakovosti proizvodnje je postopek, s katerim monter dvigala, ki izpolnjuje zahteve iz oddelka 2, zagotovi in izjavi, da dvigala izpolnjujejo zahteve direktive, ki velja zanje. Monter dvigala mora na vsako dvigalo pritrditi oznako CE in sestaviti pisno izjavo o skladnosti. Oznaka CE mora biti opremljena z identifikacijskim simbolom priglašenega organa, odgovornega za nadzor, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
4.4 Por otra parte, el organismo notificado podrá efectuar visitas de inspección de improviso a las obras en las que se instale un ascensor.
2. Monter dvigala mora upravljati odobreni sistem zagotavljanja kakovosti za proizvodnjo, montažo, končni pregled dvigal ter preskušanje, kakor je opredeljeno v oddelku 3, in mora biti nadzorovan, kakor je opredeljeno v oddelku 4.
En el transcurso de dichas visitas, el organismo notificado podrá efectuar o hacer efectuar ensayos con objeto de comprobar, si se considera necesario, el buen funcionamiento del sistema de aseguramiento de calidad y del ascensor; presentará al instalador del ascensor un informe sobre la inspección y, si se hubiese realizado un ensayo, un informe sobre el mismo.
3. Sistem zagotavljanja kakovosti
5. Durante 10 años a partir de la última fecha de fabricación del ascensor, el instalador del ascensor deberá mantener a disposición de las autoridades nacionales:
3.1 Proizvajalec mora pri priglašenem organu, katerega izbere sam, vložiti zahtevek za presojo svojega sistema zagotavljanja kakovosti.
- la documentación mencionada en el tercer guión del párrafo segundo del punto 3.1
Zahtevek mora vsebovati:
- las adaptaciones citadas en el párrafo segundo del punto 3.4
- vse ustrezne informacije o dvigalih,
- las decisiones e informes del organismo notificado a que se hace referencia en el último párrafo del punto 3.4 y en los puntos 4.3 y 4.4.
- dokumentacijo, ki zadeva sistem zagotavljanja kakovosti,
6. Cada organismo notificado deberá comunicar a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a las aprobaciones de los sistemas de calidad expedidos o retirados.
- tehnično dokumentacijo odobrenega tipa in izvod certifikata o pregledu tipa ES.
(1) Dicha norma armonizada será la EN 29003, completada, si hace falta, con objeto de tener en cuenta la especificidad de los ascensores.
3.2 Sistem zagotavljanja kakovosti mora zagotoviti skladnost dvigal z zahtevami direktive, ki veljajo zanje.
Vse sestavine, zahteve in določbe, ki jih je sprejel monter dvigal, je treba sistematsko in metodično dokumentirati v obliki pisnih politik, postopkov in navodil. Ta dokumentacija sistema zagotavljanja kakovosti mora omogočati dosledno razlago programov, načrtov, priročnikov in zapisov o kakovosti.
Še zlasti mora vsebovati ustrezen opis:
- kakovostnih ciljev in organizacijske strukture, odgovornosti in pristojnosti vodstva glede načrtovanja in kakovosti dvigal,
ANEXO XIII
- tehnik, postopkov in sistematičnih ukrepov za zagotavljanje proizvodnje, nadzorovanja kakovosti in zagotavljanja kakovosti, ki bodo uporabljeni,
- pregledov in preskusov, ki bodo opravljeni pred montažo, med njo in po njej [1],
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD TOTAL (Módulo H)
- zapisov kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.,
1. El aseguramiento de calidad total es el procedimiento mediante el cual el instalador de un ascensor que cumple las obligaciones establecidas en el punto 2 se cerciora y declara que los ascensores considerados cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables.
- sredstev za spremljanje doseganja zahtevane kakovosti dvigal ter učinkovitega delovanja sistema zagotavljanja kakovosti.
El instalador del ascensor estampará el marcado «CE» en cada ascensor y hará una declaración «CE» de conformidad. El marcado «CE» irá acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable de la vigilancia mencionada en el punto 4.
3.3 Priglašeni organ mora presoditi sistem zagotavljanja kakovosti, da bi določil, ali izpolnjuje zahteve iz oddelka 3.2. Predvideti mora skladnost s temi zahtevami glede sistemov zagotavljanja kakovosti, ki uporabljajo ustrezen usklajeni standard [2].
2. El instalador del ascensor aplicará un sistema de aseguramiento de calidad aprobado para el diseño, la fabricación, el montaje, la instalación, el control final de los ascensores y los ensayos, tal como se especifica en el punto 3, y estará sujeto a la vigilancia mencionada en el punto 4.
Skupina za presojo mora imeti vsaj enega člana z izkušnjami pri presojanju tehnologije dvigal. Postopek presoje mora vključevati obisk s pregledom monterjevih prostorov.
3. Sistema de aseguramiento de calidad
Monterja je treba obvestiti o odločitvi. To sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
3.1. El instalador del ascensor presentará una solicitud de evaluación de su sistema de aseguramiento de calidad en un organismo notificado de su elección.
3.4 Monter se mora zavezati, da bo izpolnjeval obveznosti, ki izhajajo iz sistema zagotavljanja kakovosti, kakor je bil odobren, in zagotoviti, da se sistem primerno in učinkovito vzdržuje.
La solicitud incluirá:
Monter mora obveščati priglašeni organ, ki je odobril sistem zagotavljanja kakovosti, o kakršnih koli nameravanih dopolnitvah sistema zagotavljanja kakovosti.
- toda la información pertinente sobre los ascensores, sobre todo aquélla que facilite una mejor comprensión de la relación entre el diseño y el funcionamiento del ascensor y que permita evaluar la conformidad con los requisitos de la Directiva
Priglašeni organ mora predlagane spremembe presoditi in odločiti, ali bo spremenjeni sistem zagotavljanja kakovosti še vedno izpolnjeval zahteve, navedene v oddelku 3.2, in ali je potrebna ponovna presoja.
- la documentación relativa al sistema de aseguramiento de calidad.
Monterja mora obvestiti o svoji odločitvi. Sporočilo mora vsebovati ugotovitve pregleda in utemeljeno odločitev na podlagi presoje.
3.2. El sistema de aseguramiento de calidad asegurará la conformidad de los ascensores con los requisitos de la Directiva que les son aplicables.
4. Nadzorovanje v okviru odgovornosti priglašenega organa
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el instalador del ascensor deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas. Esta documentación del sistema de aseguramiento de calidad permitirá una interpretación uniforme de las medidas de procedimiento y de calidad, como por ejemplo, los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
4.1 Namen nadzorovanja je zagotoviti, da monter ustrezno izpolnjuje zahteve, ki izhajajo iz odobrenega sistema zagotavljanja kakovosti.
En especial, dicha documentación incluirá una descripción adecuada de:
4.2 Monter mora priglašenemu organu omogočiti dostop do krajev proizvodnje, pregledovanja, sestavljanja, montaže, preskušanja in shranjevanja zaradi namenov pregledovanja ter mu zagotoviti vse potrebne informacije, še zlasti:
- los objetivos de calidad, del organigrama y las responsabilidades del personal de gestión y sus poderes en lo que se refiere a la calidad del diseño y a la calidad de los ascensores
- dokumentacijo o sistemu zagotavljanja kakovosti,
- las especificaciones técnicas del diseño, incluidas las normas que se aplicarán y, cuando las normas a que hace referencia el artículo 5 no se apliquen en su totalidad, los medios que se utilizarán para que se cumplan los requisitos de la Directiva que son de aplicación a los ascensores
- zapise kakovosti, kot so poročila o pregledih in podatki o preskusih, podatki o preverjanju mer, poročila o kvalifikacijah osebja itd.
- las técnicas de control y verificación del diseño, los procedimientos y las actividades sistemáticas que se utilizarán en aplicación del diseño de los ascensores
4.3 Priglašeni organ mora redno opravljati preglede, s katerimi zagotovi, da monter vzdržuje in uporablja sistem zagotavljanja kakovosti, ter monterju zagotoviti poročilo o pregledu.
- los controles y ensayos que se realizarán al recibir suministros de materiales, de componentes y de subconjuntos
4.4 Poleg tega lahko priglašeni organ nepričakovano obišče monterja. Ob takih obiskih lahko priglašeni organ izvede ali da v izvajanje preskuse, da preveri ustrezno delovanje sistema zagotavljanja kakovosti, če je treba. Monterju dvigal mora zagotoviti poročilo o obisku, če je bil opravljen preskus, pa tudi poročilo o preskusu.
- las técnicas correspondientes de montaje e instalación y de control de calidad, y los procedimientos y actividades sistemáticos que serán utilizados
5. Monter mora na razpolago državnim oblastem še deset let po proizvodnji dvigala hraniti:
- los controles y ensayos que se efectuarán antes (control de las condiciones de instalación: hueco, ubicación de la máquina, etc.), durante y después de la instalación [y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en la letra b) del punto 4 del Anexo VI],
- dokumentacijo, navedeno v drugi alinei drugega odstavka oddelka 3.1,
- los expedientes de calidad, como por ejemplo, los informes de inspección y los datos de ensayos y de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
- dopolnitve, navedene v drugem odstavku oddelka 3.4,
- los medios para verificar la obtención de la calidad deseada en materia de diseño e instalación, y el funcionamiento eficaz del sistema de aseguramiento de calidad.
- odločitve in poročila priglašenega organa, navedene v zadnjem odstavku oddelka 3.4 ter v oddelkih 4.3 in 4.4.
3.3. Control de diseño
6. Vsak priglašeni organ mora drugim priglašenim organom dati ustrezne informacije o potrjenih in umaknjenih odobritvah sistemov zagotavljanja kakovosti.
Cuando el diseño no sea totalmente conforme con las normas armonizadas, el organismo notificado examinará la conformidad del diseño con las disposiciones de la Directiva y, en caso de que así sea, expedirá al instalador un certificado «CE de examen del diseño», que precise los límites de su validez y los datos necesarios para la identificación del diseño aprobado.
7. Dokumentacija in korespondenca v zvezi s postopki zagotavljanja kakovosti proizvodnje morata biti sestavljeni v uradnem jeziku države članice, kjer je sedež priglašenega organa, ali v jeziku, ki je zanj sprejemljiv.
3.4. Control del sistema de aseguramiento de calidad
[1] Ti preskusi vključujejo vsaj preskuse, ki so navedeni v oddelku 4(b) Priloge VI.
El organismo notificado evaluará el sistema de aseguramiento de calidad para determinar si cumple los requisitos a que se refiere el punto 3.2. Dará por supuesto el cumplimiento de dichos requisitos cuando se trate de sistemas de calidad que apliquen la norma armonizada correspondiente (1).
[2] Ta usklajeni standard EN 29002, bo, kjer je treba, dopolnjen, da bo upošteval specifične lastnosti dvigal.
El equipo de auditores tendrá por lo menos un miembro que posea experiencia de asesor en el ámbito de la tecnología de los ascensores. El procedimiento de evaluación incluirá una visita a los locales del instalador del ascensor y una visita a una de las obras de instalación.
--------------------------------------------------
La decisión se notificará al instalador del ascensor. Dicha notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
3.5. El instalador del ascensor se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad tal como se haya aprobado y a hacer que siga resultando adecuado y eficaz.
El instalador mantendrá informado al organismo notificado que haya aprobado el sistema de aseguramiento de calidad de cualquier proyecto de adaptación del sistema de aseguramiento de calidad.
El organismo notificado evaluará las modificaciones propuestas y decidirá si el sistema de aseguramiento de calidad modificado sigue cumpliendo los requisitos contenidos en el punto 3.2, o si es precisa una nueva evaluación.
El organismo notificará su decisión al instalador del ascensor. Esta notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
4. Vigilancia bajo la responsabilidad del organismo notificado
4.1. El objetivo de la vigilancia consiste en cerciorarse de que el instalador del ascensor cumple debidamente las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad aprobado.
4.2. El instalador del ascensor autorizará al organismo notificado a tener acceso, con fines de inspección, a sus instalaciones de diseño, fabricación, montaje, instalación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
- la documentación sobre el sistema de aseguramiento de calidad
- los expedientes de calidad previstos en la fase de diseño del sistema de aseguramiento de calidad, como, por ejemplo los resultados de los análisis, cálculos, ensayos, etc.
- los expedientes de calidad previstos en la fase del sistema de aseguramiento de calidad dedicada a la recepción de suministros y a la instalación, como, por ejemplo, los informes de inspección y los datos de ensayos, los datos de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
4.3. El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el instalador del ascensor mantiene y aplica el sistema de aseguramiento de calidad, y facilitará un informe de las auditorías al instalador.
4.4. Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de inspección de improviso a los locales del instalador de un ascensor o a una de las obras de montaje de un ascensor. En el transcurso de dichas visitas, el organismo notificado podrá efectuar o hacer efectuar ensayos para comprobar, si es necesario, que el sistema de aseguramiento de calidad funciona correctamente. Dicho organismo facilitará al instalador del ascensor un informe de la inspección y, cuando se hayan realizado ensayos, un informe del ensayo.
5. El instalador de un ascensor mantendrá a disposición de las autoridades nacionales, durante 10 años a partir de la fecha de puesta en el mercado del ascensor:
- la documentación contemplada en el segundo guión del párrafo segundo del punto 3.1.
- las adaptaciones contempladas en el párrafo segundo del punto 3.5.
- las decisiones e informes del organismo notificado contemplados en el último párrafo del punto 3.5 y en los puntos 4.3. y 4.4.
Cuando el instalador no esté establecido en la Comunidad, esta obligación incumbirá al organismo notificado.
6. Cada organismo notificado comunicará a los demás organismos notificados la información pertinente relativa a las autorizaciones de los sistemas de calidad expedidas o retiradas.
7. La documentación y la correspondencia sobre los procedimientos de aseguramiento de calidad total se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro en el que esté establecido el organismo notificado, o en una lengua aceptada por éste.
(1) Dicha norma armonizada será la EN 29001, completada, si hace falta, con objeto de tener en cuenta la especificidad de los ascensores.
ANEXO XIV
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD DE LA PRODUCCIÓN (Módulo D)
1. El aseguramiento de calidad de la producción es el procedimiento mediante el cual el instalador de un ascensor que cumple las obligaciones del apartado 2, se cerciora y declara que los ascensores son conformes al tipo descrito en el certificado de examen «CE» de tipo y cumplen los requisitos de la Directiva que les son aplicables. El instalador estampará el marcado «CE» en cada ascensor y hará una declaración escrita de conformidad. El marcado «CE» irá acompañado del número de identificación del organismo notificado responsable de la vigilancia a que se refiere el apartado 4.
2. El instalador de un ascensor deberá aplicar un sistema de aseguramiento de calidad aprobado para la producción, la instalación, el control final de los ascensores y los ensayos contemplados en el apartado 3 y estará sujeto a la vigilancia contemplada en el apartado 4.
3. Sistema de aseguramiento de calidad
3.1. El instalador presentará una solicitud de evaluación de su sistema de aseguramiento de calidad en un organismo notificado, que él mismo elegirá.
Esta solicitud incluirá:
- toda la información pertinente referente a los ascensores;
- la documentación relativa al sistema de aseguramientode calidad;
- la documentación técnica del tipo aprobado y una copia del certificado de examen «CE de tipo».
3.2. El sistema de aseguramiento de calidad deberá asegurar la conformidad de los ascensores con los requisitos de la directiva que les sean aplicables.
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el instalador de un ascensor, deberán figurar en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de medidas, procedimientos e instrucciones escritas. La documentación relativa al sistema de aseguramiento de calidad deberá permitir una interpretación uniforme de los programas, planos, manuales y expedientes de calidad.
En especial, incluirá una descripción adecuada de:
- los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los ascensores;
- los procesos de fabricación, las técnicas, el control y el aseguramiento de calidad y las actividades sistemáticas que se llevarán a cabo;
- los exámenes y ensayos que se realizarán antes, durante y después de la instalación (1).
- los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos y de calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
- los medios para vigilar la obtención de la calidad requerida de los ascensores y el funcionamiento eficaz del sistema de aseguramiento de calidad.
3.3. El organismo notificado evaluará el sistema de aseguramiento de calidad para determinar si cumple los requisitos a que se refiere el apartado 3.2. Cuando éste se ajuste a la norma armonizada correspondiente, dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos (2).
El equipo de auditores tendrá por lo menos un miembro que posea experiencia de asesor en el ámbito de la tecnología de los ascensores. El procedimiento de evaluación incluirá una visita de inspección a las instalaciones del instalador.
La decisión se notificará al instalador. La notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
3.4. El instalador se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de aseguramiento de calidad, tal como se haya aprobado y a hacer que siga resultando adecuado y eficaz.
El instalador mantendrá informado al organismo notificado que ha aprobado el sistema de aseguramiento de calidad de cualquier adaptación que se prevea en el mismo.
El organismo notificado evaluará las modificaciones propuestas y decidirá si el sistema de aseguramiento de calidad modificado sigue cumpliendo los requisitos contenidos en el apartado 3.2. o si es precisa una nueva evaluación.
El organismo notificado notificará su decisión al instalador. Esta notificación incluirá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
4. Vigilancia bajo la responsabilidad del organismo notificado
4.1. El objetivo de la vigilancia consiste en asegurar que el instalador cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de aseguramiento de calidad aprobado.
4.2. El instalador permitirá el acceso del organismo notificado a los lugares de fabricación, inspección, montaje, instalación, ensayo y almacenamiento para que éste pueda hacer las inspecciones necesarias, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
- la documentación sobre el sistema de aseguramiento de calidad;
- los expedientes de calidad, como por ejemplo, los informes de inspección y los datos sobre ensayos y los datos sobre calibración, los informes sobre la cualificación del personal, etc.
4.3. El organismo notificado efectuará periódicamente auditorías a fin de cerciorarse de que el instalador mantiene y aplica el sistema de aseguramiento de calidad y facilitará un informe de la auditoría al instalador.
4.4. Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de inspección de improviso al instalador. En el transcurso de dichas visitas, el organismo notificado podrá realizar o hacer realizar ensayos con objeto de comprobar, si se considera necesario, el buen funcionamiento del sistema de aseguramiento de calidad. Presentará al instalador un informe de la visita de inspección y, si se hubiera realizado un ensayo, un informe del ensayo.
5. Durante diez años a partir de la última fecha de fabricación del producto, el instalador tendrá a disposición de las autoridades nacionales:
- la documentación a que se refiere el segundo guión del segundo párrafo del apartado 3.1;
- las adaptaciones a que se refiere el párrafo segundo del apartado 3.4;
- las decisiones e informes del organismo notificado a que se refieren el último párrafo del apartado 3.4 y los apartados 4.3 y 4.4.
6. Cada organismo notificado deberá comunicar a los demás organismos notificados las informaciones pertinentes relativas a las autorizaciones de los sistemas de calidad expedidas y retiradas.
7. Los expedientes y la correspondencia relativa a los procedimientos de aseguramiento de la calidad de la producción, se redactarán en una lengua oficial del Estado miembro donde esté establecido el organismo notificado, o en una lengua aceptada por éste.
(1) Esos ensayos incluirán como mínimo los ensayos previstos en la letra b) del punto 4 del Anexo VI.
(2) Dicha norma armonizada será la EN 29002, completada, si hace falta, con objeto de tener en cuenta la especificidad de los ascensores.
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones