Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

sk

 
Decisión no 779/2007/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 779/2007/ES
de 20 de junio de 2007
z 20. júna 2007,
por la que se establece, para el período 2007-2013, un programa específico para prevenir y combatir la violencia ejercida sobre los niños, los jóvenes y las mujeres y proteger a las víctimas y grupos de riesgo (programa Daphne III) integrado en el programa general "Derechos fundamentales y justicia"
ktorým sa na obdobie rokov 2007 – 2013 ustanovuje osobitný program na zamedzenie a potlačenie násilia voči deťom, mladým ľuďom a ženám a na ochranu obetí a ohrozených skupín (Daphne III) ako súčasť všeobecného programu Základné práva a spravodlivosť
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 152,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 152,
Vista la propuesta de la Comisión,
so zreteľom na návrh Komisie,
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [1],
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [1],
Visto el dictamen del Comité de las Regiones [2],
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov [2],
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado [3],
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy [3],
Considerando lo siguiente:
keďže:
(1) El Tratado establece que, al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Comunidad se garantizará un alto nivel de protección de la salud humana; su artículo 3, apartado 1, letra p), exige que la acción de la Comunidad implique una contribución al logro de un alto nivel de protección de la salud.
(1) Zmluva ustanovuje, že pri vymedzovaní a vykonávaní všetkých politík a činností Spoločenstva musí byť zabezpečená vysoká úroveň ochrany zdravia ľudí. Článok 3 ods. 1 písm. p) zmluvy vyžaduje, aby činnosť Spoločenstva zahŕňala prínos k dosiahnutiu vysokej úrovne ochrany zdravia.
(2) La acción comunitaria debe complementar las políticas nacionales dirigidas a mejorar la salud pública y evitar las causas de peligro para la salud humana.
(2) Činnosť Spoločenstva by mala dopĺňať vnútroštátne politiky zamerané na zlepšovanie verejného zdravia a odstraňovanie zdrojov nebezpečenstva pre zdravie ľudí.
(3) La violencia física, sexual y psicológica contra niños, jóvenes y mujeres, al igual que las amenazas de tales actos, la coerción o la privación arbitraria de la libertad, ya tengan lugar en la vida pública o privada, constituyen un atentado contra su derecho a la vida, a la seguridad, la libertad, la dignidad y la integridad física y emocional y una grave amenaza para la salud física y mental de las víctimas de tal violencia. Esa violencia, tan extendida en toda la Comunidad, constituye una auténtica violación de los derechos fundamentales y una verdadera calamidad sanitaria, y es un obstáculo para el disfrute de la ciudadanía en condiciones de seguridad, libertad y justicia.
(3) Fyzické, sexuálne a psychické násilie voči deťom, mladým ľuďom a ženám vrátane hrozieb takýmito činmi, donucovanie alebo svojvoľné obmedzovanie slobody, či už k nemu dochádza vo verejnom, alebo v súkromnom živote, predstavujú porušovanie ich práva na život, bezpečnosť, slobodu, dôstojnosť a telesnú a emocionálnu integritu a vážnu hrozbu pre telesné a duševné zdravie obetí takýchto násilných činov. Takéto násilie, ktoré je v celom Spoločenstve tak rozšírené, predstavuje skutočné porušenie základných práv, pohromu z hľadiska zdravia a prekážku bezpečného, slobodného a spravodlivého vykonávania občianstva.
(4) La Organización Mundial de la Salud (OMS) define la salud como un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente como la ausencia de enfermedades o dolencias. Según una Resolución de la Asamblea de la OMS de 1996, la violencia es un importante problema de salud pública en todo el mundo. En su Informe sobre la violencia y la salud de 3 de octubre de 2002, la OMS recomienda que se promuevan respuestas de prevención primaria, se refuercen las respuestas a las víctimas de la violencia y se incremente la colaboración y el intercambio de información sobre la prevención de la violencia.
(4) Svetová zdravotnícka organizácia (WHO) definuje zdravie ako stav úplnej telesnej, duševnej a sociálnej pohody a nie iba ako neprítomnosť choroby alebo vady. Podľa rezolúcie Zhromaždenia WHO z roku 1996 je násilie hlavným celosvetovým problémom verejného zdravia. WHO vo svojej správe o násilí a zdraví z 3. októbra 2002 odporúča podporovať opatrenia primárnej prevencie, zvýšiť pomoc obetiam násilia a zintenzívniť spoluprácu a výmenu informácií v oblasti prevencie násilia.
(5) Estos principios se reconocen en numerosos convenios, declaraciones y protocolos de las principales organizaciones e instituciones internacionales, como las Naciones Unidas, la Organización Internacional del Trabajo, la Conferencia Mundial sobre la Mujer y el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños.
(5) Tieto zásady sú uznané v mnohých dohovoroch, deklaráciách a protokoloch najvýznamnejších medzinárodných organizácií a inštitúcií, ako je napríklad Organizácia Spojených národov, Medzinárodná organizácia práce (ILO), Svetová konferencia o ženách a Svetový kongres proti sexuálnemu využívaniu detí na komerčné účely.
(6) La lucha contra la violencia debe inscribirse en el contexto de la protección de los derechos fundamentales consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea [4] y en las explicaciones que la acompañan, teniéndose presente su estatuto jurídico, en la que se reconoce, entre otras cosas, el derecho a la dignidad, la igualdad y la solidaridad. La Carta contiene varios artículos específicos referentes a la protección y promoción de la integridad física y psíquica, la igualdad de trato entre hombres y mujeres, los derechos del niño y la no discriminación, y al reconocimiento de la prohibición de los tratos inhumanos o degradantes, la esclavitud y el trabajo forzado y el trabajo infantil. Reconoce que al definirse y ejecutarse todas las políticas y acciones de la Unión es preciso un alto nivel de protección de la salud humana.
(6) Boj proti násiliu by mal byť zasadený do rámca ochrany základných práv, ako sú uznané v Charte základných práv Európskej únie [4] a sprievodných vysvetlivkách so zreteľom na jej štatút, ktorá potvrdzuje okrem iného právo na dôstojnosť, rovnosť a solidaritu. Obsahuje viaceré osobitné články o ochrane a podpore telesnej a duševnej nedotknuteľnosti, rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami, práv dieťaťa a zákazu diskriminácie, ako aj články, ktoré potvrdzujú zákaz neľudského a ponižujúceho zaobchádzania, otroctva a nútenej práce a detskej práce. Uznáva, že pri vymedzovaní a vykonávaní všetkých politík a činností Spoločenstva je potrebná vysoká úroveň ochrany ľudského zdravia.
(7) El Parlamento Europeo ha instado a la Comisión a elaborar y aplicar programas de acción para combatir tal violencia, en particular en sus Resoluciones de 19 de mayo de 2000 sobre la comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre nuevas medidas en el ámbito de la lucha contra la trata de mujeres [5]; de 20 de septiembre de 2001 sobre las mutilaciones genitales femeninas [6]; de 17 de enero de 2006 sobre estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños vulnerables a la explotación sexual [7], y de 2 de febrero de 2006 sobre la situación actual en la lucha contra la violencia ejercida sobre las mujeres y futuras acciones [8].
(7) Európsky parlament vyzval Komisiu, aby vypracovala a vykonala akčné programy zamerané na boj proti takémuto násiliu okrem iného vo svojich uzneseniach z 19. mája 2000 o oznámení Komisie Rade a Európskemu parlamentu o ďalších opatreniach v boji proti obchodovaniu so ženami [5], z 20. septembra 2001 o mrzačení ženských pohlavných orgánov [6], zo 17. januára 2006 o stratégiách na zabránenie obchodovaniu so ženami a deťmi vystavenými nebezpečenstvu sexuálneho vykorisťovania [7] a z 2. februára 2006 o aktuálnej situácii v oblasti boja proti násiliu páchanom na ženách a o budúcich krokoch [8].
(8) El programa de acción comunitario establecido por la Decisión no 293/2000/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de enero de 2000, por la que se aprueba un programa de acción comunitario (programa Daphne) (2000-2003) sobre medidas preventivas destinadas a combatir la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres [9], ha contribuido a que haya una mayor conciencia de este fenómeno en la Unión Europea y a incrementar y consolidar la cooperación entre las organizaciones que luchan contra la violencia en los Estados miembros.
(8) Akčný program Spoločenstva ustanovený rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 293/2000/ES z 24. januára 2000 o prijatí akčného programu Spoločenstva ("program Daphne") (2000 až 2003) o preventívnych opatreniach na boj proti násiliu voči deťom, mladým ľuďom a ženám [9] pomohol zvýšiť povedomie v rámci Európskej únie a zlepšiť a konsolidovať spoluprácu medzi organizáciami v členských štátoch, ktoré sú aktívne v boji proti násiliu.
(9) El programa de acción comunitario establecido por la Decisión no 803/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril 2004, por la que se aprueba un programa de acción comunitario (2004-2008) para prevenir y combatir la violencia ejercida sobre los niños, los jóvenes y las mujeres y proteger a las víctimas y grupos de riesgo (programa Daphne II) [10], prosiguió el desarrollo de los resultados ya logrados por el programa Daphne; el artículo 8, apartado 2, de la Decisión no 803/2004/CE dispone que la Comisión tomará las medidas necesarias para garantizar la coherencia de los créditos anuales con la nuevas perspectivas financieras.
(9) Akčný program ustanovený rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 803/2004/ES z 21. apríla 2004, ktorým sa prijíma program opatrení Spoločenstva (na roky 2004 až 2008) na prevenciu a boj proti násiliu páchanému na deťoch, mládeži a ženách a na ochranu obetí a rizikových skupín ("program Daphne II") [10] ďalej rozvinul výsledky dosiahnuté v programe Daphne; podľa článku 8 ods. 2 rozhodnutia č. 803/2004/ES Komisia prijme potrebné kroky s cieľom zabezpečiť súlad ročných rozpočtových prostriedkov s novým finančným výhľadom.
(10) Es deseable asegurar la continuidad de los proyectos subvencionados por los programas Daphne y Daphne II.
(10) Je žiaduce, aby sa zabezpečila kontinuita projektov podporovaných v rámci programov Daphne a Daphne II.
(11) Es importante y necesario reconocer las graves repercusiones que, tanto en lo inmediato como a largo plazo, tiene la violencia ejercida sobre los niños, los jóvenes y las mujeres en su salud física y psíquica y su desarrollo psicológico y social, en la igualdad de oportunidades de los afectados, en los individuos, familias y comunidades, así como el alto coste social y económico que supone para toda la sociedad.
(11) Je dôležité a potrebné uvedomiť si závažné bezprostredné a dlhodobé dôsledky násilia voči deťom, mladým ľuďom a ženám pre telesné a duševné zdravie a duševný a sociálny vývoj rovnako ako pre rovnaké príležitosti osôb, ktoré postihuje, pre jednotlivcov, rodiny a spoločenstvá a vysoké sociálne a hospodárske náklady pre spoločnosť ako celok.
(12) La violencia contra la mujer reviste muchas formas, desde la violencia doméstica, existente a todos los niveles de la sociedad, hasta las prácticas tradicionales nocivas relacionadas con el ejercicio de violencia física contra la mujer, como la mutilación genital y los crímenes relacionados con el honor, que constituyen una forma específica de violencia contra la mujer.
(12) Násilie voči ženám má mnoho podôb, od domáceho násilia, ktoré je bežné vo všetkých vrstvách spoločnosti, až po škodlivé tradičné praktiky spojené s fyzickým násilím voči ženám, ako je mrzačenie pohlavných orgánov alebo trestné činy páchané v mene cti, ktoré predstavujú osobitnú formu násilia voči ženám.
(13) Los niños, los jóvenes y las mujeres que presencian agresiones a parientes próximos deben ser considerados víctimas de la violencia en el contexto del programa establecido por la presente Decisión ("el programa").
(13) Deti, mladí ľudia alebo ženy, ktorí sú svedkami útoku na blízkeho príbuzného, by sa mali považovať za obete násilia v súlade s programom ustanoveným týmto rozhodnutím ("program").
(14) Con respecto a la prevención de la violencia, comprendidos los malos tratos y la explotación sexual perpetrados contra niños, jóvenes y mujeres y la protección de las víctimas y los grupos de riesgo, la Unión Europea puede aportar un valor añadido a las acciones emprendidas predominantemente por los Estados miembros por los siguientes medios: difusión e intercambio de información, experiencia y buenas prácticas; promoción de un planteamiento innovador; establecimiento conjunto de prioridades; constitución de las redes pertinentes; selección de proyectos de ámbito comunitario, incluidos proyectos de apoyo a teléfonos gratuitos de ayuda a los niños y teléfonos de asistencia para niños desaparecidos o explotados sexualmente; motivación y movilización de todas las partes interesadas; y campañas de sensibilización contra la violencia a escala europea. Estas acciones deben comprender asimismo medidas de apoyo a los niños, los jóvenes y las mujeres víctimas de la trata de personas.
(14) Pokiaľ ide o prevenciu násilia vrátane zneužívania a sexuálneho využívania detí, mladých ľudí a žien a ochranu obetí a ohrozených skupín, Európska únia môže prispieť k opatreniam, ktoré majú prijať hlavne členské štáty, a to týmito prostriedkami: šírenie a výmena informácií, skúseností a osvedčených postupov, podpora inovačného prístupu, spoločné stanovovanie priorít, rozvoj sietí kontaktov, výber projektov na úrovni Spoločenstva vrátane projektov na podporu bezplatných detských liniek pomoci a horúcich liniek pre nezvestné a sexuálne využívané deti, motivácia a mobilizácia všetkých dotknutých strán a celoeurópske kampane na zvýšenie povedomia, namierené proti násiliu. Tieto akcie by mali zahŕňať aj podporu deťom, mladým ľuďom a ženám, ktorí sa stali obeťami obchodovania s ľuďmi.
(15) Las causas profundas y las consecuencias de la violencia pueden a menudo ser tratadas de manera eficaz por organizaciones locales y regionales que actúen en colaboración con sus homólogas de otros Estados miembros, por lo que el programa debe dar la suficiente relevancia a las medidas y actuaciones preventivas de apoyo a las víctimas que tengan lugar en el plano local y regional.
(15) Keďže základné príčiny a dôsledky násilia môžu často efektívne riešiť miestne a regionálne organizácie konajúce v spolupráci s ich náprotivkami z iných členských štátov, program by mal prikladať náležitý dôraz na preventívne opatrenia a akcie na podporu obetí, ktoré by sa realizovali na miestnej a regionálnej úrovni.
(16) Dado que los objetivos de la presente Decisión, a saber, prevenir y combatir todas las formas de violencia contra niños, jóvenes y mujeres, no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros debido a la necesidad de intercambiar información a nivel comunitario y de difundir en la Comunidad las buenas prácticas, y pueden lograrse mejor a nivel comunitario debido a la necesidad de un planteamiento coordinado y multidisciplinar y a la dimensión y los efectos del programa, la Comunidad puede tomar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
(16) Keďže ciele tohto rozhodnutia, konkrétne prevencia a boj proti všetkým formám násilia voči deťom, mladým ľuďom a ženám, nemožno z dôvodu potreby výmeny informácií na úrovni Spoločenstva a šírenia osvedčených postupov v rámci celého Spoločenstva uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov a možno ich lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva a vzhľadom na potrebu koordinovaného a multidisciplinárneho prístupu a z dôvodu rozsahu alebo dosahu programu môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto rozhodnutie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.
(17) La presente Decisión establece, para toda la duración del programa, una dotación financiera que, con arreglo al punto 37 del Acuerdo interinstitucional de 17 de mayo de 2006 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera [11], constituye la referencia privilegiada para la Autoridad Presupuestaria durante el procedimiento presupuestario anual.
(17) Týmto rozhodnutím sa ustanovuje na celé obdobie trvania programu finančné krytie, ktoré predstavuje základný odkaz pre rozpočtový orgán v zmysle bodu 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 uzavretej medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení [11] v priebehu ročného rozpočtového postupu.
(18) El Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [12] (en lo sucesivo denominado "el Reglamento financiero"), y el Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas (CE, Euratom) no 1605/2002 [13], que protegen los intereses financieros de la Comunidad, deben aplicarse teniendo en cuenta los principios de simplicidad y coherencia en la elección de los instrumentos presupuestarios, la limitación del número de casos en que la Comisión tiene la responsabilidad directa de su aplicación y gestión, y la necesaria proporcionalidad entre el volumen de recursos y la carga administrativa vinculada a su utilización.
(18) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [12] (ďalej len "nariadenie o rozpočtových pravidlách"), a nariadenie Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [13], ktoré chránia finančné záujmy Spoločenstva, sa musia uplatňovať s prihliadnutím na zásady jednoduchosti a jednotnosti pri výbere rozpočtových nástrojov, na obmedzenie počtu prípadov, v ktorých si Komisia ponecháva priamu zodpovednosť za ich vykonávanie a riadenie, a na požadovanú proporcionalitu medzi objemom zdrojov a administratívnou záťažou súvisiacou s ich využívaním.
(19) Es importante adoptar también las medidas oportunas para prevenir las irregularidades y el fraude, y tomar las medidas necesarias para recuperar los fondos perdidos, indebidamente pagados o mal empleados, de acuerdo con el Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95 del Consejo, de 18 de diciembre de 1995, relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas [14], el Reglamento (Euratom, CE) no 2185/96 del Consejo, de 11 de noviembre de 1996, relativo a los controles y verificaciones in situ que realiza la Comisión para la protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas contra los fraudes e irregularidades [15], y el Reglamento (CE) no 1073/1999 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de mayo de 1999, relativo a las investigaciones efectuadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) [16].
(19) Mali by sa tiež prijať primerané opatrenia na zabránenie nezrovnalostiam a podvodom, ako aj potrebné kroky na vymáhanie stratených, neoprávnene vyplatených alebo nesprávne použitých finančných prostriedkov v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev [14], nariadením Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi [15], a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) [16].
(20) El Reglamento financiero exige que se adopte un acto de base para la ejecución de subvenciones de funcionamiento.
(20) Nariadenie o rozpočtových pravidlách vyžaduje, aby sa na poskytovanie prevádzkových grantov prijal základný akt.
(21) Las normas de desarrollo de la presente Decisión deben adoptarse con arreglo a la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [17].
(21) Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu [17].
(22) La participación equilibrada entre mujeres y hombres en el proceso de toma de decisiones resulta un elemento clave en la consecución de una igualdad sustantiva entre ambos sexos. Por consiguiente, los Estados miembros no deberán escatimar esfuerzos para conseguir un equilibrio entre mujeres y hombres en la composición del Comité mencionado en el artículo 10.
(22) Vyrovnaná účasť žien a mužov na rozhodovacom procese je kľúčovým prvkom dosiahnutia skutočnej rovnosti medzi ženami a mužmi. Členské štáty by sa preto mali čo najviac usilovať o dosiahnutie rodovej rovnováhy v zložení výboru uvedeného v článku 10,
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:
Artículo 1
Článok 1
Objeto y ámbito de aplicación
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. La presente Decisión establece, sobre la base de las políticas y objetivos establecidos en los programas Daphne y Daphne II, un programa específico para prevenir y combatir la violencia ejercida sobre los niños, los jóvenes y las mujeres y proteger a las víctimas y grupos de riesgo ("programa Daphne III"), en lo sucesivo denominado "el programa", como parte del Programa general "Derechos fundamentales y justicia", con el fin de contribuir a instaurar un elevado nivel de protección frente a la violencia y mejorar así la protección de la salud física y mental.
1. Toto rozhodnutie, ktoré vychádza z politík a cieľov stanovených v programoch Daphne a Daphne II, ustanovuje osobitný program na zamedzenie a potlačenie násilia voči deťom, mladým ľuďom a ženám a na ochranu obetí a ohrozených skupín ("program Daphne III"), ďalej len "program", ako súčasť všeobecného programu Základné práva a spravodlivosť s cieľom prispieť k vysokej úrovni ochrany pred násilím a zlepšiť tak ochranu telesného a duševného zdravia.
2. El programa cubrirá el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013.
2. Program sa vzťahuje na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013.
3. A efectos del programa, el término "niños" abarca a las personas de edades comprendidas entre 0 y 18 años, de conformidad con los instrumentos internacionales relativos a los derechos del niño.
3. Na účely programu výraz "deti" zahŕňa vekové rozpätie 0 až 18 rokov, v súlade s medzinárodnými nástrojmi pre práva dieťaťa.
4. No obstante, se considerará que los proyectos con acciones concebidas específicamente para grupos beneficiarios como, por ejemplo, los "adolescentes" (13 a 19 años de edad) o las personas de entre 12 y 25 años de edad, tienen por destinatarias a las personas incluidas en la categoría de "jóvenes".
4. Projekty s akciami osobitne zameranými na cieľové skupiny, ako sú napríklad "mládež" (13 až 19 rokov) alebo ľudia vo veku 12 až 25 rokov, by sa však mali považovať za projekty zamerané na cieľovú skupinu "mladých ľudí".
Artículo 2
Článok 2
Objetivos generales
Všeobecné ciele
1. El objetivo del programa será contribuir a proteger a los niños, los jóvenes y las mujeres de todas las formas de violencia y alcanzar un elevado nivel de protección de la salud, bienestar y cohesión social.
1. Cieľom programu je prispieť k ochrane detí, mladých ľudí a žien pred všetkými formami násilia a dosiahnuť vysokú úroveň ochrany zdravia, pohody a sociálnej súdržnosti.
2. Sin perjuicio de los objetivos y competencias de la Comunidad Europea, los objetivos generales del programa contribuirán, en particular en lo que respecta a los niños, los jóvenes y las mujeres, al desarrollo de las políticas comunitarias, y más específicamente de las relacionadas con la salud pública, los derechos humanos y la igualdad de género, así como de acciones encaminadas a la protección de los derechos de la infancia y a la lucha contra la trata de personas y la explotación sexual.
2. Bez toho, aby boli dotknuté ciele a právomoci Európskeho spoločenstva, všeobecné ciele programu prispievajú, najmä pokiaľ ide o deti, mladých ľudí a ženy, k rozvoju politík Spoločenstva a konkrétne tých, ktoré sa týkajú verejného zdravia, ľudských práv a rodovej rovnosti, ako aj k akciám zameraným na ochranu práv dieťaťa a boj proti obchodovaniu s ľuďmi a sexuálnemu využívaniu.
Artículo 3
Článok 3
Objetivo específico
Osobitné ciele
El objetivo específico del programa será contribuir a prevenir y combatir todas las formas de violencia, tanto si ocurren en la esfera pública como en la privada, que afecten a los niños, los jóvenes y las mujeres, incluidas la explotación sexual y la trata de personas, mediante la adopción de medidas preventivas y la oferta de apoyo y protección a las víctimas y grupos de riesgo. Este objetivo se alcanzará mediante las acciones transnacionales que se indican a continuación y las demás acciones a que se refiere el artículo 4:
Osobitným cieľom programu je prispieť k prevencii a boju proti všetkým formám násilia, ku ktorému dochádza na verejnosti alebo v súkromí voči deťom, mladým ľuďom a ženám vrátane sexuálneho využívania a obchodovania s ľuďmi, prijatím preventívnych opatrení a poskytovaním podpory a ochrany obetiam a ohrozeným skupinám. Tento cieľ sa dosiahne prostredníctvom týchto nadnárodných akcií alebo iných druhov akcií, ako sa uvádza v článku 4:
a) acciones de ayuda y promoción dirigidas a organizaciones no gubernamentales (ONG) y otras organizaciones, según se indica en el artículo 7, que trabajen en este ámbito;
a) podpora a pomoc mimovládnym organizáciám (MVO) a iným organizáciám, ktoré pôsobia v tejto oblasti, ako sa uvádza v článku 7;
b) elaboración y ejecución de campañas de sensibilización dirigidas a audiencias específicas, tales como determinadas profesiones, autoridades competentes, sectores concretos de la población y grupos de riesgo, con vistas, por una parte, a mejorar el conocimiento del fenómeno de la violencia y a promover la tolerancia cero ante la violencia y, por otra, a fomentar el apoyo a las víctimas y la denuncia de los casos de violencia ante las autoridades competentes;
b) rozvoj a vykonávanie opatrení na zvýšenie povedomia zameraných na konkrétne cieľové skupiny, ako sú určité povolania, príslušné orgány, identifikované časti verejnosti a ohrozené skupiny, s cieľom lepšie rozumieť fenoménu násilia a podporiť prijatie nulovej tolerancie voči násiliu, ako aj presadzovať podporu obetiam a oznamovanie násilných činov príslušným orgánom;
c) difusión de los resultados obtenidos al amparo de los programas Daphne y Daphne II, en particular mediante su adaptación, transferencia y uso por otros beneficiarios o en otras zonas geográficas;
c) šírenie výsledkov programov Daphne a Daphne II vrátane ich úpravy, presunu a využitia inými prijímateľmi alebo v iných zemepisných oblastiach;
d) determinación y mejora de las acciones que contribuyen a generar actitudes positivas frente a las personas expuestas a la violencia, en particular mediante un planteamiento que fomente una actitud de respeto hacia ellas y promueva su bienestar y realización personal;
d) rozpoznávanie a zdokonalenie akcií, ktoré prispievajú k pozitívnemu zaobchádzaniu s ľuďmi ohrozenými násilím, a to najmä presadzovaním prístupu, ktorý podporuje úctu k nim a ich pohodu a pocit sebarealizácie;
e) creación de redes multidisciplinares y apoyo a tales redes con vistas a fortalecer la cooperación entre las ONG y otras organizaciones que trabajen en este ámbito;
e) vytvorenie a podpora multidisciplinárnych sietí na účely posilnenia spolupráce medzi MVO a inými organizáciami, ktoré pôsobia v tejto oblasti;
f) acciones que garanticen la recopilación de más información factual y la expansión de la base de conocimientos, el intercambio y la difusión de información y buenas prácticas, entre otras cosas mediante la investigación, la formación, visitas de estudio y el intercambio de personal;
f) zabezpečenie rozširovania informácií založených na dôkazoch a vedomostnej základne, výmeny, rozpoznávania a šírenia informácií a osvedčených postupov, a to aj prostredníctvom výskumu, odbornej prípravy, študijných pobytov a výmeny pracovníkov;
g) concepción y ensayo de materiales educativos y de sensibilización en relación con la prevención de la violencia contra los niños, los jóvenes y las mujeres, y complementación y adaptación del material ya disponible para que pueda emplearse en otras zonas geográficas o con otros grupos de destinatarios;
g) navrhovanie a testovanie materiálov na zvyšovanie povedomia a vzdelávacích materiálov o predchádzaní násiliu voči deťom, mladým ľuďom a ženám a dopĺňanie a upravovanie materiálov, ktoré už sú k dispozícii, s cieľom používať ich v iných zemepisných oblastiach alebo pre iné cieľové skupiny;
h) estudio de los fenómenos relacionados con la violencia y de sus efectos, tanto en las víctimas como en la sociedad en su conjunto, incluidos los costes sanitarios, económicos y sociales, a fin de combatir las causas profundas de la violencia a todos los niveles de la sociedad;
h) štúdium javov súvisiacich s násilím a jeho vplyvom na obete, ako aj na spoločnosť ako celok vrátane zdravotnej starostlivosti, sociálnych a hospodárskych nákladov, aby sa riešili základné príčiny násilia na všetkých úrovniach spoločnosti;
i) elaboración y ejecución de programas de apoyo a las víctimas y las personas expuestas y de programas de intervención dirigidos a los agresores, garantizando al mismo tiempo la seguridad de las víctimas.
i) rozvoj a vykonávanie podporných programov pre obete a ohrozených ľudí a programov intervencie pre páchateľov, pričom sa zaistí bezpečnosť obetí.
Artículo 4
Článok 4
Tipos de acciones
Druhy akcií
Con el fin de alcanzar los objetivos generales y específicos definidos en los artículos 2 y 3, el programa apoyará, en las condiciones fijadas en el programa anual de trabajo, los siguientes tipos de acciones:
Na dosiahnutie všeobecných a osobitných cieľov stanovených v článkoch 2 a 3 program za podmienok stanovených v ročných pracovných programoch podporuje tieto druhy akcií:
a) acciones específicas de la Comisión, como estudios e investigaciones, encuestas de opinión y sondeos, elaboración de indicadores y metodologías, recopilación, análisis y difusión de datos y estadísticas, seminarios, conferencias y reuniones de expertos, organización de campañas y eventos públicos, creación y mantenimiento de un servicio de asistencia y de sitios Internet, preparación y divulgación de material informativo (incluidas aplicaciones informáticas y medios de formación), establecimiento de un grupo de estudio formado por las partes interesadas y apoyo para que proporcione asesoramiento especializado con respecto a la violencia, apoyo a otras redes de expertos nacionales y actividades analíticas, de supervisión y de evaluación;
a) konkrétne akcie, ktoré vykonáva Komisia, napríklad štúdie a výskum, prieskumy verejnej mienky, stanovenie ukazovateľov a metodík, zber, spracovanie a šírenie údajov a štatistík, semináre, konferencie a stretnutia odborníkov, organizovanie verejných kampaní a podujatí, tvorba a prevádzka pomocnej pohotovostnej služby a webových stránok, príprava a šírenie informačných materiálov (vrátane IT aplikácií a vzdelávacích zdrojov), vytvorenie a uľahčenie práce skupiny zainteresovaných strán, ktorá bude poskytovať odborné poradenstvo týkajúce sa násilia, podpora iných sietí odborníkov členských štátov a analytické, monitorovacie a hodnotiace činnosti;
b) proyectos transnacionales específicos de interés comunitario en los que participen al menos dos Estados miembros en las condiciones establecidas en los programas de trabajo anuales;
b) osobitné nadnárodné projekty v záujme Spoločenstva, na ktorých sa zúčastňujú aspoň dva členské štáty, za podmienok stanovených v ročných pracovných programoch;
c) apoyo a las actividades de ONG u otras organizaciones que persigan una finalidad de interés europeo general relacionada con los objetivos generales del programa definidos en el artículo 2 en las condiciones establecidas en los programas de trabajo anuales.
c) podpora činností MVO alebo iných organizácií, ktoré sledujú ciele vo všeobecnom európskom záujme týkajúce sa všeobecných cieľov programu stanovených v článku 2, za podmienok stanovených v ročných pracovných programoch.
Artículo 5
Článok 5
Participación de terceros países
Účasť tretích krajín
Podrán participar en las acciones del programa los siguientes países:
Na akciách programu sa môžu zúčastniť tieto krajiny:
a) los países con los que la Unión Europea haya firmado un Tratado de adhesión;
a) krajiny, s ktorými Európska únia podpísala zmluvu o pristúpení;
b) los países candidatos acogidos a una estrategia de preadhesión, de conformidad con los principios y condiciones generales de participación de estos países en programas comunitarios, establecidos, respectivamente, en el Acuerdo marco y en las decisiones de los Consejos de Asociación;
b) kandidátske krajiny, ktoré využívajú predvstupovú stratégiu v súlade so všeobecnými zásadami a všeobecnými podmienkami účasti týchto krajín na programoch Spoločenstva, ustanovenými rámcovou dohodou a rozhodnutiami asociačných rád;
c) los Estados de la AELC que sean parte en el Acuerdo EEE, con arreglo a lo dispuesto en dicho Acuerdo;
c) štáty EZVO, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o EHP, v súlade s ustanoveniami uvedenej dohody;
d) los países de los Balcanes Occidentales, de acuerdo con las disposiciones que se establezcan con ellos en el contexto de los acuerdos marco sobre los principios generales para su participación en programas comunitarios.
d) krajiny západného Balkánu v súlade s opatreniami, ktoré sa s týmito krajinami prijmú podľa rámcových dohôd o všeobecných zásadách ich účasti na programoch Spoločenstva.
Los proyectos podrán asociar a países candidatos no participantes en el programa cuando ello pueda contribuir a su preparación para la adhesión, o a otros terceros países no participantes en el programa cuando resulte de utilidad para los objetivos de los proyectos.
Do projektov sa môžu zapojiť aj kandidátske krajiny, ktoré sa na programe nezúčastňujú, ak to prispeje k ich príprave na pristúpenie, alebo iné tretie krajiny, ktoré sa na programe nezúčastňujú, ak to poslúži cieľu projektov.
Artículo 6
Článok 6
Grupos beneficiarios y grupos destinatarios
Prijímatelia a cieľové skupiny
1. Los beneficiarios del programa serán los niños, los jóvenes y las mujeres que sean víctimas de la violencia o que estén en peligro de convertirse en víctimas de actos de violencia.
1. Program slúži záujmom detí, mladých ľudí a žien, ktorí sú obeťami násilia alebo ktorým hrozí, že sa nimi stanú.
2. Los principales grupos destinatarios del programa serán, entre otros, las familias, los profesores y el personal educativo, los asistentes sociales, la policía y los guardias de frontera, las autoridades locales, militares y nacionales, el personal médico y paramédico, el personal judicial, las ONG, los sindicatos y las comunidades religiosas.
2. Hlavnými cieľovými skupinami programu sú okrem iného rodiny, učitelia a pedagogickí pracovníci, sociálni pracovníci, polícia a pohraničná stráž, miestne, vnútroštátne a vojenské orgány, lekári a ďalší zdravotnícky personál, pracovníci v súdnictve, MVO, odbory a náboženské spoločenstvá.
Artículo 7
Článok 7
Acceso al programa
Prístup k programu
El acceso al presente programa estará abierto a organizaciones e instituciones públicas o privadas (autoridades locales al nivel adecuado, departamentos universitarios y centros de investigación) que se ocupen de actividades relacionadas con la prevención y lucha contra la violencia ejercida sobre niños, jóvenes y mujeres, la protección frente a ella, el apoyo a las víctimas, la ejecución de acciones específicas para promover el rechazo de tal violencia, o la promoción de cambios de actitud y comportamiento para con los grupos vulnerables y las víctimas de la violencia.
Prístup k programu majú súkromné alebo verejné organizácie a inštitúcie (miestne orgány na príslušnej úrovni, katedry a výskumné centrá), ktoré sa zaoberajú prevenciou a bojom proti násiliu voči deťom, mladým ľuďom a ženám, ochranou pred takýmto násilím alebo poskytovaním podpory obetiam, vykonávaním cielených akcií, ktoré podporujú odmietanie takéhoto násilia alebo vyzývajú k zmene prístupu a správania voči zraniteľným skupinám a obetiam násilia.
Artículo 8
Článok 8
Tipos de intervención
Druhy intervencie
1. La financiación comunitaria podrá adoptar las siguientes formas jurídicas:
1. Financovanie Spoločenstva môže mať tieto právne formy:
- subvenciones,
- granty,
- contratos públicos.
- zmluvy o verejnom obstarávaní.
2. Las subvenciones comunitarias se concederán tras el examen de las propuestas presentadas a raíz de convocatorias de propuestas, salvo en casos de urgencia excepcionales y debidamente justificados o en caso de que las características del beneficiario lo impongan como única opción posible para una acción determinada. Las subvenciones comunitarias se concederán en forma de subvenciones de funcionamiento y subvenciones para una acción. El porcentaje máximo de cofinanciación se especificará en los programas de trabajo anuales.
2. Granty Spoločenstva sa udeľujú po posúdení žiadostí prijatých na základe výziev na predkladanie návrhov, s výnimkou riadne odôvodnených naliehavých prípadov alebo prípadov, v ktorých povaha prijímateľa podpory vylučuje inú možnosť pre danú akciu. Granty Spoločenstva sa poskytujú vo forme prevádzkových grantov a grantov na akcie. Maximálna úroveň spolufinancovania sa určí v ročných pracovných programoch.
3. Por otra parte, se podrán habilitar fondos para medidas complementarias, mediante contratos públicos, en cuyo caso los fondos comunitarios cubrirán la adquisición de bienes y servicios que estén directamente relacionados con los objetivos del programa. Esto abarcará, entre otras cosas, los gastos en acciones de información y comunicación, y la preparación, ejecución, seguimiento, supervisión y evaluación de proyectos, políticas, programas y legislación.
3. Okrem toho sa výdavky môžu prostredníctvom zmlúv o verejnom obstarávaní poskytnúť na doplnkové opatrenia, pričom v tomto prípade sú finančné prostriedky Spoločenstva určené na nákup služieb a tovarov priamo súvisiacich s cieľmi programu. Týka sa to okrem iného výdavkov na informácie a komunikáciu, prípravu, vykonávanie, monitorovanie, kontrolu a hodnotenie projektov, politík, programov a právnych predpisov.
Artículo 9
Článok 9
Medidas de ejecución
Vykonávacie opatrenia
1. La Comisión concederá la asistencia comunitaria de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento financiero.
1. Komisia vykonáva pomoc Spoločenstva v súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách.
2. A efectos de la ejecución del programa, la Comisión adoptará, dentro de los límites que establecen los objetivos generales del programa enunciados en el artículo 2, un programa de trabajo anual en el que precisará sus objetivos específicos y sus prioridades temáticas y ofrecerá una descripción de las medidas complementarias previstas en el artículo 8, así como, en su caso, una lista de otras acciones. En el programa de trabajo anual se establecerá el porcentaje mínimo del gasto anual que se dedicará a subvenciones.
2. Na vykonávanie programu Komisia v rozsahu všeobecných cieľov programu stanovených v článku 2 prijme ročný pracovný program, v ktorom sa uvedú osobitné ciele, tematické priority, opis sprievodných opatrení uvedených v článku 8 a v prípade potreby zoznam ďalších akcií. Ročný pracovný program určí minimálnu percentuálnu hodnotu ročných výdavkov, ktorá sa vyčlení na granty.
3. El programa de trabajo anual se adoptará con arreglo al procedimiento de gestión a que se refiere el artículo 10, apartado 2.
3. Ročný pracovný program sa prijme v súlade s riadiacim postupom uvedeným v článku 10 ods. 2.
4. Las medidas necesarias para la aplicación de la presente Decisión en lo que respecta a cualquier otra cuestión se adoptarán con arreglo al procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 10, apartado 3.
4. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia sa vo vzťahu ku všetkým ostatným záležitostiam prijmú v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 10 ods. 3.
5. Los procedimientos de evaluación y de adjudicación de subvenciones para acciones tendrán en cuenta, entre otras cosas, los siguientes criterios:
5. Pri postupoch hodnotenia a udeľovania grantov na akcie sa zohľadňujú okrem iného tieto kritériá:
a) los objetivos generales y específicos fijados en los artículos 2 y 3 y las medidas adoptadas en los distintos ámbitos especificados en el artículo 3, así como la conformidad con el programa de trabajo anual;
a) všeobecné a osobitné ciele uvedené v článkoch 2 a 3, opatrenia prijaté v rôznych oblastiach podľa článku 3 a súlad s ročným pracovným programom;
b) la calidad de la acción propuesta en cuanto a su concepción, organización, presentación y resultados previstos;
b) kvalita navrhovanej akcie, pokiaľ ide o jej koncepciu, organizáciu, prezentáciu a očakávané výsledky;
c) el importe de la financiación comunitaria solicitada y la relación coste-eficacia de la financiación a la luz de los resultados previstos;
c) objem finančných prostriedkov požadovaných od Spoločenstva a jeho nákladová efektívnosť vo vzťahu k očakávaným výsledkom;
d) la incidencia de los resultados previstos en los objetivos generales y específicos del programa definidos en los artículos 2 y 3 y en las medidas adoptadas en los distintos ámbitos especificados en el artículo 3;
d) vplyv očakávaných výsledkov na všeobecné a osobitné ciele vymedzené v článkoch 2 a 3 a na opatrenia prijaté v rôznych oblastiach podľa článku 3;
e) la innovación.
e) inovácia.
6. Las solicitudes de subvenciones de funcionamiento, en relación con el artículo 4, letra c), se evaluarán habida cuenta de:
6. Žiadosti o prevádzkové granty uvedené v článku 4 písm. c) sa posúdia na základe:
a) su adecuación a los objetivos del programa;
a) súladu s cieľmi programu;
b) la calidad de las actividades previstas;
b) kvality plánovaných činností;
c) el probable efecto multiplicador de tales actividades en los ciudadanos;
c) pravdepodobného multiplikačného účinku týchto činností na verejnosť;
d) la cobertura geográfica de las actividades previstas;
d) vplyvu vykonávaných činností z geografického hľadiska;
e) la participación ciudadana en la organización de los organismos interesados;
e) zapojenia občanov do organizácie dotknutých subjektov;
f) la relación coste-eficacia de la actividad propuesta.
f) nákladovej efektívnosti navrhovanej činnosti.
Artículo 10
Článok 10
Comité
Výbor
1. La Comisión estará asistida por un Comité.
1. Komisii pomáha výbor.
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
El plazo contemplado en el artículo 4, apartado 3, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en dos meses.
Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je dva mesiace.
3. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 3 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
4. El Comité aprobará su reglamento interno.
4. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Artículo 11
Článok 11
Complementariedad
Komplementarita
1. Se potenciarán las sinergias y la complementariedad con otros instrumentos comunitarios, en particular con los programas generales "Seguridad y defensa de las libertades" y "Solidaridad y gestión de los flujos migratorios", el séptimo programa marco de investigación y desarrollo, y con los programas sobre protección de la salud, "Empleo y solidaridad social (Progress)" y "Una Internet más segura plus". También se potenciará la complementariedad con el futuro Instituto Europeo de la Igualdad de Género. La información estadística sobre la violencia se elaborará en colaboración con los Estados miembros, utilizando en la medida necesaria el programa estadístico comunitario.
1. Bude sa hľadať synergia a komplementarita tohto programu s inými nástrojmi Spoločenstva, najmä so všeobecnými programami Bezpečnosť a ochrana slobôd a Solidarita a riadenie migračných tokov, siedmym rámcovým programom pre výskum a vývoj, ako aj s programami na ochranu zdravia, programom Zamestnanosť a sociálna solidarita – PROGRESS a programom Bezpečnejší internet. Komplementarita sa bude hľadať aj s Európskym inštitútom pre rodovú rovnosť. Štatistické údaje o násilí sa vypracujú v spolupráci s členskými štátmi, v prípade potreby s využitím štatistického programu Spoločenstva.
2. El programa podrá compartir recursos con otros instrumentos comunitarios, en particular con los programas generales "Seguridad y defensa de las libertades" y "Solidaridad y gestión de los flujos migratorios", y con el séptimo programa marco de investigación y desarrollo, con el fin de ejecutar acciones que respondan a los objetivos de todos estos programas.
2. Program môže využívať zdroje spoločne s inými nástrojmi Spoločenstva, najmä so všeobecnými programami Bezpečnosť a ochrana slobôd, Solidarita a riadenie migračných tokov a siedmym rámcovým programom pre výskum a vývoj s cieľom vykonávať akcie, ktorými sa plnia ciele všetkých týchto programov.
3. Las operaciones financiadas al amparo de la presente Decisión no recibirán la ayuda para el mismo propósito de otros instrumentos financieros comunitarios. La Comisión se asegurará de que los beneficiarios del programa le proporcionen información sobre cualquier financiación recibida con cargo al presupuesto general de la Unión Europea o procedente de otras fuentes, así como sobre las solicitudes de financiación en curso.
3. Činnostiam financovaným podľa tohto rozhodnutia sa nemôže poskytnúť pomoc na rovnaký účel z iných finančných nástrojov Spoločenstva. Komisia zabezpečí, aby jej prijímatelia podpory z programu poskytli informácie o finančných prostriedkoch, ktoré získajú zo všeobecného rozpočtu Európskej únie a z iných zdrojov, ako aj informácie o ešte nevyriešených žiadostiach o financovanie.
Artículo 12
Článok 12
Financiación
Financovanie
1. La dotación financiera para la aplicación de la presente Decisión queda fijada en 116,85 millones de EUR para el período establecido en el artículo 1.
1. Rozpočtové krytie na vykonávanie tohto rozhodnutia sa stanovuje na 116,85 milióna EUR na obdobie stanovené v článku 1.
2. Los recursos asignados a las acciones previstas en el programa se consignarán como créditos anuales en el presupuesto general de la Unión Europea. La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos anuales disponibles ajustándose al marco financiero.
2. Rozpočtové prostriedky na akcie stanovené v programe sa začlenia do ročných rozpočtových prostriedkov všeobecného rozpočtu Európskej únie. Dostupné ročné rozpočtové prostriedky schvaľuje rozpočtový orgán v medziach finančného rámca.
Artículo 13
Článok 13
Seguimiento
Monitorovanie
1. Para cualquier acción financiada por el programa, la Comisión se asegurará de que el beneficiario presente informes técnicos y financieros sobre la evolución del trabajo. Tres meses después de concluida la acción, deberá presentarse además un informe final. La Comisión determinará la forma y el contenido de los informes.
1. Komisia zabezpečí, aby pri každej akcii financovanej v rámci programu prijímateľ predložil technické a finančné správy o postupe prác. Predkladá sa tiež záverečná správa, a to do troch mesiacov od ukončenia akcie. Komisia určí formu a obsah správ.
2. La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la ejecución del programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
2. Komisia zabezpečí, aby zmluvy a dohody vyplývajúce z vykonávania programu ustanovovali predovšetkým dohľad a finančnú kontrolu zo strany Komisie (alebo akéhokoľvek jej oprávneného zástupcu), podľa potreby prostredníctvom kontrol na mieste vrátane náhodných kontrol a auditov Dvora audítorov.
3. La Comisión exigirá que el beneficiario de una ayuda financiera conserve a disposición de la Comisión todos los justificantes de los gastos relacionados con la acción durante un período de cinco años a contar desde el último pago correspondiente a la acción.
3. Komisia požaduje, aby prijímateľ finančnej pomoci mal počas obdobia piatich rokov od poslednej platby uskutočnenej v súvislosti s akoukoľvek akciou pre Komisiu k dispozícii všetky podporné dokumenty týkajúce sa výdavkov na túto akciu.
4. Sobre la base de los resultados de los informes y los controles por muestreo a que hacen referencia los apartados 1 y 2, la Comisión adaptará, si procede, la cuantía y las condiciones de adjudicación de la ayuda financiera aprobada inicialmente, así como el calendario de los pagos.
4. Na základe výsledkov správ a náhodných kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 Komisia podľa potreby upraví rozsah alebo podmienky pridelenia pôvodne schválenej finančnej pomoci a tiež časový harmonogram platieb.
5. La Comisión adoptará cualquier otra medida necesaria para comprobar que las acciones financiadas se realizan correctamente y de conformidad con las disposiciones de la presente Decisión y del Reglamento financiero.
5. Komisia prijme všetky ďalšie kroky potrebné na overenie, že financované akcie sa vykonávajú riadne a v súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia a nariadenia o rozpočtových pravidlách.
Artículo 14
Článok 14
Protección de los intereses financieros de la Comunidad
Ochrana finančných záujmov Spoločenstva
1. La Comisión se asegurará de que, en la ejecución de las acciones financiadas con arreglo a la presente Decisión, los intereses financieros de la Comunidad queden protegidos merced a la aplicación de medidas preventivas contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal, la realización de controles efectivos, la recuperación de las cantidades pagadas indebidamente y, en caso de que se detectaran irregularidades, mediante la imposición de sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas, de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE, Euratom) no 2988/95, en el Reglamento (Euratom, CE) no 2185/96 y en el Reglamento (CE) no 1073/1999.
1. Komisia zabezpečí, aby sa pri vykonávaní akcií financovaných podľa tohto rozhodnutia chránili finančné záujmy Spoločenstva uplatňovaním preventívnych opatrení proti podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nezákonným činnostiam, účinnými kontrolami a vymáhaním neoprávnene vyplatených súm a v prípade zistenia nezrovnalostí účinnými, primeranými a odrádzajúcimi sankciami v súlade s nariadením (ES, Euratom) č. 2988/95, nariadením (Euratom, ES) č. 2185/96 a nariadením (ES) č. 1073/1999.
2. Por lo que se refiere a las acciones comunitarias financiadas en el marco del programa, los Reglamentos (CE, Euratom) no 2988/95 y (Euratom, CE) no 2185/96 se aplicarán a toda violación de las disposiciones del Derecho comunitario, incluido el incumplimiento de una obligación contractual estipulada sobre la base del programa y resultante de un acto u omisión por parte de un agente económico que, a través de un gasto injustificado, tenga o pueda tener por efecto un perjuicio al presupuesto general de la Unión Europea o a presupuestos gestionados por ella.
2. V prípade akcií Spoločenstva financovaných podľa tohto programu sa nariadenie (ES, Euratom) č. 2988/95 a nariadenie (Euratom, ES) č. 2185/96 uplatňujú na každé porušenie ustanovenia práva Spoločenstva vrátane porušenia zmluvného záväzku stanoveného na základe programu, vyplývajúce z konania alebo opomenutia zo strany hospodárskeho subjektu, ktoré má alebo by mohlo mať negatívny účinok na všeobecný rozpočet Európskej únie alebo na rozpočty ňou riadené v dôsledku neoprávnenej výdavkovej položky.
3. La Comisión reducirá, suspenderá o recuperará el importe de la ayuda financiera concedida para una acción si descubre irregularidades, como la inobservancia de las disposiciones de la presente Decisión o de la decisión individual, contrato o convenio por el que se concede la ayuda financiera, o si tiene constancia de que, sin pedir la aprobación de la Comisión, se han introducido en la acción modificaciones incompatibles con la naturaleza o condiciones de ejecución del proyecto.
3. Komisia zníži, pozastaví alebo odníme prostriedky finančnej pomoci pridelené na akciu, ak zistí nezrovnalosti vrátane nedodržiavanie ustanovení tohto rozhodnutia, individuálneho rozhodnutia, zmluvy alebo dohody, na základe ktorých bola udelená dotknutá finančná pomoc, alebo ak vyjde najavo, že sa akcia bez žiadosti o súhlas Komisie zmenila spôsobom, ktorý odporuje povahe alebo podmienkam vykonávania projektu.
4. En caso de incumplimiento de los plazos o cuando el estado de realización de una acción solo permita justificar una parte de la ayuda concedida, la Comisión pedirá al beneficiario que le presente sus observaciones en un plazo determinado. Si este no aporta una justificación válida, la Comisión podrá suprimir el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
4. Ak sa nedodržali časové lehoty alebo ak je vzhľadom na pokrok dosiahnutý pri vykonávaní akcie opodstatnená len časť pridelenej finančnej pomoci, Komisia požiada prijímateľa, aby v stanovenej lehote predložil svoje vyjadrenie. Ak prijímateľ nepredloží uspokojivú odpoveď, Komisia môže zrušiť zostávajúcu časť finančnej pomoci a požadovať vrátanie súm, ktoré už boli vyplatené.
5. Toda suma indebidamente pagada deberá ser reintegrada a la Comisión. Las sumas no reembolsadas puntualmente según las condiciones establecidas por el Reglamento financiero devengarán intereses.
5. Každá neoprávnene vyplatená suma finančnej pomoci sa vráti Komisii. Ku každej sume, ktorá nebola vrátená v riadnom čase podľa podmienok stanovených v nariadení o rozpočtových pravidlách, sa pripočíta úrok.
Artículo 15
Článok 15
Evaluación
Hodnotenie
1. El programa será objeto de seguimiento regular con el fin de comprobar la ejecución de las actividades desarrolladas en el marco del mismo.
1. Program sa bude pravidelne monitorovať s cieľom sledovať vykonávanie činností, ktoré sa v rámci neho uskutočňujú.
2. La Comisión garantizará la evaluación regular, independiente y externa del programa.
2. Komisia zabezpečí pravidelné, nezávislé a externé hodnotenie programu.
3. La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo:
3. Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade:
a) un informe intermedio de evaluación de los resultados obtenidos y de los aspectos cualitativos y cuantitativos de la ejecución del programa, a más tardar el 31 de marzo de 2011, acompañado de una lista de los proyectos y medidas financiados;
a) najneskôr 31. marca 2011 predbežnú hodnotiacu správu o získaných výsledkoch a kvalitatívnych a kvantitatívnych aspektoch vykonávania programu spolu so zoznamom financovaných projektov a opatrení;
b) una comunicación sobre la prosecución del programa, a más tardar el 31 de mayo de 2012;
b) najneskôr 31. mája 2012 oznámenie o pokračovaní tohto programu;
c) una evaluación a posteriori de la ejecución y de los resultados del programa, a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
c) najneskôr 31. decembra 2014 následné hodnotenie o vykonávaní a výsledkoch programu.
Artículo 16
Článok 16
Publicidad de los proyectos
Uverejnenie projektov
La Comisión publicará todos los años una lista de los proyectos financiados al amparo del programa, junto con una breve descripción de cada proyecto.
Komisia každoročne uverejňuje zoznam projektov financovaných v rámci programu spolu s ich stručným opisom.
Artículo 17
Článok 17
Disposiciones transitorias
Prechodné opatrenia
Queda derogada la Decisión no 803/2004/CE. Las acciones iniciadas al amparo de dicha Decisión continuarán rigiéndose por ella hasta su realización.
Rozhodnutie č. 803/2004/ES sa týmto zrušuje. Akcie, ktoré sa začali na základe uvedeného rozhodnutia, sa ním ďalej riadia až do svojho skončenia.
Artículo 18
Článok 18
Entrada en vigor
Nadobudnutie účinnosti
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Hecho en Estrasburgo, el 20 de junio de 2007.
V Štrasburgu 20. júna 2007
Por el Parlamento Europeo
Za Európsky parlament
El Presidente
predseda
H.-G. Pöttering
H.-G. Pöttering
Por el Consejo
Za Radu
El Presidente
predseda
G. Gloser
G. Gloser
[1] DO C 69 de 21.3.2006, p. 1.
[1] Ú. v. EÚ C 69, 21.3.2006, s. 1.
[2] DO C 192 de 16.8.2006, p. 25.
[2] Ú. v. EÚ C 192, 16.8.2006, s. 25.
[3] Dictamen del Parlamento Europeo de 5 de septiembre de 2006 (no publicado aún en el Diario Oficial), Posición Común del Consejo de 5 de marzo de 2007 (no publicada aún en el Diario Oficial) y Posición del Parlamento Europeo de 22 de mayo de 2007 (no publicada aún en el Diario Oficial).
[3] Stanovisko Európskeho parlamentu z 5. septembra 2006 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku), spoločná pozícia Rady z 5. marca 2007 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Európskeho parlamentu z 22. mája 2007 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku).
[4] DO C 364 de 18.12.2000, p. 1.
[4] Ú. v. ES C 364, 18.12.2000, s. 1.
[5] DO C 59 de 23.2.2001, p. 307.
[5] Ú. v. ES C 59, 23.2.2001, s. 307.
[6] DO C 77 E de 28.3.2002, p. 126.
[6] Ú. v. ES C 77 E, 28.3.2002, s. 126.
[7] DO C 287 E de 24.11.2006, p. 75.
[7] Ú. v. EÚ C 287 E, 24.11.2006, s. 75.
[8] DO C 288 E de 25.11.2006, p. 66.
[8] Ú. v. EÚ C 288 E, 25.11.2006, s. 66.
[9] DO L 34 de 9.2.2000, p. 1.
[9] Ú. v. ES L 34, 9.2.2000, s. 1.
[10] DO L 143 de 30.4.2004, p. 1.
[10] Ú. v. EÚ L 143, 30.4.2004, s. 1.
[11] DO C 139 de 14.6.2006, p. 1.
[11] Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.
[12] DO L 248 de 16.9.2002, p. 1. Reglamento modificado por el Reglamento (CE, Euratom) no 1995/2006 (DO L 390 de 30.12.2006, p. 1).
[12] Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1).
[13] DO L 357 de 31.12.2002, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE, Euratom) no 478/2007 (DO L 111 de 28.4.2007, p. 13).
[13] Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 (Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13).
[14] DO L 312 de 23.12.1995, p. 1.
[14] Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.
[15] DO L 292 de 15.11.1996, p. 2.
[15] Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.
[16] DO L 136 de 31.5.1999, p. 1.
[16] Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.
[17] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Decisión modificada por la Decisión 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11).
[17] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones