|
|
Decisión del Secretario General del Consejo, Alto Representante de la política exterior y de seguridad común
|
Rozhodnutie generálneho tajomníka Rady/vysokého predstaviteľa pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku
|
|
de 25 de junio de 2001
|
z 25. júna 2001
|
|
sobre un código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público
|
o kódexe dobrého administratívneho správania pre Generálny sekretariát Rady Európskej únie a jeho zamestnancov v jeho profesionálnych vzťahoch s verejnosťou
|
|
(2001/C 189/01)
|
(2001/C 189/01)
|
|
|
GENERÁLNY TAJOMNÍK RADY EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
EL SECRETARIO GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 207 ods. 2,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 207,
|
so zreteľom na rokovací poriadok Rady, a najmä ich článok 23,
|
|
Visto el Reglamento interno del Consejo y, en particular, su artículo 23,
|
keďže:
|
|
Considerando lo siguiente:
|
(1) Ustanovenia právnych predpisov spoločenstva o otvorenosti a prehľadnosti by mali byť plne dodržiavané v každodennej praxi Generálneho sekretariátu Rady (ďalej len "Generálny sekretariát").
|
|
(1) Las disposiciones del Derecho comunitario sobre apertura y transparencia deben respetarse plenamente en la práctica diaria de la Secretaría General del Consejo (denominada en lo sucesivo "la Secretaría General").
|
(2) Skúsenosti ukázali, že množstvo žiadostí o všeobecné informácie od občanov spadá mimo pôsobnosť pravidiel, ktoré riadia verejný prístup k dokumentom Rady ako je stanovené v nariadení (ES) č. 1049/2001 [1] Európskeho parlamentu a Rady z 30. mája 2001, ktoré sa týka verejného prístupu k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie.
|
|
(2) La experiencia demuestra que un número de solicitudes de información general presentadas por los ciudadanos quedan fuera del ámbito de aplicación de las normas que rigen el acceso público a los documentos del Consejo establecidas en el Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 2001, relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión(1).
|
(3) Členom personálu by malo byť poskytnuté usmernenie v ich profesionálnych vzťahoch s verejnosťou,
|
|
(3) Debe ofrecerse una orientación al personal para sus relaciones profesionales con el público.
|
ROZHODOL TAKTO:
|
|
DECIDE:
|
Článok 1
|
|
|
Týmto sa prijíma kódex dobrého správneho správania sa pre Generálny sekretariát Rady Európskej únie a jeho personál v jeho profesionálnych vzťahoch s verejnosťou. Tento kódex je obsiahnutý v prílohe.
|
|
Artículo 1
|
Článok 2
|
|
Se aprueba el código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público. Dicho código figura en el anexo.
|
1. Cieľom tohto rozhodnutia a priloženého kódexu je uľahčiť zavádzanie práv a záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv a aktov prijatých na ich uplatňovanie, bez vytvárania ďalších práv.
|
|
|
2. Toto rozhodnutie nemôže mať väčšiu právnu silu ako ustanovenia Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ustanovenia personálnych predpisov pre úradníkov a podmienok zamestnania iných zamestnancov Európskych spoločenstiev, nariadenia (ES) č. 1049/2001 Európskeho parlamentu a Rady alebo akéhokoľvek rozhodnutia prijatého Radou, ktoré sa týka verejného prístupu k dokumentom Rady.
|
|
Artículo 2
|
Článok 3
|
|
1. La finalidad de la presente Decisión y del código anejo es facilitar el ejercicio de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones derivados de los Tratados y actos adoptados para su aplicación, sin que ello implique la creación de nuevos derechos.
|
V rámci Generálneho sekretariátu sú prijaté potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, že toto rozhodnutie a priložený kódex:
|
|
2. Lo dispuesto en la presente Decisión no prevalecerá sobre ninguna disposición del Tratado de la Unión Europea, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Estatuto de los funcionarios y las condiciones de empleo de los otros agentes al servicio de las Comunidades Europeas, el Reglamento (CE) n° 1049/2001, ni sobre ninguna Decisión tomada por el Consejo en relación con el acceso del público a los documentos del Consejo.
|
- sú uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev, séria C, sú propagované v najväčšom možnom rozsahu a dané k dispozícii verejnosti prostredníctvom internetu;
|
|
|
- sú dodržiavané členmi personálu.
|
|
Artículo 3
|
Článok 4
|
|
En el seno de la Secretaría General, se adoptarán las medidas oportunas para que:
|
Kódex dobrého správneho správania sa priložený k tomuto rozhodnutiu bude preskúmaný dva roky po dni nadobudnutia jeho účinnosti, na základe skúseností získaných pri jeho uplatňovaní.
|
|
- la presente Decisión y el código anejo se publiquen en la serie C del Diario Oficial de las Comunidades Europeas, sean objeto de la mayor publicidad posible y se pongan a disposición del público a través de Internet,
|
Článok 5
|
|
- el personal las cumpla.
|
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 25. júna 2001.
|
|
|
|
|
Artículo 4
|
V Bruseli 25. júna 2001
|
|
El código de buena conducta objeto de la presente Decisión será revisado dos años después de que surta efecto la ley de la experiencia obtenida de su aplicación.
|
Generálny tajomník/Vysoký predstaviteľ
|
|
|
Javier Solana
|
|
Artículo 5
|
[1] Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43.
|
|
La presente Decisión surtirá efecto el 25 de junio de 2001.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRÍLOHA
|
|
Hecho en Bruselas, el 25 de junio de 2001.
|
Kódex dobrého správneho správania sa pre Generálny sekretariát Rady Európskej únie a jeho personál v jeho profesionálnych vzťahoch s verejnosťou
|
|
|
Článok 1
|
|
El Secretario General, Alto Representante
|
Všeobecné ustanovenia
|
|
Javier Solana
|
1. Členovia personálu, to znamená úradníci a iní zamestnanci Generálneho sekretariátu Rady, na ktorých sa vzťahujú personálne predpisy pre úradníkov Európskych spoločenstiev a podmienky zamestnania iných zamestnancov Európskych spoločenstiev (ďalej len "personálne predpisy"), vo ich profesionálnych vzťahoch s verejnosťou dodržiavajú ustanovenia stanovené v tomto kódexe dobrého správneho správania sa (ďalej len "kódex"). Osoby zamestnané na základe súkromných zmlúv, experti pridelení zo štátnych služieb a stážisti atď. pracujúci pre sekretariát Rady by sa ním mali tiež riadiť.
|
|
|
2. Vzťahy medzi Generálnym sekretariátom Rady a jeho personálom sa riadia výlučne personálnymi predpismi.
|
|
(1) DO L 145 de 31.5.2001, p. 43.
|
Článok 2
|
|
|
Rozsah uplatňovania
|
|
|
Tento kódex stanovuje všeobecné princípy dobrého správneho správania sa vzťahujúce sa na členov personálu v ich vzťahoch s verejnosťou, okrem prípadov, keď sú tieto riadené osobitnými ustanoveniami, ako sú pravidlá týkajúce sa prístupu k dokumentom a postupy verejného výberového konania.
|
|
|
Článok 3
|
|
ANEXO
|
Zákaz diskriminácie
|
|
|
Pri zaoberaní sa žiadosťami a odpovedaní na otázky zabezpečia členovia personálu dodržiavanie princípu rovnakého zaobchádzania. S osobami v rovnakej situácii sa zaobchádza rovnakým spôsobom, ak nie je osobitné zaobchádzanie odôvodnené objektívnou povahou predmetnej záležitosti.
|
|
Código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público
|
Článok 4
|
|
Artículo 1
|
Poctivosť, lojálnosť a neutrálnosť
|
|
Disposiciones generales
|
1. Členovia personálu konajú poctivo a rozumne.
|
|
1. En sus relaciones profesionales con el público, los funcionarios y otros agentes al servicio de la Secretaría General del Consejo regidos por el Estatuto de los funcionarios y las condiciones de empleo de las otras personas al servicio de las Comunidades Europeas (denominado en lo sucesivo "el Estatuto") cumplirán las disposiciones establecidas en el presente documento, que constituyen un Código de buena conducta administrativa (denominado en lo sucesivo "el Código"). Las personas empleadas con contratos de Derecho privado, los expertos en comisión de servicios de la función pública nacional, los becarios, etc., que trabajan para la Secretaría del Consejo también deberán guiarse por él.
|
2. Členovia personálu v ich profesionálnych vzťahoch s verejnosťou a v súlade s ich záväzkami (najmä tými uloženými článkom 11 personálnych predpisov) konajú za každých okolností v záujme Európskej únie a Rady a nedajú sa ovplyvniť osobnými alebo národnými ohľadmi ani politickým tlakom alebo zreteľným osobným právnym presvedčením.
|
|
2. Las relaciones entre la Secretaría General del Consejo y su personal se rigen exclusivamente por el Estatuto.
|
Článok 5
|
|
|
Zdvorilosť
|
|
Artículo 2
|
Členovia personálu konajú svedomito, korektne, zdvorilo a ústretovo. Pri odpovedaní na korešpondenciu alebo telefonické hovory alebo pri akomkoľvek inom profesionálnom styku s verejnosťou sa snažia byť čo najprospešnejší.
|
|
Ámbito de aplicación
|
Článok 6
|
|
El presente Código establece los principios generales de buena conducta administrativa aplicable al personal en sus relaciones profesionales con el público, salvo cuando dichas relaciones estén regidas por disposiciones específicas, como las normas que rigen el acceso a los documentos y a los procedimientos de licitación.
|
Poskytovanie informácií
|
|
|
1. Členovia personálu poskytujú verejnosti požadované informácie, ktoré patria do oblasti, za ktorú sú zodpovední. Zabezpečia, aby boli informácie čo možno najjasnejšie a najzrozumiteľnejšie.
|
|
Artículo 3
|
2. Ak sa člen personálu z dôvodu dôvernosti a/alebo podľa uplatniteľných pravidiel (najmä článok 17 personálnych predpisov) domnieva, že nemôže prezradiť požadovanú informáciu, musí príslušnej osobe uviesť dôvody, pre ktoré nemôže byť taká informácia poskytnutá.
|
|
No discriminación
|
3. Ak je požadovaný prístup k dokumentu Rady, uplatňujú sa osobitné ustanovenia týkajúce sa verejného prístupu k dokumentom.
|
|
Al tramitar las solicitudes y al responder a las consultas, el personal velará por que se respete el principio de igualdad de trato. Las personas que se hallen en una misma situación deberán ser tratadas del mismo modo, salvo que esté justificado un trato especial por las características objetivas del asunto de que se trate.
|
Článok 7
|
|
|
Odpovedanie na listy v jazyku, ktorý používajú členovia verejnosti
|
|
Artículo 4
|
V súlade s článkom 21 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, odpovedá Generálny sekretariát na listy v jazyku pôvodného listu, za predpokladu, že bol napísaný v jednom z úradných jazykov spoločenstva.
|
|
Equidad, lealtad y neutralidad
|
Článok 8
|
|
1. El personal actuará de modo justo y razonable.
|
Telefonické hovory
|
|
2. En sus relaciones profesionales con el público y de acuerdo con sus obligaciones (en particular, el artículo 11 del Estatuto), el personal actuará en toda circunstancia en pro de los intereses de la Unión Europea y del Consejo y no se dejará influir por consideraciones personales o nacionales ni por presiones políticas ni manifestará opiniones jurídicas personales.
|
1. Pri odpovedaní na telefonický hovor predstavia členovia personálu seba a svoj úrad. Zistia tiež totožnosť volajúceho. Ak tomu nebránia dôvody dôvernosti, ako je uvedené v článku 6 ods. 2, poskytnú požadovanú informáciu alebo nasmerujú volajúceho na vhodný zdroj. Avšak v prípadoch nerozhodnosti, či môže byť tá informácia poskytnutá sa poradia so svojím nadriadeným alebo postúpia volajúcich k svojmu nadriadenému.
|
|
|
2. Ak by bola ústna žiadosť o informáciu nepresná alebo zložitá, môže oslovený člen personálu požiadať príslušnú osobu, aby sformulovala žiadosť písomne.
|
|
Artículo 5
|
Článok 9
|
|
Cortesía
|
Písomné odpovede a ich termíny
|
|
El personal actuará con diligencia, corrección, cortesía y afabilidad. Al responder a la correspondencia o a las llamadas telefónicas, o en cualquier otra relación con el público, procurará ser tan servicial como sea posible.
|
1. Členovia personálu bezodkladne, a normálne do 15 dní po obdržaní, odpovedajú na všetky žiadosti o informácie adresované Generálnemu sekretariátu.
|
|
|
2. Ak odôvodnená odpoveď nemôže byť poskytnutá v lehote uvedenej v odseku 1, zodpovedný člen personálu o tom bezodkladne informuje pisateľa. V tomto prípade dostane pisateľ čo najskôr definitívnu odpoveď.
|
|
Artículo 6
|
3. V odpovedi je uvedená funkcia a meno člena personálu zodpovedného za záležitosť.
|
|
Información facilitada
|
4. Odpoveď nemusí byť poskytnutá ak:
|
|
1. El personal facilitará al público la información solicitada que entre dentro de su ámbito de responsabilidad. Velará por que la información sea lo más clara y comprensible posible.
|
- bolo obdržané nadmerné množstvo identických listov alebo žiadostí;
|
|
2. Si, por su carácter confidencial o en virtud de las normas aplicables (en particular, el artículo 17 del Estatuto), un miembro del personal estima que no puede divulgar la información solicitada, se darán a la persona afectada las razones por las que no se le puede facilitar la información.
|
- už bola poskytnutá odpoveď na tú istú žiadosť tej istej osobe;
|
|
3. Cuando se solicite acceso a un documento del Consejo, serán de aplicación las normas específicas en materia de acceso público a los documentos.
|
- má žiadosť nevhodnú povahu.
|
|
|
5. Ak by písomná žiadosť spadala mimo oblasť pôsobnosti člena personálu, ktorý ju obdržal, je žiadosť bezodkladne postúpená na vybavenie príslušnému orgánu Generálneho sekretariátu.
|
|
Artículo 7
|
6. Ak je žiadosť nepresná alebo zložitá, môže člen personálu požiadať pisateľa, aby ju upresnil.
|
|
Respuesta a escritos en la lengua empleada por el público
|
7. Ak sa člen personálu domnieva, že žiadosť mala byť adresovaná inej inštitúcii, inému orgánu, inej organizácii alebo štátnej správe, je o tom člen verejnosti informovaný a žiadosť je okamžite postúpená príslušnej inštitúcii, orgánu alebo správe.
|
|
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la Secretaría General dará respuesta a los escritos en su misma lengua, siempre que se trate de una de las lenguas oficiales de la Comunidad.
|
Článok 10
|
|
|
Žiadosti od médií
|
|
Artículo 8
|
Za styk s médiami je zodpovedná Tlačová služba. Ak sa však žiadosti o informácie od médií týkajú technických záležitostí, ktoré spadajú do ich osobitnej oblasti zodpovednosti, môžu na ne členovia personálu odpovedať.
|
|
Llamadas telefónicas
|
Článok 11
|
|
1. Al responder al teléfono el personal se identificará por su nombre y el del servicio. Recabará también la identidad de la persona que llama. Salvo que lo impidan razones de confidencialidad, tal como se menciona en el apartado 2 del artículo 6, facilitará la información solicitada o indicará al interesado la fuente apropiada. No obstante, en caso de duda sobre si debe facilitarse la información, el personal consultará a sus superiores o remitirá al solicitante a su superior.
|
Ochrana údajov
|
|
2. En caso de que una solicitud verbal de información sea imprecisa o compleja, el personal que la recibe podrá pedir a la persona interesada que formule la solicitud por escrito.
|
1. Členovia personálu, ktorí zaobchádzajú s osobnými údajmi jednotlivca, dodržiavajú ustanovenia stanovené v nariadení (ES) č. 45/2001 Európskeho parlamentu a Rady z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov vzhľadom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takých údajov [1].
|
|
|
2. V súlade s týmto nariadením členovia personálu nespracovávajú osobné údaje na nelegitímne účely ani také údaje neodosielajú neoprávneným tretím stranám.
|
|
Artículo 9
|
[1] Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
|
|
Respuestas por escrito y plazos correspondientes
|
--------------------------------------------------
|
|
1. El personal contestará sin demora, normalmente en un plazo de 15 días a partir de la recepción de la solicitud, todas las solicitudes de información hechas a la Secretaría General.
|
|
|
2. Cuando no pueda facilitarse una respuesta razonada en el plazo citado, el personal responsable informará de ello al solicitante sin demora. En ese caso, se dará al interesado una respuesta definitiva tan pronto como sea posible.
|
|
|
3. En la respuesta se indicarán el servicio y nombre del personal encargado del asunto.
|
|
|
4. No será necesario dar una respuesta cuando:
|
|
|
- se haya recibido un número excesivo de cartas o solicitudes idénticas,
|
|
|
- se haya dado ya una respuesta a la misma solicitud de una misma persona,
|
|
|
- la solicitud sea improcedente.
|
|
|
5. En caso de que una solicitud por escrito quede fuera del ámbito de responsabilidad del personal que la reciba, se dará traslado de la solicitud al servicio competente de la Secretaría General sin demora para que la tramite dicho servicio.
|
|
|
6. Si la solicitud es imprecisa o compleja, el personal podrá pedir aclaraciones al solicitante.
|
|
|
7. Si el personal considera que una solicitud debiera haberse dirigido a otra institución, órgano, organización o administración nacional, se informará de ello al solicitante y se transmitirá inmediatamente la solicitud a la institución, órgano o administración de que se trate.
|
|
|
|
|
|
Artículo 10
|
|
|
Solicitudes de los medios de comunicación
|
|
|
El Servicio de prensa es responsable de las relaciones con los medios de comunicación. Sin embargo, el personal podrá responder a las solicitudes de información cuando se refieran a temas técnicos comprendidos dentro de su ámbito de responsabilidad.
|
|
|
|
|
|
Artículo 11
|
|
|
Protección de datos
|
|
|
1. El personal que tramite datos personales individuales se atendrá a lo dispuesto en el Reglamento (CE) n° 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a su libre circulación(1).
|
|
|
2. De conformidad con el citado Reglamento, el personal no tratará informáticamente datos personales para fines ilícitos ni transmitirá dichos datos a terceros no autorizados.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.
|
|