|
|
REGLAMENTO (CE) N° 2869/95 DE LA COMISIÓN de 13 de diciembre de 1995 relativo a las tasas que se han de abonar a la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, diseños y modelos)
|
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2869/95
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
z dnia 13 grudnia 1995 r.
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
w sprawie opłat na rzecz Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory)
|
|
Visto el Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (1) modificado por el Reglamento (CE) n° 3288/94 (2), y, en particular, su artículo 139,
|
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
|
|
Visto el Reglamento (CE) n° 2868/95 de la Comisión de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (3),
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
|
|
Considerando que el apartado 3 del artículo 139 del Reglamento (CE) n° 40/94 (en los sucesivo denominado «el Reglamento») prevé que el Reglamento relativo a las tasas se adoptará con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 141 del Reglamento,
|
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego [1], zmienione rozporządzeniem (WE) nr 3288/94 [2], w szczególności jego art. 139,
|
|
Considerando que el apartado 1 del artículo 139 del Reglamento dispone que el Reglamento relativo a las tasas fijará en particular la cuantía de las tasas y el modo de recaudación de las mismas;
|
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 2868/95 z dnia 13 grudnia 1995 r., wykonujące rozporządzenie Rady (WE) nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego [3],
|
|
Considerando que el apartado 2 del artículo 139 del Reglamento dispone que la cuantía de las tasas deberá fijarse de tal manera que los ingresos correspondientes permitan asegurar, en principio, el equilibrio del presupuesto de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, diseños y modelos) (denominada en los sucesivo «la Oficina»);
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
Considerando, sin embargo, que en la fase de puesta en marcha de la Oficina, sólo se puede lograr el equilibrio si se recibe una subvención del Presupuesto General de las Comunidades Europeas, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 134 del Reglamento;
|
artykuł 139 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 40/94 (zwanego dalej "rozporządzeniem") przewiduje, że rozporządzenia dotyczące opłat są przyjmowane zgodnie z procedurą określoną w art. 141 rozporządzenia;
|
|
Considerando que la tasa de base por la solicitud de una marca comunitaria deberá incluir el importe que la Oficina deba abonar a cada servicio central de la propiedad industrial de los Estados miembros por cada informe de búsqueda que faciliten tales servicios con arreglo a lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 39 del Reglamento;
|
artykuł 139 ust. 1 rozporządzenia przewiduje, że rozporządzenia dotyczące opłat ustalają w szczególności wysokość opłat i sposoby ich płatności;
|
|
Considerando que, para garantizar la flexibilidad necesaria, el presidente de la Oficina (denominado en lo sucesivo «el presidente») debe estar facultado para establecer, bajo determinadas condiciones, los costes que pudieran abonarse a la Oficina en concepto de los servicios que pueda prestar, los costes del acceso a la base de datos de la Oficina y del suministro de los contenidos de esta base por medios electrónicos y para fijar los precios de venta de sus publicaciones;
|
artykuł 139 ust. 2 rozporządzenia przewiduje, że wysokość opłat ustala się na poziomie, który zapewnia, że przychody są w zasadzie wystarczające dla zrównoważenia budżetu Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (zwanego dalej "Urzędem");
|
|
Considerando que, para facilitar el pago de las tasas y costes, el presidente debe estar habilitado para autorizar los métodos de pago que sean adicionales a los contemplados explícitamente en el presente Reglamento;
|
jednakże w fazie uruchamiania Urzędu, równowaga ta może być osiągnięta tylko w przypadku przyznania subwencji z ogólnego budżetu Wspólnot Europejskich, zgodnie z art. 134 ust. 3 rozporządzenia;
|
|
Considerando que es oportuno que las tasas y costes que hayan de abonarse a la Oficina se fijen en la misma unidad monetaria que se utiliza para el presupuesto de la Oficina;
|
opłata podstawowa z tytułu zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego obejmuje kwotę, jaką Urząd musi wpłacić na rzecz każdego centralnego urzędu zajmującego się ochroną własności przemysłowej za każde sprawozdanie z poszukiwań sporządzone przez taki urząd zgodnie z art. 39 ust. 4 rozporządzenia;
|
|
Considerando que el presupuesto de la Oficina se fija en ecus;
|
aby zapewnić niezbędną elastyczność, przewodniczący Urzędu (zwany dalej "przewodniczącym") powinien być upoważniony, z zastrzeżeniem niektórych warunków, do określenia należności, które mogą być płacone na rzecz Urzędu w odniesieniu do wykonywanych przez niego usług, należności za dostęp do baz danych Urzędu i udostępnianie danych z tych baz w formie czytelnej dla urządzeń, oraz do ustalania należności z tytułu sprzedaży publikacji Urzędu;
|
|
Considerando, además, que el hecho de fijar estas cuantías en ecus evita las discrepancias que puedan surgir de las variaciones de los tipos de cambio;
|
w celu ułatwienia wnoszenia opłat i należności, przewodniczący powinien zostać upoważniony do zatwierdzania sposobów płatności innych niż te wyraźnie przewidziane w niniejszym rozporządzeniu;
|
|
Considerando que los pagos en efectivo deben efectuarse en la moneda del Estado miembro en el que la oficina tenga su sede;
|
właściwym jest ustalenie opłat na rzecz Urzędu w tej samej jednostce pieniężnej, jaka jest używana do celów budżetu Urzędu;
|
|
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité previsto en el artículo 141 del Reglamento,
|
budżet Urzędu jest ustalany w ecu;
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
ponadto, ustalenie tych kwot w ecu pozwala uniknąć rozbieżności, które mogą wynikać ze zmian kursów walutowych;
|
|
|
płatności w gotówce powinny być dokonywane w walucie Państwa Członkowskiego, na terenie którego Urząd ma swoją siedzibę;
|
|
|
środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu utworzonego na mocy art. 141 rozporządzenia,
|
|
Artículo 1
|
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
Disposiciones generales
|
Artykuł 1
|
|
De conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, se recaudará lo que se dispone a continuación:
|
Przepisy ogólne
|
|
a) las tasas que se hayan de abonar a la Oficina con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento y en el Reglamento (CE) n° 2868/95.
|
Zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, pobiera się:
|
|
b) los costes establecidos por el presidente con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 3.
|
a) opłaty na rzecz Urzędu, przewidziane w niniejszym rozporządzeniu oraz w rozporządzeniu (WE) nr 2868/95;
|
|
|
b) należności określone przez przewodniczącego na podstawie art. 3 ust. 1 i 2.
|
|
Artículo 2
|
Artykuł 2
|
|
Tasas previstas en el Reglamento y en el Reglamento (CE) n° 2868/95
|
Opłaty przewidziane w rozporządzeniu oraz w rozporządzeniu (WE) nr 2868/95
|
|
Las tasas que se habrán de abonar a la Oficina con arreglo a lo dispuesto en la letra a) del artículo 1 serán las siguientes:
|
Opłaty na rzecz Urzędu, na mocy art. 1 lit. a), ustala się następująco:
|
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
(w ecu) |
|
|
|
1. | Opłata podstawowa za zgłoszenie znaku indywidualnego [art. 26 ust. 2; zasada 4 lit a)] | 975 |
|
|
Artículo 3
|
2. | Opłata za każdą klasę towarów i usług przekraczających trzy za znak indywidualny [art. 26 ust. 2; zasada 4 lit. b)] | 200 |
|
|
Costes establecidos por el presidente
|
3. | Opłata podstawowa za zgłoszenie znaku zbiorowego [art. 26 ust. 2 oraz art. 64 ust. 3; zasada 4 lit. a) i zasada 42] | 1675 |
|
|
1. El presidente fijará las cuantías que se hayan de percibir por los servicios prestados por la Oficina distintos de los especificados en el artículo 2.
|
4. | Opłata za każdą klasę towarów i usług, jeśli przekraczają trzy klasy za znak zbiorowy [art. 26 ust. 2 oraz art. 64 ust. 3; zasada 4 lit. b) oraz zasada 42] | 400 |
|
|
2. El presidente fijará la cuantía que se haya de percibir por el Boletín de marcas comunitarias y el Diario Oficial de la Oficina, así como por cualquier otra publicación de la Oficina.
|
5. | Opłata za sprzeciw [art. 42 ust. 3; zasada 18 ust. 1] | 350 |
|
|
3. Las cuantías de los costes se fijarán en ecus.
|
6. | Opłata za zmianę sposobu przedstawienia znaku towarowego [art. 140 ust. 2 lit. 1 oraz art. 44 ust. 2; zasada 13 ust. 2] | 200 |
|
|
4. Las cuantías de los costes fijadas por el presidente de conformidad con lo dispuesto en los apartados 1 y 2 se publicarán en el Diario Oficial de la Oficina.
|
7. | Opłata podstawowa za rejestrację znaku indywidualnego [art. 45; zasada 23 ust. 1 lit. a)] | 1100 |
|
|
|
8. | Opłata za każdą klasę towarów i usług, jeśli przekraczają trzy klasy za znak indywidualny [art. 45; zasada 23 ust. 1 lit. b)] | 200 |
|
|
Artículo 4
|
9. | Opłata podstawowa za rejestrację znaku zbiorowego [art. 45 oraz art. 64 ust. 3; zasada 23 ust. 1 lit. a) oraz zasada 42] | 2200 |
|
|
Fecha de vencimiento de tasas y costes
|
10. | Opłata za każdą klasę towarów i usług jeśli przekraczają trzy klasy za znak zbiorowy [art. 45 oraz art. 64 ust. 3; zasada 23 ust. 1 lit. b) oraz zasada 42] | 400 |
|
|
1. Las tasas y costes cuya fecha de vencimiento no se especifique en el Reglamento o en el Reglamento (CE) n° 2868/95 vencerán en la fecha de recepción de la solicitud del servicio por el que se adeude la tasa o coste.
|
11. | Dodatkowa opłata za opóźnione uiszczenie opłaty rejestracyjnej (art. 140 ust. 2 pkt 2; zasada 23 ust. 3) | 25 %opłaty rejestracyjnej uiszczonej z opóźnieniem, maksymalnie do 750 |
|
|
2. El presidente podrá disponer que no se supediten los servicios mencionados en el apartado 1 al pago por adelantado de las tasas o costes correspondientes.
|
12. | Opłata podstawowa za przedłużenie rejestracji znaku indywidualnego [art. 47 ust. 1; zasada 30 ust. 2 lit. a)] | 2500 |
|
|
|
13. | Opłata za każdą klasę towarów i usług jeśli przekraczają trzy klasy za znak indywidualny [art. 47 ust. 1; zasada 30 ust. 2 lit. b)] | 500 |
|
|
Artículo 5
|
14 | Opłata podstawowa za przedłużenie rejestracji znaku zbiorowego [art. 47 ust. 1 oraz art. 64 ust. 3; zasada 30 ust. 2 lit. b) oraz zasada 42] | 5000 |
|
|
Pago de tasas y costes
|
15. | Opłata za każdą klasę towarów i usług jeśli przekraczają trzy klasy za znak zbiorowy [art. 47 ust. 1 oraz art. 64 ust. 3; zasada 30 ust. 2 lit. b) oraz zasada 42] | 1000 |
|
|
1. Las tasas y costes que se adeuden a la Oficina se abonarán:
|
16. | Dodatkowa opłata za opóźnione uiszczenie opłaty z tytułu przedłużenia lub za opóźnione przedłożenie wniosku o przedłużenie [art. 47 ust. 3; zasada 30 ust. 2 lit. c)] | 25 %opłaty z tytułu przedłużenia uiszczonej z opóźnieniem, maksymalnie do 1500 |
|
|
a) mediante ingreso o transferencia a una cuenta bancaria a nombre de la Oficina;
|
17. | Opłata za wniosek o stwierdzenie wygaśnięcia lub o unieważnienie (art. 55 ust. 2; zasada 39 ust. 2) | 700 |
|
|
b) mediante entrega o envío de cheques extendidos a nombre de la Oficina o;
|
18. | Opłata z tytułu odwołania (art. 59; zasada 49 ust. 1) | 800 |
|
|
c) en efectivo.
|
19. | Opłata za przywrócenie do stanu poprzedniego (art. 78 ust. 3) | 200 |
|
|
2. El presidente podrá autorizar métodos de pago distintos de los establecidos en el apartado 1, especialmente mediante ingresos en cuentas corrientes mantenidas en la Oficina.
|
20. | Opłata za konwersję zgłoszenia znaku na zgłoszenie krajowego znaku towarowego (art. 109 ust. 1; zasada 45 ust. 2) | 200 |
|
|
3. Las disposiciones adoptadas por el presidente con arreglo al apartado 2 se publicarán en el Diario Oficial de la Oficina.
|
21. | Opłata za rejestrację całkowitego lub częściowego przeniesienia zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego (art. 24 oraz art. 140 ust. 2 lit. 4; zasada 31 ust. 4 i 8) | 200od wpisu; ale, w przypadku gdy wiele wniosków zostaje złożonych w ramach zgłoszenia lub w tym samym czasie, opłata nie przekracza w sumie 1000 |
|
|
|
22. | Opłata za rejestrację całkowitego lub częściowego przeniesienia zarejestrowanego wspólnotowego znaku towarowego (art. 140 ust. 2 lit. 4; zasada 31 ust. 4) | 200od wpisu; ale, w przypadku gdy wiele wniosków zostaje złożonych w ramach zgłoszenia lub w tym samym czasie, opłata nie przekracza w sumie 1000 |
|
|
Artículo 6
|
23. | Opłata za rejestrację licencji lub innego prawa dotyczącego zarejestrowanego wspólnotowego znaku towarowego (art. 140 ust. 2 lit. 5; zasada 33 ust. 1) lub dotyczącego wniosku o wspólnotowy znak towarowy (art. 140 ust. 2 lit. 6; zasada 33 ust. 4) a)przyznanie licencjib)przeniesienie licencjic)ustanowienie prawa rzeczowegod)przeniesienie prawa rzeczowegoe)nałożenie egzekucji przymusowej | 200od wpisu; ale, w przypadku gdy wiele wniosków zostaje złożonych w ramach zgloszenia lub w tym samym czasie, opłata nie przekracza w sumie 1000 |
|
|
Monedas
|
24. | Opłata za wykreślenie rejestracji licencji lub innego prawa (art. 140 ust. 2 lit. 7; zasada 35 ust. 3) | 200od wykreślenia; ale, w przypadku gdy wiele wniosków zostaje złożonych w ramach zgloszenia lub w tym samym czasie, opłata nie przekracza w sumie 1000 |
|
|
1. Se efectuarán en ecus los ingresos o transferencias realizados a una cuenta bancaria contemplados en la letra a) del apartado 1 del artículo 5, mediante la entrega o envío de cheques a que se hace referencia en la letra b) del apartado 1 del artículo 5, o mediante cualquier otro método de pago autorizado por el presidente en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5.
|
25. | Opłata za zmianę zarejestrowanego wspólnotowego znaku towarowego (art. 140 ust. 2 lit. 8; zasada 25 ust. 2) | 200 |
|
|
2. Los pagos en efectivo a que se hace referencia en la letra c) del apartado 1 del artículo 5 se efectuarán en la moneda del Estado miembro en el que la Oficina tenga su sede. El presidente fijará los contravalores del ecu en dicha moneda tomando como base los tipos de cambio en vigor, que establece a diario la Comisión y se publican en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas en virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CE) n° 3320/94 del Consejo (4).
|
26. | Opłata za wydanie kopii wniosku o wspólnotowy znak towarowy (art. 140 ust. 2 lit. 12; zasada 89 ust. 5), kopii świadectwa rejestracji (art. 140 ust. 2 lit. 3; zasada 24 ust. 2) lub wyciągu z rejestru (art. 140 ust. 2 lit. 9; zasada 84 ust. 6): | |
|
|
|
a)nieuwierzytelniona kopia lub wyciąg | 10 |
|
|
Artículo 7
|
b)uwierzytelniona kopia lub wyciąg | 30 |
|
|
Datos relativos al pago
|
27. | Opłata za kontrolę akt (art. 140 ust. 2 lit. 10; zasada 89 ust. 1) | 30 |
|
|
1. Todo pago deberá incluir el nombre de la persona que lo efectúe y la información necesaria para que la Oficina pueda determinar inmediatamente el destino del pago. En particular, se facilitarán los datos siguientes:
|
28. | Opłata za wydanie kopii dokumentów z akt (art. 140 ust. 2 lit. 11; zasada 89 ust. 5): | |
|
|
a) cuando se abone la tasa de solicitud, el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de solicitud»;
|
a)nieuwierzytelniona kopia | 10 |
|
|
b) cuando se abone la tasa de registro, el número de expediente de la solicitud que constituya la base para el registro y el objeto del pago, por ejemplo «tasa de registro»;
|
b)uwierzytelniona kopia | 30 |
|
|
c) cuando se abone la tasa de oposición, el numero de expediente de la solicitud y el nombre del solicitante de la marca comunitaria contra la que se presente oposición y el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de oposición»;
|
dopłata od strony, po przekroczeniu 10 | 1 |
|
|
d) cuando se abonen la tasa de caducidad y la tasa de nulidad, el número de registro y el nombre del titular de la marca comunitaria contra la que se dirija la solicitud y el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de caducidad» o «tasa de nulidad».
|
29. | Opłata za przekazanie informacji z akt (art. 140 ust. 2 lit. 13; zasada 90) | 10 |
|
|
2. Si no pudiera determinarse inmediatamente el objeto del pago, la Oficina exigirá a la persona que lo haya efectuado que comunique dicho objeto por escrito, en el plazo que ella misma establezca. Si dicha persona no cumpliese esta exigencia a su debido tiempo, se considerará que el pago no se ha llevado a efecto. Se devolverán los importes que hayan sido abonados.
|
dopłata od strony, po przekroczeniu 10 | 1 |
|
|
|
30. | Opłata za przegląd ustalenia kosztów proceduralnych podlegających zwrotowi (art. 140 ust. 2 lit. 14; zasada 94 ust. 4) | 100 |
|
|
Artículo 8
|
Artykuł 3
|
|
Fecha en la que se considerará efectuado el pago
|
Należności ustanowione przez przewodniczącego
|
|
1. La fecha en la que todo pago a la Oficina se considerará efectuado será la siguiente:
|
1. Przewodniczący ustanawia kwoty należności poniesione za te usługi wykonywane przez Urząd, inne niż te wymienione w art. 2.
|
|
a) en los casos contemplados en la letra a) del apartado 1 del artículo 5, la fecha en la que el importe del ingreso o transferencia se abone realmente en una cuenta bancaria de la Oficina;
|
2. Przewodniczący ustanawia wysokość kwoty należności poniesionych za wydawanie Biuletynu Wspólnotowego Znaku Towarowego i Dziennika Urzędowego Urzędu jak również wszelkich innych publikacji wydawanych przez Urząd.
|
|
b) en los casos contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 5, la fecha en que la Oficina reciba el cheque, siempre que se efectúe el cobro.
|
3. Kwoty należności ustanowione są w ecu.
|
|
c) en el caso contemplado en la letra c) del apartado 1 del artículo 5, la fecha de cobro del importe del pago en efectivo.
|
4. Kwoty należności ustanowione przez przewodniczącego zgodnie z ust. 1 i 2 opublikowane są w Dzienniku Urzędowym Urzędu.
|
|
2. Cuando el presidente autorice, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5, el pago de tasas por medios distintos de los contemplados en el apartado 1 del referido artículo, fijará asimismo la fecha en que se considerará efectuado dicho pago.
|
Artykuł 4
|
|
3. Cuando, en virtud de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se considere que el pago de una tasa se ha efectuado tras haber vencido el plazo en que debiere haberse producido dicho pago, se tendrá por respetado dicho plazo si se prueba a la Oficina que la persona que lo ha efectuado:
|
Termin wymagalności dla opłat i należności
|
|
a) en un Estado miembro en el plazo en que se debería haber efectuado el pago:
|
1. Opłaty i należności, w odniesieniu do których termin wymagalności nie jest określony w rozporządzeniu lub rozporządzeniu (WE) nr 2868/95, stają się wymagalne w dniu otrzymania wniosku o usługę, za którą dokonywana jest opłata lub należność.
|
|
i) lo ha efectuado en un establecimiento bancario,
|
2. Przewodniczący może zdecydować, aby usługi wymienione w ust. 1 nie były uzależnione od wpłaty zaliczki na poczet odpowiadających opłat lub należności.
|
|
ii) ha dado una orden de transferencia del importe del pago a un establecimiento bancario,
|
Artykuł 5
|
|
iii) ha depositado en una oficina de correos o enviado por cualquier otro medio una carta con la dirección de la Oficina que contenga un cheque, con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 5, siempre que se efectúe el cobro, y
|
Wnoszenie opłat i należności
|
|
b) ha abonado un recargo del 10 % sobre la tasa o tasas correspondientes, sin que exceda de 200 ecus; no se deberá abonar recargo alguno si se cumple una de las condiciones contempladas en la letra a) en el plazo de diez días previo a la expiración del período de pago.
|
1. Opłaty i należności należne Urzędowi wnoszone są:
|
|
4. La Oficina podrá solicitar a la persona que haya efectuado el pago que aporte la prueba de la fecha en que se haya cumplido una de las condiciones contempladas en la letra a) del apartado 3 y, en caso necesario, que abone el recargo contemplado en la letra b) del apartado 3 en el plazo que ella misma determine. Si la persona en cuestión no cumpliese esta solicitud, si la prueba presentada fuese insuficiente o si no se abonase a su debido tiempo el recargo exigido, se tendrá por no respetado el plazo de pago.
|
a) w drodze wpłaty lub przelewu na rachunek bankowy Urzędu;
|
|
|
b) w drodze przesłania lub dostarczenia czeków wystawionych na Urząd, lub
|
|
Artículo 9
|
c) wpłatę w gotówce.
|
|
Insuficiencia del importe abonado
|
2. Przewodniczący może dopuszczać metody płatności inne niż te wymienione w ust. 1, w szczególności poprzez wykorzystanie depozytów na bieżącym rachunku Urzędu.
|
|
1. Sólo se considerará, en principio, respetado un plazo de pago en caso de que se haya satisfecho la totalidad del importe de la tasa a su debido tiempo. Si no se hubiera abonado la totalidad de dicha tasa, la cuantía ya satisfecha se devolverá una vez vencido el plazo de pago.
|
3. Ustalenia dokonane na mocy ust. 2 zostają opublikowane w Dzienniku Urzędowym Urzędu.
|
|
2. No obstante, siempre que sea factible dentro del período que reste hasta la finalización del plazo, la Oficina podrá ofrecer a la persona que haya efectuado el pago la posibilidad de hacer efectivo el importe restante o, si se considerase justificado, condonar las pequeñas cuantías que queden por satisfacer, sin perjuicio de los derechos de la persona que efectúe el pago.
|
Artykuł 6
|
|
|
Waluta płatności
|
|
Artículo 10
|
1. Płatności lub przelewy na konto bankowe określone w art. 5 ust. 1 lit. a), przesłanie lub dostarczenie czeków określone w art. 5 ust. 1 lit. b) lub wszelkie inne sposoby płatności dopuszczone przez przewodniczącego na podstawie art. 5 ust. 2, są dokonywane w ecu.
|
|
Devolución de importes insignificantes
|
2. Płatności dokonywane w gotówce określone w art. 5 ust. 1 lit. c) są dokonywane w walucie Państwa Członkowskiego, na terenie którego Urząd ma swoją siedzibę. Przewodniczący Urzędu ustala równowartość ecu w tej walucie, na podstawie obowiązującego kursu walutowego, który jest codziennie ustalany przez Komisję i publikowany w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 3320/94 [4].
|
|
1. Cuando se haya abonado un importe excesivo para hacer frente al pago de tasas o costes, no se reembolsará la cuantía abonada en exceso si su importe es insignificante y la parte interesada no ha solicitado expresamente su devolución. El presidente determinará lo que constituye un importe insignificante.
|
Artykuł 7
|
|
2. Las disposiciones adoptadas por el presidente con arreglo al apartado 1 se publicarán en el Diario Oficial de la Oficina.
|
Dane szczegółowe dotyczące płatności
|
|
|
1. Każda płatność musi wskazywać nazwisko osoby dokonującej płatność i musi zawierać informacje niezbędne do niezwłocznego ustalenia przez Urząd celu płatności. W szczególności, dostarcza się następujące informacje:
|
|
Artículo 11
|
a) jeżeli płatność dotyczy opłaty za wniosek, cel płatności, mianowicie: "opłata za wniosek";
|
|
Entrada en vigor
|
b) jeżeli płatność dotyczy opłaty rejestracyjnej, numer akt wniosku, który stanowi podstawę rejestracji oraz cel płatności, mianowicie: "opłata rejestracyjna";
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
c) jeżeli płatność dotyczy opłaty za sprzeciw, numer akt wniosku oraz nazwisko wnioskodawcy o wspólnotowy znak towarowy, przeciwko któremu wnosi się sprzeciw oraz cel płatności, mianowicie: "opłata za sprzeciw";
|
|
|
d) jeżeli płatność dotyczy opłaty za cofnięcie lub unieważnienie, numer rejestracji oraz nazwisko posiadacza wspólnotowego znaku towarowego, przeciwko któremu skierowany jest wniosek oraz cel płatności, mianowicie: "opłata za cofnięcie" lub "opłata za unieważnienie".
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
2. Jeżeli celu płatności nie można niezwłocznie ustalić, Urząd wymaga od osoby dokonującej płatności pisemnego powiadomienia go o tym celu w ustalonym przez siebie terminie. Jeżeli osoba nie stosuje się do tego żądania w odpowiednim czasie, płatność zostaje uznana za niedokonaną. Kwota już zapłacona zostaje zwrócona.
|
|
Hecho en Bruselas, el 13 de diciembre de 1995.
|
Artykuł 8
|
|
Por la Comisión
|
Uznana data płatności
|
|
MARIO MONTI
|
1. Dzień uznawany za ten, w którym nastąpiła płatność na rzecz Urzędu, ustala się następująco:
|
|
Miembro de la Comisión
|
a) w przypadkach określonych w art. 5 ust. 1 lit. a), dzień, w którym płatność lub przelew faktycznie wpływa na rachunek bankowy Urzędu;
|
|
|
b) w przypadku określonym w art. 5 ust. 1 lit. b), data otrzymania czeku w Urzędzie, pod warunkiem że czek ma pokrycie;
|
|
(1) DO n° L 11 de 14. 1. 1994, p. 1.
|
c) w przypadkach określonych w art. 5 ust. 1 lit. c), data otrzymania kwoty opłaty w gotówce.
|
|
(2) DO n° L 349 de 31. 12. 1994, p. 83.
|
2. W przypadku gdy przewodniczący dopuszcza, zgodnie z przepisami art. 5 ust. 2, inne sposoby wnoszenia opłat niż te określone w art. 5 ust. 1; ustanawia on także dzień uznawany za ten, w którym nastąpiła płatność.
|
|
(3) Véase la página 1 del presente Diario Oficial.
|
3. W przypadku gdy w zastosowaniu ust. 1 i 2, wniesienie opłaty uznane zostaje za niedokonane po wygaśnięciu okresu, w którym była ona należna, uznaje się, że okres został dochowany, jeśli Urzędowi zostaje dostarczony dowód, że osoba, która dokonała wpłaty –
|
|
(4) DO n° L 350 de 31. 12. 1994, p. 27.
|
a) w Państwie Członkowskim, w ciągu okresu, w którym opłata powinna zostać wniesiona:
|
|
|
i) dokonała wpłaty za pośrednictwem instytucji bankowej;
|
|
|
ii) należycie wydała placówce bankowej dyspozycję przelewu kwoty płatności; lub;
|
|
|
iii) wysłała w urzędzie pocztowym lub w inny sposób list zaadresowany do Urzędu i zawierający czek, w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit. b), pod warunkiem że czek ma pokrycie;
|
|
|
oraz –
|
|
|
b) zapłaciła opłatę dodatkową równą 10 % właściwej opłaty lub opłat, ale nie przekraczającą 200 ECU; nie należy się żadna dodatkowa opłata, jeżeli jeden z warunków określonych w lit. a), został spełniony najpóźniej dziesięć dni przed wygaśnięciem terminu płatności.
|
|
|
4. Urząd może zażądać od osoby, która dokonała płatności, przedstawienia dowodów co do dnia, w którym warunek według ust. 3 lit. a) został spełniony, oraz, w przypadku istnienia takiego wymogu, dokonania dopłaty, określonej w ust. 3 lit. b), w określonym przez siebie okresie. Jeżeli osoba nie spełnia tego żądania lub dowody są niewystarczające lub wymagana dopłata nie zostaje dokonana w odpowiednim czasie, okres płatności uznaje się za niedotrzymany.
|
|
|
Artykuł 9
|
|
|
Niewystarczająca kwota zapłacona
|
|
|
1. Termin płatności uznaje się, zasadniczo, za dotrzymany, wyłącznie jeżeli cała kwota opłaty została zapłacona w odpowiednim czasie. Jeżeli opłata nie zostaje wpłacona w całości, kwota już zapłacona zostaje zwrócona po wygaśnięciu okresu płatności.
|
|
|
2. Urząd może, jednakże w zakresie w jakim jest to możliwe, w czasie pozostałym do upłynięcia okresu, stworzyć osobie dokonującej płatności możliwość zapłacenia brakującej kwoty lub, w przypadku gdy uznaje się to za uzasadnione, zrzec się drobnych brakujących kwot bez uszczerbku dla praw osoby dokonującej płatności.
|
|
|
Artykuł 10
|
|
|
Zwrot nieznacznych kwot
|
|
|
1. W przypadku gdy w celu pokrycia opłaty lub należności zostaje wpłacona zawyżona kwota, nadwyżka nie zostaje zwrócona, jeśli jej kwota jest nieznaczna i strona zainteresowana wyraźnie nie zażądała zwrotu. Przewodniczący ustala, co stanowi kwotę nieznaczną.
|
|
|
2. Ustalenia poczynione przez przewodniczącego w zastosowaniu ust. 1 zostają opublikowane w Dzienniku Urzędowym Urzędu.
|
|
|
Artykuł 11
|
|
|
Wejście w życie
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
|
|
|
|
|
|
Sporządzono w Brukseli, dnia 13 grudnia 1995 r.
|
|
|
W imieniu Komisji
|
|
|
Mario Monti
|
|
|
Członek Komisji
|
|
|
[1] Dz.U. L 11 z 14.1.1994, str. 1.
|
|
|
[2] Dz.U. L 349 z 31.12.1994, str. 83.
|
|
|
[3] Dz.U L 303 z 15.12.1995, str. 1.
|
|
|
[4] Dz.U. L 350 z 31.12.1994, str. 27.
|
|
|
--------------------------------------------------
|