|
|
TRADUCCIÓN
|
VERTALING
|
|
Reglamento del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea [1]
|
Personeelsreglement van het Satellietcentrum van de Europese Unie [1]
|
|
OBSERVACIONES PRELIMINARES
|
INLEIDENDE OPMERKINGEN
|
|
PREÁMBULO
|
PREAMBULE
|
|
Artículo 1
|
Artikel 1
|
|
TÍTULO I — DISPOSICIONES GENERALES
|
TITEL I - ALGEMENE BEPALINGEN
|
|
Artículo 2 — Disposiciones comunes aplicables al conjunto del personal
|
Artikel 2 - Gemeenschappelijke bepalingen van toepassing op het gehele personeel
|
|
Autoridad
|
Gezag
|
|
Declaración
|
Verklaring
|
|
Conducta
|
Gedrag
|
|
Responsabilidad pecuniaria
|
Financiële aansprakelijkheid
|
|
Seguridad
|
Beveiliging
|
|
TÍTULO II — ESTATUTO APLICABLE A LOS AGENTES
|
TITEL II - STATUUT VAN TOEPASSING OP FUNCTIONARISSEN
|
|
CAPÍTULO I — DISPOSICIONES GENERALES
|
HOOFDSTUK I - ALGEMEEN
|
|
Artículo 3 — Disposiciones generales aplicables a los agentes
|
Artikel 3 - Algemene bepalingen van toepassing op functionarissen
|
|
Privilegios e inmunidades
|
Voorrechten en immuniteiten
|
|
Asistencia e indemnización
|
Bijstand en schadevergoeding
|
|
Derechos de propiedad
|
Eigendomsrechten
|
|
Actividades externas
|
Nevenactiviteiten
|
|
Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política
|
Kandidatuur voor een openbaar of politiek mandaat of functie
|
|
CAPÍTULO II — RÉGIMEN DE CONTRATACIÓN Y CONTRATOS DE LOS AGENTES
|
HOOFDSTUK II - AANWERVING EN OVEREENKOMSTEN VAN FUNCTIONARISSEN
|
|
Artículo 4 — Régimen de contratación
|
Artikel 4 - Aanwerving
|
|
Artículo 5 — Límite de edad para el servicio activo
|
Artikel 5 - Leeftijdsgrens voor het uitoefenen van een functie
|
|
Artículo 6 — Exámenes médicos
|
Artikel 6 - Medisch onderzoek
|
|
Artículo 7 — Contratos y duración de los contratos
|
Artikel 7 - Overeenkomsten en looptijd daarvan
|
|
Contratos iniciales
|
Initiële overeenkomsten
|
|
Período de prueba
|
Proeftijd
|
|
Rescisión de los contratos
|
Verbreking van overeenkomsten
|
|
Indemnización por despido
|
Ontslagvergoeding
|
|
Reducción del plazo de notificación de rescisión del contrato
|
Verkorting van de opzegtermijn
|
|
CAPÍTULO III — RETRIBUCIÓN Y COMPLEMENTOS
|
HOOFDSTUK III - SALARIS EN VERGOEDINGEN
|
|
Artículo 8 — Disposiciones generales
|
Artikel 8 - Algemene bepalingen
|
|
Artículo 9 — Sueldo base
|
Artikel 9 - Basissalaris
|
|
Artículo 10 — Indemnización por expatriación
|
Artikel 10 - Ontheemdingsvergoeding
|
|
Artículo 11 — Complementos de carácter familiar y social
|
Artikel 11 - Gezinsvergoedingen en vergoedingen van sociale aard
|
|
Asignación familiar
|
Kostwinnersvergoeding
|
|
Asignación por hijo o persona dependiente
|
Vergoeding voor kinderen of andere personen ten laste
|
|
Asignación de escolaridad
|
Onderwijsvergoeding
|
|
Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
|
Vergoeding voor gehandicapte kinderen of andere gehandicapte personen ten laste
|
|
Asignación de vivienda
|
Huisvestingsvergoeding
|
|
Asignación de transporte
|
Vervoersvergoeding
|
|
Artículo 12 — Indemnización de suplencia
|
Artikel 12 - Plaatsvervangersvergoeding
|
|
Artículo 13 — Indemnización por gastos de instalación
|
Artikel 13 - Inrichtingsvergoeding
|
|
Artículo 14 — Retenciones y gravámenes
|
Artikel 14 - Inhoudingen en heffingen
|
|
Impuesto interno
|
Interne belasting
|
|
Retención por cotización al régimen de pensiones
|
Bijdrage aan de pensioenregeling
|
|
Retención por contribución al seguro complementario
|
Inhouding van de bijdrage aan de aanvullende verzekering
|
|
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
|
Artikel 15 - Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
|
|
CAPÍTULO IV — GASTOS DE DESPLAZAMIENTO
|
HOOFDSTUK IV - REISKOSTEN
|
|
Artículo 16 — Instalación y regreso
|
Artikel 16 - Inrichting en vertrek
|
|
Artículo 17 — Transporte de mobiliario y enseres
|
Artikel 17 - Verhuizing
|
|
Artículo 18 — Misiones
|
Artikel 18 - Dienstreizen
|
|
CAPÍTULO V — FUNCIONAMIENTO INTERNO
|
HOOFDSTUK V - INTERNE ORGANISATIE
|
|
Artículo 19 — Horarios y jornada de trabajo
|
Artikel 19 - Arbeidsroosters en arbeidsduur
|
|
Artículo 20 — Días festivos e inhábiles
|
Artikel 20 - Feestdagen en vrije dagen
|
|
Artículo 21 — Vacaciones y licencias
|
Artikel 21 - Verlof
|
|
Artículo 22 — Vacaciones en el lugar de origen
|
Artikel 22 - Verlof in de plaats van herkomst
|
|
Artículo 22 bis — Licencias especiales
|
Artikel 22 bis - Buitengewoon verlof
|
|
CAPÍTULO VI — EVALUACIÓN Y ASCENSOS
|
HOOFDSTUK VI - BEOORDELING EN BEVORDERING
|
|
Artículo 23 — Disposiciones generales
|
Artikel 23 - Algemene bepalingen
|
|
Artículo 24 — Procedimiento
|
Artikel 24 - Procedure
|
|
Artículo 25 — Consecuencias y resultados de las evaluaciones
|
Artikel 25 - Gevolgen van beoordelingen
|
|
CAPÍTULO VII — PROCEDIMIENTO DISCIPLINARIO
|
HOOFDSTUK VII - TUCHTPROCEDURE
|
|
Artículo 26 — Definiciones
|
Artikel 26 - Definities
|
|
Artículo 27 — Reparaciones
|
Artikel 27 - Schadevergoedingen
|
|
Artículo 28 — Pliego de cargos
|
Artikel 28 - Mededeling van de beschuldigingen
|
|
Artículo 29 — Consejo de disciplina
|
Artikel 29 - Tuchtraad
|
|
CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
|
HOOFDSTUK VIII - BEROEP EN COMMISSIE VAN BEROEP
|
|
Artículo 30 — Impugnación de una decisión por parte de un agente
|
Artikel 30 - Klacht tegen een besluit door een functionaris
|
|
CAPÍTULO IX — PENSIONES
|
HOOFDSTUK IX - PENSIOENEN
|
|
Artículo 31
|
Artikel 31
|
|
TÍTULO III — DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL TEMPORAL
|
TITEL III - BEPALINGEN VAN TOEPASSING OP TIJDELIJK PERSONEEL
|
|
Artículo 32 — Disposiciones estatutarias
|
Artikel 32 - Statutaire bepalingen
|
|
Artículo 33 — Contratos
|
Artikel 33 - Overeenkomsten
|
|
Artículo 34 — Retribución
|
Artikel 34 - Bezoldiging
|
|
Artículo 35 — Disposiciones especiales
|
Artikel 35 - Bijzondere bepalingen
|
|
TÍTULO IV — DISPOSICIONES APLICABLES A LOS EXPERTOS Y A LOS EXPERTOS EN COMISIÓN DE SERVICIOS
|
TITEL IV - BEPALINGEN VAN TOEPASSING OP DESKUNDIGEN EN OP GEDETACHEERDE DESKUNDIGEN
|
|
Artículo 36 — Disposiciones estatutarias y financieras
|
Artikel 36 - Statutaire en financiële bepalingen
|
|
Artículo 37 — Representación del personal
|
Artikel 37 - Vertegenwoordiging van het personeel
|
|
ANEXO I INDEMNIZACIÓN POR DESPIDO
|
BIJLAGE I ONTSLAGVERGOEDING
|
|
ANEXO II INDEMNIZACIÓN POR EXPATRIACIÓN
|
BIJLAGE II ONTHEEMDINGSTOELAGE
|
|
ANEXO III CONCEPTO DE HIJO Y DE PERSONA DEPENDIENTE
|
BIJLAGE III KINDEREN EN ANDERE PERSONEN TEN LASTE
|
|
ANEXO IV PERSONAS DEPENDIENTES CON MINUSVALÍA
|
BIJLAGE IV GEHANDICAPTE PERSONEN TEN LASTE
|
|
ANEXO V ASIGNACIÓN DE VIVIENDA
|
BIJLAGE V HUISVESTINGSVERGOEDING
|
|
ANEXO VI GASTOS DE VIAJE Y DE TRANSPORTE DE MOBILIARIO Y ENSERES
|
BIJLAGE VI REIS- EN VERHUISKOSTEN
|
|
ANEXO VII GASTOS DE MISIÓN
|
BIJLAGE VII KOSTEN VAN DIENSTREIZEN
|
|
ANEXO VIII ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
|
BIJLAGE VIII ZIEKTE, ZWANGERSCHAP EN ANDER BIJZONDER VERLOF
|
|
ANEXO IX COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
|
BIJLAGE IX SAMENSTELLING EN FUNCTIONEREN VAN DE TUCHTRADEN
|
|
ANEXO X COMISIÓN DE RECURSOS
|
BIJLAGE X COMMISSIE VAN BEROEP
|
|
OBSERVACIONES PRELIMINARES
|
INLEIDENDE OPMERKINGEN
|
|
El Reglamento del personal del Centro de Satélites se ha elaborado conjuntamente con el Instituto de Estudios de Seguridad, lo que explica la gran similitud entre ambos documentos. Debe subrayarse, no obstante, la existencia de variantes motivadas por ciertas particularidades del Centro.
|
Het personeelsreglement van het Satellietcentrum van de Europese Unie is tezamen met dat van het Instituut voor Veiligheidsstudies opgesteld, hetgeen de grote gelijkenis van beide documenten verklaart. Er moet echter op worden gewezen dat er, als gevolg van bepaalde specifieke kenmerken van het Satellietcentrum, verschillen bestaan. oud-functionarissen
|
|
Efectivamente, el Centro es un órgano operativo, lo que explica que, por ejemplo, en condiciones excepcionales, un miembro del personal pueda tener que asumir una responsabilidad superior a la que le atribuye su cargo, o bien tener que trabajar fuera de los horarios de trabajo "normales".
|
Het Satellietcentrum is namelijk een operationeel orgaan, hetgeen bijvoorbeeld verklaart dat een personeelslid in uitzonderlijke omstandigheden een grotere verantwoordelijkheid moet dragen dan bij zijn functie behoort, of dat hij buiten de "normale" werkuren moet werken.
|
|
El segundo elemento importante que justifica ciertas diferencias, en especial en materia de seguridad o de transporte, atañe al emplazamiento especial del Centro en una base aérea militar del país de acogida.
|
De bijzondere ligging van het Satellietcentrum, op een luchtmachtbasis van het gastland, is het tweede belangrijke gegeven dat bepaalde verschillen rechtvaardigt, met name wat betreft de beveiliging en het vervoer.
|
|
PREÁMBULO
|
PREAMBULE
|
|
El Centro de Satélites es un organismo de la Unión Europea afiliado a las Organizaciones Coordinadas.
|
Het Satellietcentrum is een agentschap van de Europese Unie en is aangesloten bij de gecoördineerde organisaties.
|
|
Artículo 1
|
Artikel 1
|
|
El presente Reglamento define el estatuto, los derechos, deberes y responsabilidades de los miembros del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea, denominado en lo sucesivo "el Centro".
|
In dit reglement worden het statuut, de rechten, de plichten en de verantwoordelijkheden bepaald van de personeelsleden van het Satellietcentrum van de Europese Unie, hierna te noemen "het Satellietcentrum" of "het Centrum".
|
|
El personal del Centro estará compuesto por las personas físicas titulares de un contrato de agente o de personal temporal. En el título IV figuran las disposiciones específicas aplicables a los expertos designados y al personal en prácticas.
|
Het personeel van het Satellietcentrum bestaat uit natuurlijke personen met een overeenkomst van functionaris en uit tijdelijk personeel. Voor bezoldigde deskundigen en stagiaires gelden de specifieke bepalingen van titel IV.
|
|
El director del Centro, previo dictamen conforme de la Junta Directiva, podrá introducir en el presente Reglamento las modificaciones que a la vista de su aplicación resulten necesarias.
|
De directeur van het Satellietcentrum is gemachtigd om, na instemming van het bestuur, in dit reglement de wijzigingen aan te brengen die voor het gebruik ervan nodig blijken.
|
|
El presente Reglamento será aplicable a todos los miembros del personal, salvo decisión contraria de la Junta Directiva por lo que respecta al personal ajeno al escalafón.
|
Dit reglement is van toepassing op alle personeelsleden, behoudens andersluidend besluit van het bestuur ten aanzien van het niet in een rang ingedeelde personeel.
|
|
TÍTULO I
|
TITEL I
|
|
DISPOSICIONES GENERALES
|
ALGEMENE BEPALINGEN
|
|
Artículo 2
|
Artikel 2
|
|
Disposiciones comunes aplicables al conjunto del personal
|
Gemeenschappelijke bepalingen van toepassing op het gehele personeel
|
|
1. Autoridad
|
1. Gezag
|
|
2. Declaración
|
2. Verklaring
|
|
En el momento de aceptar su contratación en el Centro de Satélites de la Unión Europea, todo miembro del personal deberá firmar la siguiente declaración:
|
Bij de aanvaarding van zijn aanstelling bij het Satellietcentrum moet elk personeelslid de volgende verklaring ondertekenen:
|
|
"Asumo el compromiso solemne de ejercer con la máxima lealtad, discreción y conciencia las funciones que se me confían en calidad de miembro del personal del Centro de Satélites de la Unión Europea, y de desempeñar esas funciones atendiendo exclusivamente a los intereses del Centro, sin solicitar ni recibir instrucciones para el ejercicio de mis atribuciones de ningún gobierno o autoridad exterior al Centro".
|
"Ik verbind mij er plechtig toe, de taken die mij als personeelslid van het Satellietcentrum van de Europese Unie worden toevertrouwd, in alle loyaliteit en discretie en naar eer en geweten uit te voeren en mij van deze taken te kwijten met uitsluitend de belangen van het Satellietcentrum voor ogen, en van geen enkele regering, noch van enig gezag buiten het Satellietcentrum aanwijzingen voor de uitoefening van mijn bevoegdheden te vragen of te ontvangen.".
|
|
3. Conducta
|
3. Gedrag
|
|
4. Responsabilidad pecuniaria
|
4. Financiële aansprakelijkheid
|
|
5. Seguridad
|
5. Beveiliging
|
|
Desde el momento de su entrada en funciones, los miembros del personal deberán tomar conocimiento de la reglamentación de seguridad del Centro. Firmarán una declaración en tal sentido y comprometerán su responsabilidad disciplinaria y pecuniaria en caso de inobservancia de dicha reglamentación.
|
Bij hun indiensttreding moeten de personeelsleden kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Satellietcentrum. Zij ondertekenen een specifieke verklaring waarmee zij zich tuchtrechtelijk verantwoordelijk en financieel aansprakelijk stellen ingeval deze voorschriften niet nageleefd worden.
|
|
a) Podrá solicitarse para cualquier miembro del personal, incluidos los expertos en comisión de servicios y los expertos de terceros países en comisión de servicios, una habilitación para tratar documentos clasificados en razón de las funciones de su competencia. El responsable de seguridad del Centro dirigirá esta solicitud a las autoridades competentes. En espera de la habilitación oficial, el director podrá conceder una habilitación provisional.
|
a) Voor alle personeelsleden, met inbegrip van gedetacheerde deskundigen en gedetacheerde deskundigen van derde landen, kan een verzoek worden ingediend tot machtiging om kennis te nemen van gerubriceerde documenten op grond van de hun toevertrouwde taken. Dat verzoek wordt door de beveiligingsfunctionaris van het Satellietcentrum gericht aan de bevoegde autoriteiten. In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
|
|
b) Los miembros del personal informarán directamente al responsable de seguridad del Centro de cualquier incidente relacionado con la presunta pérdida o divulgación de un documento clasificado.
|
b) De personeelsleden stellen de beveiligingsfunctionaris van het Satellietcentrum rechtstreeks in kennis van elk incident met betrekking tot het vermoedelijke verlies of de openbaarmaking van een gerubriceerd document.
|
|
TÍTULO II
|
TITEL II
|
|
ESTATUTO APLICABLE A LOS AGENTES
|
STATUUT VAN TOEPASSING OP FUNCTIONARISSEN
|
|
CAPÍTULO I
|
HOOFDSTUK I
|
|
GENERALIDADES
|
ALGEMEEN
|
|
Artículo 3
|
Artikel 3
|
|
Disposiciones generales aplicables a los agentes
|
Algemene bepalingen van toepassing op functionarissen
|
|
Se entenderá por agente del Centro toda persona física titular de un contrato previsto en el capítulo II y que ocupe un puesto de trabajo cuya dotación presupuestaria esté incluida en el cuadro de personal anejo al presupuesto anual del Centro.
|
Een personeelslid van het Satellietcentrum is een natuurlijke persoon met een overeenkomst als omschreven in hoofdstuk II, die een begrotingspost bezet in de jaarlijks aan de begroting van het Satellietcentrum gehechte personeelsformatie.
|
|
1. Privilegios e inmunidades
|
1. Voorrechten en immuniteiten
|
|
2. Asistencia e indemnización
|
2. Bijstand en schadevergoeding
|
|
El Centro asistirá a los agentes que reciban amenazas, injurias, difamaciones o perjuicios por su condición de tales o como consecuencia del ejercicio de sus funciones actuales en el Centro. Podrá reparar los daños materiales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
|
Het Satellietcentrum verleent bijstand aan functionarissen die, uit hoofde van hun hoedanigheid of werkelijke taken bij het Satellietcentrum en buiten hun schuld, bedreigingen, beschimpingen, smaad of schade ondervinden. De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
|
|
- éste no los haya originado intencionadamente o por negligencia,
|
- de functionaris heeft de betrokken schade niet zelf met opzet of uit nalatigheid uitgelokt;
|
|
- no haya podido obtener resarcimiento,
|
- hij heeft geen vergoeding van de schade verkregen;
|
|
- subrogue en el Centro sus derechos frente a terceros, en particular las compañías de seguros.
|
- hij subrogeert het Satellietcentrum in zijn rechten tegenover derden, met name tegenover de verzekeringsmaatschappijen.
|
|
3. Derechos de propiedad
|
3. Eigendomsrechten
|
|
4. Actividades externas
|
4. Nevenactiviteiten
|
|
De no contar con el acuerdo previo del director, los agentes no podrán:
|
Tegenover organen of personen buiten het Satellietcentrum is het een functionaris niet toegestaan:
|
|
- efectuar declaraciones públicas, en especial a organismos de información pública, relativas a las actividades del Centro,
|
- een openbare verklaring af te leggen, met name aan openbare voorlichtingsorganen, over de activiteiten van het Satellietcentrum;
|
|
- pronunciar conferencias ni ejercer actividades docentes relacionadas directamente con sus funciones en el Centro,
|
- lezingen of onderricht te geven die rechtstreeks verband houden met zijn functie bij het Satellietcentrum;
|
|
- aceptar honorarios o retribuciones por las actividades mencionadas en el inciso anterior,
|
- beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
|
|
- aceptar condecoraciones o distinciones honoríficas, ni las ventajas materiales correspondientes, frente a cualquier organismo o persona ajena al Centro.
|
- een onderscheiding of eerbewijs en de daaraan verbonden materiële voordelen te ontvangen,
|
|
5. Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política
|
tenzij daarvoor vooraf toestemming is verleend door de directeur.
|
|
a) Todo agente que desee presentarse como candidato a un cargo público electivo o una función pública o política deberá declarar su intención al director.
|
5. Kandidatuur voor een openbaar of politiek mandaat of functie
|
|
b) A partir de la fecha en que declare el inicio de su campaña electoral, el agente pasará a la situación de excedencia voluntaria.
|
a) Een functionaris die zich kandidaat wil stellen voor een openbaar of politiek mandaat of functie, moet dit melden aan de directeur.
|
|
c) En caso de que acepte la función o el cargo al que haya presentado su candidatura, deberá solicitar la rescisión de su contrato, que no dará lugar a indemnización por despido.
|
b) Hij wordt met onbetaald verlof gezonden vanaf de datum waarop hij verklaart zijn verkiezingscampagne te beginnen.
|
|
d) En caso de que no acepte la función o el cargo, el agente tendrá derecho a reincorporarse a su puesto de trabajo presupuestario en las mismas condiciones de retribución y antigüedad de que disfrutaba en el momento de iniciar su excedencia voluntaria.
|
c) Indien hij de nagestreefde functie of het nagestreefde mandaat aanvaardt, moet hij om verbreking van zijn overeenkomst verzoeken. Die verbreking geeft geen recht op een ontslagvergoeding.
|
|
e) El tiempo transcurrido en situación de excedencia voluntaria dará lugar a una interrupción de la antigüedad y no generará derechos a pensión. El agente podrá ser sustituido por personal temporal durante dicho período.
|
d) Indien hij de functie of opdracht niet aanvaardt, heeft de functionaris het recht om zijn begrotingspost weer te bezetten, tegen dezelfde salariërings- en anciënniteitsvoorwaarden die hij genoot op de datum waarop hij op onbetaald verlof werd gezonden.
|
|
CAPÍTULO II
|
e) Voor de duur van het onbetaalde verlof worden de toename van de anciënniteit en de opbouw van de pensioenrechten onderbroken. De functionaris kan gedurende dat verlof worden vervangen door tijdelijk personeel.
|
|
RÉGIMEN DE CONTRATACIÓN Y CONTRATOS DE LOS AGENTES
|
HOOFDSTUK II
|
|
Artículo 4
|
AANWERVING EN OVEREENKOMSTEN VAN FUNCTIONARISSEN
|
|
Régimen de contratación
|
Artikel 4
|
|
1. El director aprobará los anuncios descriptivos de plazas vacantes, con excepción del de su propia categoría. El Centro se hará cargo de la difusión de estos anuncios de plazas vacantes.
|
Aanwerving
|
|
2. En principio, no podrán admitirse candidaturas de personas de menos de 18 años o de más de 60 años de edad.
|
1. Vacatures worden vastgesteld door de directeur, behalve voor de functie van directeur. Het Satellietcentrum maakt deze vacatures bekend.
|
|
3. No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal. Con carácter excepcional y previa autorización del director se podrán hacer excepciones a esta norma, con la condición de que ninguno de los interesados sea subordinado del otro.
|
2. Sollicitaties van personen jonger dan 18 of ouder dan 60, kunnen in beginsel niet in aanmerking worden genomen.
|
|
4. La contratación de agentes estará limitada a los nacionales de países miembros de la Unión Europea.
|
3. Sollicitaties van personen die door bloedverwantschap of huwelijk nauw verwant zijn aan een personeelslid, kunnen niet in aanmerking worden genomen. Van deze regel kan slechts bij uitzondering worden afgeweken door een machtiging van de directeur, mits geen der betrokkenen de ondergeschikte van zijn verwant wordt.
|
|
5. Los agentes entrarán en funciones en el primer escalón del grado correspondiente a su puesto. No obstante, cuando las circunstancias lo justifiquen, el director podrá acordar un escalón superior.
|
4. De aanwerving van functionarissen is beperkt tot onderdanen van de lidstaten van de Europese Unie.
|
|
6. El director determinará para qué puestos se requerirá la realización de un examen u oposición, así como las pruebas que deberán superar los candidatos a dichos puestos para ser contratados. El director nombrará a los miembros de los tribunales de examen o de oposición de entre los miembros del personal del Centro, a los que podrá sumarse un examinador externo.
|
5. De functionarissen worden aangesteld in de eerste salaristrap van de bij hun functie behorende rang. De directeur kan evenwel een hogere salaristrap toekennen indien de omstandigheden dat rechtvaardigen.
|
|
7. Los gastos de viaje y alojamiento de los candidatos convocados para una entrevista o un examen en la sede del Centro se reembolsarán en las mismas condiciones aplicadas a los agentes en misión [2].
|
6. De directeur bepaalt voor welke functies de aanwerving geschiedt door middel van een examen of een vergelijkend onderzoek, alsmede voor welke proeven de sollicitanten moeten slagen om voor aanstelling in die functies in aanmerking te komen. De jury voor het examen of het vergelijkend onderzoek wordt door de directeur samengesteld uit het personeel van het Satellietcentrum; aan de jury kan een externe examinator worden toegevoegd.
|
|
Artículo 5
|
7. De sollicitanten die voor een onderhoud of een examen ten kantore van het Satellietcentrum worden opgeroepen, ontvangen een vergoeding voor hun reis- en verblijfkosten onder dezelfde voorwaarden als voor dienstreizen van functionarissen [2].
|
|
Límite de edad para el servicio activo
|
Artikel 5
|
|
El límite de edad queda fijado en el final del mes en que el agente cumpla 65 años. El director podrá autorizar excepciones a esta norma sin superar los 12 meses complementarios.
|
Leeftijdsgrens voor het uitoefenen van een functie
|
|
Artículo 6
|
Als leeftijdsgrens voor het uitoefenen van een functie wordt vastgesteld het eind van de maand waarin de functionaris de 65-jarige leeftijd bereikt. De directeur kan toestaan dat voor ten hoogste twaalf maanden van deze regel wordt afgeweken.
|
|
Exámenes médicos
|
Artikel 6
|
|
1. La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Centro haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
|
Medisch onderzoek
|
|
2. Los agentes deberán someterse anualmente a un examen médico de control.
|
1. De aanstelling van een functionaris wordt bevestigd nadat een door het Satellietcentrum erkende arts heeft verklaard dat de sollicitant lichamelijk geschikt is om zijn functie uit te oefenen en geen enkele handicap of ziekte heeft die een risico voor de andere personeelsleden inhoudt.
|
|
3. A tal efecto, el médico acreditado por el Centro desempeñará las funciones de perito y asesorará al director acerca de la posible incapacidad de un agente para seguir desempeñando sus funciones.
|
2. De functionarissen moeten elk jaar een medisch controleonderzoek ondergaan.
|
|
4. En caso de que el resultado de un examen anual u ocasional revele que el interesado no sigue reuniendo las condiciones para el ejercicio de sus funciones, su contrato quedará rescindido en un plazo de tres meses y se convocará a la Comisión de invalidez para que determine sus derechos a pensión de invalidez.
|
3. De door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
|
|
Artículo 7
|
4. Indien het resultaat van het jaarlijkse onderzoek of van een incidenteel onderzoek aantoont dat de betrokkene niet meer in staat is zijn functie uit te oefenen, wordt de overeenkomst binnen drie maanden verbroken en wordt een invaliditeitscommissie bijeengeroepen om de rechten van de functionaris op invaliditeitspensioen vast te stellen.
|
|
Contratos y duración de los contratos
|
Artikel 7
|
|
1. Contratos iniciales
|
Overeenkomsten en looptijd daarvan
|
|
2. Período de prueba
|
1. Initiële overeenkomsten
|
|
3. Rescisión de contratos
|
2. Proeftijd
|
|
En las situaciones contempladas en el anexo I, y por iniciativa del Centro o del propio agente, se podrá rescindir o no renovar un contrato:
|
3. Verbreking van overeenkomsten
|
|
a) por iniciativa del Centro:
|
In de in bijlage I genoemde omstandigheden kan een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum of van de functionaris zelf worden verbroken of niet worden verlengd:
|
|
i) previa notificación con seis meses de antelación, por los siguientes motivos:
|
a) op initiatief van het Satellietcentrum
|
|
- supresión del puesto presupuestario ocupado por el agente,
|
i) met een opzegtermijn van zes maanden, op grond van:
|
|
- modificación de la naturaleza o de las funciones correspondientes al puesto,
|
- schrapping van de door de functionaris bezette begrotingspost,
|
|
- ineptitud profesional del agente certificada debidamente en dos calificaciones anuales sucesivas, o
|
- wijziging van de aard of de taken van die post,
|
|
- incapacidad física del agente sobrevenida durante la vigencia del contrato,
|
- onvoldoende beroepsbekwaamheid van de functionaris voor zijn functie, naar behoren geconstateerd door twee opeenvolgende jaarlijkse beoordelingen, of
|
|
ii) previa notificación con un máximo de un mes de antelación a raíz de un procedimiento disciplinario que haya determinado la falta o la responsabilidad del agente con arreglo a lo dispuesto en el capítulo VII;
|
- tijdens de looptijd van de overeenkomst opgetreden lichamelijke ongeschiktheid van de functionaris;
|
|
b) por iniciativa del propio agente, previa notificación con tres meses de antelación por cualquier motivo personal que no estará obligado a mencionar.
|
ii) met een opzegtermijn van ten hoogste één maand, ingevolge een tuchtprocedure waarbij de schuld of de verantwoordelijkheid van de functionaris is komen vast te staan, overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk VII;
|
|
4. Indemnización por despido
|
b) op initiatief van de functionaris zelf, met een opzegtermijn van drie maanden om ongeacht welke persoonlijke redenen, die hij niet behoeft uiteen te zetten.
|
|
Salvo si obedece a motivos disciplinarios, la rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del Centro dará lugar:
|
4. Ontslagvergoeding
|
|
1) para los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio, a la liquidación de los derechos a pensión diferida, acompañada del pago de una indemnización por despido con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
|
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum:
|
|
2) para los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio, al pago de una asignación por cese en el servicio, con una indemnización por despido para los agentes cuya duración de contrato se haya reducido mediante rescisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo I;
|
1. voor functionarissen met in totaal meer dan tien dienstjaren, tot de uitgestelde afwikkeling van de pensioenrechten, vergezeld van de uitbetaling van een ontslagvergoeding overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
|
|
3) para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
|
2. voor functionarissen met in totaal minder dan tien dienstjaren, tot uitbetaling van een uitkering bij vertrek, met een ontslagvergoeding voor functionarissen waarvan de looptijd van de overeenkomst door de verbreking daarvan is verkort, en overeenkomstig het bepaalde in bijlage I;
|
|
5. Reducción del plazo de notificación para la rescisión del contrato
|
3. voor functionarissen van wie de overeenkomst wordt verbroken wegens lichamelijke ongeschiktheid en van wie een invaliditeitscommissie de blijvende invaliditeit heeft vastgesteld, tot toekenning van een invaliditeitspensioen overeenkomstig het bepaalde in het pensioenreglement.
|
|
CAPÍTULO III
|
5. Verkorting van de opzegtermijn
|
|
RETRIBUCIÓN Y COMPLEMENTOS
|
HOOFDSTUK III
|
|
Artículo 8
|
SALARIS EN VERGOEDINGEN
|
|
Disposiciones generales
|
Artikel 8
|
|
La retribución abonada a los agentes del Centro consistirá en el sueldo base, la indemnización por expatriación y complementos de carácter familiar y social.
|
Algemene bepalingen
|
|
De esta retribución se deducirán las contribuciones y gravámenes que deba pagar el agente por los conceptos de impuesto interno, régimen de pensiones y régimen de previsión social.
|
De aan de functionarissen van het Satellietcentrum betaalde bezoldiging bestaat uit het basissalaris, de ontheemdingsvergoeding, en de gezinsvergoedingen en andere vergoedingen van sociale aard.
|
|
El importe que deba percibir el agente se acreditará en su cuenta corriente en el curso de la última semana laborable del mes.
|
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialebeschermingsregeling.
|
|
Las modificaciones de la situación personal del agente que puedan tener repercusiones pecuniarias se tendrán en cuenta a efectos de la retribución del mes en que se haya comunicado el hecho a la administración, sin efecto retroactivo sobre las retribuciones ya abonadas.
|
De rekeningen-courant van de functionarissen worden voor het te ontvangen bedrag gecrediteerd in de loop van de laatste werkweek van de maand.
|
|
El agente deberá devolver al Centro cualquier importe percibido en exceso.
|
Wijzigingen in de persoonlijke omstandigheden van de functionaris die financiële gevolgen kunnen hebben, worden in aanmerking genomen voor de bezoldiging van de maand waarin de gebeurtenis ter kennis van de administratie is gebracht, zonder terugwerkende kracht voor de reeds betaalde bezoldigingen.
|
|
Artículo 9
|
Alle onverschuldigd betaalde bedragen moeten door de functionaris aan het Satellietcentrum terugbetaald worden.
|
|
Sueldo base
|
Artikel 9
|
|
El sueldo base neto corresponderá al importe consignado para el grado y el escalón de cada agente en el baremo aprobado anualmente por la Junta Directiva.
|
Basissalaris
|
|
El sueldo base bruto corresponderá al sueldo base neto más el importe del impuesto interno que deba abonar el agente.
|
Het nettobasissalaris komt overeen met het bedrag dat voor de rang en de salaristrap van elke functionaris wordt vermeld in de salarisschaal die elk jaar door het bestuur wordt goedgekeurd.
|
|
Artículo 10
|
Het brutobasissalaris komt overeen met het nettobasissalaris, vermeerderd met het bedrag van het door die functionaris verschuldigde bedrag van de interne belasting.
|
|
Indemnización por expatriación
|
Artikel 10
|
|
Esta indemnización se abonará a los agentes de los grados A, L y B que, en el momento de su contratación inicial, no posean la nacionalidad del Estado en cuyo territorio esté situado su lugar de destino permanente y que no hayan residido en dicho territorio de forma ininterrumpida en los tres años anteriores.
|
Ontheemdingsvergoeding
|
|
Dejará de abonarse esta indemnización en caso de que se destine a un agente en el país cuya nacionalidad posea.
|
De ontheemdingsvergoeding wordt betaald aan functionarissen van de rangen A, L en B die bij hun initiële aanstelling niet de nationaliteit hebben van de staat op het grondgebied waarvan hun permanente standplaats zich bevindt, en die niet langer dan drie jaar ononderbroken op dat grondgebied hebben gewoond.
|
|
La cuantía de la indemnización se fijará con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
|
De vergoeding is niet langer verschuldigd wanneer een functionaris tewerkgesteld wordt in het land waarvan hij de nationaliteit heeft.
|
|
En caso de que un agente sea contratado por el Centro inmediatamente después de haber trabajado en el país en que ejerce sus funciones para otra organización internacional o para una administración, los años de servicio prestados a su empleador precedente se asimilarán al mismo número de años de servicio en el Centro a efectos del derecho a la indemnización y de su importe.
|
Het bedrag van de vergoeding wordt vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in bijlage II.
|
|
Artículo 11
|
Indien een functionaris door het Satellietcentrum wordt aangesteld onmiddellijk nadat hij in het land waarin hij zijn functie uitoefent, in dienst is geweest van een andere internationale organisatie of een administratie, worden de dienstjaren bij zijn vorige werkgever voor de bepaling van het recht op de vergoeding en voor het bedrag daarvan gelijkgesteld met dienstjaren bij het Satellietcentrum.
|
|
Complementos de carácter familiar y social
|
Artikel 11
|
|
Los siguientes complementos retributivos se añadirán mensualmente al sueldo base.
|
Gezinsvergoedingen en vergoedingen van sociale aard
|
|
1. Asignación familiar
|
Deze vergoedingen zijn bezoldigingstoeslagen die maandelijks bij het basissalaris komen.
|
|
Esta asignación:
|
1. Kostwinnersvergoeding
|
|
a) se abonará a todo agente casado, así como a todo agente viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente conforme a lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento;
|
Deze vergoeding:
|
|
b) tendrá una cuantía equivalente al 6 % del sueldo base neto;
|
a) wordt betaald aan iedere gehuwde functionaris, en aan de functionaris die weduwnaar, van echt gescheiden, wettelijk gescheiden of ongehuwd is, en die ten minste één persoon ten laste heeft in de zin van het bepaalde in bijlage III;
|
|
c) se reducirá en el caso de los agentes casados que no tengan personas dependientes y cuyo cónyuge ejerza una actividad profesional retribuida; en este caso, la asignación será igual a la diferencia entre el sueldo base neto correspondiente al grado B3, escalón 1, incrementado en el valor de la asignación a la que teóricamente tendría derecho el agente, por una parte, y el importe de los ingresos profesionales del cónyuge, por otra. En caso de que este segundo importe sea igual o superior al primero, el agente no percibirá la asignación;
|
b) is gelijk aan 6 % van het nettobasissalaris;
|
|
d) no se abonará a los agentes cuyo cónyuge sea a su vez miembro de una organización internacional y cuyo sueldo base supere al del agente en cuestión.
|
c) wordt verlaagd voor gehuwde functionarissen die geen personen ten laste hebben maar van wie de echtgenoot een bezoldigde beroepsbezigheid uitoefent; de betaalde vergoeding is in dat geval gelijk aan het verschil tussen het nettobasissalaris voor rang B3, salaristrap 1, verhoogd met de waarde van de vergoeding waarop de functionaris theoretisch recht heeft, enerzijds, en het bedrag van de beroepsinkomsten van de echtgenoot anderzijds. Indien laatstgenoemd bedrag gelijk is aan of hoger is dan het eerstgenoemde, ontvangt de functionaris geen vergoeding;
|
|
2. Asignación por hijo o persona dependiente
|
d) wordt niet betaald aan een functionaris van wie de echtgenoot zelf personeelslid van een internationale organisatie is en een hoger basissalaris dan de betrokken functionaris ontvangt.
|
|
Esta asignación:
|
2. Vergoeding voor kinderen of andere personen ten laste
|
|
a) se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo reconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
|
Deze vergoeding:
|
|
b) tendrá una cuantía global por cada persona dependiente que se fijará cada año en el baremo aprobado por la Junta Directiva;
|
a) wordt betaald aan de functionaris die in hoofdzaak en bij voortduring voorziet in het onderhoud van hetzij een wettelijk erkend kind, hetzij een ander gezinslid op grond van een wettelijke of gerechtelijke onderhoudsplicht, of van een te zijnen laste komende wees;
|
|
c) en caso de que ambos cónyuges trabajen en organizaciones internacionales, se abonará al cónyuge que perciba la asignación familiar u otro complemento equivalente.
|
b) bestaat in een forfaitair bedrag voor elke persoon ten laste, dat jaarlijks wordt vastgesteld in de door het bestuur vastgestelde salarisschaal;
|
|
3. Asignación por escolaridad
|
c) wordt, in geval van echtgenoten die beiden bij internationale organisaties werken, betaald aan de echtgenoot die de kostwinnersvergoeding of een gelijkwaardige vergoeding ontvangt.
|
|
4. Asignación por hijo o persona dependiente con minusvalía
|
3. Onderwijsvergoeding
|
|
a) Esta asignación se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijo o de una persona dependiente con minusvalía. Este hijo o persona dependiente deberá cumplir los criterios y requisitos establecidos en el anexo III.
|
4. Vergoeding voor gehandicapte kinderen of andere gehandicapte personen ten laste
|
|
b) Las condiciones de concesión y de pago de esta asignación se definen en el anexo IV.
|
a) Deze vergoeding wordt toegekend aan iedere functionaris die in hoofdzaak en bij voortduring voorziet in het onderhoud van een gehandicapt kind of een andere gehandicapte persoon ten laste. Het kind of de andere persoon ten laste moet voldoen aan de in bijlage III bepaalde criteria en voorwaarden.
|
|
5. Asignación de vivienda
|
b) De regels voor de toekenning en betaling van deze vergoeding zijn bepaald in bijlage IV.
|
|
a) Esta asignación se abonará mensualmente a los agentes de los grados B, C, A1, A2, L1 y L2 que estén domiciliados en una vivienda arrendada o subarrendada por cuyo alquiler —con exclusión de los gastos domésticos que en el país de residencia se consideren responsabilidad del inquilino— paguen una fracción de su retribución que supere un importe fijado a tanto alzado.
|
5. Huisvestingsvergoeding
|
|
b) El sistema de cálculo de esta asignación se establece en el anexo V.
|
a) Deze vergoeding wordt maandelijks betaald aan de functionarissen van de rangen B, C, A1, A2, L1 en L2 die wonen in een woning waarvan zij huurder of onderhuurder zijn, en die aan de betaling van hun huur - met uitsluiting van alle huishoudelijke lasten die in het land van verblijf worden beschouwd als voor rekening zijnde van de huurder - een deel van hun bezoldiging besteden dat een forfaitair bedrag overschrijdt.
|
|
c) El agente que perciba una asignación de vivienda deberá comunicar inmediatamente al jefe de la Administración y de Personal cualquier modificación de su situación que pueda modificar su derecho a la asignación.
|
b) De berekeningswijze van deze vergoeding wordt uiteengezet in bijlage V.
|
|
d) No se abonará esta asignación a los agentes:
|
c) De functionaris die een huisvestingsvergoeding ontvangt, moet iedere wijziging van de situatie die verandering zou kunnen brengen in zijn recht op de vergoeding, onmiddellijk ter kennis brengen van het hoofd Administratie en personeel.
|
|
- que perciban una ventaja análoga con cargo a las autoridades del país del que sean nacionales,
|
d) Deze vergoeding wordt niet betaald aan functionarissen:
|
|
- cuyo cónyuge sea agente de otra organización internacional y perciba una asignación análoga.
|
- die een soortgelijk voordeel ontvangen van de autoriteiten van het land waarvan zij onderdaan zijn;
|
|
6. Asignación de transporte
|
- waarvan de echtgenoot als functionaris van een andere internationale organisatie een soortgelijke vergoeding ontvangt.
|
|
Artículo 12
|
6. Vervoersvergoeding
|
|
Indemnización por suplencia
|
Artikel 12
|
|
a) El director podrá conceder una indemnización por suplencia a un agente que deba asumir, en interés del servicio y por un plazo determinado, una parte o la totalidad de las responsabilidades de un agente de grado superior. El importe de esta indemnización será equivalente al de dos escalones adicionales del grado del interesado, y se hará efectiva previa confirmación de la calidad de suplente del agente por parte del director y una vez transcurrido un plazo de un mes de servicio continuo en el puesto de grado superior. La indemnización se abonará de forma retroactiva desde la fecha efectiva de asunción de funciones.
|
Plaatsvervangersvergoeding
|
|
b) En función del caso individual, el director podrá conceder una indemnización complementaria a determinados puestos cuando el agente asuma la responsabilidad de dirigir un equipo formado por agentes de su mismo grado. El director fijará la cuantía máxima de esta indemnización al comienzo de cada año civil.
|
a) Door de directeur kan een plaatsvervangersvergoeding worden toegekend aan een functionaris die aangewezen wordt om in het belang van de dienst voor bepaalde tijd sommige of alle taken van een functionaris van een hogere rang op zich te nemen. Deze vergoeding is gelijk aan de waarde van twee extra salaristrappen van de rang van de betrokkene en gaat pas in nadat de directeur de functionaris als plaatsvervanger heeft bevestigd en na verloop van een maand ononderbroken dienst in de functie van de hogere rang. De vergoeding is verschuldigd vanaf de datum waarop de functie daadwerkelijk wordt vervuld.
|
|
Artículo 13
|
b) Er kan in individuele gevallen door de directeur voor bepaalde posten een vergoeding voor bijkomende verantwoordelijkheden worden toegekend, wanneer de functionaris de verantwoordelijkheid draagt voor de leiding van een team functionarissen van dezelfde rang. Het maximumbedrag van die vergoeding wordt aan het begin van elk kalenderjaar vastgesteld door de directeur.
|
|
Indemnización por gastos de instalación
|
Artikel 13
|
|
1. Se abonará una indemnización por gastos de instalación a los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo en el momento en que hayan aceptado un puesto de trabajo en el Centro.
|
Inrichtingsvergoeding
|
|
2. El importe de esta indemnización será igual al sueldo base de 30 días.
|
1. De functionaris ontvangt een inrichtingsvergoeding wanneer zijn woonplaats op meer dan 100 km afstand van zijn standplaats gelegen was op het tijdstip van indiensttreding bij het Satellietcentrum.
|
|
3. La indemnización por gastos de instalación se abonará al agente desde el momento en que asuma sus funciones en el Centro.
|
2. De inrichtingsvergoeding bedraagt 30 dagen basissalaris.
|
|
4. Todo agente que cese voluntariamente en sus funciones antes de que transcurra un plazo de dos años deberá devolver la mitad de la indemnización por gastos de instalación.
|
3. De inrichtingsvergoeding wordt aan de functionaris betaald zodra hij bij het Satellietcentrum in dienst treedt.
|
|
5. Con carácter excepcional, el director podrá autorizar excepciones a esta disposición si considera que su aplicación estricta podría acarrear consecuencias especialmente penosas para el interesado.
|
4. De functionaris die eigener beweging binnen twee jaar zijn functie verlaat, moet de helft van zijn inrichtingsvergoeding terugbetalen.
|
|
Artículo 14
|
5. De directeur kan, bij wijze van uitzondering, afwijkingen van deze bepalingen inzake terugbetaling toestaan, wanneer hij van oordeel is dat de strikte toepassing daarvan voor de betrokkene bijzonder nadelige gevolgen met zich kan brengen.
|
|
Retenciones
|
Artikel 14
|
|
1. Impuesto interno
|
Inhoudingen en heffingen
|
|
2. Retención por cotización al régimen de pensiones
|
1. Interne belasting.
|
|
3. Retención por contribución al seguro complementario
|
2. Bijdrage aan de pensioenregeling.
|
|
Artículo 15
|
3. Inhouding van de bijdrage aan de aanvullende verzekering.
|
|
Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
|
Artikel 15
|
|
1. Si no se opone a ello el director, y siempre que la situación de tesorería lo permita, el jefe de la Administración y de Personal del Centro podrá conceder anticipos sobre la retribución, gravados con intereses, a los agentes que presenten una solicitud justificada.
|
Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
|
|
2. El importe de estos anticipos no podrá superar el equivalente a tres meses de sueldo base neto.
|
1. Tenzij de directeur iets anders besluit, kan het hoofd Administratie en personeel van het Satellietcentrum binnen de grenzen van de beschikbare financiële middelen rentedragende voorschotten op salarissen verlenen aan functionarissen die een gemotiveerd verzoek indienen.
|
|
3. El reembolso de estos préstamos se efectuará mediante deducción de la retribución, en un plazo máximo de diez meses contado desde el final del mes en que se haya otorgado el préstamo.
|
2. Dit voorschot mag niet meer bedragen dan drie maanden nettobasissalaris.
|
|
CAPÍTULO IV
|
3. Terugbetaling van deze leningen vindt plaats door inhouding op de bezoldiging, binnen een termijn van maximaal tien maanden, te rekenen vanaf het eind van de maand waarin de lening is toegekend.
|
|
GASTOS DE DESPLAZAMIENTO
|
HOOFDSTUK IV
|
|
Artículo 16
|
REISKOSTEN
|
|
Instalación y regreso
|
Artikel 16
|
|
1. Los agentes tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje ocasionados por ellos mismos y por los miembros de su familia que convivan habitualmente con ellos desde la localidad en la que estuvieran destinados en el momento de su nombramiento hasta la localidad en que tenga su sede el Centro.
|
Inrichting en vertrek
|
|
2. Tendrán este mismo derecho cuando cesen definitivamente en sus funciones y regresen al país en que estuvieran destinados antes de su nombramiento.
|
1. De functionaris heeft recht op vergoeding van zijn reiskosten voor zichzelf en de gezinsleden die met hem samenwonen, van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
|
|
3. Los reembolsos se efectuarán con arreglo a lo dispuesto en la sección I del anexo VI.
|
2. Dit recht is tevens van toepassing wanneer de functionaris de dienst definitief beëindigt en terugkeert naar het land waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was.
|
|
Artículo 17
|
3. Op de vergoedingen zijn de bepalingen van bijlage VI, afdeling I, van toepassing.
|
|
Transporte de mobiliario y enseres
|
Artikel 17
|
|
1. Los agentes tendrán derecho al pago de sus gastos de transporte de mobiliario y enseres desde la localidad en la que estuvieran destinados en el momento de su nombramiento hasta la localidad en que tenga su sede el Centro.
|
Verhuizing
|
|
Tendrán este mismo derecho cuando cesen definitivamente en sus funciones y regresen al país en que estuvieran destinados antes de su nombramiento.
|
1. De functionaris heeft recht op betaling van de kosten van verhuizing van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was, naar de standplaats van het Satellietcentrum.
|
|
2. El pago de estos gastos abarcará el traslado del mobiliario y enseres personales del agente, con exclusión de automóviles, embarcaciones u otros medios de transporte y con las limitaciones de peso y volumen definidas en el anexo VI.
|
Hetzelfde recht is van toepassing wanneer de functionaris de dienst definitief verlaat en terugkeert naar het land waarin hij vóór zijn benoeming gevestigd was.
|
|
El Centro efectuará directamente el pago, previa presentación de la factura por parte de la empresa de mudanzas.
|
2. De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, tot maximaal het in bijlage VI genoemde gewicht en volume.
|
|
Artículo 18
|
De terugbetalingen worden rechtstreeks door het Satellietcentrum gedaan, tegen overlegging van de nota door de verhuisonderneming.
|
|
Misiones
|
Artikel 18
|
|
Los agentes destinados en el Centro tendrán derecho al reembolso de los gastos ocasionados por las misiones que desempeñen por orden del director [5].
|
Dienstreizen
|
|
Los reembolsos corresponderán a los gastos de viaje propiamente dichos y a los gastos de alojamiento y complementos del alojamiento en la localidad a la que sean enviados los agentes. Los requisitos, baremos y modalidades de estos reembolsos figuran en el anexo VII.
|
De functionaris die in het Satellietcentrum is tewerkgesteld, heeft recht op vergoeding van kosten van dienstreizen die hij in opdracht van de directeur verricht [5].
|
|
CAPÍTULO V
|
De vergoeding heeft betrekking op de eigenlijke reiskosten en op de verblijfskosten en bijkomende kosten in de plaats die het doel van de dienstreis was. De voorwaarden, tabellen en nadere bepalingen voor deze vergoeding worden vermeld in bijlage VII.
|
|
FUNCIONAMIENTO INTERNO
|
HOOFDSTUK V
|
|
Artículo 19
|
INTERNE ORGANISATIE
|
|
Horarios y jornada de trabajo
|
Artikel 19
|
|
a) Para todos los miembros del personal, la duración normal del trabajo será de 40 horas por semana, que se prestarán con arreglo a un horario general elaborado por el director.
|
Arbeidsroosters en arbeidsduur
|
|
b) El director podrá autorizar horarios adaptados o diferenciados en función de la situación personal del agente o de condicionantes específicos de su trabajo.
|
a) De normale arbeidsduur voor alle personeelsleden bedraagt 40 uur per week overeenkomstig een door de directeur vastgesteld algemeen rooster.
|
|
c) Horas extraordinarias: las prestaciones efectuadas por los miembros del personal que superen la duración del trabajo contemplada en la letra a) darán derecho a compensación, bien en forma de tiempo libre o bien a una retribución pecuniaria. No obstante, únicamente se considerarán horas extraordinarias las que hayan sido prestadas efectivamente con el acuerdo previo del jefe de división o de servicio responsable. Se reducirán todo lo posible las prestaciones de horas extraordinarias.
|
b) De directeur kan flexibele werktijden toestaan naar gelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of specifieke eisen van zijn functie.
|
|
Las horas extraordinarias darán derecho, en beneficio de los interesados:
|
c) Overuren. De door een personeelslid buiten de onder a) bedoelde arbeidsduur verrichte werkzaamheden geven recht op compensatie in vrije tijd of op beloning. Zonder voorafgaande toestemming van het verantwoordelijke hoofd van de afdeling/dienst gewerkte uren mogen evenwel nooit als overuren worden beschouwd. Overwerk wordt zoveel mogelijk beperkt.
|
|
i) al descanso compensatorio correspondiente, o
|
Overuren geven de betrokkene recht
|
|
ii) en caso de que no pueda concederse tal descanso por necesidades del servicio, al pago de las horas extraordinarias en una cuantía equivalente al 133 % del sueldo base.
|
i) op een overeenkomstige compensatie in rusttijd, of,
|
|
d) Trabajo nocturno
|
ii) wanneer deze rusttijd niet kan worden toegekend omdat het dienstbelang dit vereist, op betaling van overuren tegen 133 % van het basissalaris.
|
|
Se retribuirán como trabajo nocturno las prestaciones efectuadas entre las 20.30 horas y las 7.00 horas; no obstante, en caso de que dichas prestaciones constituyan una extensión de las prestaciones diurnas sin solución de continuidad, sólo se considerarán como trabajo nocturno en caso de que se extiendan al menos una hora y media en la franja de trabajo nocturno.
|
d) Nachtarbeid
|
|
Las horas de trabajo nocturno que no superen las indicadas en la letra a) darán lugar a la concesión de un complemento retributivo igual al 50 % del sueldo base.
|
De tussen 20.30 uur en 07.00 uur verrichte werkzaamheden worden beloond als nachtarbeid. Indien deze werkzaamheden een ononderbroken voortzetting van werkzaamheden overdag vormen, worden zij evenwel slechts als nachtarbeid beschouwd wanneer zij ten minste 11/2 uur van de nachtelijke periode beslaan.
|
|
Las horas extraordinarias nocturnas se retribuirán a razón del 150 % del importe de la retribución del trabajo diurno.
|
Nachtarbeid tot maximaal de onder a) genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
|
|
e) En caso de que así lo requieran circunstancias excepcionales según la apreciación del director, podrá exigirse a los agentes que trabajen durante el fin de semana. En tal caso, las horas trabajadas en estas condiciones darán derecho a una compensación decidida con el acuerdo del jefe de la Administración y de Personal.
|
Overwerk gedurende de nacht wordt vergoed tegen 150 % van de bezoldiging voor overwerk gedurende de dag.
|
|
f) El personal de los grados A4, L4 o superiores no percibirán retribución ni compensación alguna por las prestaciones de horas extraordinarias o nocturnas.
|
e) Wanneer uitzonderlijke omstandigheden, ter beoordeling van de directeur, dat vereisen, kunnen bepaalde functionarissen verplicht worden tijdens het weekeinde te werken. In dat geval geven de aldus gewerkte uren recht op compensatie, in overleg met het hoofd Administratie en personeel.
|
|
Artículo 20
|
f) Personeel in de rangen A4, L4 en hoger ontvangt noch beloning, noch compensatie voor overuren of nachtarbeid.
|
|
Días festivos e inhábiles
|
Artikel 20
|
|
El director elaborará la lista de días festivos basándose en la lista oficial de días festivos publicada en el Boletín Oficial del Estado español (BOE).
|
Feestdagen en vrije dagen
|
|
Esos días no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
|
De lijst van feestdagen en vrije dagen wordt door de directeur vastgesteld op basis van de in het Spaanse staatsblad (Boletin Oficial del Estado) gepubliceerde officiële lijst van feestdagen.
|
|
En caso de que alguno de esos días caiga en sábado o domingo, el director podrá decidir dar carácter de inhábil a otro día que en ese caso no se computará.
|
Deze dagen worden niet in mindering gebracht op de verlofdagen van het personeel.
|
|
Artículo 21
|
Indien een van deze feestdagen op een zaterdag of een zondag valt, kan de directeur besluiten dat een andere dag vrij is en niet in mindering wordt gebracht.
|
|
Vacaciones y licencias
|
Artikel 21
|
|
1. Vacaciones anuales
|
Verlof
|
|
a) Derechos
|
1. Jaarlijks verlof
|
|
b) Procedimiento administrativo
|
a) Rechten
|
|
c) Vacaciones no disfrutadas en el momento del cese de funciones
|
b) Administratieve procedure
|
|
2. Excedencias voluntarias
|
c) Bij beëindiging van de dienst niet opgenomen verlof
|
|
3. Enfermedad, maternidad y otras licencias especiales
|
2. Verlof zonder bezoldiging
|
|
Artículo 22
|
3. Ziekteverlof, moederschapsverlof en ander buitengewoon verlof
|
|
Vacaciones en el lugar de origen
|
Artikel 22
|
|
a) Se concederá un permiso por vacaciones en el lugar de origen a todos los miembros del personal acogidos a la indemnización por expatriación, con excepción de los que en el momento de su contratación poseyeran la nacionalidad del país de destino con exclusión de cualquier otra.
|
Verlof in de plaats van herkomst
|
|
1. El permiso por vacaciones en el lugar de origen será de ocho días hábiles más la duración del viaje calculada en función del medio de transporte más rápido.
|
a) Verlof in de plaats van herkomst wordt verleend aan alle personeelsleden die een ontheemdingsvergoeding ontvangen, met uitzondering van degenen die bij hun indiensttreding uitsluitend de nationaliteit van het land van de standplaats hadden.
|
|
2. El permiso por vacaciones en el lugar de origen podrá disfrutarse seis meses antes de la fecha de su devengo, y podrá disfrutarse a más tardar seis meses después de su devengo; en caso contrario, prescribirá para el período de dos años por el cual se concede. La fecha de disfrute efectivo del permiso por vacaciones en el lugar de origen correspondiente a un período de dos años determinado no se tendrá en cuenta a efectos de la fijación de la fecha de los siguientes permisos por vacaciones en el lugar de origen.
|
1. Het verlof in de plaats van herkomst bedraagt acht werkdagen per twee jaar, verlengd met de duur van de reis, berekend op basis van het snelste vervoer;
|
|
3. En caso de que dos cónyuges trabajen ambos en el Centro y de que ambos tengan derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen, éste se les concederá en las siguientes condiciones:
|
2. Het verlof in de plaats van herkomst kan zes maanden vóór de vervaldatum worden opgenomen. Het moet uiterlijk zes maanden na de vervaldatum worden opgenomen op straffe van verval voor de periode van twee jaar waarover het verschuldigd is. Met de datum waarop het verlof in de plaats van herkomst gedurende een bepaalde periode van twee jaar feitelijk wordt opgenomen, wordt geen rekening gehouden bij de bepaling van de datum van het volgende verlof in de plaats van herkomst;
|
|
i) si ambos tienen su lugar de origen en el mismo país, cada uno de ellos tendrá derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen cada dos años en ese país,
|
3. Wanneer beide echtgenoten bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
|
|
ii) si tienen su lugar de origen en países distintos, cada uno de ellos tendrá derecho a un permiso de vacaciones en el lugar de origen respectivo cada dos años,
|
i) indien beider plaats van herkomst zich in hetzelfde land bevindt, heeft elk van hen om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst in dit land;
|
|
iii) los hijos dependientes de estos cónyuges y, en su caso, la persona que los acompañe sólo tendrán derecho a un permiso por vacaciones en el lugar de origen cada dos años; en caso de que los cónyuges tengan su lugar de origen en países distintos, los hijos podrán disfrutar de este permiso en cualquiera de los dos países.
|
ii) indien hun plaatsen van herkomst zich in twee verschillende landen bevinden, heeft elk van hen om de twee jaar recht op verlof in de respectieve plaatsen van herkomst;
|
|
b) Cuando un miembro del personal disfrute un permiso por vacaciones en el lugar de origen tendrá derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 18, al pago de los gastos de viaje de ida y vuelta ocasionados por él mismo, por sus hijos dependientes y, en caso de que perciba la asignación familiar, por su cónyuge, pero no al pago de dietas durante el período de permiso.
|
iii) de te hunnen laste komende kinderen en, eventueel, de persoon die deze kinderen begeleidt, hebben slechts om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst; indien de plaatsen van herkomst van de echtgenoten zich in twee verschillende landen bevinden, kan dit verlof in het ene of het andere land worden opgenomen.
|
|
c) Cuando un miembro del personal renuncie a disfrutar de un permiso por vacaciones en el lugar de origen, no tendrá derecho a compensación alguna.
|
b) Het personeelslid dat verlof in de plaats van herkomst opneemt, heeft volgens artikel 18 recht op vergoeding van de reiskosten voor heen- en terugreis voor zichzelf, de kinderen te zijnen laste en, indien hij de gezinstoelage ontvangt, voor zijn echtgenoot, maar niet op een dagvergoeding voor de duur van de reis.
|
|
d) Sólo se concederá el permiso por vacaciones en el lugar de origen en las siguientes condiciones:
|
c) Het personeelslid dat ervan afziet verlof in de plaats van herkomst op te nemen, heeft geen recht op compensatie.
|
|
i) el interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial,
|
d) Verlof in de plaats van herkomst wordt slechts op de volgende voorwaarden verleend:
|
|
ii) el interesado deberá comprometerse por escrito a no presentar su dimisión al Centro en el curso de los seis meses siguientes a la fecha de devengo de su derecho al permiso por vacaciones en el lugar de origen (con independencia de la fecha en que disfrute efectivamente del permiso),
|
i) indien betrokkene zich schriftelijk ertoe verbindt dit verlof in het land van zijn officiële woonplaats op te nemen;
|
|
iii) el jefe de división o de servicio deberá certificar la probabilidad de que se requieran los servicios del miembro del personal durante el período contemplado en el inciso ii).
|
ii) indien betrokkene zich schriftelijk ertoe verbindt niet zijn ontslag bij het Satellietcentrum in te dienen in de zes maanden die volgen op de datum waarop zijn recht op verlof in de plaats van herkomst vervalt (ongeacht de datum waarop hij dit verlof daadwerkelijk opneemt);
|
|
El incumplimiento de lo dispuesto en el inciso i) dará lugar a la obligación del interesado de devolver al Centro de Satélites la totalidad de los gastos ocasionados con motivo de su permiso por vacaciones en el lugar de origen, y podrá implicar asimismo una reducción de la dotación anual de vacaciones por disfrutar equivalente al número de días de permiso por vacaciones en el lugar de origen que se le hubieran concedido. Por lo demás, el director podrá autorizar excepciones a lo dispuesto en los incisos ii) y iii) si considera que su aplicación estricta podría implicar una injusticia para el interesado o causarle especiales dificultades.
|
iii) indien het hoofd van de afdeling/dienst verklaart dat hij waarschijnlijk van de diensten van het personeelslid gebruik moet maken gedurende de onder ii) bedoelde periode.
|
|
Artículo 22 bis
|
De niet-naleving van de bepaling onder i) verplicht betrokkene ertoe alle naar aanleiding van zijn verlof in de plaats van herkomst gemaakte kosten aan het Satellietcentrum te vergoeden, en kan tevens een vermindering van het nog verschuldigde vakantieverlof met zich brengen ten belope van het aantal dagen verlof in de plaats van herkomst die hem waren verleend. Voorts kan de directeur besluiten dat van de punten ii) en iii) kan worden afgeweken, indien hij van oordeel is dat de strikte toepassing daarvan voor betrokkene onrechtvaardig zou zijn of tot bijzondere problemen zou leiden.
|
|
Licencias especiales
|
Artikel 22 bis
|
|
a) Los miembros del personal que deban reincorporarse a filas para cumplir un período de instrucción tendrán derecho a una licencia especial retribuida de una duración máxima de dos semanas por año o de cuatro semanas cada dos años. Los períodos de reincorporación a filas que superen estos límites se computarán como vacaciones anuales.
|
Buitengewoon verlof
|
|
b) En caso de que el agente reciba una retribución pecuniaria de la autoridad nacional a la que preste servicio, se deducirá de su sueldo el importe de dicha retribución.
|
a) Personeelsleden die voor herhalingsoefeningen onder de wapenen zijn geroepen, hebben recht op een bijzonder bezoldigd verlof van maximaal twee weken per jaar of vier weken per twee jaar. Periodes van herhalingsoefeningen die deze limieten overschrijden, worden als vakantieverlof beschouwd.
|
|
CAPÍTULO VI
|
b) Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
|
|
EVALUACIÓN Y ASCENSOS
|
HOOFDSTUK VI
|
|
Artículo 23
|
BEOORDELING EN BEVORDERING
|
|
Disposiciones generales
|
Artikel 23
|
|
1. Se llevará a cabo una evaluación anual de la actividad de todos los agentes del Centro, con excepción del director, a más tardar el 15 de diciembre.
|
Algemene bepalingen
|
|
En la evaluación se efectuará una apreciación de la calidad relativa de los agentes que permitirá a la autoridad felicitarlos o, por el contrario, señalarles sus deficiencias o lagunas para que puedan mejorar el servicio prestado.
|
1. Met uitzondering van de directeur wordt van alle functionarissen van het Satellietcentrum eenmaal per jaar, vóór 15 december, het werk beoordeeld.
|
|
2. La evaluación versará sobre los siguientes criterios:
|
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
|
|
a) asiduidad y puntualidad;
|
2. De beoordeling betreft de volgende punten:
|
|
b) calidad y rapidez de ejecución del trabajo;
|
a) inzet en stiptheid,
|
|
c) espíritu de iniciativa;
|
b) kwaliteit en snelle uitvoering van het werk,
|
|
d) corrección en el trato y relaciones humanas.
|
c) zin voor initiatief,
|
|
El resultado de la evaluación en su conjunto se recapitulará en una ficha de evaluación anual que se archivará en el expediente individual del agente.
|
d) correct gedrag en omgang met mensen.
|
|
Artículo 24
|
Deze beoordeling wordt samengevat in een jaarlijks beoordelingsverslag dat in het persoonlijke dossier van de functionaris wordt opgenomen.
|
|
Procedimiento
|
Artikel 24
|
|
1. El director designará a los agentes que se encargarán de proponer la evaluación del personal que actúe total o parcialmente bajo sus órdenes.
|
Procedure
|
|
2. Una vez presentadas todas las propuestas, el director convocará un Consejo de Ascensos presidido por él mismo, en el que participarán todos los agentes que hayan propuesto una o más evaluaciones. El jefe de la Administración y de Personal asistirá a todas las sesiones del Consejo de Ascensos, disponiendo de voz y voto en lo referente al personal bajo sus órdenes y de capacidad consultiva respecto a los demás.
|
1. De directeur wijst de functionarissen aan die belast zijn met de voorstellen ter beoordeling van het personeel dat hun voor een deel of geheel ondergeschikt is.
|
|
3. Basándose en el dictamen del jefe de la Administración, el director aprobará la evaluación definitiva de cada agente y hará levantar acta, que firmarán todos los miembros del Comité de Ascensos.
|
2. Wanneer alle voorstellen zijn voorgelegd, roept de directeur een door hem voorgezeten bevorderingsraad bijeen die alle functionarissen omvat die één of meer beoordelingen hebben voorgesteld. Het hoofd Administratie en personeel woont alle vergaderingen van de bevorderingsraad bij, met stemrecht voor het onder hem ressorterende personeel en met raadgevende stem voor de anderen.
|
|
4. El director —o su suplente si fuera necesario— mantendrá una entrevista personal con cada agente, normalmente durante una sesión del Consejo de Ascensos. Se le dará a conocer su evaluación anual. El agente firmará la ficha de evaluación, certificando con ello su conocimiento de la misma.
|
3. Op basis van het advies van het hoofd Administratie en personeel stelt de directeur voor iedere functionaris een definitieve beoordeling vast en laat hij een verslag opstellen dat door alle leden van de bevorderingsraad wordt ondertekend.
|
|
5. La evaluación anual es un acto administrativo de régimen interior que no podrá recurrirse ante ninguna instancia.
|
4. Iedere functionaris wordt, normaliter in de loop van een vergadering van de bevorderingsraad, persoonlijk ontvangen door de directeur - of, zo nodig, door zijn vertegenwoordiger. Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
|
|
Artículo 25
|
5. De jaarlijkse beoordeling is een administratief besluit voor intern gebruik waartegen bij geen enkele instantie beroep kan worden ingesteld.
|
|
Consecuencias y resultados de las evaluaciones
|
Artikel 25
|
|
1. Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria. Al comienzo de cada año civil, el director fijará el importe máximo de la gratificación que podrá asignarse.
|
Gevolgen van beoordelingen
|
|
2. Dos calificaciones insuficientes consecutivas darán lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente por un año más.
|
1. Een uitzonderlijk goede beoordeling kan een uitzonderlijke overgang naar een volgende salaristrap rechtvaardigen, of zelfs naar de hogere rang indien de begroting deze bevordering toelaat, of een financiële beloning. Het maximaal toe te kennen bedrag van de beloning wordt aan het begin van ieder kalenderjaar door de directeur vastgesteld.
|
|
3. Dos o más calificaciones insuficientes podrán justificar la no renovación del contrato del agente cuando éste llegue a su vencimiento.
|
2. Twee achtereenvolgende onvoldoende beoordelingen rechtvaardigen dat de functionaris gedurende een extra jaar dezelfde salaristrap behoudt.
|
|
CAPÍTULO VII
|
3. Twee of meer onvoldoende beoordelingen kunnen een rechtvaardiging vormen voor het niet verlengen van de arbeidsovereenkomst op de vervaldatum hiervan.
|
|
PROCEDIMIENTO DISCIPLINARIO
|
HOOFDSTUK VII
|
|
Artículo 26
|
TUCHTPROCEDURE
|
|
Definiciones
|
Artikel 26
|
|
1. Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
|
Definities
|
|
a) Las sanciones disciplinarias simples podrán consistir en:
|
1. De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
|
|
- el apercibimiento verbal,
|
a) De gewone tuchtmaatregelen zijn:
|
|
- la amonestación por escrito.
|
- mondelinge waarschuwing;
|
|
b) La sanción pecuniaria implicará:
|
- schriftelijke berisping.
|
|
- la supresión de un aumento anual de sueldo.
|
b) De financiële tuchtmaatregel behelst:
|
|
c) Las sanciones estatutarias podrán consistir en:
|
- opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
|
|
- la suspensión temporal de funciones con privación total o parcial de retribución,
|
c) De statutaire tuchtmaatregelen zijn:
|
|
- el despido, que implicará la rescisión del contrato, acompañado de la supresión total o parcial de la indemnización por despido y que podrá acompañarse o no de una disminución de las prestaciones del régimen de pensiones o de su suspensión temporal.
|
- tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
|
|
Las sanciones serán impuestas por el director; las sanciones disciplinarias simples podrán ser impuestas por el jefe de la Administración y de Personal por delegación del director, excepto en caso de reunión de un Consejo de disciplina [6].
|
- ontslag, de ontbinding van de arbeidsovereenkomst tot gevolg hebbend, met gehele of gedeeltelijke intrekking van de werkloosheidsvergoeding en al dan niet met vermindering of tijdelijke opschorting van de pensioenuitkeringen.
|
|
2. En caso de imputación de una falta grave a un agente, si el director considera que a primera vista dicha imputación es fundada y que el mantenimiento del interesado en sus funciones durante la investigación resultaría perjudicial para el Centro, se podrá aplicar inmediatamente al agente una medida de suspensión con o sin sueldo, por decisión del director, en espera del resultado de la investigación.
|
Tuchtmaatregelen worden door de directeur genomen; gewone tuchtmaatregelen kunnen namens de directeur worden genomen door het hoofd Administratie en personeel, behalve in geval van een vergadering van een tuchtraad [6].
|
|
Artículo 27
|
2. Indien een functionaris grove schuld ten laste wordt gelegd en de directeur van oordeel is dat deze beschuldiging op het eerste gezicht gegrond is en handhaving van betrokkene in zijn functie voor de duur van het onderzoek voor het Satellietcentrum schadelijk zou zijn, kan de functionaris onmiddellijk worden geschorst in afwachting van de resultaten van het onderzoek, met of zonder bezoldiging naar gelang van het besluit van de directeur.
|
|
Reparaciones
|
Artikel 27
|
|
Podrá exigirse a todo agente que compense total o parcialmente al Centro cualquier perjuicio causado por una negligencia grave o un acto deliberado que haya cometido. En caso de que el agente haya cesado en sus funciones, podrá obtenerse esta reparación mediante la supresión de un porcentaje de las prestaciones correspondientes al régimen de pensiones que podrá llegar hasta el 70 % del importe de la pensión.
|
Schadevergoedingen
|
|
Artículo 28
|
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden. Indien de functionaris niet meer bij het Centrum werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
|
|
Pliego de cargos
|
Artikel 28
|
|
Todo agente al que se pretenda imponer una sanción con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 deberá ser informado de ello en un plazo de dos días completos desde el momento de la presentación de la propuesta de sanción en la mesa del director o del jefe de la Administración y de Personal. Se adjuntarán a esta notificación los documentos relativos a los hechos imputados y la totalidad de los informes a él referidos.
|
Mededeling van de beschuldigingen
|
|
Artículo 29
|
De functionaris tegen wie een tuchtmaatregel wordt voorgesteld op grond van artikel 26, moet hiervan binnen twee etmalen na neerlegging van het voorstel op het bureau van de directeur of het hoofd Administratie en personeel in kennis worden gesteld. Bij deze kennisgeving moeten de op de beschuldigingen tegen hem betrekking hebbende documenten en alle over hem opgestelde verslagen worden gevoegd.
|
|
Consejo de disciplina
|
Artikel 29
|
|
En el plazo de cinco días hábiles siguientes a la notificación efectuada con arreglo al artículo 28, el interesado podrá solicitar por escrito que examine su caso un Consejo de disciplina, que el director deberá convocar en el plazo de cinco días. El Consejo de disciplina se reunirá en el curso de la semana siguiente a la fecha de emisión de la convocatoria.
|
Tuchtraad
|
|
La composición y el funcionamiento del Consejo de disciplina figuran en el anexo IX.
|
De betrokkene kan binnen vijf werkdagen na de overeenkomstig artikel 28 verrichte kennisgeving schriftelijk verzoeken om onderzoek van zijn zaak door een tuchtraad, die binnen vijf dagen door de directeur wordt bijeengeroepen. De tuchtraad vergadert in de week die op de datum van verzending van de convocatie volgt.
|
|
El dictamen del Consejo de disciplina no tendrá carácter vinculante para el director.
|
De samenstelling en de werking van de tuchtraad worden beschreven in bijlage IX.
|
|
CAPÍTULO VIII
|
De directeur is niet door het advies van de tuchtraad gebonden.
|
|
RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
|
HOOFDSTUK VIII
|
|
Artículo 30
|
BEROEP EN COMMISSIE VAN BEROEP
|
|
Impugnación de una decisión por parte de un agente
|
Artikel 30
|
|
Los agentes y antiguos agentes, o incluso sus derechohabientes, podrán presentar reclamaciones contra las decisiones del director. Ni la presentación de una reclamación ni los procedimientos que de ella se deriven tendrán carácter suspensivo de la ejecución de la medida impugnada.
|
Klacht tegen een besluit door een functionaris
|
|
1. Recurso de reposición
|
Tegen een besluit van de directeur kan een klacht worden ingediend door een functionaris of voormalig functionaris of zijn rechtverkrijgenden. Deze klacht of de daaruit eventueel voortvloeiende procedures schorsen de uitvoering van de betwiste maatregel niet.
|
|
2. Arbitraje
|
1. Beroep ad hoc
|
|
3. Recurso contencioso
|
2. Bemiddeling
|
|
4. Resoluciones de la Comisión de recursos
|
3. Contentieus beroep
|
|
Las resoluciones de la Comisión de recursos serán inapelables y tendrán carácter ejecutivo para ambas partes.
|
4. Uitspraken van de Commissie van beroep
|
|
a) La Comisión podrá anular o confirmar la decisión impugnada.
|
De uitspraken van de Commissie van beroep zijn voor beide partijen bindend. Er kan geen beroep tegen worden ingesteld.
|
|
b) Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
|
a) De commissie kan de betwiste beslissing nietig verklaren of bevestigen.
|
|
c) Asimismo, podrá decidir que el Centro reembolse —hasta un límite que decidirá la propia Comisión— los gastos justificados en que haya incurrido el demandante así como los gastos de transporte y alojamiento de los testigos que hayan sido oídos. Dichos gastos se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 y en el anexo VII del presente Reglamento.
|
b) Daarbij kan de commissie tevens het Centrum veroordelen tot vergoeding van de reële schade die door de functionaris is geleden sedert de dag waarop de nietig verklaarde beslissing is ingegaan.
|
|
CAPÍTULO IX
|
c) Voorts kan zij besluiten dat het Centrum tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfkosten vergoedt. Deze kosten worden berekend aan de hand van de bepalingen van artikel 18 en van bijlage VII van dit reglement.
|
|
PENSIONES
|
HOOFDSTUK IX
|
|
Artículo 31
|
PENSIOENEN
|
|
Las normas y condiciones que figuran en el "Reglamento general de pensiones" de las Organizaciones Coordinadas se aplicarán mutatis mutandis a los miembros del personal del Centro. El "Nuevo Reglamento General de pensiones (New Pension Scheme, NPS) de las Organizaciones Coordinadas" se aplicará mutatis mutandis a los miembros del personal incorporados con posterioridad al 30 de junio de 2005.
|
Artikel 31
|
|
TÍTULO III
|
De regels en voorwaarden vervat in de pensioenregeling van de gecoördineerde organisaties zijn van overeenkomstige toepassing op de personeelsleden van het Satellietcentrum. De "nieuwe pensioenregeling van de gecoördineerde organisaties" is van overeenkomstige toepassing op personeelsleden die na 30 juni 2005 in dienst treden.
|
|
DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL TEMPORAL
|
TITEL III
|
|
Artículo 32
|
BEPALINGEN VAN TOEPASSING OP TIJDELIJK PERSONEEL
|
|
Disposiciones estatutariasTendrán la consideración de personal temporal los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve. Estos no tendrán la consideración de agentes internacionales y estarán íntegramente sujetos a las leyes y normativas del Estado de acogida y del Estado cuya nacionalidad posean.
|
Artikel 32
|
|
1. El personal temporal estará compuesto por trabajadores que no ocupen puestos presupuestarios definidos en el cuadro de personal del Centro.
|
Statutaire bepalingenTijdelijke werknemers zijn hulpwerknemers die in beginsel voor korte tijd worden aangenomen. Zij hebben niet de hoedanigheid van internationale functionarissen en zijn integraal onderworpen aan de wetten en voorschriften van het gastland en het land waarvan zij onderdaan zijn.
|
|
2. Estos trabajadores estarán sujetos a lo dispuesto en el título I y a las siguientes disposiciones del título II:
|
1. Tijdelijk personeel bestaat uit werknemers die geen in de personeelsformatie van het Satellietcentrum opgenomen begrotingspost bezetten.
|
|
- capítulo I: artículo 3, apartados 2 (Asistencia e indemnización), 4 (Actividades externas) y 5 (Candidatura para un cargo público electivo o una función pública o política),
|
2. Deze werknemers zijn onderworpen aan de bepalingen van titel I en aan de volgende bepalingen van titel II:
|
|
- capítulo II: artículos 5 (Límite de edad para el servicio activo) y 6 (Exámenes médicos),
|
- hoofdstuk I: artikel 3, lid 2 (Bijstand en schadevergoeding), lid 4 (Nevenactiviteiten), lid 5 (Kandidatuur voor een openbaar of politiek mandaat of functie);
|
|
- capítulo III: artículo 15 (Anticipos sobre la retribución),
|
- hoofdstuk II: artikel 5 (Leeftijdsgrens voor het uitoefenen van een functie) en artikel 6 (Medisch onderzoek);
|
|
- capítulo IV: artículos 17 (Transporte de mobiliario y enseres) y 18 (Misiones),
|
- hoofdstuk III: artikel 15 (Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging);
|
|
- capítulo V: artículos 19 (Horarios y jornada de trabajo) y 20 (Días festivos e inhábiles),
|
- hoofdstuk IV: artikel 17 (Verhuizing) en artikel 18 (Dienstreizen);
|
|
- capítulo VII: artículo 27 (Reparaciones),
|
- hoofdstuk V: artikel 19 (Arbeidsrooster en arbeidsduur) en artikel 20 (Feestdagen en vrije dagen);
|
|
- capítulo VIII (Recursos), a reserva de lo dispuesto en el artículo 35, apartado 3.
|
- hoofdstuk VII: artikel 27 (Schadevergoedingen);
|
|
Artículo 33
|
- hoofdstuk VIII (Beroep en Commissie van beroep) - onder voorbehoud van artikel 35, lid 3.
|
|
Contratos
|
Artikel 33
|
|
Los contratos del personal temporal tendrán una duración de uno a seis meses, y podrán renovarse en las mismas condiciones. Tanto el Centro como el trabajador podrán denunciar dichos contratos notificándolo con una antelación de diez días completos.
|
Overeenkomsten
|
|
Artículo 34
|
Tijdelijk personeel wordt aangesteld voor een duur van één tot zes maanden. De overeenkomsten kunnen onder dezelfde voorwaarden worden verlengd. Het Satellietcentrum en de werknemer kunnen deze overeenkomsten opzeggen met een termijn van tien volle kalenderdagen.
|
|
Retribución
|
Artikel 34
|
|
1. La retribución del personal temporal se fijará por contrato y consistirá en un salario mensual neto, sin ningún tipo de indemnización o complemento, con independencia de la situación familiar y social del interesado.
|
Bezoldiging
|
|
2. Dado que el personal temporal no estará acogido al régimen de pensiones de los agentes, no se efectuarán retenciones sobre el salario por dicho concepto.
|
1. De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt bij overeenkomst vastgesteld en bestaat uit een nettomaandsalaris, met uitsluiting van alle vergoedingen of bijkomende toeslagen, ongeacht de gezinssituatie en de sociale situatie van de betrokkene.
|
|
3. Se aplicará a la retribución del personal temporal, al comienzo de cada año, el mismo porcentaje de aumento que la Junta Directiva conceda a los agentes.
|
2. Aangezien tijdelijke werknemers niet in aanmerking komen voor het pensioenreglement van de functionarissen, worden er op die grond geen bedragen op hun salaris ingehouden.
|
|
Artículo 35
|
3. De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
|
|
Disposiciones especiales
|
Artikel 35
|
|
1. Gastos de instalación y de regreso al término del contrato
|
Bijzondere bepalingen
|
|
2. Vacaciones
|
1. Inrichtingskosten en kosten van terugkeer aan het einde van de overeenkomst
|
|
3. Litigios
|
2. Verlof
|
|
TÍTULO IV
|
3. Geschillen
|
|
DISPOSICIONES APLICABLES A LOS EXPERTOS Y A LOS EXPERTOS EN COMISIÓN DE SERVICIOS
|
TITEL IV
|
|
Artículo 36
|
BEPALINGEN VAN TOEPASSING OP DESKUNDIGEN EN OP GEDETACHEERDE DESKUNDIGEN
|
|
Disposiciones estatutarias y financieras
|
Artikel 36
|
|
1. Los expertos y los expertos en comisión de servicios tendrán la consideración de "visitantes" del Centro. Estarán sujetos a lo dispuesto en el título I del presente Reglamento, del que tomarán conocimiento en el momento de su entrada en funciones.
|
Statutaire en financiële bepalingen
|
|
2. Su retribución se fijará de manera global desde el comienzo de su actividad en el Centro; se abonará en fracciones sucesivas, determinadas por el director, en función del resultado de los estudios y trabajos para el que se hayan solicitado o aceptado sus servicios.
|
1. Deskundigen en gedetacheerde deskundigen hebben de status van "bezoeker" van het Satellietcentrum. Zij zijn onderworpen aan de bepalingen van titel I van dit reglement, waarvan zij bij het aanvaarden van hun functie kennisnemen.
|
|
3. Los expertos designados tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje ocasionados por ellos mismos, con exclusión de cualquier otra persona, en el momento de su llegada al Centro y de su partida. Con carácter excepcional, el director podrá decidir la concesión de este reembolso a un trabajador en prácticas.
|
2. Hun bezoldiging wordt in haar geheel vastgesteld aan het begin van hun werkzaamheden bij het Satellietcentrum; zij wordt uitbetaald in achtereenvolgende gedeelten, die worden bepaald door de directeur, op grond van de resultaten van de studies en de werkzaamheden waarvoor dit personeel is aangetrokken of aanvaard.
|
|
4. Los expertos de terceros Estados enviados en comisión de servicios tendrán la consideración de "visitantes" del Centro. Estarán sujetos a lo dispuesto en el título I del presente Reglamento, del que tomarán conocimiento en el momento de su entrada en funciones, sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo de la Acción Común del Consejo relativa a la creación de un Centro de Satélites de la Unión Europea.
|
3. De bezoldigde deskundigen hebben bij hun aankomst in het Satellietcentrum en bij hun vertrek recht op terugbetaling van reiskosten voor henzelf, met uitsluiting van iedere andere persoon. Bij wijze van uitzondering kan deze terugbetaling ingevolge een besluit van de directeur aan een stagiair worden verleend.
|
|
Artículo 37
|
4. Gedetacheerde deskundigen van derde landen hebben de status van "bezoeker" van het Satellietcentrum. Zij zijn onderworpen aan de bepalingen van titel I van dit reglement, waarvan zij bij het aanvaarden van hun functie kennisnemen, onverminderd het bepaalde in de bijlage bij Gemeenschappelijk Optreden 2001/555/GBVB betreffende de oprichting van een satellietcentrum van de Europese Unie.
|
|
Representación del personal
|
Artikel 37
|
|
a) El colectivo del personal, compuesto por todos sus miembros, elegirá anualmente, con arreglo a un procedimiento aprobado por el director, un Comité de personal que actuará como órgano ejecutivo de dicho colectivo.
|
Vertegenwoordiging van het personeel
|
|
b) Los cometidos del Comité de personal serán los siguientes:
|
a) De personeelsvereniging, bestaande uit alle personeelsleden, kiest jaarlijks volgens een door de directeur goedgekeurde procedure een personeelscomité dat optreedt als uitvoerend orgaan van de vereniging.
|
|
1) defender los intereses profesionales de los miembros del personal del Centro de Satélites;
|
b) Het personeelscomité heeft tot taak:
|
|
2) formular propuestas encaminadas a la mejora del bienestar del personal;
|
1. de beroepsbelangen van de personeelsleden van het Satellietcentrum te behartigen;
|
|
3) formular sugerencias encaminadas al fomento de las actividades sociales, culturales y deportivas del personal;
|
2. voorstellen te doen om het welzijn van het personeel te verbeteren;
|
|
4) representar al conjunto de los miembros del personal ante los colectivos del personal de otras organizaciones internacionales.
|
3. suggesties te doen om sociale, culturele en sportieve activiteiten van het personeel te bevorderen;
|
|
[1] Adoptado por el Consejo, mediante procedimiento escrito, el 21 de diciembre de 2001 (DO L 39 de 9.2.2002, p. 44), en aplicación del artículo 9 (3) de la Acción Común 2001/555/PESC del Consejo, de 20 de julio de 2001 (DO L 200 de 25.7.2001, p. 5) y, con respecto al título II, capítulo III, artículo 14 (2) y al título II, capítulo IX, modificados por el director previo dictamen conforme de la Junta Directiva el 15 de junio de 2005, de conformidad con el artículo 1 (3) del Reglamento del personal [nueva versión que sustituye a la anterior de 21 de diciembre de 2001 (DO L 39 de 9.2.2002, p. 44)].
|
4. de gezamenlijke personeelsleden te vertegenwoordigen bij de personeelsverenigingen van andere internationale organisaties.
|
|
[2] Véase el anexo VII del presente Reglamento.
|
[1] Door de Raad via de schriftelijke procedure van 21 december 2001 aangenomen (PB L 39 van 9.2.2002, blz. 44) ter toepassing van artikel 9, lid 3, van zijn Gemeenschappelijk Optreden 2001/555/GBVB (PB L 200 van 25.7.2001, blz. 5) en, met betrekking tot titel II, hoofdstuk III, artikel 14, lid 2, en titel II, hoofdstuk IX, gewijzigd door de directeur na de instemming van het bestuur op 15 juni 2005 overeenkomstig artikel 1, derde alinea, van het personeelsreglement (nieuwe versie ter vervanging van de vorige versie van 21 december 2001 (PB L 39 van 9.2.2002, blz. 44)).
|
|
[3] Las normas sobre devengo y cómputo de las indemnizaciones por desempleo figuran en el anexo I.
|
[2] Zie bijlage VII bij dit reglement.
|
|
[4] Es decir, con exclusión de los parvularios o centros similares.
|
[3] Voor de nadere bijzonderheden inzake het recht op en de berekening van ontslagvergoedingen zij verwezen naar bijlage I.
|
|
[5] Estos reembolsos corresponderán a gastos y no constituirán un complemento retributivo.
|
[4] Dus met uitzondering van kleuterscholen en daarmee gelijkgesteld onderwijs.
|
|
[6] En cuyo caso el propio Director impondrá la sanción.
|
[5] Deze vergoeding weerspiegelt de kosten en vormt geen aanvulling op de bezoldiging.
|
|
--------------------------------------------------
|
[6] In dit geval wordt de tuchtmaatregel door de directeur zelf genomen.
|
|
ANEXO I
|
--------------------------------------------------
|
|
INDEMNIZACIÓN POR DESPIDO
|
BIJLAGE I
|
|
a) artículo 7 del Reglamento del personal;
|
ONTSLAGVERGOEDING
|
|
b) anexo V del 78 Informe del Comité de Coordinación de expertos presupuestarios de los Gobiernos (agosto de 1972).
|
a) Artikel 7 van het reglement.
|
|
1. Circunstancias de atribución de la indemnización
|
b) Bijlage V bij het 78e verslag van het coördinatiecomité van de begrotingsdeskundigen van de regeringen - augustus 1972.
|
|
Podrá abonarse una indemnización por despido [1] a un agente cuyo contrato sea rescindido en los siguientes casos:
|
1. Omstandigheden waarin de vergoeding wordt toegekend
|
|
a) supresión del puesto presupuestario;
|
In de volgende gevallen kan een ontslagvergoeding [1] worden uitgekeerd aan een functionaris wiens contract wordt ontbonden:
|
|
b) modificación de la naturaleza o del nivel del puesto de trabajo con motivo de la cual el agente titular deje de reunir las cualificaciones necesarias para su desempeño;
|
a) de begrotingspost valt weg;
|
|
c) retirada de la Junta Directiva del Estado miembro cuya nacionalidad posea el agente;
|
b) de aard of het niveau van de functie verandert zodanig dat de functionaris niet meer voldoende gekwalificeerd is om deze te vervullen;
|
|
d) traslado de la sede del Centro a más de 100 km de la localidad en la que fue contratado el agente, y negativa de éste al traslado, siempre que su contrato no prevea tal posibilidad;
|
c) de lidstaat waarvan de functionaris onderdaan is, trekt zich terug uit het bestuur;
|
|
e) retirada de la acreditación de seguridad [2] del agente por motivos que no sean disciplinarios.
|
d) de zetel van het Satellietcentrum wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
|
|
No procederá conceder esta indemnización en caso de que:
|
e) het "veiligheidsattest" [2] van de functionaris wordt om andere dan disciplinaire redenen ingetrokken.
|
|
f) el agente haya obtenido un puesto de trabajo del mismo grado en el Centro;
|
De vergoeding is niet verschuldigd indien:
|
|
g) el agente haya obtenido un puesto de trabajo en otra organización internacional en la misma localidad;
|
f) de functionaris bij het Satellietcentrum een functie in dezelfde rang heeft gekregen;
|
|
h) el agente sea funcionario de un Estado miembro y haya podido reincorporarse con retribución a su administración nacional en un plazo de 30 días desde la rescisión de su contrato por el Centro;
|
g) de functionaris een nieuwe functie bij een andere internationale organisatie in dezelfde plaats heeft gekregen;
|
|
i) el contrato del agente haya sido rescindido con motivo de un procedimiento disciplinario.
|
h) de functionaris, als ambtenaar van een lidstaat, binnen 30 dagen na de ontbinding van zijn contract door het Satellietcentrum, opnieuw door zijn nationale administratie in dienst kon worden genomen;
|
|
2. Indemnización de los agentes que hayan cumplido menos de diez años de servicio en el Centro [3]
|
i) het contract van de functionaris ontbonden is als gevolg van een tuchtrechtelijke procedure.
|
|
En caso de que el contrato en curso de dichos agentes no haya expirado, tendrán derecho a una indemnización igual al 50 % de su retribución mensual neta multiplicada por el número de meses [4] que resten hasta el término de su contrato, con un máximo de cinco meses de retribución.
|
2. Vergoeding voor functionarissen met minder dan tien dienstjaren bij het satellietcentrum [3]
|
|
Se entenderá por retribución neta el sueldo base más todos los complementos e indemnizaciones abonados mensualmente.
|
Mits hun lopende contract niet is verstreken, hebben deze functionarissen recht op een vergoeding van 50 % van hun nettomaandbezoldiging, vermenigvuldigd met het aantal maanden [4] dat resteert tot aan het einde van hun contract, met een maximum van vijf maanden bezoldiging.
|
|
3. Indemnización de los agentes que hayan cumplido más de diez años de servicio en el Centro [3]
|
Onder nettobezoldiging moet worden verstaan het basissalaris, vermeerderd met alle toelagen en bijkomende vergoedingen die maandelijks betaald worden.
|
|
Dichos agentes tendrán derecho a una indemnización igual al 100 % de su retribución neta mensual por año de servicio en el Centro, con un máximo de 24 mensualidades.
|
3. Vergoeding voor functionarissen met meer dan tien dienstjaren bij het Satellietcentrum [3]
|
|
La cuantía de la indemnización no podrá representar un número de meses [4] superior al período que le reste al interesado para alcanzar el límite de edad previsto en el artículo 5 del presente Reglamento.
|
Deze functionarissen hebben recht op een vergoeding van 100 % van hun nettomaandbezoldiging per dienstjaar bij het Satellietcentrum, met een maximum van 24 maandbezoldigingen.
|
|
[1] Distinta de la asignación por cese en el servicio, que representa sencillamente la liquidación de los derechos a pensión.
|
Het bedrag van de vergoeding kan niet een groter aantal maanden [4] betreffen dan de periode die de betrokkene zou moeten vervullen om de leeftijdgrens van artikel 5 van dit reglement te bereiken.
|
|
[2] En caso de que el puesto que ocupe requiera esta habilitación.
|
[1] Te onderscheiden van de vergoeding bij vertrek, die slechts de afwikkeling van de pensioenrechten omvat.
|
|
[3] O diez años de servicios ininterrumpidos acumulados entre el Centro y otra organización internacional.
|
[2] Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
|
|
[4] O fracciones de mes, expresadas en treintavos.
|
[3] Of tien dienstjaren samengesteld, zonder onderbreking vervuld bij het Satellietcentrum en een andere internationale organisatie.
|
|
--------------------------------------------------
|
[4] Of delen van maanden, uitgedrukt in dertigsten.
|
|
ANEXO II
|
--------------------------------------------------
|
|
INDEMNIZACIÓN POR EXPATRIACIÓN
|
BIJLAGE II
|
|
1. Los agentes contemplados en el artículo 10 del Reglamento del personal percibirán mensualmente una indemnización por expatriación cuya cuantía se fijará del siguiente modo:
|
ONTHEEMDINGSTOELAGE
|
|
a) para los agentes que tengan derecho a la asignación familiar:
|
1. De in artikel 10 van het personeelsreglement bedoelde functionarissen ontvangen maandelijks een ontheemdingstoelage, waarvan de hoogte als volgt is:
|
|
- en el 18 % del sueldo de referencia durante los diez primeros años de servicio,
|
a) voor de functionarissen die recht hebben op de gezinstoelage:
|
|
- en el 17 % del sueldo de referencia durante el undécimo año de servicio,
|
- 18 % van het referentiesalaris gedurende de eerste tien dienstjaren;
|
|
- en el 16 % del sueldo de referencia durante el duodécimo año de servicio,
|
- 17 % van het referentiesalaris gedurende het elfde dienstjaar;
|
|
- en el 15 % del sueldo de referencia a partir del decimocuarto año de servicio;
|
- 16 % van het referentiesalaris gedurende het twaalfde dienstjaar;
|
|
b) para los agentes que no tengan derecho a la asignación familiar:
|
- 15 % van het referentiesalaris vanaf het veertiende dienstjaar;
|
|
- en el 14 % del sueldo de referencia durante los diez primeros años de servicio,
|
b) voor de functionarissen die geen recht hebben op de gezinstoelage:
|
|
- en el 13 % del sueldo de referencia durante el undécimo año de servicio,
|
- 14 % van het referentiesalaris gedurende de eerste tien dienstjaren;
|
|
- en el 12 % del sueldo de referencia durante el duodécimo año de servicio,
|
- 13 % van het referentiesalaris gedurende het elfde dienstjaar;
|
|
- en el 11 % del sueldo de referencia a partir del decimocuarto año de servicio.
|
- 12 % van het referentiesalaris gedurende het twaalfde dienstjaar;
|
|
2. El sueldo de referencia que se tendrá en cuenta será el sueldo base neto correspondiente al primer escalón del grado del agente.
|
- 11 % van het referentiesalaris vanaf het veertiende dienstjaar.
|
|
3. El importe mínimo de la asignación por expatriación se calculará en función del primer escalón del grado B3.
|
2. Het bedoelde referentiesalaris is het basissalaris in de eerste salaristrap van de rang van de functionaris.
|
|
--------------------------------------------------
|
3. Het minimumbedrag van de ontheemdingstoelage wordt berekend op basis van de eerste salaristrap van rang B3.
|
|
ANEXO III
|
--------------------------------------------------
|
|
CONCEPTO DE HIJO Y DE PERSONA DEPENDIENTE
|
BIJLAGE III
|
|
1. Hijos dependientes
|
KINDEREN EN ANDERE PERSONEN TEN LASTE
|
|
a) Se considerará que un hijo legítimo, un hijo natural reconocido legalmente o un hijo adoptivo es dependiente del agente cuando éste asume de forma permanente su manutención y educación y el hijo convive de forma permanente con el agente o vive en la misma localidad en que esté destinado el agente o en que se encuentre el domicilio del otro cónyuge.
|
1. Kinderen ten laste
|
|
b) El agente interesado deberá presentar al servicio administrativo copia de los documentos legales que den fe de la dependencia material efectiva del hijo.
|
a) Een wettig, een wettig erkend buitenechtelijk of een geadopteerd kind wordt als ten laste komend van de functionaris beschouwd indien deze laatste permanent zorgdraagt voor het levensonderhoud en de opvoeding van het kind en het kind permanent onder hetzelfde dak als het gezin in dezelfde plaats woont als die waar de functionaris zijn standplaats heeft, of in de plaats waar de andere ouder woonachtig is.
|
|
c) No tendrá la consideración de hijo dependiente del agente:
|
b) De betrokken functionaris dient de administratie afschriften van de rechtsgeldige stukken voor te leggen waaruit blijkt dat het kind daadwerkelijk financieel te zijnen laste komt.
|
|
- el hijo que haya cumplido 26 años de edad,
|
c) Een kind wordt niet als ten laste van de functionaris komend beschouwd:
|
|
- el que antes de dicha edad perciba un salario, una renta u honorarios a título personal,
|
- wanneer het de leeftijd van 26 jaar heeft bereikt;
|
|
- cuando el agente o el cónyuge que tenga la custodia del hijo perciba una asignación de igual naturaleza pagada con arreglo a la normativa nacional del país de acogida o del país cuya nacionalidad posea.
|
- wanneer het vóór die leeftijd op persoonlijke gronden een salaris, een inkomen of een honorarium geniet;
|
|
d) El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
|
- indien de functionaris of de echtgenoot die het kind onder zijn hoede heeft, een soortgelijke toelage ontvangt uit hoofde van de nationale wetgeving van het gastland of van het land waarvan hij onderdaan is.
|
|
2. Personas dependientes
|
d) De administratie mag alle officiële stukken of akten verlangen of doen opvragen die zij noodzakelijk acht voor de vatstelling van het recht op de betrokken vergoedingen.
|
|
a) Se podrá considerar que una persona distinta de los hijos a que se refiere el apartado 1 es dependiente del agente si se cumplen las siguientes condiciones:
|
2. Andere personen ten laste
|
|
- que se trate de un ascendiente o de un pariente colateral directo o por afinidad,
|
a) Een persoon, niet zijnde een kind zoals bedoeld in punt 1, kan als ten laste van de functionaris komend worden aangemerkt als aan de volgende voorwaarden voldaan is:
|
|
- que dicha persona conviva de forma permanente con el agente o con su cónyuge o esté alojada habitualmente en una estructura de acogida especializada por motivos de salud,
|
- het gaat om een bloedverwant in de opgaande lijn of een rechtstreeks in de zijlijn of door huwelijk verwante persoon;
|
|
- que dicha persona no disponga de recursos propios suficientes para subvenir a sus necesidades.
|
- deze persoon woont permanent onder hetzelfde dak als de functionaris of zijn echtgenoot, of wordt om gezondheidsredenen regelmatig in een gespecialiseerde inrichting opgenomen;
|
|
b) El agente interesado deberá presentar al servicio administrativo copia de los documentos legales que den fe de la dependencia material efectiva de la persona.
|
- deze persoon beschikt niet over voldoende eigen middelen om in zijn onderhoud te voorzien.
|
|
c) El servicio administrativo podrá exigir y recabar cualquier documento oficial o notarial que considere necesario para acreditar el derecho a las prestaciones correspondientes.
|
b) De betrokken functionaris dient de administratie afschriften van rechtsgeldige stukken voor te leggen waaruit blijkt dat de persoon daadwerkelijk financieel te zijnen laste komt.
|
|
--------------------------------------------------
|
c) De administratie mag alle officiële stukken en akten verlangen of doen opvragen die zij noodzakelijk acht voor de vaststelling van het recht op de betrokken vergoedingen.
|
|
ANEXO IV
|
--------------------------------------------------
|
|
PERSONAS DEPENDIENTES CON MINUSVALÍA
|
BIJLAGE IV
|
|
1. Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que de fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
|
GEHANDICAPTE PERSONEN TEN LASTE
|
|
2. La decisión de atribución de la asignación corresponderá al director. Para ello, recabará el dictamen de una comisión que constituirá a tal efecto, de la que formará parte al menos un médico. En su decisión, el director fijará el plazo durante el cual se atribuirá la asignación, que podrá ser revisado.
|
1. Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kosteloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
|
|
3. La afectación severa y crónica de las facultades físicas o mentales constituirá el criterio de apreciación de las afecciones que dan derecho a la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento.
|
2. Het besluit om de vergoeding toe te kennen, wordt door de directeur genomen. Deze wint advies in bij een daartoe door hem samengestelde commissie, waarin ten minste één arts zitting heeft. In het besluit van de directeur wordt bepaald voor welke duur de vergoeding wordt toegekend, behoudens herziening.
|
|
De tal manera, podrá considerarse que presentan minusvalía las personas dependientes que padezcan:
|
3. Ernstige en chronische aantasting van de lichamelijke of geestelijke activiteit is het criterium voor de vaststelling van gebreken waarvoor de desbetreffende bepalingen van dit reglement kunnen worden aangevoerd.
|
|
- una afección grave o crónica del sistema nervioso central o periférico de cualquier etiología: encefalopatías, miopatías y parálisis de tipo periférico,
|
Zo kunnen als gehandicapt worden beschouwd, personen ten laste die lijden aan:
|
|
- una afección grave del aparato locomotor,
|
- een ernstige of chronische aantasting van het centrale of perifere zenuwstelsel, ongeacht de oorzaak daarvan: encefalopathieën, myopathieën en perifere verlammingen;
|
|
- una afección grave de uno o varios sistemas sensoriales,
|
- een ernstige aandoening van het bewegingsapparaat;
|
|
- una enfermedad mental crónica e invalidante.
|
- een ernstige aandoening van één of meer zintuigen;
|
|
Esta lista no es exhaustiva, sino de carácter indicativo, y no podrá utilizarse como base para evaluar el porcentaje de afectación o de incapacidad.
|
- een chronische geestesziekte die invaliditeit tot gevolg heeft.
|
|
4. La cuantía de la asignación será igual a la de la asignación por hijo dependiente y adicional a la misma.
|
De bovenstaande lijst is niet volledig en heeft slechts een indicatieve waarde. Zij kan niet als grondslag voor de beoordeling van de ernst van het gebrek of de mate van onvermogen worden beschouwd.
|
|
5. En caso de que el agente o su familia percibieran una asignación de igual naturaleza con cargo a un régimen nacional o internacional, la asignación abonada por el Centro será igual a la diferencia entre el importe previsto en el presente Reglamento y el abonado con cargo a dicho régimen nacional o internacional.
|
4. De vergoeding is gelijk aan het bedrag van de vergoeding voor een kind ten laste en komt bovenop deze toelage.
|
|
--------------------------------------------------
|
5. Ingeval de functionaris of zijn gezin een soortgelijke vergoeding zou genieten op grond van een nationale of internationale regeling, is de door het Satellietcentrum toegekende vergoeding gelijk aan het verschil tussen het in dit reglement bepaalde bedrag en het bedrag dat uit hoofde van de bedoelde nationale of internationale regeling wordt uitgekeerd.
|
|
ANEXO V
|
--------------------------------------------------
|
|
ASIGNACIÓN DE VIVIENDA
|
BIJLAGE V
|
|
1. La cuantía de la asignación de vivienda será igual a un porcentaje de la diferencia entre el importe real del alquiler pagado por el agente, previa deducción de todos los gastos contemplados en el artículo 11, apartado 5, letra a), y un importe global que represente:
|
HUISVESTINGSVERGOEDING
|
|
a) el 15 % del sueldo base neto para los agentes de los grados C y B hasta el grado B4 inclusive;
|
1. Het bedrag van de huisvestingsvergoeding is gelijk aan een deel van het verschil tussen het door de functionaris betaalde reële huurbedrag, na aftrek van alle lasten bedoeld in artikel 11, punt 5, onder a), en een vast bedrag bestaande uit:
|
|
b) el 20 % del sueldo base neto para los agentes de los grados B5 y B6;
|
a) 15 % van het nettobasissalaris voor functionarissen in de rangen C en B tot en met rang B4;
|
|
c) el 22 % del sueldo base neto para los agentes de los grados A1 y L1.
|
b) 20 % van het nettobasissalaris voor functionarissen in de rangen B5 en B6;
|
|
2. El importe de este porcentaje será igual a:
|
c) 22 % van het nettobasissalaris voor functionarissen in de rangen A1 en L1.
|
|
a) el 50 % para los agentes solteros y los agentes casados sin personas dependientes;
|
2. Het bedrag van dit deel is gelijk aan:
|
|
b) el 55 % para los agentes con una persona dependiente;
|
a) 50 % voor ongehuwde functionarissen en gehuwde functionarissen zonder personen ten laste;
|
|
c) el 60 % para los agentes con dos o más personas dependientes.
|
b) 55 % voor functionarissen met een persoon ten laste;
|
|
3. El límite máximo de esta asignación será de:
|
c) 60 % voor functionarissen met twee of meer personen ten laste.
|
|
a) el 10 % del sueldo base neto del interesado en el caso de los agentes de los grados C a B4;
|
3. De vergoeding bedraagt maximaal:
|
|
b) el 15 % del sueldo base neto para los agentes de los grados B5, B6, A1 y L1.
|
a) 10 % van het nettobasissalaris van de betrokkene voor functionarissen in de rangen C tot en met B4;
|
|
Se entenderá por sueldo base neto el sueldo base efectivo tal y como figura en el baremo anual aprobado por la Junta Directiva, con exclusión de cualquier otro elemento positivo o negativo integrado en la retribución.
|
b) 15 % van het nettobasissalaris voor functionarissen in de rangen B5 en B6, A1 en L1.
|
|
--------------------------------------------------
|
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
|
|
ANEXO VI
|
--------------------------------------------------
|
|
GASTOS DE VIAJE Y DE TRANSPORTE DE MOBILIARIO Y ENSERES
|
BIJLAGE VI
|
|
SECCIÓN I — Gastos de viaje del agente y los miembros de su familia entre el lugar de residencia y el lugar de trabajo
|
REIS- EN VERHUISKOSTEN
|
|
1. Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo tendrán derecho, en las condiciones establecidas en el artículo 22 del Reglamento del personal, al reembolso de los gastos de viaje en que hayan incurrido efectivamente:
|
AFDELING I - Reiskosten van de functionaris en zijn gezin tussen woon- en standplaats
|
|
a) en el momento de su entrada en funciones, con motivo de su traslado desde el lugar de residencia al lugar de trabajo;
|
1. Functionarissen wier woonplaats meer dan 100 km verwijderd is van hun standplaats, hebben, onder de voorwaarden bepaald in artikel 22 van het reglement, recht op terugbetaling van de werkelijk gemaakte reiskosten:
|
|
b) en caso de traslado del lugar de trabajo en el que fueron contratados a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km;
|
a) bij indiensttreding, voor het vervoer van hun woonplaats naar hun standplaats;
|
|
c) en el momento de su cese en el servicio:
|
b) bij overplaatsing van de standplaats waarin zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
|
|
- con motivo de su traslado desde el lugar de trabajo al lugar en que residían en el momento de su entrada en funciones,
|
c) bij uitdiensttreding:
|
|
- bien con motivo de su traslado desde el lugar de trabajo a un lugar de residencia distinto del mencionado en el inciso anterior, a condición de que la cuantía de los gastos que deban reembolsarse no sea mayor.
|
- hetzij voor het vervoer van de standplaats naar de plaats waarin zij bij hun indiensttreding woonden;
|
|
2. Se denegará total o parcialmente el reembolso de los gastos de viaje previsto en el apartado 1 en los siguientes casos:
|
- hetzij voor het vervoer van de standplaats naar een andere dan de bovenbedoelde woonplaats, mits het bedrag van de te vergoeden kosten niet hoger is.
|
|
a) en caso de que no se generara el derecho en el momento de la entrada en funciones;
|
2. De onder het voorgaande punt bedoelde reiskostenvergoeding wordt geheel of gedeeltelijk geweigerd in de volgende gevallen:
|
|
b) en caso de que algún gobierno u otra autoridad sufragara total o parcialmente dichos gastos;
|
a) indien dit recht niet ontstaan is op het moment waarop de functionaris in dienst is getreden;
|
|
c) en el momento del cese en el servicio, si no se efectuara el viaje en un plazo de tres meses desde el cese de funciones o si no se presentara la solicitud a la administración dentro de los 30 días siguientes al traslado;
|
b) indien de betreffende kosten geheel of gedeeltelijk vergoed worden door een regering of een andere autoriteit;
|
|
d) en el momento del cese en el servicio, en caso de que el interesado hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
|
c) bij de uitdiensttreding, indien de reis niet gemaakt is binnen een termijn van drie maanden na de uitdiensttreding, of indien het terugbetalingsverzoek niet binnen 30 dagen na de reis bij de administratie is ingediend;
|
|
3. Los agentes que cumplan las condiciones mencionadas en los dos apartados anteriores y que perciban la asignación familiar tendrán derecho además:
|
d) bij uitdiensttreding, indien de betrokkene ontslag heeft genomen voordat hij twaalf maanden bij het Satellietcentrum in dienst is geweest.
|
|
a) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes cuando se reúnan con el agente en el lugar de trabajo;
|
3. Functionarissen die aan de voorwaarden in de twee voorgaande punten voldoen en de gezinstoelage ontvangen, hebben bovendien recht op:
|
|
b) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
|
a) terugbetaling van de werkelijk gemaakte reiskosten voor hun echtgenoot en hun kinderen ten laste, wanneer deze laatsten zich bij de functionaris op zijn standplaats hebben gevoegd;
|
|
c) al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes en el momento de su cese en el servicio, con la salvedad de que podrá denegarse el reembolso si el miembro del personal hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
|
b) terugbetaling van de werkelijk gemaakte reiskosten voor hun echtgenoot en hun kinderen ten laste bij overplaatsing van hun standplaats naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand, mits de overplaatsing voor onbepaalde duur is en langer dan twee maanden duurt;
|
|
4. Los cónyuges y los hijos dependientes [1] se asimilarán a agentes del mismo grado que el interesado.
|
c) vergoeding van de werkelijk gemaakt reiskosten voor hun echtgenoot en hun kinderen ten laste bij de uitdiensttreding, met dien verstande dat vergoeding kan worden geweigerd indien het personeelslid ontslag neemt voordat het twaalf maanden bij het Satellietcentrum in dienst is geweest.
|
|
SECCIÓN II — Transporte del mobiliario y enseres de los agentes
|
4. Echtgenoten en kinderen ten laste [1] worden gelijkgesteld met functionarissen in dezelfde rang als de betrokkene.
|
|
1. Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo tendrán derecho al pago de los gastos ocasionados efectivamente por el transporte de su mobiliario y enseres en los siguientes casos:
|
AFDELING II - Verhuizing van de functionaris
|
|
a) con motivo de su entrada en funciones;
|
1. Functionarissen waarvan de woonplaats op meer dan 100 km afstand van de standplaats gelegen is, hebben recht op betaling van de werkelijk gemaakte kosten voor de verhuizing van hun persoonlijke inboedel in de volgende gevallen:
|
|
b) en caso de traslado, por una duración indeterminada superior a dos meses, del lugar de trabajo a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km o 60 millas;
|
a) bij indiensttreding;
|
|
c) en el momento de su cese en el servicio, con la salvedad de que podrá denegarse el reembolso si el agente hubiera dimitido antes de cumplir doce meses de servicio en el Centro.
|
b) bij overplaatsing, voor een onbepaalde duur van meer dan twee maanden, van de standplaats naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
|
|
2. Se aplicarán los siguientes límites al pago de los gastos de transporte del mobiliario y enseres, con inclusión del embalaje:
|
c) bij uitdiensttreding, met dien verstande dat betaling kan worden geweigerd indien de functionaris ontslag neemt voordat hij twaalf maanden in dienst van het Satellietcentrum is geweest.
|
|
a) agentes que perciben la asignación familiar:
|
2. Voor de terugbetaling van de kosten voor vervoer van de persoonlijke inboedel, met inbegrip van de verpakking, gelden de volgende maxima:
|
|
6000 kg | o 40 m3 |
|
a) functionarissen met kostwinnerstoelage:
|
|
más 750 kg o 5 m3 por cada hijo que conviva con el agente;
|
6000 kg | of 40 m3 |
|
|
b) agentes que no perciban la asignación familiar:
|
plus 750 kg of 5 m3 per kind dat bij de functionaris woont;
|
|
4000 kg | o 27 m3 |
|
b) functionarissen zonder kostwinnerstoelage:
|
|
Para acogerse a lo dispuesto en la presente sección, los agentes deberán someter a la aprobación previa del jefe de la Administración y de Personal al menos dos presupuestos de empresas diferentes relativos a los gastos de transporte previstos, así como un inventario de su mobiliario y enseres [2]. Sólo se concederá el pago hasta el límite del derecho generado y a tenor del presupuesto más bajo.
|
4000 kg | of 27 m3. |
|
|
3. Los agentes sólo podrán solicitar el pago previsto en la presente sección en caso de que no los sufrague total o parcialmente algún gobierno u otra autoridad.
|
Om aanspraak te kunnen maken op de bepalingen van deze afdeling, moet de functionaris vooraf het hoofd Administratie en personeel ten minste twee prijsopgaven van verschillende firma's voor de te maken vervoerskosten ter goedkeuring voorleggen, alsmede een inventaris van zijn persoonlijke inboedel [2]. Betaling wordt slechts toegekend voorzover daartoe een recht ontstaan is, en op basis van de goedkoopste prijsopgave.
|
|
[1] O personas dependientes con arreglo a lo dispuesto en el anexo IV.
|
3. De functionaris kan slechts aanspraak maken op de in deze afdeling bedoelde betaling indien de desbetreffende kosten niet door een regering of een andere autoriteit vergoed worden.
|
|
[2] Ambos presupuestos deberán referirse al mismo peso (o volumen cúbico) y a la misma distancia.
|
[1] Of personen ten laste zoals bedoeld in bijlage IV.
|
|
--------------------------------------------------
|
[2] Beide prijsopgaven moeten betrekking hebben op hetzelfde gewicht (of volume) en dezelfde afstand.
|
|
ANEXO VII
|
--------------------------------------------------
|
|
GASTOS DE MISIÓN
|
BIJLAGE VII
|
|
Los agentes que deban efectuar viajes al servicio del Centro en virtud de una orden de misión tendrán derecho al reembolso total de sus gastos de transporte y al pago de dietas representativas de los gastos de estancia fuera del lugar de trabajo en virtud de lo dispuesto en el artículo 18 del presente Reglamento.
|
KOSTEN VAN DIENSTREIZEN
|
|
SECCIÓN I — Medios de transporte
|
De functionaris die voor het Satellietcentrum een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerskosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
|
|
Los desplazamientos de los agentes que desempeñen una misión se efectuarán utilizando los medios de transporte más económicos, a reserva de las excepciones previstas en la presente sección [1].
|
AFDELING I - Vervoermiddelen
|
|
Se considerarán como medios de transporte de derecho común el avión y el ferrocarril. No obstante, el director podrá autorizar a un agente que desempeñe una misión oficial a utilizar un vehículo particular o de servicio, en particular en caso de que un médico certifique la imposibilidad del agente de viajar en avión por razones médicas y de que el transporte ferroviario sea inexistente o su duración o su precio sean excesivos.
|
Dienstreizen van een functionaris vinden met de goedkoopste vervoermiddelen plaats, behoudens afwijkende bepalingen in deze afdeling [1].
|
|
En caso de que un agente que desempeñe una misión oficial, tras haber recibido la correspondiente autorización, prefiera utilizar un medio de transporte que no sea el más económico, se aplicarán las siguientes normas:
|
Het vliegtuig en de trein worden als de gebruikelijke vervoermiddelen beschouwd. De directeur kan een functionaris op een officiële dienstreis echter toestaan gebruik te maken van een persoonlijk of dienstvoertuig, in het bijzonder wanneer een arts verklaart dat de functionaris om medische redenen niet per vliegtuig kan reizen en reizen per trein niet mogelijk, te tijdrovend of te duur is.
|
|
- se reembolsará exclusivamente el precio del viaje por el medio de transporte más económico,
|
Indien een functionaris op een officiële dienstreis er de voorkeur aan geeft om, na daartoe toestemming te hebben verkregen, een ander dan het goedkoopste vervoermiddel te gebruiken, zijn de volgende regels van toepassing:
|
|
- las dietas se abonarán exclusivamente por el período que habría durado el viaje si hubiera utilizado el medio de transporte más económico,
|
- slechts de reiskosten op basis van het goedkoopste vervoermiddel worden vergoed;
|
|
- en caso de que, con motivo de esta opción del agente, la duración del viaje se viera incrementada en algunos días hábiles, se deducirán éstos de las vacaciones anuales.
|
- de functionaris ontvangt slechts een vergoeding voor de tijd die zijn reis geduurd zou hebben indien hij het goedkoopste voertuig had genomen;
|
|
1. Viajes aéreos
|
- indien de reis als gevolg van deze keuze verscheidene werkdagen langer duurt, worden deze dagen in mindering gebracht op het vakantieverlof.
|
|
Salvo autorización excepcional del director, todos los agentes viajarán en clase "turista" o equivalente.
|
1. Vliegreizen
|
|
2. Viajes ferroviarios
|
Behoudens uitzonderlijke toestemming van de directeur, reizen alle functionarissen in de toeristenklasse of een daarmee gelijkgestelde klasse.
|
|
a) Los agentes de los grados A4, L4 o superior viajarán en primera clase.
|
2. Treinreizen
|
|
b) Todos los demás agentes viajarán en segunda clase.
|
a) Functionarissen in de rangen A4, L4 of hoger reizen eerste klasse.
|
|
c) Los viajes que requieran un trayecto nocturno de más de seis horas justificarán el reembolso de los suplementos de "literas" pero no de "coche cama". En caso de utilizarse esta categoría, el gasto se reembolsará a los agentes a tenor de las tarifas de "literas" de primera o de segunda clase, según su grado.
|
b) Alle overige functionarissen reizen tweede klasse.
|
|
d) El director podrá autorizar a determinados agentes a viajar en compañía de miembros del personal de grados superiores con miras a facilitar el desempeño de la misión oficial; en tal caso, el reembolso de los gastos de viaje se efectuará para todos los agentes con arreglo a la tarifa más elevada.
|
c) Reizen waarvoor gedurende meer dan zes uur 's nachts moet worden gereisd, geven recht op vergoeding van de toeslagen voor een ligrijtuig, maar niet van de toeslagen voor een slaaprijtuig. Indien van deze laatste categorie gebruik wordt gemaakt, vindt vergoeding plaats op basis van het tarief voor een ligrijtuig eerste of tweede klasse, afhankelijk van de rang van de functionaris.
|
|
3. Viajes por carretera — Utilización de vehículos particulares
|
d) De directeur kan bepaalde functionarissen toestaan in gezelschap van functionarissen met een hogere rang te reizen, om de officiële dienstreis gemakkelijker te laten verlopen; in dat geval vindt de vergoeding van de reiskosten voor alle functionarissen tegen het hoogste tarief plaats.
|
|
a) En interés del Centro se podrá autorizar a los agentes a utilizar un vehículo particular. En tal caso, tendrán derecho a una indemnización por kilómetro calculada en función del itinerario habitual más corto. Con independencia del país en que se desarrolle la misión, esta indemnización se calculará en función del importe aplicable en el país en que esté establecido el Centro; el importe vigente se indicará en una circular administrativa [2].
|
3. Reizen over de weg - Gebruik van particuliere voertuigen
|
|
b) Si se autorizara al agente a transportar a otros agentes del Centro, se le concederá una indemnización complementaria por kilómetro, igual al 10 % de la indemnización por kilómetro, por cada pasajero transportado [3]; en caso de que la utilización de un itinerario conlleve gastos especiales (como el pago de peaje o el transporte del automóvil en un transbordador o contenedor), podrán reembolsarse dichos gastos previa presentación de justificantes, con excepción de cualquier gasto de transporte aéreo.
|
a) De functionaris kan worden toegestaan om in het belang van het Satellietcentrum van zijn eigen auto gebruik te maken. In dat geval heeft hij recht op een kilometervergoeding, berekend op basis van de kortste gebruikelijke route. Deze vergoeding wordt berekend op basis van het tarief dat van kracht is in het land waarin het Satellietcentrum gevestigd is, ongeacht het land of de landen waarin de dienstreis plaatsvindt; het geldende tarief wordt in een administratieve richtlijn vermeld [2].
|
|
c) Los agentes que utilicen su vehículo particular deberán justificar previamente que han suscrito un contrato de seguro respecto de los daños que pudieran ocasionarse a terceros en caso de accidente, y en especial a los pasajeros transportados.
|
b) Indien de betrokken functionaris toestemming heeft om andere functionarissen van het Centrum te vervoeren, wordt hem een extra kilometervergoeding toegekend van 10 % van de kilometervergoeding per vervoerde passagier [3]; indien het volgen van een bepaald traject bijzondere kosten met zich brengt (zoals tolgeld, vervoer van de auto per schip of per pont), worden deze kosten aan de hand van bewijsstukken vergoed, met uitzondering van kosten voor luchtvervoer.
|
|
d) En caso de accidente, el Centro no abonará ningún reembolso por los daños materiales sufridos.
|
c) Een functionaris die van zijn eigen auto gebruikmaakt, moet vooraf aantonen dat hij een verzekering heeft afgesloten voor schade die bij een ongeval door derden wordt geleden, en vooral door de vervoerde passagiers.
|
|
SECCIÓN II — Dietas de los agentes que desempeñan una misión
|
d) Bij een ongeval keert het Centrum geen enkele vergoeding uit voor geleden materiële schade.
|
|
1. Los agentes que desempeñan una misión tendrán derecho al pago de dietas cuya cuantía fijará anualmente la Junta Directiva.
|
AFDELING II - Dagvergoeding van functionarissen op dienstreis
|
|
No obstante, el director podrá autorizar:
|
1. Functionarissen op dienstreis hebben recht op een dagvergoeding waarvan de bedragen elk jaar door het bestuur worden vastgesteld.
|
|
a) la fijación de importes especiales para los países en que el costo de la vida sea superior o inferior a los índices habituales;
|
De directeur kan echter toestemming geven voor:
|
|
b) el pago de dietas más elevadas que las que corresponderían normalmente a un miembro del personal si es preciso para facilitar la misión oficial;
|
a) de vaststelling van speciale bedragen voor landen waar de kosten van levensonderhoud hoger of lager zijn dan de gebruikelijke kosten;
|
|
c) el pago de dietas en caso de baja por enfermedad en el curso de una misión, salvo que ésta se efectúe en la localidad del domicilio familiar del agente.
|
b) de uitkering van een hogere dagvergoeding dan die waarop een functionaris normaliter recht zou hebben, indien de officiële dienstreis daardoor gemakkelijker zou verlopen;
|
|
2. Las dietas se calcularán del siguiente modo:
|
c) de betaling van een vergoeding in geval van toekenning van ziekteverlof tijdens de dienstreis, behoudens indien de dienstreis plaatsvindt in de plaats waarin het gezin van de functionaris woonachtig is.
|
|
a) los agentes tendrán derecho a tantas veces la cuantía diaria de las dietas como períodos de 24 horas cuente la duración de su misión [4];
|
2. De dagvergoeding wordt als volgt berekend:
|
|
b) no se devengarán dietas por los períodos inferiores a 4 horas;
|
a) De functionaris heeft recht op zoveel keer de dagvergoeding als zijn dienstreis periodes van 24 uur telt [4].
|
|
c) en el caso de misiones de duración comprendida entre 4 y 8 horas, los agentes interesados percibirán la cuarta parte de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 4 y 8 horas que supere un período completo de 24 horas;
|
b) De dagvergoeding wordt niet toegekend voor periodes korter dan vier uur.
|
|
d) en el caso de misiones de duración igual o superior a 8 horas que no impliquen alojamiento en un hotel, los agentes interesados percibirán la mitad de la dieta diaria; se aplicará la misma regla para cualquier período comprendido entre 8 y 24 horas que supere un período completo de 24 horas;
|
c) Wanneer de dienstreis ten minste vier uur en korter dan acht uur duurt, ontvangt de functionaris een vierde van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor een periode die ten minste vier uur en korter dan acht uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
|
|
e) cuando la misión implique necesariamente el alojamiento en un hotel, podrá concederse a los agentes interesados la totalidad de la dieta diaria;
|
d) Wanneer de dienstreis ten minste acht uur duurt en geen hotelverblijf omvat, ontvangt de functionaris de helft van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor elke periode die ten minste acht uur en korter dan 24 uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
|
|
f) en el cálculo de las dietas, con el fin de tener en cuenta la duración del transporte hacia la estación principal o hasta el aeropuerto, se incrementará la duración real del viaje en una cantidad fija de:
|
e) Wanneer de dienstreis noodzakelijkerwijs een hotelverblijf omvat, kan de functionaris het volledige bedrag van de dagvergoeding worden toegekend.
|
|
- 2 horas para los transportes ferroviarios,
|
f) Voor de berekening van de dagvergoeding wordt, om rekening te houden met de duur van het vervoer naar het hoofdstation of de luchthaven, de werkelijke duur van de reis vermeerderd met een vaste periode van:
|
|
- 3 horas para los transportes aéreos.
|
- twee uur voor treinreizen;
|
|
3. Reducción de las dietas
|
- drie uur voor vliegreizen.
|
|
Se reducirán las dietas:
|
3. Verminderde dagvergoedingen
|
|
a) cuando el viaje incluya las comidas o el alojamiento nocturno: en un 15 % por cada una de las principales comidas y en un 50 % por el alojamiento nocturno previsto en la cuantía de las dietas;
|
Er wordt een verminderde dagvergoeding toegekend:
|
|
b) con motivo de la duración del trayecto, en tres décimas partes para los agentes que efectúen viajes nocturnos en barco, en litera o cabina, por ferrocarril o por vía aérea;
|
a) wanneer bij de reis maaltijden of hotelovernachtingen zijn inbegrepen: 15 % voor elke hoofdmaaltijd en 50 % voor elke overnachting die in het bedrag van de kosten is opgenomen;
|
|
c) en tres décimas partes cuando los agentes sean enviados a desempeñar una misión en el lugar de su domicilio oficial y su familia todavía resida allí;
|
b) voor de duur van het traject, drie tienden voor de functionaris die per nachtboot (couchette of hut), per spoor of per vliegtuig reist;
|
|
d) en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Centro.
|
c) drie tienden indien de functionaris een dienstreis maakt naar zijn officiële woonplaats en zijn gezin daar nog woont;
|
|
4. Complementos de las dietas
|
d) drie vierden wanneer de huisvesting ter plaatse verzorgd wordt door een organisatie buiten het Satellietcentrum.
|
|
Se prevé que las dietas cubran la totalidad de los gastos en que pueda incurrir el agente en el desempeño de una misión, con excepción de los gastos que se indican a continuación, que podrán dar lugar a un reembolso complementario:
|
4. Bijkomende bedragen naast de dagvergoedingen
|
|
a) importes abonados por la obtención de visados y otros gastos similares ocasionados por un viaje en misión oficial;
|
De vergoeding wordt geacht alle uitgaven te dekken die de functionaris op dienstreis mogelijkerwijs moet maken, behoudens de onderstaande uitgaven, waarvoor een aanvullende vergoeding kan worden verstrekt:
|
|
b) costes de transporte del exceso de equipaje por autorización expresa del director;
|
a) bedragen betaald ter verkrijging van visa en andere soortgelijke kosten die een officiële dienstreis met zich brengt;
|
|
c) gastos de envío y de correspondencia telegráfica y telefónica de larga distancia ocasionados por motivos de servicio;
|
b) prijs van het vervoer van extra bagage, na uitdrukkelijke toestemming van de directeur;
|
|
d) gastos de recepción ocasionados al agente en las condiciones que determine el director;
|
c) portokosten, telegramkosten en kosten voor interlokale of internationale telefoongesprekken die om redenen van dienstbelang gemaakt worden;
|
|
e) gastos de taxi, siempre que medie autorización previa del director y previa presentación de los justificantes correspondientes.
|
d) ontvangstkosten die de functionaris maakt onder de door de directeur bepaalde voorwaarden;
|
|
Cuando, en determinadas circunstancias, los gastos de alojamiento representen más del 60 % del importe de las dietas, el Centro podrá conceder un reembolso parcial o total de la diferencia, previa presentación de los justificantes correspondientes y siempre que se determine que tales gastos adicionales eran inevitables. El importe de este reembolso no podrá superar el 30 % de las dietas.
|
e) taxikosten, mits de directeur hiervoor vooraf toestemming heeft gegeven en na overlegging van bewijsstukken.
|
|
[1] Estas disposiciones podrán hacerse extensivas al personal temporal, por decisión del Director.
|
Wanneer de huisvestingskosten in bepaalde omstandigheden meer dan 60 % van het bedrag van de dagvergoedingen belopen, kan het Centrum een gedeeltelijke of gehele vergoeding van het verschil toekennen, na overlegging van bewijsstukken en mits vastgesteld is dat deze extra uitgaven onvermijdelijk waren. Dit vergoede bedrag kan niet hoger zijn dan 30 % van de dagvergoeding.
|
|
[2] El importe total que se abone no podrá superar el que el Centro habría debido pagar de otro modo.
|
[1] Deze bepalingen kunnen door een besluit van de directeur uitgebreid worden tot het tijdelijke personeel.
|
|
[3] En tal caso, no se reembolsará ningún gasto de viaje a los agentes que viajen como "pasajeros".
|
[2] Het totale vergoede bedrag kan niet groter zijn dan het bedrag dat het Satellietcentrum anders had moeten betalen.
|
|
[4] La computación de estos períodos se hará desde la fecha y hora de salida del Instituto o del domicilio hasta la fecha y hora de llegada al Instituto o al domicilio. En caso de que el agente se encontrare de vacaciones o con licencia antes de iniciar la misión, la fecha y hora que se computarán serán las del inicio de la actividad; en caso de que el agente tomara vacaciones o una licencia al término de la misión, la fecha y hora que se computarán serán las del final de la actividad.
|
[3] In dat geval ontvangen de meereizende functionarissen geen enkele reiskostenvergoeding.
|
|
--------------------------------------------------
|
[4] Voor het begin en einde van deze tijdvakken gelden de datum en tijd van vertrek vanaf het Satellietcentrum of de woning en de datum en tijd van terugkomst bij het Satellietcentrum of de woning. Indien de functionaris met verlof is vóór aanvang van de dienstreis, gelden als datum en tijd die van het begin van de activiteit; indien de functionaris met verlof is na het einde van zijn dienstreis, gelden als datum en tijd die van het einde van de activiteit.
|
|
ANEXO VIII
|
--------------------------------------------------
|
|
ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
|
BIJLAGE VIII
|
|
1. Ausencias y licencias por enfermedad
|
ZIEKTE, ZWANGERSCHAP EN ANDER BIJZONDER VERLOF
|
|
a) Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificado médico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
|
1. Afwezigheid en verlof wegens ziekte
|
|
b) Las ausencias por motivos de enfermedad o accidente de duración igual o inferior a tres días, para las que no se presente un certificado médico, podrán dar lugar, en caso de que superen los nueve días hábiles en el curso del mismo año civil, a una reducción equivalente de las vacaciones anuales a las que tenga derecho el interesado, o en caso de que hubiera agotado su derecho a vacaciones, a una retención equivalente sobre su retribución.
|
a) De functionaris die wegens ziekte of ongeval meer dan drie opeenvolgende dagen afwezig is, dient binnen drie dagen na de werkonderbreking een medische verklaring te overleggen.
|
|
c) Los agentes que estén ausentes por motivos de enfermedad o accidente tendrán derecho a una licencia por enfermedad y a la totalidad de su retribución y complementos durante un plazo máximo de 13 semanas consecutivas, a condición de que presenten un certificado médico.
|
b) Wanneer de afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende drie dagen of korter, waarvoor geen medische verklaring is overgelegd, in eenzelfde kalenderjaar een totaal van negen dagen overschrijdt, kan dit een reden zijn om deze duur in mindering te brengen op het vakantieverlof waarop de betrokkene recht heeft of, indien hij geen recht meer heeft op vakantieverlof, een daarmee overeenkomend bedrag in te houden op zijn bezoldiging.
|
|
d) El director podrá decidir considerar que una ausencia continua por motivos de enfermedad o accidente de duración superior a 13 semanas consecutivas justifica la rescisión del contrato.
|
c) De functionaris die wegens ziekte of ongeval afwezig is, heeft recht op ziekteverlof en op zijn volledige bezoldiging en toeslagen gedurende ten hoogste 13 opeenvolgende weken, na overlegging van een medische verklaring.
|
|
e) El director podrá decidir considerar que las ausencias frecuentes de corta duración por motivos de enfermedad justifican la rescisión del contrato.
|
d) Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende meer dan 13 opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
|
|
f) El director del Centro podrá exigir en cualquier momento que se efectúe un examen médico al interesado.
|
e) Veelvuldige afwezigheid van korte duur wegens ziekte kan door de directeur als grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
|
|
2. Enfermedades contagiosas, vacunación y accidentes
|
f) De directeur van het Satellietcentrum kan te allen tijde verlangen dat de betrokkene zich aan een medisch onderzoek onderwerpt.
|
|
a) Todo agente que contraiga una enfermedad contagiosa deberá ausentarse del lugar de trabajo y notificar inmediatamente su enfermedad al jefe de la Administración y de Personal. En caso de declararse una enfermedad contagiosa en la familia o allegados de un miembro del personal, éste deberá advertir inmediatamente de ello al jefe de la Administración y de Personal y someterse a las precauciones higiénicas que éste le indique. Todo miembro del personal que haya estado en contacto con una persona afectada por una enfermedad contagiosa y que por tal motivo deba ausentarse del lugar de trabajo tendrá derecho a la totalidad de su retribución, sin que su ausencia constituya permiso por enfermedad ni se deduzca de sus vacaciones anuales.
|
2. Besmettelijke ziekten, inenting en ongevallen
|
|
b) Los agentes deberán recibir las vacunaciones o inoculaciones preventivas que se consideren necesarias.
|
a) Iedere functionaris die een besmettelijke ziekte oploopt, mag niet op zijn werkplek verschijnen en moet onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel op de hoogte stellen van zijn ziekte. Indien in het gezin of bij de naasten van een functionaris een besmettelijke ziekte uitbreekt, moet deze onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel hiervan op de hoogte stellen en zich aan de gezondheidsmaatregelen onderwerpen die deze laatste hem kan voorschrijven. Iedere functionaris die in contact komt met iemand die aan een besmettelijke ziekte lijdt en die om die reden verplicht is van zijn werkplek weg te blijven, heeft recht op zijn volledige bezoldiging; zijn afwezigheid gaat niet ten koste van zijn ziekteverlof, noch van zijn vakantieverlof.
|
|
c) Cualquier accidente que sufra un agente en su lugar de trabajo o fuera de él, por escasa que parezca su importancia en el momento, deberá ser comunicado lo antes posible por el interesado al jefe de la Administración y de Personal, junto con los nombres y señas de los posibles testigos.
|
b) De functionarissen moeten zich aan de preventieve vaccinaties of inoculaties onderwerpen die nodig worden geacht.
|
|
3. Licencias especiales, licencias por matrimonio y por maternidad
|
c) Ieder ongeval waarvan een functionaris hetzij op zijn werk, hetzij daarbuiten het slachtoffer zou kunnen zijn, dient door de betrokkene, hoe onschuldig het ongeval op het moment zelf ook kan lijken, zo snel mogelijk, met de naam en het adres van eventuele getuigen, aan het hoofd Administratie en personeel te worden gemeld.
|
|
a) El director del Centro podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no podrán superar los ocho días hábiles por año— o licencias no retribuidas, por motivos personales excepcionales o urgentes.
|
3. Bijzonder verlof, verlof wegens huwelijk en zwangerschapsverlof
|
|
b) Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
|
a) Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaald verlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
|
|
c) Previa presentación del certificado médico correspondiente, se concederá a las agentes una licencia por maternidad con retribución completa que no constituirá licencia por enfermedad ni se deducirá de las vacaciones anuales. Esta licencia por maternidad tendrá una duración de 16 semanas y dará comienzo seis semanas antes de la fecha prevista del parto; en caso de que el parto se produzca después de la fecha prevista, se prolongará la licencia hasta que haya transcurrido un período de diez semanas desde el momento del parto.
|
b) Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
|
|
--------------------------------------------------
|
c) Een zwangerschapsverlof met volledige bezoldiging, dat niet in mindering wordt gebracht op het ziekteverlof of het vakantieverlof, wordt verleend aan functionarissen, na overlegging van de vereiste medische verklaring. Dit zwangerschapsverlof bedraagt 16 weken en vangt aan zes weken vóór de verwachte geboortedatum; indien de geboorte na de verwachte datum plaatsvindt, wordt het verlof verlengd totdat de tien weken volgend op de geboorte verstreken zijn.
|
|
ANEXO IX
|
--------------------------------------------------
|
|
COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
|
BIJLAGE IX
|
|
1. Composición del Consejo de disciplina
|
SAMENSTELLING EN FUNCTIONEREN VAN DE TUCHTRADEN
|
|
El Consejo de disciplina estará compuesto del siguiente modo:
|
1. Samenstelling van de tuchtraad
|
|
a) un agente de grado A o L, designado por el director y distinto del jefe de la Administración y de Personal o del superior jerárquico del interesado, que actuará como presidente;
|
De tuchtraad is als volgt samengesteld:
|
|
b) un agente designado por el director;
|
a) de voorzitter is een door de directeur aangewezen functionaris van de rang A of L, niet zijnde het hoofd Administratie en personeel of het hoofd onder wie de betrokkene werkt;
|
|
c) un agente del mismo grado que el interesado, designado por éste;
|
b) een door de directeur aangewezen functionaris;
|
|
d) el jefe de la Administración y de Personal, en calidad de asesor jurídico y sin derecho a voto.
|
c) een functionaris van dezelfde rang als de betrokkene, door deze laatste aangewezen;
|
|
2. Funcionamiento
|
d) het hoofd Administratie en personeel, als juridisch adviseur, zonder stemrecht.
|
|
a) El Consejo de disciplina tomará nota de todos los documentos necesarios para el estudio del caso que se le someta. Oirá al interesado a petición de éste, que podrá contar para ello con la asistencia o la representación de un agente del Centro. El Consejo de disciplina oirá igualmente a cualquier otra persona que decida convocar.
|
2. Werking
|
|
b) Las reuniones del Consejo de disciplina no serán públicas. Los miembros de este Consejo guardarán secreta toda la información que reciban en el curso de la instrucción y la relativa a sus deliberaciones.
|
a) De tuchtraad neemt kennis van alle documenten die nodig zijn voor de bestudering van het hem voorgelegde geval. Indien de betrokkene daarom verzoekt, hoort hij deze. De betrokkene kan zich dan laten bijstaan of vertegenwoordigen door een functionaris van het Satellietcentrum. De tuchtraad hoort tevens alle personen waarvan hij het dienstig acht om ze op te roepen.
|
|
c) El Consejo de disciplina dirigirá al director un dictamen motivado que versará sobre la procedencia de la sanción y sobre el nivel de la misma.
|
b) De vergaderingen van de tuchtraad zijn niet openbaar. De leden ervan zijn verplicht tot geheimhouding met betrekking tot alle informatie waarvan zij tijdens het onderzoek kennis krijgen en met betrekking tot de besprekingen.
|
|
--------------------------------------------------
|
c) De tuchtraad brengt een gemotiveerd advies uit aan de directeur. Dit advies betreft de opportuniteit en de zwaarte van de sanctie.
|
|
ANEXO X
|
--------------------------------------------------
|
|
COMISIÓN DE RECURSOS
|
BIJLAGE X
|
|
A. Competencias
|
COMMISSIE VAN BEROEP
|
|
La Comisión de recursos será competente para resolver los litigios que pudieran motivar la infracción del presente Reglamento o los contratos a que se refiere el artículo 7. A tal efecto conocerá de las reclamaciones presentadas por los agentes o antiguos agentes, o por sus derechohabientes, contra una decisión del director.
|
A. Bevoegdheid
|
|
B. Composición y estatuto
|
De Commissie van beroep is bevoegd te beslissen over geschillen die zouden kunnen ontstaan door schending van dit reglement of van de contracten bedoeld in artikel 7. Daartoe neemt zij kennis van de bezwaarschriften die door functionarissen, oud-functionarissen of hun rechthebbenden ingediend worden tegen een beslissing van de directeur.
|
|
a) La Comisión de recursos estará compuesta por un presidente y dos miembros, que podrán ser sustituidos por suplentes. El presidente o uno de los miembros, así como su suplente, deberán poseer formación jurídica.
|
B. Samenstelling en statuut
|
|
b) El presidente, su suplente, los miembros y sus suplentes serán designados por la Junta Directiva por un período de dos años, y no serán miembros del personal del Centro. En caso de indisponibilidad de alguno de ellos se efectuará una nueva designación por la parte restante del mandato.
|
a) De Commissie van beroep bestaat uit een voorzitter en twee leden. Zij kunnen zich door plaatsvervangers laten vervangen. De voorzitter of een van de leden, alsmede zijn plaatsvervanger, moeten een juridische opleiding hebben.
|
|
c) Para que sus actuaciones sean válidas deberán estar presentes en la Comisión de recursos el presidente o su suplente y dos miembros titulares o suplentes.
|
b) De voorzitter, zijn plaatsvervanger, de leden en hun plaatsvervangers worden door het bestuur aangewezen voor de duur van twee jaar, buiten het personeel van het Satellietcentrum. Bij niet-beschikbaarheid wordt overgegaan tot een nieuwe aanwijzing voor de duur van het nog lopende mandaat.
|
|
d) Los miembros de la Comisión ejercerán sus funciones con plena independencia.
|
c) Om rechtsgeldig bijeen te komen moet de commissie bestaan uit de voorzitter of zijn plaatsvervanger en twee leden of hun plaatsvervangers.
|
|
e) La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
|
d) De leden van de commissie oefenen hun functie geheel onafhankelijk uit.
|
|
f) La Comisión de recursos adoptará su reglamento sin perjuicio de lo dispuesto en el presente título.
|
e) De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
|
|
C. Secretaría de la Comisión
|
f) De Commissie van beroep stelt haar reglement vast, onder voorbehoud van de bepalingen van deze titel.
|
|
a) El director designará al secretario de la Comisión de recursos de entre el personal del Centro.
|
C. Secretariaat van de commissie
|
|
b) En ejercicio de sus funciones, el secretario de la Comisión actuará como registrador y no estará sujeto a otra autoridad que la de la Comisión.
|
a) De secretaris van de Commissie van beroep wordt door de directeur uit het personeel van het Satellietcentrum aangewezen.
|
|
D. Incoación de recursos
|
b) Bij de uitoefening van zijn functie treedt de secretaris van de commissie als griffier op; hij is alleen aan het gezag van de commissie onderworpen.
|
|
a) Sólo se admitirán recursos ante la Comisión en caso de que el demandante no haya obtenido satisfacción previamente mediante un recurso de reposición presentado al director.
|
D. Verzoeken
|
|
b) El demandante dispondrá de un plazo de 20 días —contados desde la notificación de la decisión que considere lesiva o desde la fecha de oposición a las conclusiones del árbitro letrado— para presentar una solicitud por escrito con objeto de que la Comisión de recursos anule o modifique esa decisión. La solicitud se dirigirá al jefe de la Administración y de Personal del Centro, que acusará recibo al agente e iniciará el procedimiento de reunión de la Comisión.
|
a) De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
|
|
c) Los recursos deberán presentarse en la secretaría de la Comisión en un plazo de dos meses desde la notificación de la decisión impugnada. No obstante, en casos excepcionales, especialmente en materia de pensiones, la Comisión podrá admitir a trámite recursos presentados en el plazo de un año desde la notificación de la decisión impugnada.
|
b) De verzoeker beschikt over een termijn van 20 dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt, of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de Commissie van beroep schriftelijk te verzoeken, de beslissing in te trekken of te wijzigen. Dit verzoek wordt aan het hoofd Administratie en personeel van het Satellietcentrum gericht, dat de ontvangst ervan aan de functionaris bevestigt en de procedure start om de commissie bijeen te toepen.
|
|
d) Los recursos deberán presentarse por escrito, deberán contener todos los motivos invocados por el interesado y acompañarse de los justificantes correspondientes.
|
c) De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing. In uitzonderlijke gevallen, in het bijzonder met betrekking tot pensioenaangelegenheden, kan de Commissie van beroep echter verzoeken aanvaarden die ingediend zijn binnen één jaar na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
|
|
e) Los recursos no tendrán efecto suspensivo.
|
d) De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
|
|
E. Instrucción de los recursos
|
e) De verzoeken hebben geen opschortende werking.
|
|
a) Los recursos se comunicarán inmediatamente al director, que presentará sus observaciones por escrito. En el plazo de un mes desde la fecha de presentación del recurso se transmitirá una copia de dichas observaciones al secretario de la Comisión, así como al demandante, que dispondrá de un plazo de 20 días para presentar una réplica por escrito, de la que el secretario de la Comisión transmitirá copia inmediatamente al director.
|
E. Beoordeling van de verzoeken
|
|
b) El secretario se encargará de comunicar a los miembros de la Comisión los recursos, los escritos y documentos justificativos presentados, las observaciones del director y, en su caso, la réplica del interesado, dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la reclamación y al menos 15 días antes de la sesión en que serán examinados.
|
a) De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt. Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
|
|
F. Convocatoria de la Comisión
|
b) De verzoeken, de memories en de bewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste 15 dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
|
|
La Comisión de recursos se reunirá previa convocatoria de su presidente. En principio, deberá estudiar los recursos que se le sometan en un plazo de cuatro meses desde su presentación.
|
F. Bijeenroeping van de commissie
|
|
G. Procedimiento ante la Comisión
|
De Commissie van beroep komt bijeen na daartoe door haar voorzitter te zijn opgeroepen. Zij moet in beginsel de haar voorgelegde verzoeken onderzoeken binnen vier maanden na de datum van indiening ervan.
|
|
a) Las sesiones de la Comisión de recursos no serán públicas (salvo que ésta decida otra cosa). Las deliberaciones de la Comisión serán secretas.
|
G. Procedure voor de commissie
|
|
b) Tanto el director o su representante como el recurrente asistirán a los debates y podrán exponer verbalmente cualquier argumento en apoyo de los motivos invocados en sus escritos.
|
a) De zittingen van de Commissie van beroep zijn niet openbaar (tenzij de commissie iets anders beslist). De beraadslagingen van de commissie zijn geheim.
|
|
c) La Comisión de recursos podrá exigir que se le transmita cualquier documento que considere de utilidad para estudiar los recursos que se le hayan presentado. Todo documento que se transmita a la Comisión se comunicará asimismo al director y al recurrente.
|
b) De directeur of zijn vertegenwoordiger alsmede de verzoeker wonen de behandeling bij en kunnen mondeling alle argumenten ter ondersteuning van de middelen die zij in hun nota's naar voren hebben gebracht, toelichten.
|
|
d) La Comisión de recursos oirá a las partes y a todos los testigos cuyas declaraciones considere de utilidad en la controversia. Todo miembro del personal que sea citado como testigo estará obligado a comparecer ante la Comisión y no podrá negarse a facilitar la información requerida.
|
c) De Commissie van beroep kan inzage krijgen van alle stukken die zij nuttig acht voor de behandeling van de haar voorgelegde verzoeken. Alle stukken die aan de commissie worden verstrekt, moeten tevens aan de directeur en aan de verzoeker worden verstrekt.
|
|
e) Toda persona que haya asistido a una sesión de la Comisión deberá guardar el máximo secreto sobre toda la información que reciba durante los debates y sobre las opiniones expresadas en los mismos.
|
d) De Commissie van beroep hoort partijen en alle getuigen waarvan zij de verklaring nuttig acht voor de behandeling. Ieder personeelslid dat als getuige is opgeroepen, is gehouden voor de commissie te verschijnen en kan niet weigeren de gevraagde informatie te verstrekken.
|
|
H. Resolución definitiva y fallo de la Comisión de recursos
|
e) Eenieder die bij een zitting van de commissie aanwezig is geweest, is tot de meest absolute geheimhouding gehouden waar het gaat om de feiten waarvan hij kennis heeft gekregen tijdens de behandeling en om de gezichtspunten die daarbij naar voren zijn gebracht.
|
|
a) En circunstancias excepcionales y a título cautelar, la Comisión podrá decidir que se suspenda la aplicación de la medida impugnada hasta que recaiga la resolución definitiva que se prevé a continuación.
|
H. Eindbeslissing en uitspraak van de Commissie van beroep
|
|
b) Las resoluciones de la Comisión se adoptarán por mayoría de votos. Se emitirán por escrito con exposición de los motivos. Tendrán carácter inapelable y ejecutivo para ambas partes un día completo después de su notificación.
|
a) In uitzonderlijke omstandigheden kan de commissie in een verkorte procedure besluiten dat de uitvoering van de aangevochten maatregel opgeschort wordt, totdat de hieronder bedoelde eindbeslissing genomen is.
|
|
c) No obstante, en caso de error material podrá interponerse recurso de rectificación contra las mismas. Los recursos de rectificación deberán presentarse en un plazo de seis meses desde el momento en que se constate el error.
|
b) De beslissingen van de commissie worden met meerderheid van stemmen genomen. Zij zijn schriftelijk en met redenen omkleed. Zij zijn niet vatbaar voor beroep en zijn één volle dag na hun kennisgeving voor beide partijen uitvoerbaar.
|
|
--------------------------------------------------
|
c) Zij kunnen evenwel vatbaar zijn voor een herzieningsberoep ingeval er bij een beslissing sprake is geweest van een materiële vergissing. Herzieningsberoepen moeten ingediend worden uiterlijk zes maanden nadat de vergissing is vastgesteld.
|
|
|
--------------------------------------------------
|