|
|
TRADUCCIÓN
|
VERTALING
|
|
Acuerdo
|
Overeenkomst
|
|
Entre la Confederación Suiza y la Unión Europea sobre procedimientos de seguridad para el intercambio de información clasificada
|
tussen de Zwitserse Bondsstaat en de Europese Unie inzake beveiligingsprocedures voor de uitwisseling van gerubriceerde gegevens
|
|
LA CONFEDERACIÓN SUIZA, y
|
DE ZWITSERSE BONDSSTAAT, en
|
|
LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo denominada "la UE", representada por la Presidencia del Consejo de la Unión Europea,
|
DE EUROPESE UNIE (hierna "de Europese Unie" genoemd), vertegenwoordigd door het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie,
|
|
en lo sucesivo denominadas "las Partes",
|
hierna "de partijen" genoemd,
|
|
CONSIDERANDO QUE la Confederación Suiza y la UE comparten los objetivos de reforzar su propia seguridad en todos los aspectos y proporcionar a sus ciudadanos un elevado grado de seguridad dentro de una zona de seguridad;
|
OVERWEGENDE HETGEEN VOLGT:
|
|
CONSIDERANDO QUE la Confederación Suiza y la UE están de acuerdo en la necesidad de mantener consultas y cooperación entre ellos sobre cuestiones de interés común en relación con la seguridad;
|
De Zwitserse Bondsstaat en de Europese Unie stellen zich beide ten doel, hun eigen veiligheid op alle mogelijke manieren te versterken en hun burgers een hoog niveau van veiligheid in een veilige ruimte te bieden.
|
|
CONSIDERANDO QUE, a ese respecto, existe, por tanto, una necesidad permanente de que la Confederación Suiza y la UE intercambien información clasificada;
|
De Zwitserse Bondsstaat en de Europese Unie zijn het erover eens dat onderling overleg en onderlinge samenwerking over beveiligingsaangelegenheden van gemeenschappelijk belang geboden zijn.
|
|
RECONOCIENDO QUE una consulta y una cooperación plenas y efectivas pueden exigir el acceso a información y material clasificados de la Confederación Suiza y de la UE, así como el intercambio de información clasificada y material conexo entre la Confederación Suiza y la UE;
|
In dit verband bestaat er een voortdurende behoefte aan uitwisseling van gerubriceerde gegevens tussen de Zwitserse Bondsstaat en de EU.
|
|
CONSCIENTES DE que dicho acceso e intercambio de información clasificada y material conexo requieren medidas de seguridad apropiadas,
|
Erkennende dat volledig en doeltreffend overleg plegen en samenwerken inzage van gerubriceerde gegevens van de Zwitserse Bondsstaat en van de Europese Unie nodig kan maken, alsmede uitwisseling van gerubriceerde gegevens tussen de Zwitserse Bondsstaat en de EU.
|
|
HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:
|
Zich ervan bewust dat een dergelijke inzage en uitwisseling van gerubriceerde gegevens passende beveiligingsmaatregelen vergen,
|
|
Artículo 1
|
ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
|
|
A fin de cumplir el objetivo de reforzar la seguridad de las Partes en todos los aspectos, el presente Acuerdo se aplicará a la información y al material clasificados en cualquier forma, facilitados o intercambiados entre las Partes.
|
Artikel 1
|
|
Artículo 2
|
Met het oog op de verwezenlijking van de doelstelling, de veiligheid van elk van beide partijen op alle mogelijke manieren te versterken, is deze overeenkomst van toepassing op gerubriceerde gegevens in enigerlei vorm die door de ene partij aan de andere partij worden geleverd of die tussen partijen worden uitgewisseld.
|
|
A los efectos del presente Acuerdo se entiende por información clasificada cualquier información (es decir, conocimiento que puede comunicarse en cualquier forma) o material determinado que requiera protección contra toda revelación no autorizada y que haya sido así designado por una clasificación de seguridad (en lo sucesivo "información clasificada").
|
Artikel 2
|
|
Artículo 3
|
In deze overeenkomst wordt onder gerubriceerde gegevens verstaan: alle gegevens (gedefinieerd als kennis welke in enigerlei vorm kan worden verstrekt) met betrekking waartoe is bepaald dat deze bescherming tegen ongeoorloofde openbaarmaking behoeven en die als zodanig gewaarmerkt zijn in een beveiligingsrubricering (hierna "gerubriceerde gegevens" genoemd).
|
|
A los efectos del presente Acuerdo, por UE se entenderá el Consejo de la Unión Europea (en lo sucesivo "el Consejo"), el Secretario General/Alto Representante y la Secretaría General del Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas (en lo sucesivo "la Comisión Europea").
|
Artikel 3
|
|
Artículo 4
|
In deze overeenkomst wordt onder "EU" verstaan: de Raad van de Europese Unie (hierna "de Raad" genoemd), de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger en het secretariaat-generaal van de Raad, alsook de Commissie van de Europese Gemeenschappen (hierna "de Commissie" genoemd).
|
|
Cada Parte:
|
Artikel 4
|
|
a) protegerá y salvaguardará la información clasificada sujeta al presente Acuerdo facilitada por la otra Parte o intercambiada con ella;
|
De partijen:
|
|
b) garantizará que la información clasificada, facilitada o intercambiada, sujeta al presente Acuerdo mantiene la clasificación de seguridad que le haya asignado la Parte emisora. La Parte receptora protegerá y salvaguardará la información clasificada con arreglo a lo dispuesto en su propia normativa de seguridad para la información o el material que tengan una clasificación de seguridad equivalente, tal como se especifique en las disposiciones de seguridad que se establezcan en virtud de los artículos 11 y 12;
|
a) beschermen en beveiligen de geleverde of uitgewisselde gerubriceerde gegevens, bedoeld in deze overeenkomst;
|
|
c) no utilizará la información clasificada sujeta al presente Acuerdo con fines distintos de los establecidos por el emisor y para los que se haya facilitado o intercambiado dicha información;
|
b) dragen er zorg voor dat de geleverde of uitgewisselde gerubriceerde gegevens, bedoeld in deze overeenkomst, de beveiligingsrubricering behouden die door de leverende partij daaraan is toegekend; conform de in de artikelen 11 en 12 bedoelde beveiligingsregelingen beschermt en beveiligt de ontvangende partij de gerubriceerde gegevens volgens hetgeen haar eigen beveiligingsregelingen voorschrijven met betrekking tot gegevens met een gelijkwaardige beveiligingsrubricering;
|
|
d) no comunicará la información clasificada sujeta al presente Acuerdo a terceros ni a institución o entidad alguna de la UE no mencionada en el artículo 3 sin el consentimiento previo del emisor.
|
c) gebruiken de gerubriceerde gegevens, bedoeld in deze overeenkomst, niet voor andere doeleinden dan die welke door de afzender zijn vastgesteld en waarvoor de gegevens zijn geleverd of uitgewisseld;
|
|
Artículo 5
|
d) maken de gerubriceerde gegevens, bedoeld in deze overeenkomst, niet zonder voorafgaande toestemming van de afzender openbaar aan derden of aan enige EU-instelling of -entiteit die niet in artikel 3 wordt genoemd.
|
|
1. La información clasificada podrá ser revelada o distribuida, de conformidad con el principio de control del emisor, por una Parte, "la Parte emisora", a la otra Parte, "la Parte receptora".
|
Artikel 5
|
|
2. Para la distribución a destinatarios distintos de las Partes del presente Acuerdo, la Parte receptora tomará una decisión sobre la revelación o entrega de la información clasificada, previo consentimiento de la Parte emisora, de conformidad con el principio de control del emisor, definido en sus normas de seguridad.
|
1. Gerubriceerde gegevens kunnen met controle door de afzender door de ene partij ("de leverende partij") bekendgemaakt of vrijgegeven worden aan de andere partij ("de ontvangende partij").
|
|
3. Cuando se apliquen los apartados 1 y 2 no se permitirá distribución generalizada alguna, a menos que se hayan establecido y acordado entre las Partes procedimientos relativos a determinadas categorías de información, pertinentes para sus requisitos operativos.
|
2. De ontvangende partij besluit pas na toestemming van de leverende partij tot bekendmaking of vrijgeving van de gerubriceerde gegevens aan andere ontvangers dan de partijen bij deze overeenkomst, zulks conform het beginsel van de controle door de afzender zoals omschreven in de beveiligingsregelingen.
|
|
Artículo 6
|
3. Bij de toepassing van de leden 1 en 2 is algemene vrijgeving niet mogelijk, tenzij tussen de partijen procedures inzake bepaalde categorieën van gegevens zijn opgesteld en overeengekomen welke beantwoorden aan hun operationele behoeften.
|
|
Cada una de las Partes y las entidades de las Partes, definidas en el artículo 3, dispondrá de una organización de seguridad y programas de seguridad que respondan a los principios fundamentales y a las normas mínimas de seguridad, que se aplicarán en los sistemas de seguridad de las Partes que deberán establecerse en virtud de los artículos 11 y 12, para garantizar que se aplique un nivel equivalente de protección a la información clasificada sujeta al presente Acuerdo.
|
Artikel 6
|
|
Artículo 7
|
Ieder van de partijen en de in artikel 3 bedoelde entiteiten van de partijen beschikken over een beveiligingsorganisatie en beveiligingsprogramma’s die gebaseerd zijn op basisbeginselen en minimumnormen inzake beveiliging, welke in de volgens de artikelen 11 en 12 in te richten beveiligingssystemen van de partijen zullen worden toegepast, opdat er een gelijkwaardig beschermingsniveau geldt voor gerubriceerde gegevens als bedoeld in deze overeenkomst.
|
|
1. Las Partes garantizarán que todas las personas que en el ejercicio de sus obligaciones oficiales requieran acceso a la información clasificada, facilitada o intercambiada según el presente Acuerdo, o cuyas obligaciones o funciones les procuren acceso a ella, han pasado por la habilitación de seguridad apropiada antes de que se les conceda acceso a dicha información.
|
Artikel 7
|
|
2. Los procedimientos de habilitación de seguridad estarán concebidos para determinar si una persona puede, teniendo en cuenta su lealtad, honradez y fiabilidad, tener acceso a información clasificada.
|
1. De partijen dragen er zorg voor dat personen die bij het vervullen van hun officiële werkzaamheden inzage dienen te hebben van in het kader van deze overeenkomst geleverde of uitgewisselde gerubriceerde gegevens of wier werkzaamheden of taken hen in staat stellen inzage daarvan te krijgen, naar behoren aan een veiligheidsonderzoek worden onderworpen voordat zij inzage krijgen van dergelijke gegevens.
|
|
Artículo 8
|
2. De procedures voor het veiligheidsonderzoek zijn van dien aard dat kan worden bepaald of een persoon, gelet op diens loyaliteit en betrouwbaarheid, inzage mag krijgen van gerubriceerde gegevens.
|
|
Las Partes se proporcionarán asistencia mutua en lo que se refiere a la seguridad de la información clasificada sujeta al presente Acuerdo y a asuntos de interés común para la seguridad. Las autoridades determinadas en el artículo 11 llevarán a cabo, de mutuo acuerdo, consultas e inspecciones recíprocas en materia de seguridad para evaluar la eficacia de las disposiciones de seguridad cuya responsabilidad les incumba y que deberán establecerse en virtud de los artículos 11 y 12.
|
Artikel 8
|
|
Artículo 9
|
De partijen verlenen elkaar bijstand op het gebied van beveiliging van gerubriceerde gegevens als bedoeld in deze overeenkomst en van beveiligingsaangelegenheden van gemeenschappelijk belang. De in artikel 11 genoemde instanties voeren overleg over beveiligingsaangelegenheden en verrichten inspecties op basis van onderlinge akkoorden en wederkerigheid, teneinde de doeltreffendheid van de onder hun respectieve verantwoordelijkheid ressorterende, volgens de artikelen 11 en 12 op te stellen beveiligingsregelingen na te gaan.
|
|
1. A efectos del presente Acuerdo:
|
Artikel 9
|
|
a) por lo que se refiere a la UE:
|
1. Voor het doel van deze overeenkomst
|
|
toda la correspondencia se enviará al Consejo, a la dirección siguiente:
|
a) wat betreft de Europese Unie:
|
|
Consejo de la Unión Europea
|
dient de correspondentie aan de Raad te worden gericht, ten adresse van:
|
|
Chief Registry Officer
|
Raad van de Europese Unie
|
|
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
|
Hoofd postregistratie
|
|
B-1048 Bruselas
|
Wetstraat 175
|
|
El Jefe del Registro del Consejo remitirá toda la correspondencia a los Estados miembros y a la Comisión Europea sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2;
|
B-1048 Brussel;
|
|
b) por lo que se refiere a la Confederación Suiza:
|
de correspondentie wordt door het hoofd postregistratie van de Raad doorgestuurd aan de lidstaten en aan de Commissie, onverminderd lid 2;
|
|
toda la correspondencia deberá enviarse al Jefe del Registro del Ministerio de Asuntos Exteriores de la Confederación Suiza por mediación, cuando proceda, de la Misión de la Confederación Suiza ante la Unión Europea, a la dirección siguiente:
|
b) wat betreft de Zwitserse Bondsstaat,
|
|
Misión de la Confederación Suiza ante la Unión Europea
|
dient de correspondentie te worden gericht aan het hoofd postregistratie van het federale departement Buitenlandse Zaken van Zwitserland, ten adresse van:
|
|
Registro
|
Missie van Zwitserland bij de Europese Unie
|
|
Place du Luxembourg 1
|
Postregistratie
|
|
B-1050 Bruselas
|
Luxemburgplein 1
|
|
2. Cuando sea necesario, la correspondencia procedente de una Parte que solo sea accesible a funcionarios, órganos o servicios específicos competentes de esa Parte por razones prácticas, podrá dirigirse y ser accesible solo a los funcionarios, órganos o servicios específicos competentes de la otra Parte designados específicamente como receptores, teniendo en cuenta sus competencias y de acuerdo con el principio de "necesidad de conocer". Por lo que se refiere a la UE, esta correspondencia deberá transmitirse a través del Jefe del Registro del Consejo. Por lo que se refiere a la Confederación Suiza, esta correspondencia podrá transmitirse a través de la Misión de la Confederación Suiza ante la Unión Europea.
|
B-1050 Brussel;
|
|
Artículo 10
|
voor zover van toepassing wordt de correspondentie door de missie van Zwitserland bij de Europese Unie doorgestuurd.
|
|
El Ministro Federal de Asuntos Exteriores de la Confederación Suiza y los Secretarios Generales del Consejo y de la Comisión Europea supervisarán la aplicación del presente Acuerdo.
|
2. Indien nodig kan correspondentie van een partij waarvan slechts bepaalde daartoe bevoegde ambtenaren, organen of diensten van deze partij inzage mogen hebben, om operationele redenen gericht worden aan — en is deze uitsluitend ter inzage van — bepaalde daartoe bevoegde ambtenaren, organen of diensten van de andere partij, die daartoe als ontvangers zijn aangewezen, gelet op hun bevoegdheden en volgens het "need-to-know"-beginsel. Wat de Europese Unie betreft, wordt doorzending van deze correspondentie verzorgd door het hoofd postregistratie van de Raad. Wat de Zwitserse Bondsstaat betreft kan deze correspondentie worden overgebracht via de missie van Zwitserland bij de Europese Unie.
|
|
Artículo 11
|
Artikel 10
|
|
A fin de aplicar el presente Acuerdo:
|
De staatssecretaris bij het federale departement Buitenlandse Zaken van de Zwitserse Bondsstaat en de secretarissen-generaal van de Raad en van de Commissie houden toezicht op de uitvoering van deze overeenkomst.
|
|
1. Los organismos nacionales de seguridad de la Confederación Suiza (Ministerio Federal de Justicia y Policía, Oficina Federal de Policía y Ministerio Federal de Defensa, Protección Civil y Deportes, Defensa-Secretaría del Jefe de las Fuerzas Armadas, Seguridad de la Información y Protección de las Instalaciones) serán responsables, en nombre del Gobierno de la Confederación Suiza y bajo su autoridad, del establecimiento de las disposiciones de seguridad para la protección y la salvaguardia de la información clasificada facilitada a la Confederación Suiza en virtud del presente Acuerdo.
|
Artikel 11
|
|
2. La Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo (en lo sucesivo "Oficina de Seguridad de la SGC"), bajo la dirección y en nombre del Secretario General del Consejo, que a su vez actuará en nombre del Consejo y bajo su autoridad, será responsable del establecimiento de las disposiciones de seguridad para la protección y la salvaguardia de la información clasificada facilitada a la UE en virtud del presente Acuerdo.
|
Ter uitvoering van deze overeenkomst:
|
|
3. La Dirección de Seguridad de la Comisión Europea será responsable, en nombre de la Comisión Europea y bajo su autoridad, del establecimiento de las disposiciones de seguridad para la protección de la información clasificada facilitada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo que obre en poder de la Comisión Europea o se encuentre en sus locales.
|
1. Zijn de nationale veiligheidsinstanties van de Zwitserse Bondsstaat (federaal departement Justitie en Politie, federale Politiedienst en het federaal departement Defensie, Civiele Bescherming en Sport, afdeling Defensie — staf van de bevelhebber der strijdkrachten, gegevensbeveiliging en beveiliging voorzieningen) die optreden namens en onder het gezag van de regering van de Zwitserse Bondsstaat, belast met de ontwikkeling van regelingen voor de bescherming en beveiliging van gerubriceerde gegevens die in het kader van deze overeenkomst aan de Zwitserse Bondsstaat worden geleverd.
|
|
Artículo 12
|
2. De dienst Beveiliging van het secretariaat-generaal van de Raad (hierna "dienst Beveiliging van het SGR" genoemd), die onder leiding staat en handelt in naam van de secretaris-generaal van de Raad en die optreedt namens en onder het gezag van de Raad, is belast met de ontwikkeling van regelingen voor de bescherming en beveiliging van gerubriceerde gegevens die in het kader van deze overeenkomst aan de Europese Unie worden geleverd.
|
|
Las disposiciones de seguridad que se establezcan en virtud del artículo 11, de acuerdo entre las cuatro Oficinas interesadas, fjarán las normas relativas a la protección recíproca de la seguridad de la información clasificada sujeta al presente Acuerdo. Por parte de la UE, esas normas se someterán a la aprobación del Comité de Seguridad del Consejo.
|
3. Het directoraat Beveiliging van de Commissie, dat optreedt namens en onder het gezag van de Commissie, is belast met de ontwikkeling van beveiligingsregelingen voor de bescherming van gerubriceerde gegevens die in het kader van deze overeenkomst binnen de Commissie en haar gebouwen worden geleverd of uitgewisseld.
|
|
Artículo 13
|
Artikel 12
|
|
Las autoridades definidas en el artículo 11 establecerán los procedimientos que deberán seguirse cuando se demuestre o se sospeche un riesgo para la información clasificada sujeta al presente Acuerdo.
|
In de volgens artikel 11 door de vier betrokken diensten in onderlinge overeenstemming op te stellen beveiligingsregelingen worden de normen voor de wederzijdse bescherming van de veiligheid van gerubriceerde gegevens als bedoeld in deze overeenkomst vastgelegd. Wat de Europese Unie betreft, worden deze normen ter goedkeuring voorgelegd aan het Beveiligingscomité van de Raad.
|
|
Artículo 14
|
Artikel 13
|
|
Antes de facilitar la información clasificada sujeta al presente Acuerdo entre las Partes, las autoridades responsables de la seguridad definidas en el artículo 11 deberán convenir en que la Parte receptora es capaz de proteger y salvaguardar la información sujeta al presente Acuerdo de manera que se ajuste a las disposiciones que deberán establecerse en virtud de los artículos 11 y 12.
|
De in artikel 11 genoemde instanties stellen procedures vast die toegepast worden indien bewezen is of vermoed wordt dat het vertrouwelijke karakter van de in deze overeenkomst bedoelde gerubriceerde gegevens is aangetast.
|
|
Artículo 15
|
Artikel 14
|
|
El presente Acuerdo en ningún modo impedirá que las Partes celebren otros acuerdos relativos a la entrega o intercambio de información clasificada sujeta al presente Acuerdo, a condición de que no infrinjan las disposiciones del presente Acuerdo.
|
Voordat de partijen elkaar gerubriceerde gegevens als bedoeld in deze overeenkomst leveren, dienen de in artikel 11 genoemde verantwoordelijke veiligheidsinstanties te besluiten dat de ontvangende partij in staat is de in deze overeenkomst bedoelde gegevens conform de in de artikelen 11 en 12 bedoelde regelingen te beschermen en te beveiligen.
|
|
Artículo 16
|
Artikel 15
|
|
Cualquier diferencia que surja entre las Partes sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverá mediante negociación entre ellas.
|
Deze overeenkomst verhindert de partijen op generlei wijze andere overeenkomsten betreffende de levering of uitwisseling van gerubriceerde gegevens als bedoeld in deze overeenkomst te sluiten, mits deze niet indruisen tegen het bepaalde in deze overeenkomst.
|
|
Artículo 17
|
Artikel 16
|
|
1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del primer mes siguiente a aquel en que las Partes se hayan notificado mutuamente la conclusión de los procedimientos internos necesarios al efecto.
|
Geschillen tussen de partijen die voortkomen uit de uitlegging of de toepassing van deze overeenkomst, worden via onderhandelingen beslecht.
|
|
2. El presente Acuerdo podrá revisarse para considerar posibles modificaciones a petición de cualquiera de las Partes.
|
Artikel 17
|
|
3. Cualquier modificación del presente Acuerdo se hará únicamente por escrito y de común acuerdo entre las Partes. La modificación entrará en vigor tras la notificación mutua prevista en el apartado 1.
|
1. Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgende op die waarin de partijen elkaar kennis geven van de voltooiing van de daartoe vereiste interne procedures.
|
|
Artículo 18
|
2. Deze overeenkomst kan, op verzoek van een van beide partijen, ter overweging van mogelijke wijzigingen opnieuw in behandeling worden genomen.
|
|
El presente Acuerdo podrá ser denunciado por una de las Partes mediante notificación escrita de denuncia a la otra Parte. Dicha denuncia surtirá efecto a los seis meses de la recepción de la notificación por la otra Parte, pero no afectará a las obligaciones ya contraídas en virtud de las disposiciones del presente Acuerdo. En particular, toda información clasificada facilitada o intercambiada en aplicación del presente Acuerdo continuará estando protegida de conformidad con lo dispuesto en él.
|
3. Wijzigingen van deze overeenkomst komen uitsluitend schriftelijk en in overeenstemming tussen de partijen tot stand. Zij treden in werking na wederzijdse kennisgeving als bedoeld in lid 1.
|
|
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, firman el presente Acuerdo.
|
Artikel 18
|
|
|
Deze overeenkomst kan door een partij bij schriftelijke kennisgeving aan de andere partij worden opgezegd. Opzegging wordt van kracht zes maanden na de ontvangst van deze kennisgeving door de andere partij. Opzegging is niet van invloed op verplichtingen welke reeds voordien in het kader van deze overeenkomst zijn aangegaan. Inzonderheid blijven volgens deze overeenkomst geleverde of uitgewisselde gegevens onderworpen aan bescherming volgens het bepaalde in deze overeenkomst.
|
|
Hecho en Bruselas, a 28 de abril de 2008, en dos ejemplares, cada uno en lengua inglesa.
|
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, respectievelijk de gevolmachtigde ondergetekenden, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
|
|
Por la Confederación Suiza
|
|
|
Por la Unión Europea
|
Gedaan te Brussel, 28 april 2008, in twee exemplaren, beide in de Engelse taal.
|
|
--------------------------------------------------
|
Voor de Zwitserse Bondsstaat
|
|
|
Voor de Europese Unie
|
|
|
--------------------------------------------------
|