|
|
Decisión de la Comisión
|
Komisijos sprendimas
|
|
de 7 de abril de 2006
|
2006 m. balandžio 7 d.
|
|
relativa a la reutilización de información de la Comisión
|
dėl pakartotinio Komisijos informacijos naudojimo
|
|
(2006/291/CE, Euratom)
|
(2006/291/EB, Euratomas)
|
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 218, apartado 2,
|
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 218 straipsnio 2 dalį,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, su artículo 131,
|
atsižvelgdama į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 131 straipsnį,
|
|
Visto el Tratado de la Unión Europea y, en particular, su artículo 28, apartado 1, y su artículo 41, apartado 1,
|
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 28 straipsnio 1 dalį ir 41 straipsnio 1 dalį,
|
|
Considerando lo siguiente:
|
kadangi:
|
|
(1) Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han creado posibilidades sin precedentes de agregar y combinar contenidos de diferente origen.
|
(1) Naujos informacijos ir ryšio technologijos sukūrė precedento neturinčias sąlygas kaupti ir derinti informaciją iš įvairių šaltinių.
|
|
(2) La información del sector público es un recurso sin aprovechar que podría constituir la base de nuevos productos y servicios con alto valor añadido en la sociedad de la información. La Comisión puso de relieve el potencial económico de la información en su Comunicación de 23 de octubre de 2001 titulada "La eEurope 2002: creación de un marco comunitario para la explotación de la información del sector público" [1].
|
(2) Viešojo sektoriaus informacija – nepanaudoti ištekliai, kurie gali tapti naujų, pridėtinę vertę kuriančių informacinės visuomenės produktų ir paslaugų pagrindu. 2001 m. spalio 23 d. komunikate [1] "e. Europa 2002: viešojo sektoriaus informacijos naudojimo ES sistemos sukūrimas" Komisija pabrėžė ekonominį viešojo sektoriaus informacijos potencialą.
|
|
(3) La Comisión y las demás instituciones tienen en su poder multitud de documentos de todo tipo que podrían reutilizarse en productos y servicios de información con alto valor añadido que constituirían un valioso recurso tanto para empresas como para los ciudadanos.
|
(3) Komisija ir kitos institucijos turi daug įvairių rūšių dokumentų, kuriuos galima būtų pakartotinai naudoti kuriant pridėtinės vertės informacijos produktus bei paslaugas ir kurie galėtų tapti naudingu turinio šaltiniu įmonėms ir piliečiams.
|
|
(4) El derecho de acceso a los documentos de la Comisión está regulado por el Reglamento (CE) no 1049/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 2001, relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión [2].
|
(4) Teisę susipažinti su Komisijos dokumentais reglamentuoja 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais [2].
|
|
(5) La Directiva 2003/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3] establece los requisitos mínimos para la reutilización de la información del sector público en la Unión Europea. En sus considerandos se exhorta a los Estados miembros a ir más allá de las normas mínimas y adoptar políticas de apertura de la información que permitan una utilización amplia de los documentos detentados por los organismos del sector público.
|
(5) Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/98/EB [3] nustatomos minimalios viešojo sektoriaus informacijos pakartotinio naudojimo taisyklės visoje Europos Sąjungoje. Konstatuojamosiose dalyse valstybės narės raginamos siekti daugiau, nei reikalaujama pagal tas minimalias taisykles, ir formuoti atvirą duomenų politiką, kuri leistų naudotis viešojo sektoriaus institucijų turimais dokumentais.
|
|
(6) En su Comunicación "La eEurope 2002: creación de un marco comunitario para la explotación de la información del sector público", la Comisión anunció una actualización de las políticas en materia de reutilización de la información de las instituciones europeas. Se han adoptado medidas positivas a este respecto, tales como la nueva política de Eurostat de difusión de la información y el libre acceso al portal Eurlex.
|
(6) Komunikate "e. Europa 2002: viešojo sektoriaus informacijos naudojimo ES sistemos sukūrimas" Komisija paskelbė atnaujintą pakartotinio ES institucijų informacijos naudojimo politiką. Šiuo klausimu padaryta keletas teigiamų pakeitimų, pavyzdžiui, naujoji Eurostato informacijos platinimo politika ir siekis suteikti laisvą prieigą prie EURLEX portalo.
|
|
(7) La nueva iniciativa de la Comisión "i2010: una sociedad de la información europea para el crecimiento y el empleo" plantea, entre otros, el objetivo de facilitar la creación y circulación de contenidos europeos. Como parte de esta iniciativa, la presente Decisión determina las condiciones de reutilización de los documentos de la Comisión con el fin de que tal reutilización sea lo más amplia posible.
|
(7) Naująja Komisijos iniciatyva "i2010 – Europos informacinė visuomenė augimui ir užimtumui skatinti", be kitų tikslų, siekiama palengvinti Europos turinio kūrimą ir platinimą. Kartu su i2010 šis sprendimas nustato Komisijos dokumentų pakartotinio naudojimo sąlygas, siekiant suteikti galimybę daugiau naudotis šiais dokumentais.
|
|
(8) La política de reutilización de la Comisión impulsará nuevas actividades económicas, permitirá un uso más amplio y diversificado de la información comunitaria, reforzará la imagen de apertura y transparencia de las instituciones y evitará las cargas administrativas innecesarias tanto para los usuarios como para los propios servicios de la Comisión.
|
(8) Atvira pakartotinio informacijos naudojimo politika Komisijoje skatins naują ekonominę veiklą, sukurs galimybes plačiau skleisti ir naudoti Komisijos informaciją, pagerins institucijų atvirumo ir skaidrumo įvaizdį ir padės vartotojams ir Komisijos tarnyboms išvengti nereikalingos administracinio darbo naštos.
|
|
(9) La presente Decisión debe ser desarrollada y aplicada de forma que se cumplan plenamente los principios relativos a la protección de los datos personales, de conformidad con el Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos [4].
|
(9) Šis sprendimas turėtų būti įgyvendinamas ir taikomas laikantis asmens duomenų apsaugos principų pagal 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo [4].
|
|
(10) La presente Decisión no deberá aplicarse a documentos cuya reutilización la Comisión no tenga en su mano permitir, debido, por ejemplo, a la existencia de derechos de propiedad intelectual por parte de terceros o a que los documentos procedan de otras instituciones.
|
(10) Šis sprendimas netaikomas tais atvejais, kai Komisija neturi teisės leisti pakartotinai naudoti dokumentų, pavyzdžiui, susijusių su trečiosios šalies intelektinės nuosavybės teisėmis, arba iš kitų institucijų gautų dokumentų,
|
|
DECIDE:
|
NUSPRENDĖ:
|
|
Artículo 1
|
1 straipsnis
|
|
Objeto
|
Dalykas
|
|
La presente Decisión determina las condiciones de reutilización de los documentos detentados por la Comisión o, en nombre de la misma, por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (Oficina de Publicaciones) con el fin de facilitar una reutilización más amplia de esta información que refuerce la imagen de apertura de la Comisión y evite cargas administrativas innecesarias tanto para los usuarios reutilizadores como para los propios servicios de la Comisión.
|
Šiuo sprendimu nustatomos Komisijos arba jos vardu Europos Bendrijų oficialiųjų leidinių biuro (toliau – Leidinių biuras) saugomų dokumentų pakartotinio naudojimo sąlygos, siekiant suteikti galimybę plačiau pakartotinai naudotis informacija, pagerinti Komisijos atvirumo įvaizdį ir padėti vartotojams bei Komisijos tarnyboms išvengti nereikalingos administracinio darbo naštos.
|
|
Artículo 2
|
2 straipsnis
|
|
Ámbito de aplicación
|
Taikymo sritis
|
|
1. La presente Decisión se aplicará a documentos públicos cuya autoría corresponda a la Comisión o, en su nombre, a entidades públicas o privadas, y que:
|
1. Šis sprendimas taikomas Komisijos arba jos vardu viešųjų ir privačiųjų įstaigų parengtiems viešiesiems dokumentams:
|
|
a) hayan sido publicados por la Comisión o, en su nombre, por la Oficina de Publicaciones, a través de publicaciones, páginas web u otros instrumentos de difusión, o
|
a) kuriuos Komisija ar Leidinių biuras jos vardu paskelbė leidiniuose, tinklavietėse ar kitais būdais; arba
|
|
b) no hayan sido publicados por razones económicas o por razones prácticas de otro tipo; por ejemplo, estudios, informes y otros datos.
|
b) kurie buvo paskelbti dėl ekonominių ar kitų praktinių priežasčių, pavyzdžiui, tyrimai, ataskaitos ir kita informacija.
|
|
2. La presente Decisión no se aplicará:
|
2. Sprendimas netaikomas:
|
|
a) a soportes lógicos o a documentos sometidos a derechos de propiedad industrial, tales como patentes, marcas registradas, diseños registrados, logotipos y nombres;
|
a) programinei įrangai ar su pramoninės nuosavybės teisėmis, pavyzdžiui, patentais, prekės ženklais, registruotu dizainu, logotipais ir pavadinimais, susijusiems dokumentams;
|
|
b) a documentos cuya reutilización la Comisión no tenga en su mano permitir debido a la existencia de derechos de propiedad intelectual por parte de terceros;
|
b) tais atvejais, kai Komisija neturi teisės leisti pakartotinai naudoti dokumentų, susijusių su trečiosios šalies intelektinės nuosavybės teisėmis;
|
|
c) a los resultados de las investigaciones del Centro Común de Investigación;
|
c) Jungtinio tyrimų centro mokslinių tyrimų rezultatams;
|
|
d) a documentos cuyo acceso se facilita a una determinada parte en condiciones específicas de acceso privilegiado.
|
d) dokumentams, su kuriais tam tikrai šaliai leidžiama susipažinti pagal specialias privilegijuotos prieigos prie dokumentų taisykles.
|
|
3. La aplicación de la presente Decisión deberá respetar íntegramente las normas relativas a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales, y en particular el Reglamento (CE) no 45/2001.
|
3. Sprendimas įgyvendinamas visapusiškai laikantis asmenų apsaugos taisyklių tvarkant asmens duomenis, ypač Reglamento (EB) Nr. 45/2001.
|
|
4. La presente Decisión no obstará ni afectará en modo alguno a la aplicación del Reglamento (CE) no 1049/2001.
|
4. Šis sprendimas neprieštarauja ir neturi jokio poveikio Reglamentui (EB) Nr. 1049/2001.
|
|
Artículo 3
|
3 straipsnis
|
|
Definiciones
|
Sąvokų apibrėžimai
|
|
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por:
|
Šiame sprendime vartojami šie apibrėžimai:
|
|
1) "documento":
|
1) dokumentas – tai:
|
|
a) cualquier contenido, sea cual sea el soporte (escrito en papel o almacenado en forma electrónica o como grabación sonora, visual o audiovisual);
|
a) bet koks turinys bet kokia forma (raštu popieriuje arba laikomas elektronine forma ar kaip garso, vaizdo ar garso ir vaizdo įrašas);
|
|
b) cualquier parte de tal contenido;
|
b) bet kuri tokio turinio dalis;
|
|
2) "reutilización": el uso de documentos por personas físicas o jurídicas con fines comerciales o no comerciales distintos del propósito inicial que motivó su producción. El intercambio de documentos entre la Comisión y otros organismos del sector público que los usan en el marco de sus actividades de servicio público no se considerará reutilización;
|
2) pakartotinis naudojimas – tai fizinių ar juridinių asmenų naudojimasis dokumentais komerciniams arba nekomerciniams tikslams, išskyrus pirminį tikslą, kuriuo dokumentai buvo parengti. Komisijos ir kitų viešojo sektoriaus institucijų keitimasis dokumentais vien tik atliekant savo viešąsias užduotis nėra laikomas pakartotiniu naudojimu;
|
|
3) "datos personales": los datos que se definen en el artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) no 45/2001.
|
3) asmens duomenys – duomenys, apibrėžti Reglamento (EB) Nr. 45/2001 2 straipsnio a dalyje.
|
|
Artículo 4
|
4 straipsnis
|
|
Principio general
|
Bendrasis principas
|
|
Siempre que se cumplan las restricciones previstas en el artículo 2, apartados 2 y 3, serán reutilizables con fines comerciales o no comerciales todos los documentos de acuerdo con las condiciones que se exponen más adelante. En la medida de lo posible, los documentos se facilitarán por medios electrónicos.
|
Laikantis 2 straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytų apribojimų, visi dokumentai pakartotinai naudojami komerciniais ar nekomerciniais tikslais žemiau nurodytomis sąlygomis. Kai įmanoma, dokumentai turi būti pateikiami elektronine forma.
|
|
Artículo 5
|
5 straipsnis
|
|
Tratamiento de las solicitudes de reutilización
|
Pakartotinio naudojimo prašymų tvarkymas
|
|
1. Con el fin de limitar la necesidad de efectuar solicitudes individuales de reutilización, los servicios de la Comisión indicarán, cuando proceda, qué documentos son reutilizables (por ejemplo, mediante avisos genéricos en las páginas web).
|
1. Siekdamos apriboti poreikį teikti individualius pakartotinio informacijos naudojimo prašymus, Komisijos tarnybos tam tikrais atvejais nurodo, ar dokumentus galima pakartotinai naudoti (pvz., pateikia informaciją tinklavietėse).
|
|
2. Las solicitudes de reutilización de documentos se tramitarán con prontitud. Se enviará acuse de recibo al solicitante. En el plazo de 15 días laborables a partir del registro de la solicitud, el servicio de la Comisión o la Oficina de Publicaciones autorizará la reutilización del documento y, en su caso, proporcionará una copia del mismo, o notificará por escrito la denegación total o parcial de la solicitud, especificando las razones.
|
2. Dokumento pakartotinio naudojimo prašymas nagrinėjamas nedelsiant. Prašymo pateikėjui siunčiamas patvirtinimas apie prašymo gavimą. Per 15 dienų nuo prašymo registravimo Komisijos tarnybos arba Leidinių biuras leidžia pakartotinai naudoti prašomą dokumentą ir, kai reikia, pateikia dokumento kopiją arba raštu praneša, kad prašymas visiškai ar dalinai atmestas ir nurodo priežastis.
|
|
3. Con carácter excepcional, por ejemplo en el caso de que la solicitud se refiera a un documento de gran extensión o a un gran número de documentos, o de que deba ser traducida, el plazo previsto en el apartado 2 podrá ampliarse en 15 días laborables, siempre y cuando se informe previamente de ello al solicitante y se expliquen debidamente los motivos por los que se ha decidido ampliar el plazo.
|
3. Išskirtiniais atvejais, pavyzdžiui, kai prašoma labai ilgo dokumento, daug dokumentų ar tuomet, kai prašymą reikia išversti, 2 dalyje nurodytą terminą galima pratęsti 15 darbo dienų su sąlyga, kad prašymo teikėjas bus iš anksto apie tai informuotas ir bus išsamiai nurodytos priežastys.
|
|
4. En caso de denegación, el servicio de la Comisión o la Oficina de Publicaciones informará al solicitante de su derecho a interponer un recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas o a presentar una reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo, con arreglo a las condiciones establecidas en los artículos 230 y 195 del Tratado CE, respectivamente, o en los artículos 146 y 107 D del Tratado Euratom.
|
4. Kai prašymas atmetamas, Komisijos tarnyba ar Leidinių biuras praneša pareiškėjui apie jo teisę kreiptis su ieškiniu į Europos Bendrijų pirmosios instancijos teismą arba pateikti skundą Europos ombudsmenui, vadovaujantis EB sutarties atitinkamai 230 ir 195 straipsniuose numatyta tvarka arba Euratomo sutarties 146 straipsniu ir 107 straipsnio d dalimi.
|
|
5. Si la decisión negativa se basa en el artículo 2, apartado 2, letra b), de la presente Decisión, la respuesta al solicitante deberá incluir una referencia a la persona física o jurídica titular de los derechos, cuando esta sea conocida, o, alternativamente, al cedente del que la Comisión haya obtenido el material en cuestión.
|
5. Tais atvejais, kai atsisakymas grindžiamas šio sprendimo 2 straipsnio 2 dalies b punktu, atsakyme pareiškėjui pateikiama nuoroda į fizinį ar juridinį asmenį, kuris yra teisių turėtojas, jei jis žinomas, arba kitais atvejais į licencijos išdavėją, iš kurio Komisija gavo atitinkamą medžiagą, jei jis žinomas.
|
|
Artículo 6
|
6 straipsnis
|
|
Formatos disponibles
|
Galimos formos
|
|
Los documentos serán facilitados en cualquier formato o lengua en que existan, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
|
Dokumentai pateikiami bet kokia esama forma ar kalba, kai įmanoma ir tikslinga – elektroninėmis priemonėmis.
|
|
Esto no supone la obligación de crear o adaptar documentos para satisfacer una solicitud, ni la de facilitar, cuando ello suponga un esfuerzo desproporcionado, extractos de documentos si ello conlleva algo más que una simple manipulación.
|
Tai nereiškia pareigos rengti, atnaujinti ar adaptuoti dokumentus taip, kad jie atitiktų prašymą, ar pareigos teikti išrašus iš dokumentų tais atvejais, kai tam reikia neproporcingai didelių pastangų, neapsiribojančių paprasta operacija.
|
|
Tampoco supone la presente Decisión la obligación por parte de la Comisión de traducir los documentos solicitados a otras versiones lingüísticas diferentes de las disponibles en el momento de la solicitud.
|
Šis sprendimas taip pat neįpareigoja Komisijos versti prašomus dokumentus į kitas kalbas nei tos, kuriomis dokumentas parengtas tuo metu, kai gaunamas prašymas.
|
|
No podrá exigirse a la Oficina de Publicaciones, sobre la base de la presente Decisión, que continúe con la producción de determinados tipos de documentos o de que los conserve en un determinado formato con el fin de que una persona física o jurídica pueda reutilizarlos.
|
Remiantis šiuo sprendimu negalima reikalauti, kad Komisija ar Leidinių biuras ir toliau rengtų tam tikrų tipų dokumentus ar juos saugotų tam tikra forma, kad dokumentais galėtų pakartotinai naudotis fiziniai ar juridiniai asmenys.
|
|
Artículo 7
|
7 straipsnis
|
|
Principios de tarifación
|
Atlyginimo principai
|
|
1. En principio, la reutilización de documentos tendrá carácter gratuito.
|
1. Pakartotinis dokumentų naudojimas iš esmės yra nemokamas.
|
|
2. En casos específicos podrán cobrarse los costes marginales que hubieran acarreado la reproducción y difusión de los documentos.
|
2. Tam tikrais atvejais galima atgauti dokumentų kopijavimo ir platinimo ribines išlaidas.
|
|
3. En los casos en los que la Comisión decida adaptar un documento con el fin de satisfacer una solicitud específica, los costes derivados de tal adaptación podrán ser cobrados al solicitante. A la hora de evaluar la necesidad de cobrar dichos costes se tendrá en cuenta el esfuerzo necesario para la adaptación y las ventajas potenciales que pudiera reportar la reutilización a las Comunidades, por ejemplo en términos de difusión de información sobre el funcionamiento de las mismas o por la imagen de la institución en el mundo exterior.
|
3. Tais atvejais, kai Komisija nusprendžia adaptuoti dokumentą, kad jis atitiktų konkretaus prašymo sąlygas, pareiškėjo gali būti prašoma atlyginti tokio adaptavimo išlaidas. Vertinant poreikį atlyginti išlaidas, atsižvelgiama į dokumentui adaptuoti reikalingas pastangas ir potencialią pakartotinio naudojimo naudą Bendrijoms, pavyzdžiui, informacijos apie Bendrijų veiklą skleidimą arba institucijų įvaizdžio gerinimą išoriniame pasaulyje.
|
|
Artículo 8
|
8 straipsnis
|
|
Transparencia
|
Skaidrumas
|
|
1. Las condiciones aplicables, así como las tarifas normales cobradas por la reutilización de documentos, deberán ser fijadas y publicadas de antemano, mediante medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
|
1. Bet kokios keliamos sąlygos ir standartiniai mokesčiai už pakartotinį dokumentų naudojimą nustatomi iš anksto ir, jei įmanoma ir tikslinga, skelbiami elektroninėmis priemonėmis.
|
|
2. La búsqueda de documentos será facilitada mediante dispositivos prácticos, tales como un listado de los principales documentos disponibles para ser reutilizados.
|
2. Dokumentų paiešką palengvins praktinės priemonės, pavyzdžiui, pagrindinių dokumentų, kuriais galima pakartotinai naudotis, registro sąrašai.
|
|
Artículo 9
|
9 straipsnis
|
|
Licencias
|
Licencijos
|
|
La reutilización de documentos podrá autorizarse tanto con condiciones —en su caso, licencias o cláusulas de exención de la responsabilidad— como sin ellas. Entre las condiciones habituales de la reutilización estarán la obligación del reutilizador de indicar la procedencia de los documentos, la obligación de no deformar su contenido o significado original y la ausencia de responsabilidad de la Comisión por las consecuencias que pudieran derivarse de la reutilización. Las condiciones no restringirán innecesariamente las posibilidades de reutilización.
|
Pakartotinai naudotis dokumentais galima leisti nekeliant jokių sąlygų arba, tam tikrais atvejais, pasitelkus licencijas ar atsakomybės ribojimą, galima nustatyti pakartotinio naudojimo sąlygas. Standartinės pakartotinio naudojimo sąlygos – naudotojo pareiga nurodyti dokumentų šaltinį, neiškraipyti originalių dokumentų prasmės ar minties ir sąlyga, kad Komisija neatsako už jokius pakartotinio naudojimo padarinius. Sąlygos neturi be reikalo riboti pakartotinio naudojimo galimybių.
|
|
Artículo 10
|
10 straipsnis
|
|
No discriminación y prohibición de acuerdos exclusivos
|
Nediskriminavimas ir išskirtinių susitarimų draudimas
|
|
1. Las condiciones que se apliquen para la reutilización de un documento no deberán ser discriminatorias para categorías comparables de reutilización.
|
1. Bet kokia pakartotiniam dokumentų naudojimui keliama sąlyga turi būti nediskriminacinė lygiaverčių pakartotinio naudojimo kategorijų atžvilgiu.
|
|
2. La reutilización de documentos estará abierta a todos los actores potenciales del mercado. No se concederán derechos exclusivos.
|
2. Teisę pakartotinai naudoti dokumentus turi visi potencialūs rinkos dalyviai. Šioje srityje nesuteikiama išskirtinių teisių.
|
|
3. No obstante, cuando sea necesario un derecho exclusivo para la prestación de un servicio de interés público, deberá reconsiderarse periódicamente, y en todo caso cada tres años, la validez del motivo que justificó la concesión del derecho exclusivo. Todo acuerdo exclusivo deberá ser transparente y hacerse público.
|
3. Tačiau tais atvejais, kai išskirtinė teisė yra būtina teikiant visuomeninės svarbos paslaugas, tokios išskirtinės teisės suteikimo pagrindas yra reguliariai peržiūrimas ir, bet kokiu atveju, peržiūrimas po trejų metų. Visi išskirtiniai susitarimai turi būti skaidrūs ir viešai skelbiami.
|
|
Artículo 11
|
11 straipsnis
|
|
Aplicación
|
Įgyvendinimas
|
|
De acuerdo con el artículo 14 de las normas de procedimiento de la Comisión, queda delegada la facultad de tomar decisiones en nombre de la Comisión acerca de las solicitudes de reutilización a los directores generales y jefes de servicio. Ellos tomarán las medidas necesarias para garantizar que los procedimientos relativos a los documentos de que son responsables cumplen los requisitos de la presente Decisión. Para ello designarán a un responsable encargado de analizar las solicitudes de reutilización y coordinar la respuesta de la Dirección General o servicio.
|
Pagal Komisijos darbo tvarkos taisyklių 14 straipsnį teisė Komisijos vardu priimti sprendimus dėl pakartotinio naudojimo suteikiama generaliniams direktoriams ir tarnybų vadovams. Jie imasi visų reikiamų priemonių užtikrinti, kad dokumentų, už kuriuos jie atsakingi, pakartotinio naudojimo tvarka atitiktų šio sprendimo reikalavimus. Šiuo tikslu jie paskiria pareigūną pakartotinio dokumentų naudojimo prašymams išnagrinėti ir savo generalinio direktorato arba tarnybos atsakymams koordinuoti.
|
|
Artículo 12
|
12 straipsnis
|
|
Revisión
|
Persvarstymas
|
|
La presente Decisión será revisada a los tres años de su entrada en vigor. En la revisión se analizará, en particular, la posible aplicación de la presente Decisión a los resultados de las investigaciones del Centro Común de Investigación.
|
Šis sprendimas persvarstomas praėjus trejiems metams po jo įsigaliojimo. Atliekant persvarstymą reikia visų pirma išnagrinėti galimybę taikyti šį sprendimą Jungtinio tyrimų centro mokslinių tyrimų rezultatams.
|
|
Artículo 13
|
13 straipsnis
|
|
Entrada en vigor
|
Įsigaliojimas
|
|
La presente Decisión entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
|
|
|
|
|
Hecho en Bruselas, el 7 de abril de 2006.
|
Priimta Briuselyje, 2006 m. balandžio 7 d.
|
|
Por la Comisión
|
Komisijos vardu
|
|
Viviane Reding
|
Viviane Reding
|
|
Miembro de la Comisión
|
Komisijos narė
|
|
[1] COM(2001) 607 final.
|
[1] KOM(2001) 607 galutinis.
|
|
[2] DO L 145 de 31.5.2001, p. 43.
|
[2] OL L 145, 2001 5 31, p. 43.
|
|
[3] DO L 345 de 31.12.2003, p. 90.
|
[3] OL L 345, 2003 12 31, p. 90.
|
|
[4] DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.
|
[4] OL L 8, 2001 1 12, p. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|