Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

lt

    Página 1    de    3 -     >     >>
 
Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 555/2008
de 27 de junio de 2008
2008 m. birželio 27 d.
por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola
kuriuo nustatomos išsamios Tarybos reglamento (EB) Nr. 479/2008 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisyklės, taikomos vyno sektoriaus paramos programoms, prekybai su trečiosiomis šalimis, gamybos potencialui ir kontrolei
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
Visto el Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo, de 29 de abril de 2008, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, se modifican los Reglamentos (CE) no 1493/1999, (CE) no 1782/2003, (CE) no 1290/2005 y (CE) no 3/2008 y se derogan los Reglamentos (CEE) no 2392/86 y (CE) no 1493/1999 [1], y, en particular, sus artículos 22, 84, 89, 97, 107, 117 y 121, letras b) y c),
atsižvelgdama į 2008 m. balandžio 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 479/2008 dėl bendro vyno rinkos organizavimo, iš dalies keičiantį reglamentus (EB) Nr. 1493/1999, (EB) Nr. 1782/2003, (EB) Nr. 1290/2005, (EB) Nr. 3/2008 ir panaikinantį reglamentus (EEB) Nr. 2392/86 ir (EB) Nr. 1493/1999 [1], ypač į jo 22, 84, 89, 97, 107, 117 straipsnius ir į 121 straipsnio b ir c punktus,
Considerando lo siguiente:
kadangi:
(1) Mediante el Reglamento (CE) no 479/2008, se ha modificado el régimen anterior del sector vitivinícola, fijado por el Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola [2], y derogado dicho Reglamento desde el [ 1 de agosto de 2008].
(1) Reglamentu (EB) Nr. 479/2008 pakeista ankstesnė vyno sektoriuje taikyta tvarka, nustatyta 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo [2], ir nuo 2008 m. rugpjūčio 1 d. panaikintas pastarasis reglamentas.
(2) Las normas de desarrollo del sector vinícola que están actualmente en vigor figuran en diversos reglamentos que han sido modificados en numerosas ocasiones. Habida cuenta de los cambios que el Reglamento (CE) no 479/2008 ha introducido en el régimen del sector vitivinícola y de la experiencia adquirida, procede modificar dichas normas de desarrollo en lo relativo a los programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y los controles en el sector vitivinícola. Deben pues adoptarse normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 479/2008.
(2) Šiuo metu vyno sektoriuje galiojančios įgyvendinimo taisyklės nustatytos keliuose reglamentuose, kurie dažnai iš dalies keisti. Šias įgyvendinimo taisykles, taikomas rinkos mechanizmams, prekybai su trečiosiomis šalimis, gamybos potencialui ir kontrolei vyno sektoriuje, būtina pakeisti atsižvelgiant į vyno sektoriuje taikomos tvarkos pakeitimus, padarytus Reglamentu (EB) Nr. 479/2008, ir į įgytą patirtį. Reikėtų nustatyti išsamias Reglamento (EB) Nr. 479/2008 įgyvendinimo taisykles.
(3) Como consecuencia de ello, se deben derogar los siguientes Reglamentos de la Comisión y sustituirlos por un nuevo Reglamento:
(3) Todėl toliau išvardytus Komisijos reglamentus reikėtų panaikinti ir pakeisti nauju reglamentu:
- Reglamento (CE) no 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción [3];
- 2000 m. gegužės 31 d. (EB) Nr. 1227/2000, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo taikymo taisykles, taikomas gamybos potencialui [3];
- Reglamento (CE) no 1623/2000 de la Comisión, de 25 de julio de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo que respecta a los mecanismos de mercado [4];
- 2000 m. liepos 25 d. (EB) Nr. 1623/2000, nustatantį išsamias Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisykles, susijusias su rinkos mechanizmais [4];
- Reglamento (CE) no 2729/2000 de la Comisión, de 14 de diciembre de 2000, que establece disposiciones de aplicación relativas a los controles en el sector vitivinícola [5];
- 2000 m. gruodžio 14 d. (EB) Nr. 2729/2000, nustatantį išsamias kontrolės vyno sektoriuje įgyvendinimo taisykles [5];
- Reglamento (CE) no 883/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países [6].
- 2001 m. balandžio 24 d. (EB) Nr. 883/2001, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 įgyvendinimo taisykles dėl prekybos su trečiosiomis šalimis vyno sektoriaus produktais [6].
(4) El título II del Reglamento (CE) no 479/2008 establece disposiciones sobre un nuevo programa de apoyo, que debe aprobar el Estado miembro, para financiar medidas específicas de apoyo al sector vitivinícola. Procede dotar de contenido ese marco general mediante normas de desarrollo.
(4) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II antraštinėje dalyje išdėstytos nuostatos dėl valstybių narių lygmeniu priimamos naujos paramos programos, kurios tikslas – finansuoti specialias paramos vyno sektoriui priemones. Siekiant išplėtoti šias pagrindines nuostatas reikėtų priimti įgyvendinimo taisykles.
(5) Es necesario establecer un procedimiento para la primera presentación de los programas de apoyo. Igualmente, es necesario que exista un procedimiento para modificar anualmente los programas de apoyo para el ejercicio siguiente, de tal forma que puedan adaptarse a las condiciones nuevas imposibles de predecir cuando se presentaron por primera vez. Tales modificaciones deben estar sujetas a limitaciones y condiciones que garanticen que no se desvirtúen los objetivos generales de los programas de apoyo aprobados.
(5) Reikėtų nustatyti šios paramos programos pirmojo pateikimo procedūrą. Taip pat reikėtų nustatyti kasmetinę kitų metų paramos programų dalinio pakeitimo procedūrą, siekiant šias programas derinti prie naujų sąlygų, kurių nebuvo galima numatyti pirmą kartą teikiant programas. Siekiant užtikrinti, kad patvirtintose paramos programose išliktų jų pagrindiniai tikslai, visus tokius pakeitimus reikėtų atlikti laikantis tam tikrų apribojimų ir sąlygų.
(6) En virtud de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros pueden elaborar los programas de apoyo al nivel geográfico que consideren más adecuado. Dado que la aprobación de los programas corresponde a los Estados miembros, deben dictar normas sobre su presentación, aprobación y contenido mínimo.
(6) Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 1 dalį valstybės narės gali nuspręsti rengti paramos programas tokiu geografiniu lygmeniu, kurį jos laiko tinkamiausiu. Kadangi valstybės narės yra atsakingos už planų tvirtinimą, šiuo atveju jos turėtų nustatyti taisykles dėl tokių planų teikimo bei tvirtinimo tvarkos ir jų būtino turinio.
(7) El artículo 10 del Reglamento (CE) no 479/2008 establece una nueva medida de apoyo a la promoción en los mercados de terceros países. Es necesario establecer normas de desarrollo de esta nueva medida.
(7) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 10 straipsnyje numatyta nauja paramos priemonė, skirta rėmimo trečiųjų šalių rinkose. Būtina nustatyti išsamias šios naujos priemonės kūrimo taisykles.
(8) Al objeto de evitar todo riesgo de falseamiento de la competencia, deben fijarse normas en materia de referencia al origen concreto de los productos objeto de campañas de información y promoción.
(8) Siekiant apsisaugoti nuo bet kokios rizikos, siejamos su konkurencijos iškraipymu, reikėtų nustatyti taisykles dėl to, kaip turės būti nurodoma konkreti produktų, kuriems skirtos informavimo bei rėmimo kampanijos, kilmė.
(9) En aras de la seguridad jurídica, es preciso que los mensajes difundidos en las campañas de promoción se ajusten a la legislación de los terceros países en los que se lleven a cabo.
(9) Siekiant teisinio tikrumo, rėmimo kampanijų metu skleidžiama informacija turėtų atitikti trečiųjų šalių, kurioms skirtos šios kampanijos, įstatymus.
(10) Procede establecer criterios de selección de los programas y de evaluación por parte de los Estados miembros que garanticen la observancia de las normas comunitarias y la eficacia de las medidas que se vayan a apoyar.
(10) Siekiant užtikrinti atitiktį Bendrijos taisyklėms ir remiamų numatytų įgyvendinti priemonių veiksmingumą, reikėtų nustatyti paraiškų atrankos ir nagrinėjimo valstybėse narėse kriterijus.
(11) Para que las medidas comunitarias resulten eficaces, es necesario que los Estados miembros velen por que las campañas de promoción aprobadas sean coherentes con sus programas nacionales y regionales de promoción y complementarias de ellos. Con objeto de crear sinergias, los Estados miembros deben poder elaborar campañas colectivas de promoción, por lo que procede establecer normas que hagan posible la cooperación entre ellos. Debe darse prioridad a las microempresas y a las pequeñas y medianas empresas, que necesitan más el apoyo de la Comunidad que las grandes empresas.
(11) Siekdamos užtikrinti Bendrijos priemonių veiksmingumą, valstybės narės privalo užtikrinti, kad patvirtintos rėmimo kampanijos derėtų su jų nacionalinėmis bei regioninėmis rėmimo programomis ir jas papildytų. Siekdamos stiprinti sąveiką, valstybės narės gali pradėti bendrą rėmimo kampaniją; reikėtų priimti nuostatas, kuriomis būtų sudarytos sąlygos atitinkamoms valstybėms narėms bendradarbiauti. Pirmenybę reikėtų teikti labai mažoms įmonėms, mažosioms ir vidutinėms įmonėms, kurioms labiau nei didesnėms įmonėms reikalinga Bendrijos parama.
(12) Para evitar una duplicación de pagos con las medidas de promoción financiadas en virtud del Reglamento (CE) no 3/2008 del Consejo, de 17 de diciembre de 2007, sobre acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países [7], o del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, de 20 de septiembre de 2005, relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER) [8], deben establecerse disposiciones de exclusión mutua.
(12) Siekiant išvengti bet kokio dvigubo paramos teikimo pagal šią priemonę ir kitas rėmimo priemones, finansuojamas pagal 2007 m. gruodžio 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 3/2008 dėl žemės ūkio produktams skirtų informavimo ir skatinimo priemonių vidaus rinkoje ir trečiosiose šalyse [7] arba 2005 m. rugsėjo 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1698/2005 dėl Europos žemės ūkio fondo kaimo plėtrai (EŽŪFKP) paramos kaimo plėtrai [8], reikėtų nustatyti abipusę išimtį.
(13) El artículo 11 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo para la reestructuración y reconversión de viñedos. El artículo 11, apartado 3, párrafo segundo, dispone, en particular, que el apoyo para la reestructuración y reconversión de viñedos no alcanza la renovación normal de los viñedos que hayan llegado al término de su ciclo natural.
(13) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnyje numatyta paramos priemonė, skirta vynuogynų restruktūrizavimui ir konversijai. Visų pirma šio reglamento 11 straipsnio 3 dalies antroje pastraipoje nustatyta, kad vynuogynų restruktūrizavimui ir konversijai numatyta parama neskiriama natūraliai pasenusiems vynuogynams įprastai atnaujinti.
(14) Los Estados miembros pueden adoptar, además, disposiciones en relación con el tamaño mínimo de las parcelas consideradas para garantizar que el sistema repercuta realmente en el potencial productivo.
(14) Be to, valstybės narės, siekdamos užtikrinti, kad ši sistema iš tiesų darytų poveikį gamybos potencialui, gali priimti taisykles dėl mažiausio remtino sklypo ploto.
(15) Para aplicar el artículo 11 del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros gozan de un amplio margen de maniobra con respecto al establecimiento del ámbito de aplicación concreto y de los niveles de la ayuda, en particular, por lo que respecta al pago de importes a tanto alzado, a la fijación de límites máximos de ayuda por hectárea, y a la modulación de la ayuda en función de criterios objetivos, dentro de los límites establecidos en el capítulo I del título II de ese Reglamento y de las disposiciones adoptadas en aplicación de él. Aun así, es preciso establecer normas comunes. Deben establecerse medidas, fijando plazos para su ejecución y un adecuado seguimiento de las mismas. Las normas deben abarcar, además, la utilización de los derechos de replantación derivados del arranque de viñas, si está previsto en el proyecto, a fin de que pueda incrementarse el nivel de las ayudas en vista de los mayores costes que se producen.
(15) Taikydamos Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnio nuostatas, valstybės narės, laikydamosi minėto reglamento I skyriaus II antraštinėje dalyje nustatytų apribojimų ir dėl jų įgyvendinimo priimtų nuostatų, turi didelę veiksmų laisvę nustatyti konkrečią paramos taikymo sritį ir paramos lygį, įskaitant vienodo dydžio sumų mokėjimo tvarką, didžiausią paramos už hektarą lygį ir paramos moduliavimą pagal objektyvius kriterijus. Nepaisant to, reikėtų nustatyti bendras taisykles. Siekiant įgyvendinti ir tinkamai stebėti priemones, reikėtų nustatyti jų įgyvendinimo terminus. Siekiant leisti teikti didesnę paramą dėl padidėjusių išlaidų, šiose taisyklėse taip pat reikėtų numatyti naudojimąsi atsodinimo teisėmis, gaunamomis už projekte numatytą vynmedžių išnaikinimą.
(16) Por razones de control, el pago de las ayudas debe efectuarse normalmente con posterioridad a la ejecución de la medida o del conjunto de medidas. Sin embargo, el pago puede realizarse con anterioridad si se deposita una garantía a fin de asegurar la ejecución de la medida o medidas.
(16) Kad būtų galima atlikti reikiamą patikrinimą, paramos suma paprastai turėtų būti išmokama po to, kai įgyvendinama konkreti priemonė ar visos numatytos priemonės. Tačiau mokėjimas gali būti atliekamas prieš priemonės arba visų numatytų priemonių įgyvendinimą, jei pateikiamas priemonės įgyvendinimą užtikrinantis užstatas.
(17) Es preciso establecer disposiciones en relación con la participación en la financiación del régimen de reestructuración y reconversión. A este respecto, deben adoptarse medidas que garanticen el gasto efectivo de los fondos reservados para ese régimen y disposiciones en relación con la concesión de anticipos.
(17) Reikėtų nustatyti išsamias nuostatas, taikytinas norintiems prisidėti prie restruktūrizavimo ir konversijos sistemos finansavimo. Būtina imtis priemonių, užtikrinančių veiksmingą šiai sistemai skirtų lėšų mokėjimą, visų pirma nustatant išankstinio mokėjimo tvarką.
(18) El artículo 12 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo para la cosecha en verde. Conforme al principio de subsidiariedad, la responsabilidad de establecer los procedimientos administrativos de presentación de solicitudes para la prima por cosecha en verde debe recaer en los Estados miembros. Éstos deben tener la potestad de determinar la fecha en la cual los productores solicitantes deben finalizar las operaciones, de tal forma que dispongan de tiempo suficiente, en función de las limitaciones temporales y de la proximidad del período de cosecha, para realizar los controles adecuados antes de proceder a los pagos.
(18) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 12 straipsnyje numatyta nauja paramos priemonė, skirta neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimui. Remiantis subsidiarumo principu, valstybės narės turėtų būti atsakingos už neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo paraiškų teikimo administracinę tvarką. Jos turėtų savo nuožiūra nustatyti terminą, iki kurio gamintojai privalėtų užbaigti veiksmus, kad, atsižvelgiant į laiko apribojimus ir derliaus nuėmimo laikotarpio artumą, pakaktų laiko būtiniems patikrinimams atlikti prieš išmokant paramos sumas.
(19) En vista de los importes que implica el régimen de cosecha en verde, es necesario que se lleven a cabo comprobaciones sistemáticas sobre el terreno en las parcelas beneficiarias, una vez realizadas las operaciones. Las comprobaciones deben ir orientadas a certificar la destrucción total de las uvas. Igualmente, deben acreditar el debido cumplimiento de los requisitos fitosanitarios y medioambientales. En interés de la comprobación, resulta conveniente que el pago de la prima se produzca después de que se haya verificado que se ha procedido a la cosecha en verde.
(19) Atsižvelgiant į neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo schemai skirtas lėšas, reikėtų numatyti sistemingus atitinkamų plotų patikrinimus vietoje nuėmus neprinokusių vynuogių derlių. Atliekant šiuos patikrinimus būtina įsitikinti, kad vynuogės buvo visiškai sunaikintos. Taip pat reikėtų įsitikinti, kad tinkamai laikomasi fitosanitarijos ir aplinkosaugos reikalavimų. Siekiant užtikrinti tinkamą patikrinimo procedūrą, priemoka paprastai turėtų būti mokama įsitikinus, jog neprinokusių vynuogių derlius tikrai nuimtas.
(20) Deben fijarse, además, niveles máximos de ayuda para que ésta no se convierta en una salida alternativa permanente para los productos que vaya en detrimento de su salida al mercado.
(20) Be to, siekiant užtikrinti, kad paramos gavimas netaptų nuolatine alternatyva, užuot produktus pateikus į rinką, reikėtų nustatyti didžiausią paramos lygį.
(21) El artículo 13 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo para la creación de mutualidades. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida. Es conveniente que, en la medida de lo posible, esas normas consientan cierta flexibilidad y una rápida aplicación en caso de crisis y, por lo tanto, que permitan que los Estados miembros y las propias organizaciones de productores adopten decisiones. Sin embargo, las normas deben evitar los abusos y fijar límites, inclusive financieros. Dado que, en general, los productores de los nuevos Estados miembros tienen un nivel de organización inferior al de los productores de los demás Estados miembros, es preciso fijar para los primeros un límite máximo de apoyo superior al de los segundos.
(21) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 13 straipsnyje numatyta nauja paramos priemonė, skirta savitarpio fondų steigimui. Būtina nustatyti išsamias šiai naujai priemonei skirtas taisykles. Pagal šias taisykles turėtų būti kuo lanksčiau ir skubiau imamasi priemonių ištikus krizėms, todėl valstybėms narėms ir pačioms gamintojų organizacijoms turėtų būti leista pačioms priimti sprendimus. Nepaisant to, šiomis taisyklėmis reikėtų užkirsti kelią piktnaudžiavimui ir nustatyti tam tikrus apribojimus, įskaitant finansinius. Kadangi naujųjų valstybių narių gamintojai apskritai yra mažiau organizuoti už kitų valstybių narių gamintojus, naujosiose valstybėse narėse reikėtų nustatyti didesnes paramos viršutines ribas.
(22) El artículo 14 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo a los seguros de cosecha. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida. Es conveniente que, en la medida de lo posible, esas normas consientan cierta flexibilidad. Sin embargo, las normas deben evitar los abusos y fijar límites, inclusive financieros.
(22) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 14 straipsnyje numatyta nauja paramos priemonė, skirta derliaus draudimui. Būtina nustatyti išsamias šios naujos priemonės kūrimo taisykles. Šios taisyklės turėtų būti kuo lankstesnės. Vis dėlto šiomis taisyklėmis reikėtų užkirsti kelią piktnaudžiavimui ir nustatyti tam tikrus apribojimus, įskaitant finansinius.
(23) El artículo 15 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo a las inversiones tangibles o intangibles en empresas. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida, que deben ser coherentes con una medida idéntica de la política de desarrollo rural. Deben fijarse los tipos de inversiones admisibles, que deben ser las de desarrollo de nuevos productos, procesos o tecnologías, y establecerse los costes admisibles indicativos.
(23) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 15 straipsnyje numatyta nauja paramos priemonė, skirta investicijoms į materialųjį ir nematerialųjį įmonių turtą. Būtina nustatyti išsamias šios naujos priemonės kūrimo taisykles, atsižvelgiant į tokią pačią priemonę, įgyvendinamą pagal kaimo plėtros programas. Reikėtų nustatyti reikalavimus atitinkančias investicijų rūšis, įskaitant investicijas į naujų produktų, procesų bei technologijų kūrimą, ir preliminarias reikalavimus atitinkančias išlaidas.
(24) El artículo 16 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida de apoyo para la destilación de subproductos. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida, particularmente las referidas a la eliminación de los subproductos y a la finalidad y la cuantía máxima de la ayuda para la destilación de orujo, vino y lías.
(24) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 16 straipsnyje numatyta paramos priemonė, skirta šalutinių produktų distiliavimui. Būtina nustatyti išsamias šios naujos priemonės kūrimo taisykles, visų pirma dėl šalutinių produktų šalinimo sąlygų, taip pat dėl didžiausios pagalbos sumos, skiriamos išspaudų, vyno ir vyno nuosėdų distiliavimui, paskirties bei lygio.
(25) El artículo 17 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la destilación de alcohol para usos de boca. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida, particularmente las referidas a la finalidad y los posibles ajustes de la ayuda.
(25) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 17 straipsnyje numatyta pereinamojo laikotarpio paramos priemonė, skirta geriamojo alkoholio distiliavimui. Būtina nustatyti išsamias šios naujos priemonės kūrimo taisykles, visų pirma teikiamos pagalbos paskirtį ir galimus koregavimus.
(26) El artículo 18 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la destilación de crisis. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida, particularmente las referidas al procedimiento y las características de la ayuda y a los criterios que deben tenerse en cuenta para fijar su importe.
(26) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 18 straipsnyje numatyta pereinamojo laikotarpio paramos priemonė, skirta distiliavimui krizės atveju. Būtina nustatyti išsamias šios priemonės kūrimo taisykles, visų pirma pagalbos teikimo tvarką bei procedūras, taip pat kriterijus, į kuriuos būtų privaloma atsižvelgti nustatant paramos sumą.
(27) El artículo 19 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé una medida transitoria de apoyo para la utilización de mosto de uva para incrementar el grado alcohólico natural de los productos. Procede establecer normas de desarrollo de esta nueva medida, particularmente las referidas a la finalidad y la cuantía máxima de la ayuda, y disponer que se efectúen controles específicos del producto utilizado para aumentar el grado alcohólico volumétrico.
(27) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 19 straipsnyje numatyta pereinamojo laikotarpio paramos priemonė, skirta misos naudojimui sodrinimo procese. Būtina nustatyti išsamias šios priemonės kūrimo taisykles, visų pirma didžiausios pagalbos sumos paskirtį ir lygį, taip pat numatyti specialius produkto, naudojamo alkoholio koncentracijai didinti, patikrinimus.
(28) A efectos del seguimiento de la aplicación del titulo II del Reglamento (CE) no 479/2008 y de una gestión correcta del mercado, es fundamental que la Comisión disponga de datos adecuados sobre la ejecución de los programas de apoyo. En este contexto, es preciso determinar la información que debe constar en los informes y evaluaciones de los programas de apoyo para que pueda evaluarse la eficacia y eficiencia de éstos.
(28) Kad galėtų stebėti Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II antraštinės dalies įgyvendinimą ir tinkamai valdyti rinką, Komisija turi turėti reikiamus duomenis apie paramos programų įgyvendinimą. Todėl būtina tiksliai nustatyti, kokią informaciją apie paramos programų ataskaitų teikimą ir vertinimą reikia pateikti, siekiant vertinti šių programų veiksmingumą ir tinkamumą.
(29) Además de las normas específicas previstas en el presente Reglamento, deben aplicarse las normas generales sobre disciplina presupuestaria y, en particular, las relativas a la presentación de declaraciones incompletas o incorrectas por parte de los Estados miembros.
(29) Kartu su specialiomis šiame reglamente nustatytomis taisyklėmis reikėtų taikyti bendrąsias biudžeto vykdymo tvarkos taisykles, visų pirma susijusias su neišsamiomis ar netiksliomis valstybių narių deklaracijomis.
(30) La gestión financiera del régimen debe regirse por las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícola común [9].
(30) Šios sistemos finansinio administravimo tvarka turėtų būti reglamentuojama 2005 m. birželio 21 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1290/2005 dėl bendrosios žemės ūkio politikos finansavimo [9] įgyvendinimo taisyklėmis.
(31) El artículo 76, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 dispone que, en el caso de los zumos y mostos para los que la aplicación de los derechos del arancel aduanero común dependa del precio de importación del producto, ese precio se verifica bien controlando lote por lote, bien mediante un valor de importación a tanto alzado. Las particularidades actuales del sistema de importación de zumos y mostos de uva en la Comunidad, y, en particular, la irregularidad de estas importaciones, tanto en lo que se refiere al volumen y la periodicidad como a los lugares de importación y el origen de los productos, impiden calcular valores representativos de importación a tanto alzado que reflejen el precio de importación. En estas circunstancias, es conveniente verificar este precio lote por lote.
(31) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 76 straipsnio 1 dalyje nustatyta, kad sulčių ir misos, kurioms muitai taikomi atsižvelgiant į atitinkamo produkto importo kainą, faktinė importo kaina tikrinama tikrinant kiekvieną siuntą arba taikant vienodo dydžio importo vertę. Dėl dabartinių vynuogių sulčių ir misos importo į Bendriją tvarkos ypatumų, visų pirma dėl tokio importo (importuojamo kiekio, dažnumo ir produktų importo bei kilmės vietų) nepastovumo, neįmanoma apskaičiuoti reprezentacinių vienodo dydžio importo verčių, atitinkančių faktinę importo kainą. Tokiomis aplinkybėmis minėtą kainą reikėtų patikrinti tikrinant kiekvieną siuntą.
(32) El precio de importación sobre cuya base se clasifican los productos importados en el arancel aduanero común debe ser igual al precio fob de esos productos más los gastos de seguro y transporte hasta el lugar de entrada en el territorio aduanero de la Comunidad.
(32) Importo kaina, pagal kurią importuojami produktai klasifikuojami Bendrajame muitų tarife, turėtų būti lygi šių produktų FOB kainai, prie jos pridėjus draudimo ir vežimo iki įvežimo į Bendrijos muitų teritoriją vietos išlaidas.
(33) El artículo 82, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008 dispone que los productos importados a que se refiere dicho artículo deben ir acompañados por un certificado y un informe de análisis expedidos por un organismo o servicio designado por el tercer país del que proceda el producto. Procede establecer los requisitos que debe cumplir el informe de análisis.
(33) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 82 straipsnio 3 dalyje nustatyta, kad prie importuojamų produktų, kuriems taikomas šis straipsnis, turėtų būti pridėtas sertifikatas ir analizės ataskaita, kuriuos išduoda trečiosios šalies, iš kurios eksportuojami produktai, paskirtoji įstaiga arba tarnyba. Reikėtų nustatyti reikalavimus, kuriuos turėtų atitikti analizės ataskaita.
(34) Para simplificar los controles, resulta conveniente eximir del certificado y del informe de análisis a los productos importados de terceros países en cantidades limitadas y envasados en pequeños recipientes.
(34) Siekiant supaprastinti kontrolę, reikėtų numatyti galimybę neteikti sertifikato ir analizės ataskaitos, kai iš trečiųjų šalių mažose talpose importuojami riboti kiekiai produktų.
(35) En aras de la armonización, la exención de presentar el certificado y el informe de análisis por productos vitivinícolas que se importen en la Comunidad debe ser coherente con las normas de franquicia vigentes en la normativa aduanera y en el régimen de los documentos que acompañan el transporte de productos vitivinícolas dentro de la Comunidad.
(35) Siekiant užtikrinti suderinimą, išimtis iš reikalavimo pateikti į Bendriją importuojamų vyno produktų sertifikatą ir analizės ataskaitą turėtų atitikti muitinės taikomas atleidimo nuo tikrinimo taisykles ir Bendrijoje vežamų vyno produktų siuntų lydraščiams taikomą tvarką.
(36) La utilización de procedimientos informáticos en las actividades administrativas está sustituyendo paulatinamente a la introducción manual de datos, por lo que es deseable que en la expedición y utilización de los documentos V I 1 y V I 2 también puedan emplearse procedimientos informáticos y electrónicos.
(36) Įvairiose administracinės veiklos srityse rankinis duomenų įvedimas laipsniškai keičiamas kompiuterinėmis procedūromis. Todėl išduodant ir naudojant V I 1 ir V I 2 dokumentus taip pat turėtų būti įmanoma taikyti kompiuterines ir elektronines procedūras.
(37) Algunos terceros países que han implantado sistemas eficaces de control de sus productores vinícolas por parte de los organismos o servicios contemplados en el artículo 82, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008, han manifestado su interés en poder autorizar a los productores a cumplimentar ellos mismos el certificado y el informe de análisis. Para facilitar el comercio con esos terceros países, en la medida en que hayan suscrito con la Comunidad compromisos que incluyan cláusulas de colaboración en la represión del fraude y mantengan buenas relaciones comerciales con la Comunidad, conviene permitir que, de manera análoga a lo dispuesto en lo que respecta a los vinos de origen comunitario, los documentos cumplimentados por los productores puedan considerarse documentos emitidos por dichos organismos o servicios. En esos casos, es preciso que se ofrezcan garantías adecuadas y se efectúe un control eficaz de la expedición de los documentos.
(37) Kai kurios trečiosios šalys, nustačiusios veiksmingą savo vyno gamintojų tikrinimo sistemą, kurią įgyvendina jų įstaigos arba tarnybos, minimos Reglamento (EB) Nr. 479/2008 82 straipsnio 3 dalyje, pareiškė norą leisti patiems gamintojams išduoti sertifikatus ir analizių ataskaitas. Siekiant palengvinti prekybą su tokiomis trečiosiomis šalimis, jei šios su Bendrija yra pasirašiusios susitarimus, į kuriuos įtraukti straipsniai dėl glaudesnio bendradarbiavimo sukčiavimo prevencijos srityje, ir palaiko gerus prekybinius santykius su Bendrija, reikėtų atitinkamiems subjektams leisti laikyti, kad pačių gamintojų išduoti dokumentai yra lygiaverčiai minėtų trečiųjų šalių įstaigų arba tarnybų išduotiems dokumentams, kaip tai jau leidžiama daryti Bendrijos kilmės vynų atveju. Šiais atvejais reikėtų pateikti tinkamas garantijas ir deramai kontroliuoti tokių dokumentų išdavimą.
(38) Para que, en su caso, las autoridades de la Comunidad encargadas de vigilar la importación de los productos vitivinícolas puedan efectuar las comprobaciones necesarias, es necesario que se publiquen listas con los nombres y direcciones de los organismos y laboratorios habilitados en los terceros países para expedir certificados e informes de análisis.
(38) Kad vyno produktų importą prižiūrinčios Bendrijos institucijos galėtų prireikus atlikti būtinus patikrinimus, reikėtų viešai skelbti trečiųjų šalių agentūrų ir laboratorijų, įgaliotų išduoti sertifikatus ir analizių ataskaitas, pavadinimų ir adresų sąrašus.
(39) Para facilitar el control por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros, conviene establecer la forma y, en la medida necesaria, el contenido del certificado y el informe de análisis, así como las condiciones de su utilización.
(39) Siekiant palengvinti valstybių narių kompetentingų institucijų vykdomą kontrolę, reikėtų nustatyti privalomo sertifikato bei analizės ataskaitos formą ir, prireikus, turinį, taip pat jų naudojimo reikalavimus.
(40) Con el fin de evitar fraudes, es necesario controlar el certificado y, en su caso, el informe de análisis de todos los lotes de un producto importado. Para ello, resulta indispensable que estos documentos acompañen a cada uno de los lotes hasta que éstos estén bajo el régimen de control comunitario.
(40) Kiekvienos importuojamo produkto siuntos sertifikatas ir, prireikus, analizės ataskaita turėtų būti tikrinami siekiant užkirsti kelią sukčiavimui. Todėl šis(-ie) dokumentas(-ai) turi būti vežamas(-i) kartu su kiekviena siunta, kol šios kontrolę perima Bendrija.
(41) Para tener en cuenta las prácticas comerciales, es necesario facultar a las autoridades competentes para que, en caso de fraccionamiento de un lote de vino, manden cumplimentar, bajo su control, un extracto del certificado y del informe de análisis para que acompañen a cada nuevo lote que resulte del fraccionamiento.
(41) Atsižvelgiant į komercinę praktiką, kai vyno siunta padalijama, kompetentingos institucijos turėtų turėti galią reikalauti, kad sertifikato ir analizės ataskaitos išrašai, siunčiami kartu su kiekviena nauja po padalijimo atsiradusia siunta, būtų parengti joms prižiūrint.
(42) Habida cuenta de la necesidad de garantizar una protección rápida y eficaz de los consumidores, es fundamental prever la posibilidad de suspender la aplicación de estas medidas cuando exista el riesgo de fraude o de daño para la salud de los consumidores.
(42) Atsižvelgiant į poreikį užtikrinti greitą ir veiksmingą vartotojų apsaugą, būtina numatyti galimybę laikinai sustabdyti naujosios tvarkos taikymą nustačius sukčiavimą arba vartotojų sveikatai gresiantį pavojų.
(43) Por otra parte, conviene establecer normas simples sobre la documentación que debe presentarse en el caso de las importaciones procedentes de terceros países que no sean los de origen del producto vitivinícola, en la medida en que dichos productos no hayan sufrido una transformación sustancial.
(43) Taip pat reikėtų nustatyti aiškias taisykles, taikomas dokumentams, kuriuos reikia pateikti vyno produktą importuojant iš trečiosios šalies, kuri nėra šio produkto kilmės šalis, jei produktas nebuvo iš esmės perdirbtas.
(44) Conviene simplificar los trámites de los exportadores y las autoridades disponiendo que se indique, en los documentos V I 1, que el alcohol añadido a los vinos de licor y a los vinos alcoholizados es de origen vínico, en lugar de exigir para ello un documento aparte. Con el mismo fin, conviene prever la posibilidad de que el documento V I 1 pueda utilizarse para acreditar la denominación de origen necesaria para la importación de los vinos acogidos a una reducción arancelaria. No obstante, algunos vinos están exentos de la presentación de un certificado o un informe de análisis cuando se presenta un certificado de denominación de origen. Conviene prever la posibilidad de utilizar el documento V I 1 para certificar la denominación de origen de los mencionados vinos de licor sin necesidad de cumplimentar la parte correspondiente al informe de análisis.
(44) Reikėtų supaprastinti eksportuotojų ir institucijų atliekamas užduotis, į V I 1 dokumentą įtraukiant patvirtinimą, jog alkoholis, pilamas į likerinius vynus ir spirituotus vynus distiliavimui, yra vyno kilmės, ir nereikalaujant pateikti šio patvirtinimo atskirame dokumente. Dėl tos pačios priežasties reikėtų leisti naudoti V I 1 dokumentą kaip kilmės vietos nuorodą patvirtinantį sertifikatą, privalomą pateikti importuojant vynus, kuriems gali būti taikomas tarifų sumažinimas. Tačiau importuojant kai kuriuos vynus nereikia pateikti sertifikato arba analizės ataskaitos, jei pateikiamas kilmės vietos nuorodą patvirtinantis sertifikatas. Minėtų likerinių vynų kilmės vietos nuorodai patvirtinti reikėtų leisti naudoti V I 1 dokumentą ir nereikalauti pildyti jo dalies, susijusios su analizės ataskaita.
(45) Las importaciones de vino que se enmarcan en concesiones previstas en acuerdos celebrados con terceros países están subordinadas a la presentación de una certificación, expedida por un organismo oficial o reconocido oficialmente por las dos Partes e incluido en listas elaboradas conjuntamente, que garantice que el vino se ajusta a las condiciones dispuestas para acogerse a esas concesiones.
(45) Importuojant vyną, kuriam taikomos su konkrečiomis trečiosiomis šalimis sudarytuose susitarimuose numatytos nuolaidos, turi būti pateikiami oficialių institucijų arba abiejų susitariančiųjų šalių oficialiai pripažintų institucijų, nurodytų abiejų šalių bendrai sudarytuose sąrašuose, išduoti patvirtinimai, kad importuojamas vynas atitinka minėtų nuolaidų taikymo sąlygas.
(46) Para que la Comisión pueda elaborar esas listas e intercambiarlas con los terceros países interesados, es conveniente que los Estados miembros le comuniquen los organismos oficiales o reconocidos oficialmente que propongan para la expedición de esas certificaciones. Para facilitar las tareas de esos organismos, procede que las listas se presenten con el formato y en el soporte adecuados.
(46) Valstybės narės turėtų nusiųsti Komisijai siūlomų oficialių arba oficialiai pripažintų institucijų, kurios turėtų išduoti tokius patvirtinimus, sąrašus, kad Komisija galėtų sudaryti tokius sąrašus ir jais keistis su atitinkamomis trečiosiomis šalimis. Siekiant palengvinti minėtų institucijų užduotis, sąrašai turėtų būti pateikiami tinkama forma ir tinkamoje laikmenoje.
(47) Los artículos 85 y 86 del Reglamento (CE) no 479/2008 disponen cómo deben tratarse las plantaciones ilegales. Procede disponer normas de desarrollo en relación con las sanciones aplicables a los productores que no cumplan la nueva obligación de regularización o arranque de las viñas plantadas antes del 1 de septiembre de 1998 sin disponer de los correspondientes derechos de plantación y con las comunicaciones que los Estados miembros deben enviar a la Comisión en este contexto. Sin perjuicio de las sanciones anteriores que, en su caso, hayan impuesto los Estados miembros, la sanción aplicable en caso de incumplimiento de la obligación de arranque de la superficie ilegal debe ser de una cuantía tal que incite a los productores a cumplirla. Conviene pues que ascienda, cuando menos, al doble del valor medio de la prima de arranque.
(47) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 ir 86 straipsniuose nustatyta neteisėtai apsodintiems plotams taikoma tvarka. Būtina nustatyti išsamias taisykles dėl baudų, skiriamų gamintojams, nesilaikantiems naujųjų taisyklių arba įpareigojimo išnaikinti vynmedžius, pasodintus neturint atitinkamos sodinimo teisės iki 1998 m. rugsėjo 1 d., ir valstybių narių Komisijai siunčiamų susijusių pranešimų. Nepažeidžiant valstybių narių anksčiau nustatytų baudų, už įpareigojimo išnaikinti neteisėtai apsodintą vynmedžių plotą nevykdymą skiriama bauda turėtų būti pakankamai didelė, kad paskatintų gamintojus laikytis šio įpareigojimo. Todėl baudos suma turėtų būti bent du kartus didesnė už vynmedžių išnaikinimo priemokos vidutinę vertę.
(48) De conformidad con el artículo 87, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros deben exigir que se demuestre la no circulación de los productos obtenidos a partir de viñas ilegales cuando éstos sólo puedan ser puestos en circulación para destilación. Para un mayor control, deben circunscribirse a tres casos las formas posibles de no circulación: la entrega para destilación o la cosecha en verde, a expensas del productor, y el consumo familiar, si la superficie vitícola total del productor no supera 0,1 hectáreas. Procede fijar un plazo de presentación de los contratos de destilación a que se refiere el citado artículo. Para poder organizar adecuadamente los controles, es preciso que los productores que vayan a efectuar la cosecha en verde informen de ello a las autoridades competentes con la debida antelación. Con vistas a mejorar los controles, debe darse a los Estados miembros la posibilidad de exigir a los productores que notifiquen con antelación a cuál de las tres posibilidades de no circulación pretenden recurrir y de limitar aún más las posibilidades de no circulación aceptadas.
(48) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 87 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad reikėtų pateikti įrodymų, jog produktai nepateikiami į apyvartą, jei neteisėtai laikomo vynuogyno produktus galima pateikti į apyvartą tik distiliavimo tikslais. Siekiant stiprinti kontrolę, produktus nepateikiant jų į apyvartą reikėtų leisti sunaudoti ne daugiau kaip trimis būdais: pristatyti distiliuoti, nuimti neprinokusių vynuogių derlių paties gamintojo sąskaita arba leisti suvartoti produktus gamintojo šeimai, jei bendras tokio vynuogyno plotas neviršija 0,1 ha. Reikėtų nustatyti terminą pateikti distiliavimo sutartis, kaip numatyta tame pačiame straipsnyje. Siekiant organizuoti veiksmingą kontrolę, neprinokusių vynuogių derlių numatantys nuimti gamintojai apie šį ketinimą turėtų laiku pranešti kompetentingoms institucijoms. Kad galėtų geriau kontroliuoti padėtį, valstybės narės turėtų turėti galimybę reikalauti, jog gamintojai pateiktų išankstinius pranešimus apie tai, kuriuo iš minėtų trijų būdų jie ketina sunaudoti produktus nepateikdami jų į apyvartą, taip pat papildomai apriboti būdus, kuriais gamintojams leidžiama sunaudoti šiuos produktus.
(49) En aras de una utilización justa y controlable del presupuesto comunitario, es preciso prever la aplicación de sanciones con repercusiones financieras cuando los Estados miembros incumplan las obligaciones de comunicación de plantaciones ilegales.
(49) Siekiant užtikrinti sąžiningą ir kontroliuojamą Bendrijos biudžeto naudojimą, reikėtų numatyti galimybę taikyti finansines sankcijas, kai valstybės narės nevykdo įsipareigojimų pranešti apie neteisėtai apsodintus plotus.
(50) El artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la concesión de derechos de nueva plantación en el marco de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública. Con objeto de que estos derechos de nueva plantación no desvirtúen la prohibición de plantar establecida por el artículo 90, apartado 1, de dicho Reglamento, es preciso que no superen los necesarios para plantar una superficie equivalente al 105 % de la perdida por los productores como consecuencia de las medidas indicadas.
(50) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 91 straipsnio 1 dalyje numatyta suteikti naujas sodinimo teises, jei vykdomos žemės stambinimo arba privalomo pirkimo dėl viešųjų interesų priemonės. Siekiant nepažeisti to paties reglamento 90 straipsnio 1 dalyje nustatyto draudimo sodinti, šios naujai suteiktos sodinimo teisės neturėtų viršyti teisių, kurių reikia norint apsodinti plotą, sudarantį 105 % ploto, kurio gamintojai neteko įgyvendinus minėtas priemones.
(51) El artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé también la concesión de derechos de nueva plantación con fines experimentales y con miras al cultivo de viñas madres de injertos. Resulta procedente disponer que las superficies en las que se haga uso de esos derechos de nueva plantación sólo puedan utilizarse para los fines especificados y que los productos vitivinícolas obtenidos a partir de las uvas de esas superficies no puedan comercializarse. Procede autorizar la continuación de los experimentos vitícolas y los cultivos de viñas madres de injertos que ya están en marcha, sujetos a las normas en vigor.
(51) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 91 straipsnio 1 dalyje taip pat numatyta suteikti naujas sodinimo teises, jei plotai skiriami eksperimentiniam naudojimui ir skiepų daigynams. Plotai, apsodinti naudojantis šiuo būdu suteiktomis naujomis sodinimo teisėmis, turėtų būti naudojami tik nustatytiems tikslams, o iš tokiuose plotuose išaugintų vynuogių pagaminti vyno sektoriaus produktai neturėtų būti parduodami. Reikėtų leisti tęsti iki tol vykdytus vynuogių auginimo eksperimentus ir palikti užveistus skiepų daigynus pagal galiojančias taisykles.
(52) El artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé también la concesión de derechos de nueva plantación en superficies cuyo vino o cuyos productos vitivinícolas estén destinados exclusivamente al autoconsumo. No obstante, dado que en determinados Estados miembros dichas superficies son muy numerosas, la aplicación de dicha disposición podría acarrear cargas administrativas excesivas. Por lo tanto, es necesario permitir que los Estados miembros autoricen la existencia de estas superficies incluso en los casos en que no se hayan concedido derechos de plantación con respecto a las mismas, a condición de que, con objeto de evitar que se altere el equilibrio del mercado, esas superficies sean pequeñas y el viticultor no se dedique a la producción comercial de vino. Las superficies y los productores en cuestión deben quedar sujetos a los controles y sanciones oportunos, incluido el arranque de las vides, en caso de incumplimiento de la normativa.
(52) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 91 straipsnio 1 dalyje taip pat numatyta suteikti naujas sodinimo teises apsodinti plotus, iš kurių derliaus pagaminti vyno ar vynuogių produktai skirti vartoti tik paties vynuogių augintojo šeimai. Tačiau dėl šios nuostatos kartais gali per daug padidėti administracinė našta, nes kai kuriose valstybėse narėse tokių atvejų yra labai daug. Todėl valstybėms narėms turėtų būti leista taip pat suteikti leidimą turėti tokius plotus net ir tuo atveju, kai juose nesuteikiamos sodinimo teisės, jei, siekiant išvengti rinkos pusiausvyros trikdymo, tie plotai yra maži ir vynuogių augintojas nesiverčia komercine vyno gamyba. Turėtų būti vykdoma tinkamas susijusių plotų ir gamintojų stebėsena, o nustačius reikalavimų nesilaikymą taikomos sankcijos, įskaitant vynmedžių plotų išnaikinimą.
(53) No deben concederse derechos de replantación con respecto a las superficies arrancadas obligatoriamente por haber infringido las disposiciones del Reglamento (CE) no 479/2008. Tampoco deben concederse derechos de replantación para el arranque de superficies que hayan disfrutado de derechos de nueva plantación con fines distintos de los de producción comercial de vino.
(53) Atsodinimo teisės neturėtų būti suteikiamos tuose vynmedžių plotuose, kurie buvo privaloma tvarka išnaikinti dėl Reglamento (EB) Nr. 479/2008 reikalavimų pažeidimo. Dėl tos pačios priežasties neturėtų būti suteikiamos atsodinimo teisės už išnaikinimą tų vynmedžių plotų, kuriuose naujos sodinimo teisės suteiktos ne komercinės vyno gamybos tikslais.
(54) El artículo 92, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la concesión de derechos de replantación a los productores que se comprometan a proceder al arranque de una superficie plantada de vid. Resulta conveniente que únicamente se concedan tales derechos cuando el productor no cuente con derechos de plantación suficientes para una superficie equivalente a aquélla en la que vaya a proceder al arranque de vides. La concesión de derechos de replantación con base en un compromiso de arranque debe ir acompañada del depósito de una garantía a fin de asegurar su cumplimiento. Durante el periodo de coexistencia de la superficie plantada con la que se va a arrancar, sólo debe permitirse la producción de vino para su comercialización en una de las superficies, a fin de no alterar el equilibrio del mercado.
(54) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 92 straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad atsodinimo teisės suteikiamos gamintojams, kurie įsipareigoja ateityje išnaikinti tam tikrą vynmedžių plotą. Tokios teisės turėtų būti suteikiamos tik jei atitinkamam gamintojui nepakanka sodinimo teisių vynmedžiais apsodinti plotą, lygų numatomam išnaikinti plotui. Atsodinimo teisės pagal tokį įsipareigojimą turėtų būti suteikiamos tik jei gamintojas pateikia užstatą, kuriuo užtikrinamas įsipareigojimo išnaikinti vynmedžius vykdymas. Siekiant išvengti rinkos pusiausvyros trikdymo, tuo laikotarpiu, kai kartu laikomi naujai apsodintas plotas ir numatomas išnaikinti vynmedžių plotas, turėtų būti leidžiama prekiauti tik viename iš šių plotų pagamintu vynu.
(55) El artículo 93 del Reglamento (CE) no 479/2008 prevé la creación o el mantenimiento de reservas nacionales o regionales con objeto de mejorar la gestión del potencial productivo. Para no perturbar el equilibrio del mercado, es preciso evitar que la transferencia de derechos a través del sistema de reserva desemboque en un incremento global del potencial productivo en el territorio de los Estados miembros. El artículo 92, apartado 5, de ese Reglamento establece una prohibición similar de incremento del potencial productivo mediante la transferencia de derechos entre explotaciones. En este contexto, los Estados miembros pueden aplicar un coeficiente de reducción a las transferencias de derechos.
(55) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 93 straipsnyje numatyta sukurti ar išsaugoti nacionalinius ir (arba) regionų rezervus, siekiant pagerinti gamybos potencialo valdymą. Siekiant išvengti rinkos pusiausvyros trikdymo, dėl teisių perdavimo naudojant rezervų sistemą valstybių narių teritorijose neturėtų padidėti bendras gamybos potencialas. Panašus draudimas didinti gamybos potencialą jau numatytas minėto reglamento 92 straipsnio 5 dalyje tuo atveju, kai teisės perleidžiamos kitai valdai. Tokiais atvejais valstybės narės perleidžiamoms teisėms gali taikyti sumažinimo koeficientą.
(56) El artículo 93, apartado 5, del Reglamento (CE) no 479/2008 dispone que los Estados miembros pueden optar por no aplicar el sistema de reservas siempre que puedan demostrar que tienen en todo su territorio un sistema alternativo eficaz de gestión de los derechos de plantación. En este contexto, un Estado miembro dado puede prever la aplicación del sistema de reserva en ciertas zonas de su territorio y de otro sistema eficaz en otras. Los Estados miembros que deseen acogerse a la posibilidad prevista en ese artículo deben probar la existencia de tal sistema y demostrar que es necesario establecer excepciones a lo dispuesto en el capítulo I del título V del citado Reglamento.
(56) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 93 straipsnio 5 dalyje numatyta, kad valstybės narės gali nediegti rezervų sistemos, jei jos gali įrodyti, kad visoje jų teritorijoje taikoma veiksminga sodinimo teisių valdymo sistema. Šiuo atveju valstybė narė gali rinktis vienose savo teritorijos dalyse įgyvendinti rezervų sistemą, kitose dalyse – kitą veiksmingą sistemą. Valstybės narės, norinčios pasinaudoti minėtame straipsnyje numatyta galimybe, turėtų gebėti pateikti tokios sistemos buvimo įrodymų ir pagrįsti bet kokį poreikį nukrypti nuo to reglamento V antraštinės dalies I skyriaus nuostatų.
(57) El artículo 90, apartado 6, del Reglamento (CE) no 479/2008 establece que los Estados miembros pueden decidir mantener la prohibición de plantar vides de las variedades de uva de vinificación hasta el 31 de diciembre de 2018. Es conveniente disponer que los Estados miembros que decidan acogerse a esa posibilidad lo comuniquen oportunamente a la Comisión.
(57) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 90 straipsnio 6 dalyje numatyta, kad valstybės narės gali nuspręsti toliau taikyti draudimą sodinti vyninių vynuogių veislių vynmedžius ne ilgiau kaip iki 2018 m. gruodžio 31 d. Reikėtų numatyti, kad valstybės narės, ketinančios pasinaudoti šia galimybe, turi apie tai laiku pranešti Komisijai.
(58) Según el artículo 100 del Reglamento (CE) no 479/2008, únicamente pueden concederse primas por arranque por las superficies que estén cuidadas. Para que las autoridades puedan comprobar si una superficie está cuidada adecuadamente, debe disponerse que, al margen de los controles sobre el terreno obligatorios, se aporten pruebas de producción de la viña considerada. Conviene que esas pruebas se aporten mediante la presentación de declaraciones de cosecha de años anteriores o, a falta de la declaración de cosecha por motivos justificados, mediante cualesquiera otros medios que determinen los Estados miembros, los cuales deberán cerciorarse de la fiabilidad de ellos.
(58) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 100 straipsnyje numatyta, kad vynmedžių išnaikinimo priemoką galima skirti tik už prižiūrimus vynmedžių plotus. Kad valdžios institucijos galėtų įsitikinti, jog plotas tinkamai prižiūrimas, be privalomų patikrinimų vietoje reikėtų numatyti privalomus įrodymus apie atitinkamame vynuogyne išaugintus produktus. Tai turėtų būti daroma pateikiant ankstesnių metų derlių deklaracijas arba, jei derliaus deklaracijos dėl tinkamai pagrįstų priežasčių pateikti neįmanoma, kitomis šiuo tikslu valstybių narių nustatytomis priemonėmis, kurių patikimumą valstybės narės turi nuodugniai patikrinti.
(59) Conforme a lo dispuesto por el artículo 104, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros pueden declarar no admisibles al régimen de arranque las viñas situadas en zonas de montaña o terrenos muy inclinados. Resulta oportuno que esta exención pueda aplicarse a las terrazas construidas en zonas en las que, debido al declive del talud, sea extremadamente difícil cultivar de otro modo o pueda haber problemas graves de erosión. Conviene establecer los criterios aplicables a las zonas a las que puedan aplicarse esas exenciones, basándose en las normas profesionales generalmente aceptadas. De acuerdo con el artículo 104, apartados 5 y 6, de ese mismo Reglamento, los Estados miembros también pueden declarar determinadas zonas no admisibles a ese régimen por consideraciones medioambientales y Grecia puede declarar no admisibles las zonas plantadas de vid en las islas del mar Egeo y en las islas jónicas griegas, excepto Creta y Eubia. Las declaraciones de no admisibilidad al régimen deben estar bien fundamentadas y comunicarse periódicamente a la Comisión.
(59) Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 4 dalį valstybės narės gali netaikyti vynmedžių išnaikinimo schemos kalnuotiems ar stačiuose šlaituose esantiems plotams. Ši išimtis turėtų būti taikoma pylimams, supiltiems stačiuose šlaituose, kuriuose be pylimų būtų per sunku dirbti arba kiltų didelių problemų dėl išgraužų. Reikėtų nustatyti plotų, kuriems gali būti taikoma tokia išimtis, nustatymo kriterijus, pagrįstus visuotinai pripažintais profesiniais standartais. Be to, pagal to paties reglamento 104 straipsnio 5 ir 6 dalis valstybės narės taip pat gali netaikyti vynmedžių išnaikinimo schemos tam tikriems plotams dėl aplinkosaugos priežasčių, o Graikija gali jos netaikyti vynmedžiais apsodintiems plotams, esantiems Egėjo jūros salose ir Graikijos Jonijos jūros salose, išskyrus Kretą ir Euboją. Šias išimtis reikėtų tinkamai pagrįsti ir apie jas reguliariai pranešti Komisijai.
(60) La experiencia adquirida en la aplicación de la medida anterior de abandono definitivo aconseja mantener el sistema de baremos de la prima. Los nuevos baremos de la prima por arranque deben ser los vigentes antes de la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 479/2008 incrementados un 20 % en 2009, un 10 % en 2010 y un 0 % en 2011.
(60) Atsižvelgiant į patirtį, įgytą taikant ankstesnę auginimo nutraukimo visam laikui priemonę, reikėtų toliau taikyti priemokų skalės sistemą. Naujoji vynmedžių išnaikinimo išmokų skalė susijusi su priemokų skale, taikyta pagal šią schemą iki Reglamento (EB) Nr. 479/2008 įsigaliojimo: 2009 m. priemokų skalę numatoma padidinti 20 %, 2010 m. – 10 %, o 2011 m. – 0 %.
(61) De acuerdo con el principio de subsidiariedad, la responsabilidad de establecer los procedimientos administrativos de presentación de solicitudes para la prima por arranque debe recaer en los Estados miembros. Éstos deben tener la potestad de determinar la fecha en la cual los productores solicitantes deben finalizar las operaciones de arranque, de tal forma que dispongan de tiempo suficiente para realizar los controles adecuados antes de proceder a los pagos, que tienen que efectuarse no más tarde del 15 de octubre.
(61) Remiantis subsidiarumo principu, valstybės narės turėtų būti atsakingos už vynmedžių išnaikinimo priemokos paraiškų teikimo administracinę tvarką. Jos turėtų savo nuožiūra nustatyti terminą, iki kurio gamintojai privalo baigti įgyvendinti vynmedžių išnaikinimo priemonę, kad pakaktų laiko būtiniems patikrinimams atlikti prieš išmokant paramos sumas, kurios turi būti išmokėtos iki spalio 15 d.
(62) El uso eficiente de los fondos asignados a la medida de arranque requiere que los Estados miembros dispongan un sistema que permita comprobar si las solicitudes de prima son fundadas y que, en su caso, incluya un compromiso escrito del productor y la obligación de correr con los gastos de tramitación de su solicitud, cuando retire la solicitud de prima sin una justificación válida.
(62) Siekdamos tinkamai naudoti vynmedžių išnaikinimo priemonei skirtas lėšas, valstybės narės turėtų numatyti sistemą, pagal kurią būtų galima patikrinti, ar priemokos paraiškos yra tinkamai pagrįstos, įskaitant, kai tinka, rašytinį gamintojo pasižadėjimą ir įsipareigojimą padengti išlaidas, susijusias su jo prašymo nagrinėjimu, jei jis atsiima paraišką nenurodęs tinkamai pagrįstos priežasties.
(63) Por razones de control, es preciso que el pago de la prima tenga lugar una vez efectuado el arranque.
(63) Kad būtų galima atlikti reikiamą patikrinimą, priemoka paprastai turėtų būti mokama tik išnaikinus vynmedžius.
(64) El artículo 104, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 da a los Estados miembros la posibilidad de rechazar nuevas solicitudes de prima de arranque en su territorio o en una región dada cuando la superficie total arrancada haya alcanzado el 8 % de la superficie plantada de vid, en el primer caso, o el 10 %, en el segundo. Procede disponer que los Estados miembros informen a la Comisión de las decisiones que tomen en ese sentido.
(64) Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 1 dalyje numatyta galimybė valstybei narei atmesti bet kokias vėlesnes pagal vynmedžių išnaikinimo schemą teikiamas paraiškas visoje jos teritorijoje arba konkrečiame regione, jei bendras išnaikintinas vynmedžių plotas atitinkamai pasiekia 8 arba 10 % viso jos ploto. Valstybės narės apie tokį sprendimą privalėtų pranešti Komisijai.
(65) Es imprescindible, para el seguimiento de la aplicación de los títulos II y V del Reglamento (CE) no 479/2008 y una gestión adecuada del mercado, que la Comisión reciba los datos pertinentes del potencial productivo. En este contexto, es necesario precisar la información que debe figurar en el inventario a que se refiere el artículo 109 del Reglamento antes citado.
(65) Kad galėtų stebėti Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II ir V antraštinių dalių įgyvendinimą ir tinkamai valdyti rinką, Komisija turi gauti reikiamus duomenis apie gamybos potencialą. Todėl būtina išsamiai nurodyti, kokią informaciją reikia pateikti minėto reglamento 109 straipsnyje numatytame sąraše.
(66) Para que exista uniformidad en los pagos de ayuda a la reestructuración y conversión de viñedos y a la cosecha en verde y de la prima por arranque, resulta apropiado establecer normas, a escala comunitaria, sobre la medición de superficies, en especial para determinar la superficie de viña.
(66) Siekiant sukurti vientisesnį vynuogynų restruktūrizavimo bei konversijos paramos išmokų ir neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo bei vynmedžių išnaikinimo priemokos pagrindą, reikėtų Bendrijos lygmeniu nustatyti plotų matavimo taisykles, t. y. apibrėžti, kas sudaro vynmedžiais apsodintą plotą.
(67) Deben establecerse medidas en relación con los controles necesarios para una correcta aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 y del presente Reglamento y con las sanciones aplicables a las irregularidades que se detecten. Tales medidas deben estar conformadas por controles y sanciones específicos establecidos a escala comunitaria y por controles y sanciones adicionales establecidos a escala nacional. Los controles y sanciones deben ser disuasorios, eficaces y proporcionados.
(67) Reikėtų nustatyti priemones dėl patikrinimų, reikalingų tinkamam Reglamento (EB) Nr. 479/2008 ir šio reglamento taikymui užtikrinti, ir tinkamų sankcijų, kurios būtų taikomos nustačius pažeidimus. Šios priemonės turėtų apimti tiek Bendrijos lygmeniu nustatytus specialius patikrinimus ir sankcijas, tiek papildomus nacionalinius patikrinimus ir sankcijas. Šie patikrinimai ir sankcijos turėtų būti atgrasantys, veiksmingi ir proporcingi.
(68) Los controles referidos al potencial productivo deben basarse fundamentalmente en el registro vitícola.
(68) Bet kokia gamybos potencialo kontrolė turėtų būti visų pirma grindžiama vynuogynų registru.
(69) Dada la importancia que reviste el control del potencial productivo y de los fondos correspondientes al régimen de arranque, es conveniente que se realice una comprobación sistemática, sobre el terreno, de las superficies antes y después del arranque de las cepas. No obstante, resulta oportuno que, en los Estados miembros que cuenten con un instrumento gráfico fiable y con información actualizada de la zona, el control previo al arranque pueda realizarse administrativamente. Para el control posterior al arranque, puede recurrirse a la teledetección para comprobar si la eliminación de plantaciones de viñas ha tenido efectivamente lugar y, por consiguiente, procede autorizar su uso en esta etapa del control (a posteriori). Habida cuenta de las dificultades que entraña el cálculo de superficies mediante teledetección, se debe autorizar el uso de este método sólo en los casos de arranque de parcelas vitícolas enteras o cuando la teledetección proporcione imágenes con una resolución de 1 m2 o superior. En todos los casos, es preciso que uno de los dos controles, ya sea el anterior al arranque, ya el posterior al mismo, se realice sobre el terreno.
(69) Atsižvelgiant į gamybos potencialo kontrolės svarbą ir vynmedžių išnaikinimo schemai skiriamas lėšas, reikėtų numatyti sistemingus atitinkamų plotų tikrinimus vietoje ir prieš išnaikinimą, ir po jo. Tačiau valstybėms narėms, naudojančioms patikimą grafinę priemonę ir gaunančioms naujausią informaciją apie atitinkamą plotą, prieš vynmedžių išnaikinimą turėtų būti leidžiama vykdyti kontrolę administracinėmis priemonėmis. Kontrolės po vynmedžių išnaikinimo reikmėms galima taikyti nuotolinį stebėjimą ir patvirtinti, kad vynmedžiai iš tiesų buvo išnaikinti, todėl nuotolinį stebėjimą šiame (ex post) kontrolės etape reikėtų leisti taikyti. Atsižvelgiant į tai, kad taikant nuolatinį stebėjimą sunku apskaičiuoti plotą, šį metodą reikėtų leisti taikyti tik tais atvejais, kai išnaikinami ištisi vynuogynų sklypai arba nuotolinio stebėjimo technologijos skiriamoji geba lygi 1 m2 ar dar didesnė. Visais atvejais bent vienas patikrinimas prieš vynmedžių išnaikinimą arba po jo turėtų būti atliekamas vietoje.
(70) En aras de una aplicación uniforme de la normativa del sector vitivinícola, conviene adoptar normas dirigidas, por un lado, a precisar los procedimientos de control ya vigentes a escala nacional y comunitaria y, por otro, a garantizar la colaboración directa entre los organismos encargados de los controles en ese sector.
(70) Siekiant vienodai taikyti vyno sektoriaus nuostatas, reikėtų priimti taisykles, patikslinančias valstybių narių ir Bendrijos lygmeniu jau taikomas kontrolės procedūras ir užtikrinančias už vyno sektoriaus kontrolę atsakingų institucijų tiesioginį bendradarbiavimą.
(71) Conviene establecer normas relativas a la asistencia que deben prestarse mutuamente las organismos nacionales y la Comisión con vistas a garantizar una aplicación adecuada de la normativa vitivinícola. Estas normas no deben dificultar la aplicación de las disposiciones específicas en materia de gasto comunitario, en materia penal o en materia de sanciones administrativas nacionales.
(71) Reikėtų nustatyti taisykles dėl nacionalinių institucijų ir Komisijos savitarpio pagalbos užtikrinant teisingą vyno sektoriaus taisyklių taikymą. Tokios taisyklės neturėtų trukdyti taikyti konkrečias nuostatas dėl Bendrijos išlaidų, baudžiamųjų bylų ar nacionalinių administracinių baudų.
(72) Es necesario que los Estados miembros garanticen la eficacia de la acción de los organismos encargados de los controles vitivinícolas. A tal fin, conviene que designen un organismo encargado de los contactos entre ellos y con la Comisión. Además, es imprescindible que las operaciones de control se realicen de forma coordinada entre las organismos competentes de todos los Estados miembros en aquellos casos en que los controles vitivinícolas sean competencia de varios organismos.
(72) Valstybės narės turėtų užtikrinti veiksmingą už vyno sektoriaus kontrolę atsakingų institucijų darbą. Šiuo tikslu jos turėtų paskirti instituciją, atsakingą už ryšių palaikymą tarp minėtų institucijų ir Komisijos. Taip pat labai svarbu, kad visose valstybėse narėse, kuriose vyno sektoriaus kontrolės užduotys paskirstytos kelioms kompetentingoms institucijoms, tų kompetentingų institucijų kontrolės veiksmai būtų koordinuojami.
(73) Con el fin de contribuir a una aplicación uniforme de la normativa en toda la Comunidad, resulta necesario que los Estados miembros adopten las medidas necesarias para que el personal de las organismos competentes disponga de los poderes de investigación indispensables para garantizar el cumplimiento de la normativa.
(73) Kad padėtų vienodai taikyti taisykles visoje Bendrijoje, valstybės narės turėtų imtis reikiamų veiksmų siekdamos užtikrinti, kad kompetentingų institucijų darbuotojai turėtų pakankamus įgaliojimus atlikti tyrimą, kad patikrintų, kaip laikomasi šių taisyklių.
(74) La evolución de los intercambios comerciales entre los diferentes Estados miembros y, en particular, la presencia creciente de empresas multinacionales en este sector de actividad, así como la posibilidad prevista por las normas de gestión de hacer ejecutar o de transferir las operaciones, tanto con ayuda como sin ella, en un lugar distinto de aquél del que procede el producto, reflejan la interdependencia de los mercados vitícolas. Esta situación exige una mayor armonización de los métodos de control y una mayor colaboración entre los diferentes organismos encargados de los controles.
(74) Vyno sektoriaus rinkų savitarpio priklausomybę rodo prekybos tarp valstybių narių raida, visų pirma tai, kad nuolat daugėja šiame sektoriuje veikiančių tarptautinių bendrovių, o sektoriaus vadybos taisyklės teikia galimybių gaunant pagalbą arba jos negaunant vykdyti veiksmus ne toje pačioje vietovėje, iš kurios produktas yra kilęs, arba juos perkelti į kitą vietovę nei ta, iš kurios kilęs produktas. Tokiomis aplinkybėmis reikia labiau suderinti kontrolės metodus, o įvairios už kontrolę atsakingos institucijos turi glaudžiau bendradarbiauti.
(75) En aras de una colaboración eficaz entre los Estados miembros en lo referente a la aplicación de las disposiciones relativas al sector vitivinícola, conviene que el organismo competente de un Estado miembro pueda colaborar, cuando así se solicite, con el organismo u organismos competentes de otro Estado miembro. Conviene, pues, establecer las normas para dicha colaboración y asistencia.
(75) Siekiant veiksmingo valstybių narių bendradarbiavimo taikant vyno sektoriaus taisykles, valstybių narių kompetentingos institucijos prireikus turėtų gebėti palaikyti ryšį su kitos valstybės narės kompetentingomis institucijomis. Būtina parengti tokio ryšio palaikymą ir pagalbos teikimą reglamentuojančias taisykles.
(76) Dada la complejidad que revisten algunos asuntos y la necesidad de resolverlos con rapidez, es fundamental que un organismo competente que haya presentado una solicitud de asistencia pueda designar agentes acreditados, de conformidad con el organismo competente requerido, para que estén presentes en las investigaciones.
(76) Atsižvelgiant į kai kuriuos sudėtingus klausimus ir į būtinybę skubiai juos spręsti, ypač svarbu, kad pagalbos prašančios kompetentingos institucijos paskirti įgaliotieji atstovai, minėtai institucijai susitarus su kita kompetentinga institucija, galėtų dalyvauti pastarosios atliekamuose tyrimuose.
(77) Es preciso que, en caso de riesgo grave de fraude o en caso de fraude que afecte a varios Estados miembros o a uno solo, los diferentes organismos afectados puedan iniciar automáticamente un procedimiento de asistencia por propia iniciativa.
(77) Kilus dideliam sukčiavimo arba sukčiavimo, darančio poveikį vienai ar kelioms valstybėms narėms, pavojui, įvairios suinteresuotos įstaigos turi gebėti automatiškai taikyti neprašytos pagalbos suteikimo procedūrą.
(78) Dada la naturaleza de los datos que se intercambian en aplicación del presente Reglamento, es necesario que estén protegidos por el secreto profesional.
(78) Atsižvelgiant į informacijos, kuria keičiamasi pagal šį reglamentą, pobūdį, jai turėtų būti taikomas profesinis konfidencialumas.
(79) El Reglamento (CE) no 2729/2000 crea una base de datos analíticos en el Centro Común de Investigación (CCI) para contribuir a la armonización de los controles analíticos en el conjunto de la Comunidad en la que se recopilan las muestras y los informes de análisis enviados por los Estados miembros.
(79) Reglamentu (EB) Nr. 2729/2000 Jungtiniame tyrimų centre (JTC) įsteigtas analizės duomenų bankas, kuris turėtų padėti derinti analitinės kontrolės priemones visoje Bendrijoje ir kaupti iš valstybių narių analizei gaunamus ėminius ir pranešimus.
(80) La aplicación de métodos de análisis de referencia isotópicos puede mejorar el control del aumento del grado alcohólico natural de los productos vinícolas, poner de manifiesto la adición de agua a estos productos o, en relación con los resultados del análisis de otras características isotópicas de estos, contribuir a la comprobación de la conformidad con el origen indicado en su designación. Con el fin de facilitar la interpretación de los resultados obtenidos mediante estos métodos de análisis, conviene poder comparar los resultados obtenidos con los obtenidos anteriormente mediante estos mismos métodos con ocasión del análisis de productos que tengan características similares y cuyo origen y elaboración estén autenticados.
(80) Taikant etaloninės izotopinės analizės metodus bus užtikrinta veiksmingesnė vyno produktų sodrinimo kontrolė ar tokių produktų skiedimo vandeniu nustatymas arba, pasitelkiant ir tokių produktų kitų izotopinių savybių analizės rezultatus, bus lengviau patikrinti atitiktį jų pavadinime nurodytai kilmei. Siekiant palengvinti tokios analizės rezultatų aiškinimą, turėtų būti įmanoma tuos rezultatus palyginti su rezultatais, gautais anksčiau tais pačiais metodais išanalizavus panašias savybes turinčius patvirtintos kilmės bei gamybos produktus.
(81) El análisis isotópico de los vinos o productos derivados del vino se realiza mediante los métodos de análisis de referencia establecidos en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 479/2008.
(81) Vyno ir vyno produktų izotopinė analizė atliekama taikant etaloninės analizės metodus, minimus Reglamento (EB) Nr. 479/2008 31 straipsnyje.
(82) Con el fin de facilitar la interpretación de los resultados obtenidos mediante los análisis efectuados en los laboratorios de la Comunidad equipados al efecto y de garantizar la comparabilidad de los resultados obtenidos por estos laboratorios, conviene establecer normas uniformes para la recogida de las muestras de uva y para la vinificación y conservación de estas muestras.
(82) Siekiant palengvinti tokių analizių, atliktų šiuo tikslu įrengtose Bendrijos laboratorijose, rezultatų aiškinimą ir užtikrinti galimybę palyginti tokiose laboratorijose gautus rezultatus, reikėtų parengti bendras vynuogių ėminių ėmimo ir tokių ėminių perdirbimo į vyną bei laikymo taisykles.
(83) Para garantizar la calidad y la comparabilidad de los datos analíticos, es necesario aplicar un sistema de normas de calidad reconocidas en los laboratorios encargados por los Estados miembros del análisis isotópico de las muestras para la base de datos.
(83) Siekiant užtikrinti analitinių duomenų kokybę ir palyginamumą, valstybių narių paskirtose laboratorijose, atliekančiose duomenų bankui skirtų ėminių izotopinę analizę, turėtų būti taikoma pripažintų kokybės standartų sistema.
(84) El análisis isotópico es un método analítico utilizado para el control y la lucha contra el fraude en el sector vitivinícola que requiere conocimientos científicos y equipos técnicos altamente especializados. La mayor parte de los Estados miembros que ingresaron en la Comunidad en 2004 y 2007 no cuentan con los equipos necesarios para aplicar este método. Es necesario pues que, para garantizar una aplicación uniforme de los procedimientos de control, el Centro Común de Investigación realice esos análisis para los citados Estados miembros hasta que cuenten con todos los equipos y destrezas necesarios para realizarlos ellos mismos.
(84) Izotopinė analizė yra analizės metodas, taikomas vyno sektoriaus kontrolei ir kovai su sukčiavimu šiame sektoriuje; taikant šį metodą būtina turėti labai specializuotų mokslo žinių ir reikiamą techninę įrangą. Dauguma valstybių narių, įstojusių į Bendriją 2004 arba 2007 m., šį metodą taikyti nėra pasirengusios. Siekiant užtikrinti vienodą kontrolės procedūrų taikymą, Jungtinis tyrimų centras turėtų kurį laiką vykdyti šių valstybių narių ėminių analizes, kol šios įsigis visą įrangą ir įgis kompetenciją, reikalingą šiai užduočiai atlikti.
(85) El análisis isotópico de los productos vitivinícolas y su interpretación son procedimientos delicados y, con el fin de armonizar la interpretación de los resultados de análisis, conviene que la base de datos del CCI sea accesible a los laboratorios oficiales que practiquen este método de análisis y, cuando así se solicite, a otros organismos oficiales de los Estados miembros, dentro del respeto del principio de protección de los datos privados.
(85) Atliekant vyno sektoriaus produktų izotopinę analizę ir aiškinant jų rezultatus, būtinas didelis tikslumas ir, siekiant vienodai aiškinti tokių analizių rezultatus, JTC duomenų bankas turi būti prieinamas šį analizės metodą taikančioms oficialioms laboratorijoms ir kitoms atitinkamą prašymą pateikiančioms valstybių narių oficialioms institucijoms, laikantis privačių duomenų apsaugos principų.
(86) El Reglamento (CE) no 2729/2000 establece las normas relativas a la recogida de las muestras que vayan a ser enviadas a un laboratorio oficial de otro Estado miembro así como las normas comunes para la recogida de las muestras que deban ser analizadas mediante métodos isotópicos. Conviene incluir estas normas y considerar la recogida de muestras de un producto vitivinícola para la base de datos comunitaria como un caso particular de toma de muestras en el marco de la colaboración directa de los distintos organismos.
(86) Reglamente (EB) Nr. 2729/2000 pateiktos ėminių, siunčiamų į kitos valstybės narės oficialią laboratoriją, ėmimo taisyklės ir bendros ėminių, skirtų analizuoti izotopiniais metodais, ėmimo taisyklės. Reikėtų perimti šias taisykles ir Bendrijos duomenų bankui skirtų ėminių ėmimą laikyti vyno sektoriaus produkto ėminių ėmimu, atliekamu institucijų tiesioginio ryšio palaikymo sistemoje.
(87) Para garantizar la objetividad de los controles, es necesario que los funcionarios de los organismos competentes de los Estados miembros puedan solicitar al organismo competente de otro Estado miembro que lleve a cabo una recogida de muestras. Es conveniente que el funcionario requirente pueda acceder a las muestras recogidas y determinar el laboratorio en el que deban analizarse.
(87) Siekiant užtikrinti kontrolės objektyvumą, valstybės narės kompetentingos institucijos pareigūnai turėtų gebėti paprašyti kitos valstybės narės kompetentingos institucijos paimti ėminius. Paimti ėminiai turėtų būti prieinami prašymą pateikusiam pareigūnui, taip pat jis turėtų gebėti nurodyti laboratoriją, kurioje bus analizuojami šie ėminiai.
(88) Conviene establecer las disposiciones relativas a la recogida oficial de muestras en el marco de la colaboración entre los organismos competentes de los Estados miembros, así como las referentes a la utilización de estas muestras. Tales disposiciones deben garantizar que las muestras sean representativas y permitir la comprobación de los resultados de los análisis oficiales en toda la Comunidad.
(88) Reikėtų parengti išsamias oficialaus ėminių ėmimo, vykdomo įgyvendinant valstybių narių kompetentingų institucijų bendradarbiavimą, ir tokių ėminių naudojimo taisykles. Šiomis taisyklėmis turėtų būti užtikrintas reprezentatyvumas ir galimybė patikrinti visoje Bendrijoje atliekamų oficialių analizių rezultatus.
(89) Con el fin de simplificar la gestión administrativa de la liquidación de los gastos derivados de la recogida y el envío de las muestras, los exámenes analíticos y organolépticos y la contratación de expertos, conviene establecer que estos gastos corran a cargo del organismo que haya ordenado la recogida de la muestra o la contratación del experto.
(89) Siekiant supaprastinti išlaidų, susijusių su ėminių ėmimu, siuntimu, analize bei jusliniais tyrimais ir naudojimusi eksperto paslaugomis, administravimą, reikėtų nustatyti principą, kad tokias išlaidas padengia ėminių ėmimą ar eksperto paslaugas užsakiusi institucija.
(90) Conviene precisar la fuerza probatoria de las comprobaciones efectuadas en los controles realizados en virtud del presente Reglamento.
(90) Reikėtų apibūdinti pagal šį reglamentą vykdomos kontrolės išvadų įtikinamąją galią.
(91) Con el fin de garantizar un desarrollo normal de los controles y de la recogida de las muestras de uva en las viñas, es preciso adoptar disposiciones para que los interesados no obstaculicen la realización de los controles que les afecten y faciliten la recogida de muestras y los datos requeridos en aplicación del presente Reglamento.
(91) Siekiant užtikrinti sklandžią kontrolę ir vynuogių ėminių vynuogynuose ėmimą, reikėtų priimti nuostatas, užkertančias kelią suinteresuotųjų šalių bandymams trukdyti vykdyti susijusią kontrolę ir įpareigojančias suinteresuotąsias šalis palengvinti ėminių ėmimą bei suteikti pagal šį reglamentą privalomą informaciją.
(92) Procede establecer disposiciones en relación con el tipo, el formato y los medios de comunicación necesarios para aplicar el presente Reglamento. Esas disposiciones deben incluir comunicaciones de los Estados miembros a la Comisión.
(92) Reikėtų priimti nuostatas dėl to, kokius pranešimus būtina teikti įgyvendinant šį reglamentą, ir dėl šių pranešimų formos bei pateikimo būdų. Šiems pranešimams turėtų būti priskirti ir valstybių narių pranešimai Komisijai.
(93) La utilización justa y controlable del presupuesto comunitario requiere que se establezcan sanciones con consecuencias financieras para los casos en que los Estados miembros no cumplan las obligaciones de comunicación.
(93) Siekiant užtikrinti sąžiningą ir kontroliuojamą Bendrijos biudžeto naudojimą, reikia numatyti galimybę taikyti finansines sankcijas, jei valstybės narės nevykdo pranešimo įsipareigojimų.
(94) Es conveniente que los Estados miembros conserven, para posibles inspecciones, la información necesaria para comprobar y auditar la aplicación de lo dispuesto en el presente Reglamento durante un tiempo adecuado.
(94) Šio reglamento nuostatų įgyvendinimui patikrinti ir auditui atlikti reikalingą informaciją valstybės narės turėtų saugoti tam tikrą laikotarpį, kad ją būtų galima patikrinti.
(95) Los pagos que se efectúen al amparo de los títulos II y V del Reglamento (CE) no 479/2008 deben abonarse íntegramente a los beneficiarios. Para evitar trámites administrativos innecesarios, procede que los Estados puedan abonar a los productores las ayudas a los seguros de cosecha a través de las compañías de seguro, con arreglo a determinadas condiciones.
(95) Paramos gavėjams turėtų būti išmokėtos visos pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II ir V antraštines dalis nustatytos išmokų sumos. Siekiant išvengti nepagrįstai didelės administracinės naštos, valstybėms narėms reikėtų leisti laikantis tam tikrų sąlygų išmokėti gamintojams skirtą paramą draudimui per draudimo bendroves.
(96) Deben adoptarse disposiciones para resolver casos de error obvio, de fuerza mayor y otras circunstancias excepcionales a fin de garantizar un tratamiento justo a los productores. También deben adoptarse disposiciones para las situaciones creadas artificialmente a fin de evitar que produzcan beneficios.
(96) Siekiant užtikrinti vienodas sąlygas visiems gamintojams, reikėtų priimti nuostatas dėl veiksmų, kurių reikėtų imtis akivaizdžių klaidų ar force majeure atvejais arba susiklosčius kitoms išskirtinėms aplinkybėms. Taip pat reikėtų nustatyti dirbtinai sudarytoms aplinkybėms taikomas taisykles, kad tokiomis aplinkybėmis nebūtų galima pasinaudoti.
(97) Conviene adoptar disposiciones que faciliten una transición armoniosa del régimen anterior al régimen establecido por el presente Reglamento y la aplicación de las disposiciones transitorias enunciadas en el artículo 128 del Reglamento (CE) no 479/2008.
(97) Reikėtų priimti nuostatas, skirtas užtikrinti sklandų perėjimą nuo ankstesnės sistemos prie šiame reglamente nustatytos naujos sistemos ir Reglamento (EB) Nr. 479/2008 128 straipsnyje išdėstytų pereinamojo laikotarpio nuostatų įgyvendinimą.
(98) El Comité de Gestión de la Organización Común de Mercados Agrícolas no ha emitido dictamen alguno en el plazo fijado por su Presidente.
(98) Bendro žemės ūkio rinkų organizavimo vadybos komitetas nuomonės per pirmininko nustatytą laiką nepateikė,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
TÍTULO I
I ANTRAŠTINĖ DALIS
DISPOSICIONES PRELIMINARES
ĮVADINĖS NUOSTATOS
Artículo 1
1 straipsnis
Ámbito de aplicación y empleo de términos
Taikymo sritis ir terminų vartojimas
1. El presente Reglamento establece las normas de desarrollo de las siguientes disposiciones del Reglamento (CE) no 479/2008:
1. Šiame reglamente nustatomos įgyvendinimo taisyklės, susijusios su toliau išvardytų Reglamento (EB) Nr. 479/2008 nuostatų taikymu:
a) medidas de ayuda (título II),
a) paramos priemonės (II antraštinė dalis),
b) comercio con terceros países (título IV),
b) prekyba su trečiosiomis šalimis (IV antraštinė dalis),
c) potencial productivo (título V),
c) gamybos potencialas (V antraštinė dalis),
d) inventario previsto en el artículo 109,
d) 109 straipsnyje numatytas sąrašas,
e) controles en el sector vitivinícola (artículo 117), y
e) kontrolė vyno sektoriuje (107 straipsnis), ir
f) medición de las superficies prevista en el artículo 121, letra c).
f) plotų matavimas, kaip numatyta 121 straipsnio c punkte.
El presente Reglamento se entenderá sin perjuicio de la aplicación de:
Šis reglamentas neturi poveikio taikant:
a) las disposiciones específicas por las que se rigen las relaciones entre Estados miembros en el ámbito de la lucha contra el fraude vitivinícola, siempre que puedan facilitar la aplicación del presente Reglamento,
a) konkrečias nuostatas, reglamentuojančias valstybių narių santykius kovojant su sukčiavimu vyno sektoriuje, jei tokios nuostatos padeda taikyti šį reglamentą,
b) las normas relativas a:
b) taisykles, susijusias su:
i) el ejercicio de la acción penal o la cooperación judicial entre Estados miembros en materia penal,
i) baudžiamosiomis bylomis arba valstybių narių teismų savitarpio pagalba baudžiamosiose bylose,
ii) el procedimiento de sanciones administrativas.
ii) administracinių baudų skyrimo tvarka.
2. Los términos utilizados en este Reglamento tienen el mismo significado que en el Reglamento (CE) no 479/2008.
2. Reglamente (EB) Nr. 479/2008 vartojamų terminų reikšmės atitinka šiame reglamente vartojamų terminų reikšmes.
TÍTULO II
II ANTRAŠTINĖ DALIS
PROGRAMAS DE APOYO
PARAMOS PROGRAMOS
CAPÍTULO I
I SKYRIUS
Procedimiento de presentación
Paramos programų teikimo tvarka
Artículo 2
2 straipsnis
Primera presentación de programas de apoyo
Pirmasis paramos programų pateikimas
1. Los proyectos de programas de apoyo a que se refiere el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 se presentarán para los cinco ejercicios financieros de 2009 a 2013.
1. Paramos programos projektas, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 1 dalyje, teikiamas penkeriems (2009–2013) finansiniams metams.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión el proyecto de programa de apoyo por medios electrónicos y con arreglo al modelo que figura en el anexo I del presente Reglamento.
Valstybės narės, naudodamos šio reglamento I priede pateiktą formą, elektroninėmis priemonėmis pateikia Komisijai savo paramos programų projektus.
Los Estados miembros presentarán también a la Comisión, por medios electrónicos, la programación financiera del proyecto de programa de apoyo a que se refiere el párrafo primero por medio del formulario que figura en el anexo II.
Valstybės narės, naudodamos II priede pateiktą formą, atitinkamai Komisijai pateikia šio straipsnio 1 dalyje minimų paramos programų projektų finansinius planus.
2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la legislación nacional que adopten o modifiquen en relación con el proyecto de programa de apoyo a que se refiere el apartado 1.
2. Valstybės narės praneša Komisijai apie savo priimtus arba pakeistus teisės aktus, susijusius su paramos programų projektais, minimais šio straipsnio pirmą pastraipą.
3. Los Estados miembros que decidan transferir al régimen de pago único la totalidad de la dotación nacional, del ejercicio financiero 2010 en adelante y para todo el período indicado en el anexo II del Reglamento (CE) no 479/2008, presentarán el formulario que figura en el anexo II del presente Reglamento, debidamente cumplimentado en la línea correspondiente y a título definitivo, antes del 30 de junio de 2008.
3. Valstybės narės, nusprendusios nuo 2010 finansinių metų ir visą Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II priede nurodytą laikotarpį į bendrosios išmokos schemą įtraukti visą valstybės dotacijos sumą, pateikia šio reglamento II priede nustatytą formą, kurios atitinkama eilutė turi būti tinkamai užpildyta ir kuri pateikiama vieną kartą iki 2008 m. birželio 30 d.
4. Los Estados miembros que decidan elaborar un programa de apoyo que tenga en cuenta las especificidades regionales podrán detallarlo región por región conforme al formulario que figura en el anexo III del presente Reglamento.
4. Valstybės narės, nusprendusios savo paramos programose atsižvelgti į regionų specifiką, taip pat gali pateikti išsamią informaciją apie kiekvieną regioną, naudodamos šio reglamento III priede nustatytą formą.
5. Los Estados miembros correrán con los gastos que se efectúen entre la fecha de recepción del programa de apoyo por la Comisión y la fecha de aplicación del mismo conforme a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 479/2008.
5. Valstybės narės yra atsakingos už išlaidas nuo tos dienos, kai Komisija gauna jų paramos programas, iki šių programų taikymo pradžios dienos pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą.
Artículo 3
3 straipsnis
Modificaciones de los programas de apoyo
Paramos programų pakeitimai
1. Los programas corregidos contemplados en el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 se presentarán a la Comisión mediante el formulario que figura en el anexo I del presente Reglamento y, en su caso, se acompañarán de una programación financiera corregida, presentada mediante el formulario que figura en el anexo IV del presente Reglamento.
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 2 dalyje minimos pakeistos programos Komisijai pateikiamos šio reglamento I priede nustatyta forma, įskaitant, kai tinka, pakeistą finansinį planą, parengtą pagal šio reglamento IV dalyje pateiktą formą.
Los Estados miembros a que se refiere el artículo 5, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008 no deberán presentar el formulario del anexo IV.
Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 4 dalyje minimoms valstybėms narėms IV priede nustatytos formos pateikti nereikia.
Los Estados miembros correrán con los gastos que se efectúen entre la fecha de recepción del programa de apoyo corregido por la Comisión y la fecha de aplicación del mismo conforme a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008.
Valstybės narės prisiima atsakomybę už išlaidas, patirtas nuo tos dienos, kai Komisija gauna jų pakeistas paramos programas, iki šių pakeistų paramos programų taikymo pradžios dienos pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą.
2. Salvo en el caso de las medidas de emergencia adoptadas para hacer frente a catástrofes naturales, no podrán presentarse modificaciones de los programas de apoyo más de dos veces en cada ejercicio financiero. Cuando un Estado miembro estime necesario modificar el programa de apoyo, lo solicitará no más tarde del 1 de marzo o del 30 de junio del ejercicio adjuntando, en su caso:
2. Išskyrus atvejus, kai dėl stichinių nelaimių imamasi neatidėliotinų priemonių, paramos programų pakeitimai teikiami ne dažniau kaip du kartus per finansinius metus. Jei valstybė narė mano, kad būtina pakeisti jos paramos programą, ji vėliausiai iki kiekvienų metų kovo 1 d. ir birželio 30 d. pateikia, jei reikia:
a) versiones actualizadas del programa de apoyo, mediante el formulario del anexo I, y del cuadro financiero, mediante el formulario del anexo IV;
a) atnaujintą paramos programos versiją (I priede nustatyta forma) ir atnaujintą finansinės lentelės versiją (IV priede nustatyta forma);
b) los motivos en que se basan las modificaciones propuestas.
b) siūlomų pakeitimų priežastis.
Las eventuales transferencias referidas a la medida indicada en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 479/2008 se notificarán antes del 1 de diciembre anterior al año civil en que vaya a aplicarse el régimen de pago único.
Apie bet kokį pervedimą, susijusį su Reglamento (EB) Nr. 479/2008 9 straipsnyje nurodyta priemone, pranešama iki gruodžio 1 d. prieš tuos kalendorinius metus, kuriais pradedama taikyti bendrosios išmokos schema.
CAPÍTULO II
II SKYRIUS
Medidas admisibles
Reikalavimus atitinkančios priemonės
Sección 1
1 skirsnis
Promoción en los mercados de terceros países
Rėmimas trečiųjų šalių rinkose
Artículo 4
4 straipsnis
Operaciones y mercados admisibles
Reikalavimus atitinkantys veiksmai ir rinkos
Los vinos a que se refiere el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 podrán ser objeto de medidas de promoción en los mercados de terceros países siempre y cuando:
Reglamento (EB) Nr. 479/2008 10 straipsnio 2 dalyje minimi vynai atitinka rėmimo trečiųjų šalių rinkose reikalavimus, jeigu:
a) los productos se destinen al consumo directo, existan oportunidades de exportación o nuevas salidas comerciales para ellos en esos terceros países y tengan un gran valor añadido;
a) produktai skirti tiesiogiai vartoti, tikslinės trečiosios šalys teikia jų eksporto galimybių ar galimų naujų realizavimo rinkų, be to, šie produktai turi didelę pridėtinę vertę;
b) en el caso de los vinos que cuentan con una indicación geográfica, se indique el origen del producto como parte de una campaña de información y promoción;
b) vykdant informavimo ar rėmimo veiklą, susijusią su geografine kilmės nuoroda, nurodoma produkto kilmė;
c) se defina claramente la operación apoyada, especificando los productos a que se refiere, la campaña de mercadotecnia y el coste estimado;
c) remiama veikla aiškiai apibrėžiama, įskaitant nuorodą į produktus, į kuriuos galima atsižvelgti, rinkodaros veiklą ir numatomas išlaidas;
d) el apoyo a las medidas de promoción e información no dure más de tres años para un beneficiario y un tercer país dados;
d) parama konkretaus paramos gavėjo rėmimo ir informavimo veiklai konkrečioje trečiojoje šalyje teikiama ne ilgiau kaip trejus metus;
e) los mensajes de información y promoción se basen en la cualidades intrínsecas del vino y cumplan la normativa aplicable en los terceros países a los que vayan destinados;
e) informaciniai ir (arba) rėmimo pranešimai grindžiami esminėmis vyno savybėmis ir atitinka galiojančius trečiųjų šalių, kurioms jie skirti, įstatymus;
f) los beneficiarios tengan capacidad suficiente para hacer frente a los condicionantes específicos del comercio con terceros países y medios para garantizar la ejecución más eficaz posible de la medida; los Estados miembros se cerciorarán, en particular, de que existan suficientes productos, tanto en calidad como en cantidad, para responder a la demanda del mercado a largo plazo una vez concluida la campaña de promoción.
f) paramos gavėjams pakanka pajėgumų prisitaikyti prie konkrečių prekybos su trečiosiomis šalimis apribojimų ir išteklių kuo veiksmingesniam priemonės įgyvendinimui užtikrinti. Valstybės narės visų pirma privalo įsitikinti, kad pakaks kokybiškų produktų rinkos paklausai tenkinti dar ilgai po to, kai bus užbaigta rėmimo veikla.
Los beneficiarios podrán ser empresas privadas, organizaciones profesionales, organizaciones de productores, organizaciones intersectoriales o, si el Estado miembro lo decide, organismos públicos. En ningún caso podrán los Estados miembros designar a un organismo público como único beneficiario de la medida de promoción.
Paramos gavėjai gali būti privačios bendrovės, profesinės organizacijos, gamintojų organizacijos, tarpšakinės organizacijos ar, valstybei narei nusprendus, valstybės įstaigos. Valstybė narė jokiu būdu negali paskirti valstybės įstaigos vienintele paramos gavėja pagal šią rėmimo priemonę.
Se dará prioridad a las microempresas y a las pequeñas y medianas empresas, en la acepción de la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión [10], y a las marcas comerciales colectivas.
Pirmenybė teikiama labai mažoms įmonėms, mažosioms ir vidutinėms įmonėms, kaip apibrėžta Komisijos rekomendacijoje 2003/361/EB [10], ir kolektyviniams prekių ženklams.
Para evitar la utilización abusiva del régimen, no estará permitido, como norma general, modificar los elementos indicados en las letras a) y c) durante el período de duración de las operaciones apoyadas a menos que sea patente que se obtendrían mejores resultados con modificaciones.
Siekiant užkirsti kelią piktnaudžiavimui paramos schema, remiamų veiksmų vykdymo laikotarpiu šio straipsnio a ir c punktuose minimų elementų apskritai neleidžiama keisti, nebent yra įrodymų, jog tokie pakeitimai padėtų pasiekti geresnių rezultatų.
Artículo 5
5 straipsnis
Procedimiento de selección
Atrankos tvarka
1. Los Estados miembros establecerán el procedimiento de presentación de solicitudes, que, entre otras cosas, deberá prever normas en relación con:
1. Valstybės narės nustato paraiškų teikimo tvarką, visų pirma šias išsamias taisykles:
a) la comprobación de la observancia de los requisitos y criterios fijados en el artículo 4;
a) atitikties 4 straipsnyje nustatytiems reikalavimams ir kriterijams patikrinimo taisykles;
b) los plazos de presentación de solicitudes y de examen de la idoneidad de cada campaña propuesta;
b) paraiškų teikimo ir kiekvieno siūlomo veiksmo tinkamumo patikrinimo terminus;
c) los productos considerados y su comercialización conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento, en la legislación nacional y en el pliego de condiciones pertinente;
c) taisykles, reglamentuojančias atitinkamus produktus ir jų rinkodarą pagal šio reglamento nuostatas, nacionalines nuostatas ir atitinkamo produkto specifikaciją;
d) la celebración de contratos, incluidos posibles formularios normalizados, la constitución de garantías y el pago de anticipos;
d) sutarčių sudarymą reglamentuojančias taisykles, įskaitant galimas standartines formas, užstato pateikimą ir išankstinių mokėjimų tvarką;
e) la evaluación de las campañas apoyadas.
e) kiekvieno konkretaus remiamo veiksmo vertinimo taisykles.
2. Los Estados miembros seleccionarán las solicitudes basándose, en particular, en los siguientes criterios:
2. Valstybės narės, vykdydamos paraiškų atranką, vadovaujasi šiais pagrindiniais kriterijais:
a) la coherencia de las estrategias propuestas con los objetivos fijados;
a) siūlomų strategijų ir iškeltų tikslų darna;
b) la calidad de las medidas propuestas;
b) siūlomų priemonių kokybė,
c) el incremento previsible de la demanda de los productos considerados derivado de las medidas propuestas;
c) numatomas šių priemonių poveikis ir naudingumas didinant atitinkamų produktų paklausą;
d) las garantías de que los agentes económicos participantes son eficaces y disponen de la capacidad técnica necesaria y de que los costes de la campaña que proponen llevar a cabo no superan los normales del mercado.
d) garantijos, kad susiję ūkio subjektai tinkamai veikia bei turi reikiamus techninius pajėgumus ir kad numatomos įgyvendinti priemonės išlaidos neviršys įprastų rinkos normų.
3. Una vez examinadas las solicitudes, los Estados miembros elegirán las que ofrezcan la mejor relación calidad/precio y elaborarán una lista, dentro de los límites de los fondos disponibles, que comunicarán a la Comisión mediante el formulario que figura en el anexo VIII, para información de los demás Estados miembros y mayor coherencia de la medida.
3. Patikrinusios paraiškas valstybės narės atrenka ekonomiškai naudingiausius pasiūlymus, parengia sąrašą, į kurį įtraukia tiek paraiškų, kiek galima finansuoti atsižvelgiant į turimas lėšas, ir VIII priede pateikta forma pateikia šį sąrašą Komisijai, kad kitos valstybės narės gautų šią informaciją ir galėtų padidinti priemonės darną.
4. Dos o más Estados miembros podrán decidir seleccionar una campaña de promoción conjunta. En ese caso, se comprometerán a participar en su financiación y acordarán procedimientos administrativos de colaboración para facilitar su seguimiento, ejecución y control.
4. Dvi arba daugiau valstybių narių gali nuspręsti vykdyti bendrą rėmimo veiklą. Jos įsipareigoja prisidėti prie finansavimo ir susitarti dėl administracinio bendradarbiavimo procedūrų, kurios palengvintų stebėseną, įgyvendinimą ir kontrolę.
5. Los Estados miembros velarán por que las campañas nacionales o regionales que se emprendan concuerden con las medidas financiadas en virtud del Reglamento (CE) no 3/2008 o del Reglamento (CE) no 1698/2005 y las financiadas al amparo de campañas nacionales y regionales.
5. Valstybės narės užtikrina, kad bet kuri remiama nacionalinė ar regioninė kampanija derėtų su priemonėmis, finansuojamomis pagal Reglamentą (EB) Nr. 3/2008, taip pat su priemonėmis, finansuojamomis vykdant kitas nacionalines ir regionines kampanijas.
6. No podrán subvencionarse al amparo del artículo 10 del Reglamento (CE) no 479/2008 las campañas apoyadas en virtud del artículo 20, letra c), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1698/2005 o del artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 3/2008.
6. Parama pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 10 straipsnį neskiriama konkrečiai veiklai, kuri remiama pagal Reglamento (EB) Nr. 1698/2005 20 straipsnio c punkto iii papunktį arba Reglamento (EB) Nr. 3/2008 2 straipsnio 3 dalį.
7. Los Estados miembros podrán anticipar el pago de la ayuda antes de que se realicen las medidas previstas, siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
7. Jeigu paramos gavėjas pateikia užstatą, valstybės narės gali numatyti išankstinį paramos mokėjimą prieš bet kokios veiklos įgyvendinimą.
8. Cuando los Estados miembros concedan ayudas nacionales a campañas de promoción, lo comunicarán en las partes correspondientes de los anexos I, V, VII y VIII del presente Reglamento.
8. Valstybės narės, suteikusios rėmimui skirtą nacionalinę pagalbą, apie ją praneša atitinkamose šio reglamento I, V, VII ir VIII priedų dalyse.
Sección 2
2 skirsnis
Reestructuración y reconversión de viñedos
Vynuogynų restruktūrizavimas ir konversija
Artículo 6
6 straipsnis
Definición
Apibrėžtis
A los efectos del artículo 11, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008, se entenderá por "renovación normal de los viñedos que hayan llegado al término de su ciclo natural" la replantación de una misma parcela de tierra con la misma variedad de vid y según el mismo método de cultivo. Los Estados miembros podrán establecer más especificaciones, especialmente en lo referido a la edad de los viñedos sustituidos.
Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnio 3 dalyje "įprastas natūraliai pasenusių vynuogynų atnaujinimas" reiškia tos pačios veislės atsodinimą tame pačiame žemės sklype pagal tą pačią vynuogių auginimo sistemą. Valstybės narės gali nustatyti papildomas specifikacijas, ypač dėl keičiamų vynuogynų amžiaus.
Artículo 7
7 straipsnis
Procedimiento y solicitudes
Procedūra ir paraiškos
1. Los Estados miembros establecerán:
1. Valstybės narės nustato:
a) los plazos para la realización de las operaciones de reestructuración, que no superarán los cinco años;
a) restruktūrizavimo veiklos įgyvendinimo terminus (ne ilgesnius kaip penkeri metai);
b) qué organismos o personas podrán presentar proyectos de solicitudes;
b) kokios organizacijos ar fiziniai asmenys gali teikti paraiškų projektus;
c) criterios objetivos para la asignación de prioridades, especialmente con arreglo al artículo 104, apartado 9, del Reglamento (CE) no 479/2008;
c) objektyvius šių paraiškų prioritetų nustatymo kriterijus, visų pirma pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 9 dalį;
d) el contenido de las solicitudes, que deberá incluir una descripción detallada de las medidas propuestas y los plazos previstos para la ejecución de las mismas;
d) paraiškos turinį, įskaitant išsamų siūlomų priemonių aprašymą ir siūlomus galutinius jų įgyvendinimo terminus;
e) un procedimiento para la presentación y aprobación de las solicitudes, en el que se establecerán, en particular, los plazos para la presentación de las solicitudes y criterios objetivos para la asignación de prioridades;
e) paraiškų teikimo ir tvirtinimo tvarką, pagal kurią visų pirma nurodomi galutiniai paraiškų pateikimo terminai ir objektyvūs prioritetų nustatymo kriterijai;
f) la exigencia de que todas las solicitudes especifiquen las medidas que vayan a realizarse en cada ejercicio financiero, la superficie que corresponda a cada una de esas medidas y los procedimientos de seguimiento de la realización de éstas.
f) reikalavimą, kad visose paraiškose būtų nurodytos atitinkamais finansiniais metais numatomos įgyvendinti priemonės, plotas, kuriame taikoma kiekviena priemonė, ir priemonių įgyvendinimo stebėsenos procedūros.
2. Los Estados miembros podrán establecer una superficie mínima para las parcelas con derecho a ayudas a la reestructuración y conversión y la superficie mínima que deba resultar de la reestructuración y conversión, y disponer que sólo puedan hacerse excepciones por motivos objetivos debidamente justificados.
2. Valstybės narės gali nustatyti mažiausią plotą, kurio restruktūrizavimui ir konversijai galima skirti paramą, ir mažiausią plotą, kuris atsiranda po restruktūrizavimo bei konversijos, taip pat bet kokias nuo šio reikalavimo leidžiančias nukrypti nuostatas, kurios tinkamai pagrindžiamos remiantis objektyviais kriterijais.
Artículo 8
8 straipsnis
Niveles de ayuda
Paramos lygiai
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 479/2008 y en el presente capítulo, los Estados miembros establecerán las disposiciones que regirán el ámbito de aplicación concreto y los niveles de la ayuda que se conceda. Esas disposiciones podrán prever el pago de importes a tanto alzado, los niveles máximos de ayuda por hectárea y la modulación de la ayuda sobre la base de criterios objetivos. En caso de que los derechos de plantación utilizados no provengan de la operación de reestructuración, se reducirá la ayuda proporcionalmente con objeto de evitar que la utilización de derechos de plantación que no han originado ningún gasto de arranque distorsione la competencia.
Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnio ir šio skyriaus nuostatas valstybės narės nustato taisykles, reglamentuojančias konkrečią teikiamos paramos taikymo sritį ir paramos lygius. Šiomis taisyklėmis visų pirma gali būti nustatyta vienodo dydžio sumų mokėjimo tvarka, didžiausias paramos už hektarą lygis ir paramos dydžio koregavimas remiantis objektyviais kriterijais. Jei sodinimo teisės, kuriomis naudojamasi, įgyjamos ne dėl restruktūrizavimo veiklos, tai, siekiant išvengti konkurencijos iškraipymo, atitinkamai sumažinama parama, kad būtų atsižvelgta į tai, kad pasinaudojus sodinimo teisėmis nebuvo patirta jokių su vynmedžių išnaikinimu susijusių išlaidų.
Las ayudas se abonarán por la superficie plantada, determinada con arreglo al artículo 75, apartado 1.
Parama skiriama už apsodintą plotą, apibrėžtą pagal 75 straipsnio 1 dalį.
Las disposiciones deberán garantizar el cumplimiento del objetivo perseguido por el régimen.
Nustatomos šios paramos schemos tikslo įgyvendinimą užtikrinančios taisyklės.
Artículo 9
9 straipsnis
Gestión financiera
Finansų valdymas
1. La ayuda se pagará una vez se haya confirmado que se ha realizado y comprobado sobre el terreno una de las operaciones previstas en la solicitud de ayuda, o todas ellas, según la alternativa que haya elegido el Estado miembro para la gestión de la medida.
1. Prieš išmokant paramą būtina įsitikinti, kad vienas veiksmas arba visi veiksmai, numatyti paramos paraiškoje, atsižvelgiant į valstybės narės pasirinktą priemonės valdymo būdą, buvo įgyvendinti ir atlikti jų patikrinimai vietoje.
Si bien, en principio, las ayudas únicamente se abonan una vez que se hayan realizado todas las operaciones, podrán pagarse cuando se haya llevado a cabo sólo una operación si las operaciones restantes no pueden realizarse por causas de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, en la acepción del artículo 40, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1782/2003 [11].
Jei parama paprastai išmokama tik atlikus visus veiksmus, ji vis tiek skiriama už atskirus įgyvendintus veiksmus, jei tolesnių veiksmų neįmanoma įgyvendinti dėl force majeure arba išskirtinių aplinkybių, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1782/2003 [11] 40 straipsnio 4 dalyje.
Si se comprueba, en los controles, que la operación global que figure en una solicitud de apoyo no se ha ejecutado totalmente por causas que no sean de fuerza mayor ni circunstancias excepcionales, en la acepción del artículo 40, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1782/2003, y que se han abonado ayudas por operaciones aisladas que formen parte de la operación global contemplada en la solicitud de apoyo, el Estado miembro podrá exigir que se reintegre la ayuda abonada.
Jei patikrinimų rezultatai rodo, kad visa paramos paraiškoje numatyta veikla nevisiškai įgyvendinta dėl kitų priežasčių, o ne dėl force majeure arba išskirtinių aplinkybių, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 1782/2003 40 straipsnio 4 dalyje, ir jei parama išmokėta įgyvendinus atskirus veiksmus, kurie yra visos veiklos, nurodytos paramos paraiškoje, dalis, valstybės narės gali nuspręsti išmokėtą pagalbą išieškoti.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán prever el pago anticipado de la ayuda a los productores, ya sea por una operación dada, ya por todas las operaciones contempladas en la solicitud de apoyo, antes de que se haya realizado operación alguna, siempre y cuando la operación u operaciones consideradas hayan comenzado y el beneficiario haya constituido una garantía. A efectos de lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2220/85 [12], la obligación será ejecutar las operaciones en las dos campañas vitícolas siguientes al pago del anticipo.
2. Kaip 1 dalies taikymo išimtį valstybės narės gali numatyti paramos už konkretų veiksmą arba visus veiksmus, numatytus paramos paraiškoje, išankstinį mokėjimą gamintojams prieš bet kokio veiksmo įgyvendinimą, jeigu atitinkamas veiksmas yra pradėtas įgyvendinti ir paramos gavėjas pateikė užstatą. Reglamente (EEB) Nr. 2220/85 [12] numatytas įsipareigojimas įgyvendinti atitinkamus veiksmus iki antrųjų vyno metų po avanso išmokėjimo pabaigos.
Ese plazo podrá ser adaptado por el Estado miembro cuando:
Valstybė narė gali keisti šį laikotarpį, jeigu:
a) las superficies consideradas se encuentren en una zona que haya sufrido una catástrofe natural reconocida por las autoridades competentes del Estado miembro;
a) susiję plotai yra teritorijoje, kuriai padarė žalą atitinkamos valstybės narės kompetentingų institucijų pripažinta stichinė nelaimė;
b) las operaciones previstas no puedan llevarse a cabo debido a problemas fitosanitarios del material vegetal, certificados por un organismo acreditado por el Estado miembro.
b) planuojamų veiksmų neįmanoma įgyvendinti dėl augalinės medžiagos sveikatingumo problemų, kurių buvimą patvirtino atitinkamos valstybės narės pripažinta organizacija.
La ayuda sólo podrá pagarse por adelantado cuando las operaciones anteriores que, en su caso, se hayan realizado en la misma parcela y por las cuales el productor haya percibido también la ayuda por anticipado hayan sido ejecutadas totalmente.
Kad būtų galima išmokėti paramą avansu, turi būti užbaigtas bet koks ankstesnis tame pačiame plote vykdytas veiksmas, už kurį parama gamintojui taip pat išmokėta avansu.
Si se comprueba, en los controles, que una medida contemplada en la solicitud de ayuda por la que se haya abonado un anticipo no ha sido ejecutada totalmente, el Estado miembro podrá aplicar una sanción.
Jei iš patikrinimų rezultatų aišku, kad pagalbos paraiškoje numatyta priemonė, už kurią išmokėtas avansas, nevisiškai įgyvendinta, valstybės narės gali nuspręsti skirti baudą.
Artículo 10
10 straipsnis
Medidas transitorias
Pereinamojo laikotarpio priemonės
Los Estados miembros podrán autorizar la transformación de operaciones de reestructuración planificadas conforme al artículo 11 del Reglamento (CE) no 1493/1999 y ya en marcha en una nueva solicitud amparada en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008, siempre y cuando:
Valstybės narės gali leisti tebevykdomus restruktūrizavimo veiksmus, jau įtrauktus į paraišką pagal Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 11 straipsnį, perkelti į naują paraišką pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnio 3 dalį, jeigu:
a) esa transformación se financie con fondos del programa de apoyo destinados a una medida contemplada en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008;
a) kiekvienas toks perkėlimas finansuojamas lėšomis, skirtomis šiai priemonei pagal paramos programą, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11 straipsnio 3 dalyje.
b) la continuación de la medida, después de las adaptaciones necesarias, se ajuste a lo dispuesto en el presente artículo.
b) šios priemonės tąsa, atlikus reikiamus pakoregavimus, atitinka šiame straipsnyje nustatytas sąlygas.
Sección 3
3 skirsnis
Cosecha en verde
Neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimas
Artículo 11
11 straipsnis
Definición de "cosecha en verde"
Neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo apibrėžtis
A los efectos del artículo 12 del Reglamento (CE) no 479/2008 y de la presente sección, no se considerará cosecha en verde dejar uvas de calidad comercial en las cepas al final del ciclo normal de producción (uvas sin vendimiar).
Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 12 straipsnį ir šį skirsnį prekybai skirtų vynuogių palikimas ant vynmedžių įprasto auginimo ciklo pabaigoje ("derliaus nenuėmimas") nelaikomas neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimu.
Además, la superficie de las parcelas que reciban ayuda a la cosecha en verde no se contabilizará para calcular los límites de rendimiento fijados en los pliegos de condiciones de los vinos con indicación geográfica.
Be to, bet kokio sklypo, už kurį teikiama parama pagal neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo priemonę, plotas neįtraukiamas apskaičiuojant derliaus ribas, nustatytas vynų su geografine nuoroda techninėse specifikacijose.
Artículo 12
12 straipsnis
Condiciones de realización de la cosecha en verde
Neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo priemonės įgyvendinimo sąlygos
1. En relación con la medida de cosecha en verde, los Estados miembros:
1. Taikydamos neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo priemonę, valstybės narės:
a) adoptarán disposiciones de aplicación de la medida, que incluirán lo siguiente:
a) priima išsamias šios priemonės įgyvendinimo nuostatas, įskaitant:
i) la notificación previa de la cosecha en verde;
i) išankstinį pranešimą apie neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimą;
ii) la cuantía de la compensación que se vaya a pagar;
ii) mokėtiną kompensacijos sumą;
iii) normas que garanticen que las superficies consideradas se mantengan en buenas condiciones vegetativas, que la aplicación de la medida no tenga ninguna repercusión negativa para el medio ambiente ni consecuencias fitosanitarias negativas, y que hagan posible verificar que la medida se realiza adecuadamente; para conseguir esos objetivos, los Estados miembro podrán aplicar a la medida restricciones basadas en criterios objetivos y no discriminatorios referidos, en particular, al calendario aplicable a las diferentes variedades, a los riesgos medioambientales o fitosanitarios o al método que deba utilizarse;
iii) taisykles, užtikrinančias, kad atitinkamuose plotuose bus išsaugotos geros vegetacinės sąlygos, kad taikant priemonę nebus daromas joks neigiamas poveikis aplinkai bei fitosanitarijai ir kad bus galimybė patikrinti, ar priemonė įgyvendinama teisingai; siekdamos šių tikslų valstybės narės gali taikyti priemonės apribojimus, pagrįstus objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, įskaitant skirtingoms veislėms taikomus terminus, aplinkai ar fitosanitarijai keliamus pavojus arba taikomą metodą.
b) fijarán el plazo de presentación de solicitudes de cosecha en verde entre el 15 de abril y el 31 de mayo de cada año;
b) nustato neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo paraiškų teikimo terminą – nuo kiekvienų metų balandžio 15 d. iki gegužės 31 d.;
c) elaborarán, no más tarde del 31 de mayo, un análisis de la situación prevista del mercado que justifique la necesidad de la cosecha en verde como medida para restablecer el equilibrio del mercado y prevenir una crisis;
c) iki gegužės 31 d. nustato prognozuojamą padėtį rinkoje, pagrindžiančią neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimą, kad būtų atkurta rinkos pusiausvyra ir išvengta krizės;
d) velarán por que las medidas se lleven a cabo correctamente comprobando si una operación de cosecha en verde se realiza adecuadamente; las superficies que causen derecho a la ayuda a la cosecha en verde se controlarán sistemáticamente sobre el terreno una vez efectuada aquélla; se controlarán las parcelas que hayan sido objeto de solicitud de ayuda.
d) užtikrina teisingą priemonės įgyvendinimą kontroliuodamos, ar sėkmingai nuimamas neprinokusių vynuogių derlius; plotai, už kuriuos skiriama parama neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimui, sistemingai tikrinami vietoje nuėmus neprinokusių vynuogių derlių; tikrinami tie plotai, dėl kurių pateikiama pagalbos paraiška.
El control a que se refiere la letra d) del apartado 1 consistirá en una comprobación de:
Pirmos pastraipos d punkte minima kontrolė – tai:
i) la existencia de la viña y el correcto manejo de la superficie considerada;
i) patikrinimas, ar iš tiesų yra atitinkamas vynuogynas ir ar susijęs plotas yra tinkamai prižiūrimas;
ii) la eliminación o destrucción completa de todos los racimos;
ii) patikrinimas, ar visos vynuogių kekės yra visiškai pašalintos arba sunaikintos;
iii) el método utilizado; todos los agricultores que soliciten la ayuda a la cosecha en verde conservarán justificantes del coste de la operación.
iii) pasirinkto metodo patikrinimas; kiekvienas ūkininkas, prašantis paramos neprinokusių vynuogių derliui nuimti, saugo nuimant derlių patirtų išlaidų įrodymus.
Con objeto de cerciorarse de que no queden uvas comercializables en la parcela, todos los controles se realizarán entre el 15 de junio y el 31 de julio de cada año y, en cualquier caso, deberán llevarse a cabo antes de la época normal de envero (fase M de Baggiolini, fase 83 de BBCH) de cada superficie.
Siekiant užtikrinti, kad sklype, už kurį teikiama parama, nebeliktų parduoti skirtų vynuogių, visi patikrinimai atliekami kiekvienais metais nuo birželio 15 d. iki liepos 31 d.; visais atvejais jie turi būti užbaigti iki įprastos Veraison etapo (Baggiolini M etapas, BBCH 83 etapas) pradžios bet kuriame konkrečiame plote.
2. No podrá cosecharse en verde una misma parcela en dos campañas consecutivas.
2. Neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimas netaikomas tame pačiame sklype dvejus metus iš eilės.
3. No se concederá ayuda alguna en caso de pérdida total o parcial de la producción antes de la fecha de cosecha en verde como consecuencia de un desastre natural, en la acepción del artículo 2, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión [13].
3. Parama neteikiama, jei vynmedžių plotai sunaikinami arba dalinė žala jiems padaroma iki neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo dienos, visų pirma dėl stichinės nelaimės, kaip apibrėžta Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 [13] 2 straipsnio 8 dalyje.
4. En caso de pérdida total o parcial de la producción entre la fecha de pago de la ayuda a la cosecha en verde y la de cosecha, no se abonará compensación financiera alguna en concepto de apoyo a los seguros de cosecha por la superficie que ya ha sido objeto de ayuda.
4. Jei vynmedžių plotai sunaikinami arba dalinė žala jiems padaroma nuo paramos neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimui išmokėjimo iki derliaus nuėmimo laikotarpio pradžios, finansinė prarastų pajamų kompensacija pagal derliaus draudimo priemonę negali būti skirta už plotą, už kurį jau teikiama parama.
Artículo 13
13 straipsnis
Procedimiento de solicitud
Paraiškų teikimo procedūra
1. Los Estados miembros establecerán el procedimiento de solicitud que, entre otras cosas, especificará la prima aplicable al productor considerado y la información que debe adjuntarse a la solicitud. En la solicitud se indicarán la superficie, el rendimiento medio, el método que vaya a utilizarse, la variedad de uva y el tipo de vino producido con ella.
1. Valstybės narės nustato paraiškų teikimo procedūrą, kurioje visų pirma numato atitinkamam gamintojui skiriamą priemoką ir tai, kokią informaciją privaloma pateikti kartu su paraiška. Paraiškoje pateikiama išsami informacija apie atitinkamą plotą, vidutinį derlių, numatomą taikyti metodą, vynuogių veislę ir iš šios veislės vynuogių gaminamo vyno rūšį.
2. Los Estados miembros verificarán la admisibilidad de las solicitudes. Para ello, podrán disponer que el productor adjunte un compromiso por escrito a su solicitud. Asimismo, podrán establecer que, en caso de que el productor retire la solicitud sin motivos debidamente justificados, éste corra con los costes de tramitación de la solicitud.
2. Valstybės narės patikrina paraiškų pagrįstumą. Šiuo tikslu jos gali numatyti, kad paraišką pateikiantis gamintojas kartu prisiima rašytinį įsipareigojimą. Valstybės narės gali numatyti, kad gamintojas, atsiėmęs paraišką be tinkamai pagrįstos priežasties, privalo padengti su paraiškos tvarkymu susijusias išlaidas.
Artículo 14
14 straipsnis
Compensación
Kompensacija
1. Los Estados miembros calcularán anualmente los costes directos de la cosecha en verde según los distintos métodos que autoricen (manual, mecánico y químico), en relación con el artículo 12, apartado 1, letra a), inciso iii). Si se utiliza más de un método en una superficie dada, se calculará la compensación correspondiente al método más barato.
1. Kiekvienais metais valstybės narės apskaičiuoja neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo tiesiogines išlaidas taikant įvairius rankinius, mechaninius ir cheminius metodus, kuriuos jos leidžia taikyti pagal 12 straipsnio 1 dalies a punkto iii papunktį. Kai tame pačiame plote taikomi keli metodai, kompensacija apskaičiuojama remiantis pigiausiu metodu.
2. Los Estados miembros determinarán la pérdida de ingresos causada por la cosecha en verde conforme a criterios objetivos y no discriminatorios.
2. Valstybės narės, taikydamos objektyvius nediskriminacinius kriterijus, nustato dėl neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo prarastų pajamų dydį.
A reserva de lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros fijarán el nivel de apoyo previsto en el artículo 12, apartado 3, de ese Reglamento basándose en costes estándar e hipótesis estándar de pérdidas de ingresos. Los Estados miembros velarán por que los cálculos:
Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 12 straipsnio 4 dalį valstybės narės, remdamosi standartinėmis sąnaudomis ir standartinėmis prielaidomis dėl prarastų pajamų, nustato paramos lygį, kuris numatytas to paties reglamento 12 straipsnio 3 dalyje. Valstybės narės užtikrina, kad atliekant šiuos skaičiavimus:
a) sólo contengan elementos verificables;
a) būtų naudojami tik tokie elementai, kuriuos galima patikrinti;
b) se basen en cifras determinadas por los expertos pertinentes;
b) būtų naudojami duomenys, nustatyti remiantis tinkamais tiriamaisiais duomenimis;
c) indiquen claramente la fuente de las cifras;
c) būtų aiškiai nurodyti šių duomenų šaltiniai;
d) se diferencien en función de las condiciones regionales o locales, según proceda.
d) jie būtų skiriami tinkamai atsižvelgiant į regionines arba vietos sąlygas.
La prima se abonará por la superficie plantada, de conformidad con el artículo 75, apartado 1, del presente Reglamento.
Priemoka skiriama už apsodintą plotą, apibrėžtą pagal šio reglamento 75 straipsnio 1 dalį.
Sección 4
4 skirsnis
Mutualidades
Savitarpio fondai
Artículo 15
15 straipsnis
Nivel de la ayuda
Teikiamos pagalbos lygis
La medida contemplada en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 479/2008 podrá ser introducida por los Estados miembros en sus programas de apoyo con arreglo a lo siguiente:
Valstybės narės Reglamento (EB) Nr. 479/2008 13 straipsnyje minimą priemonę gali įtraukti į savo paramos programas laikydamosi šių taisyklių:
a) el período de ayuda no será superior a tres años;
a) paramos teikimo laikotarpis neturėtų būti ilgesnis kaip treji metai;
b) las ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades se limitarán el primero, segundo y tercer año de funcionamiento de la mutualidad respectivamente, al siguiente porcentaje de la contribución de los productores a la mutualidad durante su primero, segundo y tercer año de funcionamiento:
b) pirmaisiais, antraisiais ir trečiaisiais savitarpio fondo veiklos metais parama savitarpio fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti yra proporcinga pirmųjų, antrųjų ir trečiųjų fondo veiklos metų gamintojų įnašo į savitarpio fondą daliai, kuri sudaro:
i) 10 %, 8 % y 4 %, en los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 o posteriormente;
i) 10, 8 ir 4 % valstybėse narėse, kurios įstojo į Bendriją 2004 m. gegužės 1 d. ar vėliau;
ii) 5 %, 4 % y 2 %, en los demás Estados miembros;
ii) 5, 4 ir 2 % kitose valstybėse narėse;
c) los Estados miembros podrán fijar límites para los importes que puedan recibirse en concepto de ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades;
c) Valstybės narės gali nustatyti didžiausias sumas, kurias galima gauti savitarpio fondų steigimo administracinėms išlaidoms padengti;
d) los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de esta medida.
d) Valstybės narės priima išsamias šios priemonės įgyvendinimo nuostatas.
Sección 5
5 skirsnis
Seguro de cosecha
Derliaus draudimas
Artículo 16
16 straipsnis
Condiciones de admisibilidad
Atitiktis reikalavimams
La medida contemplada en el artículo 14 del Reglamento (CE) no 479/2008 podrá ser introducida por los Estados miembros en sus programas de apoyo con arreglo a lo siguiente:
Valstybės narės gali įtraukti Reglamento (EB) Nr. 479/2008 14 straipsnyje minimą priemonę į savo paramos programas laikydamosi šių taisyklių:
a) los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de las medidas relativas a los seguros de cosecha, incluidas las necesarias para garantizar que no falseen la competencia en el mercado de los seguros;
a) valstybės narės nustato išsamias derliaus draudimo priemonių įgyvendinimo nuostatas, įskaitant nuostatas, skirtas užtikrinti, kad derliaus draudimo priemonės neiškraipytų konkurencijos draudimo rinkoje;
b) los productores que soliciten acogerse a este régimen presentarán la póliza de seguro a las autoridades nacionales con objeto de que los Estados miembros puedan dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008;
b) gamintojai, teikiantys paraiškas pagal šią schemą, pateikia savo draudimo polisą nacionalinėms valdžios institucijoms, kad valstybės narės galėtų įvykdyti Reglamento (EB) Nr. 479/2008 14 straipsnio 2 dalyje nurodytą sąlygą;
c) los Estados miembros fijarán límites para los importes que puedan recibirse en concepto de ayudas a los seguros de cosecha de tal forma que se observen las condiciones establecidas en el artículo 14, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008; en su caso, los Estados miembros podrán fijar el límite basándose en costes estándar e hipótesis estándar de pérdidas de ingresos; los Estados miembros velarán por que los cálculos:
c) Valstybės narės, siekdamos laikytis Reglamento (EB) Nr. 479/2008 14 straipsnio 3 dalyje nurodytų sąlygų, nustato didžiausias galimas paramos sumas. Tam tikrais atvejais valstybės narės gali nustatyti paramos lygį remdamosi standartinėmis sąnaudomis ir standartinėmis prielaidomis dėl prarastų pajamų. Valstybės narės užtikrina, kad atliekant šiuos skaičiavimus:
i) sólo contengan elementos verificables;
i) būtų naudojami tik tokie elementai, kuriuos galima patikrinti;
ii) se basen en cifras determinadas por los expertos pertinentes;
ii) būtų naudojami duomenys, nustatyti remiantis tinkamais tiriamaisiais duomenimis;
iii) indiquen claramente la fuente de las cifras;
iii) būtų aiškiai nurodyti šių duomenų šaltiniai;
iv) se diferencien en función de las condiciones regionales o locales, según proceda.
iv) jie būtų skiriami tinkamai atsižvelgiant į regionines arba vietos sąlygas.
A los efectos del artículo 14 del Reglamento (CE) no 479/2008, la expresión "fenómeno meteorológico adverso asimilable a una catástrofe natural" tendrá el mismo significado que la expresión "fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural" del artículo 2, apartado 8, del Reglamento (CE) no 1857/2006 de la Comisión.
Reglamento (EB) Nr. 479/2008 14 straipsnyje "nepalankios klimato sąlygos, kurios gali būti prilyginamos stichinei nelaimei" reiškia tą patį, kas nustatyta Komisijos reglamento (EB) Nr. 1857/2006 2 straipsnio 8 dalyje.
Cuando los Estados miembros concedan ayudas nacionales a los seguros de cosecha, lo comunicarán en las partes correspondientes de los anexos I, V y VIII del presente Reglamento.
Valstybės narės, suteikusios nacionalinę pagalbą derliaus draudimui, apie ją praneša atitinkamose šio reglamento I, V ir VII priedų dalyse.
Sección 6
6 skirsnis
Inversiones
Investicijos
Artículo 17
17 straipsnis
Medidas admisibles
Reikalavimus atitinkančios priemonės
Las inversiones que causen ayuda deberán cumplir las normas comunitarias aplicables en la materia.
Remiamos investicijos turi atitikti Bendrijos standartus, taikomus konkrečiai investicijai.
Serán gastos subvencionables los siguientes:
Paramos reikalavimus atitinka šios išlaidos:
a) la construcción, adquisición (incluido el arrendamiento financiero) o mejora de bienes inmuebles;
a) nekilnojamojo turto statyba, įsigijimas, įskaitant ilgalaikę nuomą, ir gerinimas;
b) la compra o arrendamiento con opción de compra de nueva maquinaria y equipo, incluidos los soportes lógicos de ordenador, hasta el valor de mercado del producto; no serán gastos subvencionables los demás costes relacionados con los contratos de arrendamiento con opción de compra (margen del arrendador, costes de refinanciación de los intereses, gastos generales, gastos de seguro, etc.);
b) naujų mašinų ir įrenginių, įskaitant kompiuterių programinę įrangą, pirkimas arba įsigijimas ilgalaikės nuomos būdu už turto rinkos vertės neviršijančią sumą; kitos su ilgalaikės nuomos sutartimi susijusios sąnaudos, pvz., nuomotojo pelnas, palūkanų refinansavimo išlaidos, pridėtinės išlaidos ir draudimo mokesčiai, nėra reikalavimus atitinkančios išlaidos;
c) costes generales ligados a los gastos indicados en las letras a) y b), como honorarios de arquitectos, ingenieros y asesores, estudios de viabilidad o adquisición de patentes y licencias.
c) bendrosios išlaidos, susijusios su a ir b punktuose nurodytomis išlaidomis, pvz., atlygis architektams, inžinieriams ir konsultantams, galimybių studijos, patentų ir licencijų įsigijimas.
No obstante lo dispuesto en la letra b), los Estados miembros podrán disponer que, en casos debidamente justificados, puedan considerarse subvencionables los gastos de compra de material de segunda mano de las microempresas y de las pequeñas y medianas empresas, en la acepción de la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión [14], cuando se cumplan determinadas condiciones.
Nukrypdamos nuo b punkto, valstybės narės tinkamai pagrįstais atvejais gali nustatyti taisykles, kuriomis naudotų įrenginių pirkimas gali būti laikomas reikalavimus atitinkančiomis išlaidomis, tačiau tik jei taip perka labai mažos įmonės, mažosios ir vidutinės įmonės, kaip apibrėžta Komisijos rekomendacijoje 2003/361/EB [14].
Las inversiones de mera sustitución no se considerarán gastos subvencionables para asegurarse de que el objetivo de la medida, consistente en mejorar la adaptación a la demanda del mercado y en aumentar la competitividad, se alcance mediante esas inversiones en la cadena de transformación.
Paprastosios pakeitimo investicijos nelaikomos reikalavimus atitinkančiomis išlaidomis, siekiant užtikrinti, kad šiomis investicijomis pagal perdirbimo grandinei skirtą priemonę būtų pasiektas priemonės tikslas, t. y. prisitaikius prie rinkos paklausos ir užtikrinus didesnį konkurencingumą pagerėtų padėtis.
Artículo 18
18 straipsnis
Medidas de desarrollo de nuevos productos admisibles
Reikalavimus atitinkančios naujų produktų kūrimo priemonės
Los gastos de desarrollo de nuevos productos, procedimientos y tecnologías a que hace referencia el artículo 15, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 corresponderán a actividades preparatorias tales como el diseño, el desarrollo y ensayo de productos, procedimientos o tecnologías y las inversiones tangibles o intangibles relacionadas con ellas, antes del empleo, con fines comerciales, de los nuevos productos, procedimientos y tecnologías desarrollados.
Naujų produktų, procesų ir technologijų kūrimo išlaidos, nurodytos Reglamento (EB) Nr. 479/2008 15 straipsnio 1 dalies b punkte, yra susijusios su parengiamaisiais veiksmais, pvz., projekto, produkto, proceso arba technologijos kūrimu ir bandymais, ir su jais susijusiomis investicijomis į materialųjį ir (arba) nematerialųjį turtą, kol naujai sukurti produktai, procesai ir technologijos bus pradėti naudoti komerciniais tikslais.
Las inversiones de mera sustitución no se considerarán gastos subvencionables para asegurarse de que el objetivo de la medida, consistente en mejorar la adaptación a la demanda del mercado y en aumentar la competitividad, se alcance mediante esas ayudas.
Paprastosios pakeitimo investicijos nelaikomos reikalavimus atitinkančiomis išlaidomis, siekiant užtikrinti, kad suteikus šią paramą būtų pasiektas priemonės tikslas, t. y. prisitaikius prie rinkos paklausos ir užtikrinus didesnį konkurencingumą pagerėtų padėtis.
Artículo 19
19 straipsnis
Gestión financiera
Finansų valdymas
Excepto en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, en la acepción del artículo 40, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1782/2003, producidas en el período en el que estuviera previsto realizar las inversiones, la ayuda se pagará una vez se haya confirmado que se han realizado y comprobado sobre el terreno todas las inversiones previstas en la solicitud de apoyo.
Išskyrus atvejus, kai investavimo laikotarpiu susidaro force majeure arba išimtinės aplinkybės, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1782/2003 40 straipsnio 4 dalyje, prieš išmokant paramą būtina įsitikinti, kad visos investicijos, numatytos paramos paraiškoje, buvo įgyvendintos ir atlikti jų patikrinimai vietoje.
Los beneficiarios de apoyo a las inversiones podrán solicitar el pago de un anticipo a los organismos pagadores competentes si el programa nacional de apoyo contempla esta posibilidad.
Paramos investicijoms gavėjai gali prašyti kompetentingų mokėjimo agentūrų išmokėti avansą, jei tokia galimybė numatyta nacionalinėje paramos programoje.
Los anticipos no superarán el 20 % de la ayuda pública a la inversión y su pago estará sujeto a la constitución de una garantía bancaria o una garantía equivalente por el 110 % del importe del anticipo.
Avanso suma negali viršyti 20 % su investicija susijusios viešosios pagalbos dydžio ir išmokama pateikus banko garantiją ar lygiavertę garantiją, atitinkančią 110 % avanso sumos.
La garantía se liberará cuando el organismo pagador competente estime que el importe de los gastos reales correspondientes a la ayuda pública a la inversión supera el importe del anticipo.
Garantija grąžinama, kai kompetentinga mokėjimo agentūra nustato, kad faktinių išlaidų, atitinkančių viešąją pagalbą investicijoms, suma viršija avanso sumą.
Artículo 20
20 straipsnis
Compatibilidad y coherencia
Suderinamumas ir nuoseklumas
No se concederá apoyo a operaciones de mercadotecnia que hayan recibido apoyo al amparo del artículo 10 del Reglamento (CE) no 479/2008.
Parama neskiriama rinkodaros veiksmams, kuriems parama skirta pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 10 straipsnį.
Cuando los Estados miembros concedan ayudas nacionales a inversiones, lo comunicarán en las partes correspondientes de los formularios que figuran en los anexos I, V y VIII del presente Reglamento.
Valstybės narės, suteikusios nacionalinę pagalbą investicijoms, apie ją praneša atitinkamose šio reglamento I, V ir VII prieduose pateiktų formų dalyse.
Sección 7
7 skirsnis
Eliminación de subproductos
Šalutinių produktų šalinimas
Artículo 21
21 straipsnis
Fijación de un porcentaje mínimo de alcohol
Mažiausios procentinės alkoholio koncentracijos nustatymas
1. Sin perjuicio del punto 1 del anexo VI.D del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros fijarán el volumen de alcohol que deberán tener los subproductos en comparación con el del vino producido. Los Estados miembros podrán modular el porcentaje mínimo de alcohol con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios.
1. Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 VI.D priedo 1 punktą valstybės narės nustato mažiausią privalomą alkoholio koncentraciją šalutiniuose produktuose kaip alkoholio koncentracijos pagamintame vyne procentinę dalį. Valstybės narės, taikydamos objektyvius nediskriminacinius kriterijus, gali keisti mažiausią procentinę alkoholio koncentraciją.
2. De no alcanzarse el porcentaje fijado por el Estado miembro en aplicación del apartado 1, los interesados vendrán obligados a entregar una cantidad de vino de su propia producción para llegar a ese porcentaje.
2. Jei alkoholio koncentracija nesiekia atitinkamos valstybių narių pagal šio straipsnio 1 dalį nustatytos procentinės koncentracijos, už šio įpareigojimo vykdymą atsakingi subjektai pristato tam tikrą savo gamybos vyno kiekį ir taip užtikrina, kad būtų pasiekta privaloma procentinė koncentracija.
3. Para determinar el volumen de alcohol que tienen los subproductos en comparación con el del vino producido, se aplicarán los siguientes grados alcohólicos volumétricos naturales del vino en las diferentes zonas vinícolas:
3. Nustatant alkoholio koncentraciją šalutiniuose produktuose kaip alkoholio koncentracijos pagamintame vyne procentinę dalį, standartinė natūrali alkoholio koncentracija tūrio procentais, taikoma skirtingose vynuogių auginimo zonose, yra:
a) 8,0 %, en la zona A;
a) A zonoje – 8,0 %;
b) 8,5 %, en la zona B;
b) B zonoje – 8,5 %;
c) 9,0 %, en la zona C I;
c) C I zonoje – 9,0 %;
d) 9,5 %, en la zona C II;
d) C II zonoje – 9,5 %;
e) 10,0 %, en la zona C III.
e) C III zonoje – 10,0 %.
Artículo 22
22 straipsnis
Eliminación de subproductos
Šalutinių produktų šalinimas
Los productores retirarán los subproductos de la vinificación o de otras formas de transformación de uvas bajo supervisión y con arreglo a las siguientes condiciones:
Gamintojai iš gamybos proceso privalo pašalinti vyno gamybos ar kitus perdirbamų vynuogių šalutinius produktus, atitinkamai tai prižiūrėdami pagal toliau nustatytas sąlygas:
a) los subproductos se retirarán sin demora y a más tardar al final de la campaña vitícola en la que se hayan obtenido; los Estados miembros podrán fijar un plazo más corto; la retirada, con indicación de las cantidades estimadas, se consignará en los registros establecidos en aplicación del artículo 112, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 o será certificada por la autoridad competente;
a) šalutiniai produktai pašalinami iš gamybos nedelsiant ir ne vėliau kaip iki vyno metų, kuriais jie gauti, pabaigos. Valstybės narės gali nustatyti trumpesnį terminą; pašalinimas iš gamybos, nurodant apskaičiuotus kiekius, turi būti įrašytas registruose, kurie vedami pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 112 straipsnio 2 dalį, arba patvirtintas kompetentingos institucijos;
b) las retiradas se ajustarán a la normativa comunitaria aplicable, en especial, a la normativa sobre medio ambiente.
b) pašalinimas iš gamybos vyksta pagal galiojančius Bendrijos teisės aktus, visų pirma aplinkosaugos srityje.
La retirada de las lías se considerará efectuada cuando éstas se hayan desnaturalizado para imposibilitar su utilización en el proceso de vinificación y la entrega a terceros de las lías desnaturalizadas se haya consignado en los registros a que se refiere el artículo 112, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008. Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para el control de estas transacciones. A tal fin, podrán implantar un sistema de reconocimiento previo de los terceros en cuestión.
Susijusios vyno nuosėdos laikomos pašalintos iš gamybos, kai jos yra denatūruotos, kad jų nebūtų galima naudoti vyndarystėje, ir kai denatūruotų nuosėdų siuntos trečiosioms šalims yra įrašytos registruose, vedamuose pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 112 straipsnio 2 dalį. Valstybės narės imasi reikiamų priemonių tokiems sandoriams patikrinti. Jos gali taikyti susijusių trečiųjų šalių išankstinio pripažinimo sistemą.
Los Estados miembros podrán decidir que los productores que, en la campaña vitícola de que se trate, no produzcan más de 25 hectolitros de vino o mosto en sus instalaciones personales no estén obligados a retirar sus subproductos.
Valstybės narės gali nuspręsti, kad gamintojai, kurie atitinkamais vyno metais savo patalpose nepagamina daugiau kaip 25 hektolitrų vyno arba vynuogių misos, pašalinti šalutinių savo produktų neprivalo.
Artículo 23
23 straipsnis
Eliminación de subproductos mediante la destilación
Šalutinių produktų šalinimas juos distiliuojant
1. Los productores podrán cumplir la obligación de eliminar una parte o la totalidad de los subproductos de la vinificación o de otras formas de transformación de uvas entregándolos para la destilación.
1. Gamintojai gali įvykdyti įsipareigojimą pašalinti visus vyno gamybos ar kitus perdirbamų vynuogių šalutinius produktus arba jų dalį, šiuos šalutinius produktus pristatydami distiliuoti.
2. Los Estados miembros podrán establecer, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios, que la entrega para la destilación de una parte o de la totalidad de los subproductos de la vinificación o de otras formas de transformación de uvas sea obligatoria para una parte o la totalidad de sus productores. Esa obligación podrá cumplirse también mediante la entrega de vino al sector del vinagre.
2. Valstybės narės, remdamosi objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali nustatyti, kad visų vyno gamybos ar kitų perdirbamų vynuogių šalutinių produktų arba jų dalies pristatymas distiliuoti yra privalomas visiems atitinkamos valstybės narės gamintojams ar jų daliai. Šis įpareigojimas taip pat gali būti įvykdytas pristačius vyną acto gamintojams.
3. Los Estados miembros interesados podrán implantar un sistema de certificación de destiladores conforme al procedimiento que determinen.
3. Atitinkamos valstybės narės gali įdiegti distiliuotojų sertifikavimo sistemą pagal savarankiškai nustatytą procedūrą.
Artículo 24
24 straipsnis
Finalidad de la ayuda
Pagalbos tikslas
1. La ayuda prevista en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 479/2008 se abonará, a reserva de lo dispuesto en el apartado 3 y dentro del límite fijado en el apartado 1, párrafo segundo, de ese mismo artículo, a los destiladores que transformen los productos entregados para la destilación en alcohol bruto con un grado alcohólico mínimo del 92 % vol.
1. Laikantis to paties straipsnio 3 dalyje nurodytos sąlygos ir neviršijant 1 dalies antrosios pastraipos, Reglamento (EB) Nr. 479/2008 16 straipsnyje minima pagalba skiriama distiliuotojams, perdirbantiems distiliuoti pristatytus produktus į žaliavinį alkoholį, kuriame alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 92 tūrio proc.
2. La ayuda incluirá un importe a tanto alzado, destinado a compensar los gastos de recogida de esos productos, que el destilador transferirá al productor cuando sea éste quien corra con los gastos.
2. Atitinkama pagalba apima vienkartinę išmoką, skirtą šių produktų, kuriuos distiliuotojas perduoda gamintojui, surinkimo išlaidoms kompensuoti, jei pastarasis padengia susijusias išlaidas.
3. Los Estados miembros podrán disponer el pago por adelantado de la ayuda siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
3. Valstybės narės gali nustatyti paramą, kuri gali būti išmokėta, jei paramos gavėjas pateikia užstatą.
4. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de la medida a que se refiere el presente artículo.
4. Valstybės narės nustato išsamias šiame straipsnyje numatytos priemonės taikymo taisykles.
Artículo 25
25 straipsnis
Importe de la ayuda
Pagalbos suma
1. El importe máximo de la ayuda a los destiladores prevista en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 479/2008 se fija como sigue por porcentaje de volumen de alcohol y hectolitro:
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 16 straipsnyje minima distiliuotojams mokėtina pagalbos suma nustatoma pagal alkoholio koncentraciją tūrio procentais vienam hektolitrui, kaip nustatyta toliau:
a) alcohol bruto de orujo: 1,1 euros/% vol./hl;
a) už žaliavinį alkoholį, gautą distiliuojant išspaudas – 1,1 EUR/tūrio proc./hl;
b) alcohol bruto de vino y lías: 0,5 euros/% vol./hl.
b) už žaliavinį alkoholį, gautą distiliuojant vyną ir nuosėdas – 0,5 EUR/tūrio proc./hl.
2. Los Estados miembros fijarán el importe de la ayuda y la compensación a tanto alzado de los gastos de recogida contemplados en el artículo 24, apartado 2, dentro de los límites indicados en el apartado 1 y conforme a criterios objetivos y no discriminatorios, y los comunicarán a la Comisión consignándolos en las partes correspondientes de los formularios de los anexos I, V y VII. Estos importes podrán ser ajustados a los diferentes tipos de producción, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios.
2. Valstybės narės, neviršydamos šio straipsnio 1 dalyje nustatytų didžiausių sumų ir remdamosi objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, nustato pagalbos sumą ir 24 straipsnio 2 dalyje minimą vienkartinę kompensacinę išmoką už surinkimo išlaidas ir praneša apie jas Komisijai atitinkamose I, V ir VII prieduose pateiktų formų dalyse. Šios sumos, remiantis objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali būti koreguojamos, atsižvelgiant į skirtingus gamybos tipus.
Sección 8
8 skirsnis
Destilación de alcohol para usos de boca
Geriamojo alkoholio distiliavimas
Artículo 26
26 straipsnis
Finalidad de la ayuda
Pagalbos tikslas
1. La ayuda prevista en el artículo 17 del Reglamento (CE) no 479/2008 se concederá, en las condiciones que en él se indican y conforme a criterios objetivos y no discriminatorios, a los productores cuya producción tenga como destino final la producción de destilados de vino para el sector del alcohol para usos de boca.
1. Laikantis tame straipsnyje nurodytų sąlygų ir remiantis objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, Reglamento (EB) Nr. 479/2008 17 straipsnyje minima pagalba suteikiama gamintojams, kurių produkcijos galutinė paskirtis – geriamojo alkoholio sektoriui skirtų vyno distiliatų gamyba.
2. La ayuda podrá abonarse a los productores de vino que no sean al mismo tiempo viticultores.
2. Ši pagalba gali būti skiriama vyno gamintojams, kurie patys nėra vynuogių augintojai.
3. Los Estados miembros podrán disponer el pago por adelantado de la ayuda siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía
3. Valstybės narės gali nustatyti paramą, kuri gali būti išmokėta, jei paramos gavėjas pateikia užstatą.
4. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de la medida a que se refiere el presente artículo.
4. Valstybės narės nustato išsamias šiame straipsnyje numatytos priemonės taikymo taisykles.
Artículo 27
27 straipsnis
Importe de la ayuda
Pagalbos suma
Los Estados miembros fijarán los importes de la ayuda por hectárea y los comunicarán a la Comisión consignándolos en las partes correspondientes de los anexos I, V y VII. Esos importes podrán ajustarse, básicamente por regiones productoras y condiciones de producción, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios.
Valstybės narės nustato pagalbos už hektarą sumas ir apie jas praneša Komisijai atitinkamose I, V ir VII priedų dalyse. Šios sumos, remiantis objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali būti koreguojamos, ypač atsižvelgiant į gamybos regioną ir gamybos sąlygas.
Sección 9:
9 skirsnis
Destilación de crisis
Distiliavimas krizės atveju
Artículo 28
28 straipsnis
Definición de la medida
Priemonės apibrėžtis
1. A reserva de la condición establecida en el artículo 18, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, y dentro de los límites del presupuesto disponible fijados en los apartados 4 y 5 de ese mismo artículo, los Estados miembros que abran una destilación de crisis en una parte o la totalidad de su territorio para una o varias categorías de vino, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios, informarán de ello a la Comisión mediante una modificación de sus programas de apoyo.
1. Laikydamosi Reglamento (EB) Nr. 479/2008 18 straipsnio 1 dalyje nustatytos sąlygos ir neviršydamos turimo biudžeto, nurodyto to paties straipsnio 4 ir 5 dalyse, valstybės narės, pradedančios distiliavimą krizės atveju, taikomą vienai ar kelioms vynų kategorijoms visoje valstybės teritorijoje ar dalyje teritorijos pagal objektyvius nediskriminacinius kriterijus, apie tai praneša Komisijai, pakeisdamos savo paramos programas.
2. Los Estados miembros podrán establecer, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios, que esta destilación sea obligatoria para una parte o la totalidad de sus productores.
2. Valstybės narės, remdamosi objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali nustatyti, kad distiliavimas privalomas visiems valstybės narės gamintojams ar jų daliai.
3. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de la medida a que se refiere el presente artículo.
3. Valstybės narės nustato išsamias šiame straipsnyje numatytos priemonės taikymo taisykles.
Artículo 29
29 straipsnis
Modalidad de ayuda
Pagalbos teikimo tvarka
1. La ayuda prevista en el artículo 18 del Reglamento (CE) no 479/2008 se abonará, a reserva de lo dispuesto en el apartado 3 de ese mismo artículo, a los destiladores que transformen vino en alcohol bruto con un grado alcohólico mínimo del 92 % vol.
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 18 straipsnyje minima pagalba, laikantis to paties straipsnio 3 dalyje nurodytos sąlygos, skiriama distiliuotojams, perdirbantiems vyną į žaliavinį alkoholį, kuriame alkoholio koncentracija ne mažesnė kaip 92 tūrio proc.
2. La ayuda podrá supeditarse al pago de un precio mínimo a los productores de vino por los destiladores.
2. Į pagalbos sumą gali būti įskaičiuota minimali kaina, kurią distiliuotojai moka vyno gamintojams.
3. Los Estados miembros podrán disponer el pago por adelantado de la ayuda siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
3. Valstybės narės gali nustatyti paramą, kuri gali būti išmokėta, jei paramos gavėjas pateikia užstatą.
Artículo 30
30 straipsnis
Importe de la ayuda
Pagalbos suma
1. Los Estados fijarán el importe de la ayuda y, en su caso, el precio mínimo contemplado en el artículo 29 que deba pagarse a los productores de vino, y los comunicará a la Comisión consignándolos en las partes correspondientes de los formularios de los anexos I, V y VII. Esos importes podrán ajustarse, básicamente por regiones productoras y condiciones de producción, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios. La ayuda se fijará de tal modo que el precio pagado a los productores de vino no rebase en ningún caso el precio de mercado de la región productora y la categoría de vino a que corresponda.
1. Valstybės narės nustato pagalbos sumą ir, kai tinka, minimalią vyno gamintojams mokamą kainą, nurodytą šio reglamento 29 straipsnyje, ir apie jas praneša Komisijai atitinkamose I, V ir VII prieduose pateiktų formų dalyse. Šios sumos, remiantis objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali būti koreguojamos, ypač atsižvelgiant į gamybos regioną ir vyno kategoriją. Visais atvejais pagalba nustatoma taip, kad vyno gamintojams mokama kaina neviršytų rinkos kainos pagal vyno kategoriją atitinkamame gamybos regione.
2. En su caso, los Estados miembros reducirán proporcionalmente el precio mínimo que deba pagarse a los productores de vino cuando se haya aumentado el grado alcohólico de éste mediante la adición de sacarosa o mosto por los que se haya percibido la ayuda prevista en el artículo 19 del Reglamento (CE) no 479/2008.
2. Kai tinka, valstybės narės atitinkamai sumažina minimalią kainą, mokamą gamintojams už vynus, kuriuose alkoholio koncentracija padidinta įdėjus sacharozės arba misos, o už tai suteikta pagalba, minima Reglamento (EB) Nr. 479/2008 19 straipsnyje.
Artículo 31
31 straipsnis
Ayuda nacional
Nacionalinė pagalba
Cuando los Estados miembros concedan ayudas nacionales para la destilación de crisis, llevarán un registro de las solicitudes presentadas y del curso dado a cada una de ellas. Consignarán esta información en las rúbricas pertinentes de los anexos II, III y IV.
Valstybės narės, teikdamos nacionalinę pagalbą distiliavimui krizės atveju, užregistruoja kiekvienos susijusios paraiškos duomenis ir jos nagrinėjimo rezultatus. Šią informaciją jos praneša atitinkamoje II, III ir IV priedų eilutėje.
Sección 10
10 skirsnis
Utilización de mosto de uva concentrado
Koncentruotos vynuogių misos naudojimas
Artículo 32
32 straipsnis
Finalidad de la ayuda
Pagalbos tikslas
1. La ayuda prevista en el artículo 19 del Reglamento (CE) no 479/2008 se concederá a los productores de vino que utilicen mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado y rectificado producido en la Comunidad para incrementar el grado alcohólico volumétrico natural de los productos indicados en el anexo V, letra A, del Reglamento (CE) no 479/2008.
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 19 straipsnyje minima pagalba suteikiama vyno gamintojams, kurie naudoja Bendrijoje pagamintą koncentruotą vynuogių misą ir rektifikuotą koncentruotą vynuogių misą Reglamento (EB) Nr. 479/2008 V priedo A punkte nurodytų produktų tūrio procentais išreikštai natūraliai alkoholio koncentracijai padidinti.
2. Los Estados miembros podrán disponer el pago por adelantado de la ayuda siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
2. Valstybės narės gali nustatyti paramą, kuri gali būti išmokėta, jei paramos gavėjas pateikia užstatą.
3. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para la aplicación de la medida a que se refiere el presente artículo.
3. Valstybės narės nustato išsamias šiame straipsnyje numatytos priemonės taikymo taisykles.
Artículo 33
33 straipsnis
Importe de la ayuda
Pagalbos suma
1. El importe máximo de la ayuda contemplada en el artículo 19, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 queda fijado del modo siguiente, por grado alcohólico volumétrico (% vol.) en potencia y por hectolitro, para las categorías de productos siguientes:
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 19 straipsnio 1 dalyje nurodyta didžiausia pagalbos suma pagal tūrio procentais (tūrio proc.) vienam hektolitrui išreikštą potencinę alkoholio koncentraciją nustatoma šioms produktų kategorijoms:
a) mosto de uva concentrado: 1,699 euros/% vol/hl,
a) koncentruota vynuogių misa – 1,699 EUR/tūrio proc./hl,
b) mosto de uva concentrado y rectificado: 2,206 euros/% vol./hl.
b) rektifikuota koncentruota vynuogių misa – 2,206 EUR/tūrio proc./hl.
2. Los Estados miembros establecerán, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios y dentro de los límites indicados en el apartado 1, el importe de la ayuda de cada una de las categorías de productos y lo comunicarán a la Comisión en la parte correspondiente de los formularios que figuran en los anexos I, V y VII. Esos importes podrán ajustarse por regiones o zonas de producción, conforme a criterios objetivos y no discriminatorios.
2. Valstybės narės, neviršydamos šio straipsnio 1 dalyje nustatytų didžiausių sumų ir remdamosi objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, nustato pagalbos sumą kiekvienai produktų kategorijai ir praneša apie ją Komisijai atitinkamose I, V ir VII prieduose pateiktų formų dalyse. Šios sumos, remiantis objektyviais nediskriminaciniais kriterijais, gali būti koreguojamos, atsižvelgiant į regioną ar vynuogių auginimo plotą.
3. El grado alcohólico en potencia de los productos mencionados en el apartado 1 se determinará aplicando los datos del cuadro de correspondencias que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 1623/2000 a las indicaciones cifradas que se registren a la temperatura de 20 °C en el refractómetro utilizado según el método establecido en el anexo del Reglamento (CEE) no 558/93 de la Comisión [15]. Se admitirá una tolerancia de 0,2 % vol. en los controles de las autoridades competentes.
3. 1 dalyje išvardytų produktų potencinė alkoholio koncentracija nustatoma taikant Reglamento (EB) Nr. 1623/2000 I priedo atitikmenų lentelėje pateiktus skaičius pagal refraktometro, naudojamo pagal Komisijos reglamento (EB) Nr. 558/93 [15] priede nustatytą metodą, parodymus 20 °C temperatūroje. Kompetentingų institucijų patikrinimų metu leidžiama paklaida iki 0,2 tūrio proc.
Artículo 34
34 straipsnis
Controles
Patikrinimai
Las autoridades competentes de los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones necesarias para la realización de los controles dirigidos a comprobar, en particular, la identidad y el volumen del producto utilizado para aumentar el grado alcohólico volumétrico y la observancia de lo dispuesto en las letras A y B del anexo V del Reglamento (CE) no 479/2008.
Valstybių narių kompetentingos institucijos imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad būtų atliekami reikiami tikrinimai, visų pirma skirti alkoholio koncentracijai didinti naudojamo produkto tapatumui bei tūriui ir atitikčiai Reglamento (EB) Nr. 479/2008 V priedo A ir B punktams patikrinti.
CAPÍTULO III
III SKYRIUS
Informes, evaluación y disposiciones generales
Ataskaitos, vertinimas ir bendrosios nuostatos
Artículo 35
35 straipsnis
Informes y evaluación
Ataskaitos ir vertinimas
1. Los Estados miembros presentarán a la Comisión el informe a que se refiere el artículo 21, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 conforme al modelo que figura en los anexos V y VI del presente Reglamento. La información de cada ejercicio consignada en los cuadros se referirá a las medidas del programa de apoyo y consistirá en:
1. Valstybės narės pateikia Komisijai Reglamento (EB) Nr. 479/2008 21 straipsnio 1 dalyje nurodytą ataskaitą, parengtą pagal šio reglamento V ir VI prieduose nustatytą formą. Atitinkamose lentelėse įrašomi kiekvienų metų duomenys apie paramos programos priemones:
a) una declaración de los gastos ya efectuados en el período de programación, desglosados por ejercicio financiero, que en ningún caso podrán superar el límite presupuestario total asignado al Estado miembro con arreglo al anexo II del Reglamento (CE) no 479/2008;
a) kiekvienais programavimo laikotarpio finansiniais metais jau patirtų išlaidų ataskaita, kurioje nurodytos išlaidos jokiu būdu negali viršyti bendros valstybei narei pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II priedą skirtos asignavimų sumos;
b) las previsiones de ayuda para los ejercicios financieros siguientes, hasta el final del período previsto para la aplicación del programa de apoyo, dentro del límite presupuestario total asignado al Estado miembro con arreglo al anexo II del Reglamento (CE) no 479/2008 y coherentes con la versión más actualizada presentada en aplicación del artículo 3 del presente Reglamento.
b) paramos vėlesniais finansiniais metais prognozės iki numatyto paramos programos įgyvendinimo laikotarpio pabaigos, atitinkančios naujausią paramos programos versiją, siunčiamą pagal šio reglamento 3 straipsnį; neturi būti viršyta bendra valstybei narei pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 II priedą skirta asignavimų suma.
2. En esa misma comunicación, los Estados miembros transmitirán los datos técnicos referidos a la ejecución de las medidas del programa de apoyo, mediante el formulario del anexo VII, y los datos sobre la ejecución de la medida de promoción, mediante el formulario del anexo VIII.
2. Tame pačiame pranešime valstybės narės pateikia su paramos programos priemonių įgyvendinimu susijusius techninius duomenis VII priede nustatyta forma. Rėmimo priemonės įgyvendinimo duomenis valstybės narės pateikia VIII priede nustatyta forma.
3. Las referencias a un ejercicio financiero dado corresponderán a los pagos efectuados por los Estados miembros entre el 16 de octubre y el 15 de octubre del año siguiente.
3. Nuorodomis į konkrečius finansinius metus nurodomi faktiniai mokėjimai, valstybių narių atlikti nuo spalio 16 d. iki kitų metų spalio 15 d.
4. Los Estados miembros transmitirán a la Comisión la información indicada en el artículo 21, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 mediante el formulario que figura en los anexos V y VI del presente Reglamento. Además, deberán adjuntar lo siguiente en las conclusiones:
4. Valstybės narės pateikia Komisijai Reglamento (EB) Nr. 479/2008 21 straipsnio 2 dalyje nurodytą ataskaitą ta pačia šio reglamento V ir VI prieduose nustatyta forma. Į jos išvadas taip pat įtraukiami šie punktai:
- (C1) una evaluación de los costes y beneficios del programa de apoyo;
- C1. Paramos programos ekonominės naudos vertinimas;
- (C2) cómo dotar de más eficacia al programa de apoyo.
- C2. Galimi paramos programos veiksmingumo gerinimo būdai.
5. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las disposiciones adoptadas para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, y en el artículo 12, apartado 1, letra d). La comunicación se efectuará mediante el formulario que figura en los anexos VIII bis y VIII ter.
5. Valstybės narės praneša Komisijai apie taikomas priemones, kuriomis siekiama laikytis 9 straipsnio 1 dalies ir 12 straipsnio 1 dalies d punkto nuostatų. Šis pranešimas teikiamas VIIIa ir VIIIb prieduose nustatyta forma.
6. Los Estados miembros contemplados en el artículo 5, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008 no estarán obligados a presentar los formularios que figuran en los anexos V, VI, VII, VIII, VIII bis y VIII ter del presente Reglamento.
6. Valstybėms narėms, nurodytoms Reglamento (EB) Nr. 479/2008 5 straipsnio 4 dalyje, šio reglamento V, VI, VII, VIII, VIIIa ir VIIIb prieduose nustatytų formų teikti nereikia.
7. Los Estados miembros conservarán los detalles de todos los programas de apoyo, hayan sido modificados o no, y de todas las medidas ejecutadas a su amparo.
7. Valstybės narės registruoja visų iš dalies pakeistų ir nekeistų paramos programų ir visų pagal šias programas taikomų priemonių išsamius duomenis.
Artículo 36
36 straipsnis
Exclusión
Paramos neskyrimas
No se concederá ayuda financiera alguna al amparo de los programas nacionales de apoyo a los productores a los que se apliquen las normas sobre plantaciones ilegales de los artículos 85 y 86 del Reglamento (CE) no 479/2008 ni por las viñas madres de injertos contempladas en el artículo 60, apartado 3, del presente Reglamento.
Jokia finansinė parama pagal nacionalines paramos programas neskiriama gamintojams už jų neteisėtai apsodintus plotus, minimus Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 ir 86 straipsniuose, ir už skiepų daigynus, minimus šio reglamento 60 straipsnio 3 dalyje.
Artículo 37
37 straipsnis
Plazo de pago a los beneficiarios
Mokėjimų paramos gavėjams atidėjimas
Para cada medida, exceptuando la del artículo 9 del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros:
Kiekvienai priemonei, išskyrus Reglamento (EB) Nr. 479/2008 9 straipsnyje nurodytą priemonę, valstybės narės:
a) fijarán la fecha límite de presentación de solicitudes;
a) nustato paraiškos teikimo terminą;
b) efectuarán los pagos a los beneficiarios, después de la fecha de presentación de una solicitud válida y completa, en los siguientes plazos:
b) po visos galiojančios paraiškos pateikimo dienos išmoka paramos gavėjams paramą per:
i) siete meses, en el caso de las medidas que puedan acabarse y controlarse en el término de un año;
i) septynis mėnesius – už priemones, kurias įmanoma įgyvendinti ir patikrinti per vienerius metus;
ii) un plazo razonable, que el Estado miembro deberá fijar y comunicar a la Comisión en las partes correspondientes del anexo I, en el caso de las medidas que no puedan acabarse y controlarse en el término de un año.
ii) pagrįstą laikotarpį, kurį valstybė narė turi nustatyti ir apie kurį turi informuoti Komisiją atitinkamose I priedo dalyse, – už priemones, kurių per vienerius metus įgyvendinti ir patikrinti neįmanoma.
TÍTULO III
III ANTRAŠTINĖ DALIS
COMERCIO CON TERCEROS PAÍSES
PREKYBA SU TREČIOSIOMIS ŠALIMIS
CAPÍTULO I
I SKYRIUS
Régimen de precios de entrada de los zumos y mostos de uva
Vynuogių sulčių ir misos įvežimo kainų režimas
Artículo 38
38 straipsnis
Definición
Apibrėžtis
A efectos del presente título, se entenderá por "lote" la cantidad de un mismo producto expedida por un mismo expedidor a un mismo destinatario, presentada al amparo de una única declaración aduanera de despacho a libre práctica. Cada declaración de despacho a libre práctica sólo podrá referirse a las mercancías procedentes de un mismo origen, tal como se define en los artículos 23 y 24 del Reglamento (CEE) no 2913/92 [16], y pertenecientes a un único código de la nomenclatura combinada.
Šioje antraštinėje dalyje "siunta" yra vieno siuntėjo vienam gavėjui siunčiamas tam tikro produkto kiekis, pateiktas pagal vieną muitinės deklaraciją dėl išleidimo į laisvą apyvartą. Kiekvienoje deklaracijoje gali būti nurodytos tik vienodos kilmės prekės, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 [16] 23 ir 24 straipsniuose, žymimos vienu Kombinuotosios nomenklatūros kodu.
Artículo 39
39 straipsnis
Comprobación por lotes
Siuntos patikrinimas
1. Se comprobará, lote por lote, la realidad del valor en aduana de los productos de los códigos NC 200961, 200969 y 220430 que figuran en el anexo I, tercera parte, sección I, anexo 2, del arancel aduanero común y están sujetos al régimen de precios de entrada.
1. Bendrojo muitų tarifo 2 priedo I skyriaus trečios dalies I priede išvardytų produktų, klasifikuojamų pagal KN 200961, 200969 ir 220430 kodus, atsižvelgiant į įvežimo kainų režimą, faktinė muitinė vertė patvirtinama tikrinant kiekvieną siuntą.
2. El precio de entrada a que se refiere el anexo 2 del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo [17] de los productos mencionados en el apartado 1 se determinará en función del valor en aduana.
2. 1 dalyje minimų produktų įvežimo kaina pagal Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 [17] 2 priedą nustatoma remiantis šių produktų muitine verte.
CAPÍTULO II
II SKYRIUS
Certificado e informe de análisis de los vinos, los zumos de uva y los mostos de uva importados
Importuojamų vyno, vynuogių sulčių ir misos sertifikatai ir analizės ataskaitos
Sección 1
1 skirsnis
Disposiciones generales
Bendrosios nuostatos
Artículo 40
40 straipsnis
Documentos necesarios
Privalomi dokumentai
El certificado y el informe de análisis a que se refieren, respectivamente, las letras a) y b) del apartado 3 del artículo 82 del Reglamento (CE) no 479/2008 serán objeto de un mismo documento, en el cual:
Sertifikatas ir analizės ataskaita, atitinkamai nurodyti Reglamento (EB) Nr. 479/2008 82 straipsnio 3 dalies a ir b punktuose, sudaro vieną dokumentą, kurio:
a) la parte de "certificado" será extendida por un organismo del tercer país de donde sean originarios los productos;
a) dalį "sertifikatas" pildo trečiosios šalies, iš kurios yra kilę produktai, įstaiga;
b) la parte de "informe de análisis" será extendida por un laboratorio oficial reconocido por el tercer país de donde sean originarios los productos.
b) dalį "analizės ataskaita" pildo oficiali laboratorija, pripažinta trečiojoje šalyje, iš kurios yra kilę produktai.
Artículo 41
41 straipsnis
Contenido del informe de análisis
Analizės ataskaitos turinys
El informe de análisis incluirá las indicaciones siguientes:
Analizės ataskaitoje pateikiama ši informacija:
a) en lo referente a los vinos y mostos de uva parcialmente fermentados:
a) vynų ir rauginamos vynuogių misos:
i) el grado alcohólico volumétrico total;
i) visuminė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais;
ii) el grado alcohólico volumétrico adquirido;
ii) faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais;
b) en lo relativo a los mostos de uva y a los zumos de uva, la densidad;
b) vynuogių misos ir vynuogių sulčių tankis;
c) en lo relativo a los vinos, los mostos de uva y los zumos de uva:
c) vynų, vynuogių misos ir vynuogių sulčių:
i) el extracto seco total;
i) bendrasis sausojo ekstrakto kiekis;
ii) la acidez total;
ii) bendrasis rūgštingumas;
iii) la acidez volátil;
iii) lakiųjų rūgščių kiekis;
iv) la acidez cítrica;
iv) citrinų rūgšties kiekis;
v) el anhídrido sulfuroso total;
v) bendrasis sieros dioksido kiekis;
vi) la presencia de variedades producto de cruces interespecíficos (híbridos productores directos o de otras variedades no pertenecientes a la especie Vitis vinifera).
vi) specialiu kryžminimo būdu gautų veislių (tiesioginių hibridų arba kitų veislių, nepriskiriamų Vitis vinifera rūšiai) naudojimas.
Artículo 42
42 straipsnis
Exenciones
Išimtys
1. Se eximirán de la presentación del certificado y del informe de análisis los productos originarios y exportados de terceros países presentados en recipientes de cinco litros o menos, etiquetados y provistos de un dispositivo de cierre no recuperable, cuando la cantidad total transportada, aunque esté compuesta de varios lotes particulares, no exceda de 100 litros.
1. Jeigu trečiųjų šalių kilmės produktų, kurie eksportuojami iš šių šalių etiketėmis paženklintose ne didesnės kaip penkių litrų talpos talpose, uždarytose vienkartiniu uždarymo įtaisu, bendras kiekis, neatsižvelgiant į tai, ar jie vežami vienoje ar atskirose siuntose, yra ne didesnis kaip 100 litrų, sertifikato ir analizės ataskaitos pateikti nereikia.
2. Cuando los productos no cumplan las condiciones establecidas en el apartado 1, quedarán exentos de la presentación del certificado y del informe de análisis:
2. Taip pat nereikia pateikti toliau išvardytų produktų, kurie neatitinka 1 dalies sąlygų, sertifikatų ir analizės ataskaitų:
a) el vino, mosto de uva y zumo de uva contenido en el equipaje de los viajeros, tal como se definen en el artículo 45 del Reglamento (CEE) no 918/83 del Consejo [18], hasta una cantidad máxima de 30 litros por pasajero;
a) vyno, vynuogių misos ir vynuogių sulčių, vežamų keliautojo asmens bagaže, kaip apibrėžta Tarybos reglamento (EEB) Nr. 918/83 [18] 45 straipsnyje, kurių vienas keliautojas vežasi ne daugiau kaip 30 litrų;
b) el vino objeto de envíos de un particular a otro particular, tal como se definen en el artículo 29 del Reglamento (CEE) no 918/83, hasta una cantidad máxima de 30 litros por envío;
b) vyno siuntų, privataus asmens siunčiamų kitam privačiam asmeniui, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 918/83 29 straipsnyje, ne didesnių kaip 30 litrų;
c) el vino y zumo de uva que forme parte de los enseres de particulares que trasladen su lugar de residencia desde un tercer país a la Comunidad con arreglo al artículo 2 del Reglamento (CEE) no 918/83;
c) vyno ir vynuogių sulčių, priklausančių privatiems asmenims, kurie keičia įprastą gyvenamąją vietą trečiojoje šalyje į gyvenamąją vietą Bendrijoje, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 918/83 2 straipsnyje;
d) el vino y zumo de uva destinado a ferias, tal como se definen en el artículo 95 del Reglamento (CEE) no 918/83, siempre que esos productos vayan envasados en recipientes de dos litros o menos, etiquetados y provistos de un dispositivo de cierre no recuperable;
d) vyno ir vynuogių sulčių, skirtų prekių mugėms, kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 918/83 95 straipsnyje, jei šie produktai vežami ne didesnės kaip dviejų litrų talpos etiketėmis paženklintose talpose, uždarytose vienkartiniu uždarymo įtaisu;
e) las cantidades de vino, mosto de uva y zumo de uva presentadas en otros recipientes, importadas para fines de experimentación científica y técnica, hasta una cantidad máxima de 100 litros;
e) vyno, vynuogių misos ir vynuogių sulčių, importuojamų kitokiose talpose ir skirtų moksliniams bei techniniams eksperimentams, jei importuojamas kiekis neviršija 100 litrų;
f) el vino y zumo de uva importado con arreglo a lo estipulado en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 18 de abril de 1961, la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares de 24 de abril de 1963 u otras convenciones consulares o la Convención de Nueva York, de 16 de diciembre de 1969, sobre las misiones especiales;
f) vynų ir vynuogių sulčių, importuojamų pagal 1961 m. balandžio 18 d. Vienos diplomatinių santykių konvencijos, 1963 m. balandžio 24 d. Vienos konsulinių santykių konvencijos bei kitų konsulinių konvencijų ir 1969 m. gruodžio 16 d. Niujorko konvencijos dėl specialiųjų misijų nuostatas;
g) el vino y zumo de uva almacenado en naves y aeronaves que efectúen transportes internacionales;
g) vyno ir vynuogių sulčių, laikomų tarptautiniais maršrutais plaukiojančių laivų ir skraidančių lėktuvų atsargose;
h) el vino y zumo de uva originario de la Comunidad Europea y embotellado en ella que se haya exportado a un tercer país y haya regresado al territorio aduanero comunitario y se haya despachado a libre práctica.
h) vynų ir vynuogių sulčių, kilusių iš Europos bendrijos ir joje išpilstytų į butelius, eksportuojamų į trečiąją šalį ir vėliau grąžinamų į Bendrijos muitų teritoriją bei išleidžiamų į laisvą apyvartą.
Sección 2
2 skirsnis
Condiciones, normas de establecimiento y uso del certificado y del informe de análisis en lo que respecta a la importación de vinos, zumos de uva y mostos de uva
Reikalavimai, kuriuos turi atitikti vyno, vynuogių sulčių ir vynuogių misos importo sertifikatai bei analizės ataskaitos, ir išsamios jų rengimo bei naudojimo taisyklės
Artículo 43
43 straipsnis
Documento V I 1
V I 1 dokumentas
1. El certificado y el informe de análisis se extenderán en un mismo documento V I 1 para cada lote destinado a su importación en la Comunidad.
1. Kiekvienos į Bendriją skirtos importuoti siuntos sertifikatas ir analizės ataskaita sudaromi kaip vienas V I 1 dokumentas.
El documento mencionado en el párrafo primero se extenderá en un impreso V I 1 que se ajuste al modelo que figura en el anexo IX. Estará firmado por un funcionario de un organismo oficial y por un funcionario de un laboratorio reconocido, tal como se indica en el artículo 48.
Pirmojoje pastraipoje minimas dokumentas parengiamas pagal V I 1 formą, atitinkančią IX priede pateiktą pavyzdį. Jį pasirašo oficialios institucijos pareigūnas ir 48 straipsnyje minimos pripažintos laboratorijos pareigūnas.
2. Cuando el producto de que se trate no esté destinado al consumo humano directo, podrá no cumplimentarse la parte de "Informe de análisis" del impreso V I 1.
2. Jeigu atitinkamas produktas neskirtas tiesiogiai žmonėms vartoti, V I 1 formos analizės ataskaitos dalies pildyti nereikia.
Cuando se trate de un vino envasado en recipientes etiquetados con una capacidad no superior a 60 litros y provistos de un dispositivo de cierre no recuperable, siempre que dicho vino sea originario de un país que, habiendo ofrecido garantías específicas aceptadas por la Comunidad, figure además en el anexo XII, la parte de "Informe de análisis" del impreso V I 1 únicamente deberá cumplimentarse en lo que respecta a lo siguiente:
Jeigu vynas tiekiamas ne didesnės kaip 60 litrų talpos talpose, uždarytose vienkartiniais uždarymo įtaisais, ir jo kilmės šalis, nurodyta XII priede, yra pasiūliusi specialias Bendrijos priimamas garantijas, V I 1 formos analizės ataskaitos dalyje nurodoma tik ši informacija:
a) el grado alcohólico volumétrico adquirido,
a) faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais;
b) la acidez total,
b) bendrasis rūgštingumas;
c) el anhídrido sulfuroso total.
c) bendrasis sieros dioksido kiekis.
Artículo 44
44 straipsnis
Descripción de los documentos
Dokumentų apibūdinimas
1. Los impresos V I 1 estarán constituidos por un original y una copia obtenida mediante un solo acto de mecanografía o escritura.
1. V I 1 formas sudaro (toliau nurodyta tvarka): spausdintas arba ranka rašytas originalas ir iš karto padaryta jo kopija.
2. Un impreso V I 2 es un extracto cumplimentado según el modelo que figura en el anexo X, en el que consten los datos que figuran en un documento V I 1 u otro extracto V I 2, y visado por una aduana de la Comunidad. Los impresos V I 2 estarán constituidos por un original y dos copias.
2. V I 2 forma yra pagal X priede pateiktą pavyzdį padarytas išrašas, kuriame nurodomi duomenys iš V I 1 dokumento arba iš kito V I 2 išrašo, patvirtintas Bendrijos muitinės spaudu. V I 2 formą sudaro (toliau nurodyta tvarka): originalas ir dvi kopijos.
3. Los documentos V I 1 y los extractos V I 2 deberán ajustarse a las disposiciones técnicas que se establecen en el anexo XI.
3. V I 1 dokumentai ir V I 2 išrašai turi atitikti XI priede nustatytas technines taisykles.
4. El original y la copia se adjuntarán al producto. Los impresos V I 1 y V I 2 deberán cumplimentarse a máquina o a mano o con medios técnicos equivalentes reconocidos por un organismo oficial. En caso de cumplimentarse a mano, se rellenarán con tinta y en caracteres de imprenta. Los impresos no deberán tener tachaduras ni correcciones sobre el escrito. Las posibles modificaciones se harán tachando las indicaciones erróneas y añadiendo, en su caso, las indicaciones deseadas. Toda modificación efectuada de este modo deberá ser aprobada por el autor de la misma y visada, según proceda, por el organismo oficial, el laboratorio o las autoridades aduaneras.
4. Ir originalas, ir jo kopija pridedami prie produkto. V I 1 ir V I 2 formas būtina pildyti mašinraščiu arba ranka ar lygiavertėmis oficialios institucijos pripažintomis techninėmis priemonėmis. Pildant formas ranka, reikia rašyti rašalu ir didžiosiomis raidėmis. Neleidžiama trinti ir rašyti ant viršaus. Bet kokie pakeitimai daromi netikslią informaciją išbraukiant ir, kur reikia, įrašant reikiamą informaciją. Bet koks tokiu būdu padarytas pakeitimas turi būti patvirtintas jo autoriaus ir, atsižvelgiant į aplinkybes, antspauduotas oficialios agentūros, laboratorijos arba muitinės.
5. Los documentos V I 1 y los extractos V I 2 llevarán un número de orden que les será asignado, en el caso de los documentos V I 1, por el organismo oficial cuyo responsable firme el certificado y, en el de los extractos V I 2, por la aduana que los vise, con arreglo al artículo 47, apartados 2 y 3.
5. V I 1 dokumentai ir V I 2 išrašai žymimi serijiniu numeriu, kurį V I 1 dokumentams suteikia oficiali agentūra, kurios pareigūnas pasirašo sertifikatą, o V I 2 išrašams – muitinės įstaiga, kuri juos patvirtina spaudu pagal 47 straipsnio 2 ir 3 dalis.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2, 3, 4 y 5, los documentos V I 1 y los extractos V I 2 podrán expedirse y utilizarse valiéndose de medios informáticos conforme a las disposiciones que establezcan las autoridades competentes de los Estados miembros. El contenido de un documento V I 1 o un extracto V I 2 en soporte electrónico deberá ser idéntico al del correspondiente impreso en soporte papel.
6. Nepažeidžiant 2, 3, 4 ir 5 dalių, V I 1 ir V I 2 gali būti parengiami ir naudojami kompiuterinėse sistemose pagal valstybių narių kompetentingų institucijų nustatytas išsamias taisykles. Elektroninių V I 1 ir V I 2 turinys turi visiškai sutapti su atitinkamų popierinių dokumentų turiniu.
Artículo 45
45 straipsnis
Procedimiento simplificado
Supaprastinta procedūra
1. Tendrán la consideración de certificado o informe de análisis establecido por los organismos y laboratorios que figuran en la lista a que se refiere el artículo 48 los documentos V I 1 extendidos por los productores de vino instalados en los terceros países que figuran en el anexo XII cuyas garantías específicas hayan sido aceptadas por la Comunidad, siempre que dichos productores hayan sido autorizados individualmente por las autoridades competentes de los citados terceros países y estén sujetos al control de estas.
1. XII priede išvardytų trečiųjų šalių, pasiūliusių tam tikras Bendrijos priimtas garantijas, vyno gamintojų parengti V I 1 dokumentai laikomi 48 straipsnyje nurodytame sąraše išvardytų agentūrų arba laboratorijų parengtais sertifikatais ir analizės ataskaitomis, jeigu gamintojai yra gavę minėtų trečiųjų šalių kompetentingų institucijų individualų patvirtinimą ir jeigu šios institucijos tikrina gamintojus.
2. Los productores autorizados a que se refiere el apartado 1 utilizarán el impreso V I 1, en cuya casilla 9 figurará el nombre y la dirección del organismo oficial del tercer país que haya concedido la autorización. Los productores cumplimentarán el impreso indicando asimismo:
2. 1 dalyje nurodyti patvirtinti gamintojai naudoja V I 1 formas, 9 laukelyje įrašydami juos patvirtinusios trečiosios šalies oficialios agentūros pavadinimą ir adresą. Gamintojai, pildydami formą, papildomai nurodo:
a) en la casilla 1, además de su nombre y dirección, su número de registro en los terceros países que figuran en el anexo XII,
a) 1 laukelyje – savo pavadinimus ir adresus bei registracijos numerius XII priede išvardytose trečiosiose šalyse,
b) en la casilla 10, por lo menos las indicaciones a que se refiere el artículo 43, apartado 2.
b) 10 laukelyje – mažų mažiausiai 43 straipsnio 2 dalyje nurodytus duomenis.
Los productores firmarán en el lugar dispuesto al efecto en las casillas 9 y 10, después de haber tachado las palabras "nombre y calidad del responsable".
Gamintojai pasirašo 9 ir 10 laukeliuose paliktoje vietoje, išbraukdami žodžius "pareigūno pavardė ir pareigos".
No será necesario poner el sello ni indicar el nombre y la dirección del laboratorio.
Dokumento patvirtinti spaudu ir nurodyti laboratorijos pavadinimą ir adresą nereikia.
Artículo 46
46 straipsnis
Casos de inaplicación
Leidžiančios nukrypti nuostatos
La aplicación del artículo 43, apartado 2, y del artículo 45 del presente Reglamento podrá suspenderse si se comprueba que los productos a los que se aplican estas medidas han sido objeto de falsificaciones que puedan originar riesgos para la salud de los consumidores o de prácticas enológicas distintas de las contempladas en el artículo 82, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008.
Šio reglamento 43 straipsnio 2 dalies ir 45 straipsnio taikymas gali būti sustabdytas nustačius, kad produktai, kuriems taikomos šios priemonės, buvo suklastoti ir dėl to gali kilti pavojus vartotojų sveikatai, arba kad buvo taikomi ne Reglamento (EB) Nr. 479/2008 82 straipsnio 2 dalyje nustatyti vy uninkystės metodai.
Artículo 47
47 straipsnis
Normas de uso
Naudojimas
1. Una vez efectuados los trámites requeridos para el despacho a libre práctica del lote al que se refieran, el original y la copia del documento V I 1 o del extracto V I 2 se remitirán a las autoridades competentes del Estado miembro en cuyo territorio se haya efectuado esa operación.
1. Užbaigus muitinės formalumus, susijusius su atitinkamos siuntos išleidimu į laisvą apyvartą, V I 1 dokumentų originalas ir kopija arba V I 2 išrašai perduodami valstybės narės, kurioje atliekami tokie formalumai, kompetentingoms institucijoms.
Dichas autoridades pondrán la anotación consiguiente, en la medida en que sea necesario, al dorso del documento V I 1 o del extracto V I 2. Devolverán el original al interesado y conservarán la copia por lo menos durante cinco años.
Šios kompetentingos institucijos prireikus patvirtina V I 1 dokumentą arba V I 2 išrašą, pasirašydamos kitoje pusėje. Originalą jos grąžina atitinkamam asmeniui, o jo kopiją saugo ne trumpiau kaip penkerius metus.
2. Cuando un lote de un producto sea reexpedido en su totalidad antes de su despacho a libre práctica, el nuevo expedidor entregará a las autoridades aduaneras, bajo cuyo control se halle el lote, el documento V I 1 o el extracto V I 2 correspondiente a ese lote y, en su caso, un impreso V I 2 extendido consecutivamente.
2. Jeigu siunta paskiriama kitam siuntėjui prieš jos išleidimą į laisvą apyvartą, naujasis siuntėjas siuntą prižiūrinčioms muitinės institucijoms perduoda su ja susijusį V I 1 dokumentą arba V I 2 išrašą ir, prireikus, eilės tvarka užpildytą V I 2 formą.
Dichas autoridades, tras comprobar la concordancia entre las indicaciones que figuren en el documento V I 1 y en el impreso V I 2 o, en su caso, las que figuren en el extracto V I 2 y las del impreso V I 2 extendido consecutivamente, visarán este último, que pasará así a convertirse en extracto V I 2, y pondrán la anotación consiguiente en el documento o el extracto anterior. Entregarán al nuevo expedidor el extracto y el original del documento V I 1 o del extracto V I 2 anterior, y conservarán la copia de dicho documento por lo menos durante cinco años.
Institucijos, patikrinusios, ar V I 1 dokumente įrašyti duomenys atitinka V I 2 formoje nurodytus duomenis arba tai, ar V I 2 išrašo duomenys sutampa su eilės tvarka užpildytoje V I 2 formoje pateiktais duomenimis, patvirtina pastarąją formą spaudu, kuri tampa lygiavertė V I 2 išrašui, ir parašu atitinkamai patvirtina minėtą dokumentą arba pirmiau parengtą išrašą. Vėliau išrašas ir V I 1 dokumento originalas arba anksčiau parengtas V I 2 išrašas grąžinami naujajam siuntėjui, o dokumentas arba anksčiau parengtas išrašas saugomi ne trumpiau kaip penkerius metus.
No obstante, no será obligatorio extender un impreso V I 2 cuando un lote de un producto se reexporte a un tercer país.
Tačiau V I 2 formos pildyti nereikia, jei produkto siunta pakartotinai eksportuojama į trečiąją šalį.
3. Cuando un lote de un producto se fraccione antes de su despacho a libre práctica, el interesado entregará a las autoridades aduaneras, bajo cuyo control se halle el lote que ha de fraccionarse, el original y la copia del documento V I 1 o el extracto V I 2 correspondiente a ese lote y, para cada nuevo lote, el original y dos copias de un impreso V I 2 extendido consecutivamente.
3. Jeigu siunta padalijama prieš išleidžiant ją į laisvą apyvartą, suinteresuotas asmuo šią siuntą prižiūrinčioms muitinės institucijoms perduoda VI 1 dokumento originalą ir kopiją arba V I 2 išrašą, susijusius su siunta, kuri turi būti padalyta, taip pat V I 2 formą ir dvi eilės tvarka kiekvienai naujai siuntai užpildytas kopijas.
Dichas autoridades, tras comprobar la concordancia entre las indicaciones que figuren en el documento V I 1 o en el extracto V I 2 y las del impreso V I 2 extendido consecutivamente, correspondiente a cada nuevo lote, visarán este último, que pasará así a convertirse en extracto V I 2, y pondrán la anotación consiguiente al dorso del documento V I 1 o del extracto V I 2 a partir del cual se haya extendido el extracto citado. Devolverán al interesado el extracto V I 2, así como el documento V I 1 o el extracto V I 2 extendido anteriormente, y conservarán una copia de cada uno de dichos documentos por lo menos durante cinco años.
Institucijos, patikrinusios, ar V I 1 dokumente arba V I 2 išraše įrašyti duomenys sutampa su eilės tvarka kiekvienai naujai siuntai užpildytoje V I 2 formoje pateiktais duomenimis, patvirtina pastarąją formą spaudu ir ji tampa lygiavertė V I 2 išrašui, ir atitinkamai patvirtina dokumentą V I 1 arba išrašą V I 2, kuriuo remiantis jis sudarytas, pasirašydamos kitoje jų pusėje. Po to minėtos institucijos V I 2 išrašą ir V I 1 dokumentą arba anksčiau užpildytą V I 2 išrašą grąžina suinteresuotam asmeniui, o visų šių dokumentų kopijas saugo ne trumpiau kaip penkerius metus.
Artículo 48
48 straipsnis
Lista de organismos competentes
Kompetentingų institucijų sąrašas
1. La Comisión, basándose en las comunicaciones de las autoridades competentes de los terceros países, establecerá listas de los nombres y direcciones de los organismos y laboratorios y de los productores de vino facultados para extender documentos V I 1 y las mantendrá actualizadas. La Comisión publicará en Internet los nombres y direcciones de estos organismos y laboratorios.
1. Komisija parengia ir atnaujina sąrašus, kuriuose nurodomi agentūrų ir laboratorijų bei vyno gamintojų, įgaliotų parengti V I 1 dokumentą, pavadinimai ir adresai pagal trečiųjų šalių kompetentingų institucijų pateiktus pranešimus. Komisija viešai internete paskelbia šių agentūrų ir laboratorijų pavadinimus bei adresus.
2. Las comunicaciones de las autoridades competentes de los terceros países a que se refiere el apartado 1 deberán indicar lo siguiente:
2. 1 dalyje minimuose trečiųjų šalių kompetentingų institucijų pranešimuose nurodoma:
a) nombre y dirección de los organismos oficiales y laboratorios reconocidos o designados para extender los documentos V I 1,
a) oficialių agentūrų ir laboratorijų, patvirtintų arba paskirtų V I 1 dokumentams parengti, pavadinimai ir adresai;
b) nombre, dirección y número de registro oficial de los productores de vino autorizados para extender ellos mismos los documentos V I 1.
b) vyno gamintojų, įgaliotų parengti V I 1 dokumentus, pavadinimai, adresai ir oficialūs registracijos numeriai.
Únicamente se incluirán en las listas mencionadas en el apartado 1 los organismos y los laboratorios a que se refiere la letra a) del párrafo primero del presente apartado que hayan sido facultados por las autoridades competentes del tercer país correspondiente para facilitar a la Comisión, así como a los Estados miembros, a instancia de los mismos, cualquier información pertinente para la evaluación de los datos que figuren en el documento.
Šio straipsnio 1 dalyje minimuose sąrašuose nurodomos tik tos agentūros ir laboratorijos, minimos 2 dalies pirmosios pastraipos a punkte, kurioms atitinkamų trečiųjų šalių kompetentingos institucijos suteikė įgaliojimus pateikti Komisijai ir valstybėms narėms bet kokią jų prašomą informaciją, reikalingą vertinant dokumente pateiktus duomenis.
3. Las listas se actualizarán, en particular para tener en cuenta las modificaciones resultantes de los cambios de dirección y de denominación de los organismos o laboratorios.
3. Minėti sąrašai atnaujinami, visų pirma siekiant atsižvelgti į agentūrų arba laboratorijų adreso ir (arba) pavadinimo pasikeitimus.
Artículo 49
49 straipsnis
Normas en caso de importación indirecta
Netiesioginis importas
En caso de que un vino de un tercer país en cuyo territorio se haya elaborado (en adelante denominado "país de origen") se exporte hacia otro tercer país (en adelante denominado "país de exportación"), de donde se exporte a su vez a la Comunidad, las autoridades competentes del país de exportación podrán extender el documento V I 1 para el vino en cuestión basándose en un documento V I 1 o un documento equivalente extendido por las autoridades competentes del país de origen, sin tener que hacer análisis adicionales a ese vino siempre que:
Jeigu vynas eksportuojamas iš trečiosios šalies, kurios teritorijoje jis buvo pagamintas (toliau – kilmės šalis), į kitą trečiąją šalį (toliau – eksporto šalis), iš kurios jis toliau eksportuojamas į Bendriją, eksporto šalies kompetentingos institucijos, neatlikdamos tolesnių tokio vyno tyrimų, gali parengti šiam vynui skirtą V I 1 dokumentą, remdamosi kilmės šalies kompetentingų institucijų parengtu V I 1 dokumentu arba jam lygiaverčiu dokumentu, jei minėtas vynas:
a) se haya embotellado y etiquetado en el país de origen y haya permanecido en ese estado, o
a) kilmės šalyje jau buvo išpilstytas į butelius ir paženklintas etiketėmis ir toks eksportuojamas; arba
b) se haya exportado a granel del país de origen y se haya embotellado y etiquetado en el país de exportación sin sufrir otra transformación posterior.
b) eksportuojamas neišpilstytas iš kilmės šalies ir eksporto šalyje išpilstomas į butelius ir paženklinamas etiketėmis toliau jo neperdirbant.
La autoridad competente del país de exportación deberá certificar en el documento V I 1 que se trata de un vino contemplado en al párrafo primero y que cumple las condiciones previstas en él.
Eksporto šalies kompetentinga institucija V I 1 dokumente įrašo patvirtinimą, kad atitinkamas vynas yra šio straipsnio pirmojoje pastraipoje nurodytas vynas ir kad jis atitinka toje pastraipoje nustatytas sąlygas.
El original o una copia certificada del documento V I 1 o documento equivalente del país de origen se adjuntará al documento V I 1 del país de exportación.
Prie eksporto šalies V I 1 dokumento pridedami kilmės šalies V I 1 dokumento arba lygiaverčio dokumento originalas ir patvirtinta kopija.
A efectos del presente artículo, los únicos países de origen serán los que figuren en la lista, publicada con arreglo al artículo 48, apartado 1, de organismos y laboratorios designados por terceros países para cumplimentar los documentos que deben acompañar a cada lote de vino importado.
Taikant šį straipsnį kilmės šalimis laikomos tik tos šalys, kurios nurodytos pagal 48 straipsnio 1 dalį parengtame agentūrų ir laboratorijų, kurias trečiosios šalys paskyrė kartu su kiekviena importuojamo vyno siunta siunčiamiems dokumentams rengti, sąraše.
Artículo 50
50 straipsnis
Normas especiales para determinados vinos
Specialios konkretiems vynams taikomos taisyklės
1. En lo que se refiere a los vinos de licor y los vinos alcoholizados, los documentos V I 1 únicamente se considerarán válidos cuando el organismo oficial a que se refiere el artículo 48 haya anotado en la casilla 14 lo siguiente:
1. V I 1 dokumentai, skirti likeriniams vynams ir vynams, spirituotiems distiliavimui, pripažįstami galiojančiais jei 48 straipsnyje nurodyta oficiali agentūra 14 laukelyje yra įrašiusi:
"se certifica que el alcohol añadido a este vino es de origen vínico".
"šiam vynui gaminti panaudotas alkoholis yra patvirtintas kaip vyno alkoholis."
La indicación deberá ir acompañada de la información siguiente:
Prie šio įrašo:
a) el nombre y la dirección completa del organismo de expedición;
a) nurodomas dokumentą išduodančios agentūros išsamus pavadinimas ir adresas;
b) la firma de un responsable de dicho organismo;
b) pasirašo agentūros pareigūnas;
c) el sello de dicho organismo.
c) dedamas agentūros spaudas.
2. El documento V I 1 podrá utilizarse para certificar que un vino importado lleva una indicación geográfica de conformidad con el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) de la Organización Mundial del Comercio (OMC), con la normativa comunitaria sobre las indicaciones geográficas o con un acuerdo sobre el reconocimiento y la protección de las indicaciones geográficas celebrado entre la Comunidad Europea y el tercer país del que sea originario el vino.
2. V I 1 dokumentas gali būti naudojamas kaip patvirtinimas, kad importuojamas vynas yra su geografine nuoroda, atitinkančia Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) Susitarimą dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (TRIPS), arba Bendrijos teisės aktus dėl geografinių nuorodų ar Europos bendrijos bei trečiosios šalies, kuri yra atitinkamo vyno kilmės šalis, susitarimą dėl geografinių nuorodų pripažinimo ir apsaugos.
En tal caso, en la casilla 14 se deberá indicar lo siguiente:
Tokiu atveju 14 laukelyje įrašomas šis tekstas:
"se certifica que el vino objeto del presente documento ha sido producido en la región vitícola … y que la indicación geográfica que figura en la casilla 6 le ha sido asignada con arreglo a las disposiciones del país de origen".
"patvirtiname, kad šiame dokumente nurodytas vynas yra pagamintas … vynuogių auginimo regione ir kad jam suteikta 6 laukelyje įrašyta geografinė nuoroda pagal šio vyno kilmės šalies nuostatas."
La indicación deberá ir acompañada de la información prevista en el párrafo segundo del apartado 1.
Kartu su šiuo įrašu pateikiama šio straipsnio 1 dalies antrojoje pastraipoje nurodyta informacija.
Artículo 51
51 straipsnis
Conformidad de los vinos importados
Importuojamų vynų atitiktis reikalavimams
Cuando las autoridades competentes de un Estado miembro sospechen que un producto originario de un tercer país no cumple las disposiciones del artículo 82, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Jei valstybės narės kompetentingos institucijos įtaria, kad trečiosios šalies kilmės produktas neatitinka Reglamento (EB) Nr. 479/2008 82 straipsnio 1 ir 2 dalių reikalavimų, jos apie tai nedelsdamos praneša Komisijai.
CAPÍTULO III
III SKYRIUS
Disposiciones específicas aplicables a las exportaciones
Specialiosios eksporto nuostatos
Artículo 52
52 straipsnis
Notificación de organismos oficiales
Pranešimas apie oficialias institucijas
1. Los Estados miembros remitirán a la Comisión las listas de organismos oficiales u oficialmente reconocidos que proponen para que expidan certificados que demuestren que el vino de que se trate cumple las condiciones para poder acceder a las concesiones previstas en los acuerdos con terceros países.
1. Valstybės narės nusiunčia Komisijai oficialių arba oficialiai pripažintų institucijų, kurios, valstybių narių siūlymu, turėtų išduoti patvirtinimus, kad atitinkamas vynas atitinka susitarimuose su trečiosiomis šalimis numatytų nuolaidų taikymo sąlygas, sąrašus.
2. La Comisión actuará en nombre de la Comunidad para elaborar e intercambiar, conjuntamente con el tercer país de que se trate, la lista de organismos oficiales autorizados para expedir los certificados a que se refiere el apartado 1 y el certificado equivalente expedido por ese tercer país.
2. Komisija, veikdama Bendrijos vardu, kartu su atitinkama trečiąja šalimi parengia oficialių institucijų, įgaliotų parengti 1 dalyje minimus patvirtinimus bei trečiosios šalies išduodamą lygiavertį sertifikatą, sąrašus ir pasikeičia šiais sąrašais.
3. La Comisión publicará la lista prevista en el apartado 2 y la actualizará periódicamente.
3. Komisija 2 dalyje nurodytą sąrašą viešai skelbia ir reguliariai atnaujina.
CAPÍTULO IV
IV SKYRIUS
Disposiciones transitorias
Pereinamojo laikotarpio nuostatos
Artículo 53
53 straipsnis
Conformidad de los documentos V I 1 y V I 2
V I 1 ir V I 2 dokumentų atitiktis reikalavimams
Los documentos V I 1 y V I 2 que fueran conformes con las disposiciones aplicables en el momento de su puesta en circulación pero ya no lo sean a partir de la fecha de aplicación del presente Reglamento podrán seguir utilizándose hasta el 31 de diciembre de 2008.
V I 1 ir V I 2 dokumentai, kurie atitiko galiojančias nuostatas tuo metu, kai buvo pradėti naudoti, tačiau nebeatitinka šių nuostatų nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos, gali būti toliau naudojami iki 2008 m. gruodžio 31 d.
Artículo 54
54 straipsnis
Liberación de la garantía
Užstato grąžinimas
Las garantías que se hayan depositado para la expedición de certificados de importación y exportación se liberarán, previa petición de las partes interesadas, a partir del 1 de agosto de de 2008, a condición de que la validez de los certificados no haya expirado antes de esa fecha.
Suinteresuotosioms šalims prašant užstatai, pateikti importo ir eksporto licencijų išdavimo tikslais, grąžinami nuo 2008 m. rugpjūčio 1 d., jei iki tos dienos nėra pasibaigęs atitinkamų licencijų galiojimas.
TÍTULO IV
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
POTENCIAL PRODUCTIVO
GAMYBOS POTENCIALAS
CAPÍTULO I
I SKYRIUS
Plantaciones ilegales
Neteisėtai apsodinti plotai
Artículo 55
55 straipsnis
Sanciones en caso de incumplimiento de la obligación de arranque
Už įsipareigojimo išnaikinti vynmedžius nevykdymą skiriamos baudos
1. Deberán determinarse las sanciones a que se refieren el artículo 85, apartado 3, y el artículo 86, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008 para penalizar adecuadamente a quienes hayan infringido las disposiciones de que se trata.
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 3 dalyje ir 86 straipsnio 4 dalies antroje pastraipoje minimos baudos nustatomos siekiant imtis tinkamų sankcijų prieš atitinkamų nuostatų pažeidėjus.
Sin perjuicio, en su caso, de las sanciones que hayan impuesto anteriormente, los Estados miembros determinarán las sanciones a que se refieren el artículo 85, apartado 3, y el artículo 86, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008 en función de los principios siguientes:
Neapribodamos valstybių narių anksčiau nustatytų baudų, valstybės narės, kai taikoma, nustato Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 3 dalyje ir 86 straipsnio 4 dalies antrojoje pastraipoje minimas baudas vadovaudamosi toliau išdėstytais principais:
a) la sanción pecuniaria básica que se imponga ascenderá como mínimo a 12000 euros/ha;
a) skiriama bazinė bauda turi būti ne mažesnė kaip 12000 EUR/ha,
b) los Estados miembros podrán aumentar la cuantía de la sanción en función del valor comercial de los vinos producidos en los viñedos de que se trate.
b) valstybės narės gali skirti didesnę baudą atsižvelgdamos į atitinkamuose vynuogynuose pagamintų vynų komercinę vertę.
2. Los Estados miembros impondrán la sanción a que se refiere el artículo 85, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008:
2. Valstybės narės skiria Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 3 dalyje nurodytą baudą:
a) por primera vez el 1 de enero de 2009, en el caso de las plantaciones ilegales que ya existiesen en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento;
a) pirmą kartą už neteisėtai apsodintus plotus, kurie egzistavo šio reglamento įsigaliojimo dieną – 2009 m. sausio 1 d.;
b) en el caso de las plantaciones ilegales a partir de la entrada en vigor del presente reglamento, por primera vez con efecto desde la fecha de esas plantaciones.
b) pirmą kartą už neteisėtai apsodintus plotus įsigaliojus šiam reglamentui – apsodinimo dieną.
La sanción se impondrá cada doce meses, contados a partir de esas fechas y con arreglo a los criterios establecidos en el apartado 1 del presente artículo, hasta que se cumpla la obligación de arranque.
Bauda pakartotinai skiriama kas 12 mėnesių, skaičiuojant nuo minėtų datų ir atsižvelgiant į šio straipsnio 1 dalyje nustatytus kriterijus, kol bus įvykdytas įsipareigojimas išnaikinti vynmedžius.
3. Los Estados miembros impondrán la sanción a que se refiere el artículo 86, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008 por primera vez el 1 de julio de 2010 por el incumplimiento de la obligación de arranque y posteriormente cada doce meses hasta alcanzarse el cumplimiento de conformidad con los criterios establecidos en el apartado 1 del presente artículo.
3. Valstybės narės Reglamento (EB) Nr. 479/2008 86 straipsnio 4 dalies antrojoje pastraipoje minimą baudą už įsipareigojimo išnaikinti vynmedžius nesilaikymą pirmą kartą skiria 2010 m. liepos 1 d. ir vėliau kas 12 mėnesių, kol bus patenkinti šio straipsnio 1 dalyje nustatyti kriterijai.
4. El Estado miembro de que se trate guardará el importe de las sanciones recaudadas con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
4. Šiame straipsnyje nurodytų ir sumokėtų baudų sumas pasilieka atitinkama valstybė narė.
Artículo 56
56 straipsnis
Sanciones en caso de incumplimiento de la prohibición de circulación
Baudos, skiriamos už draudimo išleisti produktus į apyvartą nesilaikymą
1. Deberán determinarse las sanciones a que se refiere el artículo 87, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 para penalizar adecuadamente a quienes hayan infringido las disposiciones de que se trata.
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 87 straipsnio 2 dalyje minimos baudos nustatomos siekiant imtis tinkamų sankcijų prieš atitinkamų nuostatų pažeidėjus.
2. Se impondrán las sanciones mencionadas en el apartado 1 a los productores que posean viñedos de una superficie superior a 0,1 hectáreas y que según el caso:
2. 1 dalyje minimos baudos skiriamos, jei atitinkamas gamintojas, kurio turimo vynuogyno plotas viršija 0,1 ha, kiekvienu konkrečiu atveju:
a) no presenten los contratos de destilación dentro del plazo señalado en el artículo 57, apartado 1, párrafo segundo, o cuando esos contratos no abarquen toda la producción de que se trate, tal como figure en la declaración de cosecha o producción, o
a) nepateikia distiliavimo sutarties iki 57 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje nustatyto termino arba šios sutartys neapima visos atitinkamos produkcijos, nurodytos derliaus ar gamybos deklaracijoje; arba
b) no informen a la autoridad competente sobre la cosecha en verde prevista dentro del plazo fijado en el artículo 57, apartado 1, párrafo tercero, o no realicen la mencionada cosecha en verde de manera satisfactoria.
b) nepraneša kompetentingai institucijai apie savo planus nuimti neprinokusių vynuogių derlių iki 57 straipsnio 1 dalies trečioje pastraipoje nustatyto termino arba neprinokusių vynuogių derlių nuima nepatenkinamai.
3. Los Estados miembros impondrán las sanciones a que se refiere el apartado 1:
3. Valstybės narės skiria 1 dalies minimas baudas:
a) en caso de no presentarse el contrato de destilación, un mes después de la expiración del plazo establecido en el artículo 57, apartado 1, párrafo segundo,
a) jei nepateikta distiliavimo sutartis – praėjus mėnesiui nuo 57 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje nustatyto termino,
b) en caso de incumplimiento de las disposiciones sobre cosecha en verde, el 1 de septiembre del año civil en cuestión.
b) jei nesilaikoma neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimo taisyklių – atitinkamų kalendorinių metų rugsėjo 1 d.
4. El Estado miembro de que se trate guardará el importe de las sanciones recaudadas con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
4. Šiame straipsnyje nurodytų ir sumokėtų baudų sumas pasilieka atitinkama valstybė narė.
Artículo 57
57 straipsnis
No circulación o destilación
Neišleidimas į apyvartą arba distiliavimas
1. En caso de aplicación de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, las uvas o los productos elaborados con ellas únicamente podrán destinarse a lo siguiente:
1. Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 87 straipsnio 1 dalį vynuogės arba iš vynuogių pagaminti produktai gali turėti tik vieną iš toliau nurodytų paskirčių:
a) destilación, corriendo el productor con todos los gastos;
a) distiliavimas tik gamintojo sąskaita;
b) cosecha en verde con arreglo a la definición del artículo 12, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, corriendo el productor de que se trate con los gastos;
b) neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimas, kaip apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 12 straipsnio 1 dalyje, atitinkamo gamintojo sąskaita;
c) consumo familiar; esta posibilidad solo es aceptable si el viñedo del productor tiene una superficie no superior a 0,1 ha.
c) suvartojimas gamintojo šeimoje; tai leistina tik jei gamintojo turimo vynuogyno plotas neviršija 0,1 ha.
En el caso de la destilación prevista en la letra a) del párrafo primero:
Pirmosios pastraipos a punkte numatyto distiliavimo atveju:
- los productores deberán presentar el contrato de destilación previsto en el artículo 87, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 antes de finales de la campaña vitícola en que se hayan producido los productos;
- gamintojai pateikia distiliavimo sutartį, nurodytą Reglamento (EB) Nr. 479/2008 87 straipsnio 1 dalyje, iki vyno metų, kuriais pagaminti atitinkami produktai, pabaigos;
- los productos que se hayan producido antes de la regularización de los viñedos conforme a lo dispuesto en el artículo 86, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 estarán sometidos a la destilación obligatoria.
- produktams, pagamintiems iki vynuogyno įteisinimo pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 86 straipsnio 1 dalį, taikomas distiliavimo įpareigojimas.
En el caso de la cosecha en verde prevista en la letra b) del párrafo primero, los productores deberán informar previamente a la autoridad competente acerca de su intención con anterioridad a una fecha que fijarán los Estados miembros con arreglo al artículo 12, apartado 1, letra b). Estos controlarán la cosecha en verde conforme a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, letra d), del presente Reglamento.
Jei nuimamas neprinokusių vynuogių derlius, kaip numatyta pirmosios pastraipos b punkte, gamintojai apie ketinimą nuimti neprinokusių vynuogių derlių iš anksto praneša kompetentingai institucijai iki termino, valstybių narių nustatyto pagal 12 straipsnio 1 dalies b punktą. Valstybės narės kontroliuoja neprinokusių vynuogių derliaus nuėmimą pagal šio reglamento 12 straipsnio 1 dalies d punktą.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, con el fin de facilitar el control, los Estados miembros podrán disponer que los productores estén obligados a notificar a la autoridad competente del Estado miembro pertinente, antes de la fecha fijada por los Estados miembros de conformidad con el artículo 12, apartado 1, letra b), la posibilidad que vayan a escoger entre las mencionadas en las letras a) a c) del párrafo primero del apartado 1 del presente artículo.
2. Nepažeisdamos 1 dalies ir siekdamos palengvinti kontrolę, valstybės narės gali numatyti, kad gamintojai privalo iki valstybių narių pagal 12 straipsnio 1 dalies b punktą nustatyto termino pranešti valstybės narės kompetentingai institucijai, kuria iš galimybių, išvardytų 1 dalies pirmosios pastraipos a–c punktuose, jie ketina pasinaudoti.
Los Estados miembros podrán limitar asimismo la elección de los productores a tan solo una o dos de las posibilidades mencionadas en las letras a) a c) del párrafo primero del apartado 1.
Valstybės narės taip pat gali apriboti gamintojų laisvę rinktis, palikdamos tik vieną ar dvi galimybes iš tų, kurios išvardytos 1 dalies pirmosios pastraipos a–c punktuose.
3. En caso de que un productor determinado posea viñedos cuyos productos puedan comercializarse, las autoridades competentes deberán garantizar que los productos de la plantación ilegal no se añaden a los de los viñedos que se comercialicen.
3. Jei atitinkamas gamintojas turi vynuogynų, kuriuose užaugintų vynuogių produktus leidžiama parduoti, kompetentingos institucijos privalo užtikrinti, kad iš neteisėtai apsodintų plotų gauti produktai nepatektų tarp tokių kitų vynuogynų produktų, kurie skirti parduoti.
Artículo 58
58 straipsnis
Comunicaciones
Pranešimai
1. Los Estados miembros comunicarán anualmente a la Comisión, antes del 1 de marzo, las superficies por las que se hayan pagado sanciones y la cuantía de la sanción realmente impuesta, para lo cual utilizarán el formulario que figura en el cuadro 1 del anexo XIII. Le comunicarán asimismo la legislación referente a esas sanciones.
1. Valstybės narės, remdamosi XIII priedo 1 lentelėje nustatyta forma, iki kiekvienų metų kovo 1 d. Komisijai praneša apie plotus, už kuriuos sumokėtos baudos, ir faktines šių baudų sumas. Jos taip pat praneša Komisijai apie savo teisės aktus, taikomus šioms baudoms.
2. Salvo indicación en contrario en los cuadros pertinentes del anexo XIII del presente Reglamento, las comunicaciones mencionadas en el artículo 85, apartado 4, el artículo 86, apartado 5, y el artículo 87, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008 se referirán a la campaña vitícola anterior.
2. Jei atitinkamose šio reglamento XIII priedo lentelėse nenurodyta kitaip, Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 4 dalyje, 86 straipsnio 5 dalyje ir 87 straipsnio 3 dalyje minimi pranešimai teikiami už praėjusius vyno metus.
Cuando las comunicaciones previstas en el artículo 85, apartado 4, y el artículo 86, apartado 5, del Reglamento (CE) no 479/2008 se efectúen por vez primera, a más tardar el 1 de marzo de 2009, la información que figure en los cuadros pertinentes deberá hacer referencia a lo siguiente:
Kai Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 4 dalyje ir 86 straipsnio 5 dalyje nurodyti pranešimai teikiami pirmą kartą (ne vėliau kaip iki 2009 m. kovo 1 d.), atitinkamose lentelėse reikia pateikti šiuos duomenis:
a) las superficies plantadas ilegalmente después del 31 de agosto de 1998 que se hayan descubierto desde esa fecha hasta el final de la campaña vitícola 2007/08 y que a 31 de julio de 2008 no se hayan arrancado todavía, si se dispone de esos datos;
a) jei žinoma, duomenis apie visus po 1998 m. rugpjūčio 31 d. neteisėtai apsodintus vynmedžių plotus, kurie buvo nustatyti nuo minėtos datos iki 2007–2008 m. vyno metų pabaigos ir neišnaikinti iki 2008 m. liepos 31 d.;
b) las superficies plantadas ilegalmente antes del 1 de septiembre de 1998 cuyas solicitudes de regularización conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999 hayan sido aceptadas o denegadas por el Estado miembro entre el 1 de agosto de 2007 y el 31 de julio de 2008.
b) duomenis apie visus iki 1998 m. rugsėjo 1 d. neteisėtai apsodintus plotus, dėl kurių gamintojų pateiktus prašymus įteisinti šiuos plotus pagal Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 3 straipsnio 2 dalį valstybė narė priėmė arba atmetė nuo 2007 m. rugpjūčio 1 d. iki 2008 m. liepos 31 d.; šie duomenys pateikiami šio reglamento XIII priedo 4 lentelėje; Komisija pasilieka teisę reikalauti informacijos apie atitinkamus neteisėtai apsodintus plotus remdamasi anksčiau galiojusiais, tačiau neįvykdytais pranešimo įsipareigojimais pagal Reglamento (EB) Nr. 1227/2000 2 straipsnio 7 dalį.
A los efectos de la comunicación a que se refiere la letra a) del párrafo segundo, deberá utilizarse el cuadro 2 del anexo XIII del presente Reglamento.
Pranešimui, nurodytam antros pastraipos a punkte, naudojama šio reglamento XIII priedo 2 lentelė.
A los efectos de la comunicación a que se refiere la letra b) del párrafo segundo, deberá utilizarse el cuadro 4 del anexo XIII del presente Reglamento.
Pranešimui, nurodytam antros pastraipos b punkte, naudojama šio reglamento XIII priedo 4 lentelė.
La Comisión se reserva el derecho de solicitar información acerca de las plantaciones ilegales de que se trate según obligaciones de comunicación anteriormente válidas pero que no se hayan respetado basadas en el artículo 2, apartado 7, del Reglamento (CE) no 1227/2000.
Vėlesni metiniai pranešimai teikiami remiantis šio reglamento XIII priedo 3, 5, 6 ir 7 lentelėse nustatyta forma.
Las comunicaciones anuales posteriores deberán realizarse utilizando los formularios que figuran en los cuadros 3, 5, 6 y 7 del anexo XIII del presente Reglamento.
3. Valstybės narės gali savarankiškai nuspręsti, ar į 1 ir 2 dalyse nurodytus pranešimus reikia įtraukti duomenis apie atskirus regionus.
3. Los Estados miembros podrán decidir si incluyen datos relacionados con las regiones en las comunicaciones mencionadas en los apartados 1 y 2.
59 straipsnis
Artículo 59
Valstybėms narėms skiriami sumažinimai
Reducciones impuestas a los Estados miembros
Jei valstybės narės iki nustatytų terminų nepateikia kurių nors iš 58 straipsnyje minimų lentelių (išskyrus 2 lentelę), teisingai užpildytų naudojant šio reglamento XIII priede nustatytą formą ir pateikiant informaciją, nurodytą Reglamento (EB) Nr. 479/2008 85 straipsnio 4 dalyje, 86 straipsnio 5 dalyje ir 87 straipsnio 3 dalyje, tai asignavimai atitinkamų valstybių narių paramos priemonėms, minimoms Reglamento (EB) Nr. 479/2008 7 straipsnyje, gali būti sumažinti, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 89 straipsnio a punkte. Komisija, atsižvelgdama į įsipareigojimo nevykdymo mastą, gali nuspręsti, kad už kiekvieną mėnesį, kurį vėluojama pateikti pranešimą, atitinkamai valstybei narei nesuteikiama iki 1 % bendrų jos paramos priemonėms skirtų asignavimų, skaičiuojant nuo pradžios kitų vyno metų po tų, kuriais reikėjo pateikti atitinkamą pranešimą.
En caso de que los Estados miembros no remitan en los plazos señalados alguno de los cuadros, salvo el cuadro 2, mencionados en el artículo 58, cumplimentados adecuadamente con la información prevista en el artículo 85, apartado 4, el artículo 86, apartado 5, y el artículo 87, apartado 3, del Reglamento (CE) no 479/2008, conforme a los modelos dispuestos en el anexo XIII del presente Reglamento, la asignación que les corresponda para las medidas de apoyo a que se refiere el artículo 7 del Reglamento (CE) no 479/2008 podrá reducirse según lo previsto en el artículo 89, letra a), del citado Reglamento. La Comisión podrá decidir que, en función de la amplitud del incumplimiento, por cada mes de retraso se deducirá un importe total de hasta un 1 % de la asignación para medidas de apoyo que corresponda al Estado miembro en cuestión a partir del comienzo de la campaña vitícola siguiente a aquella en que hubiera debido efectuarse la comunicación.
II SKYRIUS
CAPÍTULO II
Sodinimo teisių taikymo tvarka pereinamuoju laikotarpiu
Régimen transitorio de derechos de plantación
60 straipsnis
Artículo 60
Naujos sodinimo teisės
Derechos de nueva plantación
1. Suteikdamos naujas sodinimo teises plotuose, skirtuose naujam apsodinimui pagal žemės stambinimo ar privalomo pirkimo dėl viešųjų interesų priemones, priimtas pagal nacionalinės teisės aktus, valstybės narės, kad šios teisės nebus suteikiamos didesniam pagal gaunamą derlių plotui negu 105 % vynmedžių ploto, kuriame buvo taikomos žemės stambinimo ar privalomo pirkimo dėl viešųjų interesų priemonės.
1. Cuando los Estados miembros concedan derechos de nueva plantación con respecto a superficies destinadas a nuevas plantaciones en el marco de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública, adoptadas en aplicación de la legislación nacional, deberán garantizar que dichos derechos no se conceden por una superficie mayor, en términos de cultivo puro, que el 105 % de la superficie dedicada a la viticultura que haya sido objeto de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública.
2. Kai valstybės narės suteikia naujas sodinimo teises eksperimentams skirtuose plotuose, šių eksperimentų vykdymo laikotarpiu draudžiama prekiauti produktais, pagamintais iš tokiuose plotuose užaugintų vynuogių.
2. Cuando los Estados miembros concedan derechos de nueva plantación con respecto a superficies destinadas a la experimentación, los productos elaborados con uva procedente de esas superficies no podrán comercializarse durante el periodo experimental.
3. Kai valstybės narės suteikia naujas sodinimo teises skiepų daigynams skirtuose plotuose, šių skiepų daigynų auginimo laikotarpiu juose augančių vynmedžių vynuogės neskinamos arba nuskintos sunaikinamos.
3. Cuando los Estados miembros concedan derechos de nueva plantación con respecto a superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos, la uva procedente de esas viñas no se recolectará o, en caso de recolectarse, se destruirá durante el periodo de producción de las viñas madres de injertos.
4. Pagal 2 ir 3 dalis suteiktos naujos sodinimo teisės atitinkamai galioja tik eksperimentų vykdymo laikotarpiu arba skiepų daigynų auginimo laikotarpiu.
4. Los derechos de nueva plantación concedidos en virtud de lo dispuesto en los apartados 2 y 3 se aplicarán únicamente durante el periodo experimental o el periodo de producción de las viñas madres de injertos, respectivamente.
Pasibaigus pirmojoje pastraipoje nurodytam laikotarpiui:
Transcurrido el periodo mencionado en el párrafo primero:
a) gamintojas pasinaudoja atsodinimo teisėmis arba sodinimo teisėmis, suteiktomis iš rezervo siekiant leisti atitinkamame plote gaminti vyną, kuriuo bus prekiaujama; arba
a) para que la superficie de que se trate pueda asignarse a la elaboración de vino destinado a comercialización, el productor deberá utilizar derechos de replantación o derechos de plantación concedidos con cargo a una reserva; o
b) tokiuose plotuose pasodinti vynmedžiai išnaikinami; šio išnaikinimo išlaidas padengia atitinkamas gamintojas; iki išnaikinimo tokiame plote išaugintų vynuogių produktus galima išleisti į apyvartą tik distiliavimui gamintojo sąskaita; šių produktų negalima naudoti alkoholiui, kuriame faktinė alkoholio koncentracija yra 80 tūrio proc. arba mažesnė.
b) las vides plantadas en esas superficies deberán arrancarse; los gastos del arranque serán sufragados por el productor; hasta el momento en que las vides sean arrancadas, los productos elaborados con uva procedente de esas superficies sólo podrán ponerse en circulación con destino a las destilerías, corriendo el productor con los gastos; no podrá obtenerse alcohol de dichos productos con un grado alcohólico volumétrico adquirido inferior o igual al 80 % vol.
5. Iki 2000 m. rugpjūčio 1 d. eksperimentams ar skiepų daigynams skirtos naujos sodinimo teisės ir visos naudojimosi tokiomis teisėmis arba plotais, apsodintais naudojantis šiomis teisėmis, sąlygos atitinkamai taikomos visą eksperimentų vykdymo arba skiepų daigynų auginimo laikotarpį. Pasibaigus eksperimentų vykdymo arba skiepų daigynų auginimo laikotarpiui, tuose plotuose atitinkamai taikomos 4 dalies antroje pastraipoje nustatytos taisyklės.
5. Los derechos de nueva plantación, y las condiciones sobre el uso de dichos derechos o de las superficies plantadas en virtud de ellos, concedidos con anterioridad al 1 de agosto de 2000 con respecto a superficies destinadas a la experimentación o al cultivo de viñas madres de injertos continuarán aplicándose durante el periodo experimental o el periodo de producción de viñas madres de injertos, respectivamente. Las normas del apartado 4, párrafo segundo, se aplicarán a esas superficies una vez finalizado el periodo experimental o el periodo de producción de viñas madres de injertos, respectivamente.
6. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 91 straipsnio 1 dalies d punkte numatytu atveju valstybė narė, siekdama nenustatyti per didelės administracinės naštos, gali, užuot suteikusi naujas sodinimo teises, netaikyti reikalavimo išnaikinti vynmedžius pagal to paties reglamento 85 straipsnio 1 dalį tuose plotuose, iš kurių derliaus pagaminti vyno ar vynuogių produktai skirti tik paties vynuogių augintojo šeimai suvartoti. Valstybės narės gali tai daryti tik jei:
6. Tratándose del supuesto previsto en el artículo 91, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 479/2008, con el fin de evitar un exceso de trámites administrativos, un Estado miembro, en lugar de conceder derechos de nueva plantación, podrá disponer que las superficies cuyos productos vitivinícolas se destinen exclusivamente al consumo familiar del viticultor no estén supeditadas a la obligación de arranque prevista en el artículo 85, apartado 1, de ese Reglamento. Los Estados miembros únicamente recurrirán a esta facultad si:
a) bet kurio augintojo atitinkamas plotas nėra didesnis už didžiausią tos valstybės narės nustatytą plotą, kuris visais atvejais neviršija 0,1 ha; ir
a) la superficie por viticultor no excede de una superficie máxima que deberá fijar el Estado miembro y que, en cualquier caso, no podrá ser superior a 0,1 hectáreas;
b) atitinkamas vynuogių augintojas nesiverčia komercine vyno gamyba.
b) el viticultor de que se trate no se dedica a la producción de vino con fines comerciales.
7. Prekyba vyno arba vynuogių produktais, pagamintais iš 6 dalyje nurodytuose plotuose užaugintų vynuogių, uždraudžiama. Valstybės narės taiko tinkamą šio draudimo laikymosi stebėsenos sistemą. Nustačius šio draudimo pažeidimą, skiriamos valstybės narės numatytos atitinkamos baudos ir taikomas 4 dalies antros pastraipos b punktas. Valstybės narės registruoja visus atvejus, kai taikomos šios dalies nuostatos.
7. Se prohíbe la comercialización de los productos vitivinícolas procedentes de las superficies mencionadas en el apartado 6. Los Estados miembros aplicarán un sistema adecuado para controlar dicha prohibición. Si llegara a descubrirse un incumplimiento de esta prohibición, además de las posibles multas que imponga el Estado miembro, se aplicará el apartado 4, párrafo segundo, letra b). Los Estados miembros llevarán un registro de todos los casos de aplicación del presente apartado.
61 straipsnis
Artículo 61
Su naujomis sodinimo teisėmis susiję valstybių narių registravimo ir pranešimo įsipareigojimai
Obligaciones de los Estados miembros en materia de registro y comunicación referentes a los derechos de nueva plantación
Valstybės narės registruoja visus atvejus, kai suteikiamos naujos sodinimo teisės pagal 60 straipsnį.
Los Estados miembros registrarán cada una de las ocasiones en que se concedan derechos de nueva plantación con arreglo al artículo 60.
Valstybės narės praneša Komisijai toliau nurodytą kiekvienų vyno metų informaciją:
Con respecto a cada campaña vitícola, los Estados miembros comunicarán a la Comisión la información siguiente:
a) bendrą plotą, kuriame suteiktos naujos sodinimo teisės pagal 60 straipsnio 1, 2 ir 3 dalies nuostatas; ir
a) las superficies totales con respecto a las cuales se hayan concedido derechos de nueva plantación de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 60, apartados 1, 2 y 3; y
b) bendrą plotą, kuriame suteiktos naujos sodinimo teisės pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 91 straipsnio 1 dalį, tačiau kai valstybė narė pasinaudoja šio reglamento 60 straipsnio 6 dalyje numatyta leidžiančia nukrypti nuostata, ji praneša vykdytos stebėsenos rezultatais pagrįstą apytikrį atitinkamą bendrą plotą.
b) la superficie total con respecto a la cual se hayan concedido derechos de nueva plantación con arreglo a lo previsto en el artículo 91, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008; no obstante, en los casos en que un Estado miembro haga uso de la excepción prevista en el artículo 60, apartado 6, del presente Reglamento comunicará, en su lugar, una estimación de la superficie total de que se trate, basada en los resultados de los controles realizados.
Šis pranešimas teikiamas remiantis XIII priedo 8 lentelėje nustatyta forma. Valstybės narės gali savarankiškai nuspręsti, ar reikia įtraukti duomenis apie atskirus regionus. Pranešimas apie praėjusius vyno metus nusiunčiamas Komisijai ne vėliau kaip iki kiekvienų metų kovo 1 d.
Esta comunicación se realizará con arreglo al formulario que figura en el cuadro 8 del anexo XIII. Los Estados miembros podrán decidir si incluyen en ella datos referentes a las regiones. La comunicación se remitirá anualmente a la Comisión a más tardar el 1 de marzo con respecto a la campaña vitícola anterior.
62 straipsnis
Artículo 62
Vynmedžių išnaikinimas nesuteikiant atsodinimo teisės
Arranque que no genera un derecho de replantación
Kai tam tikras vynmedžių plotas išnaikinamas pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 24 straipsnio 4 dalį, 85 straipsnio 1 dalį ar 86 straipsnio 4 dalį arba pagal šio reglamento 60 straipsnio 4 dalies antrosios pastraipos b punktą, atsodinimo teisės nesuteikiamos. Atsodinimo teisės nesuteikiamos ir tada, kai išnaikinami:
Cuando de una superficie se arranquen las vides en aplicación de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 4, el artículo 85, apartado 1, o el artículo 86, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008 o en el artículo 60, apartado 4, párrafo segundo, letra b), del presente Reglamento no se concederán derechos de replantación. Tampoco se concederán derechos de replantación en caso de arranque de las superficies siguientes:
a) vynmedžių plotai įgyvendinant žemės stambinimo arba privalomo pirkimo dėl viešųjų interesų priemones, jei pagal šio reglamento 60 straipsnio 1 dalį tuose plotuose suteikiamos naujos sodinimo teisės;
a) cualquier superficie vitícola en la que se apliquen medidas de concentración parcelaria o medidas de expropiación por causa de utilidad pública, en caso de que se hayan concedido derechos de nueva plantación con respecto a dichas superficies con arreglo al artículo 60, apartado 1, del presente Reglamento;
b) plotai, skirti vynuogių auginimo eksperimentams (šių eksperimentų vykdymo laikotarpiu);
b) superficies destinadas a la experimentación vitícola durante el periodo experimental;
c) plotai, skirti skiepų daigynams (šių skiepų daigynų auginimo laikotarpiu);
c) superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos durante el periodo de producción de viñas madres de injertos;
d) plotai, kurių derlius skirtas tik paties vynuogių augintojo šeimai suvartoti; arba
d) superficies destinadas exclusivamente al consumo familiar del viticultor; o
e) plotai, kuriems pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 92 straipsnio 1 dalies antrą pastraipą suteikta vynmedžių išnaikinimo priemoka.
e) superficies respecto de las cuales se conceda una prima de arranque conforme a lo dispuesto en el artículo 92, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008.
63 straipsnis
Artículo 63
Išankstinės atsodinimo teisės
Derechos de replantación anticipados
1. Pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 92 straipsnio 2 dalį valstybės narės gali suteikti atsodinimo teises gamintojams, kurie įsipareigoja išnaikinti tam tikrą vynmedžių plotą iki pabaigos trečiųjų vyno metų po tų, kuriais buvo apsodintas atitinkamas plotas. Tai leidžiama tik jei gamintojas gali įrodyti, kad jis neturi arba turi nepakankamai sodinimo teisių visam atitinkamam plotui apsodinti vynmedžiais. Valstybė narė neskiria vienam gamintojui daugiau teisių nei reikia visam atitinkamam plotui apsodinti vynmedžiais, atsižvelgiant į visas gamintojo jau turimas teises. Gamintojas nurodo konkretų vynmedžių plotą, kuris bus išnaikintas.
1. Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 92, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros podrán conceder derechos de replantación a los productores que se comprometan a arrancar una superficie de vides antes de cumplirse la tercera campaña vitícola desde la fecha de plantación de la superficie. Ello solo será posible en los casos en que los productores puedan demostrar que no poseen derechos de plantación, o los poseen en número insuficiente, para plantar vides en toda la superficie de que se trate. Los Estados miembros no podrán conceder a los productores más derechos de los necesarios para plantar vides en toda la superficie correspondiente, teniendo en cuenta los derechos que ya estén en su posesión. El productor deberá especificar la superficie concreta en la que se vayan a arrancar las vides.
2. Prisiimdamas 1 dalyje minimą įsipareigojimą gamintojas pateikia užstatą. Įsipareigojimas išnaikinti atitinkamą vynmedžių plotą yra "pagrindinis reikalavimas", kaip apibrėžta Reglamento (EEB) Nr. 2220/85 20 straipsnio 2 dalyje. Užstato sumą remdamasi objektyviais kriterijais nustato atitinkama valstybė narė. Nustatoma proporcingo dydžio ir pakankama užstato suma, kad atgrasytų gamintojus nuo įsipareigojimo nevykdymo.
2. Cuando adquiera el compromiso a que se refiere el apartado 1, el productor deberá constituir una garantía. La obligación de arrancar las vides de la superficie considerada será la exigencia principal, a efectos del artículo 20, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión. El importe de la garantía lo fijará el Estado miembro basándose en criterios objetivos. Dicho importe deberá ser proporcionado y suficiente para disuadir a los productores de incumplir el compromiso adquirido.
3. Kol bus įvykdytas įsipareigojimas išnaikinti vynmedžius, valstybės narės užtikrina, kad bet kuriais konkrečiais vyno metais vynmedžių plote, kuris turi būti išnaikintas, ir naujai apsodintame plote vienu metu nevyktų komercinė vyno gamyba, ir nustato, kad iš abiejuose plotuose užaugintų vynuogių pagaminti produktai gali būti išleidžiami į apyvartą tik distiliuoti gamintojo sąskaita. Šių produktų negalima naudoti alkoholiui, kurio faktinė alkoholio koncentracija yra 80 tūrio proc. arba mažesnė, gaminti.
3. Hasta el momento en que las vides sean arrancadas, los Estados miembros velarán por que, en una determinada campaña vitícola, no se produzca simultáneamente vino para la comercialización, tanto de la superficie que vaya a arrancarse como de la superficie objeto de nuevas plantaciones, para lo cual garantizarán que los productos elaborados con uva procedente de cualquiera de las superficies sólo puedan ponerse en circulación con destino a las destilerías, a expensas del productor. No podrá obtenerse alcohol de dichos productos con un grado alcohólico volumétrico adquirido inferior o igual al 80 % vol.
4. Jei įsipareigojimas išnaikinti vynmedžių plotą neįvykdomas iki nustatyto termino, atitinkamas neišnaikintas vynmedžių plotas laikomas apsodintu pažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 479/2008 90 straipsnio 1 dalyje nustatytą sodinimo apribojimą.
4. Si el compromiso de arrancar las vides no se cumpliera dentro del plazo fijado, se considerará que la superficie específica de la que no se hayan arrancado las vides ha sido plantada infringiendo la prohibición de plantar establecida en el artículo 90, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008.
5. Valstybės narės vykdo atitinkamų vynmedžių plotų apsodinimo ir išnaikinimo stebėseną.
5. Los Estados miembros controlarán la plantación y el arranque de las superficies de que se trate.
6. Valstybės narės registruoja visus atvejus, kuriems taikomos šio straipsnio 1–5 dalys.
6. Los Estados miembros llevarán un registro de todos los casos de aplicación de los apartados 1 a 5.
64 straipsnis
Artículo 64
Sodinimo atsodinimo teisių perleidimas
Transferencias de derechos de replantación
1. Taikydamos Reglamento (EB) Nr. 479/2008 92 straipsnio 5 dalies antrą pastraipą valstybės narės gali taikyti lygiavertį sumažinimo koeficientą, jei atsodinimo teisės perleidžiamos kitoms valdoms.
1. Para la aplicación del artículo 92, apartado 5, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros podrán aplicar un coeficiente de reducción equivalente a las transferencias de derechos de replantación entre explotaciones.
2. Valstybės narės registruoja visus atsodinimo teisių perdavimo kitai valdai atvejus.
2. Los Estados miembros llevarán un registro de todas las transferencias de derechos de replantación entre explotaciones.
65 straipsnis
Artículo 65
Sodinimo teisių rezervai
Reservas de derechos de plantación
1. Valstybės narės užtikrina, kad dėl teisių perdavimo per nacionalinį rezervą ir (arba) regionų rezervus nedidėtų bendras gamybos potencialas jų teritorijose. Prireikus valstybės narės gali taikyti sumažinimo koeficientą.
1. Los Estados miembros garantizarán que la transferencia de derechos a través de reservas nacionales o regionales no supondrá un incremento global del potencial de producción de su territorio. En caso necesario, los Estados miembros podrán aplicar un coeficiente de reducción.
2. Valstybė narė praneša Komisijai apie sodinimo teisių nacionalinio ir (arba) regionų rezervų sukūrimą arba apie sprendimą nebeįgyvendinti rezervų sistemos.
2. Los Estados miembros notificarán a la Comisión la creación de reservas nacionales o regionales de derechos de plantación o, según proceda, su decisión de no aplicar ya el sistema de reserva.
3. Kai valstybė narė nusprendžia neįgyvendinti rezervų sistemos, ji pateikia Komisijai įrodymus, kad visoje jos teritorijoje taikoma veiksminga sodinimo teisių valdymo sistema.
3. Cuando un Estado miembro decida no aplicar el sistema de reserva, deberá aportar a la Comisión prueba de que existe un sistema eficaz de gestión de los derechos de plantación en todo su territorio.
4. Valstybės narės registruoja visus atvejus, kai sodinimo teisės suteikiamos iš rezervų, kai sodinimo teisės perkeliamos į kitus rezervus ir kai rezervams priskiriamos naujos sodinimo teisės. Taip pat registruojamos visos įmokos, sumokėtos už teisių priskyrimą rezervui arba už teisių suteikimą iš rezervo.
4. Los Estados miembros llevarán un registro de todos los casos de derechos de plantación concedidos con cargo a las reservas, de todos los casos de transferencias de derechos de plantación entre reservas y de todos los casos de asignación de derechos de plantación a reservas. Asimismo, deberá quedar constancia de todo posible pago efectuado por asignar derechos a una reserva o conceder derechos con cargo a una reserva.
5. Valstybės narės XIII priedo 9 lentelėje nustatyta forma praneša Komisijai kiekvienų vyno metų duomenis:
5. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, en el formulario previsto en el cuadro 9 del anexo XIII, con respecto a cada campaña vitícola:
a) apie rezervams priskirtas sodinimo teises;
a) los derechos de plantación asignados a las reservas;
b) apie sodinimo teises, suteiktas iš rezervo sumokėjus įmoką arba nemokamai.
b) los derechos de plantación concedidos con cargo a la reserva, se haya efectuado o no un pago.
66 straipsnis
Artículo 66
Sodinimo teisių sistemos priežiūra
Mantenimiento del régimen de derechos de plantación
Valstybės narės, kurios nori po 2015 m. gruodžio 31 d. palikti galioti draudimą sodinti savo teritorijose ar jų dalyse, kaip apibūdinta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 90 straipsnio 1 dalyje, pasinaudodamos to paties reglamento 90 straipsnio 6 dalyje numatyta galimybe praneša Komisijai apie savo atitinkamą ketinimą iki 2015 m. kovo 1 d.
Los Estados miembros que deseen mantener la prohibición de efectuar plantaciones en su territorio o en parte de ellos que establece el artículo 90, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, con posterioridad al 31 de diciembre de 2015 con arreglo a la posibilidad contemplada en el artículo 90, apartado 6, de ese Reglamento, deberán comunicar sus intenciones a la Comisión no más tarde del 1 de marzo de 2015.
III SKYRIUS
CAPÍTULO III
Vynmedžių išnaikinimo schema
Régimen de arranque
67 straipsnis
Artículo 67
Atitiktis reikalavimams
Admisibilidad
1. Vynmedžių išnaikinimo priemoka gali būti skiriama tik jei pateikiami įrodymai, kad atitinkamas vynuogyno plotas yra tinkamai prižiūrimas. Nepažeidžiant šio reglamento 81 straipsnio 3 dalyje nustatytos kontrolės, šiuo tikslu privaloma pateikti derliaus deklaraciją pagal Komisijos reglamento (EB) Nr. 1282/2001 [19] 2 straipsnį už bent dvejus vyno metus iki Reglamento (EB) Nr. 479/2008 įsigaliojimo ir trejus vyno metus iki atitinkamo vynmedžių ploto išnaikinimo.
1. La prima por arranque solo podrá concederse si se aportan pruebas que demuestren que los viñedos reciben los cuidados necesarios. Sin perjuicio del control previsto en el artículo 81, apartado 3, del presente Reglamento, la declaración de cosecha realizada conforme a lo dispuesto en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1282/2001 de la Comisión [19] se exigirá a tal efecto durante al menos las dos campañas vitícolas anteriores a la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 479/2008 y las tres campañas vitícolas anteriores al arranque.
2. Nepaisydamos 1 dalies, valstybės narės gali numatyti, kad gamintojai, kurie neprivalo teikti derliaus deklaracijos pagal Reglamento (EB) Nr. 1282/2001 2 straipsnio 2 dalies c punktą arba 3 dalį, kaip savo vynuogių auginimo veiklos įrodymą gali pasitelkti to paties reglamento 2 straipsnio 2 dalies c punkte minimą deklaraciją arba 4 straipsnio 1 dalyje minimą gamybos deklaraciją.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán disponer que los productores que estén exentos de la obligación de presentar la declaración de cosecha en virtud del artículo 2, apartado 2, letra c), o del artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1282/2001, podrán demostrar su producción de uvas sobre la base de la declaración prevista en el artículo 2, apartado 2, letra c), o de la declaración de producción a que se refiere el artículo 4, apartado 1, de ese Reglamento.
Jei dėl pagrįstų priežasčių neturima nei derliaus deklaracijos, nei Reglamento (EB) Nr. 1282/2001 2 straipsnio 2 dalies c punkte ar 4 straipsnio 1 dalyje nurodytos deklaracijos, valstybės narės gali numatyti kitokio pobūdžio įrodymus, kad atitinkamas vynuogynas buvo tinkamai prižiūrimas. Valstybės narės nuodugniai patikrina šių alternatyvių įrodymų patikimumą.
En caso de que no pueda disponerse de la declaración de cosecha ni de la declaración prevista en el artículo 2, apartado 2, letra c), o en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1282/2001, por motivos plenamente justificables, los Estados miembros podrán prever medios alternativos para garantizar que los viñedos han recibido los cuidados necesarios. Los Estados miembros deberán cerciorarse de la fiabilidad de esos medios alternativos.
3. Prieš patvirtindamos mokėjimo paraišką valstybės narės įsitikina, kad tenkinami atitikties kriterijai pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 100 straipsnio a, b, d, e ir f punktus.
3. Antes de aceptar una solicitud de pago, los Estados miembros se cerciorarán del cumplimiento de los criterios de admisibilidad establecidos en el artículo 100, letras a), b), d), e) y f), del Reglamento (CE) no 479/2008.
68 straipsnis
Artículo 68
Išimčių pagrindimas
Exenciones
1. Neatitinkančiais reikalavimų pagal vynmedžių išnaikinimo schemą, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 4 dalyje, gali būti paskelbti šie plotai, esantys kalnuose ir stačiuose šlaituose:
1. Las zonas de montaña o los terrenos muy inclinados que podrán declararse no admisibles al régimen de arranque con arreglo al artículo 104, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008 serán las siguientes:
a) kalnuoti plotai, esantys 500 m ar didesniame aukštyje, išskyrus aukštutines lygumas,
a) zonas de montaña situadas a una altitud superior a 500 m, salvo las mesetas,
b) plotai, kurių nuolydis yra ne mažesnis kaip 25 %,
b) zonas con una inclinación superior al 25 %,
c) plotai su terasomis.
c) zonas con terrazas.
2. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 8 dalyje nurodytame šio reglamento XIV priede nustatytos formos pranešime pateikiami preliminarūs duomenys apie tokių plotų dydį.
2. La comunicación mencionada en el artículo 104, apartado 8, del Reglamento (CE) no 479/2008 aportará datos indicativos sobre las dimensiones de esas zonas y se presentará con arreglo al modelo que figura en el anexo XIV del presente Reglamento.
69 straipsnis
Artículo 69
Priemokos dydis
Cuantía de la prima
1. Neapribojant nacionalinės pagalbos, kuri gali būti suteikta pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 106 straipsnį, minėto reglamento 101 straipsnyje numatytos priemokos lygis nustatomas šio reglamento XV priede.
1. Sin perjuicio de las ayudas nacionales que puedan concederse de conformidad con el artículo 106 del Reglamento (CE) no 479/2008, los baremos de la prima previstos en el artículo 101 de ese Reglamento serán los que se establecen en el anexo XV del presente Reglamento.
2. Ankstesnis derlius, minimas Reglamento (EB) Nr. 479/2008 101 straipsnio 2 dalyje, nustatomas remiantis vidutiniu valdos derliumi arba, jei žinoma, vidutiniu sklypo derliumi ar vidutiniu tam tikros vyno kategorijos derliumi atitinkamoje valdoje, už kurią prašoma skirti vynmedžių išnaikinimo priemoką. Vidutinis derlius apskaičiuojamas remiantis vidutiniu derliumi per penkerius metus nuo 2003–2004 iki 2007–2008 vyno metų, išskyrus didžiausio ir mažiausio derliaus metus.
2. El rendimiento histórico a que se refiere el artículo 101, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008 se determinará en función del rendimiento medio de la explotación o, si se conoce, del rendimiento medio de la parcela o el rendimiento medio para una cierta categoría de vino de la explotación para la que se solicita la prima por arranque. El rendimiento medio se calculará en función del rendimiento medio de las cinco campañas comprendidas entre 2003/04 y 2007/08, excluidos aquellos en que se haya registrado el rendimiento mínimo y máximo.
Nukrypstant nuo pirmosios pastraipos nuostatų:
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero:
a) į Bendriją 2004 m. arba 2007 m. įstojusios valstybės narės, kurios nuo 2003–2004 iki 2007–2008 vyno metų netaikė derliaus deklaracijų sistemos, ankstesnį derlių apskaičiuoja pagal vidutinį metinį derlių nuo 2005–2006 iki 2007–2008 vyno metų;
a) los Estados miembros que se incorporaron a la Comunidad en 2004 o 2007 y que no dispusieran de un sistema de declaraciones de cosecha durante todo el periodo comprendido entre 2003/04 y 2007/08 calcularán el rendimiento histórico en función del rendimiento medio de las campañas comprendidas entre 2005/06 y 2007/08;
b) gamintojas, kurio gamybą referenciniu laikotarpiu ne trumpiau kaip vienerius metus neigiamai veikė tuo pačiu referenciniu laikotarpiu susidariusios force majeure ar išimtinės aplinkybės, gali prašyti nustatyti ankstesnį derlių pagal vidutinį derlių tais laikotarpio, minimo pirmojoje pastraipoje arba, kai tinka, pastarosios pastraipos a punkte, vyno metais, kuriems neturėjo poveikio force majeure arba išimtinės aplinkybės.
b) los productores cuya producción, en el periodo de referencia, se haya visto perjudicada durante más de una campaña por casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales ocurridos durante el citado periodo, tendrán derecho a solicitar que el rendimiento histórico se determine en función de los rendimientos medios de las campañas vitícolas del periodo mencionado en el párrafo primero o, cuando proceda, en la letra a) del presente párrafo, que no se viesen afectadas por los casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales.
3. Vidutinis derlius nustatomas remiantis derliaus deklaracijomis.
3. El rendimiento medio se determinará en función de las declaraciones de cosecha.
Nepaisydamos pirmosios pastraipos, valstybės narės gali numatyti, kad gamintojai, kurie neprivalo teikti derliaus deklaracijos pagal Reglamento (EB) Nr. 1282/2001 2 straipsnio 2 dalies c punktą arba 3 dalį, kaip savo vynuogių auginimo veiklos įrodymą gali pasitelkti to paties reglamento 2 straipsnio 2 dalies c punkte minimą deklaraciją arba 4 straipsnio 1 dalyje minimą gamybos deklaraciją.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los Estados miembros podrán disponer que los productores que estén exentos de la obligación de presentar una declaración de cosecha en virtud del artículo 2, apartado 2, letra c), o del artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1282/2001, podrán demostrar su producción de uvas sobre la base de la declaración prevista en el artículo 2, apartado 2, letra c), o de la declaración de producción a que se refiere el artículo 4, apartado 1, de ese Reglamento.
Valstybės narės gali numatyti, kad jei kooperatyvų ar kitų grupių, kurioms priklauso ar su kuriomis yra susiję gamintojai, nariai neturi deklaracijos pagal Reglamento (EB) Nr. 1282/2001 2 straipsnio 2 dalies c punktą, galima atsižvelgti į vidutinį kooperatyvo arba grupės derlių, jeigu kooperatyvas ar grupė patvirtina, kad atitinkamas gamintojas iš tiesų pristatė vynuoges tais metais. Šiuo atveju atsižvelgiama, jei tai žinoma, į vidutinį derlių pagal konkrečią vyno kategoriją tame kooperatyve arba grupėje, kuriems prašoma skirti vynmedžių išnaikinimo priemoką.
Los Estados miembros podrán disponer que, en el caso de los miembros de cooperativas u otras agrupaciones a las que pertenezcan o con las que estén asociados y que no dispongan de la declaración prevista en el artículo 2, apartado 2, letra c) del Reglamento (CE) no 1282/2001, podrá tenerse en cuenta el rendimiento medio de la cooperativa o la agrupación, siempre que la cooperativa o la agrupación certifique que el productor de que se trate le ha entregado realmente uvas en las campañas en cuestión. En tal caso, se tendrá en cuenta, si se conoce, el rendimiento medio para una cierta categoría de vino de la cooperativa o agrupación para la que se solicita la prima por arranque.
Valstybės narės gali numatyti, kad tais atvejais, kai dėl pagrįstų priežasčių valstybės narės negali patikrinti nei derliaus deklaracijos, nei Reglamento (EB) Nr. 1282/2001 2 straipsnio 2 dalies c punkte ar 4 straipsnio 1 dalyje nurodytos deklaracijos, išskyrus antrojoje ir trečiojoje pastraipose minimas deklaracijas, ankstesniu derliumi laikomas vidutinis derlius atitinkamame regione.
Los Estados miembros podrán disponer que, en caso de que no pueda disponerse de la declaración de cosecha ni de la declaración prevista en el artículo 2, apartado 2, letra c), o en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1282/2001, por motivos plenamente justificables, que los Estados miembros deberán comprobar, aparte de los mencionados en los párrafos segundo y tercero, el rendimiento histórico será el rendimiento medio de la región de que se trate.
Valstybės narės atlieka šių deklaracijų ir alternatyvių šaltinių, naudojamų ankstesniam derliui, apie kurį pranešama pagal šį straipsnį, nustatyti, išsamų patikimumo patikrinimą.
Los Estados miembros deberán cerciorarse de la fiabilidad de las declaraciones y las fuentes alternativas utilizadas para determinar el rendimiento histórico presentado con arreglo al presente artículo.
4. Priemoka skiriama už apsodintą plotą, apibrėžtą pagal 75 straipsnį.
4. La prima se pagará por la superficie plantada, tal como se define en el artículo 75.
70 straipsnis
Artículo 70
Paraiškų teikimo procedūra
Procedimiento de solicitud
1. Valstybės narės nustato paraiškų teikimo procedūrą, kurioje visų pirma numatoma:
1. Los Estados miembros establecerán el procedimiento de solicitud, que tendrá por objeto en particular:
a) informacija, kurią privaloma pateikti kartu su paraiška;
a) la información que deberá acompañar a la solicitud;
b) vėlesnis pranešimas atitinkamam gamintojui apie jam skiriamą priemoką;
b) la notificación posterior de la prima aplicable al productor considerado;
c) data, iki kurios privaloma išnaikinti vynmedžius.
c) la fecha antes de la cual debe efectuarse el arranque.
2. Valstybės narės patikrina paraiškų pagrįstumą. Šiuo tikslu jos gali numatyti, kad atitinkamas gamintojas, pateikdamas paraišką, turi prisiimti rašytinį įsipareigojimą. Valstybės narės gali numatyti, kad gamintojas, atsiėmęs paraišką be tinkamai pagrįstos priežasties, padengia su paraiškos tvarkymu susijusias išlaidas.
2. Los Estados miembros comprobarán si las solicitudes están bien fundadas. A tal efecto, podrán disponer que el productor presente un compromiso escrito al efectuar la solicitud. En caso de que la solicitud se retire sin un motivo debidamente justificado, los Estados miembros podrán disponer que el productor asuma los gastos derivados de su tramitación.
71 straipsnis
Artículo 71
Bendrosios priimamų paraiškų procentinės dalies taikymo procedūra
Procedimiento en caso de aplicación de un porcentaje único de aceptación
1. Valstybės narės, priimdamos tam tikrą procentinę dalį paraiškų, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 102 straipsnio 4 dalyje, kiekvienais atitinkamais metais atlieka šią procedūrą:
1. Cuando se aplique el porcentaje de aceptación mencionado en el artículo 102, apartado 4, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros actuarán cada año del modo siguiente:
a) valstybė narė, atsižvelgdama į jai skirtas biudžeto lėšas, priima visas paraiškas, kuriose numatyta išnaikinti visą vieno gamintojo vynuogyną, netaikydama jokio sumažinimo šių gamintojų paraiškose prašomoms sumoms; jei valstybei narei skirtų biudžeto lėšų nepakanka visoms šioms paraiškoms patenkinti, valstybė narė paskirsto turimas lėšas vadovaudamasi nacionalinėse taisyklėse nustatytais objektyviais nediskriminaciniais kriterijais;
a) en la medida en que los recursos presupuestarios disponibles asignados a un Estado miembro lo permitan, se aceptarán todas las solicitudes de arranque de la totalidad del viñedo de un productor, sin aplicarles ninguna reducción; si los recursos presupuestarios disponibles asignados a un Estado miembro no son suficientes para aceptar todas las solicitudes, los Estados miembros distribuirán el presupuesto disponible según los criterios objetivos y no discriminatorios establecidos en sus normas nacionales;
b) valstybė narė, iš jai skirtų biudžeto lėšų atėmusi sumas, minimas šios dalies a punkte, ir atsižvelgdama į likusias lėšas, priima visas ne mažesnio nei 55 metų pareiškėjų paraiškas, jei valstybė narė tai yra numačiusi pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 102 straipsnio 5 dalies b punkto ii papunktį, netaikydama jokio sumažinimo šių gamintojų paraiškose prašomoms sumoms; jei valstybei narei skirtų biudžeto lėšų nepakanka visoms šioms paraiškoms patenkinti, valstybė narė turimas lėšas paskirsto vadovaudamasi nacionalinėse taisyklėse nustatytais objektyviais nediskriminaciniais kriterijais;
b) una vez deducidos de los recursos presupuestarios disponibles asignados a un Estado miembro los importes a que se refiere la letra a) del presente apartado, en la medida en que el resto de los recursos presupuestarios disponibles lo permita, se aceptarán todas las solicitudes de los solicitantes que tengan 55 años o más si así lo disponen los Estados miembros en virtud del artículo 102, apartado 5, letra b), inciso ii), del Reglamento (CE) no 479/2008, sin aplicarles ninguna reducción; si los recursos presupuestarios disponibles asignados a un Estado miembro no son suficientes para aceptar todas las solicitudes, los Estados miembros distribuirán el presupuesto disponible según los criterios objetivos y no discriminatorios establecidos en sus normas nacionales;
c) valstybė narė, iš turimų biudžeto lėšų atėmusi a ir b punktuose minimas sumas, likusį biudžetą paskirsto vadovaudamasi nacionalinėse taisyklėse nustatytais objektyviais nediskriminaciniais kriterijais.
c) una vez deducidos de los recursos presupuestarios disponibles asignados a un Estado miembro los importes correspondientes a las letras a) y b), los Estados miembros distribuirán el resto del presupuesto disponible según los criterios objetivos y no discriminatorios establecidos en sus normas nacionales.
2. Valstybės narės, siekdamos netaikyti jokio sumažinimo sumoms, kurių prašoma reikalavimus atitinkančiose paraiškose, nustato objektyvius nediskriminacinius kriterijus, kaip nurodyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 102 straipsnio 5 dalies b punkte. Valstybės narės iki kiekvienų metų spalio 15 d. praneša Komisijai apie 1 dalyje nurodytus kriterijus, užpildydamos šio reglamento XIII priedo 10 lentelę.
2. Los Estados miembros determinarán los criterios objetivos y no discriminatorios mencionados en el artículo 102, apartado 5, letra b), del Reglamento (CE) no 479/2008 para que no se aplique ninguna reducción a las solicitudes que puedan aceptarse. Los Estados miembros comunicarán anualmente a la Comisión los criterios a que se refiere el apartado 1 no más tarde del 15 de octubre, para lo cual utilizarán el cuadro 10 del anexo XIII del presente Reglamento.
72 straipsnis
Artículo 72
Priemokos mokėjimas
Pago de la prima
Vynmedžių išnaikinimo priemoka mokama įsitikinus, kad atitinkamas vynmedžių plotas tikrai išnaikintas, ne vėliau kaip iki tų metų, kuriais valstybė narė priėmė paraišką pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 102 straipsnio 5 dalį, spalio 15 d.
La prima por arranque se abonará tras comprobar que se ha efectuado el arranque y como muy tarde el 15 de octubre del año en que los Estados miembros hayan aceptado la solicitud de conformidad con el artículo 102, apartado 5, del Reglamento (CE) no 479/2008.
73 straipsnis
Artículo 73
Pranešimai
Comunicaciones
1. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 102 straipsnio 2, 5 ir 6 dalyse minimi pranešimai pateikiami remiantis šio reglamento XIII priedo 10–12 lentelėse nustatyta forma. Valstybės narės gali savarankiškai nuspręsti, ar į šias lenteles reikia įtraukti duomenis apie atskirus regionus.
1. Las comunicaciones mencionadas en los apartados 2, 5 y 6 del artículo 102 del Reglamento (CE) no 479/2008 se efectuarán utilizando los modelos que figuran en los cuadros 10 a 12 del anexo XIII del presente Reglamento. Los Estados miembros podrán decidir si añaden datos sobre las regiones a esos cuadros.
2. Valstybės narės, suteikusios nacionalinę pagalbą vynmedžių išnaikinimui, pateikia šią informaciją 1 dalyje minimose lentelėse.
2. Cuando los Estados miembros concedan ayudas nacionales para el arranque, incluirán esta información en los cuadros a que se refiere el apartado 1.
3. Valstybė narė, nusprendusi pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 1 dalį atmesti vėlesnes paraiškas, apie šį sprendimą praneša Komisijai.
3. Cuando un Estado miembro decida rechazar nuevas solicitudes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 104, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, deberá comunicar su decisión a la Comisión.
4. Valstybės narės praneša Komisijai apie taikomas priemones, kuriomis siekiama laikytis Reglamento (EB) Nr. 479/2008 104 straipsnio 9 dalies nuostatos. Šis pranešimas teikiamas remiantis šio reglamento XIII priedo 12 lentelėje nustatyta forma.
4. Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión las medidas que hayan adoptado para ajustarse a lo dispuesto en el artículo 104, apartado 9, del Reglamento (CE) no 479/2008. La comunicación se realizará utilizando el formulario que figura en el cuadro 12 del anexo XIII del presente Reglamento.
5. Valstybės narės ne vėliau kaip iki kiekvienų metų gruodžio 1 d. pateikia Komisijai vynmedžių išnaikinimo schemos kontrolės, vykdytos praėjusiais finansiniais metais, rezultatų metinę ataskaitą. Ši ataskaita teikiama XIII priedo 13 lentelėje nustatyta forma.
5. Los Estados miembros deberán presentar anualmente a la Comisión, no más tarde del 1 de diciembre, un informe sobre los resultados de los controles efectuados durante el ejercicio económico anterior en relación con el régimen de arranque. La comunicación se realizará utilizando el formulario que figura en el cuadro 13 del anexo XIII.
IV SKYRIUS
CAPÍTULO IV
Apsodinto ploto inventorizacija ir matavimas
Inventario y medición de la superficie plantada
74 straipsnis
Artículo 74
Sąrašas
Inventario
Duomenys, pateikiami sąraše pagal Reglamento (EB) Nr. 479/2008 109 straipsnį, yra praėjusių vyno metų liepos 31 d. duomenys.
Los datos que se comuniquen en el inventario con arreglo al artículo 109 del Reglamento (CE) no 479/2008 deberán referirse al 31 de julio de la campaña vitícola anterior.
Jie apima šio reglamento XIII priedo 14–16 lentelėse nurodytą informaciją. Valstybės narės gali savarankiškai nuspręsti, ar į šias lenteles reikia įtraukti duomenis apie atskirus regionus.
En él se recogerá la información prevista en los cuadros 14 a 16 del anexo XIII del presente Reglamento. Los Estados miembros podrán decidir si añaden datos sobre las regiones a esos cuadros.
75 straipsnis
Artículo 75
Apsodintas plotas
Superficie plantada
1. Taikant vynuogynų restruktūrizavimo bei konversijos, neprinokusių vynuogių nuėmimo ir vynmedžio išnaikinimo priemones, nurodytas Reglamento (EB) Nr. 479/2008 11, 12 ir 98 straipsniuose, vynmedžiais apsodinto ploto ribos nustatomos pagal vynmedžių užimamo sklypo išorinį perimetrą, įskaitant apsauginę juostą, kurios plotis lygus pusei atstumo tarp vynmedžių eilių. Apsodintas plotas nustatomas pagal Komisijos reglamento (EB) Nr. 796/2004 [20] 30 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą.
1. A los efectos de las medidas de reestructuración y reconversión de viñedos, cosecha en verde y arranque previstas en los artículos 11, 12 y 98 del Reglamento (CE) no 479/2008, una superficie plantada de vid se define mediante el perímetro externo de las cepas más un margen cuya anchura corresponda a la mitad de la distancia entre las hileras. La superficie plantada se determinará con arreglo a lo dispuesto en el artículo 30, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión [20].
2. Jei Reglamento (EB) Nr. 479/2008 101 straipsnio 2 dalyje nurodytas ankstesnis derlius nustatomas pagal plotą, kuris neatitinka šio straipsnio 1 dalyje pateiktos apibrėžties, valstybės narės gali perskaičiuoti derlių, konkrečios valdos, žemės sklypo ar vyno kategorijos produkciją padalydamos iš vynmedžiais apsodinto ploto, kuriame pagaminamas tam tikras vyno kiekis, kaip apibrėžta 1 dalyje.
2. En caso de que el rendimiento histórico a que se refiere el artículo 101, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008) se determine en función de una superficie que no se ajuste a la definición del apartado 1 del presente artículo, los Estados miembros podrán calcular de nuevo el rendimiento dividiendo la producción de la explotación, parcela o categoría de vino dada por la superficie plantada de vid, que produzca el volumen de vino dado, tal como se define en el apartado 1.
V ANTRAŠTINĖ DALIS
TÍTULO V
KONTROLĖ VYNO SEKTORIUJE
CONTROLES EN EL SECTOR VITIVINÍCOLA
I SKYRIUS
CAPÍTULO I
Kontrolės principai
Principios de control
76 straipsnis
Artículo 76
Patikrinimai
Controles
Nepažeisdamos šio reglamento ir kitų Bendrijos teisės aktų specialiųjų nuostatų, valstybės narės atlieka būtinus patikrinimus ir imasi priemonių tinkamam Reglamento (EB) Nr. 479/2008 ir šio reglamento taikymui užtikrinti. Šie patikrinimai ir priemonės turi būti veiksmingi, proporcingi ir atgrasantys, kad būtų tinkamai apsaugoti Bendrijų finansiniai interesai.
Sin perjuicio de las disposiciones específicas previstas en el presente Reglamento o en otras normas comunitarias, los Estados miembros efectuarán controles y adoptarán medidas en tanto en cuanto sea necesario para garantizar la correcta aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 y del presente Reglamento. Los controles y las medidas deberán ser eficaces, proporcionados y disuasorios a fin de garantizar una adecuada protección de los intereses financieros de las Comunidades.
Valstybės narės visų pirma užtikrina, kad:
En particular, los Estados miembros se cerciorarán de que:
a) būtų įmanoma patikrinti visus atitikties reikalavimams kriterijus, nustatytus Bendrijos ar nacionalinės teisės aktuose arba nacionalinėje sistemoje;
a) pueden comprobarse todos los criterios de subvencionabilidad establecidos por la normativa comunitaria o nacional o el marco jurídico nacional;
b) už patikrinimus atsakingoms kompetentingoms institucijoms pakaktų kvalifikuotų ir patyrusių darbuotojų veiksmingiems patikrinimams atlikti;
b) las autoridades competentes encargadas de efectuar los controles cuentan con un número suficiente de personal adecuadamente cualificado y con la experiencia necesaria para realizar eficazmente los controles;
c) atliekamais patikrinimais būtų apsisaugoma nuo neteisėto dvigubo priemonių finansavimo pagal šį reglamentą ir pagal kitas Bendrijos ar nacionalines paramos schemas;
c) se adoptan disposiciones para que los controles eviten la doble financiación irregular de las medidas previstas en el presente Reglamento o en otros regímenes comunitarios o nacionales;
d) taikomi patikrinimai ir priemonės atitiktų paramos priemonės pobūdį. Valstybės narės nustato tikrinimo metodus bei priemones ir nustato tikrinamus subjektus;
d) los controles y las medidas son conformes a la naturaleza de la medida de ayuda en cuestión; asimismo, establecerán métodos y medios de verificación y determinarán quiénes estarán sometidos a los controles;
e) kontrolė būtų vykdoma sistemingai arba atrankos būdu. Jei kontrolė vykdoma atrankos būdu, valstybės narės užtikrina, kad patikrinimai, atsižvelgiant į jų skaičių, pobūdį ir dažnumą, apimtų visą valstybės narės teritoriją ir, kai taikoma, atitiktų parduodamų arba laikomų parduoti vyno sektoriaus produktų kiekį;
e) los controles se realizan bien sistemáticamente, bien por muestreo; en el caso de los controles por muestreo, los Estados miembros garantizarán que, por el número, naturaleza y frecuencia de estos, sean representativos del conjunto de su territorio y correspondan, en su caso, al volumen de los productos vitivinícolas comercializados o que obren en su poder para su comercialización;
f) veiksmai, kuriems skiriamas Bendrijos finansavimas, būtų iš tiesų vykdomi ir atitiktų Bendrijos teisės aktus.
f) las operaciones admitidas para recibir financiación comunitaria son auténticas y cumplen la normativa comunitaria.
77 straipsnis
Artículo 77
Bendrieji principai
Principios generales
1. Patikrinimai apima administracinius patikrinimus ir, kai tinka, patikrinimus vietoje.
1. La verificación consistirá en controles administrativos y, cuando proceda, controles sobre el terreno.
2. Administraciniai patikrinimai atliekami sistemingai ir apima kryžminius patikrinimus su inter alia integruotos administravimo ir kontrolės sistemos, nustatytos Tarybos reglamento (EB) Nr. 1782/2003 II antraštinės dalies 4 skyriuje, duomenimis.
2. Los controles administrativos serán sistemáticos e incluirán comprobaciones cruzadas con los datos del sistema integrado de gestión y control previsto en el título II, capítulo 4, del Reglamento (CE) no 1782/2003 del Consejo.
3. Išskyrus atvejus, kai Reglamente (EB) Nr. 479/2008 arba šiame reglamente numatyta atlikti sistemingus patikrinimus vietoje, kompetentingos institucijos atlieka atitinkamos paramos gavėjų ir (arba) gamintojų procentinės dalies patikrinimus vietoje, remdamasi rizikos analize, atlikta pagal šio reglamento 79 straipsnį.
3. Salvo en los casos en que el Reglamento (CE) no 479/2008 o el presente Reglamento prevean la realización de controles sobre el terreno sistemáticos, las autoridades competentes llevarán a cabo controles sobre el terreno a partir de una muestra compuesta por un porcentaje apropiado de beneficiarios o productores, tomada en función de un análisis de riesgos conforme con el artículo 79 del presente Reglamento.
4. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 16, 17, 18 ir 19 straipsniuose numatytų priemonių atvejais imties dydis turi būti ne mažiau kaip 5 % pagalbos paraiškų. Ši imtis taip pat turi atitikti mažiausiai 5 % bendros teikiamos pagalbos sumos.
4. Con respecto a las medidas previstas en los artículos 16, 17, 18 y 19 del Reglamento (CE) no 479/2008, la muestra equivaldrá como mínimo al 5 % de las solicitudes de ayuda. Asimismo, la muestra deberá representar como mínimo el 5 % de los importes de la ayuda.
5. Reglamento (EB) Nr. 479/2008 15 straipsnyje numatytų priemonių atveju Reglamento (EB) Nr. 1975/2006 [21] 26, 27 ir 28 straipsniai taikomi mutatis mutandis.
5. Con respecto a las medidas previstas en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 479/2008, los artículos 26, 27 y 28 del Reglamento (CE) no 1975/2006 [21] se aplicarán mutatis mutandis.
6. Šiame straipsnyje numatytiems patikrinimams vietoje taikomos Reglamento (EB) Nr. 796/2004 26 straipsnio 3 ir 4 dalys.
6. El artículo 26, apartados 3 y 4, del Reglamento (CE) no 796/2004 se aplicará a los controles sobre el terreno previstos en el presente artículo.
7. Visais tinkamais atvejais valstybės narės naudojasi integruota administravimo ir kontrolės sistema (IAKS).
7. Los Estados miembros utilizarán el sistema integrado de gestión y control cuando así proceda.
78 straipsnis
Artículo 78
Patikrinimai vietoje
Controles sobre el terreno
1. Patikrinimai vietoje atliekami iš anksto nepranešus. Tačiau, jei tai nekenkia patikrinimo tikslui, apie patikrinimą gali būti pranešama iš anksto tik griežtai nustatytais atvejais, kai tai yra būtina. Išskyrus tinkamai pagrįstus atvejus arba taikant tas priemones, kurioms numatyti sistemingi patikrinimai vietoje, toks išankstinis pranešimas negali būti pateiktas anksčiau kaip prieš 48 valandas iki patikrinimo.
1. Los controles sobre el terreno se efectuarán sin previo aviso. No obstante, podrán notificarse con una antelación limitada a lo estrictamente necesario, siempre y cuando no se comprometa el propósito del control. Esa antelación no podrá exceder de 48 horas, salvo en casos debidamente justificados o si se trata de medidas para las que se prevea la realización de controles sobre el terreno sistemáticos.
2. Kai tinka, šiame reglamente nustatyti patikrinimai vietoje atliekami kartu su bet kuriais kitais Bendrijos teisės aktuose nustatytais patikrinimais.
2. En su caso, los controles sobre el terreno previstos en el presente Reglamento y los demás controles establecidos en la normativa comunitaria se llevarán a cabo simultáneamente.
3. Jei paramos gavėjai ar jų atstovai neleidžia atlikti patikrinimo vietoje, atitinkama pagalbos paraiška arba paraiškos atmetamos.
3. Se desestimarán la solicitud o solicitudes de ayuda si los beneficiarios o sus representantes impiden la ejecución de los controles sobre el terreno.
79 straipsnis
Artículo 79
Kontrolinės imties atranka
Selección de la muestra de control
1. Kontrolines imtis patikrinimams vietoje pagal šį reglamentą atrenka kompetentinga institucija, remdamasi rizikos analize ir, kai kontrolė konkrečiai susijusi su Bendrijos finansavimu, pateiktų pagalbos paraiškų reprezentatyvumu. Rizikos analizės veiksmingumas vertinamas ir susiję duomenys atnaujinami kiekvienais metais:
1. La autoridad competente determinará las muestras de control para los controles sobre el terreno previstos en el presente Reglamento teniendo en cuenta un análisis de riesgos y —cuando los controles tengan por objeto específicamente la financiación comunitaria— la representatividad de las solicitudes de ayuda presentadas. La eficacia del análisis de riesgos se evaluará y actualizará anualmente:
a) nustatant kiekvieno rizikos veiksnio tinkamumą;
a) determinando la pertinencia de cada factor de riesgo;
b) palyginant rizika pagrįstos ir antrojoje pastraipoje minimos atsitiktine tvarka atrinktos imčių rezultatus;
b) comparando los resultados de la muestra basada en el riesgo y seleccionada al azar a que se refiere el párrafo segundo;
c) atsižvelgiant į konkrečią padėtį valstybėje narėje.
c) teniendo en cuenta la situación específica de cada Estado miembro.
Reprezentatyvumui užtikrinti valstybės narės atsitiktinės atrankos būdu atrenka 20–25 % iš mažiausio paramos gavėjų ir (arba) gamintojų, kurie turi būti tikrinami vietoje, skaičiaus.
Con el fin de proveer este elemento de representatividad, los Estados miembros seleccionarán de forma aleatoria entre un 20 % y un 25 % del número mínimo de beneficiarios o productores que deban ser sometidos a controles sobre el terreno.
2. Kompetentinga institucija saugo informaciją apie priežastis, dėl kurių ji pasirinko vietoje tikrinti konkrečius paramos gavėjus ir (arba) gamintojus. Patikrinimą vietoje atliekantis inspektorius informuojamas apie šias priežastis iki patikrinimo pradžios.
2. La autoridad competente mantendrá registros de los motivos que hayan conducido a la selección de cada beneficiario o productor para los controles sobre el terreno. El inspector que vaya a proceder al control sobre el terreno será informado oportunamente de esos motivos antes de iniciar el control.
80 straipsnis
Artículo 80
Kontrolės ataskaita
Informe de control
1. Atlikus kiekvieną patikrinimą vietoje parengiama kontrolės ataskaita, iš kurios galima sužinoti išsamią informaciją apie atliktą patikrinimą.
1. Todos los controles sobre el terreno se recogerán en un informe de control que permitirá analizar los pormenores de aquellos.
Ataskaitoje pateikiami visų pirma šie Bendrijos finansavimo kontrolės duomenys:
En la medida en que los controles tengan por objeto la financiación comunitaria, el informe deberá señalar en particular:
a) patikrintos pagalbos schemos ir paraiškos;
a) los regímenes de ayuda y las solicitudes que se hayan controlado;
b) dalyvavę asmenys;
b) las personas presentes;
c) kai taikoma – patikrinti žemės ūkio paskirties sklypai, išmatuoti žemės ūkio paskirties sklypai, kiekvieno išmatuoto sklypo matavimų rezultatai ir taikyti matavimo metodai;
c) en su caso, las superficies agrícolas controladas, las superficies agrícolas medidas, los resultados de las mediciones por parcelas agrícolas y las técnicas de medición empleadas;
d) vynmedžių išnaikinimo schemos atveju – patvirtinimas, kad atitinkamas plotas buvo tinkamai tvarkomas;
d) si la superficie en cuestión se ha cuidado correctamente en el caso del régimen de arranque;
e) patikrinti kiekiai ir jų tikrinimo rezultatai;
e) las cantidades que abarca el control y sus resultados;
f) ar paramos gavėjui arba gamintojui buvo iš anksto pranešta apie patikrinimą ir, jei taip, tai prieš kiek laiko;
f) si se notificó la visita por anticipado al beneficiario o productor y, en tal caso, el plazo de notificación previa;
g) bet kokios tolesnės kontrolės priemonės.
g) las demás medidas de control que se hayan aplicado.
2. Nustačius neatitikimą tarp paraiškoje pateiktos informacijos ir tikrosios padėties, nustatytos atlikus patikrinimą vietoje arba nuotolinio stebėjimo būdu, gamintojui pateikiama kontrolės ataskaitos kopija ir suteikiama galimybė ją pasirašyti prieš tai, kai kompetentinga institucija, remdamasi gautais duomenimis, nusprendžia atitinkamai sumažinti paramą arba jos neskirti.
2. En caso de descubrirse discrepancias entre la información de la solicitud y la situación real comprobada al realizar el control sobre el terreno o por teledetección, se entregará una copia del informe de control al productor, quien tendrá la oportunidad de firmarla antes de que la autoridad competente saque sus conclusiones a partir de las constataciones con respecto a la posible aplicación de reducciones o exclusiones.
81 straipsnis
Artículo 81
Su gamybos potencialu susijusi kontrolė
Control referente al potencial productivo
1. Tikrindamos atitiktį nuostatoms dėl gamybos potencialo, nustatytoms Reglamento (EB) Nr. 479/2008 V antraštinėje dalyje, įskaitant draudimą apsodinti naujus plotus, nustatytą to paties reglamento 90 straipsnio 1 dalyje, valstybės narės naudojasi vynuogynų registru.
1. A efectos de la comprobación del cumplimiento de las disposiciones sobre el potencial productivo establecidas en el título V del Reglamento (CE) no 479/2008, incluido el cumplimiento de la prohibición de realizar nuevas plantaciones tal como dispone el artículo 90, apartado 1, de ese Reglamento, los Estados miembros utilizarán el registro vitícola.
2. Suteikiant atsodinimo teises, kaip numatyta Reglamento (EB) Nr. 479/2008 92 straipsnyje, plotai sistemingai tikrinami prieš vynmedžių išnaikinimą ir po jo. Tikrinami tie plotai, kuriuose suteikiama atsodinimo teisė.
2. Cuando se concedan derechos de replantación según lo dispuesto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 479/2008, se procederá a una comprobación sistemática de las superficies antes y después del arranque. Las parcelas controladas serán aquellas para las que se vayan a conceder los derechos de replantación.
Vykdant kontrolę prieš vynmedžių išnaikinimą patikrinama, ar iš tiesų yra atitinkamas vynuogynas.
El control previo al arranque incluirá la comprobación de la existencia del viñedo de que se trate.
Ši kontrolė vykdoma kaip klasikinis patikrinimas vietoje. Tačiau, jei valstybė narė naudojasi patikimu ir atnaujinamu kompiuteriniu vynuogynų registru, siekiant patikrinti administracinės kontrolės sistemos patikimumą, šią kontrolę galima vykdyti administracinėmis priemonėmis, o privalomus patikrinimus vietoje prieš vynmedžių išnaikinimą galima apriboti iki 5 % visų paraiškų (kiekvienais metais). Jei atliekant patikrinimus vietoje nustatoma didelių pažeidimų ar neatitikimų konkrečiame regione arba jo dalyje, į tai atsižvelgdama kompetentinga institucija padidina patikrinimų vietoje atitinkamais metais ir kitais metais skaičių.
Este control se efectuará mediante un control sobre el terreno clásico. No obstante, si el Estado miembro dispone de un registro vitícola informatizado fiable y actualizado, podrá realizarse un control administrativo y la obligación de efectuar un control sobre el terreno antes del arranque podrá limitarse anualmente al 5 % de las solicitudes con el fin de confirmar la fiabilidad del sistema de control administrativo. En caso de que los controles sobre el terreno pongan de manifiesto la existencia de irregularidades o discrepancias significativas en una región o parte de ella, la autoridad competente aumentará debidamente el número de controles sobre el terreno durante ese año y el siguiente.
3. Plotai, už kuriuos skiriama vynmedžių išnaikinimo priemoka, sistemingai tikrinami prieš vynmedžių išnaikinimą ir po jo. Tikrinami tie plotai, dėl kurių buvo pateikta pagalbos paraiška.
3. Las superficies que reciban la prima por arranque deberán someterse a una comprobación sistemática antes y después del arranque. Esta comprobación se referirá a las parcelas que sean objeto de solicitud de ayuda.
Vykdant kontrolę prieš vynmedžių išnaikinimą patikrinama, ar atitinkamas vynuogynas iš tiesų egzistuoja, taip pat atliekamas pagal 75 straipsnį nustatyto apsodinto ploto patikrinimas ir patikrinama, ar atitinkamas plotas yra tinkamai prižiūrimas.
El control previo al arranque comprenderá la comprobación de la existencia del viñedo de que se trate, de la superficie plantada determinada con arreglo al artículo 75 y de que la superficie en cuestión se ha cuidado correctamente.
Ši kontrolė vykdoma kaip klasikinis patikrinimas vietoje. Tačiau, jei valstybė narė naudojasi grafine priemone, leidžiančia išmatuoti sklypą pagal 75 straipsnį kompiuteriniame vynuogynų registre, ir turi patikimą naujausią informaciją apie tinkamą sklypo priežiūrą, kontrolę galima vykdyti administracinėmis priemonėmis, o privalomus patikrinimus vietoje prieš vynmedžių išnaikinimą apriboti iki 5 % visų paraiškų, siekiant patikrinti administracinės kontrolės sistemos patikimumą. Jei atliekant patikrinimus vietoje nustatoma didelių pažeidimų ar neatitikimų konkrečiame regione arba jo dalyje, į tai atsižvelgdama kompetentinga institucija padidina patikrinimų vietoje atitinkamais metais skaičių.
Este control se efectuará mediante un control sobre el terreno clásico. No obstante, si el Estado miembro dispone de un instrumento gráfico que permita medir la parcela con arreglo al artículo 75 en el registro vitícola informatizado y de información actualizada fiable de acuerdo con la cual la parcela recibe los cuidados apropiados, podrá realizarse un control administrativo y la obligación de efectuar un control sobre el terreno antes del arranque podrá limitarse al 5 % de las solicitudes con el fin de confirmar la fiabilidad del sistema de control administrativo. En caso de que los controles sobre el terreno pongan de manifiesto la existencia de irregularidades o discrepancias significativas en una región o parte de ella, la autoridad competente aumentará debidamente el número de controles sobre el terreno durante ese año.
4. Tikrinant, ar iš tiesų išnaikintas reikiamas vynmedžių plotas, atliekamas klasikinis patikrinimas vietoje arba, jei išnaikintas visas vynuogyno sklypas ar jei nuotolinio stebėjimo technologijos skiriamoji geba lygi 1 m2 ar didesnė, patikrinimas gali būti atliekamas nuotolinio stebėjimo būdu.
4. La comprobación de la realidad del arranque se efectuará o bien mediante un control sobre el terreno clásico, o bien mediante teledetección cuando el arranque afecte a toda la parcela vitícola o cuando esa técnica proporcione imágenes de una resolución igual o superior a 1 m2.
5. Kai už plotus skiriama vynmedžių išnaikinimo priemoka, nepažeidžiant 3 dalies trečiosios pastraipos ir 4 dalies, bent vienas iš dviejų 3 dalies pirmojoje pastraipoje minimų patikrinimų atliekamas kaip klasikinis patikrinimas vietoje.
5. En el caso de las superficies que reciban la prima por arranque, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, párrafo tercero, y en el apartado 4, al menos uno de los dos controles mencionados en el apartado 3, párrafo primero, deberá consistir en un control sobre el terreno clásico.
82 straipsnis
Artículo 82
Kontrolės institucijos
Organismos de control
1. Jei valstybė narė paskiria kelias kompetentingas institucijas, tikrinančias vyno sektoriaus taisyklių laikymąsi, ji koordinuoja tų institucijų darbą.
1. Cuando un Estado miembro designe varios organismos competentes para el control del cumplimiento de la normativa vitivinícola, coordinará las tareas de esos organismos.
2. Kiekviena valstybė narė paskiria vieną ryšių palaikymo instituciją, atsakingą už ryšius su kitų valstybių narių ryšių palaikymo institucijomis ir Komisija. Ryšių palaikymo institucija visų pirma gauna ir siunčia bendradarbiavimo prašymus, siekdama įgyvendinti šią antraštinę dalį, ir atstovauja savo valstybei narei, bendradarbiaujančiai su kitomis valstybėmis narėmis ir Komisija.
2. Cada Estado miembro designará un único organismo de contacto encargado de las relaciones con los organismos de contacto de los demás Estados miembros y con la Comisión. En particular, este organismo recibirá y transmitirá las solicitudes de colaboración, con vistas a la aplicación del presente título y representará al Estado miembro del que dependa ante los demás Estados miembros y la Comisión.
83 straipsnis
Artículo 83
Kontrolės pareigūnų įgaliojimai
Competencia de los agentes de control
Kiekviena valstybė narė imasi visų tinkamų priemonių, palengvinančių jos kompetentingų institucijų pareigūnų darbą. Visų pirma ji užtikrina, kad tokie pareigūnai ir, kai tinka, kitų padalinių, kuriuos ji įgalioja šiuo tikslu, pareigūnai:
Cada Estado miembro adoptará todas las medidas necesarias para facilitar las tareas de los agentes de sus organismos competentes. En particular, velará por que dichos agentes, en colaboración, en su caso, con los agentes de los servicios que faculte con este fin:
a) galėtų tikrinti vynuogynus, vyno gamybos ir laikymo įrenginius, vyno sektoriaus produktų perdirbimo įrenginius ir tiems produktams vežti skirtas transporto priemones;
a) tengan acceso a los viñedos, a las instalaciones de vinificación, almacenamiento y transformación de productos vitivinícolas y a los medios de transporte de tales productos;
b) galėtų tikrinti bet kokio subjekto komercines patalpas (arba sandėlius) ir transporto priemones, laikomas vyno sektoriaus produktų arba produktų, kurie gali būti skirti naudoti vyno sektoriuje, pardavimo, pateikimo į rinką arba vežimo tikslais;
b) tengan acceso a los locales comerciales o almacenes y a los vehículos de cualquiera que tenga con vistas a su venta, comercialice o transporte productos vitivinícolas o productos que puedan ser destinados a la utilización en el sector vitivinícola;
c) galėtų atlikti vyno sektoriaus produktų ir medžiagų arba produktų, kurie gali būti naudojami tokiems produktams gaminti, inventorizaciją;
c) puedan confeccionar un inventario de los productos vitivinícolas y las sustancias o productos que puedan utilizarse para su elaboración;
d) galėtų imti vyno sektoriaus produktų, medžiagų arba produktų, kurie gali būti naudojami tokiems produktams gaminti, ir produktų, laikomų numatant juos parduoti, pateikti į rinką arba vežti, ėminius;
d) puedan tomar muestras de los productos vitivinícolas, de las sustancias y productos que puedan utilizarse para su elaboración, así como de los productos que obren en su poder con vistas a la venta, la comercialización o el transporte;
e) galėtų susipažinti su buhalterinės apskaitos duomenimis bei kitais kontrolei tinkamais dokumentais ir daryti jų kopijas arba išrašus;
e) puedan examinar la contabilidad o cualquier documento útil para los controles y obtener copias o extractos de la documentación;
f) galėtų imtis tinkamų apsaugos priemonių, taikomų kokio nors vyno sektoriaus produkto arba produkto, skirto naudoti vyno sektoriaus produkto gamyboje, gamybai, laikymui, vežimui, aprašymui, pateikimui į rinką ar pardavimui, jei yra priežasčių manyti, kad padarytas didelis Bendrijos nuostatų pažeidimas, ypač susijęs su sukčiavimu ar keliantis pavojų sveikatai.
f) puedan adoptar las medidas de protección apropiadas relativas a la elaboración, la posesión, el transporte, la designación, la presentación y la comercialización de un producto vitivinícola o de un producto destinado a la elaboración de dicho producto cuando exista una sospecha de infracción grave de las disposiciones comunitarias, en particular en caso de manipulaciones fraudulentas o de riesgos para la salud.
II SKYRIUS
CAPÍTULO II
Kontrolės institucijų savitarpio pagalba
Asistencia entre los organismos de control
84 straipsnis
Artículo 84
Pagalbos prašymas
Asistencia previa solicitud
1. Valstybės narės kompetentinga institucija, vykdydama kontrolės veiklą savo teritorijoje, gali prašyti bet kurios kitos valstybės narės, kuri gali būti tiesiogiai ar netiesiogiai paveikta, kompetentingos institucijos, kad ši pateiktų reikiamą informaciją. Gavusi tokį prašymą institucija laiku suteikia reikiamą pagalbą.
1. Cuando un organismo competente de un Estado miembro realice actividades de control en su territorio, podrá solicitar información a un organismo competente de cualquier otro Estado miembro susceptible de verse afectado directa o indirectamente. Cuando se efectúe una solicitud de este tipo, la asistencia deberá prestarse en el momento oportuno.
Komisijai pranešama kiekvienu atveju, kai produktas, kuriam taikoma pirmojoje pastraipoje minima kontrolė, yra kilęs iš trečiosios šalies; taip pat nurodoma, ar prekyba šiuo produktu gali dominti kitas valstybes nares.
Se informará a la Comisión siempre que el producto objeto de las actividades de control contempladas en el párrafo primero sea originario de un tercer país y su comercialización pueda revestir un interés específico para otros Estados miembros.
Institucija, į kurią kreipiamasi, pateikia visą informaciją, kuri gali padėti prašančiajai institucijai atlikti savo pareigas.
El organismo requerido facilitará toda la información que permita cumplir sus obligaciones al organismo requirente.
2. Jei prašančioji institucija pateikia pagrįstą prašymą, institucija, į kurią kreipiamasi, siekdama užsibrėžtų tikslų, atlieka specialią priežiūrą ar patikrinimus arba imasi priemonių užtikrinti, kad būtų atliekama tokia priežiūra arba patikrinimai.
2. Previa petición justificada del organismo requirente, el organismo requerido ejercerá una vigilancia y unos controles especiales, o practicará las diligencias necesarias para que se ejerzan, de tal forma que se alcancen los objetivos perseguidos.
3. Institucija, į kurią kreipiamasi, veikia taip, tarsi veiktų savo vardu.
3. El organismo requerido procederá como si actuase por cuenta propia.
4. Susitarusi su institucija, į kurią kreipiamasi, prašančioji institucija gali paskirti pareigūnus, kurie:
4. De acuerdo con el organismo requerido, el organismo requirente podrá designar agentes:
a) valstybei narei, kurioje įsteigta institucija, į kurią kreipiamasi, pavaldžių administracijos institucijų patalpose gautų informaciją, susijusią su vyno sektoriaus taisyklių taikymu arba kontrolės veikla, įskaitant transporto ir kitų dokumentų kopijų ar registrų išrašų darymą, arba
    Página 1    de    3 -     >     >>
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones