|
|
Reglamento (CE) no 693/2003 del Consejo
|
A Tanács 693/2003/EK rendelete
|
|
de 14 de abril de 2003
|
(2003. április 14.)
|
|
por el que se establece un específico documento de tránsito facilitado (FTD), un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) y se modifican la Instrucción consular común y el Manual común
|
egyszerűsített átutazási okmány (FTD) és egyszerűsített vasúti átutazási okmány (FRTD) létrehozásáról, valamint a Közös Konzuli Utasítás és a Közös Kézikönyv módosításáról
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
|
|
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 62. cikke (2) bekezdésére,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular el punto 2 de su artículo 62,
|
tekintettel a Bizottság javaslatára [1],
|
|
Vista la propuesta de la Comisión(1),
|
tekintettel az Európai Parlament véleményére [2],
|
|
Visto el dictamen del Parlamento Europeo(2),
|
mivel:
|
|
Considerando lo siguiente:
|
(1) Az új tagállamok csatlakozásának előkészítése céljából a Közösségnek figyelembe kell vennie az olyan különleges helyzeteket, amelyek a bővítés eredményeképpen felmerülhetnek, és a külső határok átlépésével kapcsolatos jövőbeni problémák elkerülése céljából meg kell állapítania a vonatkozó jogszabályokat.
|
|
(1) Para preparar la adhesión de nuevos Estados miembros, la Comunidad debe tener en cuenta las situaciones específicas que se pueden producir como consecuencia de la ampliación y proponer la legislación pertinente para evitar problemas futuros en relación con el cruce de la frontera exterior.
|
(2) A Közösségnek különösen a harmadik országok azon állampolgáraival kapcsolatban felmerülő új helyzettel kell foglalkoznia, akik saját országuk földrajzilag nem szomszédos két része közötti utazás esetén egy vagy több tagállam területén áthaladni kényszerülnek.
|
|
(2) La Comunidad debe abordar, en particular, la nueva situación de los ciudadanos de un tercer país que necesariamente deben atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no son geográficamente contiguas.
|
(3) Egyszerűsített átutazási okmányt (FTD) és egyszerűsített vasúti átutazási okmányt (FRTD) kell létrehozni a szárazföldi közlekedéssel történő átutazás ilyen különleges eseteire.
|
|
(3) Debe establecerse, para este específico supuesto de tránsito por tierra, un documento de tránsito facilitado (FTD) (Facilitated Transit Document) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) (Facilitated Rail Transit Document).
|
(4) Az FTD/FRTD az átutazóvízummal egyenértékű okmány, amely a külső határok átlépéséről szóló schengeni vívmányok rendelkezéseivel összhangban, birtokosát feljogosítja arra, hogy átutazás céljából a tagállamok területére belépjen.
|
|
(4) El FTD y el FRTD deben constituir documentos con valor de visados de tránsito que autoricen a sus titulares a entrar en los Estados miembros para el tránsito por su territorio de conformidad con las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores.
|
(5) Az ezen okmányok megszerzésére vonatkozó feltételeket és eljárásokat a schengeni vívmányok rendelkezéseivel összhangban kell megkönnyíteni.
|
|
(5) Las condiciones y procedimientos de obtención de dichos documentos deben facilitarse de acuerdo con las disposiciones del acervo de Schengen.
|
(6) A rendszerrel történő visszaélés esetén az FTD/FRTD birtokosára a nemzeti jog szerinti szankciót kell kiszabni.
|
|
(6) Se debe sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
|
(7) Mivel a javasolt intézkedés célkitűzése, nevezetesen az egyik tagállam által kiállított FTD/FRTD másik, a külső határok átlépéséről szóló schengeni vívmányok rendelkezéseinek betartására kötelezett tagállam általi elismerése a tagállamok szintjén kielégítő módon nem valósítható meg, és ennélfogva az – az intézkedés terjedelme miatt – közösségi szinten jobban megvalósítható, a Közösség a Szerződés 5. cikkében megállapított szubszidiaritás elvével összhangban intézkedéseket fogadhat el. Az említett cikkben megállapított arányosság elvével összhangban, e rendelet nem lépi túl az e cél eléréséhez szükséges mértéket.
|
|
(7) Dado que el objetivo de la acción pretendida, a saber, el reconocimiento de FTD/FRTD expedidos por un Estado miembro, por parte de los demás Estados miembros vinculados por las disposiciones del acervo de Schengen relativo al cruce de las fronteras exteriores, no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a las dimensiones de la acción, puede lograrse mejor a nivel comunitario, la Comunidad puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado. De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
|
(8) A 694/2003/EK rendelet [3] meghatározza az FTD és az FRTD egységes formátumát.
|
|
(8) En el Reglamento (CE) n° 694/2003(3) se establece un modelo uniforme de FTD y de FRTD.
|
(9) A Közös Konzuli Utasítást [4] és a Közös Kézikönyvet [5] ennek megfelelően módosítani kell.
|
|
(9) La Instrucción consular común(4) y el Manual común(5) deben modificarse en consecuencia.
|
(10) Az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez mellékelt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyv 1. és 2. cikkével összhangban Dánia nem vesz részt e rendelet elfogadásában, és a rendelet vagy annak alkalmazása számára nem kötelező. Mivel e rendelet az Európai Közösséget létrehozó szerződés harmadik része IV. címének rendelkezései szerinti schengeni vívmányokra épül, Dánia – az említett jegyzőkönyv 5. cikkének megfelelően – a rendelet Tanács általi elfogadásától számított hat hónapon belül dönt arról, hogy saját nemzeti jogába átülteti-e a rendeletet.
|
|
(10) De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada por él ni sujeta a su aplicación. Dado que el presente Reglamento se basa en el acervo de Schengen en virtud de lo dispuesto en el título IV de la tercera parte del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca, de conformidad con el artículo 5 del mencionado Protocolo, debe decidir dentro de un período de seis meses a partir de que el Consejo haya adoptado el presente Reglamento si lo incorpora a su legislación nacional.
|
(11) Izland és Norvégia tekintetében e rendelet az Európai Unió Tanácsa, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közti, e két államnak a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló megállapodás [6] értelmében a schengeni vívmányok azon rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyek az említett megállapodás alkalmazását szolgáló egyes szabályokról szóló, 1999. május 17-i 1999/437/EK tanácsi határozat [7] 1. cikkének B. pontjában említett területre vonatkoznak.
|
|
(11) Por lo que se refiere a Islandia y a Noruega, el presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en el sentido del Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen(6), que están incluidas en el ámbito mencionado en la letra B del artículo 1 de la Decisión 1999/437/CE del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativa a determinadas normas de desarrollo de dicho Acuerdo(7).
|
(12) E rendelet a schengeni vívmányok rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyben az Egyesült Királyság a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának a schengeni vívmányok egyes rendelkezései alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről szóló, 2000. május 29-i 2000/365/EK tanácsi határozattal [8] összhangban nem vesz részt; ennélfogva az Egyesült Királyság nem vesz részt e rendelet elfogadásában, és a rendelet vagy annak alkalmazása számára nem kötelező.
|
|
(12) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que el Reino Unido no participa, de conformidad con la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(8). Por consiguiente, el Reino Unido no participa en su adopción y no está vinculado ni sujeto a su aplicación.
|
(13) E rendelet a schengeni vívmányok rendelkezéseinek továbbfejlesztését képezi, amelyben Írország az Írországnak a schengeni vívmányok egyes rendelkezései alkalmazásában való részvételére vonatkozó kéréséről szóló, 2002. február 28-i 2002/192/EK tanácsi határozattal [9] összhangban nem vesz részt; ennélfogva Írország nem vesz részt e rendelet elfogadásában, és a rendelet vagy annak alkalmazása számára nem kötelező.
|
|
(13) El presente Reglamento desarrolla disposiciones del acervo de Schengen en las que Irlanda no participa, de conformidad con la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen(9). Por consiguiente, Irlanda no participa en su adopción y no está vinculada ni sujeta a su aplicación.
|
(14) E rendelet a csatlakozási okmány 3. cikkének (2) bekezdése értelmében a schengeni vívmányokra épülő vagy ahhoz egyéb módon kapcsolódó jogi aktusnak minősül, ezért azt csak a belső határellenőrzések megszüntetése után kell alkalmazni,
|
|
(14) El presente Reglamento constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del apartado 2 del artículo 3 del Acta de adhesión y, por consiguiente, únicamente será aplicable tras la supresión de los controles en las fronteras interiores.
|
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
|
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
1. FEJEZET
|
|
|
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
|
|
CAPÍTULO I
|
1. cikk
|
|
DISPOSICIONES GENERALES
|
Fogalommeghatározás
|
|
Artículo 1
|
(1) E rendelet az átutazás egyszerűsítése érdekében egyszerűsített átutazási okmányt (FTD) és egyszerűsített vasúti átutazási okmányt (FRTD) hoz létre.
|
|
Definición
|
(2) Az egyszerűsített átutazás harmadik ország azon állampolgárának meghatározott és közvetlen szárazföldi átutazását jelenti, akinek a saját országa földrajzilag nem összefüggő két része között történő utazáshoz egy vagy több tagállam területén szükségszerűen át kell haladnia.
|
|
1. El presente Reglamento establece un documento de tránsito facilitado (FTD) y un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) a los efectos de facilitar el tránsito.
|
2. cikk
|
|
2. Tránsito facilitado significará el tránsito específico y directo por tierra de un nacional de un tercer país que deba necesariamente atravesar el territorio de uno o varios Estados miembros para viajar entre dos partes de su propio país que no sean geográficamente contiguas.
|
Külön engedély (FTD/FRTD)
|
|
|
(1) Az FTD az egyszerűsített átutazást lehetővé tevő külön engedély, amelyet a tagállamok bocsáthatnak ki bármilyen szárazföldi közlekedési eszközzel történő többszöri beutazás céljából.
|
|
Artículo 2
|
(2) Az FRTD az egyszerűsített átutazást lehetővé tevő külön engedély, amelyet a tagállamok bocsáthatnak ki vasúton történő egyszeri oda- és visszautazás céljából.
|
|
Autorización específica (FTD/FRTD)
|
(3) AZ FTD/FRTD-t egységes formátumban kell kiállítani a 694/2003/EK rendelettel összhangban.
|
|
1. El FTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para múltiples entradas por cualquier medio de transporte por tierra.
|
3. cikk
|
|
2. El FRTD será la autorización específica por la que se permita un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para una única entrada y regreso por ferrocarril.
|
Hatály és érvényesség
|
|
3. El FTD y el FRTD se expedirán en forma de modelos uniformes de conformidad con el Reglamento (CE) n° 694/2003.
|
(1) Az FTD és az FRTD egyenértékű az átutazóvízummal, és területileg a kibocsátó tagállamra, valamint azon tagállamokra vonatkozik, amelyeken keresztül az egyszerűsített átutazás történik.
|
|
|
(2) Az FTD legfeljebb három évig érvényes. Az FTD alapján megvalósuló átutazás időtartama nem haladhatja meg a 24 órát.
|
|
Artículo 3
|
(3) Az FRTD legfeljebb három hónapig érvényes. Az FRTD alapján megvalósuló átutazás időtartama nem haladhatja meg a 6 órát.
|
|
Validez y ámbito de aplicación
|
II. FEJEZET
|
|
1. El FTD y el FRTD tendrán el mismo valor que los visados de tránsito y una validez limitada al territorio del Estado miembro de expedición y al de los restantes Estados miembros a través de los cuales se realice el tránsito facilitado.
|
AZ FTD/FRTD KIÁLLÍTÁSA
|
|
2. El FTD será válido por un plazo máximo de tres años. Un tránsito basado en el FTD no excederá de 24 horas.
|
4. cikk
|
|
3. El FRTD será válido por un plazo máximo de tres meses. Un tránsito basado en el FRTD no excederá de seis horas.
|
Feltételek
|
|
|
Az FTD/FRTD megszerzéséhez a kérelmezőnek az alábbiakat kell teljesítenie:
|
|
CAPÍTULO II
|
a) rendelkeznie kell egy érvényes, az 1985. június 14-i Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló, 1990. június 19-én Schengenben aláírt egyezmény [10] 17. cikke (3) bekezdésének a) pontja szerinti, a külső határok átlépésére feljogosító okmánnyal;
|
|
EXPEDICIÓN DEL FTD/FRTD
|
b) nem lehet olyan személy, akire vonatkozóan figyelmeztető jelzést bocsátottak ki a belépés megtagadására;
|
|
Artículo 4
|
c) nem jelenthet veszélyt egyik tagállam közrendjére, nemzetbiztonságára vagy nemzetközi kapcsolataira sem. Azonban az FRTD esetében nem kell alkalmazni a Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló Egyezmény 17. cikkének (2) bekezdése által előírt előzetes konzultációt;
|
|
Condiciones
|
d) az FTD kiállítását kérelmezőnek nyomós okot kell felmutatnia annak megindokolására, miért kíván országa területének két része között gyakran utazni.
|
|
Para obtener un FTD/FRTD, el solicitante deberá:
|
5. cikk
|
|
a) poseer un documento válido que le permita el cruce de las fronteras exteriores, tal como se define en la letra a) del apartado 3 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985, firmado en Schengen el 19 de junio de 1990(10);
|
Kérelmezési eljárás
|
|
b) no estar incluido en la lista de no admisibles;
|
(1) Az FTD iránti kérelmet olyan tagállam konzuli hatóságaihoz kell benyújtani, amely a 12. cikkel összhangban tájékoztatást adott az FTD/FRTD kibocsátásáról szóló határozatáról. Ha egynél több tagállam ad tájékoztatást FTD kibocsátásáról szóló határozatáról, úgy a kérelmet azon tagállam konzuli hatóságaihoz kell benyújtani, amelynek a területére a belépés először történik. Ezen eljárás előírja a gyakori utazás iránti igényt alátámasztó megfelelő dokumentumok szükség szerinti benyújtását, különös tekintettel a családi kapcsolatokra, valamint társadalmi, gazdasági, illetve más okokra vonatkozó okmányokra.
|
|
c) no suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de uno de los Estados miembros. No obstante, por lo que respecta al FRTD, no se requerirá la consulta previa con arreglo al apartado 2 del artículo 17 del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen;
|
(2) Az FRTD esetében a tagállam általában elfogadhatja a más hatóságok vagy harmadik felek által továbbított kérelmeket.
|
|
d) respecto del FTD, tener motivos válidos para viajar frecuentemente entre las dos partes del territorio de su país.
|
(3) Az FTD iránti kérelmet az I. mellékletben megállapított szabványos nyomtatványon kell benyújtani.
|
|
|
(4) Az FRTD-hez szükséges személyes adatokat a II. mellékletben megállapított személyi adatlapon kell megadni. E személyi adatlap a vonaton is kitölthető az FRTD csatolása előtt, de mindenképpen az azon tagállam területére történő belépést megelőzően, amelyen a vonat áthalad, azzal a feltétellel, hogy a II. mellékletben meghatározott alapvető személyes adatokat a vasúti jegy vásárlása iránti szándék bejelentésekor az illetékes tagállam hatóságaihoz elektronikusan azonnal továbbítani kell.
|
|
Artículo 5
|
6. cikk
|
|
Procedimiento de solicitud
|
A kiállítási eljárás
|
|
1. La solicitud de un FTD se presentará ante las autoridades consulares de un Estado miembro que haya comunicado su decisión de expedir el FTD y el FRTD de conformidad con el artículo 12. En caso de que más de un Estado miembro haya comunicado su decisión de expedir el FTD, la solicitud deberá presentarse a las autoridades consulares del Estado miembro de la primera entrada. Este procedimiento requerirá la presentación, cuando proceda, de la documentación que demuestre la necesidad de viajar frecuentemente, en especial, documentos referentes a vínculos familiares o motivos sociales, económicos o de otro tipo.
|
(1) Az FTD/FRTD kiállítása a tagállam konzuli hivatalában történik, és nem állítható ki a határon. Az FRTD kiállításáról szóló döntést az illetékes konzuli hatóságok az 5. cikk (4) bekezdésében előírt elektronikus továbbítástól számított legkésőbb 24 órán belül meghozzák.
|
|
2. En el caso del FRTD, un Estado miembro podrá, por regla general, aceptar solicitudes transmitidas a través de otros organismos o de terceros.
|
(2) Az FTD/FRTD lejárt úti okmányhoz nem csatolható.
|
|
3. La solicitud de un FTD se presentará de acuerdo con el modelo de impreso establecido en el anexo I.
|
(3) Azon úti okmány érvényességi idejének, amelyhez az FTD/FRTD csatolásra kerül, hosszabbnak kell lennie az FTD/FRTD érvényességi idejénél.
|
|
4. Los datos personales para obtener un FRTD se proporcionarán sobre la base del impreso de datos personales establecido en el anexo II. Dicho impreso de datos personales podrá ser completado a bordo del tren, antes de la estampación del FRTD, y en cualquier caso antes de la entrada en el territorio del Estado miembro a través del cual pasa el tren, con la condición de que los datos personales básicos -establecidos en el anexo II- se transmitan electrónicamente a las autoridades del Estado miembro competente en el momento de efectuar la solicitud de compra del billete de tren.
|
(4) FTD/FRTD nem csatolható olyan úti okmányhoz, amely a tagállamok egyikére sem érvényes. Ilyen esetben a 333/2002/EK rendelettel [11] összhangban az FTD/FRTD csatolása a vízumok beillesztésére szolgáló űrlapok egységes formátumával történik. Ha valamely úti okmány csak egy vagy néhány tagállamra érvényes, úgy az FTD/FRTD érvényessége e tagállamra, illetve tagállamokra korlátozódik.
|
|
|
7. cikk
|
|
Artículo 6
|
Az FTD/FRTD igazgatási költségei
|
|
Procedimiento de expedición
|
(1) Az FTD iránti kérelem feldolgozása igazgatási költségeinek díja 5 euró.
|
|
1. El FTD y el FRTD se expedirán por las oficinas consulares del Estado miembro y no se expedirán en la frontera. La decisión de expedición del FRTD será adoptada por las autoridades consulares competentes a más tardar 24 horas después de la transmisión electrónica a que hace referencia el apartado 4 del artículo 5.
|
(2) Az FRTD kiadása díjmentesen történik.
|
|
2. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje que esté caducado.
|
III. FEJEZET
|
|
3. El período de validez del documento de viaje en el que se estampe el FTD/FRTD será superior al del FTD/FRTD.
|
AZ FTD/FRTD-HEZ KAPCSOLÓDÓ KÖZÖS RENDELKEZÉSEK
|
|
4. No se estampará ningún FTD/FRTD en un documento de viaje, si dicho documento de viaje no es válido para ningún Estado miembro. En este caso, las oficinas consulares deberán estamparlo en el modelo uniforme de impreso para la colocación del visado, de conformidad con el Reglamento (CE) n° 333/2002(11). Si un documento de viaje sólo es válido para un Estado miembro o para una serie de Estados miembros, el FTD/FRTD se limitará al o los Estados miembros en cuestión.
|
8. cikk
|
|
|
Megtagadás
|
|
Artículo 7
|
(1) Amennyiben a konzuli képviselet az FTD/FRTD iránti kérelem kivizsgálását, illetve az FTD/FRTD kiadását megtagadja, akkor az eljárásokra, illetve a fellebbezésre az érintett tagállam nemzeti jogát kell alkalmazni.
|
|
Costes administrativos de un FTD/FRTD
|
(2) Amennyiben az FTD/FRTD megadását megtagadják, és a nemzeti jog a megtagadás indokolását előírja, akkor a kérelmezőt a megtagadás okáról tájékoztatni kell.
|
|
1. Los derechos correspondientes a los costes administrativos de tramitación de la solicitud de un FTD serán de 5 euros.
|
9. cikk
|
|
2. El FRTD se expedirá gratuitamente.
|
Szankciók
|
|
|
A rendszerrel történő visszaélés esetén az FTD/FRTD birtokosára a nemzeti jog által előírt szankciót kell kiszabni.
|
|
CAPÍTULO III
|
A szankciónak hatásosnak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lennie, és magában kell foglalnia az FTD/FRTD érvénytelenítésének, illetve visszavonásának a lehetőségét is.
|
|
DISPOSICIONES COMUNES RELACIONADAS CON EL FTD/FRTD
|
IV. FEJEZET
|
|
Artículo 8
|
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
|
|
Denegación
|
10. cikk
|
|
1. En caso de que la oficina consular no aceptara a trámite o denegara una solicitud de FTD/FRTD, el procedimiento y las vías de recurso se regirán por la legislación nacional de los respectivos Estados miembros.
|
Az e rendeletben meghatározott különös szabályokra is figyelemmel, a schengeni vívmányok vízumokra vonatkozó rendelkezéseit az FTD/FRTD-re is alkalmazni kell.
|
|
2. En caso de que se deniegue un FTD/FRTD y la legislación nacional requiera que se motive dicha denegación, se comunicarán los motivos al solicitante.
|
11. cikk
|
|
|
(1) A Közös Konzuli Utasítás a következőképpen módosul:
|
|
Artículo 9
|
a) Az I. rész a következő ponttal egészül ki:
|
|
Sanciones
|
"2.5. A vízummal egyenértékű, a külső határokon történő átkelésre feljogosító okmányok: FTD/FRTD
|
|
Se debería sancionar, según lo establecido en la legislación nacional, a los titulares de FTD/FRTD que hagan un uso incorrecto del sistema.
|
Az átutazás egyszerűsítése céljából FTD vagy FRTD kiállítása lehetséges a 693/2003/EK [12] és a 694/2003/EK [13] tanácsi rendelettel összhangban (lásd 17. melléklet)."
|
|
Estas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias e incluirán la posibilidad de cancelar o revocar el FTD/FRTD.
|
b) E rendelet és a 694/2003/EK rendelet szövege 17. mellékletként egészíti ki.
|
|
|
(2) A Közös Kézikönyv a következőképpen módosul:
|
|
CAPÍTULO IV
|
a) Az I. rész a következő ponttal egészül ki:
|
|
DISPOSICIONES FINALES
|
"3.4. A VÍZUMMAL EGYENÉRTÉKŰ, A KÜLSŐ HATÁROKON TÖRTÉNŐ ÁTKELÉSRE FELJOGOSÍTÓ OKMÁNYOK: FTD/FRTD
|
|
Artículo 10
|
Az átutazás egyszerűsítése céljából FTD vagy FRTD kiállítása lehetséges a 693/2003/EK [14] és a 694/2003/EK [15] tanácsi rendelettel összhangban (lásd 15. melléklet)."
|
|
Sin perjuicio de las normas especificas establecidas en el presente Reglamento, serán de aplicación al FTD/FRTD las disposiciones del acervo de Schengen relativas a los visados.
|
b) E rendelet és a 694/2003/EK rendelet szövege 15. mellékletként egészíti ki.
|
|
|
12. cikk
|
|
Artículo 11
|
Végrehajtás
|
|
1. La Instrucción consular común se modifica del siguiente modo:
|
(1) Az FTD/FRTD kiadásáról határozó tagállamok e döntésükről tájékoztatják a Tanácsot és a Bizottságot. A határozatot a Bizottság az Európai Unió Hivatalos Lapjában kihirdeti. A határozat a kihirdetése napján lép hatályba.
|
|
a) en la parte I se añade el punto siguiente:
|
(2) Amennyiben a tagállamok az FTD/FRTD kiadásának megszüntetéséről határoznak, e határozatukról tájékoztatják a Tanácsot és a Bizottságot. A határozatot a Bizottság az Európai Unió Hivatalos Lapjában kihirdeti. A határozat a kihirdetést követő harmincadik napon lép hatályba.
|
|
"2.5. Documentos que tengan el mismo valor que un visado, que autorizan el cruce de fronteras exteriores: FTD/FRTD
|
13. cikk
|
|
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(12) y (CE) n° 694/2003(13) (véase el anexo 17).";
|
Jelentés
|
|
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 17.
|
A Bizottság az egyszerűsített átutazási rendszer működéséről legkésőbb a 12. cikk (1) bekezdésében említett első határozat hatálybalépésétől számított három éven belül jelentést készít az Európai Parlament és a Tanács számára.
|
|
2. El Manual común se modificará del siguiente modo:
|
14. cikk
|
|
a) en la Parte I se añadirá el siguiente punto:
|
Hatálybalépés
|
|
"3.4. DOCUMENTOS QUE TENGAN EL MISMO VALOR QUE UN VISADO, QUE AUTORIZAN EL CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES: FTD/FRTD
|
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
|
|
A los efectos de un tránsito facilitado, podrá expedirse un FTD o un FRTD de conformidad con los Reglamentos del Consejo (CE) n° 693/2003(14) y (CE) n° 694/2003(15) (véase el anexo 15).";
|
Ez a rendelet az Európai Közösséget létrehozó szerződéssel összhangban teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó a tagállamokban.
|
|
b) el texto del presente Reglamento y el del Reglamento (CE) n° 694/2003 se añadirán como anexo 15.
|
|
|
|
Kelt Luxembourgban, 2003. április 14-én.
|
|
Artículo 12
|
a Tanács részéről
|
|
Ejecución
|
az elnök
|
|
1. Los Estados miembros que decidan expedir el FTD y el FRTD deberán comunicar su decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor el día de su publicación.
|
A. Giannitsis
|
|
2. Si los Estados miembros deciden dejar de expedir el FTD y el FRTD comunicarán tal decisión al Consejo y a la Comisión. La Comisión publicará la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea. Entrará en vigor a los treinta días de su publicación.
|
[1] A Hivatalos Lapban még nem tették közzé.
|
|
|
[2] 2003. április 8-i vélemény (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé).
|
|
Artículo 13
|
[3] HL L 99., 2003.4.17., 15. o.
|
|
Informe
|
[4] HL C 313., 2002.12.16., 1. o. A 415/2003/EK rendelettel (HL L 64., 2003.3.7., 1. o.) módosított utasítások.
|
|
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento del sistema de tránsito facilitado, como muy tarde tres años después de la entrada en vigor de la primera decisión a que se refiere el apartado 1 del artículo 12.
|
[5] HL C 313., 2002.12.16., 97. o.
|
|
|
[6] HL L 176., 1999.7.10., 36. o.
|
|
Artículo 14
|
[7] HL L 176., 1999.7.10., 31. o.
|
|
Entrada en vigor
|
[8] HL L 131., 2000.6.1., 43. o.
|
|
El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
[9] HL L 64., 2002.3.7., 20. o.
|
|
|
[10] HL L 239., 2000.9.22., 19. o. A legutóbb a 2003/170/IB határozattal (HL L 67., 2003.3.12., 27. o.) módosított egyezmény.
|
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en los Estados miembros de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
|
[11] HL L 53., 2002.2.23., 4. o.
|
|
Hecho en Luxemburgo, el 14 de abril de 2003.
|
[12] HL L 99., 2003.4.17., 8. o.
|
|
|
[13] HL L 99., 2003.4.17., 15. o.
|
|
Por el Consejo
|
[14] HL L 99., 2003.4.17., 8. o.
|
|
El Presidente
|
[15] HL L 99., 2003.4.17., 15. o.
|
|
A. Giannitsis
|
--------------------------------------------------
|
|
|
I MELLÉKLET
|
|
(1) No publicado aún en el Diario Oficial.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(2) Dictamen emitido el 8 de abril de 2003 (no publicado aún en el Diario Oficial).
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(3) Véase la página 15 del presente Diario Oficial.
|
--------------------------------------------------
|
|
(4) DO C 313 de 16.12.2002, p. 1; Instrucciones modificadas por el Reglamento (CE) n° 415/2003 (DO L 64 de 7.3.2003, p. 1).
|
II. MELLÉKLET
|
|
(5) DO C 313 de 16.12.2002, p. 97.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(6) DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
|
--------------------------------------------------
|
|
(7) DO L 176 de 10.7.1999, p. 31.
|
|
|
(8) DO L 131 de 1.6.2000, p. 43.
|
|
|
(9) DO L 64 de 7.3.2002, p. 20.
|
|
|
(10) DO L 239 de 22.9.2000, p. 19; Convenio cuya última modificación la constituye la Decisión 2003/170/JAI (DO L 67 de 12.3.2003, p. 27).
|
|
|
(11) DO L 53 de 23.2.2002, p. 4.
|
|
|
(12) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
|
|
|
(13) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
|
|
|
(14) DO L 99 de 17.4.2003, p. 8.
|
|
|
(15) DO L 99 de 17.4.2003, p. 15.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO I
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001202.TIF">
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001301.TIF">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO II
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2003099ES.001402.TIF">
|
|