|
|
Decisión del Secretario General del Consejo, Alto Representante de la política exterior y de seguridad común
|
A Tanács főtitkárának/a közös kül- és biztonságpolitika főképviselőjének határozata
|
|
de 25 de junio de 2001
|
(2001. június 25.)
|
|
sobre un código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público
|
a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás tekintetében az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának és a Főtitkárság személyzetének helyes hivatali magatartási kódexéről
|
|
(2001/C 189/01)
|
(2001/C 189/01)
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSÁNAK FŐTITKÁRA,
|
|
EL SECRETARIO GENERAL DEL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 207. cikke (2) bekezdésére,
|
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 207,
|
tekintettel a Tanács eljárási szabályzatára és különösen annak 23. cikkére,
|
|
Visto el Reglamento interno del Consejo y, en particular, su artículo 23,
|
mivel:
|
|
Considerando lo siguiente:
|
(1) A Tanács Főtitkárságának (a továbbiakban: Főtitkárság) napi gyakorlata során maradéktalanul be kell tartania a közösségi jog nyíltságról és átláthatóságról szóló rendelkezéseit.
|
|
(1) Las disposiciones del Derecho comunitario sobre apertura y transparencia deben respetarse plenamente en la práctica diaria de la Secretaría General del Consejo (denominada en lo sucesivo "la Secretaría General").
|
(2) A gyakorlat azt mutatja, hogy a polgárok részéről általános tájékoztatásra vonatkozóan érkező számos kérés a nyilvánosságnak az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz történő hozzáféréséről szóló, 2001. május 30-i 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletben [1] megállapítottak szerint kívül esik a nyilvánosságnak a Tanács dokumentumaihoz történő hozzáférésére vonatkozó szabályok körén.
|
|
(2) La experiencia demuestra que un número de solicitudes de información general presentadas por los ciudadanos quedan fuera del ámbito de aplicación de las normas que rigen el acceso público a los documentos del Consejo establecidas en el Reglamento (CE) n° 1049/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 2001, relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión(1).
|
(3) A személyzet tagjai részére iránymutatást kell nyújtani a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartásra vonatkozóan,
|
|
(3) Debe ofrecerse una orientación al personal para sus relaciones profesionales con el público.
|
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
|
|
DECIDE:
|
1. cikk
|
|
|
Elfogadja az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának és a Főtitkárság személyzetének hivatali magatartási kódexét a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás tekintetében. A kódexet a melléklet tartalmazza.
|
|
Artículo 1
|
2. cikk
|
|
Se aprueba el código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público. Dicho código figura en el anexo.
|
(1) E határozat és a mellékelt kódex célja, hogy elősegítse a szerződésekből és az alkalmazásukról szóló jogi aktusokból következő jogok és kötelezettségek végrehajtását anélkül, hogy további jogokat hoznának létre.
|
|
|
(2) E határozat nem tekintendő elsődlegesnek az Európai Unióról szóló szerződéssel, az Európai Közösséget létrehozó szerződéssel, az Európai Közösségek tisztviselőinek személyzeti szabályzatával és az Európai Közösségek egyéb alkalmazottainak alkalmazási feltételeivel, az 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel, illetve a nyilvánosságnak a Tanács dokumentumaihoz történő hozzáféréséről szóló tanácsi határozatok rendelkezéseivel szemben.
|
|
Artículo 2
|
3. cikk
|
|
1. La finalidad de la presente Decisión y del código anejo es facilitar el ejercicio de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones derivados de los Tratados y actos adoptados para su aplicación, sin que ello implique la creación de nuevos derechos.
|
A Főtitkárságon belül meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy e határozatot és a mellékelt kódexet:
|
|
2. Lo dispuesto en la presente Decisión no prevalecerá sobre ninguna disposición del Tratado de la Unión Europea, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Estatuto de los funcionarios y las condiciones de empleo de los otros agentes al servicio de las Comunidades Europeas, el Reglamento (CE) n° 1049/2001, ni sobre ninguna Decisión tomada por el Consejo en relación con el acceso del público a los documentos del Consejo.
|
- kihirdessék az Európai Közösségek Hivatalos Lapja C sorozatában, a lehető legszélesebb körben terjesszék, és az interneten a nagyközönség számára is hozzáférhetővé tegyék,
|
|
|
- a személyzet tagjai betartsák.
|
|
Artículo 3
|
4. cikk
|
|
En el seno de la Secretaría General, se adoptarán las medidas oportunas para que:
|
Az e határozathoz mellékelt hivatali etikai kódexet a hatálybalépésétől számított két év múlva, a végrehajtás során szerzett tapasztalatok ismeretében felül kell vizsgálni.
|
|
- la presente Decisión y el código anejo se publiquen en la serie C del Diario Oficial de las Comunidades Europeas, sean objeto de la mayor publicidad posible y se pongan a disposición del público a través de Internet,
|
5. cikk
|
|
- el personal las cumpla.
|
Ez a határozat 2001. június 25-én lép hatályba.
|
|
|
|
|
Artículo 4
|
Kelt Brüsszelben, 2001. június 25-én.
|
|
El código de buena conducta objeto de la presente Decisión será revisado dos años después de que surta efecto la ley de la experiencia obtenida de su aplicación.
|
a főtitkár/főképviselő
|
|
|
Javier Solana
|
|
Artículo 5
|
[1] HL L 145., 2001.5.31., 43. o.
|
|
La presente Decisión surtirá efecto el 25 de junio de 2001.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
MELLÉKLET
|
|
Hecho en Bruselas, el 25 de junio de 2001.
|
Az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának és a Főtitkárság személyzetének hivatali magatartási kódexe a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás tekintetében
|
|
|
1. cikk
|
|
El Secretario General, Alto Representante
|
Általános rendelkezések
|
|
Javier Solana
|
(1) A személyzet tagjai, azaz a tisztviselők és a Tanács Főtitkárságának egyéb alkalmazottai – akik az Európai Közösségek tisztviselőinek személyzeti szabályzata és az Európai Közösségek egyéb alkalmazottainak alkalmazási feltételei (a továbbiakban: személyzeti szabályzat) hatálya alá tartoznak – a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás során betartják az e hivatali magatartási kódexben (a továbbiakban: kódex) foglalt rendelkezéseket. A kódex iránymutatásul szolgál a Tanács Titkárságán magánjogi szerződés alapján alkalmazott személyek, a nemzeti szolgálatok által kiküldött szakértők és szakképzésben résztvevők stb. számára is.
|
|
|
(2) A Tanács Főtitkársága és annak személyzete közötti kapcsolatokra vonatkozóan kizárólag a személyzeti szabályzat az irányadó.
|
|
(1) DO L 145 de 31.5.2001, p. 43.
|
2. cikk
|
|
|
Alkalmazási kör
|
|
|
E kódex állapítja meg a személyzet tagjaira vonatkozó helyes hivatali magatartás általános elveit a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás során, azon eseteket kivéve, amelyekre egyedi rendelkezések, például a dokumentumokhoz történő hozzáférésre és a pályázati eljárásokra vonatkozó szabályok vonatkoznak.
|
|
|
3. cikk
|
|
ANEXO
|
A megkülönböztetés tilalma
|
|
|
A kérések kezelése és az információkérésre vonatkozó válaszadás során a személyzet tagjai biztosítják az egyenlő bánásmód elvének az érvényesülését. Az azonos helyzetű személyeket azonos módon kell kezelni, kivéve ha a szóban forgó ügy objektív jellemzői miatt indokolt az egyedi bánásmód alkalmazása.
|
|
Código de buena conducta administrativa para la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y su personal en sus relaciones profesionales con el público
|
4. cikk
|
|
Artículo 1
|
Pártatlanság, lojalitás és semlegesség
|
|
Disposiciones generales
|
(1) A személyzet tagjai pártatlanul és méltányosan járnak el.
|
|
1. En sus relaciones profesionales con el público, los funcionarios y otros agentes al servicio de la Secretaría General del Consejo regidos por el Estatuto de los funcionarios y las condiciones de empleo de las otras personas al servicio de las Comunidades Europeas (denominado en lo sucesivo "el Estatuto") cumplirán las disposiciones establecidas en el presente documento, que constituyen un Código de buena conducta administrativa (denominado en lo sucesivo "el Código"). Las personas empleadas con contratos de Derecho privado, los expertos en comisión de servicios de la función pública nacional, los becarios, etc., que trabajan para la Secretaría del Consejo también deberán guiarse por él.
|
(2) A személyzet tagjai a nyilvánosság felé irányuló szakmai kapcsolattartás során és a kötelezettségeikkel (különösen a személyzeti szabályzat 11. cikkében előírtakkal) összhangban minden körülmények között az Európai Unió és a Tanács érdekében járnak el, és nem engedik, hogy személyes vagy nemzeti megfontolások, illetve politikai nyomás befolyást gyakoroljon rájuk, továbbá nem adnak hangot személyes jogi véleményüknek.
|
|
2. Las relaciones entre la Secretaría General del Consejo y su personal se rigen exclusivamente por el Estatuto.
|
5. cikk
|
|
|
Udvariasság
|
|
Artículo 2
|
A személyzet tagjai lelkiismeretesen, szabályszerűen és udvariasan tevékenykednek, és arra törekednek, hogy az ügyfelek számára könnyen elérhetők legyenek. A levelek vagy telefonhívások megválaszolása során, illetve a nyilvánosság felé irányuló egyéb szakmai kapcsolattartás során a lehető legteljesebb segítőkészségre törekednek.
|
|
Ámbito de aplicación
|
6. cikk
|
|
El presente Código establece los principios generales de buena conducta administrativa aplicable al personal en sus relaciones profesionales con el público, salvo cuando dichas relaciones estén regidas por disposiciones específicas, como las normas que rigen el acceso a los documentos y a los procedimientos de licitación.
|
Tájékoztatás
|
|
|
(1) A személyzet tagjai biztosítják a polgárok által kért, a hatáskörükbe tartozó tájékoztatást. Biztosítják, hogy a tájékoztatás a lehető legvilágosabb és legérthetőbb legyen.
|
|
Artículo 3
|
(2) Abban az esetben, ha titoktartási okokból, illetve az alkalmazandó szabályok (különösen a személyzeti szabályzat 17. cikke) alapján a személyzet valamely tagja úgy ítéli meg, hogy nem áll módjában a kért információt nyilvánosságra hozni, az érintett személyt tájékoztatni kell azon okokról, amelyek miatt a kért információ nem közölhető.
|
|
No discriminación
|
(3) Arra az esetre, ha a tanácsi dokumentumokhoz való hozzáférést kérik, a nyilvánosságnak a dokumentumokhoz történő hozzáférésére vonatkozó egyedi rendelkezéseket kell alkalmazni.
|
|
Al tramitar las solicitudes y al responder a las consultas, el personal velará por que se respete el principio de igualdad de trato. Las personas que se hallen en una misma situación deberán ser tratadas del mismo modo, salvo que esté justificado un trato especial por las características objetivas del asunto de que se trate.
|
7. cikk
|
|
|
A levelek megválaszolása a feladó által használt nyelven
|
|
Artículo 4
|
A Tanács Főtitkársága az Európai Közösséget létrehozó szerződés 21. cikkével összhangban az eredeti levél nyelvén válaszol a levelekre abban az esetben, ha azokat a Közösség valamely hivatalos nyelvén írták.
|
|
Equidad, lealtad y neutralidad
|
8. cikk
|
|
1. El personal actuará de modo justo y razonable.
|
Telefonhívások
|
|
2. En sus relaciones profesionales con el público y de acuerdo con sus obligaciones (en particular, el artículo 11 del Estatuto), el personal actuará en toda circunstancia en pro de los intereses de la Unión Europea y del Consejo y no se dejará influir por consideraciones personales o nacionales ni por presiones políticas ni manifestará opiniones jurídicas personales.
|
(1) A személyzet tagjai a telefonhívások megválaszolásakor bemondják a nevüket és a beosztásukat. A hívó fél kilétét is megállapítják. A 6. cikk (2) bekezdésében említett titoktartási okok miatti akadályoztatás kivételével megadják a kért tájékoztatást vagy a hívó felet a megfelelő információforráshoz irányítják. Olyan esetekben, amikor nem biztosak abban, hogy a kért információ megadható, konzultálni kell a feletteseikkel, illetve a hívó felet a felettesükhöz kell irányítani.
|
|
|
(2) Abban az esetben, ha valamely szóbeli információkérés pontatlan vagy bonyolult, a személyzet megkérdezett tagja megkérheti az érintett személyt, hogy kérését írásban nyújtsa be.
|
|
Artículo 5
|
9. cikk
|
|
Cortesía
|
Írásbeli válaszadás és annak határideje
|
|
El personal actuará con diligencia, corrección, cortesía y afabilidad. Al responder a la correspondencia o a las llamadas telefónicas, o en cualquier otra relación con el público, procurará ser tan servicial como sea posible.
|
(1) A személyzet tagjai a Főtitkárság részére címzett valamennyi információkérésre haladéktalanul – rendszerint a kézhezvételtől számított 15 munkanapon belül – válaszolnak.
|
|
|
(2) Amennyiben az (1) bekezdésben említett határidőn belül nem adható meg az indoklással ellátott válasz, a személyzet felelős tagja erről haladéktalanul tájékoztatja a levélírót. Ilyen esetben a lehető legrövidebb időn belül kell végleges választ adni a levélíró számára.
|
|
Artículo 6
|
(3) A személyzet az adott ügyért felelős tagjának beosztását és nevét a válaszban fel kell tüntetni.
|
|
Información facilitada
|
(4) Nem kell választ küldeni abban az esetben, ha:
|
|
1. El personal facilitará al público la información solicitada que entre dentro de su ámbito de responsabilidad. Velará por que la información sea lo más clara y comprensible posible.
|
- túl sok azonos tartalmú levél vagy kérés érkezik,
|
|
2. Si, por su carácter confidencial o en virtud de las normas aplicables (en particular, el artículo 17 del Estatuto), un miembro del personal estima que no puede divulgar la información solicitada, se darán a la persona afectada las razones por las que no se le puede facilitar la información.
|
- már válaszoltak ugyanazon személy ugyanazon kérésére,
|
|
3. Cuando se solicite acceso a un documento del Consejo, serán de aplicación las normas específicas en materia de acceso público a los documentos.
|
- a kérés modortalan.
|
|
|
(5) Abban az esetben, ha valamely kérés kívül esik a személyzet azon tagjának a hatáskörén, akihez a kérést intézik, a kérést ügyintézés végett haladéktalanul a Főtitkárság illetékes szolgálatához kell továbbítani.
|
|
Artículo 7
|
(6) Abban az esetben, ha a kérés pontatlan vagy bonyolult, a személyzet tagja megkérheti a levélírót, hogy fogalmazza meg a kérését világosabban.
|
|
Respuesta a escritos en la lengua empleada por el público
|
(7) Abban az esetben, ha a személyzet egy tagja úgy ítéli meg, hogy a kérést valamely más intézményhez, szervhez, szervezethez vagy nemzeti hatósághoz kellett volna címezni, a levélírót erről tájékoztatja és a kérést haladéktalanul továbbítja az érintett intézményhez, szervhez vagy hatósághoz.
|
|
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la Secretaría General dará respuesta a los escritos en su misma lengua, siempre que se trate de una de las lenguas oficiales de la Comunidad.
|
10. cikk
|
|
|
A sajtótól érkező kérések
|
|
Artículo 8
|
A sajtókapcsolatokért a sajtószolgálat felelős. Abban az esetben, ha a sajtótól érkező információkérés a személyzet valamely tagjának hatáskörébe tartozó technikai kérdésre vonatkozik, megválaszolhatja azt.
|
|
Llamadas telefónicas
|
11. cikk
|
|
1. Al responder al teléfono el personal se identificará por su nombre y el del servicio. Recabará también la identidad de la persona que llama. Salvo que lo impidan razones de confidencialidad, tal como se menciona en el apartado 2 del artículo 6, facilitará la información solicitada o indicará al interesado la fuente apropiada. No obstante, en caso de duda sobre si debe facilitarse la información, el personal consultará a sus superiores o remitirá al solicitante a su superior.
|
Adatvédelem
|
|
2. En caso de que una solicitud verbal de información sea imprecisa o compleja, el personal que la recibe podrá pedir a la persona interesada que formule la solicitud por escrito.
|
(1) A személyzet magánszemélyek személyes adatainak kezelését végző tagjai betartják a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő kezelése tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló, 2000. december 18-i 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet [1] rendelkezéseit.
|
|
|
(2) A személyzet tagjai az említett rendeletnek megfelelően tartózkodnak a személyes adatok törvénytelen célú felhasználásától, illetve az adatok továbbadásától illetéktelen harmadik személyek részére.
|
|
Artículo 9
|
[1] HL L 8., 2001.1.12., 1. o.
|
|
Respuestas por escrito y plazos correspondientes
|
--------------------------------------------------
|
|
1. El personal contestará sin demora, normalmente en un plazo de 15 días a partir de la recepción de la solicitud, todas las solicitudes de información hechas a la Secretaría General.
|
|
|
2. Cuando no pueda facilitarse una respuesta razonada en el plazo citado, el personal responsable informará de ello al solicitante sin demora. En ese caso, se dará al interesado una respuesta definitiva tan pronto como sea posible.
|
|
|
3. En la respuesta se indicarán el servicio y nombre del personal encargado del asunto.
|
|
|
4. No será necesario dar una respuesta cuando:
|
|
|
- se haya recibido un número excesivo de cartas o solicitudes idénticas,
|
|
|
- se haya dado ya una respuesta a la misma solicitud de una misma persona,
|
|
|
- la solicitud sea improcedente.
|
|
|
5. En caso de que una solicitud por escrito quede fuera del ámbito de responsabilidad del personal que la reciba, se dará traslado de la solicitud al servicio competente de la Secretaría General sin demora para que la tramite dicho servicio.
|
|
|
6. Si la solicitud es imprecisa o compleja, el personal podrá pedir aclaraciones al solicitante.
|
|
|
7. Si el personal considera que una solicitud debiera haberse dirigido a otra institución, órgano, organización o administración nacional, se informará de ello al solicitante y se transmitirá inmediatamente la solicitud a la institución, órgano o administración de que se trate.
|
|
|
|
|
|
Artículo 10
|
|
|
Solicitudes de los medios de comunicación
|
|
|
El Servicio de prensa es responsable de las relaciones con los medios de comunicación. Sin embargo, el personal podrá responder a las solicitudes de información cuando se refieran a temas técnicos comprendidos dentro de su ámbito de responsabilidad.
|
|
|
|
|
|
Artículo 11
|
|
|
Protección de datos
|
|
|
1. El personal que tramite datos personales individuales se atendrá a lo dispuesto en el Reglamento (CE) n° 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a su libre circulación(1).
|
|
|
2. De conformidad con el citado Reglamento, el personal no tratará informáticamente datos personales para fines ilícitos ni transmitirá dichos datos a terceros no autorizados.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) DO L 8 de 12.1.2001, p. 1.
|
|