|
|
EXPOSICIÓN
DE MOTIVOS
|
SELETUSKIRI
|
|
1.
Contexto de la propuesta
|
1.
ETTEPANEKU TAUST
|
|
La presente exposición de motivos
presenta en detalle el enfoque del nuevo marco jurídico para la protección de
los datos personales en la UE como se establece en la Comunicación COM (2012) 9
final. El marco jurídico consta de dos propuestas legislativas:
|
Käesolevas seletuskirjas on kirjeldatud
üksikasjalikumalt uut ELi õigusraamistikku isikuandmete kaitse valdkonnas, nagu
see on esitatud teatises KOM(2012) 9 (final). Õigusraamistik koosneb kahest
seadusandlikust ettepanekust:
|
|
–
una propuesta de Reglamento del Parlamento
Europeo y del Consejo relativo a la protección de las personas físicas en lo
que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de
estos datos (Reglamento general de protección de datos), y
|
–
ettepanek võtta vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu
määrus üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete
vaba liikumise kohta (isikuandmete kaitse üldmäärus) ning
|
|
–
una propuesta de Directiva del Parlamento
Europeo y del Consejo relativa a la protección de las personas físicas en lo
que respecta al tratamiento de datos personales por las autoridades competentes
a efectos de la prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de
infracciones penales o la ejecución de sanciones penales, y a la libre
circulación de estos datos.
|
–
ettepanek võtta vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu
direktiiv üksikisikute kaitse kohta seoses pädevates asutustes isikuandmete
töötlemisega kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest
vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil ning
selliste andmete vaba liikumise kohta.
|
|
La presente exposición de motivos se
refiere a esta última propuesta legislativa.
|
Käesolevas seletuskirjas on käsitletud neist
viimast.
|
|
La piedra angular de la legislación
vigente de la UE en materia de protección de datos, la Directiva 95/46/CE[1], fue adoptada en
1995 con un doble objetivo: defender el derecho fundamental a la protección de
datos y garantizar la libre circulación de datos personales entre los Estados
miembros. Se complementó con varios instrumentos que establecen normas
específicas sobre protección de datos en el ámbito de la cooperación policial y
judicial en materia penal[2]
(antiguo tercer pilar), incluida la Decisión Marco 2008/977/JAI[3].
|
Isikuandmete kaitset käsitlev ELi n-ö
tuumikõigusakt, direktiiv 95/46/EÜ,[1]
võeti 1995. aastal vastu kahel eesmärgil: et kaitsta põhiõigust
isikuandmete kaitsele ja tagada isikuandmete vaba liikumine liikmesriikide
vahel. Seda täiendati mitme õigusaktiga, milles sätestati kindlad isikuandmete
kaitse eeskirjad kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö
valdkonnas[2]
(endine kolmas sammas), sealhulgas raamotsus 2008/977/JHA[3].
|
|
El Consejo
Europeo invitó a la Comisión a evaluar el funcionamiento de los instrumentos de
la UE en materia de protección de datos y a presentar, en caso necesario,
nuevas iniciativas legislativas y no legislativas[4]. En su resolución
sobre el Programa de Estocolmo, el Parlamento Europeo[5] acogió
favorablemente un régimen general de protección de datos en la UE y, entre
otras cosas, abogó por la revisión de la Decisión Marco. En su Plan de acción
por el que se aplica el programa de Estocolmo[6],
la Comisión subrayó la necesidad de garantizar que el derecho fundamental a la
protección de datos de carácter personal se aplique de forma coherente en el
contexto de todas las políticas de la UE. El Plan de Acción subrayaba que «en
una sociedad global caracterizada por la rapidez del cambio tecnológico, donde
el intercambio de información no conoce fronteras, es especialmente importante
proteger la intimidad. La Unión debe garantizar la aplicación coherente
del derecho fundamental a la protección de datos. Debemos reforzar la
posición de la UE en cuanto a la protección de los datos personales en el
contexto de todas las políticas de la UE, incluida la represión policial y la
prevención de la delincuencia, así como en nuestras relaciones
internacionales.».
|
Euroopa Ülemkogu palus
komisjonil hinnata isikuandmete kaitset käsitlevate ELi õigusaktide toimimist
ning esitada vajaduse korral täiendavaid seadusandlikke ja muid algatusi[4]. Euroopa Parlament[5] avaldas oma resolutsioonis
Stockholmi programmi kohta heameelt ELi tervikliku isikuandmete kaitse süsteemi
üle ning kutsus muu hulgas vaatama läbi raamotsust. Komisjon rõhutas oma
Stockholmi programmi rakendamise tegevuskavas[6]
vajadust tagada, et ELi kõigis poliitikavaldkondades kaitstakse alati
põhiõigust isikuandmete kaitsele. Tegevuskavas märgiti, et „globaalses
ühiskonnas, kus toimuvad kiired tehnoloogilised muutused ja teabevahetus ei
tunne piire, on eraelu puutumatuse kaitse eriti oluline. Liit peab
tagama, et alati kaitstakse põhiõigust isikuandmete kaitsele. Peame
kindlustama, et ELis võetakse jäigem seisukoht üksikisiku isikuandmete kaitse
suhtes kõikides poliitikavaldkondades, sealhulgas õigusaktide täitmise tagamise
ja kuritegude vältimise ning välissuhete valdkonnas.”
|
|
En su Comunicación titulada «Un enfoque
global de la protección de los datos personales en la Unión Europea»[7], la Comisión
concluyó que la UE necesita una política más integradora y coherente en materia
del derecho fundamental de la protección de datos de carácter personal.
|
Teatises „Terviklik lähenemisviis isikuandmete
kaitsele Euroopa Liidus”[7]
märkis komisjon kokkuvõtvalt, et EL vajab ulatuslikku ja terviklikku
lähenemisviisi, millega oleks tagatud isikuandmete kaitset käsitleva põhiõiguse
austamine.
|
|
La Decisión Marco 2008/977/JAI tiene un
ámbito de aplicación limitado, ya que solo se aplica al tratamiento
transfronterizo de datos y no a las actividades de tratamiento por parte de las
autoridades policiales y judiciales a nivel puramente nacional. Ello puede
crear dificultades a las autoridades policiales y otras autoridades competentes
en los ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación
policial. No son siempre capaces de distinguir fácilmente entre el tratamiento
meramente nacional y el transfronterizo no de prever si determinados datos
personales pueden convertirse en objeto de un intercambio transfronterizo en
una fase posterior (véase la sección 2). Además, por su naturaleza y contenido,
la Decisión Marco deja un amplio margen de maniobra a los Estados miembros para
transponer sus disposiciones de Derecho interno. Por otra parte, no contiene
ningún mecanismo o grupo consultivo similar al Grupo del artículo 29 que
sustente una interpretación común de sus disposiciones, ni establece
competencias de ejecución de la Comisión a fin de garantizar un enfoque común
en su aplicación.
|
Raamotsuse 2008/977/JSK reguleerimisala on
piiratud, sest seda kohaldatakse üksnes piiriülese andmetöötluse suhtes ja see
ei hõlma andmete töötlemist riigi tasandi politsei- ega õigusasutustes. See
võib tekitada politsei- ja muudele pädevatele asutustele kriminaalasjades
tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas probleeme. Nimetatud
asutustel on keeruline teha vahet riigi tasandi ja piiriülese andmete
töötlemise vahel ning aimata, kas teatavaid isikuandmeid võidakse mõnes
hilisemas etapis piiriüleselt vahetada (vt jaotis 2). Lisaks jätab raamotsus
oma laadi ja sisu tõttu liikmesriikidele siseriiklikes rakendusaktides väga
palju vabadust. Otsuses ei ole ka sätestatud artikli 29 töörühmaga sarnast
mehhanismi ega nõuanderühma, mis toetaks otsuse ühtset tõlgendamist, samuti ei
ole selles antud komisjonile rakendusvolitusi ühise tõlgendamise tagamiseks
otsuse elluviimisel.
|
|
El artículo 16, apartado 1, del Tratado
de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) establece el principio según el
cual toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter
personal. Además, con el artículo 16, apartado 2, del TFUE, el Tratado de
Lisboa introduce una base jurídica específica para la adopción de normas
relativas a la protección de los datos personales que también se aplica a la
cooperación judicial en materia penal y la cooperación policial. El artículo 8
de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE consagra como derecho
fundamental la protección de los datos personales. El artículo 16 del TFUE obliga
al legislador a establecer normas relativas a la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales, también en los
ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y la cooperación policial,
que comprende tanto el tratamiento de datos personales transfronterizo como el
nacional. Ello permitirá que se protejan los derechos y libertades
fundamentales de las personas físicas y, en particular, su derecho a la
protección de los datos personales, garantizando al mismo tiempo el intercambio
de datos personales con fines de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales.
Todo ello contribuirá a facilitar la cooperación en el ámbito de la lucha
contra la delincuencia en Europa.
|
Euroopa Liidu toimimise lepingu
artikli 16 lõikes 1 sätestatud põhimõtte kohaselt on igaühel õigus
oma isikuandmete kaitsele. Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 16
lõike 2 näol luuakse Lissaboni lepinguga spetsiaalne õiguslik alus
isikuandmete kaitse eeskirjade vastuvõtmisele, mis kehtib ka kriminaalasjades
tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas. Euroopa Liidu
põhiõiguste harta artiklis 8 on isikuandmete kaitse sätestatud ühe põhiõigusena.
Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 16 kohaselt peab seadusandja
kehtestama eeskirjad üksikisiku kaitse kohta seoses isikuandmete töötlemisega
ka kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö puhul, kusjuures
hõlmatud on nii piiriülene kui ka riigisisene isikuandmete töötlemine. See loob
aluse füüsiliste isikute põhiõiguste ja -vabaduste kaitsele, eriti isikuandmete
kaitsega seotud õigusele, tagades ühtlasi isikuandmete vahetamise kuritegude
tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest vastutusele võtmise ning
kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil. See aitab hõlbustada
kuritegevuse vastast võitlust Euroopas.
|
|
Debido a la naturaleza específica del
ámbito de la cooperación policial y judicial en materia penal, en la
Declaración 21[8]
se reconoció que podrían requerirse normas específicas para la protección de
datos de carácter personal y la libre circulación de dichos datos en los
ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación
policial que se basen en el artículo 16 del TFUE.
|
Deklaratsioonis nr 21[8] tunnistati, et kriminaalasjades
tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas võivad nende
valdkondade erilise laadi tõttu osutuda vajalikuks Euroopa Liidu toimimise
lepingu artikli 16 kohased erieeskirjad, mis käsitlevad isikuandmete
kaitset ja selliste andmete vaba liikumist.
|
|
2.
Resultados de la consulta de las partes interesadas y
evaluación de impacto
|
2.
HUVITATUD ISIKUTEGA KONSULTEERIMISE JA MÕJU HINDAMISTE TULEMUSED
|
|
Esta iniciativa es el resultado de una
amplia consulta con todas las partes interesadas sobre la revisión del actual
marco jurídico para la protección de datos de carácter personal, que incluyó
dos fases de consulta pública:
|
Algatus tuleneb laiaulatuslikust arutelust
kõigi olulisemate sidusrühmadega, mis käsitles isikuandmete kaitse alase
olemasoleva õigusraamistiku läbivaatamist. Avalik arutelu sisaldas kahte
etappi:
|
|
–
Del 9 de julio al 31 de diciembre de 2009, la Consulta
sobre el marco jurídico para el derecho fundamental a la protección de datos de
carácter personal. La Comisión recibió 168 respuestas, 127 de personas
físicas, organizaciones y asociaciones empresariales, y 12 de autoridades
públicas. Las respuestas no confidenciales pueden consultarse en el sitio
internet de la Comisión[9].
|
–
9. juuli – 31. detsember 2009: arutelu isikuandmete
kaitset kui põhiõigust käsitleva ELi õigusraamistiku teemal. Komisjonile laekus
168 vastust: 127 üksikisikutelt, äriorganisatsioonidelt ja -ühingutelt ning 12
riigiasutustelt. Mittekonfidentsiaalseid arvamusi saab vaadata komisjoni
veebisaidilt[9].
|
|
–
Del 4 de noviembre de 2010 al 15 de enero de
2011, la Consulta sobre el enfoque global de la Comisión sobre la protección
de datos de carácter personal en la Unión Europea. La Comisión recibió 305
respuestas, de las cuales 54 procedían de ciudadanos, 31 de autoridades
públicas y 220 de organizaciones privadas, especialmente de asociaciones
empresariales y organizaciones no gubernamentales. Las respuestas no
confidenciales pueden consultarse en el sitio internet de la Comisión[10].
|
–
4. november 2010 – 15. jaanuar 2011: arutelu
komisjoni tervikliku lähenemisviisi kohta isikuandmete kaitsele Euroopa Liidus.
Komisjonile laekus 305 vastust: 54 kodanikelt, 31 riigiasutustelt,
220 eraõiguslikelt organisatsioonidelt, eelkõige äriühingutelt ja valitsusvälistelt
organisatsioonidelt. Mittekonfidentsiaalseid arvamusi saab vaadata komisjoni
veebisaidilt[10].
|
|
Habida cuenta de que dichas consultas se
centraron en gran medida en la revisión de la Directiva 95/46/CE, se llevaron a
cabo consultas específicas con los servicios con funciones coercitivas; en
particular, el 29 de junio de 2010 se organizó un seminario con las autoridades
de los Estados miembros sobre la aplicación de las normas de protección de
datos a las autoridades públicas, incluso en el ámbito de la cooperación
judicial en materia penal y la cooperación policial. Además, el 2 de febrero de
2011, la Comisión convocó un seminario con las autoridades de los Estados
miembros para debatir sobre la aplicación de la Decisión Marco 2008/977/JAI del
Consejo y, más en general, cuestiones de protección de datos en el ámbito de la
cooperación judicial en materia penal y la cooperación policial.
|
Kui konsultatsioonidel keskenduti peamiselt
direktiivi 95/46/EÜ läbivaatamisele, siis õiguskaitse sidusrühmadega toimusid
ka sihipärased konsultatsioonid. Eelkõige toimus 29. juunil 2010
liikmesriikide pädevate asutuste osavõtul seminar, millel käsitleti
isikuandmete kaitse eeskirjade kohaldamist riigiasutuste suhtes, sealhulgas
kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas. Lisaks
korraldas komisjon 2. veebruaril 2011 liikmesriikide pädevate asutuste
osavõtul õpikoja, et arutada raamotsuse 2008/977/JSK rakendamist ning
üldisemalt isikuandmete kaitse küsimusi kriminaalasjades tehtava õigusalase
koostöö ja politseikoostöö valdkonnas.
|
|
Se consultó a los ciudadanos de la UE
mediante un Eurobarómetro realizado en noviembre-diciembre de 2010[11]. También se
pusieron en marcha varios estudios[12].
El «Grupo del Artículo 29»[13]
emitió varios dictámenes y presentó observaciones útiles a la Comisión[14]. El Supervisor
Europeo de Protección de Datos también emitió un dictamen general sobre los
temas planteados en la Comunicación de la Comisión de noviembre de 2010[15].
|
ELi kodanikega konsulteeriti 2010. aasta
novembrist detsembrini toimunud Eurobaromeetri uuringu raames[11]. Korraldati ka mitu uuringut[12]. Artikli 29 töörühm[13] esitas komisjonile mitmeid
seisukohti ja kasulikku teavet[14].
Euroopa andmekaitseinspektor esitas samuti põhjaliku arvamuse komisjoni
2010. aasta novembri teatises[15]
tõstatatud küsimuste kohta.
|
|
Mediante su Resolución de 6 de julio de
2011 el Parlamento Europeo aprobó un informe que respaldaba el planteamiento de
la Comisión para reformar el marco de la protección de datos[16]. El 24 de febrero
de 2011, el Consejo de la Unión Europea adoptó las conclusiones en las que
respalda en términos generales la intención de la Comisión de reformar el marco
de la protección de datos, y concuerda con muchos elementos del planteamiento
de la Comisión. El Comité Económico y Social Europeo también apoyó el impulso
general de la Comisión destinado a garantizar una aplicación más coherente de
las normas de protección de datos de la UE en todos los Estados miembros y una
revisión adecuada de la Directiva 95/46/CE[17].
|
Euroopa Parlament kiitis oma 6. juuli
2011. aasta resolutsiooniga heaks raporti, mis toetas komisjoni
lähenemisviisi isikuandmete kaitse raamistiku reformile[16]. Euroopa Liidu Nõukogu võttis
24. veebruaril 2011 vastu järeldused, millega ta üldjoontes toetab
komisjoni kavatsust reformida isikuandmete kaitse raamistik ning nõustub
komisjoni lähenemisviisi mitme aspektiga. Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee
toetas samuti komisjoni eesmärki tagada ELi isikuandmete kaitse eeskirjade
järjepidevam kohaldamine kõigis liikmesriikides ning direktiivi 95/46/EÜ
asjakohane läbivaatamine[17].
|
|
De conformidad con su política «Legislar
mejor», la Comisión realizó una evaluación de impacto de distintas
posibilidades de actuación[18].
La evaluación de impacto se basó en tres objetivos estratégicos: mejorar la
dimensión de mercado interior de la protección de datos, hacer más efectivo el
ejercicio de los derechos de protección de datos por los ciudadanos y crear un
marco global y coherente que abarque todos los ámbitos de competencia de la
Unión, incluida la cooperación policial y judicial en materia penal. Respecto a
este último objetivo en particular, se evaluaron dos opciones estratégicas: una
primera que básicamente amplía el ámbito de aplicación de las normas de
protección de datos en este campo y aborda las carencias y otras cuestiones
planteadas por la Decisión Marco, y una segunda de mayor alcance, con normas muy
prescriptivas y estrictas, que también entrañaría la modificación inmediata de
todos los demás instrumentos del «antiguo tercer pilar». Una tercera opción
«minimalista», basada en gran medida en comunicaciones interpretativas y en
medidas de apoyo político, tales como programas de financiación y herramientas
técnicas, con una mínima intervención legislativa, no se consideró apropiada
para tratar las cuestiones señaladas en este ámbito en relación con la
protección de datos.
|
Komisjon viis kooskõlas parema õigusliku
reguleerimise poliitikaga ellu poliitikavalikute mõju hindamise[18]. Mõjuhinnang põhines kolmel
poliitikaeesmärgil: isikuandmete kaitse siseturumõõtme laiendamine,
isikuandmete kaitsega seotud õiguse tõhusam kasutamine kodanike poolt ning
kõikehõlmava ja ühtse raamistiku kujundamine liidu kõigis pädevusvaldkondades,
sealhulgas kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö
valdkonnas. Seoses viimase eesmärgiga hinnati kahte poliitilist
valikuvõimalust: esimene valikuvõimalus nägi ette isikuandmete kaitse
eeskirjade reguleerimisala laiendamist asjaomases valdkonnas ning raamotsuse
puudujääkide ja muude probleemide parandamist, teine valikuvõimalus oli julgem
ning nägi ette väga normatiivseid ja rangeid eeskirju, mis tooks kaasa ka kõigi
endise kolmanda samba vahendite viivitamatu muutmise. Kolmandat,
„minimalistlikku” valikuvõimalust, mis seisnes peamiselt tõlgendavate teatiste
ja poliitikat toetavate meetmete, nagu rahastamisprogrammide ja tehniliste
vahendite vastuvõtmises ning mille puhul oleks seadusandlik sekkumine olnud
minimaalne, ei peetud asjaomases valdkonnas tuvastatud isikuandmete kaitse
alaste probleemidega tegelemiseks asjakohaseks.
|
|
Con arreglo a la metodología consolidada
de la Comisión, cada opción fue evaluada, con ayuda de un grupo director
interservicios, en función de su efectividad a la hora de alcanzar los
objetivos estratégicos, su impacto económico en los interesados (también sobre
el presupuesto de las instituciones de la UE), su impacto social y su
incidencia en los derechos fundamentales. No se examinó el impacto en el medio
ambiente.
|
Talitustevahelise juhtrühma kaasabil hinnati
iga poliitikavalikut komisjoni kehtestatud meetodi kohaselt, vaadeldes valiku
tõhusust poliitikaeesmärkide täitmisel, majanduslikku mõju sidusrühmadele
(sealhulgas ELi institutsioonide eelarvele), sotsiaalset mõju ja mõju
põhiõigustele. Keskkonnamõju ei hinnatud.
|
|
El análisis del impacto global llevó al
desarrollo de la opción estratégica preferida, que se ha incorporado en la presente
propuesta. Según la evaluación, su ejecución conducirá a un mayor refuerzo de
la protección de datos en este ámbito, mediante la inclusión, en particular,
del tratamiento de datos a escala nacional, gracias a lo cual también se
logrará una mayor seguridad jurídica para las autoridades competentes en los
ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y la cooperación policial.
|
Kogumõju analüüsi tulemusel kujundati välja
eelistatud poliitiline valikuvõimalus ja kaasati see käesolevasse
ettepanekusse. Hinnangu kohaselt toob selle valikuvõimaluse elluviimine
asjaomases poliitikavaldkonnas kaasa isikuandmete kaitse edasise tugevdamise,
eelkõige riigisisese andmetöötluse kaasamisega, mis omakorda suurendab pädevate
asutuste õiguskindlust kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö valdkonnas.
|
|
El 9 de septiembre de 2011, el Comité de
Evaluación de Impacto (CEI) emitió un dictamen sobre el proyecto de evaluación de
impacto. A raíz del dictamen del CEI, se introdujeron en la evaluación de
impacto, entre otros, los cambios siguientes:
|
9. septembril 2011 esitas mõju hindamise
komitee mõjuhinnangu kavandi kohta arvamuse. Pärast seda tehti mõjuhinnangusse
eelkõige järgmised muudatused:
|
|
–
se aclararon los objetivos del marco jurídico
en vigor (en qué medida se alcanzaron y en qué medida no se lograron), y los
objetivos de la reforma prevista;
|
–
selgitati praeguse õigusraamistiku (millises
ulatuses eesmärgid täideti ja millises mitte) ning kavandatud reformi eesmärke;
|
|
–
en la sección consagrada a la definición de
problemas se añadieron más elementos de prueba y explicaciones/aclaraciones
adicionales.
|
–
probleemikäsitluse jaotisesse lisati
tõendusmaterjali ja täiendavaid selgitusi/täpsustusi.
|
|
La Comisión elaboró también un informe de
ejecución relativo a la Decisión Marco 2008/977/JAI, basado en su artículo 29,
apartado 2, que se ha de adoptar formando parte del presente paquete de
protección de datos[19].
Las conclusiones del informe, que se basa en las aportaciones realizadas por
los Estados miembros, también se incluyeron en la preparación de la evaluación
de impacto.
|
Ühtlasi koostas komisjon raamotsuse
2008/977/JSK artikli 29 lõike 2 kohase rakendusaruande, mis võetakse
vastu käesoleva isikuandmete kaitse paketi osana[19]. Liikmesriikide kaasabil
koostatud aruande tulemusi kasutati ka mõjuhinnangu koostamisel.
|
|
3.
ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PROPUESTA
3.1.
Base jurídica
|
3.
ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
3.1.
Õiguslik alus
|
|
La propuesta se basa en el artículo 16,
apartado 2, del TFUE, que es una nueva base jurídica específica introducida por
el Tratado de Lisboa para la adopción de normas relativas a la protección de
las personas físicas con respecto al tratamiento de datos de carácter personal
por parte de las instituciones, órganos y organismos, y por los Estados
miembros en el ejercicio de las actividades comprendidas en el ámbito de
aplicación del Derecho de la Unión, y de normas relativas a la libre
circulación de estos datos.
|
Ettepanek põhineb Euroopa Liidu toimimise
lepingu artikli 16 lõikel 2, mis on Lissaboni lepinguga loodud uus
õiguslik alus eeskirjade vastuvõtmiseks seoses üksikisikute kaitse tagamisega
isikuandmete töötlemisel ELi institutsioonides, asutustes ja ametites ning
liikmesriikide tegevuse puhul, mis kuulub liidu õiguse reguleerimisalasse, ning
selliste andmete vaba liikumist käsitlevatel eeskirjadel.
|
|
La propuesta tiene por objeto garantizar
un nivel uniforme y elevado de protección de los datos en este ámbito,
reforzando así la confianza mutua entre las autoridades policiales y judiciales
de los distintos Estados miembros y facilitando la libre circulación de datos y
la cooperación entre las autoridades policiales y judiciales.
|
Ettepaneku eesmärk on tagada asjaomases
valdkonnas ühtlane ja kõrge isikuandmete kaitse tase, suurendades seeläbi eri
liikmesriikide politsei- ja õigusasutuste vastastikust usaldust ning
hõlbustades nende koostööd ja andmete vaba liikumist.
|
|
3.2.
Subsidiariedad y proporcionalidad
|
3.2.
Subsidiaarsus ja proportsionaalsus
|
|
Con arreglo al principio de
subsidiariedad (artículo 5, apartado 3, del TUE), la Unión solo debe intervenir
en caso de que los objetivos perseguidos no puedan ser alcanzados de manera
suficiente por los Estados miembros por sí solos, sino que puedan alcanzarse
mejor, debido a la dimensión o a los efectos de la acción pretendida, a escala
de la Unión. A la luz de los problemas esbozados anteriormente, el análisis de
subsidiariedad indica la necesidad de adoptar iniciativas a escala de la UE en
los ámbitos policial y de justicia penal por las razones siguientes:
|
Subsidiaarsuse põhimõtte (Euroopa Liidu
lepingu artikli 5 lõige 3) kohaselt võetakse Euroopa Liidu tasandil
meetmeid ainult juhul, kui liikmesriigid ei saa piisavalt kavandatud eesmärke
saavutada ning neid on ulatuse või kavandatud meetme mõju tõttu võimalik liidu
tasandil paremini saavutada. Eespool kirjeldatud probleeme arvesse võttes
märgitakse subsidiaarsuse analüüsis politsei- ja kriminaalõiguse valdkonnas
vajadust ELi tasandi meetmete järele järgmistel põhjustel.
|
|
–
El derecho a la protección de datos de
carácter personal, consagrado en el artículo 8 de la Carta de los Derechos
Fundamentales y en el artículo 16, apartado 1, del TFUE, requiere el mismo
nivel de protección de datos en toda la Unión. Requiere el mismo nivel de
protección para los datos intercambiados y los datos tratados a escala
nacional.
|
–
Põhiõiguste harta artiklis 8 ning Euroopa
Liidu toimimise lepingu artikli 16 lõikes 1 sätestatud õigus
isikuandmete kaitsele nõuab kogu liidus sama tasandi isikuandmete kaitse
tagamist. Vahetatavate ja riigisiseselt töödeldavate isikuandmete kaitse tase
peab olema sama.
|
|
–
Existe una necesidad creciente de que los
servicios con funciones coercitivas de los Estados miembros sometan a
tratamiento e intercambien datos a velocidades cada vez mayores con el fin de
prevenir y luchar contra el terrorismo y la delincuencia transnacionales. En
este contexto, la existencia de normas claras y coherentes en materia de
protección de datos a escala de la UE ayudará a fomentar la cooperación entre
dichas autoridades.
|
–
Liikmesriikide õiguskaitseasutused peavad vahetama
ja töötlema teavet järjest enam ja kiiremini, et tõkestada selle abil
terrorismi ja rahvusvahelist kuritegevust ning nende vastu võidelda. Seepärast
aitavad selged ja ühtlased ELi tasandi isikuandmete kaitse eeskirjad arendada
nimetatud asutuste vahelist koostööd.
|
|
–
Además, existen retos prácticos a la ejecución
de la legislación de protección de datos y la necesidad de cooperación entre
los Estados miembros y sus autoridades, que tiene que organizarse a escala de
la UE para garantizar la aplicación uniforme del Derecho de la Unión. En
determinadas situaciones, la UE es la que está en mejores condiciones para
garantizar de forma efectiva y coherente el mismo nivel de protección de los
ciudadanos cuando sus datos personales se transfieren a terceros países.
|
–
Isikuandmete kaitset käsitlevate õigusaktide
jõustamise valdkonnas esineb lisaks praktilisi probleeme ning liikmesriigid ja
nende pädevad asutused peavad tegema koostööd – seda saab liidu õiguse ühtlase
kohaldamise tagamiseks korraldada vaid ELi tasandil. Teatavates olukordades on
ELil parimad võimalused tagada üksikisikutele nende isikuandmete edastamisel
kolmandatele riikidele tõhus, ühtlane ja sama tasandi kaitse.
|
|
–
Por sí solos los Estados miembros no pueden
mitigar los problemas que se plantean en la situación actual, especialmente los
debidos a la fragmentación de las legislaciones nacionales. Por tanto, existe
una necesidad específica de establecer un marco armonizado y coherente que
permita una adecuada transferencia de datos personales a través de las
fronteras interiores de la UE, al tiempo que se garantiza una protección
efectiva a todas las personas físicas en la UE.
|
–
Liikmesriigid üksi ei suuda praeguseid probleeme
vähendada, eriti neid, mis tulenevad siseriiklike õigusaktide killustatusest.
Seepärast on vaja kehtestada ühtlustatud ja sidus raamistik, mis võimaldab
isikuandmete sujuvamat edastamist ELi riikide vahel ning tagada samas ELi kõigi
elanike tõhus kaitse.
|
|
–
Es probable que las iniciativas legislativas
de la UE propuestas sean más efectivas que acciones similares adoptadas a nivel
de los Estados miembros debido a la naturaleza y magnitud de los problemas, que
no se circunscriben al ámbito de uno o varios Estados miembros.
|
–
Probleemide olemus ja ulatus muudab kavandatud ELi
õigusmeetmed tõenäoliselt tõhusamaks kui samad meetmed liikmesriikides eraldi
ja nimetatud probleemide lahendamisel ei saa piirduda ühe või mitme
liikmesriigi tasandi tegevusega.
|
|
El principio de proporcionalidad requiere
que cualquier intervención tenga una finalidad específica y no vaya más allá de
lo necesario para alcanzar sus objetivos. Este principio ha servido de guía en
la elaboración de la presente propuesta, desde la identificación y evaluación
de las opciones políticas alternativas a la redacción de la propuesta
legislativa.
|
Proportsionaalsuse põhimõtte kohaselt peavad
kõik meetmed olema sihipärased ega tohi minna kaugemale, kui on vaja püstitatud
eesmärkide täitmiseks. Käesoleva ettepaneku ettevalmistamisel on nimetatud
põhimõtet alates eri poliitiliste valikuvõimaluste kindlaksmääramise ja
hindamise etapist kuni seadusandliku ettepaneku koostamiseni arvesse võetud.
|
|
La Directiva es, por consiguiente, el
mejor instrumento para garantizar en este ámbito la armonización a nivel de la
UE y dejar, al mismo tiempo, a los Estados miembros la flexibilidad necesaria a
la hora de aplicar los principios, las normas y sus exenciones a nivel
nacional. Dada la complejidad de las normas nacionales vigentes relativas a la
protección de datos personales tratados en el ámbito de la cooperación policial
y la cooperación judicial en materia penal, y habida cuenta del objetivo de
armonización global de estas normas por medio de la presente Directiva, la
Comisión tendrá que solicitar a los Estados miembros que faciliten documentos
explicativos que aclaren la relación existente entre los componentes de la
Directiva y las partes correspondientes de los instrumentos nacionales de
transposición, a fin de poder llevar a cabo su tarea de supervisión de la
transposición de la presente Directiva.
|
Seepärast leitakse, et direktiiv on parim
vahend ELi tasandil ühtluse saavutamiseks nimetatud valdkonnas. Samas jätab see
liikmesriikidele selle põhimõtete ja eeskirjade ning siseriiklike erandite
kohaldamisel piisavalt vabadust. Kuna praegused siseriiklikud eeskirjad, mis
käsitlevad isikuandmete kaitset kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö valdkonnas, on keerukad ja eesmärk on viimaseid käesoleva
direktiivi näol igakülgselt ühtlustada, peab komisjon paluma liikmesriikidel
esitada selgitavaid dokumente direktiivi osade kokkulangevuse kohta
siseriiklike ülevõtvate õigusaktide vastavate osadega, et oleks võimalik
kontrollida direktiivi ülevõtmist.
|
|
3.3.
Resumen de las cuestiones relativas a los
derechos fundamentales
|
3.3.
Põhiõigustega seotud küsimuste kokkuvõte
|
|
El derecho a la protección de los datos
de carácter personal se establece en el artículo 8 de la Carta de los Derechos
Fundamentales de la UE, en el artículo 16 del TFUE y en el artículo 8 del CEDH.
Como subrayó el Tribunal de Justicia de la UE[20],
el derecho a la protección de datos de carácter personal no es un derecho
absoluto, sino que se ha de considerar en relación con su función en la
sociedad[21].
La protección de datos está estrechamente vinculada al respeto de la vida
privada y familiar establecido en el artículo 7 de la Carta. Ello se refleja en
el artículo 1, apartado 1, de la Directiva 95/46/CE, que establece que los
Estados miembros garantizarán la protección de las libertades y de los derechos
fundamentales de las personas físicas, y en particular del derecho a la
intimidad, en lo que respecta al tratamiento de datos personales.
|
Õigus isikuandmete kaitsele on sätestatud
Euroopa Liidu põhiõiguste harta artiklis 8, Euroopa Liidu toimimise
lepingu artiklis 16 ning ka Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse
konventsiooni artiklis 8. Nagu on rõhutanud Euroopa Liidu Kohus,[20] ei ole õigus isikuandmete
kaitsele siiski absoluutne õigus, vaid seda tuleb kaaluda vastavalt selle
ülesandele ühiskonnas[21].
Isikuandmete kaitse on tihedalt seotud õigusega era- ja perekonnaelu
austamisele, mis on sätestatud harta artiklis 7. See kajastub direktiivi
95/46/EÜ artikli 1 lõikes 1, milles on ette nähtud, et liikmesriigid
kaitsevad isikuandmete töötlemisel füüsiliste isikute põhiõigusi ja -vabadusi
ning eelkõige nende õigust eraelu puutumatusele.
|
|
Otros derechos fundamentales
potencialmente afectados y consagrados en la Carta son la prohibición de
cualquier tipo de discriminación, y en particular la ejercida por razón de
raza, orígenes étnicos, características genéticas, religión o convicciones,
opiniones políticas o de cualquier otro tipo, discapacidad u orientación sexual
(artículo 21); los derechos del niño (artículo 24) y el derecho a la tutela
judicial efectiva y a un juez imparcial (artículo 47).
|
Potentsiaalselt on mõjutatud veel hartas
sätestatud muud põhiõigused, nagu igasuguse diskrimineerimise keeld, sealhulgas
diskrimineerimine rassi, etnilise päritolu, geneetiliste omaduste,
usutunnistuse või veendumuste, poliitiliste või muude arvamuste, puuete või
seksuaalse sättumuse tõttu (artikkel 21), lapse õigused (artikkel 24)
ja õigus tõhusale õiguskaitsevahendile ja õiglasele kohtulikule arutamisele (artikkel 47).
|
|
3.4.
Exposición detallada de la propuesta
3.4.1.
CAPÍTULO I – DISPOSICIONES GENERALES
|
3.4.
Ettepaneku üksikasjalik selgitus
3.4.1.
I PEATÜKK – ÜLDSÄTTED
|
|
El artículo 1 define el objeto de la
Directiva, es decir, las normas relativas al tratamiento de datos personales
con fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de
infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, y fija el doble
objetivo de la Directiva, a saber, proteger los derechos y libertades
fundamentales de las personas físicas y, en particular, su derecho a la
protección de los datos personales, al tiempo que se garantiza un alto nivel de
seguridad pública, y asegurar el intercambio de datos personales entre las
autoridades competentes dentro de la Unión.
|
Artiklis 1 määratakse kindlaks direktiivi
reguleerimisese, s.t eeskirjad, mis käsitlevad isikuandmete töötlemist
kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest vastutusele võtmise
ning kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil, samuti kehtestatakse
direktiivi kahetine eesmärk, s.t kaitsta füüsiliste isikute põhiõigusi ja
-vabadusi, eriti nende õigust isikuandmete kaitsele, kindlustades ühtlasi
avaliku turvalisuse kõrge taseme, ning tagada isikuandmete vahetamine liidu
pädevate asutuste vahel.
|
|
El artículo 2 define el ámbito de
aplicación de la Directiva, que no se limita al tratamiento transfronterizo de
datos, sino que se aplica a todas las operaciones de tratamiento efectuadas por
«autoridades competentes» (tal como se definen en el artículo 3, apartado 14),
a los efectos de la Directiva. La Directiva no se aplica ni al tratamiento en
el ejercicio de una actividad que no esté comprendida en el ámbito de
aplicación del Derecho de la Unión, ni a las operaciones de tratamiento
efectuadas por instituciones, órganos y organismos de la Unión, que están
sujetas al Reglamento (CE) nº 45/2001 y otras normas específicas.
|
Artiklis 2 määratakse kindlaks direktiivi
reguleerimisala. Reguleerimisala ei piirdu vaid piiriülese andmetöötlusega,
vaid hõlmab direktiivi eesmärkide kohaselt igasugust andmete töötlemist
„pädevate asutuste” poolt (nagu on sätestatud artikli 3 lõikes 14).
Direktiivi ei kohaldata andmete töötlemise suhtes, mis toimub liidu õiguse
reguleerimisalast välja jääva tegevuse raames, ega isikuandmete töötlemise
suhtes ELi institutsioonides, asutustes ja ametites, mida reguleeritakse
määrusega (EÜ) nr 45/2001 ja muude eriõigusaktidega.
|
|
El artículo 3 incluye las definiciones de
los términos utilizados en la Directiva. Mientras que algunas definiciones se
han tomado de la Directiva 95/46/CE y la Decisión Marco 2008/977/JAI, otras se
modifican, complementadas con elementos adicionales o nuevos. Los nuevos
conceptos son los de «violación de datos personales», «datos genéticos» y
«datos biométricos», «autoridades competentes» [sobre la base del artículo 87,
del TFUE y el artículo 2, letra h), de la Decisión Marco 2008/977/JAI], y
«niño», basado en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del
Niño[22].
|
Artikkel 3 sisaldab direktiivis kasutatud
mõistete seletusi. Osa mõisteid on võetud üle direktiivist 95/46/EÜ ja
raamotsusest 2008/977/JSK, osa muudetud või täiendatud lisaelementidega, osa
täiesti uued. Uute mõistete seas võib välja tuua mõisted „isikuandmetega seotud
rikkumine”, „geneetilised andmed”, „biomeetrilised andmed” ja „pädevad
asutused” (põhinevad Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklil 87 ja raamotsuse
2008/977/JSK artikli 2 punktil h) ning „laps” (põhineb ÜRO lapse
õiguste konventsioonil)[22].
|
|
3.4.2.
CAPÍTULO II - PRINCIPIOS
|
3.4.2.
II PEATÜKK – PÕHIMÕTTED
|
|
El artículo 4 establece los principios
relativos al tratamiento de datos personales, inspirándose en el artículo 6 de
la Directiva 95/46/CE y en el artículo 3 de la Decisión Marco 2008/977/JAI,
aunque adaptándolos al contexto específico de la presente Directiva.
|
Artiklis 4 on kehtestatud isikuandmete
töötlemise põhimõtted, mis kajastavad direktiivi 95/46/EÜ artiklit 6 ning
raamotsuse 2008/977/JSK artiklit 3, kuid mida on kohandatud vastavalt
käesoleva direktiivi eripärale.
|
|
El artículo 5 exige la distinción, en la
medida de lo posible, entre datos de carácter personal de diferentes categorías
de interesados. Se trata de una nueva disposición, que no figura ni en la
Directiva 95/46/CE ni en la Decisión Marco 2008/977/JAI, pero que había sido
propuesta por la Comisión en su propuesta original en relación con la Decisión
Marco[23].
Está inspirada en la Recomendación del Consejo de Europa R (87) 15. Ya existen
normas similares para Europol[24]
y Eurojust[25].
|
Artiklis 5 nõutakse võimaluste piires eri
kategooriate isikuandmete eristamist andmesubjektidest. Tegemist on uue
sättega, mida ei sisalda ei direktiiv 95/46/EÜ ega raamotsus 2008/977/JSK, kuid
mille oli komisjon pakkunud välja oma algses ettepanekus raamotsuse
vastuvõtmise kohta[23].
See on tiivustatud Euroopa Nõukogu soovitusest nr R (87) 15. Sarnased eeskirjad
kehtivad juba Europoli[24]
ja Eurojusti[25]
puhul.
|
|
El artículo 6 sobre los diferentes grados
de precisión y fiabilidad refleja el principio 3.2 de la Recomendación del
Consejo de Europa R (87) 15. Existen normas similares para Europol, también
incluidas en la propuesta de la Comisión relativa a la Decisión Marco[26].
|
Artikkel 6, milles käsitletakse eri täpsuse ja
usaldusväärsuse astmeid, kajastab Euroopa Nõukogu soovituse nr R (87)15
põhimõtet 3.2. Sarnased eeskirjad, mida komisjoni ettepanek raamotsuse
vastuvõtmise kohta samuti sisaldab, kehtivad Europoli puhul[26].
|
|
El artículo 7 establece los fundamentos
para el tratamiento lícito, cuando resulte necesario para la ejecución de una
tarea realizada por una autoridad competente, sobre la base de la legislación
nacional, para el cumplimiento de una obligación jurídica a la que esté sujeto
el responsable del tratamiento, con el fin de proteger los intereses vitales
del interesado o de otra persona, o para evitar una amenaza inminente y grave
para la seguridad pública. Los demás fundamentos para el tratamiento lícito que
figuran en el artículo 7 de la Directiva 95/46/CE no son adecuados para el
tratamiento en los ámbitos policial y de la justicia penal.
|
Artiklis 7 on kehtestatud seadusliku
isikuandmete töötlemise alused juhuks, kui see on tulenevalt siseriiklikust
õigusest vajalik pädeva asutuse ülesannete täitmiseks, kui on vaja tagada
kooskõla vastutava töötleja õigusaktidest tuleneva kohustusega või kui see on
vajalik andmesubjekti või mõne muu isiku elutähtsate huvide kaitseks või
liikmesriigi avalikku korda ähvardava tõsise ja vahetu ohu ärahoidmiseks. Muud
direktiivi 95/46/EÜ artiklis 7 osutatud seadusliku isikuandmete töötlemise
alused ei ole sobivad andmete töötlemise reguleerimiseks politsei- ja
kohtuvaldkonnas.
|
|
El artículo 8 establece una prohibición
general del tratamiento de categorías especiales de datos personales y las
excepciones a esta norma general, inspirándose en el artículo 8 de la Directiva
95/46/CE y añadiendo los datos genéticos, a raíz de la jurisprudencia del
Tribunal Europeo de Derechos Humanos[27].
|
Artiklis 8 kehtestatakse direktiivi 95/46/EÜ
artikli 8 alusel üldine keeld töödelda teatavate kategooriate
isikuandmeid, samuti erandid osutatud üldeeskirjast. Euroopa Inimõiguste Kohtu
praktikat[27]
arvesse võttes on lisatud geneetilised andmed.
|
|
El artículo 9 establece la prohibición de
las medidas basadas únicamente en el tratamiento automático de datos personales
si no se autorizan por ley, ofreciendo las garantías apropiadas, de conformidad
con el artículo 7 de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artiklis 9 on kooskõlas raamotsuse
2008/977/JSK artikliga 7 kehtestatud üksnes isikuandmete automaatsel
töötlemisel põhinevate meetmete keeld, välja arvatud juhul, kui seda võimaldab
õigusakt, millega ühtlasi kehtestatakse piisavad kaitsemeetmed.
|
|
3.4.3.
CAPÍTULO III – DERECHOS DEL INTERESADO
|
3.4.3.
III PEATÜKK – ANDMESUBJEKTI ÕIGUSED
|
|
El artículo 10 introduce la obligación de
los Estados miembros de ofrecer información de fácil acceso y comprensión,
inspirada especialmente en el principio 10 de la Resolución de Madrid relativa
a estándares internacionales sobre protección de datos personales y privacidad[28], y obliga a los
responsables del tratamiento a establecer procedimientos y mecanismos para
facilitar el ejercicio de los derechos del interesado. Ello incluye la
obligación de que el ejercicio de los derechos sea en principio gratuito.
|
Artiklis 10 kehtestatakse liikmesriikidele
kohustus tagada hõlpsasti juurdepääsetav ja mõistetav teave, mis on eelkõige
innustatud ülemaailmse isikuandmete kaitse ja eraelu puutumatuse standardit käsitleva
Madridi resolutsiooni 10. põhimõttest,[28]
ning kohustatakse vastutavaid töötlejaid nägema ette menetlused ja mehhanismid,
millega muudetakse andmesubjektidele nende õiguste kasutamine lihtsamaks. See
hõlmab nõuet, et nimetatud õigusi peab põhimõtteliselt saama kasutada tasuta.
|
|
En el artículo 11 se especifica la
obligación de los Estados miembros de garantizar la información al interesado.
Estas obligaciones se fundamentan en los artículos 10 y 11 de la Directiva
95/46/CE, sin que distintos artículos distingan si la información se recoge del
interesado o no, y ampliando el espectro de la información que se ha de
facilitar. Este artículo establece excepciones a la obligación de informar,
cuando tales excepciones sean proporcionadas y necesarias en una sociedad
democrática para el ejercicio de las tareas de las autoridades competentes (de
conformidad con el artículo 13 de la Directiva 95/46/CE y el artículo 17 de la
Decisión Marco 2008/977/JAI).
|
Artiklis 11 on täpsustatud liikmesriikide
kohustus tagada andmesubjekti teavitamine. Kohustus tuleneb direktiivi 95/46/EÜ
artiklitest 10 ja 11, kuid käesolevas direktiivis ei käsitleta eraldi
artiklites asjaolu, kas andmeid kogutakse andmesubjektilt või mitte, samuti on
suurendatud esitatava teabe hulka. Ka on selles sätestatud erandid
teavitamiskohustusest, kui need on proportsionaalsed ja pädevatele asutustele
vajalikud oma ülesannete täitmiseks demokraatlikus ühiskonnas (direktiivi
95/46/EÜ artikli 13 ja raamotsuse 2008/977/JSK artikli 17 alusel).
|
|
El artículo 12 establece la obligación de
los Estados miembros de garantizar el derecho del interesado a acceder a sus
datos personales. Se inspira en el artículo 12, letra a), de la Directiva
95/46/CE, añadiendo nuevos elementos para la información de los interesados
(relativos al periodo de conservación, sus derechos de rectificación, supresión
o restricción y a presentar una reclamación).
|
Artikliga 12 kehtestatakse liikmesriikidele
kohustus tagada andmesubjektile õigus oma isikuandmetega tutvuda. See tuleneb
direktiivi 95/46/EÜ artikli 12 punktist a, kuid sisaldab täiendavaid
kohustusi seoses andmesubjektide teavitamisega (andmete säilitamise aeg,
andmesubjekti õigus andmeid parandada, kustutada või nende töötlemist piirata
ning esitada kaebus).
|
|
El artículo 13 establece que los Estados
miembros podrán adoptar medidas legislativas que restrinjan el derecho de
acceso, si así lo exige la naturaleza específica del tratamiento de datos en
los ámbitos policial y de la justicia penal, y sobre la información del
interesado relativa a una restricción de acceso, de conformidad con el artículo
17, apartados 2 y 3, de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artiklis 13 on sätestatud, et liikmesriigid
võivad võtta andmetega tutvumise õigust piiravaid seadusandlikke meetmeid, kui
selline piirang on õigustatud andmete töötlemise spetsiifikaga politsei- ja
kriminaalõiguse valdkonnas ning andmesubjekti on juurdepääsu piiramisest
teavitatud. Artikkel tuleneb raamotsuse 2008/977/JSK artikli 17
lõigetest 2 ja 3.
|
|
El artículo 14 dispone que, cuando se
restrinja el acceso directo, el interesado debe ser informado de la posibilidad
de recurrir al acceso indirecto a través de la autoridad de control, que debe
ejercer el derecho en su nombre y ha de informar al interesado del resultado de
sus verificaciones.
|
Artikliga 14 kehtestatakse eeskiri, mille
kohaselt tuleb andmetele vahetu juurdepääsu takistamise korral teavitada
andmesubjekti võimalusest tutvuda oma isikuandmetega kaudselt
järelevalveasutuse kaudu, kes teostab asjaomast õigust tema nimel ja on
kohustatud teatama andmesubjektile kontrollimise tulemused.
|
|
El artículo 15 sobre el derecho de
rectificación se inspira en el artículo 12, letra b), de la Directiva 95/46/CE;
y, por lo que se refiere a las obligaciones en caso de denegación, en el
artículo 18, apartado 1, de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artikkel 15, milles käsitletakse andmete
parandamise õigust, põhineb direktiivi 95/46/EÜ artikli 12 punktil b;
keeldumise korral täidetavad kohustused aga raamotsuse 2008/977/JSK
artikli 18 lõikel 1.
|
|
El artículo 16 sobre el derecho de
supresión se inspira en el artículo 12, letra b), de la Directiva 95/46/CE y,
por lo que se refiere a las obligaciones en caso de denegación, en el artículo
18, apartado 1, de la Decisión Marco 2008/977/JAI. Este artículo integra
también el derecho a que se marque el tratamiento en determinados casos,
sustituyendo el término ambiguo «bloqueo», utilizado en el artículo 12, letra
b), de la Directiva 95/46/CE y en el artículo 18, apartado 1, de la Decisión
Marco 2008/977/JAI.
|
Artikkel 16, milles käsitletakse andmete
kustutamise õigust, põhineb direktiivi 95/46/EÜ artikli 12 punktil b;
keeldumise korral täidetavad kohustused aga raamotsuse 2008/977/JSK
artikli 18 lõikel 1. Lisatud on ka õigus teatavatel juhtudel andmeid
markeerida, millega asendatakse ebaselge termini „sulgemine”, mida kasutati
direktiivi 95/46/EÜ artikli 12 punktis b ja raamotsuse 2008/977/JSK
artikli 18 lõikes 1.
|
|
El artículo 17 sobre la rectificación,
supresión y restricción del tratamiento en los procedimientos judiciales aporta
precisiones sobre la base del artículo 4, apartado 4, de la Decisión Marco
2008/977/JAI.
|
Artikkel 17, milles käsitletakse andmete
parandamist, kustutamist või nende töötlemise piiramist kohtumenetlustes, on
raamotsuse 2008/977/JSK artikli 4 lõike 4 alusel muudetud selgemaks.
|
|
3.4.4.
CAPÍTULO IV – RESPONSABLE Y ENCARGADO DEL
TRATAMIENTO
3.4.4.1.
SECCIÓN 1 - OBLIGACIONES GENERALES
|
3.4.4.
IV PEATÜKK – VASTUTAV JA VOLITATUD TÖÖTLEJA
3.4.4.1.
1. JAOTIS. ÜLDISED KOHUSTUSED
|
|
El artículo 18 describe la obligación del
responsable del tratamiento de ajustarse a lo establecido en la presente
Directiva y garantizar su cumplimiento, incluida la adopción de políticas y
mecanismos a tal efecto.
|
Artiklis 18 kirjeldatakse vastutava töötleja
vastutust käesoleva direktiivi nõuete täitmisel ning selle tagamisel, võttes
sealhulgas nõuete täitmise tagamiseks vastu vastava poliitika ja mehhanismid.
|
|
El artículo 19 establece que los Estados
miembros deben velar por que el responsable del tratamiento cumpla las
obligaciones que emanan de los principios de la protección de datos desde el
diseño y por defecto.
|
Artikliga 19 kohustatakse liikmesriike tagama,
et vastutav töötleja täidab kohustused, mis tulenevad kavandatud ja ette nähtud
isikuandmete kaitse põhimõtetest.
|
|
El artículo 20 relativo a los
corresponsables del tratamiento aclara su situación por lo que respecta a su
relación interna.
|
Artiklis 20, milles käsitletakse
kaasvastutavaid töötlejaid, on selgitatud nende staatust ja omavahelisi
suhteid.
|
|
El artículo 21 aclara la posición y la
obligación de los encargados del tratamiento, inspirándose en parte en el
artículo 17, apartado 2, de la Directiva 95/46/CE, y añadiendo nuevos
elementos, incluido que un encargado que trate datos más allá de las
instrucciones del responsable del tratamiento ha de ser considerado
corresponsable.
|
Artiklis 21 selgitatakse volitatud töötlejate
ametikohta ja kohustusi, tuginedes osaliselt direktiivi 95/46/EÜ
artikli 17 lõikele 2 ning lisades uusi elemente, sealhulgas selle
kohta, et volitatud töötlejat, kes töötleb andmeid vastutava töötleja juhistest
suuremal määral, tuleb pidada kaasvastutavaks töötlejaks.
|
|
El artículo 22, relativo al tratamiento
efectuado bajo la autoridad del responsable y el encargado del tratamiento, se
inspira en el artículo 16 de la Directiva 95/46/CE.
|
Artikkel 22, milles käsitletakse töötlemist
vastutava ja volitatud töötleja juhtimisel, põhineb direktiivi 95/46/EÜ
artiklil 16.
|
|
El artículo 23 introduce la obligación de
que los responsables y encargados del tratamiento conserven la documentación de
todos los sistemas y procedimientos de tratamiento que estén bajo su
responsabilidad.
|
Artiklis 23 kehtestatakse vastutavate
töötlejate ja volitatud töötlejate kohustus säilitada dokumendid nende
vastutusalasse jäävate töötlemissüsteemide ja töötlemise korra kohta.
|
|
El artículo 24 se refiere a la
conservación de registros, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, de la
Decisión Marco 2008/977, al tiempo que aporta nuevas precisiones.
|
Artiklis 24 käsitletakse dokumentide
säilitamist kooskõlas raamotsuse 2008/977/JSK artikli 10 lõikega 1, kuid
lisatud on täiendavaid selgitusi.
|
|
El artículo 25 aclara las obligaciones
del responsable y del encargado del tratamiento en relación con la cooperación
con la autoridad de control.
|
Artiklis 25 selgitatakse vastutava ja
volitatud töötleja kohustusi seoses järelevalveasutusega koostöö tegemisega.
|
|
El artículo 26 se refiere a los casos en
que es obligatorio consultar a la autoridad de control antes del tratamiento,
inspirado en el artículo 23 de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artiklis 26 käsitletakse juhtumeid, kus
järelevalveasutustega on vaja enne isikuandmete töötlemist konsulteerida
(raamotsuse 2008/977/JSK artikli 23 alusel).
|
|
3.4.4.2.
SECCIÓN 2 - SEGURIDAD DE LOS DATOS
|
3.4.4.2.
2. JAOTIS. ANDMETURVE
|
|
El artículo 27, relativo a la seguridad
del tratamiento, se inspira en el actual artículo 17, apartado 1, de la
Directiva 95/46/CE, relativo a la seguridad del tratamiento, y en el artículo
22 de la Decisión Marco 2008/977/JAI, por el que se amplían las obligaciones
correspondientes a los encargados del tratamiento, con independencia de su
contrato con el responsable del tratamiento.
|
Artikkel 27, milles käsitletakse andmete
töötlemise turvalisust, põhineb direktiivi 95/46/EÜ artikli 17
lõikel 1 töötlemise turvalisuse kohta ning raamotsuse 2008/977/JSK
artiklil 22, kuid selles sätestatud kohustused on laiendatud ka volitatud
töötlejatele vastutava töötlejaga sõlmitud lepingust olenemata.
|
|
Inspirados en la notificación de la
violación de datos personales contemplada en el artículo 4, apartado 3, de la
Directiva 2002/58/CE sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas, los
artículos 28 y 29 introducen la obligación de notificar las violaciones de
datos personales, aclarando y separando las obligaciones de notificar a la
autoridad de control (artículo 28) y de comunicar, en determinadas
circunstancias, al interesado (artículo 29). El artículo 29 establece también
exenciones haciendo referencia al artículo 11, apartado 4.
|
Artiklites 28 ja 29 on kehtestatud
isikuandmete kaitsega seotud rikkumistest teavitamise kohustus, tuginedes
eraelu puutumatust ja elektroonilist sidet käsitleva direktiivi 2002/58/EÜ
artikli 4 lõikele 3. Artiklis on täpsustatud ja eraldi kirjeldatud
järelevalveasutuse teavitamise kohustusi (artikkel 28) ja kohustust
teavitada nõuetekohastel juhtudel andmesubjekti (artikkel 29). Artikliga
29 nähakse ette ka erandid, viidates artikli 11 lõikele 4.
|
|
3.4.4.3.
SECCIÓN 3 - DELEGADO DE PROTECCIÓN DE
DATOS
|
3.4.4.3.
3. JAOTIS. ANDMEKAITSEAMETNIK
|
|
El artículo 30 introduce la obligación
para el responsable del tratamiento de designar obligatoriamente a un delegado
de protección de datos que debe cumplir las tareas que figuran en el artículo
32. Cuando varias autoridades competentes actúen bajo la supervisión de una
autoridad central que opere en calidad de responsable del tratamiento, al menos
esta autoridad central debe designar a un delegado de protección de datos. El
artículo 18, apartado 2, de la Directiva 95/46/CE contemplaba la posibilidad de
que los Estados miembros introdujesen tal requisito en lugar de la obligación
de notificación general establecida en dicha Directiva.
|
Artiklis 30 kehtestatakse vastutava töötleja
kohustus määrata ametisse andmekaitseametnik, kes täidab artiklis 32
loetletud ülesandeid. Kui mitu pädevat asutust allub keskasutuse järelevalvele
ja viimane täidab vastutava töötleja funktsiooni, siis peab andmekaitseametniku
nimetama vähemalt asjaomane keskasutus. Direktiivi 95/46/EÜ artikli 18
lõikes 2 nähakse liikmesriikidele ette võimalus kehtestada selline nõue
asjaomase direktiivi üldise teavitamise nõude asendusmeetmena.
|
|
El artículo 31 establece la función del
delegado de protección de datos.
|
Artiklis 31 sätestatakse andmekaitseametniku
ametiseisund.
|
|
El artículo 32 establece las tareas del
delegado de protección de datos.
|
Artiklis 32 sätestatakse andmekaitseametniku
ülesanded.
|
|
3.4.5.
CAPÍTULO V – TRANSFERENCIA DE DATOS
PERSONALES A TERCEROS PAÍSES U ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
|
3.4.5.
V PEATÜKK – ISIKUANDMETE EDASTAMINE KOLMANDATELE
RIIKIDELE VÕI RAHVUSVAHELISTELE ORGANISATSIOONIDELE
|
|
El artículo 33 establece los principios
generales para las transferencias de datos a terceros países u organizaciones
internacionales en el ámbito de la cooperación policial y la cooperación
judicial en materia penal, incluidas las transferencias ulteriores. Este
artículo aclara que las transferencias a terceros países sólo podrán llevarse a
cabo si son necesarias para la prevención, la investigación, la detección o el
enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales.
|
Artiklis 33 kehtestatakse üldpõhimõtted, mida
tuleb täita andmete edastamisel kolmandatele riikidele või rahvusvahelistele
organisatsioonidele kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö valdkonnas, sealhulgas andmete edasisaatmise puhul. Selles on
selgitatud, et edastamine kolmandatele riikidele saab toimuda üksnes juhul, kui
see on vajalik kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja kuritegude eest
vastutusele võtmise või kriminaalkaristuse täitmisele pööramise eesmärgil.
|
|
El artículo 34 establece que se pueden
realizar transferencias a cualquier tercer país en relación con el cual la
Comisión haya adoptado una decisión de adecuación, con arreglo al Reglamento
…./../201X o, más específicamente, en el ámbito de la cooperación policial y la
cooperación judicial en materia penal, o, en ausencia de tales decisiones,
cuando se den las garantías apropiadas. Mientras no existan decisiones de
adecuación, la Directiva garantiza que las transferencias pueden seguir
llevándose a cabo, siempre que existan las garantías y excepciones adecuadas.
Además, la Directiva fija los criterios que deberán tenerse en cuenta para que
la Comisión evalúe si existe o no un nivel adecuado de protección y entre ellos
se incluyen expresamente el Estado de Derecho, el recurso jurisdiccional y la
supervisión independiente. El artículo contempla también la posibilidad de que
la Comisión evalúe el nivel de protección que ofrece un territorio o un sector
de tratamiento en un tercer país. Establece también que, en el ámbito de
aplicación de la presente Directiva, será aplicable una decisión general de
adecuación adoptada con arreglo a los procedimientos establecidos en el
artículo 38 del Reglamento general de protección de datos. Alternativamente, la
Comisión puede adoptar una decisión de adecuación exclusivamente a los fines de
la presente Directiva.
|
Artiklis 34 on sätestatud, et edastamine
kolmandatele riikidele on võimalik vaid juhul, kui komisjon on selle kohta
teinud määruse .../.../201X kohase piisava kaitse otsuse, või konkreetselt
kriminaalasjades tehtava politseikoostöö või õigusalase koostöö valdkonnas või
sellise otsuse puudumise korral juhul, kui rakendatakse asjakohaseid
kaitsemeetmeid. Kui piisava kaitse otsust ei ole tehtud, tagatakse
direktiiviga, et edastamine võib toimuda asjakohaste kaitsemeetmete ja erandite
alusel. Lisaks kehtestatakse selles kriteeriumid komisjonipoolseks piisava
kaitsetaseme hindamiseks ning nimetatakse sõnaselgelt õigusriigi, õiguskaitse
ja sõltumatu järelevalvega seotud kohustused. Artiklis nähakse ette ka
võimalus, et komisjon võib hinnata kaitset, mille on taganud kolmanda riigi
piirkond või andmetöötlussektor. Samuti sätestatakse selles, et kooskõlas
isikuandmete kaitse üldmääruse artikliga 38 vastu võetud piisava kaitse
alane üldotsus on käesoleva direktiivi raames kohaldatav. Kõrvalvõimalusena
võib komisjon võtta vastu uue piisava kaitse otsuse, mida kohaldatakse üksnes
käesoleva direktiivi eesmärkide saavutamiseks.
|
|
El artículo 35 define las garantías
apropiadas que se necesitan antes de efectuar transferencias internacionales,
en ausencia de una decisión de adecuación de la Comisión. Estas garantías
pueden ser invocadas mediante un instrumento jurídicamente vinculante, como un
acuerdo internacional. Alternativamente, el responsable del tratamiento puede,
sobre la base de una evaluación de las circunstancias que concurran en la transferencia,
concluir que existen.
|
Artiklis 35 on kindlaks määratud andmete
rahvusvaheliseks edastamiseks vajalikud kaitsemeetmed, juhul kui komisjon ei
võta vastu eraldi piisava kaitse otsust. Kaitsemeetmeid võib kontrollida
õiguslikult siduva vahendi, näiteks rahvusvahelise lepingu alusel. Teise võimalusena
võib nende olemasolu kohta teha otsuse vastutav töötleja, võttes aluseks
edastamise täpsed asjaolud.
|
|
El artículo 36 especifica las excepciones
para la transferencia de datos, inspirándose en el artículo 26 de la Directiva
95/46/CE y el artículo 13 de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artiklis 36 nimetatakse andmeedastuse suhtes
tehtavad erandid (direktiivi 95/46/EÜ artikkel 26 ja raamotsuse
2008/977/JSK artikkel 13).
|
|
El artículo 37 obliga a los Estados
miembros a disponer que el responsable del tratamiento informe al destinatario
de toda restricción al tratamiento y tome todas las medidas razonables para
garantizar que los destinatarios de los datos personales en el tercer país u
organización internacional cumplen estas restricciones.
|
Artikliga 37 kohustatakse liikmesriike tagama,
et vastutav töötleja teatab isikuandmete vastuvõtjatele mis tahes isikuandmete
töötlemise suhtes kehtestatud piirangutest ja võtab mõistlikke meetmeid
kindlustamaks, et isikuandmete vastuvõtjad kolmandates riikides või rahvusvahelistes
organisatsioonides järgivad neid piiranguid.
|
|
El artículo 38 establece explícitamente
mecanismos de cooperación internacional para la protección de los datos
personales entre la Comisión y las autoridades de control de terceros países,
en particular aquellos que se considere que ofrecen un nivel de protección
adecuado, teniendo en cuenta la Recomendación de la OCDE relativa a la
cooperación transfronteriza en la aplicación de las legislaciones que protegen
la privacidad, de 12 de junio de 2007.
|
Artiklis 38 nähakse sõnaselgelt ette
rahvusvahelised koostöömehhanismid, millega komisjon ja kolmandate riikide
järelevalveasutused (eeskätt need, kelle kaitsetaset peetakse piisavaks)
tagavad omavahelise koostöö tulemusel isikuandmete kaitse, võttes arvesse OECD
12. juuni 2007. aasta soovitust piiriülese koostöö kohta eraelu
puutumatust käsitlevate õigusaktide täitmisel.
|
|
CAPÍTULO VI – AUTORIDADES NACIONALES DE
CONTROL
|
VI PEATÜKK – RIIKLIKUD JÄRELEVALVEASUTUSED
|
|
3.4.5.1.
SECCIÓN 1 - INDEPENDENCIA
|
3.4.5.1.
1. JAOTIS. SÕLTUMATUS
|
|
Sobre la base del artículo 28, apartado
1, de la Directiva 95/46/CE y el artículo 25 de la Decisión Marco 2008/977/JAI,
que amplía la misión de las autoridades de control para que contribuyan a la
aplicación coherente de la Directiva en toda la Unión, el artículo 39 obliga a
los Estados miembros a crear autoridades de control, que pueden ser la creada
en virtud del Reglamento general de protección de datos.
|
Artikliga 39 kohustatakse liikmesriike asutama
järelevalveasutusi (direktiivi 95/46/EÜ artikli 28 lõige 1 ja
raamotsuse 2008/977/JSK artikkel 25) ning täiendatakse nimetatud asutuste
ülesandeid eesmärgiga aidata tagada direktiivi ühtlane kohaldamine kogu liidus.
Asutus võib olla isikuandmete kaitse üldmääruse alusel asutatud
järelevalveasutus.
|
|
El artículo 40, que aplica la
jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la UE[29], aclara las
condiciones para la independencia de las autoridades de control, inspirado
también en el artículo 44 del Reglamento (CE) nº 45/2001[30].
|
Artiklis 40 selgitatakse järelevalveasutuste
sõltumatuse tingimusi, toetudes Euroopa Liidu Kohtu praktikale,[29] artikli alus on ka määruse
(EÜ) nr 45/2001[30]
artikkel 44.
|
|
El artículo 41 establece las condiciones
generales aplicables a los miembros de la autoridad de control, en aplicación
de la jurisprudencia pertinente[31]
e inspirado también en el artículo 42, apartados 2 a 6, del Reglamento (CE) nº
45/2001.
|
Artiklis 41 on esitatud järelevalveasutuste
liikmete määramise üldtingimused, toetudes vastavale kohtupraktikale,[31] artikli alus on ka määruse
(EÜ) nr 45/2001 artikli 42 lõiked 2–6.
|
|
El artículo 42 establece las normas
relativas a la creación de la autoridad de control, incluidas las condiciones
de sus miembros, que han de establecer los Estados miembros por ley.
|
Artiklis 42 on esitatud järelevalveasutuse
loomise eeskirjad, sealhulgas liikmete määramise tingimused, mille
liikmesriigid peavad seadusega sätestama.
|
|
El artículo 43, relativo al secreto
profesional de los miembros y el personal de la autoridad de control, sigue lo
dispuesto en el artículo 28, apartado 7, de la Directiva 95/46/CE y el artículo
25, apartado 4, de la Decisión Marco 2008/977/JAI.
|
Artikkel 43, milles käsitletakse
järelevalveasutuse liikmete ja töötajate ametisaladuse hoidmise kohustust,
tugineb direktiivi 95/46/EÜ artikli 28 lõikele 7 ja raamotsuse
2008/977/JSK artikli 25 lõikele 4.
|
|
3.4.5.2.
SECCIÓN 2 - FUNCIONES Y PODERES
|
3.4.5.2.
2. JAOTIS. KOHUSTUSED JA VOLITUSED
|
|
El artículo 44 establece la competencia
de las autoridades de control, sobre la base del artículo 28, apartado 6, de la
Directiva 95/46/CE y el artículo 25, apartado 1, DE la Decisión Marco
2008/977/JAI. Cuando ejercen su función jurisdiccional, los órganos
jurisdiccionales están exentos de la supervisión por parte de la autoridad de
control, aunque no de la aplicación de las normas sustantivas en materia de
protección de datos.
|
Artiklis 44 on kehtestatud järelevalveasutuse
pädevus (direktiivi 95/46/EÜ artikli 28 lõige 6 ja raamotsuse
2008/977/JSK artikli 25 lõige 1). Kohtud on oma õiguspädevuse raames tegutsedes
järelevalveasutuse tehtavast järelevalvest välja arvatud, kuid nende suhtes
kohaldatakse siiski isikuandmete kaitse sisulisi eeskirju.
|
|
El artículo 45 establece la obligación de
los Estados miembros de disponer las funciones de la autoridad de control,
especialmente la admisión a trámite y la investigación de las reclamaciones y
el fomento de la sensibilización de la opinión pública sobre riesgos, normas,
garantías y derechos. Cuando se deniegue o restrinja el acceso directo, una
función propia de las autoridades de control en el contexto de la presente
Directiva es el ejercicio del derecho de acceso por cuenta de los interesados y
de verificación de la licitud del tratamiento de datos.
|
Artikliga 45 kohustatakse liikmesriike tagama,
et järelevalveasutus täidab talle pandud ülesandeid, sealhulgas kaebuste
kuulamine ja uurimine ning üldsuse teadlikkuse suurendamine seoses ohtude,
eeskirjade, kaitsemeetmete ja õigustega. Käesoleva direktiiviga on antud
järelevalveasutustele veel ülesanne kasutada oma andmetega tutvumise õigust
andmesubjektide nimel juhul, kui viimastele on juurdepääs keelatud või seda on
piiratud, samuti kontrollida andmete töötlemise seaduslikkust.
|
|
El artículo 46 establece los poderes de
la autoridad de control, basándose en el artículo 28, apartado 3, de la
Directiva 95/46/CE y el artículo 25, apartados 2 y 3, de la Decisión Marco
2008/977/JAI. Inspirado en el artículo 28, apartado 5, de la Directiva
95/46/CE, el artículo 47 obliga a las autoridades de control a elaborar
informes anuales de actividad.
|
Artiklis 46 sätestatakse järelevalveasutuse
volitused (direktiivi 95/46/EÜ artikli 28 lõige 3 ja raamotsuse
2008/977/JSK artikli 25 lõiked 2 ja 3). Artikliga 47 kohustatakse
järelevalveasutusi koostama iga-aastaseid tegevusaruandeid (direktiivi 95/46/EÜ
artikli 28 lõige 5).
|
|
3.4.6.
CAPÍTULO VII - COOPERACIÓN Y COHERENCIA
|
3.4.6.
VII PEATÜKK – KOOSTÖÖ
|
|
El artículo 48 introduce normas sobre la
asistencia mutua obligatoria, mientras que el artículo 28, apartado 6, punto 2,
de la Directiva 95/46/CE simplemente establecía una obligación general de
cooperar, sin especificar más.
|
Artiklis 48 sätestatakse vastastikuse
kohustusliku abistamise eeskirjad, samas kui direktiivi 95/46/EÜ
artikli 28 lõike 6 punktis 2 oli ette nähtud üksnes üldine
koostöökohustus, üksikasjadesse laskumata.
|
|
El artículo 49 establece que el Consejo
Europeo de Protección de Datos, establecido por el Reglamento general de
protección de datos, también ejerce sus funciones en relación con las
actividades de tratamiento en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Con el fin de proporcionar apoyo complementario, la Comisión solicitará el
asesoramiento de representantes de las autoridades de los Estados miembros
competentes para la prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de
infracciones penales o la ejecución de sanciones penales, así como de
representantes de Europol y Eurojust, por medio de un grupo de expertos en los
aspectos relacionados con la función coercitiva de la protección de datos.
|
Artiklis 49 sätestatakse, et isikuandmete
kaitse üldmäärusega loodud Euroopa Andmekaitsenõukogu juhindub käesolevast
direktiivist ka oma andmete töötlemisega seotud ülesannete täitmisel. Selleks
et osutada täiendavat toetust, püüab komisjon küsida nõu nende liikmesriikide
asutuste esindajatelt, kes on pädevad kuritegude tõkestamise, uurimise,
avastamise või nende eest vastutusele võtmise valdkonnas, samuti Europoli ja
Eurojusti esindajatelt. Selleks loob ta eksperdirühma, kes käsitleb
isikuandmete kaitse õiguskaitsega seotud aspekte.
|
|
3.4.7.
CAPÍTULO VIII – RECURSOS, RESPONSABILIDAD
Y SANCIONES
|
3.4.7.
VIII PEATÜKK – ÕIGUSKAITSEVAHENDID, VASTUTUS JA
SANKTSIOONID
|
|
Inspirado en el artículo 28, apartado 4,
de la Directiva 95/46/CE, el artículo 50 establece el derecho de todo
interesado a presentar una reclamación ante una autoridad de control, y se
refiere a cualquier infracción de la Directiva en relación con el reclamante.
Asimismo especifica los organismos, organizaciones o asociaciones que pueden
presentar una reclamación en nombre del interesado y también en caso de
violación de datos personales, con independencia de la reclamación de un
interesado.
|
Artiklis 50 sätestatakse iga andmesubjekti
õigus esitada järelevalveasutusele kaebus (direktiivi 95/46/EÜ artikli 28
lõige 4), samuti käsitletakse selles direktiivi mis tahes rikkumist
kaebuse esitaja seisukohast. Seal määratakse samuti kindlaks asutused,
organisatsioonid või ühendused, kes võivad andmesubjekti nimel ja isikuandmetega
seotud rikkumise korral andmesubjekti kaebusest olenemata kaebuse esitada.
|
|
El artículo 51 se refiere al derecho a un
recurso judicial contra una autoridad de control. Se basa en la disposición
general del artículo 28, apartado 3, de la Directiva 95/46/CE y establece
expresamente que el interesado puede ejercitar acciones judiciales para obligar
a la autoridad de control a actuar a raíz de una reclamación.
|
Artiklis 51 käsitletakse õigust võtta
järelevalveasutuse suhtes õiguskaitsemeetmeid. See põhineb direktiivi 95/46/EÜ
artikli 28 lõike 3 üldsättel ning täpsemalt sätestatakse andmesubjekti
õigus pöörduda kohtusse, et sundida järelevalveasutust tema kaebust menetlema.
|
|
Basado en el artículo 22 de la Directiva
95/46/CE y en el artículo 20 de la Decisión Marco 2008/977/JAI, el artículo 52
se refiere al derecho a un recurso judicial contra un responsable o encargado
del tratamiento.
|
Artiklis 52 käsitletakse õigust võtta
õiguskaitsemeetmeid vastutava või volitatud töötleja suhtes (direktiivi
95/46/EÜ artikkel 22 ning raamotsuse 2008/977/JSK artikkel 20).
|
|
El artículo 53 introduce normas comunes
aplicables a los procedimientos judiciales, incluidos los derechos de los
organismos, organizaciones o asociaciones de representar a los interesados ante
los órganos jurisdiccionales, y el derecho de las autoridades de control a
ejercitar acciones jurisdiccionales. La obligación de los Estados miembros de
garantizar la celeridad de las acciones se inspira en el artículo 18, apartado
1, de la Directiva 2000/31/CE sobre comercio electrónico[32].
|
Artiklis 53 kehtestatakse kohtumenetluste
ühised eeskirjad, sealhulgas asutuste, organisatsioonide ja ühenduste õigus
esindada andmesubjekte kohtus ja järelevalveasutuste õigus osaleda
kohtumenetlustes. Liikmesriikide kohustus tagada kohtu kiire tegutsemine
tuleneb elektroonilise kaubanduse direktiivi 2000/31/EÜ[32] artikli 18
lõikest 1.
|
|
El artículo 54 obliga a los Estados
miembros a establecer el derecho de indemnización. Inspirado en el artículo 23
de la Directiva 95/46/CE y en el artículo 19, apartado 1, de la Decisión Marco
2008/977/JAI, amplía este derecho a los perjuicios causados por los encargados
del tratamiento y aclara la responsabilidad de los corresponsables y
coencargados.
|
Artikliga 54 kohustatakse liikmesriike tagama
kompensatsiooni saamise õigus. Lähtutakse direktiivi 95/46/EÜ artiklist 23
ja raamotsuse 2008/977/JSK artikli 19 lõikest 1, laiendatakse
nimetatud õigust volitatud töötlejate põhjustatud kahjudele ning täpsustatakse
kaasvastutavate ja kaasvolitatud töötlejate vastutust.
|
|
El artículo 55 obliga a los Estados
miembros a establecer normas relativas a las sanciones, a sancionar las
infracciones de la Directiva, y a garantizar su aplicación.
|
Artikliga 55 kohustatakse liikmesriike
kehtestama eeskirjad karistuste kohta, mida rakendatakse käesoleva direktiivi
sätete rikkumise korral, ning tagama nende kohaldamine.
|
|
3.4.8.
CAPÍTULO IX – ACTOS DELEGADOS Y ACTOS DE
EJECUCIÓN
|
3.4.8.
IX PEATÜKK – DELEGEERITUD ÕIGUSAKTID JA
RAKENDUSAKTID
|
|
El artículo 56 contiene disposiciones
normalizadas para el ejercicio de las delegaciones en consonancia con el
artículo 290 del TFUE. Ello permite al legislador delegar en la Comisión los
poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o
modifiquen determinados elementos no esenciales de un acto legislativo (actos
cuasi legislativos).
|
Artikkel 56 sisaldab standardsätteid
delegeerimiseks kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu artikliga 290. See
võimaldab seadusandjal delegeerida komisjonile õiguse võtta vastu muid kui
seadusandlikke akte, mis on üldkohaldatavad ja täiendavad või muudavad
seadusandliku akti (poolseadusandlike aktide) teatavaid mitteolemuslikke osi.
|
|
El artículo 57 contiene la disposición
relativa al procedimiento del comité necesario para la atribución de
competencias de ejecución a la Comisión en los casos en que, de conformidad con
el artículo 291 del TFUE, se requieran condiciones uniformes de ejecución de
los actos jurídicamente vinculantes de la Unión. Es de aplicación el
procedimiento de examen.
|
Artikkel 57 sisaldab sätet komiteemenetluse
kasutamise kohta rakendusvolituste delegeerimisel komisjonile juhtudel, kui
kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu artikliga 291 on liidu
õiguslikult siduvate aktide rakendamiseks vaja ühetaolisi tingimusi.
Kohaldatakse kontrollimenetlust.
|
|
3.4.9.
CAPÍTULO X - DISPOSICIONES FINALES
|
3.4.9.
X PEATÜKK – LÕPPSÄTTED
|
|
El artículo 58 deroga la Decisión Marco
2008/977/JAI.
|
Artikliga 58 tunnistatakse kehtetuks raamotsus
2008/977/JSK.
|
|
El artículo 59 establece que se mantienen
inalteradas las disposiciones específicas en lo que respecta al tratamiento de
datos personales por parte de autoridades competentes a efectos de prevención,
investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales o de
ejecución de sanciones penales en actos de la Unión adoptados antes de la fecha
de adopción de la presente Directiva que regulen el tratamiento de datos
personales o el acceso a los sistemas de información establecidos en el ámbito
de aplicación de la misma.
|
Artiklis 59 sätestatakse, et liidu
õigusaktides jäävad jõusse erisätted seoses isikuandmete töötlemisega pädevates
asutustes kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest
vastutusele võtmise ning kriminaalkaristuste täitmisele pööramisega, millega
reguleeritakse isikuandmete töötlemist või juurdepääsu infosüsteemidele
direktiivi reguleerimisalasse jäävas valdkonnas, ning mis on võetud vastu enne
käesoleva direktiivi vastuvõtmist.
|
|
El artículo 60 aclara la relación de la
presente Directiva con los acuerdos internacionales celebrados anteriormente
por los Estados miembros en los ámbitos de la cooperación judicial en materia
penal y de la cooperación policial.
|
Artiklis 60 selgitatakse direktiivi seost
liikmesriikide varasemalt sõlmitud rahvusvaheliste lepingutega kriminaalasjades
tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas.
|
|
El artículo 61 establece la obligación de
la Comisión de evaluar e informar sobre la aplicación de la Directiva, a fin de
determinar la necesidad de adaptar a la presente Directiva las disposiciones
específicas adoptadas anteriormente contempladas en el artículo 59.
|
Artikliga 61 kohustatakse komisjoni hindama
direktiivi rakendamist ja selle kohta aru andma, et saaks hinnata vajadust
kooskõlastada artiklis 59 nimetatud varasemad erisätted käesoleva
direktiiviga.
|
|
El artículo 62 establece la obligación de
los Estados miembros de incorporar la Directiva a sus legislaciones nacionales
y de comunicar a la Comisión las disposiciones adoptadas de conformidad con la
misma.
|
Artikliga 62 sätestatakse liikmesriikide
kohustus võtta direktiiv üle oma siseriiklikusse õigusesse ning teavitada
komisjoni käesoleva direktiivi alusel vastu võetud õigusaktidest.
|
|
El artículo 63 determina la fecha de la
entrada en vigor de la Directiva.
|
Artiklis 63 on kehtestatud direktiivi
jõustumise kuupäev.
|
|
El artículo 64 establece los
destinatarios de la Directiva.
|
Artiklis 64 on esitatud direktiivi
adressaadid.
|
|
4. IMPLICACIONES
PRESUPUESTARIAS
|
4. MÕJU EELARVELE
|
|
La ficha financiera legislativa que
acompaña a la propuesta de Reglamento general de protección de datos comprende
la incidencia presupuestaria del Reglamento y de la presente Directiva.
|
Isikuandmete kaitse üldmääruse ettepanekuga
kaasnevas finantsselgituses antakse ülevaade määruse ja käesoleva direktiivi
mõjust eelarvele.
|
|
2012/0010 (COD)
|
2012/0010 (COD)
|
|
Propuesta de
|
Ettepanek:
|
|
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y
DEL CONSEJO
|
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIV
|
|
relativa a la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de las
autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, y
la libre circulación de dichos datos
|
üksikisikute kaitse kohta seoses pädevates
asutustes isikuandmete töötlemisega kuritegude tõkestamise, uurimise,
avastamise ja nende eest vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele
pööramise eesmärgil ning selliste andmete vaba liikumise kohta
|
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO
DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
EUROOPA PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU
NÕUKOGU,
|
|
Visto el Tratado de Funcionamiento de la
Unión Europea y, en particular, su artículo 16, apartado 2,
|
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikli 16 lõiget 2,
|
|
Vista la propuesta de la Comisión
Europea,
|
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
|
|
Previa transmisión del proyecto de acto
legislativo a los parlamentos nacionales,
|
olles edastanud seadusandliku akti eelnõu
liikmesriikide parlamentidele,
|
|
Previa consulta del Supervisor Europeo de
Protección de Datos[33],
|
olles konsulteerinud Euroopa
Andmekaitseinspektoriga[33],
|
|
De conformidad con el procedimiento
legislativo ordinario,
|
toimides seadusandliku tavamenetluse kohaselt
|
|
Considerando lo siguiente:
|
ning arvestades järgmist:
|
|
(1)
La protección de las personas físicas en
relación con el tratamiento de datos personales es un derecho fundamental. El
artículo 8, apartado 1, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión
Europea y el artículo 16, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea establecen que toda persona tiene derecho a la protección de los datos
personales que le conciernan.
|
(1)
Füüsiliste isikute kaitse isikuandmete töötlemisel
on põhiõigus. Euroopa Liidu põhiõiguste harta artikli 8 lõikes 1 ja Euroopa
Liidu toimimise lepingu artikli 16 lõikes 1 on sätestatud, et igaühel on õigus
oma isikuandmete kaitsele.
|
|
(2)
El tratamiento de datos personales está al
servicio del hombre; los principios y normas relativos a la protección de las
personas físicas en lo que respecta al tratamiento de sus datos de carácter
personal deben, cualquiera que sea la nacionalidad o residencia de estas
personas, respetar las libertades y derechos fundamentales, en particular el
derecho a la protección de los datos de carácter personal. Debe contribuir a la
plena realización de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
|
(2)
Isikuandmete töötlemine on mõeldud teenima
inimkonda ning üksikisikute kaitse põhimõtete ja eeskirjadega nende
isikuandmete töötlemisel tuleks füüsiliste isikute rahvusest ja elukohast
sõltumata austada nende põhiõigusi ja -vabadusi, eelkõige õigust isikuandmete
kaitsele. Isikuandmete töötlemine peaks kaasa aitama vabadusel, turvalisusel ja
õigusel rajaneva ala arendamisele.
|
|
(3)
La rápida evolución tecnológica y la
globalización han supuesto nuevos retos para la protección de los datos
personales. Se ha incrementado de manera espectacular la magnitud del
intercambio y la recogida de datos. La tecnología permite que las autoridades
públicas utilicen datos personales en una escala sin precedentes a la hora de
desarrollar sus actividades.
|
(3)
Kiire tehnoloogiline areng ja üleilmastumine
tekitavad isikuandmete kaitsel uusi probleeme. Andmete kogumise ja jagamise
ulatus on märkimisväärselt suurenenud. Tehnoloogia võimaldab pädevatel
asutustel kasutada isikuandmeid oma eesmärkide saavutamiseks enneolematus
ulatuses.
|
|
(4)
Ello requiere facilitar la libre circulación
de datos entre las autoridades competentes en el seno de la Unión y la
transferencia a terceros países y organizaciones internacionales, al tiempo que
se garantiza un alto nivel de protección de los datos personales. Exige el
establecimiento de un marco más sólido y coherente para la protección de datos
en la Unión Europea, respaldado por una ejecución estricta.
|
(4)
See nõuab ELi pädevate asutuste vahelise andmete
liikumise ning nende kolmandatele riikidele ja rahvusvahelisele
organisatsioonile edastamise hõlbustamist, tagades isikuandmete kõrgetasemelise
kaitse. Need muudatused nõuavad ELi isikuandmete kaitse raamistiku tugevdamist
ja ühtlustamist ning selle täitmise parandamist.
|
|
(5)
La Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre
circulación de estos datos[34],
se aplica a todas las actividades de tratamiento de datos personales en los
Estados miembros tanto en el sector público como en el privado. Sin embargo, no
se aplica al tratamiento de datos personales efectuado «en el ejercicio de
actividades no comprendidas en el ámbito de aplicación del Derecho
comunitario», como las actividades en los ámbitos de la cooperación judicial en
materia penal y de la cooperación policial.
|
(5)
Isikuandmete töötlemise toimingute suhtes
liikmesriikide avalikus ja erasektoris kohaldatakse Euroopa Parlamendi ja
nõukogu 24. oktoobri 1995. aasta direktiivi 95/46/EÜ üksikisikute kaitse
kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta[34]. Seda ei kohaldata
isikuandmete töötlemise suhtes, kui see toimub sellise tegevuse käigus, mis
jääb väljapoole ühenduse õigust, nagu näiteks tegevused kriminaalasjades
tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas.
|
|
(6)
La Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo, de
27 de noviembre de 2008, relativa a la protección de datos personales tratados
en el marco de la cooperación policial y judicial en materia penal[35], es aplicable en
los ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación
policial. El ámbito de aplicación de esta Decisión Marco se limita al tratamiento
de los datos personales transmitidos o puestos a disposición entre los Estados
miembros.
|
(6)
Kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö valdkonnas töödeldavate isikuandmete suhtes kohaldatakse
nõukogu 27. novembri 2008. aasta raamotsust 2008/977/JSK
kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö raames töödeldavate
isikuandmete kaitse kohta[35].
Käesoleva raamotsuse reguleerimisala on piiratud liikmesriikide vahel edastatud
ja kättesaadavaks tehtud isikuandmete töötlemisega.
|
|
(7)
Asegurar un nivel uniforme y elevado de
protección de los datos personales de las personas físicas y facilitar el
intercambio de datos personales entre las autoridades competentes de los
Estados miembros es esencial para garantizar la eficacia de la cooperación
judicial en materia penal y de la cooperación policial. A tal efecto, el nivel
de protección de los derechos y libertades de las personas en lo que respecta
al tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes
para fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de
infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, debe ser equivalente
en todos los Estados miembros. La protección efectiva de los datos personales
en la Unión no solo requiere la consolidación de los derechos de los
interesados y de las obligaciones de quienes tratan dichos datos personales,
sino también poderes equivalentes para supervisar y garantizar el cumplimiento
de las normas relativas a la protección de los datos personales en los Estados
miembros.
|
(7)
Kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö tulemuslikkuse huvides on eriti oluline tagada üksikisikute
isikuandmete kõrgetasemelise kaitse ja lihtsustada isikuandmete vahetamist
liikmesriikide pädevate asutuste vahel. Selleks tuleb liikmesriikides
ühtlustada üksikisikute õiguste ja vabaduste kaitse taset isikuandmete
töötlemisel kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest
vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil.
Tõhusaks isikuandmete kaitseks terves ELis tuleks tugevdada ja täpsustada
andmesubjektide õigusi ning isikuandmete töötlejate kohustusi, aga ka nendele
vastavaid volitusi isikuandmete kaitse eeskirjade järgimise kontrollimisel ja
tagamisel.
|
|
(8)
El artículo 16, apartado 2, del Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea dispone que el Parlamento Europeo y el
Consejo deben establecer las normas relativas a la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de los datos de carácter personal y
las normas relativas a la libre circulación de estos datos.
|
(8)
Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 16 lõikega
2 volitatakse Euroopa Parlamenti ja nõukogu kehtestama eeskirju üksikisikute
kaitse kohta seoses isikuandmete töötlemisega, samuti selliste andmete vaba
liikumise eeskirju.
|
|
(9)
Sobre esta base, el Reglamento UE …../2012 del
Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre
circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos),
establece las normas generales para proteger a las personas físicas en relación
con el tratamiento de los datos personales y para garantizar la libre
circulación de los datos personales en la Unión.
|
(9)
Sellest lähtudes on Euroopa Parlamendi ja nõukogu
määruses EL nr …/2012 üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja
selliste andmete vaba liikumise kohta (isikuandmete kaitse üldmäärus)
sätestatud üldeeskirjad füüsiliste isikute kaitseks isikuandmete töötlemisel
ning isikuandmete vaba liikumise soodustamiseks liidus.
|
|
(10)
En la Declaración 21 relativa a la protección
de los datos de carácter personal en el ámbito de la cooperación judicial en
materia penal y la cooperación policial, aneja al Acta final de la Conferencia
Intergubernamental que adoptó el Tratado de Lisboa, la Conferencia reconoció
que podrían requerirse normas específicas para la protección de datos de
carácter personal y la libre circulación de dichos datos en los ámbitos de la
cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial que se basen
en el artículo 16 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en razón
de la naturaleza específica de dichos ámbitos.
|
(10)
Lissaboni lepingu vastuvõtnud valitsustevahelise
konverentsi lõppaktile lisatud deklaratsioonis nr 21 (isikuandmete kaitse kohta
kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas)
tunnistas konverents, et kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase
koostöö laadi tõttu on arvatavasti vaja vastu võtta Euroopa Liidu toimimise
lepingu artiklil 16 põhinevad erieeskirjad neis valdkondades töödeldavate
isikuandmete kaitse ja selliste andmete vaba liikumise kohta.
|
|
(11)
Por lo tanto, una nueva Directiva debe
responder a la naturaleza específica de estos ámbitos y establecer las normas
relativas a la protección de las personas físicas en lo que respecta al
tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes para
fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones
penales o de ejecución de sanciones penales.
|
(11)
Seetõttu tuleks vastu võtta nende valdkondade
eripära arvestav direktiiv ning sätestada eeskirjad, mis käsitlevad
üksikisikute kaitset seoses pädevates asutustes isikuandmete töötlemisega
kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise ja nende eest vastutusele võtmise
või kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil.
|
|
(12)
A fin de garantizar el mismo nivel de
protección de las personas a través de derechos exigibles legalmente en toda la
Unión y evitar divergencias que dificulten el intercambio de datos personales
entre las autoridades competentes, la Directiva debe establecer normas
armonizadas para la protección y la libre circulación de los datos personales
en los ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y la cooperación
policial.
|
(12)
Selleks et tagada terves liidus ühesugune
üksikisikute kohtulikult kaitstavate õiguste kaitse tase ning saavutada, et
erinevused ei takistaks isikuandmete vahetamist pädevate asutuste vahel, tuleks
direktiivis sätestada ühtsed eeskirjad kriminaalasjades tehtava
õigusalase koostöö ja politseikoostöö raames töödeldavate isikuandmete kaitse
ja selliste andmete vaba liikumise kohta.
|
|
(13)
La presente Directiva permite que se tenga en
cuenta el principio de acceso público a los documentos oficiales al aplicar las
disposiciones de la misma.
|
(13)
Käesoleva direktiivi põhimõtete kohaldamisel on
võimalik arvesse võtta ametlike dokumentide üldise kättesaadavuse põhimõtet.
|
|
(14)
La protección otorgada por la presente
Directiva atañe a las personas físicas, independientemente de su nacionalidad o
lugar de residencia, en relación con el tratamiento de datos personales.
|
(14)
Käesoleva direktiiviga pakutav kaitse peaks
laienema füüsiliste isikute isikuandmete töötlemisele, olenemata asjaomase
isiku kodakondsusest või elukohast.
|
|
(15)
La protección de las personas físicas debe ser
tecnológicamente neutra y no debe depender de las técnicas utilizadas, pues de
lo contrario daría lugar a graves riesgos de elusión. La protección de las
personas debe aplicarse al tratamiento automatizado de datos personales, así
como a su tratamiento manual, si los datos están contenidos o destinados a ser
incluidos en un fichero. Los ficheros o conjuntos de ficheros y sus carpetas
que no estén estructurados con arreglo a criterios específicos no están
comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva. La presente
Directiva no debe aplicarse al tratamiento de datos personales efectuado en el
ejercicio de actividades no comprendidas en el ámbito de aplicación del Derecho
de la Unión, en particular en lo que respecta a la seguridad nacional, o a los
datos tratados por instituciones, órganos y organismos de la Unión, tales como
Europol o Eurojust.
|
(15)
Üksikisikute kaitse peaks olema tehnoloogiliselt
neutraalne ega tohiks sõltuda kasutatud vahenditest, vastasel juhul tekib
märkimisväärne oht, et eeskirjade täitmisest hoitakse kõrvale. Üksikisikuid
tuleks kaitsta isikuandmete automatiseeritud töötlemisel ning isikuandmete
automatiseerimata töötlemisel, kui andmed sisalduvad toimikusüsteemis või kui
nad hiljem kantakse toimikusüsteemi. Käesoleva direktiivi reguleerimisalasse ei
peaks kuuluma toimikud, toimikute kogumid ega nende esilehed, mis ei ole
teatavate kriteeriumide kohaselt korrastatud. Käesolevat direktiivi ei tuleks
kohaldada, isikuandmete töötlemise suhtes muu kui liidu õiguse
reguleerimisalasse kuuluva tegevuse käigus, eriti seoses riigi julgeoleku
tagamisega, ega nende töötlemise suhtes liidu institutsioonides, organites ja
asutustes nagu Europol ja Eurojust.
|
|
(16)
Los principios de protección deben aplicarse a
toda información relativa a una persona identificada o identificable. Para
determinar si una persona física es identificable deben tenerse en cuenta todos
los medios que razonablemente pudiera utilizar el responsable del tratamiento o
cualquier otro individuo para identificar a dicha persona. Los principios de
protección de datos no deben aplicarse a los datos convertidos en anónimos de
forma que el interesado a quien se refieren ya no resulte identificable.
|
(16)
Kaitsepõhimõtteid tuleks kohaldada igasuguse teabe
suhtes, mis käsitleb tuvastatud või tuvastatavat füüsilist isikut. Füüsilise
isiku tuvastatavuse kindlakstegemisel tuleks arvesse võtta kõiki vahendeid, mida
vastutav töötleja või keegi muu võib üksikisiku tuvastamiseks tõenäoliselt
kasutada. Isikuandmete kaitse põhimõtteid ei tuleks kohaldada teabe suhtes, mis
on muudetud anonüümseks selliselt, et andmesubjekti ei ole enam võimalik
tuvastada.
|
|
(17)
Los datos personales relacionados con la salud
deben incluir en particular todos los datos relativos a la salud del
interesado; información sobre el registro de la persona para la prestación de
servicios sanitarios; información acerca de los pagos o de la admisibilidad
para la atención sanitaria con respecto a la persona; un número, símbolo u otro
dato asignado a una persona que la identifica de manera unívoca a efectos de
salud; cualquier información acerca de la persona recogida durante la
prestación de servicios sanitarios a esta; información derivada de las pruebas
o los exámenes de una parte del cuerpo o sustancia corporal, incluidas muestras
biológicas; identificación de una persona como prestador de asistencia
sanitaria a la persona; o cualquier información sobre, por ejemplo, toda
enfermedad, discapacidad, riesgo de enfermedades, historia médica, tratamiento
clínico, o estado fisiológico o biomédico real del interesado,
independientemente de su fuente, como, por ejemplo, cualquier médico u otro
profesional de la sanidad, hospital, dispositivo médico, o prueba diagnóstica
in vitro.
|
(17)
Terviseandmete hulka kuuluvad eelkõige kõik
andmesubjekti tervislikku seisundit käsitlevad andmed; teave üksikisiku
registreerimise kohta temale tervishoiuteenuste osutamise eesmärgil;
üksikisikuga seonduv teave tervishoiuteenuse eest tasumise või tema õiguse
kohta saada tervishoiuteenuseid; number, tähis või eritunnus, mis on
üksikisikule määratud tema tuvastamiseks tervishoiuga seotud eesmärkidel; mis
tahes teave üksikisiku kohta, mida on kogutud temale tervishoiuteenuste
osutamise käigus; teave, mida on saadud mingi kehaosa või kehast pärineva aine,
sealhulgas bioloogiliste proovide kontrollimise või uurimise tulemusena; teave
isikule tervishoiuteenuse osutaja kohta; ning igasugune teave näiteks haiguse,
puude, haigestumisohu, haigusloo, kliinilise ravi ja andmesubjekti tegeliku
füsioloogilise ja biomeditsiinilise olukorra kohta sõltumata selle allikast
(näiteks arst või muu tervishoiutöötaja, haigla, meditsiiniseade või in
vitro diagnostika).
|
|
(18)
Todo tratamiento de datos de carácter personal
debe efectuarse de forma lícita, justa y transparente en relación con las personas
afectadas. En particular, los fines específicos para los que se hayan tratado
los datos deben ser explícitos.
|
(18)
Isikuandmete töötlemine peab olema andmesubjektide
suhtes õiglane ja seaduslik. Eelkõige peaks andmete töötlemisel olema selgelt
sõnastatud konkreetsed eesmärgid.
|
|
(19)
Para la prevención, investigación y
enjuiciamiento de infracciones penales, es necesario que las autoridades
competentes conserven y traten datos personales, recogidos en el contexto de la
prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales,
más allá de ese contexto específico, con el fin de adquirir un mejor
conocimiento de las tendencias y fenómenos delictivos, recabar información
sobre las redes de delincuencia organizada, y establecer vínculos entre las
distintas infracciones detectadas.
|
(19)
Kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks ja nende eest
vastutusele võtmiseks peavad pädevad asutused konkreetsete kuritegude
tõkestamise, uurimise, avastamise või kuritegude eest vastutusele võtmise
käigus kogutud isikuandmeid säilitama ja töötlema muuks otstarbeks, et oleks
võimalik mõista kuritegevuse ilminguid ja suundumusi, koguda teavet
organiseeritud kuritegelike võrgustike kohta ning erinevaid kuritegusid
omavahel seostada.
|
|
(20)
Los datos personales no deben ser tratados
para fines incompatibles con la finalidad para la que fueron recogidos. Los
datos deben ser adecuados, pertinentes y no excesivos para los fines para los
que se traten. Deben tomarse todas las medidas razonables para garantizar que
se rectifiquen o supriman los datos personales que sean inexactos.
|
(20)
Isikuandmeid ei tohiks töödelda eesmärkidel, mis on
vastuolus andmete kogumise eesmärkidega. Isikuandmed peaksid olema piisavad ja
asjakohased ning mitte ületama selle otstarbe piire, mille tarvis neid
töödeldakse. Selleks et tagada, et ebatäpsed andmed kustutatakse või
parandatakse, tuleks võtta kõik mõistlikud meetmed.
|
|
(21)
El principio de exactitud de los datos debe
aplicarse teniendo presente el carácter y finalidad del tratamiento
correspondiente. En particular en los procedimientos judiciales, las
declaraciones que contienen datos personales se basan en la percepción
subjetiva de las personas y, en algunos casos, no siempre son verificables. En
consecuencia, el requisito de exactitud no debe relacionarse con la exactitud
de una afirmación, sino exclusivamente con el hecho de que se ha formulado una
afirmación concreta.
|
(21)
Võttes arvesse asjaomase töötlemise laadi ja
eesmärki, tuleks kohaldada andmete täpsuse põhimõtet. Eelkõige kohtumenetluses
antakse isikuandmeid sisaldavaid ütlusi, mis põhinevad isikute subjektiivsel
ettekujutusel toimunust ning mida alati ei saa kontrollida. Seetõttu ei tohiks
täpsuse nõue puudutada tunnistuse täpsust, vaid üksnes tõsiasja, et konkreetne
tunnistus on antud.
|
|
(22)
En la interpretación y aplicación de los principios
generales relativos al tratamiento de datos personales por parte de las
autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, se
han de tener en cuenta las características específicas del sector, incluidos
los objetivos específicos perseguidos.
|
(22)
Tõlgendades ja kohaldades üldpõhimõtteid, millel
põhineb üksikisikute kaitse isikuandmete töötlemisel pädevate asutuste poolt
kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks, kuritegude eest vastutusele
võtmiseks ja kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks, tuleks arvesse võtta
valdkonna eripära, sealhulgas taotletavaid eesmärke.
|
|
(23)
Es inherente al tratamiento de datos
personales en los ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y de la
cooperación policial que se traten datos personales relativos a diferentes
categorías de interesados. Por tanto, en la medida de lo posible, se debe
distinguir claramente entre los datos personales de diferentes categorías de
interesados tales como los sospechosos, los condenados por una infracción
penal, las víctimas y terceros, como los testigos, las personas que posean
información o contactos útiles y los cómplices de sospechosos y delincuentes
condenados.
|
(23)
Kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja
politseikoostöö käigus töödeldakse väga erinevatesse kategooriatesse kuuluvate
andmesubjektide isikuandmeid. Seetõttu tuleks võimalust mööda selgelt eristada
selliste andesubjektikategooriate isikuandmeid nagu kahtlusalused, kuriteos
süüdi mõistetud isikud ja kuriteo ohvrid ning kolmandad isikud, nagu
tunnistajad ja asjakohast teavet omavad isikud ning kahtlusaluste ja süüdi
mõistetud kurjategijate kontaktisikud ja kaasosalised.
|
|
(24)
En la medida de lo posible, debe distinguirse
entre los datos personales en función de su grado de exactitud y fiabilidad. Se
debe distinguir entre hechos y apreciaciones personales, con el fin de
garantizar tanto la protección de las personas como la calidad y fiabilidad de
la información tratada por las autoridades competentes.
|
(24)
Võimaluse korral tuleks eristada isikuandmeid nende
täpsuse ja usaldusväärsuse alusel. Et tagada üksikisikute kaitse ning pädevate
asutuste töödeldava teabe kvaliteet ja usaldatavus, tuleks fakte eristada
hinnangutest.
|
|
(25)
Para que sea lícito, el tratamiento de datos
personales debe ser necesario para el cumplimiento de una obligación jurídica a
la que esté sujeto el responsable del tratamiento, para el cumplimiento de una
misión de interés público por una autoridad competente prevista por ley, o con
el fin de proteger los intereses vitales del interesado o de otra persona, o
bien para la prevención de una amenaza inminente y grave para la seguridad
pública.
|
(25)
Selleks et isikuandmete töötlemine oleks seaduslik,
peab see olema vajalik vastutava töötleja seadusjärgse kohustuse täitmiseks või
toimuma pädeva asutuse seadusliku ja avalikes huvides oleva ülesande
täitmiseks, andmesubjekti või teise isiku eluliste huvide kaitsmiseks või
avalikku korda ähvardava tõsise ja vahetu ohu ennetamiseks.
|
|
(26)
Protección específica merecen los datos
personales que, por su naturaleza, son particularmente sensibles en relación
con los derechos fundamentales o la intimidad, incluidos los datos genéticos.
Tales datos no deben ser tratados, a no ser que el tratamiento esté
específicamente autorizado por una ley que contemple medidas adecuadas para
proteger los intereses legítimos del interesado, sea necesario para
salvaguardar el interés vital del interesado o de otra persona; o se refiera a
datos que el interesado ha hecho manifiestamente públicos.
|
(26)
Erilist kaitset vajavad sellist laadi isikuandmed,
mis on põhiõiguste ja eraelu puutumatuse seisukohast eriti tundlikud, nagu
geneetilised andmed. Selliseid andmeid ei tohiks töödelda muidu, kui ainult
juhul, kui töötlemine on sõnaselgelt lubatud seadusega, milles nähakse ette
meetmed andmesubjekti õiguspäraste huvide kaitsmiseks, või kui töötlemine on
vajalik andmesubjekti või teise isiku eluliste huvide kaitsmiseks või kui
töödeldakse isikuandmeid, mille andmesubjekt on ilmselgelt avalikustanud.
|
|
(27)
Toda persona física debe tener derecho a no
ser objeto de una medida que se base únicamente en el tratamiento automático si
produce un efecto jurídico desfavorable para él, salvo que esté autorizada por
ley y sujeta a medidas adecuadas para salvaguardar los intereses legítimos del
interesado.
|
(27)
Füüsilisel isikul peaks olema õigus, et
tema suhtes ei võeta üksnes automaattöötlusel põhinevat ja talle kahjulike
õiguslike tagajärgedega meedet, välja arvatud juhul, kui seda võimaldab õigus
ning ühtlasi on kehtestatud piisavad meetmed andmesubjekti õigustatud huvide
kaitsmiseks.
|
|
(28)
Para poder ejercer sus derechos, cualquier
información que se facilite al interesado debe ser fácilmente accesible y fácil
de entender, utilizando un lenguaje sencillo y claro.
|
(28)
Selleks et andmesubjekt saaks oma õigusi kasutada,
peaks temale esitatav teave olema lihtsalt kättesaadav, arusaadav ning selgelt
ja arusaadavalt sõnastatud.
|
|
(29)
Deben arbitrarse fórmulas para facilitar al
interesado el ejercicio de sus derechos establecidos en la presente Directiva,
incluidos los mecanismos para solicitar de forma gratuita, entre otras cosas,
el acceso a los datos, su rectificación y supresión. El responsable del
tratamiento debe estar obligado a responder a las solicitudes del interesado
sin demora injustificada.
|
(29)
Tuleks ette näha kord, millega lihtsustatakse
käesoleva direktiivi alusel andmesubjektile antud õiguste kasutamist,
sealhulgas mehhanismid, mille abil saab tasuta taotleda eelkõige juurdepääsu
andmetele ning õigust andmeid parandada ja kustutada. Vastutav töötleja peaks
olema kohustatud andmesubjekti taotlustele vastama põhjendamatu viivituseta.
|
|
(30)
El principio de tratamiento leal exige que el
interesado sea informado, entre otras cosas, de la existencia de la operación
de tratamiento y sus fines, del plazo de conservación de los datos, de la
existencia del derecho de acceso, rectificación o supresión y del derecho a
presentar una reclamación. Cuando los datos se obtengan de los interesados,
estos también deben ser informados de si están obligados a facilitarlos y de
las consecuencias, en caso de que no lo hicieran.
|
(30)
Õiglase töötlemise põhimõtte kohaselt tuleks
andmesubjekti teavitada eelkõige töötlemistoimingu tegemisest ja selle
eesmärkidest, andmete säilitamise tähtajast, õigusest andmetega tutvuda ja neid
muuta või kustutada ning õigusest esitada kaebus. Kui andmeid kogutakse
andmesubjektilt, tuleks teda teavitada ka sellest, kas ta on kohustatud andmeid
esitama, ja andmete esitamata jätmise tagajärgedest.
|
|
(31)
La información sobre el tratamiento de los
datos de carácter personal relativos a los interesados debe ser facilitada a
estos últimos en el momento de su recogida, o, si los datos no se recogieran de
los interesados, en el momento del registro o en un plazo razonable después de
la recogida, habida cuenta de las circunstancias específicas en que se traten
los datos.
|
(31)
Andmesubjekti isikuandmete töötlemist käsitlev
teave tuleks anda talle asjaoludest olenevalt kas kogumise ajal või kui andmeid
ei saada andmesubjektilt, siis töötlemise konkreetseid asjaolusid arvestades
andmete salvestamise ajal või mõistliku ajavahemiku jooksul pärast nende
kogumist.
|
|
(32)
Toda persona debe tener el derecho de acceder
a los datos recogidos que le conciernan y a ejercer este derecho con facilidad,
con el fin de conocer y verificar la licitud del tratamiento. Todo interesado
debe, por tanto, tener el derecho de conocer y de que se le comuniquen, en
particular, los fines para los que se tratan los datos, el plazo de su
conservación, los destinatarios que los reciben, incluso en terceros países. Se
debe autorizar a los interesados a recibir una copia de sus datos personales
que estén siendo tratados.
|
(32)
Selleks et töötlemisest teada ja kontrollida selle
seaduslikkust, peaks igaühel olema õigus tutvuda tema kohta kogutud andmetega
ja õigus selle õiguse lihtsale kasutamisele. Seetõttu peaks igal andmesubjektil
olema õigus teada eelkõige andmete töötlemise eesmärke, ajavahemikku ja andmete
vastuvõtjaid, sealhulgas kolmandates riikides, ning saada eelneva kohta teavet.
Andmesubjektil peaks olema võimalik saada koopia teda käsitlevatest
töödeldavatest isikuandmetest.
|
|
(33)
Debe permitirse a los Estados miembros adoptar
medidas legislativas que retrasen, restrinjan u omitan la información de los
interesados o el acceso a sus datos personales en la medida y siempre que dicha
restricción total o parcial constituya una medida necesaria y proporcionada en
una sociedad democrática, teniendo debidamente en cuenta los intereses
legítimos de la persona de que se trate, con el fin de no entorpecer las
indagaciones, investigaciones o procedimientos oficiales o jurídicos, de no
perjudicar la prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de
infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, de proteger la
seguridad pública o la seguridad nacional o de proteger al interesado o los
derechos y libertades de otras personas.
|
(33)
Liikmesriigil tuleks asjaomase isiku
õigustatud huvisid nõuetekohaselt arvestades lubada võtta seadusandlikke
meetmeid, millega nähakse ette andmesubjektile teabe hilisem või piiratud
esitamine või esitamata jätmine sellises ulatuses ja seni, kuni selline piirang
on demokraatlikus ühiskonnas vajalik ja proportsionaalne meede
teenistuslike või õiguslike uurimiste, juurdluste või menetluste
takistamise vältimiseks, kuritegude ennetamise, uurimise, avastamise või
kuritegude eest vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele
pööramisele kahjustamise vältimiseks ning riigi julgeoleku või andmesubjekti
kaitseks või teiste isikute õiguste ja vabaduste kaitseks.
|
|
(34)
Toda denegación o restricción de acceso debe
comunicarse por escrito al interesado, incluidas las razones de hecho o de Derecho
sobre las que se basa la decisión.
|
(34)
Andmesubjekti teavitatakse kirjalikult juurdepääsu
keelamisest või piiramisest ning sellise otsuse faktilistest ja õiguslikest
põhjustest.
|
|
(35)
Cuando los Estados miembros hayan adoptado
medidas legislativas que restrinjan, total o parcialmente, el derecho de
acceso, el interesado debe tener derecho a solicitar que la autoridad nacional
de control competente verifique la licitud del tratamiento. El interesado debe
ser informado de este derecho. Cuando el acceso sea ejercido por la autoridad
de control por cuenta del interesado, este debe ser informado por la autoridad
de control, como mínimo, de que se han llevado a cabo las verificaciones
necesarias y del resultado en cuanto a la licitud del tratamiento en cuestión.
|
(35)
Juhul kui liikmesriik on võtnud seadusandlikke
meetmeid andmesubjekti juurdepääsuõiguse täielikuks või osaliseks piiramiseks,
peaks andmesubjektil olema õigus taotleda riigi pädevalt järelevalveasutuselt
töötlemise seaduslikkuse kontrollimist. Andmesubjekti tuleks sellest õigusest
teavitada. Kui järelevalveasutus kasutab juurdepääsuõigust andmesubjekti nimel,
peaks järelevalveasutus teatama andmesubjektile vähemalt seda, et ta on
teostanud kogu vajaliku kontrolli, ning seda, millisele järeldusele ta jõudis
kõnealuse töötlemise seaduslikkuse küsimuses.
|
|
(36)
Toda persona debe tener derecho a que se
rectifiquen los datos personales inexactos que le conciernan y a que se
supriman, cuando el tratamiento de estos datos no cumpla los principios
esenciales establecidos en la presente Directiva. Cuando los datos personales
se sometan a tratamiento en el transcurso de investigaciones y procedimientos
penales, los derechos de información, acceso, rectificación, supresión y
restricción del tratamiento pueden ejercerse de conformidad con las normas
nacionales relativas a los procedimientos judiciales.
|
(36)
Igal isikul peaks olema õigus teda käsitlevate
isikuandmete parandamisele ja kustutamisele, kui andmete töötlemine ei ole
kooskõlas käesolevas direktiivis sätestatud peamiste põhimõtetega. Isikuandmete
töötlemise suhtes kriminaalasja kohtueelses ja kohtulikus menetluses võib teabe
ja juurdepääsu ning isikuandmete kustutamise ja nende töötlemise piiramise
õigust teostada vastavalt kohtumenetlust käsitlevatele siseriiklikele
õigusnormidele.
|
|
(37)
Se debe establecer la
responsabilidad general del responsable por cualquier tratamiento de datos
personales realizado por él mismo o en su nombre. En particular, el responsable
del tratamiento debe garantizar que las operaciones de tratamiento se ajustan a
las normas adoptadas con arreglo a la presente Directiva.
|
(37)
Tuleks kehtestada vastutava töötleja laialdane vastutus
temapoolse ja tema nimel toimuva isikuandmete mis tahes töötlemise eest.
Vastutav töötleja peaks eelkõige tagama, et ta töötleb isikuandmeid vastavalt
käesoleva direktiivi alusel vastuvõetud õigusnormidele.
|
|
(38)
La protección de los derechos y libertades de
los interesados con respecto al tratamiento de datos personales exige la
adopción de las oportunas medidas de carácter técnico y organizativo con el fin
de garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva. Con
objeto de velar por el cumplimiento de las disposiciones adoptadas con arreglo
a la presente Directiva, el responsable debe adoptar las políticas y aplicar
las medidas adecuadas que cumplan especialmente los principios de protección de
datos desde el diseño y por defecto.
|
(38)
Andmesubjektide õiguste ja vabaduste kaitsmine
isikuandmete töötlemisel eeldab vajalike tehniliste ja korralduslike meetmete
võtmist, et tagada käesoleva direktiivi nõuete täitmine. Käesoleva direktiivi
alusel kehtestatud õigusnormide täitmise tagamiseks peaks vastutav töötleja
võtma vastu eeskirjad ja rakendama asjakohaseid meetmeid vastavalt eelkõige
isikuandmete lõimitud ja vaikimisi kaitse põhimõtetele.
|
|
(39)
La protección de los derechos y libertades de
los interesados, así como la responsabilidad de los responsables y encargados
del tratamiento, requieren una atribución clara de las responsabilidades con
arreglo a la presente Directiva, incluidos los casos en que un responsable
determine los fines, condiciones y medios del tratamiento de forma conjunta con
otros responsables del tratamiento o cuando el tratamiento se efectúe por
cuenta de un responsable.
|
(39)
Andmesubjektide õiguste ja vabaduste kaitse ning
vastutavate töötlejate ja volitatud töötlejate vastutuse tagamiseks tuleb
käesoleva direktiiviga selgelt kindlaks määrata vastutuse jaotus, sealhulgas
juhtudel, kui isikuandmete töötlemise eesmärgid, tingimused ja vahendid määrab
kindlaks vastutav töötleja koos teiste vastutavate töötlejatega ning kui
töötlemistoimingut teostatakse vastutava töötleja nimel.
|
|
(40)
Con objeto de supervisar el cumplimiento de lo
dispuesto en la presente Directiva, el responsable o el encargado del
tratamiento deben documentar las actividades de tratamiento. Los responsables y
encargados del tratamiento deben estar obligados a cooperar con la autoridad de
control y a difundir esta documentación, previa solicitud, de modo que pueda
servir para supervisar las operaciones de tratamiento.
|
(40)
Vastutav töötleja ja volitatud töötleja peaksid
töötlemistoimingud dokumenteerima, et võimaldada jälgida käesoleva direktiivi
täitmist. Vastutavad töötlejad ja volitatud töötlejad peaksid olema kohustatud
tegema järelevalveasutusega koostööd ja tegema nimetatud dokumendid taotluse
korral kättesaadavaks, et neid saaks kasutada nimetatud töötlemistoimingute
kontrollimiseks.
|
|
(41)
Con el fin de garantizar la protección
efectiva de los derechos y libertades de los interesados mediante acciones
preventivas, el responsable o encargado del tratamiento deben consultar, en
determinados casos, a la autoridad de control antes del tratamiento.
|
(41)
Selleks et ennetavate meetmetega tagada
andmesubjekti õiguste kaitse, peaks vastutav töötleja või volitatud töötleja
teatavatel juhtudel enne isikuandmete töötlemise algust konsulteerima
järelevalveasutusega.
|
|
(42)
Si no se toman medidas de manera rápida y
adecuada, las violaciones de los datos personales pueden entrañar un perjuicio,
incluso para la reputación de la persona en cuestión. Por consiguiente, tan
pronto como el responsable del tratamiento tenga conocimiento de que se ha
producido una violación, debe notificarla a la autoridad nacional competente.
Las personas físicas cuyos datos personales o intimidad puedan verse afectados
negativamente por dicha violación deben ser informadas de ello sin demora
injustificada para que puedan adoptar las cautelas necesarias. Se debe
considerar que una violación afecta negativamente a los datos personales o la
intimidad de los interesados cuando conlleva, por ejemplo, fraude o usurpación
de identidad, daños físicos, humillación grave o perjuicio para su reputación
en relación con el tratamiento de datos personales.
|
(42)
Isikuandmetega seotud rikkumine, kui sellega
piisavalt ja õigeaegselt ei tegeleta, võib asjaomasele üksikisikule põhjustada
olulist majanduslikku ja sotsiaalset kahju ning rikkuda tema mainet. Seetõttu
peaks vastutav töötleja teatama sellisest rikkumisest riigi pädevale asutusele
niipea, kui ta sellest teada saab. Üksikisikut, kelle isikuandmeid või eraelu
võib rikkumine kahjustada, tuleks põhjendamatu viivituseta teavitada, et ta
saaks võtta tarvitusele vajalikke ettevaatusabinõusid. Andmesubjekti
isikuandmeid ja eraelu puutumatust kahjustavaks rikkumiseks tuleks pidada
sellist rikkumist, mille tulemuseks võib olla identiteedivargus või pettus,
füüsiline kahju, märkimisväärne alandamine või maine kahjustamine seoses
isikuandmete töötlemisega.
|
|
(43)
Al establecer disposiciones de aplicación
sobre el formato y los procedimientos aplicables a la notificación de las
violaciones de datos personales, conviene tener debidamente en cuenta las
circunstancias de la violación, incluyendo si los datos personales habían sido
protegidos mediante las medidas técnicas de protección adecuadas, limitando
eficazmente la probabilidad de uso indebido. Asimismo, estas normas y
procedimientos deben tener en cuenta los intereses legítimos de las autoridades
competentes, en los casos en que una comunicación temprana pudiera obstaculizar
innecesariamente la investigación de las circunstancias de la violación.
|
(43)
Isikuandmetega seotud rikkumisest teatamise vormide
ja korra kohta üksikasjalike eeskirjade koostamisel tuleks arvesse võtta
rikkumise asjaolusid, sealhulgas seda, kas isikuandmed olid kaitstud
asjakohaste tehniliste kaitsemeetmetega, et tõhusalt vähendada väärkasutuse
tõenäosust. Lisaks tuleks sellistes eeskirjades ja sellises korras võtta
arvesse pädevate asutuste õigustatud huvi juhtudel, kui varajane avalikustamine
võib tarbetult takistada rikkumise asjaolude uurimist.
|
|
(44)
El responsable o el encargado del tratamiento
deben designar a una persona que les ayude a supervisar el cumplimiento de las
disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva. Varias entidades
de la autoridad competente pueden designar conjuntamente a un delegado de
protección de datos. Los delegados de protección de datos deben estar en
condiciones de desempeñar sus funciones y tareas con independencia y eficacia.
|
(44)
Vastutav töötleja või volitatud töötleja peaks
määrama isiku, kes abistab teda käesoleva direktiivi alusel kehtestatud
õigusnormide täitmise kontrollimisel. Pädeva asutuse mitme üksuse jaoks võib
määrata ühe andmekaitseametniku. Andmekaitseametnikel peab olema võimalik täita
oma ülesandeid sõltumatult ja tulemuslikult.
|
|
(45)
Los Estados miembros deben velar por que una
transferencia a un tercer país solo se lleve a cabo si es necesaria para la
prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de infracciones penales o
la ejecución de sanciones penales, y si el responsable del tratamiento en el tercer
país u organización internacional es una autoridad competente a tenor de la
presente Directiva. Puede llevarse a cabo una transferencia en los casos en que
la Comisión haya decidido que el tercer país o la organización internacional de
que se trate garantizan un nivel adecuado de protección, o cuando se hayan
ofrecido unas garantías apropiadas.
|
(45)
Liikmesriigid peaksid tagama, et isikuandmeid
edastatakse kolmandale riigile ainult juhul, kui see on vajalik kuritegude
tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks või kuritegude eest vastutusele
võtmiseks või kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks ning kui kolmanda
riigi vastutav töötleja või rahvusvaheline organisatsioon on käesoleva
direktiivi tähenduses pädev asutus. Isikuandmeid võib edastada, kui komisjon on
teinud otsuse, et kolmas riik või rahvusvaheline organisatsioon tagab
isikuandmete kaitse piisava taseme, või kui on kehtestatud piisavad
kaitsemeetmed.
|
|
(46)
La Comisión puede determinar, con efectos para
toda la Unión, que algunos terceros países, un territorio o un sector del
tratamiento en un tercer país, o una organización internacional ofrecen un
nivel adecuado de protección de datos, proporcionando así seguridad jurídica y
uniformidad en toda la Unión en lo que se refiere a los terceros países u
organizaciones internacionales que se considera aportan tal nivel de
protección. En estos casos, se pueden realizar transferencias de datos
personales a estos países sin tener que obtener ninguna otra autorización.
|
(46)
Komisjon võib teha terves ELis kohaldatava otsuse,
et teatavad kolmandad riigid, kolmanda riigi territoorium või töötlemissektor
või rahvusvaheline organisatsioon pakub isikuandmete kaitset piisaval tasemel,
tagades seega terves ELis õiguskindluse ja ühtsuse seoses kolmandate riikide ja
rahvusvaheliste organisatsioonidega, mis tagavad isikuandmete kaitse piisava
taseme. Sellisel juhul võib isikuandmeid kõnealustesse riikidesse edastada ilma
täiendava loata.
|
|
(47)
En consonancia con los valores fundamentales
en los que se basa la Unión, en particular la protección de los derechos
humanos, la Comisión debe tener en cuenta en qué medida en dicho tercer país se
respeta el Estado de Derecho, el acceso a la justicia, así como las normas y
principios internacionales relativos a los derechos humanos.
|
(47)
Kooskõlas põhiväärtustega, millele EL on rajatud,
eelkõige inimõiguste kaitsmisega, peaks komisjon arvesse võtma seda, kuidas
asjaomane kolmas riik peab kinni õigusriigi ja õiguskaitse kättesaadavuse
põhimõtetest ning rahvusvahelistest inimõiguste normidest ja standarditest.
|
|
(48)
La Comisión también debe poder reconocer que
un tercer país, un territorio, un sector del tratamiento en un tercer país, o
una organización internacional no ofrece un nivel adecuado de protección de
datos. En consecuencia, debe prohibirse la transferencia de datos personales a
dicho tercer país, salvo cuando se base en un acuerdo internacional, unas
garantías apropiadas o una excepción. Deben establecerse los procedimientos
para celebrar consultas entre la Comisión y dichos terceros países u
organizaciones internacionales. Sin embargo, tal decisión de la Comisión se
entenderá sin perjuicio de la posibilidad de llevar a cabo transferencias sobre
la base de garantías apropiadas o de una excepción establecida en la Directiva.
|
(48)
Komisjonil peaks olema võimalus tunnistada, et
kolmanda riigi, kolmanda riigi territooriumi või töötlemissektori või rahvusvahelise
organisatsiooni isikuandmete kaitse tase ei ole piisav. Sellest tulenevalt
tuleks isikuandmete edastamine kõnealusele kolmandale riigile keelata, välja
arvatud juhul, kui isikuandmeid edastatakse vastavalt rahvusvahelisele
lepingule või piisavate kaitsemeetmete kehtestamisel või erandina. Sellisel
juhul tuleks ette näha komisjoni ja sellise kolmanda riigi või rahvusvahelise
organisatsiooni vahelise konsulteerimise kord. Komisjoni sellist otsust
kohaldatakse, ilma et see piiraks võimalust isikuandmeid edastada pärast
asjakohaseid kaitsemeetmete võtmist või käesolevas direktiivis sätestatud
erandina.
|
|
(49)
Las transferencias no basadas en dicha
decisión de adecuación solo deben permitirse cuando se hayan invocado las
garantías apropiadas en un instrumento jurídicamente vinculante que garantice
la protección de los datos personales o cuando el responsable o encargado del
tratamiento haya evaluado todas las circunstancias que rodean la operación de
transferencia de datos o el conjunto de operaciones de transferencia de datos
y, basándose en esta evaluación, considere que existen las garantías apropiadas
con respecto a la protección de los datos personales. En los casos en que no
existan razones para autorizar una transferencia, deben permitirse excepciones,
si fuera necesario, para proteger el interés vital del interesado o de otra
persona, o para proteger intereses legítimos del interesado en caso de que la
legislación del Estado miembro que transfiere los datos personales así lo
disponga, o cuando sea indispensable para prevenir una amenaza inminente y
grave para la seguridad pública de un Estado miembro o de un tercer país, o en
determinados casos a efectos de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, o
en casos específicos para el reconocimiento, ejercicio o defensa de un derecho
en un procedimiento judicial.
|
(49)
Isikuandmete edastamine ilma piisava kaitse
otsuseta peaks olema lubatud ainult juhul, kui õiguslikult siduvas dokumendis
on sätestatud isikuandmete kaitseks asjakohased kaitsemeetmed või kui vastutav
töötleja või volitatud töötleja, olles hinnanud kõiki andmete edastamisega
seotud asjaolusid, leiab, et isikuandmete kaitseks vajalikud kaitsemeetmed on
võetud. Juhtumite puhul, mil isikuandmete edastamiseks puudub alus, tuleks
lubada teha erandeid, kui edastamine on vajalik andmesubjekti või teise isiku
eluliste huvide kaitsmiseks ja andmesubjekti õigustatud huvi kaitsmiseks
vastavalt andmeid edastava liikmesriigi õigusele, kui andmete edastamine on vajalik
liikmesriigi või kolmanda riigi avalikku korda ähvardava vahetu ja tõsise ohu
vältimiseks või kui edastamine on vajalik konkreetsete kuritegude
tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks, kuritegude eest vastutusele võtmiseks
ja kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks ning konkreetsete õigusnõuete
koostamiseks, esitamiseks või kaitsmiseks.
|
|
(50)
Cuando los datos personales circulan a través
de las fronteras se puede poner en mayor riesgo la capacidad de las personas
físicas para ejercer los derechos de protección de datos con el fin de
protegerse contra la utilización ilícita o la revelación de dichos datos. Al
mismo tiempo, es posible que las autoridades de control se vean en la
imposibilidad de tramitar reclamaciones o realizar investigaciones relativas a
actividades desarrolladas fuera de sus fronteras. Sus esfuerzos por colaborar
en el contexto transfronterizo también pueden verse obstaculizados por poderes
preventivos o correctores insuficientes y regímenes jurídicos incoherentes. Por
tanto, es necesario fomentar una cooperación más estrecha entre las autoridades
de control de la protección de datos para ayudarles a intercambiar información
con sus homólogos extranjeros.
|
(50)
Isikuandmete liikumine üle piiride võib raskendada
üksikisikute võimalusi kasutada oma isikuandmete kaitse õigust, et kaitsta end
andmete ebaseadusliku kasutamise ja avalikustamise eest. Järelevalveasutusel
aga võib osutuda võimatuks käsitleda kaebusi ja teostada uurimist muus riigis
tehtud tegude suhtes. Nende piiriülese koostöö püüdlusi võivad takistada ka
tõkestamiseks ja kaitsemeetmete võtmiseks ebapiisavad volitused ning ebaühtlane
õiguskord. Seepärast on vaja tihendada isikuandmete kaitse järelevalve asutuste
koostööd, et nad saaksid vahetada teavet teiste riikide järelevalveasutustega.
|
|
(51)
La creación en los Estados miembros de
autoridades de control que ejerzan sus funciones con plena independencia
constituye un elemento esencial de la protección de las personas físicas en lo
que respecta al tratamiento de datos de carácter personal. Las autoridades de
control deben supervisar la aplicación de las disposiciones adoptadas en
aplicación de la presente Directiva y contribuir a su aplicación coherente en
toda la Unión, con el fin de proteger a las personas físicas en relación con el
tratamiento de sus datos de carácter personal. Para ello, las autoridades de
supervisión deben cooperar entre sí y con la Comisión.
|
(51)
Liikmesriikides täiesti sõltumatult oma
tööülesandeid täitvate järelevalveasutuste loomine on oluline, et kaitsta
üksikisikuid seoses isikuandmete töötlemisega. Järelevalveasutused peaksid
jälgima käesoleva direktiivi kohaldamist ja aitama kaasa selle ühtsele
kohaldamisele terves ELis, et kaitsta füüsilisi isikuid nende isikuandmete
töötlemisel. Selleks peaksid järelevalveasutused tegema koostööd üksteise ja
komisjoniga.
|
|
(52)
Los Estados miembros pueden confiar a una
autoridad de control ya creada en los Estados miembros de conformidad con el
Reglamento (UE) nº …./2012 la responsabilidad de las funciones que corresponden
a las autoridades nacionales de control que han de crearse con arreglo a lo
dispuesto en la presente Directiva.
|
(52)
Liikmesriigid võiksid lubada määruse (EL) nr …/2012
kohaselt liikmesriikides juba loodud järelevalveasutustel täita käesoleva
direktiivi kohaselt loodavate riiklike järelevalveasutuste ülesandeid.
|
|
(53)
Se debe autorizar a los Estados miembros a
crear más de una autoridad de control con objeto de reflejar su estructura
constitucional, organizativa y administrativa. Todas las autoridades de control
deben estar dotadas de los recursos financieros y humanos adecuados, los
locales y las infraestructuras que sean necesarios para la realización eficaz
de sus tareas, en particular las relacionadas con la asistencia recíproca y la
cooperación con otras autoridades de control de la Unión.
|
(53)
Liikmesriikidel peaks olema õigus luua mitu
järelevalveasutust vastavalt nende põhiseaduslikule, organisatsioonilisele ja
haldusstruktuurile. Igale järelevalveasutusele tuleks anda piisavad rahalised
ja inimressursid, hooned ja infrastruktuur, mis on vajalikud nende ülesannete,
sealhulgas terve ELi järelevalveasutustega tehtava koostöö ja vastastikuse
abiga seotud ülesannete täitmiseks.
|
|
(54)
Las condiciones generales aplicables a los
miembros de la autoridad de control deben establecerse por ley en cada Estado
miembro, y disponer, entre otras cosas, que dichos miembros deben ser nombrados
por el Parlamento o el Gobierno del Estado miembro, e incluir normas sobre su
cualificación personal y función.
|
(54)
Järelevalveasutuse liikmetele esitatavad
üldtingimused tuleks kehtestada igas liikmesriigis seadusega, milles on
eelkõige ette nähtud, et liikmed nimetab ametisse kas liikmesriigi parlament
või valitsus, ning sätestatud liikmete isikliku kvalifikatsiooni ja
ametiseisundi nõuded.
|
|
(55)
Aunque la presente Directiva también se aplica
a las actividades de los órganos jurisdiccionales nacionales, la competencia de
las autoridades de control no debe abarcar el tratamiento de datos personales
cuando los primeros actúen en ejercicio de su función jurisdiccional, con el
fin de garantizar la independencia de los jueces en el desempeño de sus
funciones. No obstante, esta excepción debe limitarse estrictamente a
verdaderas actividades judiciales en juicios y no debe aplicarse a otras
actividades en las que puedan estar implicados los jueces, de conformidad con
el Derecho nacional.
|
(55)
Kuigi käesolevat määrust kohaldatakse ka
liikmesriikide kohtute tegevuse suhtes, ei tohiks järelevalveasutuste pädevus
hõlmata isikuandmete töötlemist kohtutes, kes tegutsevad oma õigusliku pädevuse
piires, et kaitsta kohtunike sõltumatust nende ülesannete täitmisel. Kõnealune
erand peaks siiski piirduma õiguskaitseasutuste tegevusega kohtuasjades ega
tohiks laieneda muule tegevusele, millega kohtunikud on seotud vastavalt
siseriiklikele õigusaktidele.
|
|
(56)
Para garantizar la supervisión y ejecución
coherentes de la presente Directiva en toda la Unión, las autoridades de
control deben gozar en todos los Estados miembros de las mismas funciones y
poderes efectivos, incluidos los poderes de investigación, de intervención
jurídicamente vinculante, de decisión y sanción, especialmente en casos de
reclamaciones de personas físicas, y la capacidad de litigar.
|
(56)
Selleks et tagada kogu liidus ühtlane järelevalve
käesoleva direktiivi üle ja selle ühtlane täitmine, peaksid järelevalveasutustel
olema kõikides liikmesriikides samad ülesanded ja volitused, sealhulgas
uurimis-, õiguslikult siduva sekkumise, otsuste tegemise ja sanktsioonide
kehtestamise volitused, eelkõige üksikisikute esitatud kaebuste puhul, ning
volitused osaleda kohtumenetlustes.
|
|
(57)
Cada autoridad de control debe oír las
reclamaciones presentadas por cualquier interesado y debe investigar el asunto.
La investigación a raíz de una reclamación debe llevarse a cabo, bajo control
jurisdiccional, en la medida en que sea adecuada en el caso específico. La
autoridad de control debe informar al interesado de la evolución y el resultado
de la reclamación en un plazo razonable. Si el caso requiere una mayor
investigación o coordinación con otra autoridad de control, se debe facilitar
información intermedia al interesado.
|
(57)
Järelevalveasutus peaks andmesubjekti esitatud
kaebuse vastu võtma ja küsimust uurima. Kaebuse esitamisele järgnev uurimine
peaks toimuma ulatuses, mis on konkreetse juhtumi puhul vajalik, ning selle
tulemus peaks olema võimalik kohtulikult läbi vaadata. Järelevalveasutus peaks
teavitama andmesubjekti kaebuse menetlemise käigust ja tulemusest mõistliku aja
jooksul. Kui juhtum vajab täiendavat uurimist või kooskõlastamist mõne teise
järelevalveasutusega, tuleks sellest teatada andmesubjektile.
|
|
(58)
Las autoridades de control deben ayudarse en
el desempeño de sus funciones y facilitarse ayuda mutua, con el fin de
garantizar la aplicación y ejecución coherentes de las disposiciones adoptadas
con arreglo a la presente Directiva.
|
(58)
Järelevalveasutused peaksid abistama üksteist
ülesannete täitmisel ja andma vastastikust abi, et tagada käesoleva direktiivi
alusel vastuvõetud õigusnormide järjekindel kohaldamine ja täitmine.
|
|
(59)
El Consejo Europeo de Protección de Datos
creado por el Reglamento (UE) nº …./2012 debe contribuir a la aplicación
coherente de la presente Directiva en el conjunto de la Unión, entre otras
cosas, asesorando a la Comisión y fomentando la cooperación de las autoridades
de control en toda la Unión.
|
(59)
Määrusega (EL) nr …/2012 asutatud Euroopa
Andmekaitsenõukogu peaks aitama kaasa käesoleva direktiivi ühtsele kohaldamine
terves ELis, sealhulgas nõustades komisjoni ja edendades järelevalveasutuste
koostööd terves ELis.
|
|
(60)
Todo interesado debe tener derecho a presentar
una reclamación ante una autoridad de control en cualquier Estado miembro y a
presentar un recurso judicial si considera que se vulneran sus derechos en el
marco de la presente Directiva o en caso de que la autoridad de control no
reaccione ante una reclamación o no actúe cuando dicha medida sea necesaria
para proteger los derechos del interesado.
|
(60)
Igal andmesubjektil peaks olema õigus esitada
kaebus ükskõik millise liikmesriigi järelevalveasutusele ja õigus
õiguskaitsevahendile, kui ta on seisukohal, et tema käesolevast direktiivist
tulenevaid õigusi on rikutud või kui järelevalveasutus ei reageeri kaebusele
ega võta meetmeid juhul, kui need on vajalikud andmesubjekti õiguste
kaitsmiseks.
|
|
(61)
Toda entidad, organización o asociación que
tenga por objeto proteger los derechos e intereses de los interesados en
relación con la protección de sus datos y esté constituida con arreglo a la
legislación de un Estado miembro debe tener derecho a presentar una reclamación
ante la autoridad de control o ejercer el derecho de recurso judicial, en
nombre de los interesados, o a presentar, independientemente de la reclamación
de un interesado, su propia reclamación, cuando considere que se ha producido
una violación de los datos personales.
|
(61)
Mis tahes asutusel, organisatsioonil ja ühingul,
mille eesmärk on kaitsta andmesubjekti andmete kaitsega seonduvaid õigusi ja
huve ja mis on loodud liikmesriigi õiguse kohaselt, peaks olema õigus esitada
järelevalveasutusele kaebus või kasutada andmesubjekti nõuetekohase volituse
alusel andmesubjekti nimel õigust õiguskaitsevahendile või esitada
andmesubjekti kaebusest sõltumatult oma kaebus, kui ta leiab, et on toimunud
isikuandmetega seotud rikkumine.
|
|
(62)
Toda persona física o jurídica debe tener
derecho a presentar un recurso judicial contra las decisiones de una autoridad
de control que le conciernan. Las acciones legales contra una autoridad de
control deben ejercitarse ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro
en el que esté establecida la autoridad de control.
|
(62)
Kui järelevalveasutus teeb otsuse füüsilise või
juriidilisel isiku kohta, peaks isikul olema õigus õiguskaitsevahendile sellise
otsuse suhtes. Hagi järelevalveasutuse vastu tuleks esitada selle liikmesriigi
kohtutele, kus järelevalveasutus asub.
|
|
(63)
Los Estados miembros deben garantizar que las
acciones judiciales, para ser eficaces, permitan la rápida adopción de medidas
con el fin de corregir o impedir una infracción a la presente Directiva.
|
(63)
Kohtumenetluste tulemuslikkuse tagamiseks peaksid
liikmesriigid tagama, et käesoleva direktiivi rikkumise heastamise või
ärahoidmise meetmeid saaks võtta kiiresti.
|
|
(64)
Cualquier perjuicio que pueda sufrir una
persona como consecuencia de un tratamiento ilícito debe ser compensado por el
responsable o el encargado del tratamiento, que pueden quedar exentos de
responsabilidad si demuestran que no son responsables del perjuicio, en
particular si acreditan la conducta culposa del interesado o en caso de fuerza
mayor.
|
(64)
Kahju, mida üksikisikule võib põhjustada
ebaseaduslik töötlemine, peaks kompenseerima vastutav töötleja või volitatud
töötleja, kes siiski võidakse sellest kohustusest vabastada, eelkõige kui ta
tõestab, et kahju ei ole põhjustanud tema, vaid andmesubjekt ise või vääramatu
jõud.
|
|
(65)
Deben imponerse sanciones a toda persona
física o jurídica, ya sean de Derecho público o privado, que no cumpla lo
dispuesto en la presente Directiva. Los Estados miembros deben asegurarse de
que las sanciones sean efectivas, proporcionadas y disuasorias y deben tomar
todas las medidas para su aplicación.
|
(65)
Igale füüsilisele isikule ja eraõiguslikule või
avalik-õiguslikule juriidilisele isikule, kes ei järgi käesolevat direktiivi,
tuleks määrata karistus. Liikmesriigid peaksid tagama, et karistused on
tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad ning võtma kõik meetmed karistuste
täitmisele pööramiseks.
|
|
(66)
Con el fin de cumplir los objetivos de la
presente Directiva, a saber, proteger los derechos y libertades fundamentales
de las personas físicas y, en particular, su derecho a la protección de los
datos personales y garantizar el libre intercambio de datos personales por
parte de las autoridades competentes en la Unión, debe delegarse a la Comisión
la facultad de adoptar actos de conformidad con el artículo 290 del Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea. En particular, los actos delegados deben
adoptarse con respecto de las notificaciones de una violación de datos
personales a la autoridad de control. Es de especial importancia que la
Comisión evacue las consultas apropiadas durante sus trabajos preparatorios,
con expertos inclusive. La Comisión, al preparar y elaborar actos delegados,
debe garantizar una transmisión simultánea, oportuna y apropiada de los
documentos pertinentes al Parlamento Europeo y al Consejo.
|
(66)
Selleks et täita käesoleva direktiivi eesmärke,
täpsemalt kaitsta füüsiliste isikute põhiõigusi ja -vabadusi, eelkõige nende
õigust isikuandmete kaitsele, ning tagada ELis isikuandmete vaba vahetamine
pädevate asutuste vahel, tuleks komisjonile anda Euroopa Liidu toimimise
lepingu artikli 290 kohane õigus võtta vastu delegeeritud õigusakte. Delegeeritud
õigusaktidega tuleks eelkõige reguleerida järelevalveasutuse teavitamist
isikuandmetega seotud rikkumistest. On eriti oluline, et komisjon viiks oma
ettevalmistava töö käigus läbi asjakohaseid konsultatsioone, sealhulgas
ekspertide tasandil. Komisjon peaks delegeeritud õigusaktide ettevalmistamise
ja koostamise ajal tagama asjakohaste dokumentide sama- ja õigeaegse ning
asjakohase edastamise Euroopa Parlamendile ja nõukogule.
|
|
(67)
Con el fin de garantizar unas condiciones
uniformes para la aplicación de la presente Directiva, se deben conferir
competencias de ejecución a la Comisión por lo que respecta a la documentación
por parte de los responsables y encargados del tratamiento; la seguridad del
tratamiento, especialmente en lo que se refiere a las normas de cifrado; la
notificación de una violación de los datos personales a la autoridad de
control, y el nivel adecuado de protección que ofrece un tercer país, un
territorio, un sector de tratamiento en dicho tercer país o una organización
internacional. Estas competencias deben ejercerse de conformidad con el
Reglamento (UE) nº 182/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de
febrero de 2011, por el que se establecen las normas y los principios generales
relativos a las modalidades de control por parte de los Estados miembros del
ejercicio de las competencias de ejecución por la Comisión[36].
|
(67)
Et tagada ühetaolised tingimused käesoleva määruse
rakendamiseks, tuleks komisjonile anda rakendusvolitused järgnevates
valdkondades: vastutava töötleja ja volitatud töötleja poolne dokumenteerimine,
töötlemise turvalisus ja eelkõige krüpteerimisstandardid, järelevalveasutuse
teavitamine isikuandmetega seotud rikkumisest ning kolmanda riigi, kolmanda
riigi territooriumi või töötlemissektori või rahvusvahelise organisatsiooni
isikuandmete kaitse piisava taseme kindlakstegemine. Kõnealuseid volitusi
tuleks kasutada vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. veebruari
2011. aasta määrusele (EL) nr 182/2011, millega kehtestatakse
eeskirjad ja üldpõhimõtted, mis käsitlevad liikmesriikide läbiviidava kontrolli
mehhanisme, mida kohaldatakse komisjoni rakendamisvolituste teostamise suhtes[36].
|
|
(68)
El procedimiento de examen debe emplearse para
la adopción de medidas por lo que respecta a la documentación por parte de los
responsables y encargados del tratamiento; la seguridad del tratamiento,
especialmente en lo que se refiere a las normas de cifrado; la notificación de
una violación de los datos personales a la autoridad de control; y el nivel
adecuado de protección que ofrece un tercer país, un territorio, un sector de
tratamiento en dicho tercer país o una organización internacional, dado que
dichos actos son de alcance general.
|
(68)
Vastutava töötleja ja volitatud töötleja poolse dokumenteerimise,
töötlemise turvalisuse, isikuandmetega seotud rikkumisest järelevalveasutusele
teatamise, kolmanda riigi, kolmanda riigi territooriumi või töötlemissektori
või rahvusvahelise organisatsiooni isikuandmete kaitse piisava taseme alaste
üldist laadi meetmete vastuvõtmiseks tuleks kasutada kontrollimenetlust.
|
|
(69)
La Comisión debe adoptar actos de ejecución
inmediatamente aplicables cuando así lo requieran razones perentorias, en casos
debidamente justificados relacionados con un tercer país, un territorio o un
sector de tratamiento en ese tercer país, o una organización internacional que
no garantice un nivel de protección adecuado.
|
(69)
Nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel, mis on seotud
kolmanda riigi, kolmanda riigi territooriumi või töötlemissektori või
rahvusvahelise organisatsiooni ebapiisava isikuandmete kaitse tasemega, peaks
komisjon olukorra tungiva kiireloomulisuse korral vastu võtma viivitamata
kohaldatavad rakendusaktid.
|
|
(70)
Dado que los objetivos de la presente
Directiva, a saber, proteger los derechos y libertades fundamentales de las
personas físicas y, en particular, su derecho a la protección de los datos
personales y garantizar el libre intercambio de datos personales por parte de
las autoridades competentes en la Unión, no pueden ser alcanzados de manera
suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, debido a la escala o
los efectos de la actuación, pueden lograrse mejor a nivel de la Unión, esta puede
adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el
artículo 5 del Tratado de la Unión Europea. De conformidad con el principio de
proporcionalidad enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
|
(70)
Kuna käesoleva direktiivi eesmärki, nimelt kaitsta
füüsiliste isikute põhiõigusi ja -vabadusi, eelkõige nende õigust isikuandmete
kaitsele, ning tagada liidus isikuandmete vaba vahetamine pädevate asutuste
vahel, ei suuda liikmesriigid üksi piisavalt saavutada ning selle ulatuse ja
toime tõttu on eesmärki parem saavutada ELi tasandil, võib EL võtta meetmeid
kooskõlas Euroopa Liidu lepingu artiklis 5 sätestatud subsidiaarsuse
põhimõttega. Kõnealuses artiklis sätestatud proportsionaalsuse põhimõtte
kohaselt ei lähe käesolev direktiiv kaugemale, kui on vajalik kõnesoleva
eesmärgi saavutamiseks.
|
|
(71)
La Decisión Marco 2008/977/JAI debe ser
derogada por la presente Directiva.
|
(71)
Raamotsus 2008/977/JSK tuleks käesoleva
direktiiviga tunnistada kehtetuks.
|
|
(72)
No deben verse afectadas las disposiciones
específicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de
las autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección
o enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales en
los actos de la Unión que hayan sido adoptados antes de la fecha de adopción de
la presente Directiva, que regulan el tratamiento de los datos personales entre
los Estados miembros o el acceso de las autoridades designadas de los Estados
miembros a los sistemas de información establecidos con arreglo a lo dispuesto
en los Tratados. La Comisión debe evaluar la situación con respecto a la
relación entre la presente Directiva y los actos adoptados con anterioridad a
su fecha de adopción que regulan el tratamiento de los datos personales entre
los Estados miembros o el acceso de las autoridades designadas de los Estados
miembros a los sistemas de información establecidos con arreglo a lo dispuesto
en los Tratados, a fin de evaluar la necesidad de ajustar estas disposiciones
específicas a la presente Directiva.
|
(72)
Käesolev direktiiv ei tohiks mõjutada pädevate
asutuste poolset isikuandmete töötlemist kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks
ja avastamiseks ning kuritegude eest vastutusele võtmiseks ja
kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks käsitlevaid erisätteid, mis on ette
nähtud enne käesoleva direktiivi jõustumise kuupäeva vastu võetud liidu
õigusaktides, millega reguleeritakse liikmesriikide vahelist isikuandmete
töötlemist ja liikmesriigi määratud asutuste juurdepääsu aluselepingute
kohaselt loodud infosüsteemidele. Komisjon peaks hindama olukorda, mis tuleneb
seosest käesoleva direktiivi ja enne käesoleva direktiivi jõustumise kuupäeva
vastuvõetud liidu õigusaktide vahel, millega reguleeritakse liikmesriikide
vahelist isikuandmete töötlemist ja liikmesriigi määratud asutuste juurdepääsu
aluselepingute kohaselt loodud infosüsteemidele.
|
|
(73)
Con el fin de garantizar una protección amplia
y coherente de los datos personales en la Unión, los acuerdos internacionales
celebrados por los Estados miembros con anterioridad a la entrada en vigor de
la presente Directiva deben modificarse en consonancia con lo dispuesto en la
misma.
|
(73)
Selleks et tagada isikuandmete igakülgne ja
järjekindel kaitsmine terves liidus, tuleks kooskõlas käesoleva direktiiviga
muuta rahvusvahelisi lepinguid, mille liikmesriigid on sõlminud enne käesoleva
direktiivi jõustumist.
|
|
(74)
La presente Directiva se entiende sin perjuicio
de las normas relativas a la lucha contra los abusos sexuales, la explotación
sexual de los niños, y la pornografía infantil, tal como se establecen en la
Directiva 2011/92/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre
de 2011[37].
|
(74)
Käesolev direktiiv ei piira laste seksuaalse
kuritarvitamise ja ärakasutamise ning lasteporno vastase võitluse eeskirju, mis
on kehtestatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. detsembri 2011. aasta direktiiviga
2011/92/EL[37].
|
|
(75)
De conformidad con el artículo 6bis del
Protocolo sobre la posición del Reino Unido y de Irlanda respecto del espacio
de libertad, seguridad y justicia, anejo al Tratado de la Unión Europea y al
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, las normas establecidas en la
presente Directiva solo serán vinculantes para el Reino Unido o Irlanda en la
medida en que sean vinculantes para estos Estados normas de la Unión que
regulen formas de cooperación judicial en materia penal y de cooperación
policial en cuyo marco deban respetarse las disposiciones establecidas
basándose en el artículo 16 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
|
(75)
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise
lepingule lisatud protokolli (Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukoha kohta
vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes) artikli 6a kohaselt ei
kohaldata Ühendkuningriigi ega Iirimaa suhtes käesoleva direktiiviga
kehtestatud eeskirju, kui Ühendkuningriigi ja Iirimaa suhtes ei kohaldata
eeskirju, mis käsitlevad õigusalast koostööd kriminaalasjades või
politseikoostööd, mille raames tuleb järgida Euroopa Liidu toimimise lepingu
artikli 16 alusel kehtestatud sätteid.
|
|
(76)
De conformidad con lo dispuesto en los
artículos 2 y 2bis del Protocolo sobre la posición de Dinamarca, anejo
al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, Dinamarca no queda obligada por la presente Directiva ni está sujeta a
su aplicación. Dado que la presente Directiva desarrolla el acervo de Schengen
en el marco de las disposiciones del título V de la parte tres del Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea, de conformidad con el artículo 4 del
Protocolo, Dinamarca debe decidir, en un plazo de seis meses a partir de la
adopción de la presente Directiva, si lo incorpora a su legislación nacional.
|
(76)
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise
lepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli artiklite 2 ja 2a
kohaselt ei ole käesolev direktiiv Taani suhtes siduv ega kohaldatav.
Arvestades, et käesolev direktiiv põhineb Euroopa Liidu toimimise lepingu
kolmanda osa V jaotise alusel Schengeni acquis’l, otsustab Taani
kõnealuse protokolli artikli 4 kohaselt kuue kuu jooksul pärast käesoleva
direktiivi vastuvõtmist, kas ta rakendab seda oma siseriiklikus õiguses.
|
|
(77)
Por lo que se refiere a Islandia y Noruega, la
presente Directiva constituye un desarrollo de las disposiciones del acervo de
Schengen, como se establece en el Acuerdo celebrado por el Consejo de la Unión
Europea con la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre la asociación
de estos dos Estados a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de
Schengen[38].
|
(77)
Islandi ja Norra puhul kujutab käesolev direktiiv
endast Schengeni acquis’ sätete edasiarendamist Euroopa Liidu Nõukogu
ning Islandi Vabariigi ja Norra Kuningriigi vahel sõlmitud lepingu (viimase
kahe riigi osalemiseks Schengeni acquis’ sätete rakendamises,
kohaldamises ja edasiarendamises)[38]
tähenduses.
|
|
(78)
Por lo que respecta a Suiza, la presente
Directiva constituye un desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen,
como se establece en el Acuerdo entre la Unión Europea, la Comunidad Europea y
la Confederación Suiza sobre la asociación de la Confederación Suiza a la
ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de Schengen[39].
|
(78)
Šveitsi puhul kujutab käesolev direktiiv endast
Schengeni acquis’ sätete edasiarendamist Euroopa Liidu, Euroopa Ühenduse
ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelise lepingu (Šveitsi Konföderatsiooni ühinemise
kohta Schengeni acquis’ rakendamise, kohaldamise ja edasiarendamisega)[39] tähenduses.
|
|
(79)
Por lo que respecta a Liechtenstein, la
presente Directiva constituye un desarrollo de las disposiciones del acervo de
Schengen, como se establece en el Protocolo entre la Unión Europea, la
Comunidad Europea, la Confederación Suiza y el Principado de Liechtenstein
sobre la adhesión del Principado de Liechtenstein al Acuerdo entre la Unión
Europea, la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre la asociación de
la Confederación Suiza a la ejecución, aplicación y desarrollo del acervo de
Schengen[40].
|
(79)
Liechtensteini puhul kujutab käesolev direktiiv
endast Schengeni acquis’ sätete edasiarendamist Euroopa Liidu, Euroopa
Ühenduse, Šveitsi Konföderatsiooni ja Liechtensteini Vürstiriigi vahel
allakirjutatud protokolli (mis käsitleb Liechtensteini Vürstiriigi ühinemist
Euroopa Liidu, Euroopa Ühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelise lepinguga
Šveitsi Konföderatsiooni ühinemise kohta Schengeni acquis’ rakendamise,
kohaldamise ja edasiarendamisega)[40]
tähenduses.
|
|
(80)
La presente Directiva respeta los derechos
fundamentales y observa los principios reconocidos en la Carta de los Derechos
Fundamentales de la Unión Europea, consagrados en el Tratado, en particular el
derecho al respeto de la vida privada y familiar, el derecho a la protección de
los datos personales, el derecho a la tutela judicial efectiva y a un juicio
justo. Las limitaciones aplicadas a estos derechos son conformes al artículo
52, apartado 1, de la Carta ya que son necesarias para alcanzar objetivos de
interés general reconocidos por la Unión o la necesidad de protección de los
derechos y libertades de otras personas.
|
(80)
Käesolevas direktiivis peetakse kinni aluslepingus
sätestatud ja Euroopa Liidu põhiõiguste hartaga tunnustatud põhiõigustest ja
põhimõtetest, eelkõige õigusest era- ja perekonnaelu ja isikuandmete kaitsele,
tõhusale õiguskaitsevahendile ning õiglasele kohtulikule arutamisele. Nende
õiguste suhtes kehtestatud piirangud on kooskõlas harta artikli 52 lõikega 1,
olles vajalikud liidu poolt tunnustatud üldist huvi pakkuvatele eesmärkide
saavutamiseks ning teiste isikute õiguste ja vabaduste kaitsmiseks.
|
|
(81)
De conformidad con la Declaración política
conjunta de los Estados miembros y de la Comisión sobre los documentos
explicativos de 28 de septiembre de 2011, los Estados miembros se han
comprometido a adjuntar a la notificación de sus medidas de transposición,
cuando esté justificado, uno o varios documentos que expliquen la relación
entre los elementos de una directiva y las partes correspondientes de los
instrumentos nacionales de transposición. Con respecto a la presente Directiva,
el legislador considera que la transmisión de estos documentos está
justificada.
|
(81)
Kooskõlas liikmesriikide ja komisjoni 28. septembri
2011. aasta ühise poliitilise avaldusega selgitavate dokumentide kohta
kohustuvad liikmesriigid lisama põhjendatud juhtudel ülevõtmismeetmeid
käsitlevale teatele ühe või mitu dokumenti, milles selgitatakse seost
direktiivi komponentide ja ülevõtvate siseriiklike õigusaktide vastavate osade
vahel. Käesoleva direktiivi puhul leiab seadusandja, et selliste dokumentide
edastamine on põhjendatud.
|
|
(82)
La presente Directiva no impedirá que los
Estados miembros regulen el ejercicio de los derechos de los interesados sobre
información, acceso, rectificación, supresión y restricción de sus datos
personales tratados en el marco de un procedimiento penal, y sus posibles
restricciones, en las normas nacionales en materia de enjuiciamiento penal.
|
(82)
Käesolev direktiiv ei tohiks takistada
liikmesriikidel rakendada kriminaalmenetlust käsitlevates siseriiklikes
õigusnormides andmesubjektide õigust saada teavet, õigust andmetega tutvuda,
kriminaalmenetluse käigus töödeldavaid isikuandmeid parandada ja kustutada ning
nende töötlemist piirata ega kehtestada nende õiguste piiranguid,
|
|
HAN ADOPTADO LA PRESENTE
DIRECTIVA:
|
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA DIREKTIIVI:
|
|
CAPÍTULO I
|
I PEATÜKK
|
|
DISPOSICIONES GENERALES
|
ÜLDSÄTTED
|
|
Artículo 1
Objeto y objetivos
|
Artikkel 1
Reguleerimisese ja eesmärgid
|
|
1. La presente Directiva
establece las normas relativas a la protección de las personas físicas en lo
que respecta al tratamiento de los datos personales por parte de las
autoridades competentes, con fines de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales.
|
1. Käesolevas direktiivis
sätestatakse eeskirjad, mis käsitlevad üksikisikute kaitset isikuandmete töötlemisel
pädevate asutuste poolt kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks,
kuritegude eest vastutusele võtmiseks ja kriminaalkaristuste täitmisele
pööramiseks.
|
|
2. De conformidad con la
presente Directiva, los Estados miembros deberán:
|
2. Käesoleva direktiivi alusel
liikmesriigid:
|
|
a) proteger los derechos y libertades
fundamentales de las personas físicas y, en particular, su derecho a la
protección de los datos personales; y
|
a) kaitsevad füüsiliste isikute põhiõigusi
ja -vabadusi, eriti nende õigust isikuandmete kaitsele, ning
|
|
b) garantizar que el intercambio de
datos personales por parte de las autoridades competentes en el interior de la
Unión no quede restringido ni prohibido por motivos relacionados con la
protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos
personales.
|
b) tagavad, et pädevate ametiasutuste
vahelist isikuandmete vahetamist liidus ei piirata ega keelata põhjustel, mis
on seotud üksikisikute kaitsega isikuandmete töötlemisel.
|
|
Artículo 2
Ámbito de aplicación
|
Artikkel 2
Reguleerimisala
|
|
1. La presente Directiva se
aplica al tratamiento de datos personales por parte de las autoridades
competentes a los fines mencionados en el artículo 1, apartado 1.
|
1. Käesolevat direktiivi
kohaldatakse pädevate ametiasutuste poolt isikuandmete töötlemisel artikli 1 lõikes
1 osutatud eesmärkidel.
|
|
2. La presente Directiva se
aplicará al tratamiento total o parcialmente automatizado de datos personales,
así como al tratamiento no automatizado de datos personales contenidos o
destinados a ser incluidos en un fichero.
|
2. Direktiivi kohaldatakse
isikuandmete täielikult või osaliselt automatiseeritud töötlemise suhtes ja
isikuandmete automatiseerimata töötlemise suhtes, kui kõnealused isikuandmed
kuuluvad toimikusüsteemi või kui need kavatsetakse toimikusüsteemi kanda.
|
|
3. La presente Directiva no
se aplicará al tratamiento de datos personales:
|
3. Käesolevat direktiivi ei
kohaldata, kui:
|
|
a) en el ejercicio de una actividad no
comprendida en el ámbito de aplicación del Derecho de la Unión, en particular
en lo que respecta a la seguridad nacional;
|
a) isikuandmeid töödeldakse muu kui liidu
õiguse reguleerimisalasse kuuluva tegevuse käigus, eriti seoses riigi
julgeoleku tagamisega;
|
|
b) por parte de las instituciones,
órganos u organismos de la Unión.
|
b) isikuandmeid töötlevad liidu
institutsioonid, organid ja asutused.
|
|
Artículo 3
Definiciones
|
Artikkel 3
Mõisted
|
|
A efectos de la presente Directiva se
entenderá por:
|
Käesolevas direktiivis kasutatakse järgmisi
mõisteid:
|
|
1) «interesado»: toda persona
física identificada o que pueda ser identificada, directa o indirectamente, por
medios que puedan ser utilizados razonablemente por el responsable del
tratamiento o por cualquier otra persona física o jurídica, en particular
mediante un número de identificación, datos de localización, identificador en
línea o uno o varios elementos específicos de la identidad física, fisiológica,
genética, psíquica, económica, cultural o social de dicha persona;
|
(1)
„andmesubjekt” – füüsiline isik, kelle isikusamasus
on tuvastatud või otseselt või kaudselt tuvastatav vahenditega, mida vastutav
töötleja või mis tahes muu füüsiline või juriidiline isik tavaliselt kasutavad,
nagu isikukood, asukohaandmed ja veebiidentifikaator, samuti üks või mitu isiku
füüsilist, füsioloogilist, geneetilist, vaimset, majanduslikku, kultuurilist ja
sotsiaalset tunnust;
|
|
2) «datos personales»: toda
información relativa a un interesado;
|
(2)
„isikuandmed” – igasugune teave andmesubjekti
kohta;
|
|
3) «tratamiento»: cualquier
operación o conjunto de operaciones realizadas sobre datos personales o
conjuntos de datos personales, efectuadas o no mediante procedimientos
automatizados, como la recogida, registro, organización, estructuración,
conservación, adaptación o modificación, extracción, consulta, utilización,
comunicación por transmisión, difusión o cualquier otra forma de habilitación
de acceso, cotejo o interconexión, supresión o destrucción;
|
(3)
„töötlemine” – isikuandmete või nende kogumitega
tehtav automatiseeritud või automatiseerimata toiming või toimingute kogum,
nagu kogumine, salvestamine, korrastamine, struktureerimine, säilitamine,
kohandamine ja muutmine, päringute teostamine, lugemine, kasutamine,
üleandmine, levitamine ja muul moel kättesaadavaks tegemine, ühitamine või
ühendamine, piiramine, kustutamine ja hävitamine;
|
|
4) «restricción de tratamiento»:
el marcado de los datos de carácter personal conservados con el fin de limitar
su tratamiento en el futuro;
|
(4)
„töötlemise piiramine” – salvestatud isikuandmete
markeerimine eesmärgiga piirata nende edaspidist töötlemist;
|
|
5) «fichero»: todo conjunto
estructurado de datos personales, accesibles con arreglo a criterios
determinados, ya sea centralizado, descentralizado o repartido de forma
funcional o geográfica;
|
(5)
„toimikusüsteem” – isikuandmete korrastatud kogum,
millest võib andmeid leida teatavate kriteeriumide põhjal, olenemata sellest,
kas kõnealune andmete kogum on tsentraliseeritud, detsentraliseeritud või
funktsionaalsel või geograafilisel põhimõttel hajutatud;
|
|
6) «responsable del tratamiento»:
la autoridad pública competente que sola o conjuntamente con otras determine
los fines, condiciones y medios del tratamiento de datos personales; en caso de
que los fines, condiciones y medios del tratamiento estén determinados por el
Derecho de la Unión o la legislación de los Estados miembros, el responsable
del tratamiento o los criterios específicos para su nombramiento podrán ser
fijados por el Derecho de la Unión o por la legislación de los Estados
miembros;
|
(6)
„vastutav töötleja” – pädev avaliku sektori asutus,
kes üksi või koos teistega määrab kindlaks isikuandmete töötlemise eesmärgid,
tingimused ja vahendid; kui töötlemise eesmärgid, tingimused ja vahendid on
kindlaks määratud liidu või liikmesriikide õigusega, võib vastutava töötleja
või tema määramise konkreetsed kriteeriumid sätestada liidu või liikmesriigi
õiguses;
|
|
7) «encargado del tratamiento»: la
persona física o jurídica, autoridad pública, servicio o cualquier otro
organismo que, solo o conjuntamente con otros, trate datos personales por
cuenta del responsable del tratamiento;
|
(7)
„volitatud töötleja” – füüsiline või juriidiline
isik, avaliku sektori asutus või muu asutus või organ, kes töötleb isikuandmeid
vastutava töötleja nimel;
|
|
8) «destinatario»: la persona
física o jurídica, autoridad pública, servicio o cualquier otro organismo que
reciba comunicación de datos personales;
|
(8)
„vastuvõtja” – füüsiline või juriidiline isik,
avaliku sektori asutus või muu asutus või organ, kellele andmed avaldatakse;
|
|
9) «violación de datos
personales»: toda violación de la seguridad que ocasione la destrucción
accidental o ilícita, la pérdida, alteración, comunicación no autorizada o el
acceso a datos personales transmitidos, conservados o tratados de otra forma;
|
(9)
„isikuandmetega seotud rikkumine” – turvanõuete
rikkumine, mis põhjustab edastatavate, salvestatud või muul viisil töödeldavate
isikuandmete juhusliku või ebaseadusliku hävitamise, kaotsimineku, muutmise ja
loata avalikustamise või neile juurdepääsu;
|
|
10) «datos genéticos»: todos los
datos, con independencia de su tipo, relativos a las características de una
persona que sean hereditarias o adquiridas durante el desarrollo prenatal
temprano;
|
(10)
„geneetilised andmed” – mis tahes liiki andmed
isiku pärilike ja varajasel sünnieelsel arenguetapil kujunenud omaduste kohta;
|
|
11) «datos biométricos»:
cualesquiera datos relativos a las características físicas, fisiológicas o
conductuales de una persona que permitan su identificación única, como imágenes
faciales o datos dactiloscópicos;
|
(11)
„biomeetrilised andmed” – andmed isiku tuvastamist
võimaldavate füüsiliste, füsioloogiliste ja käitumuslike omaduste kohta,
näiteks näokujutis ja sõrmejäljeandmed;
|
|
12) «datos relativos a la salud»:
cualquier información que se refiera a la salud física o mental de una persona,
o a la asistencia prestada por los servicios de salud a la persona;
|
(12)
„terviseandmed” – teave, mis käsitleb isiku
füüsilist ja vaimset tervist ning isikule tervishoiuteenuse osutamist;
|
|
13) «niño»: toda persona menor de 18
años;
|
(13)
„laps” – alla 18aastane isik;
|
|
14) «autoridades competentes»: toda
autoridad pública competente para la prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
|
(14)
„pädev ametiasutus” – avaliku sektori asutus, kelle
ülesanne on kuritegude tõkestamine, uurimine, avastamine, kuritegude eest
vastutusele võtmine ja kriminaalkaristuste täitmisele pööramine.
|
|
15) «autoridad de control»: la
autoridad pública establecida por un Estado miembro de acuerdo con el artículo
39.
|
(15)
„järelevalveasutus” – liikmesriigis vastavalt
artiklile 39 asutatud avaliku sektori asutus.
|
|
CAPÍTULO II
|
II PEATÜKK
|
|
PRINCIPIOS
|
PÕHIMÕTTED
|
|
Artículo 4
Principios relativos al tratamiento de datos personales
|
Artikkel 4
Isikuandmete töötlemise põhimõtted
|
|
Los Estados miembros dispondrán que los
datos personales deben ser:
|
Liikmesriigid sätestavad, et:
|
|
a) tratados de manera lícita y leal;
|
a) isikuandmeid töödeldakse õiglaselt ja
seaduslikult;
|
|
b) recogidos con fines determinados,
explícitos y legítimos, y no ser tratados posteriormente de manera incompatible
con dichos fines;
|
b) isikuandmeid kogutakse täpselt ja selgelt
kindlaksmääratud ning õiguspärastel eesmärkidel ning neid ei töödelda hiljem
viisil, mis on nende eesmärkidega vastuolus;
|
|
c) adecuados, pertinentes y no
excesivos en relación con los fines para los que se traten;
|
c) isikuandmed on piisavad ja asjakohased
ega ületa selle otstarbe piire, mille tarvis neid töödeldakse;
|
|
d) exactos y, si fuera necesario,
mantenerse actualizados; se deben adoptar todas las medidas razonables para que
se supriman o rectifiquen sin demora los datos personales que sean inexactos
con respecto a los fines para los que se traten;
|
d) isikuandmed on täpsed ja vajaduse korral
ajakohastatud ning et võetakse kõik mõistlikud meetmed, et töötlemise eesmärgi
seisukohalt ebatäpsed isikuandmed kustutakse või parandatakse viivitamata;
|
|
e) conservados en una forma que permita
identificar al interesado durante un periodo no superior al necesario para los
fines para los que se someten a tratamiento;
|
e) isikuandmeid säilitatakse kujul, mis
võimaldab andmesubjekte tuvastada ainult seni, kuni see on vajalik selle
eesmärgi täitmiseks, milleks isikuandmeid töödeldakse;
|
|
f) tratados bajo la responsabilidad
del responsable del tratamiento, que garantizará el cumplimiento de las
disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva.
|
f) isikuandmeid töödeldakse vastutava
töötleja kohustuste raames ja vastutusel ning vastutav töötleja tagab, et
töötlemine vastab käesolevale direktiivile.
|
|
.
|
Artikkel 5
Andmesubjektide kategooriad
|
|
Artículo 5
Distinción entre diferentes categorías de interesados
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja eristab isikuandmeid selgelt andmesubjektide kategooriate
kaupa, nimelt:
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que, en la medida de lo posible, el responsable del tratamiento
establecerá una distinción clara entre los datos personales de las distintas
categorías de interesados, tales como:
|
a) isikud, kelle puhul on piisavalt alust
arvata, et nad on toime pannud või võivad toime panna kurteo;
|
|
a) personas respecto de las cuales
existan motivos fundados para presumir que han cometido o van a cometer una
infracción penal;
|
b) isikud, kes on kuriteos süüdi mõistetud;
|
|
b) personas condenadas por una
infracción penal;
|
c) kuriteoohvrid ja isikud, kelle puhul
annavad asjaolud alust arvata, et nad langenud kuriteo ohvriks;
|
|
c) víctimas de una infracción penal o
personas respecto de las cuales existan motivos fundados para presumir que
pueden ser víctimas de una infracción penal;
|
d) kuriteoga seotud kolmandad isikud,
näiteks isikud, keda kuriteo uurimise või sellele järgneva kriminaalmenetluse
käigus võidakse kutsuda tunnistusi andma, isikud, kellelt võib saada teavet
kuriteo kohta, ning punktides a ja b osutatud isikute kontaktisikud ja nendega
seotud isikud ning
|
|
d) terceras partes involucradas en una
infracción penal como, por ejemplo, personas que puedan ser citadas para
testificar en investigaciones relacionadas con infracciones penales o
procedimientos penales ulteriores, o personas que puedan facilitar información
sobre infracciones penales, o personas de contacto o asociados de una de las
personas mencionadas en las letras a) y b); y
|
e) isikud, kes ei kuulu ühtegi eespool
nimetatud kategooriasse.
|
|
e) personas que no entren dentro de
ninguna de las categorías contempladas más arriba.
|
Artikkel 6
Erineva täpsuse ja usaldusväärsusega isikuandmed
|
|
Artículo 6
Diferentes grados de exactitud y fiabilidad de los datos personales
|
1. Liikmesriigid tagavad, et võimalust
mööda eristatakse töötlemisel eri liiki isikuandmeid nende täpsuse ja
usaldusväärsuse alusel.
|
|
1. Los Estados miembros velarán
por que, en la medida de lo posible, las diferentes categorías de datos
personales objeto de tratamiento se distingan según su grado de exactitud y
fiabilidad.
|
2. Liikmesriigid tagavad, et võimalust
mööda eristatakse faktidel põhinevaid isikuandmeid hinnangutel põhinevatest
isikuandmetest.
|
|
2. Los Estados miembros velarán
por que, en la medida de lo posible, los datos personales basados en hechos se
distingan de los datos personales basados en apreciaciones personales.
|
Artikkel 7
Töötlemise seaduslikkus
|
|
Artículo 7
Licitud del tratamiento de datos
|
Liikmesriigid sätestavad, et isikuandmete
töötlemine on seaduslik ainult juhul ja niivõrd, kuivõrd see on vajalik:
|
|
Los Estados miembros dispondrán que el
tratamiento de datos personales solo será lícito en la medida en que sea
necesario:
|
(a)
pädeva astutuse seadusjärgse, artikli 1 lõike 1
kohase ülesande täitmiseks või
|
|
a) para la ejecución de una tarea
realizada por una autoridad competente, basada en la ley, para los fines
establecidos en el artículo 1, apartado 1; o
|
(b)
vastutava töötleja seadusjärgse kohustuse
täitmiseks või
|
|
b) para el cumplimiento de una
obligación jurídica a la que esté sujeto el responsable del tratamiento, o
|
(c)
andmesubjekti või teise isiku eluliste huvide
kaitsmiseks või
|
|
c) con el fin de proteger los
intereses vitales del interesado o de otra persona; o
|
(d)
avalikku korda ähvardava tõsise ja vahetu ohu
tõkestamiseks.
|
|
d) a fin de prevenir una amenaza
inminente y grave para la seguridad pública.
|
Artikkel 8
Isikuandmete eriliikide töötlemine
|
|
Artículo 8
Tratamiento de categorías especiales de datos personales
|
1. Liikmesriigid keelavad
töödelda selliseid isikuandmeid, mis paljastavad rassi või etnilise päritolu,
poliitilised vaated, usu või uskumused, ametiühingusse kuulumise, samuti
geneetiliste andmete ning tervislikku seisundit ja seksuaalelu käsitlevate
andmete töötlemise.
|
|
1. Los Estados miembros
prohibirán el tratamiento de datos personales que revelen el origen étnico o
racial, las opiniones políticas, la religión o las creencias, o la afiliación
sindical, así como el tratamiento de datos genéticos o de datos relativos a la
salud o a la vida sexual.
|
2. Lõiget 1 ei kohaldata, kui:
|
|
2. El apartado 1 no será
aplicable cuando:
|
a) töötlemine on lubatud õigusaktiga, milles
on sätestatud piisavad kaitsemeetmed, või
|
|
a) el tratamiento esté autorizado por
una ley que establezca garantías apropiadas; o
|
b) töötlemine on vajalik andmesubjekti või
teise isiku eluliste huvide kaitsmiseks või
|
|
b) el tratamiento sea necesario para
proteger los intereses vitales del interesado o de otra persona; o
|
c) töödeldakse isikuandmeid, mille
andmesubjekt on ilmselgelt avalikustanud.
|
|
c) el tratamiento ataña a datos que el
interesado ha hecho manifiestamente públicos.
|
Artikkel 9
Profiilianalüüsil ja automaattöötlusel põhinevad meetmed
|
|
Artículo 9
Medidas basadas en la elaboración de perfiles y el tratamiento automatizado
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
keelatud on võtta meetmeid, millel on andmesubjektile kahjulikud õiguslikud
tagajärjed või märkimisväärne mõju ning mille aluseks on ainult isikuandmete
automaattöötlus, mille eesmärk on anda hinnang andmesubjekti teatavatele
isikuomadustele, välja arvatud juhul, kui seda võimaldatakse õigusaktiga,
millega ühtlasi kehtestatakse piisavad meetmed andmesubjekti õigustatud huvide
kaitsmiseks.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que las medidas que produzcan efectos jurídicos negativos para el
interesado o le afecten sustancialmente y que se basen únicamente en un
tratamiento automatizado de datos personales destinado a evaluar determinados
aspectos personales del interesado estarán prohibidas, salvo que estén
autorizadas por una ley que también establezca medidas para salvaguardar los
intereses legítimos del interesado.
|
2. Isikuandmete automaattöötlus
andmesubjekti isikuomaduste hindamiseks ei või põhineda ainult artiklis 8
osutatud isikuandmete eriliikidel.
|
|
2. El tratamiento
automatizado de datos personales destinado a evaluar determinados aspectos
personales del interesado no se basará únicamente en las categorías especiales
de datos personales contempladas en el artículo 8.
|
III PEATÜKK
|
|
CAPÍTULO III
|
ANDMESUBJEKTI ÕIGUSED
|
|
DERECHOS DEL INTERESADO
|
Artikkel 10
Andmesubjekti õiguste kasutamise kord
|
|
Artículo 10
Modalidades de ejercicio de los derechos del interesado
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teeb mõistlikke jõupingutusi isikuandmete töötlemise ja
andmesubjektide õiguste kaitsmise läbipaistvate põhimõtete kehtestamiseks ja
nende lihtsalt kättesaadavaks tegemiseks.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento adoptará todas las medidas
razonables para dotarse de políticas transparentes y fácilmente accesibles por
lo que respecta al tratamiento de datos personales y al ejercicio de los
derechos de los interesados.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja esitab andmesubjektile kogu teabe isikuandmete töötlemise ja
sellega seotud teabevahetuse kohta, tehes seda arusaadavas vormis ning selges
ja lihtsas keeles.
|
|
2. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento facilitará al interesado
cualquier información y comunicación relativa al tratamiento de datos
personales, en forma inteligible, utilizando un lenguaje claro y sencillo.
|
3. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teeb mõistlikke jõupingutusi artiklis 11 osutatud teabe
esitamise ning artiklites 12–17 nimetatud andmesubjekti õiguste kasutamise
korra kehtestamiseks.
|
|
3. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento adoptará todas las medidas
razonables con miras a establecer procedimientos para facilitar la información
contemplada en el artículo 11, y para el ejercicio de los derechos de los
interesados contemplados en los artículos 12 a 17.
|
4. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teavitab andmesubjekti viivitamata tema taotluse alusel
tehtud toimingutest.
|
|
4. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento informará al interesado, sin
demora injustificada, sobre el curso dado a su solicitud.
|
5. Liikmesriigid sätestavad, et
lõigetes 3 ja 4 osutatud taotluse alusel vastutava töötleja antud teabe ja
tehtud toimingute eest tasu ei võeta. Kui taotlused on selgelt pahatahtlikud
nende korduva esitamise või mahu tõttu, võib vastutav töötleja võtta taotletud
teabe andmise ja toimingute tegemise eest tasu või jätta toimingud tegemata.
Sel juhul lasub vastutaval töötlejal kohustus tõendada, et taotlus on
pahatahtlik.
|
|
5. Los Estados miembros
dispondrán que la información y cualquier medida adoptada por el responsable
del tratamiento a raíz de una solicitud contemplada en los apartados 3 y 4
serán gratuitas. Cuando las solicitudes sean abusivas, en particular a causa de
su carácter repetitivo, su tamaño o su volumen, el responsable del tratamiento
podrá cobrar una tasa para facilitar la información o adoptar la medida
solicitada, o podrá decidir no adoptar la medida solicitada. En tal caso, la
carga de demostrar el carácter abusivo de la solicitud recaerá en el
responsable del tratamiento.
|
Artikkel 11
Andmesubjekti teavitamine
|
|
Artículo 11
Información al interesado
|
1. Liikmesriigid tagavad, et
vastutav töötleja võtab kõik kohased meetmed, et teha andmesubjektile seoses
andmete kogumisega teatavaks vähemalt järgmine:
|
|
1. Cuando se recojan datos
personales relativos a un interesado, los Estados miembros velarán por que el
responsable del tratamiento tome todas las medidas oportunas para facilitar al
interesado, al menos, la siguiente información:
|
a) vastutava töötleja ja andmekaitseametniku
nimi ja kontaktandmed;
|
|
a) la identidad y los datos de contacto
del responsable del tratamiento y del delegado de protección de datos;
|
b) isikuandmete töötlemise eesmärk,
|
|
b) los fines del tratamiento a que se
destinan los datos personales;
|
c) isikuandmete säilitamise tähtaeg;
|
|
c) el plazo durante el cual se
conservarán los datos personales;
|
d) andmesubjekti õigus taotleda vastutavalt
töötlejalt juurdepääsu oma isikuandmetele ning oma isikuandmete parandamist,
kustutamist ja nende töötlemise piiramist;
|
|
d) la existencia del derecho a
solicitar del responsable del tratamiento el acceso a los datos personales
relativos al interesado y su rectificación, su supresión o la limitación de su
tratamiento;
|
e) andmesubjekti õigus esitada kaebus
artiklis 39 osutatud järelevalveasutusele ning järelevalveasutuse
kontaktandmed;
|
|
e) el derecho a presentar una
reclamación ante la autoridad de control contemplada en el artículo 39 y los
datos de contacto de la misma;
|
f) isikuandmete vastuvõtjad või
vastuvõtjate kategooriad, sealhulgas kolmandad riigid ja rahvusvahelised
organisatsioonid;
|
|
f) los destinatarios o las categorías
de destinatarios de los datos personales, en particular en terceros países u
organizaciones internacionales;
|
g) muu teave määral, mis on vajalik
andmesubjekti õigusi arvestava andmetöötluse tagamiseks, võttes arvesse
isikuandmete töötlemise konkreetset olukorda.
|
|
g) cualquier otra información en la
medida en que resulte necesaria para garantizar un tratamiento de datos leal
respecto del interesado, habida cuenta de las circunstancias específicas en las
que se traten los datos personales.
|
2. Juhul kui isikuandmed
kogutakse andmesubjektilt, teatab vastutav töötleja talle lisaks lõikes 1
osutatud teabele, kas isikuandmete esitamine on kohustuslik või vabatahtlik,
ning andmete esitamata jätmise võimalikud tagajärjed.
|
|
2. Cuando los datos
personales se recojan del interesado, el responsable del tratamiento le
comunicará, además de la información contemplada en el apartado 1, si el
suministro de datos personales es obligatorio o voluntario, así como las
posibles consecuencias de que no se faciliten tales datos.
|
3. Vastutav töötleja esitab
lõikes 1 osutatud teabe:
|
|
3. El responsable del
tratamiento facilitará la información contemplada en el apartado 1:
|
a) andmesubjektilt andmete saamise ajal või
|
|
a) en el momento en que los datos
personales se obtengan del interesado, o
|
b) juhul kui isikuandmed ei ole kogutud
andmesubjektilt, siis andmete salvestamise ajal või mõistliku aja jooksul
pärast nende kogumist, võttes arvesse andmete töötlemise konkreetset olukorda.
|
|
b) cuando los datos personales no se
recojan del interesado, en el momento del registro o en un plazo razonable
después de la recogida, habida cuenta de las circunstancias específicas en que
se traten los datos.
|
4. Liikmesriigid võivad
asjaomase isiku õigustatud huvisid nõuetekohaselt arvestades võtta
seadusandlikke meetmeid, millega nähakse ette andmesubjektile teabe hilisem või
piiratud esitamine või esitamata jätmine sellises ulatuses ja seni, kuni
selline piirang on demokraatlikus ühiskonnas vajalik ja proportsionaalne meede:
|
|
4. Los Estados miembros
podrán adoptar medidas legislativas por las que se retrase, limite o exima la
puesta a disposición del interesado de la información en la medida y siempre
que dicha limitación total o parcial constituya una medida necesaria y
proporcional en una sociedad democrática, teniendo debidamente en cuenta los
intereses legítimos de la persona en cuestión:
|
(a)
teenistuslike või õiguslike uurimiste,
juurdluste või menetluste takistamise vältimiseks;
|
|
a) para evitar que se obstaculicen
pesquisas, investigaciones o procedimientos jurídicos o de carácter oficial;
|
(b)
kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise või
kuritegude eest vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele
pööramise kahjustamise vältimiseks;
|
|
b) para evitar que se prejuzgue la
prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de infracciones penales o
para la ejecución de sanciones penales;
|
(c)
avaliku julgeoleku kaitseks;
|
|
c) para proteger la seguridad pública;
|
(d)
riigi julgeoleku kaitseks;
|
|
d) para proteger la seguridad nacional;
|
(e)
teiste isikute õiguste ja vabaduste kaitseks.
|
|
e) para proteger los derechos y
libertades de otras personas.
|
5. Liikmesriigid võivad kindlaks
määrata isikuandmete töötlemise liigid, mille suhtes täielikult või osaliselt
kehtivad lõikes 4 sätestatud erandid.
|
|
5. Los Estados miembros
podrán determinar las categorías de tratamiento de datos que pueden acogerse,
en su totalidad o en parte, a las exenciones del apartado 4.
|
Artikkel 12
Andmesubjekti õigus tutvuda andmetega
|
|
Artículo 12
Derecho de acceso del interesado
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
andmesubjektil on õigus saada vastutavalt töötlejalt kinnitus selle kohta, kas
tema isikuandmeid töödeldakse või mitte. Juhul kui andmesubjekti isikuandmeid
töödeldakse, esitab vastutav töötleja talle järgmise teabe:
|
|
1. Los Estados miembros
reconocerán el derecho del interesado a obtener del responsable del tratamiento
confirmación de si se están tratando o no datos personales que le conciernen.
En caso de que se confirme el tratamiento, el responsable facilitará la
siguiente información:
|
a) töötlemise eesmärk,
|
|
a) los fines del tratamiento;
|
b) töödeldavate isikuandmete liigid;
|
|
b) las categorías de datos personales
de que se trate;
|
c) millistele või mis liiki vastuvõtjatele
isikuandmeid on avalikustatud, eelkõige teave kolmandates riikides olevate
vastuvõtjate kohta;
|
|
c) los destinatarios o las categorías
de destinatarios a quienes se han comunicado los datos personales, en
particular los destinatarios establecidos en terceros países;
|
d) isikuandmete säilitamise tähtaeg;
|
|
d) el plazo durante el cual se
conservarán los datos personales;
|
e) andmesubjekti õigus taotleda vastutavalt
töötlejalt oma isikuandmete parandamist, kustutamist ja nende töötlemise
piiramist;
|
|
e) la existencia del derecho a
solicitar del responsable del tratamiento la rectificación, supresión o
limitación del tratamiento de datos personales relativos al interesado;
|
f) andmesubjekti õigus esitada kaebus
järelevalveasutusele ning järelevalveasutuse kontaktandmed;
|
|
f) el derecho a presentar una
reclamación ante la autoridad de control y los datos de contacto de la misma;
|
g) teave töödeldavate isikuandmete kohta ja
olemasoleva teave andmete allika kohta.
|
|
g) la comunicación de los datos
personales objeto de tratamiento, así como cualquier información disponible
sobre su origen;
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
andmesubjektil on õigus saada vastutavalt töötlejalt töödeldavate isikuandmete
koopia.
|
|
2. Los Estados miembros
reconocerán el derecho del interesado a obtener del responsable del tratamiento
una copia de los datos personales objeto de tratamiento.
|
Artikkel 13
Andmetega tutvumise õiguse piirangud
|
|
Artículo 13
Limitaciones al derecho de acceso
|
1.
Liikmesriigid võivad asjaomase isiku õigustatud
huvisid nõuetekohaselt arvestades võtta seadusandlikke meetmeid, millega
nähakse ette andmesubjekti andmetega tutvumise õiguse täielik või osaline
piiramine sellises ulatuses ja seni, kuni selline piirang on demokraatlikus
ühiskonnas vajalik ja proportsionaalne meede:
|
|
1.
Los Estados miembros podrán adoptar medidas
legislativas por las que se limite, en su totalidad o en parte, el derechos de
acceso del interesado en la medida en que dicha limitación parcial o completa
constituya una medida necesaria y proporcional en una sociedad democrática,
teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de la persona de que se
trate:
|
(a)
teenistuslike või õiguslike uurimiste, juurdluste
või menetluste takistamise vältimiseks;
|
|
a) para evitar que se obstaculicen
pesquisas, investigaciones o procedimientos jurídicos u oficiales;
|
(b)
kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise või
kuritegude eest vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele
pööramise kahjustamise vältimiseks;
|
|
b) para evitar que se prejuzgue la
prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de infracciones penales o
la ejecución de sanciones penales;
|
(c)
avaliku julgeoleku kaitseks;
|
|
c) para proteger la seguridad pública;
|
(d)
riigi julgeoleku kaitseks;
|
|
d) para proteger la seguridad nacional;
|
(e)
teiste isikute õiguste ja vabaduste kaitseks.
|
|
e) para proteger los derechos y
libertades de otras personas.
|
2.
Liikmesriigid võivad seadusega kindlaks määrata
isikuandmete töötlemise liigid, mille suhtes täielikult või osaliselt kehtivad
lõikes 1 sätestatud erandid.
|
|
2.
Los Estados miembros podrán determinar por ley
las categorías de tratamiento de datos que pueden acogerse en todo o en parte a
las exenciones del apartado 1.
|
3.
Liikmesriigid sätestavad, et lõigetes 1 ja 2
osutatud juhtudel teavitab vastutav töötleja andmesubjekti kirjalikult
juurdepääsu keelamisest või piiramisest ja keeldumise põhjustest ning selgitab
talle võimalusi esitada järelevalveasutusele kaebus ja kasutada
õiguskaitsevahendeid. Otsuse faktilised ja õiguslikud alused võidakse jätta
teatamata, kui sellise teabe esitamine takistab artiklis 1 osutatud eesmärgi
saavutamist.
|
|
3.
En los casos contemplados en los apartados 1 y
2, los Estados miembros dispondrán que el responsable del tratamiento informará
por escrito al interesado sobre cualquier denegación o limitación de acceso,
sobre las razones de la denegación y sobre las posibilidades de presentar a la
autoridad de control una reclamación e interponer un recurso judicial. La
información sobre los fundamentos de hecho o de Derecho en los que se sustenta
la decisión podrá omitirse cuando el suministro de dicha información pueda
comprometer uno de los fines contemplados en el apartado 1.
|
4.
Liikmesriigid tagavad, et vastutav töötleja
dokumenteerib otsuse faktiliste ja õiguslike aluste teatamata jätmise põhjused.
|
|
4.
Los Estados miembros velarán por que el
responsable del tratamiento documente los motivos por los que no comunicó los
fundamentos de hecho o de Derecho en los que se sustenta la decisión.
|
Artikkel 14
Andmetega tutvumise õiguse kasutamise viis
|
|
Artículo 14
Modalidades de ejercicio del derecho de acceso
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
andmesubjektil on õigus eelõige artiklis 13 osutatud juhtudel taotleda, et
järelevalveasutus kontrolliks töötlemise seaduslikkust.
|
|
1. Los Estados miembros
reconocerán el derecho del interesado a solicitar, en particular en los casos
contemplados en el artículo 13, que la autoridad de control compruebe la
licitud del tratamiento.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teavitab andmesubjekti tema õigusest taotleda
järelevalveasutuse sekkumist vastavalt lõikele 1.
|
|
2. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento informará al interesado del
derecho a solicitar la intervención de las autoridades de control con arreglo a
lo dispuesto en el apartado 1.
|
3. Lõikes 1 osutatud õiguse
kasutamisel teatab järelevalveasutus andmesubjektile vähemalt seda, et ta on
teostanud kogu vajaliku kontrolli, ning millisele järeldusele ta jõudis
kõnealuse töötlemise seaduslikkuse küsimuses.
|
|
3. Cuando se ejerza el
derecho contemplado en el apartado 1, la autoridad de control informará al
interesado, al menos, de que se han llevado a cabo todas las verificaciones
necesarias, así como del resultado en lo tocante a la licitud del tratamiento
en cuestión.
|
Artikkel 15
Õigus andmeid parandada
|
|
Artículo 15
Derecho de rectificación
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
andmesubjektil on õigus vastutavalt töötlejalt taotleda ebatäpsete isikuandmete
parandamist. Andmesubjektil on õigus taotleda mittetäielike isikuandmete
täiendamist, eelkõige parandusõiendi esitamise teel.
|
|
1. Los Estados miembros
reconocerán el derecho del interesado a obtener del responsable del tratamiento
la rectificación de los datos personales que le conciernen cuando tales datos
resulten inexactos. El interesado tendrá derecho a que se completen los datos
personales cuando estos resulten incompletos, en particular mediante una
declaración rectificativa.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teavitab andmesubjekti kirjalikult juurdepääsu keelamisest
või piiramisest ja keeldumise põhjustest ning selgitab talle võimalusi esitada
järelevalveasutusele kaebus ja kasutada õiguskaitsevahendeid.
|
|
2. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento informará por escrito al
interesado sobre cualquier denegación de rectificación, sobre las razones de la
denegación y sobre las posibilidades de presentar una reclamación ante la
autoridad de control y de interponer un recurso judicial.
|
Artikkel 16
Õigus andmete kustutamisele
|
|
Artículo 16
Derecho de supresión
|
1.
Liikmesriigid sätestavad, et andmesubjektil on
õigus nõuda vastutavalt töötlejalt enda isikuandmete kustutamist, kui
töötlemine ei vasta käesoleva direktiivi artikli 4 punktide a–e ning artiklite
7 ja 8 alusel vastuvõetud õigusnormidele.
|
|
1.
Los Estados miembros reconocerán el derecho
del interesado a obtener del responsable del tratamiento la supresión de los
datos personales que le conciernen cuando el tratamiento no cumpla las
disposiciones adoptadas con arreglo al artículo 4, letras a) a e), y a los
artículos 7 y 8 de la presente Directiva.
|
2.
Vastutav töötleja kustutab andmed viivitamata.
|
|
2.
El responsable del tratamiento procederá a la
supresión sin demora.
|
3.
Vastutav töötleja markeerib isikuandmed nende
kustutamise asemel, kui:
|
|
3.
En lugar de proceder a la supresión, el
responsable del tratamiento marcará los datos personales cuando:
|
(a)
andmesubjekt seab kahtluse alla nende täpsuse;
täpsemalt piiratakse siis andmete töötlemine nii kauaks, kuni vastutav töötleja
on kontrollinud nende täpsust;
|
|
a) el interesado impugne su exactitud,
durante un plazo que permita al responsable del tratamiento verificar la
exactitud de dichos datos;
|
(b)
isikuandmeid tuleb säilitada tõendamiseks;
|
|
b) los datos personales hayan de
conservarse a efectos probatorios;
|
(c)
andmesubjekt ei taotle nende kustutamist, vaid
nende kasutamise piiramist.
|
|
c) el interesado se oponga a su
supresión y solicite la limitación de su uso.
|
4.
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja
teavitab andmesubjekti kirjalikult andmete kustutamata jätmisest või nende
markeerimisest töötlemise piiramiseks ja sellise keeldumise põhjustest ning
selgitab talle võimalusi esitada järelevalveasutusele kaebus ja kasutada
õiguskaitsevahendeid.
|
|
4.
Los Estados miembros dispondrán que el
responsable del tratamiento informará por escrito al interesado de cualquier
denegación de la supresión o marcado del tratamiento, las razones de la
denegación y las posibilidades de presentar una reclamación ante la autoridad
de control y de interponer un recurso judicial.
|
Artikkel 17
Andmesubjekti õigused kriminaalasja kohtueelses ja kohtulikus menetluses
|
|
Artículo 17
Derechos del interesado en las investigaciones y los procedimientos penales
|
Liikmesriigid võivad sätestada, et
kohtuotsuses või kohtuotsuse tegemisega seotud dokumendis olevate isikuandmete
puhul piiratakse artiklites 11–16 sätestatud õigust taotleda teavet ja
juurdepääsu ning isikuandmete parandamist, kustutamist ja nende töötlemise
piiramist vastavalt kriminaalasja kohtueelset ja kohtulikku menetlust
käsitlevatele siseriiklikele õigusnormidele.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que los
derechos de información, acceso, rectificación, supresión y limitación del
tratamiento contemplados en los artículos 11 a 16 se ejercerán de conformidad
con las normas nacionales de enjuiciamiento cuando los datos personales figuren
en una resolución judicial o en un registro tratado en el curso de
investigaciones y procedimientos penales.
|
IV PEATÜKK
VASTUTAV TÖÖTLEJA JA VOLITATUD TÖÖTLEJA
|
|
CAPÍTULO IV
RESPONSABLE Y ENCARGADO DEL TRATAMIENTO
|
1. JAGU
ÜLDKOHUSTUSED
|
|
SECCIÓN 1
OBLIGACIONES GENERALES
|
Artikkel 18
Vastutava töötleja ülesanded
|
|
Artículo 18
Obligaciones del responsable del tratamiento
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja võtab vastu põhimõtted ja rakendab meetmeid, et tagada
isikuandmete töötlemine kooskõlas käesoleva direktiivi alusel vastuvõetud
õigusnormidega.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento adoptará políticas e implementará
medidas apropiadas para asegurar que el tratamiento de datos personales se
lleva a cabo de conformidad con las disposiciones adoptadas con arreglo a la
presente Directiva.
|
2. Lõikes 1 sätestatud meetmete
hulka kuuluvad eelkõige:
|
|
2. Las medidas previstas en
el apartado 1 incluirán, en particular:
|
a) dokumenteerimine vastavalt artiklile 23;
|
|
a) la conservación de la documentación
con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23;
|
b) artikli 26 kohase eelneva konsulteerimise
nõude täitmine;
|
|
b) el cumplimiento de los requisitos en
materia de consulta previa de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26;
|
c) artiklis 27 sätestatud andmeturbenõuete
rakendamine;
|
|
c) la implementación de los requisitos
en materia de seguridad de los datos establecidos en el artículo 27;
|
d) andmekaitseametniku määramine vastavalt
artiklile 30.
|
|
d) la designación de un delegado de
protección de datos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 30.
|
3. Vastutav töötleja rakendab
mehhanismid käesoleva artikli lõikes 1 osutatud meetmete tulemuslikkuse
kontrollimiseks. Kontrolli teostavad
sõltumatud sise- või välisaudiitorid, kui see on proportsionaalne.
|
|
3. El responsable del
tratamiento implementará mecanismos para verificar la eficacia de las medidas
contempladas en el apartado 1. Siempre
que no sea desproporcionado, estas verificaciones serán llevadas a cabo por
auditores independientes internos o externos.
|
Artikkel 19
Isikuandmete lõimitud kaitse ja vaikimisi kaitse
|
|
Artículo 19
Protección de datos desde el diseño y protección de datos por defecto
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja, võttes arvesse tehnika arengut ja juurutamise kulusid, võtab
töötlemisvahendite valikul ja töötlemise käigus selliseid tehnilisi ja
organisatsioonilisi meetmeid ja kehtestab korra, millega tagatakse töötlemise
vastavus käesoleva direktiivi nõuetele ja andmesubjekti õiguste kaitsmine.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que, habida cuenta de las técnicas existentes y de los costes
asociados a su implementación, el responsable del tratamiento implementará
medidas y procedimientos técnicos y organizativos apropiados, de manera que el
tratamiento sea conforme con las disposiciones adoptadas con arreglo a la
presente Directiva y garantice la protección de los derechos del interesado.
|
2. Vastutav töötleja rakendab
mehhanismid, millega tagatakse, et vaikimisi töödeldakse ainult selliseid
isikuandmeid, mille töötlemine on vajalik töötlemise eesmärgi saavutamiseks.
|
|
2. El responsable del
tratamiento implementará mecanismos con miras a garantizar que, por defecto,
solo sean objeto de tratamiento los datos personales necesarios para los fines
del tratamiento.
|
Artikkel 20
Kaasvastutavad töötlejad
|
|
Artículo 20
Corresponsables del tratamiento
|
Liikmesriigid sätestavad, et kui mitu
vastutavat töötlejat määravad ühiselt kindlaks isikuandmete töötlemise
tingimused ja vahendid, on nad kaasvastutavad töötlejad, kes peavad
omavaheliste kokkulepetega kehtestama igaühe vastutuse käesoleva direktiivi
alusel kehtestatud kohustuste täitmisel, eelkõige andmesubjekti õiguste
kasutamise korra ja mehhanismid.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que
cuando un responsable del tratamiento determine, conjuntamente con otros, los
fines, las condiciones y los medios del tratamiento de datos personales, los
corresponsables deben determinar, de mutuo acuerdo, cuáles son sus
responsabilidades respectivas en el cumplimiento de las disposiciones adoptadas
con arreglo a la presente Directiva, en particular por lo que hace a los
procedimientos y mecanismos para el ejercicio de los derechos del interesado.
|
Artikkel 21
Volitatud töötleja
|
|
Artículo 21
Encargado del tratamiento
|
1.
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja
valib enda nimel andmete töötlemiseks sellise volitatud töötleja, kes võtab
käesoleva direktiivi nõuete täitmiseks ja andmesubjekti õiguste kaitsmiseks
vajalikke tehnilisi ja organisatsioonilisi meetmeid ning kehtestab korra,
millega tagatakse töötlemise vastavus käesoleva direktiivi alusel kehtestatud
sätetele ja andmesubjekti õiguste kaitsmine.
|
|
1.
Los Estados miembros dispondrán que cuando una
operación de tratamiento sea llevada a cabo por cuenta de un responsable del
tratamiento, este debe elegir un encargado del tratamiento que ofrezca
garantías suficientes para implementar medidas y procedimientos técnicos y
organizativos apropiados, de manera que el tratamiento sea conforme con los
requisitos de las disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva y
asegure la protección de los derechos del interesado.
|
2.
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja
töötleb isikuandmeid sellise volitatud töötlejat ja vastutavat töötlejat
omavahel siduva õigusakti alusel, milles on eelkõige sätestatud, et volitatud
töötleja tegutseb ainult vastavalt vastutava töötleja juhtnööridele, eelkõige
juhul, kui isikuandmete edastamine on keelatud.
|
|
2.
Los Estados miembros dispondrán que la
realización del tratamiento por un encargado debe regirse por un acto jurídico
que vincule al encargado del tratamiento con el responsable del tratamiento y
que disponga, en particular, que el encargado del tratamiento actuará
únicamente siguiendo las instrucciones del responsable del tratamiento, en
particular cuando la transferencia de los datos personales utilizados esté
prohibida.
|
3.
Kui volitatud töötleja töötleb isikuandmeid
eesmärgil, mis ei vasta vastutava töötleja antud ülesandele, käsitatakse
volitatud töötlejat sellise töötlemise suhtes vastutava töötlejana ja tema
suhtes kohaldatakse artiklis 20 sätestatud kaasvastutuse eeskirju.
|
|
3.
Si un encargado del tratamiento trata datos
personales sin seguir las instrucciones del responsable del tratamiento, el
encargado será considerado responsable del tratamiento con respecto a ese
tratamiento y estará sujeto a las normas aplicables a los corresponsables del
tratamiento establecidas en el artículo 20.
|
Artikkel 22
Töötlemine vastutava töötleja ja volitatud töötleja volituse alusel
|
|
Artículo 22
Tratamiento bajo la autoridad del responsable y del encargado del
tratamiento
|
Liikmesriigid sätestavad, et volitatud
töötleja ja vastutava töötleja või volitatud töötleja volituse alusel
tegutsevad isikud, kellel on juurdepääs isikuandmetele, tohivad isikuandmeid
töödelda ainult vastutava töötleja juhistele alusel või liidu või liikmesriigi
õigusaktidega ettenähtud juhtudel.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que el
encargado del tratamiento, así como cualquier persona que actúe bajo la
autoridad del responsable o del encargado del tratamiento, que tenga acceso a
datos personales solo podrá someterlos a tratamiento siguiendo instrucciones
del responsable del tratamiento o cuando así lo requiera el Derecho de la Unión
o de un Estado miembro.
|
Artikkel 23
Dokumenteerimine
|
|
Artículo 23
Documentación
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutava töötleja ja volitatud töötleja dokumenteerivad nende vastutusel
olevad töötlemissüsteemid ja töötlemise korra.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que cada responsable y cada encargado del tratamiento conservarán la
documentación de todas los procedimientos y sistemas de tratamiento bajo su
responsabilidad.
|
2. Dokumendid peavad sisaldama
vähemalt järgmisi andmeid:
|
|
2. La documentación deberá
contener, como mínimo, la información siguiente:
|
a) vastutava töötleja ning vajaduse korral
kaasvastutava töötleja või volitatud töötleja nimi ja kontaktandmed;
|
|
a) el nombre y los datos de contacto
del responsable del tratamiento o de cualquier corresponsable o coencargado del
tratamiento;
|
b) töötlemise eesmärk,
|
|
b) los fines del tratamiento;
|
c) isikuandmete vastuvõtjad või vastuvõtjate
liigid;
|
|
c) los destinatarios o las categorías
de destinatarios de los datos personales;
|
d) teave andmete edastamise kohta
kolmandatele riikidele ja rahvusvahelistele organisatsioonidele koos asjaomase
riigi või rahvusvahelise organisatsiooni nimega.
|
|
d) las transferencias de datos a un
tercer país o a una organización internacional, incluido el nombre de dicho
tercer país o de dicha organización internacional.
|
3. Vastutav töötleja ja
volitatud töötleja esitavad dokumendid taotluse alusel järelevalveasutusele.
|
|
3. El responsable y el
encargado del tratamiento pondrán la documentación a disposición de la
autoridad de control, a solicitud de esta.
|
Artikkel 24
Dokumentide säilitamine
|
|
Artículo 24
Llevanza de registros
|
1. Liikmesriigid tagavad, et
säilitatakse vähemalt järgmisi töötlemistoiminguid käsitlevad dokumendid:
kogumine, muutmine, lugemine, avalikustamine, ühendamine ja kustutamine.
Lugemist ja avalikustamist kajastavad dokumendid peavad sisaldama andmeid
nimetatud toimingute tegemise eesmärgi, kuupäeva ja aja ning võimaluse korral
ka isikuandmeid lugenud ja avalikustanud isiku kohta.
|
|
1. Los Estados miembros
velarán por que se lleven registros de, al menos, las operaciones de
tratamiento siguientes: recogida, alteración, consulta, comunicación,
combinación o supresión. Los registros de consulta y comunicación mostrarán, en
particular, el fin, la fecha y la hora de tales operaciones y, en la medida de
lo posible, el nombre de la persona que consultó o comunicó datos personales.
|
2. Dokumente kasutatakse ainult
töötlemistoimingute õiguspärasuse kontrollimiseks, siseseireks ning andmete
tervikluse ja turvalisuse tagamiseks.
|
|
2. Los registros se
utilizarán únicamente a efectos de comprobación de la licitud del tratamiento y
de autocontrol, así como para asegurar la integridad y la seguridad de los
datos.
|
Artikkel 25
Koostöö järelevalveasutustega
|
|
Artículo 25
Cooperación con la autoridad de control
|
1. Liikmesriigid
sätestavad, et vastutav töötleja ja volitatud töötleja teevad asjakohase
taotluse alusel järelevalveasutusega tema ülesannete täitmiseks koostööd,
eelkõige esitades talle tema ülesannete täitmiseks vajalikku teavet.
|
|
1. Los
Estados miembros dispondrán que el responsable y el encargado del tratamiento
cooperarán con la autoridad de control en el desempeño de las funciones de
esta, en particular facilitando toda la información necesaria al efecto.
|
2. Kui
järelevalveasutus täidab oma ülesandeid vastavalt artikli 46 punktidele a ja b,
vastavad vastutav töötleja ja volitatud töötleja tema märkustele mõistliku
tähtaja jooksul. Järelevalveasutuse märkustele esitatud vastuses kirjeldatakse
võetud meetmeid ja saavutatud tulemusi.
|
|
2. Cuando
la autoridad de control ejerza los poderes que le son conferidos en virtud de
las letras a) y b) del artículo 46, el responsable y el encargado del
tratamiento responderán a la autoridad de control dentro de un plazo razonable.
La respuesta deberá incluir una descripción de las medidas adoptadas y los
resultados obtenidos, en respuesta a las observaciones formuladas por la
autoridad de control.
|
Artikkel 26
Eelnev konsulteerimine järelevalveasutusega
|
|
Artículo 26
Consulta previa de la autoridad de control
|
1.
Liikmesriigid tagavad, et vastutav töötleja ja
volitatud töötleja konsulteerivad järelevalveasutusega enne, kui nad hakkavad
töötlema isikuandmeid, mis kantakse uude loodavasse toimikusüsteemi, kui:
|
|
1.
Los Estados miembros velarán por que el
responsable o el encargado del tratamiento consulten a la autoridad de control
antes de proceder al tratamiento de datos personales que vayan a formar parte
de un nuevo sistema de archivo que haya de crearse, cuando:
|
a) töödeldakse artiklis 8 osutatud andmete
eriliike;
|
|
a) vayan a tratarse categorías
especiales de datos contempladas en el artículo 8;
|
b) vastasel juhul toob töötlemise laad,
eelkõige uute tehnoloogiate, mehhanismide või menetluste kasutamine endaga
kaasa konkreetse ohu andmesubjekti põhiõigustele ja -vabadustele, eelkõige tema
isikuandmete kaitsele.
|
|
b) el tipo de tratamiento, en
particular cuando se usen tecnologías, mecanismos o procedimientos nuevos,
entrañe riesgos específicos para los derechos y libertades fundamentales y, en
particular, para la protección de datos personales de los interesados.
|
2.
Liikmesriigid võivad sätestada, et
järelevalveasutus koostab ja avalikustab loetelu töötlemistoimingutest, mille
suhtes kohaldatakse lõikes 1 sätestatud eelnevat konsulteerimist.
|
|
2.
Los Estados miembros podrán disponer que la
autoridad de control establecerá una lista de las operaciones de tratamiento
que están sujetas a consulta previa con arreglo a lo dispuesto en el apartado
1.
|
2. JAGU
ANDMETURVE
|
|
SECCIÓN 2
SEGURIDAD DE LOS DATOS
|
Artikkel 27
Töötlemise turvalisus
|
|
Artículo 27
Seguridad del tratamiento
|
1. Liikmesriigid
sätestavad, et vastutav töötleja ja volitatud töötleja võtavad vajalikke
tehnilisi ja organisatsioonilisi meetmeid, et tagada töötlemisest ja
kaitstavate andmete laadist tulenevatele ohtudele vastav turvalisus, võttes
arvesse tehnika taset ja selliste meetmete rakendamise kulusid.
|
|
1. Los
Estados miembros dispondrán que el responsable y el encargado del tratamiento
implementarán medidas técnicas y organizativas apropiadas para garantizar un
nivel de seguridad adecuado en relación con los riesgos que entrañe el
tratamiento y la naturaleza de los datos que deban protegerse, habida cuenta de
las técnicas existentes y de los costes asociados a su implementación.
|
2. Liikmesriigid
sätestavad, et vastutav töötleja ja volitatud töötleja rakendavad riskianalüüsi
alusel automatiseeritud andmetöötluse suhtes meetmeid, et
|
|
2. Por
lo que hace al tratamiento automatizado de datos, cada Estado miembro dispondrá
que el responsable o el encargado del tratamiento, a raíz de una evaluación de
los riesgos, implementará medidas destinadas a:
|
(a)
keelata kõrvaliste isikute juurdepääs isikuandmete
töötlemiseks kasutatavatele andmetöötlusseadmetele (töövahenditele juurdepääsu
kontroll);
|
|
a) denegar el acceso a personas no
autorizadas a los equipamientos utilizados para el tratamiento de datos
personales (control de acceso a los equipamientos);
|
(b)
hoida ära andmekandjate lugemine, kopeerimine,
muutmine või kõrvaldamine vastava loata isikute poolt (andmekandjate kontroll);
|
|
b) impedir que los soportes de datos
puedan ser leídos, copiados, modificados o cancelados por personas no
autorizadas (control de los soportes de datos);
|
(c)
hoida ära andmete sisestamine ja säilitatavate
isikuandmetega tutvumine, nende muutmine või kustutamine ilma vastava loata
(säilitamise kontroll);
|
|
c) impedir que se introduzcan sin
autorización datos personales conservados, o que estos puedan inspeccionarse,
modificarse o suprimirse sin autorización (control de la conservación);
|
(d)
hoida ära automatiseeritud andmetöötlussüsteemi
kasutamine andmesidevahendite abil isikute poolt, kellel puudub selleks luba
(kasutajate kontroll);
|
|
d) impedir que los sistemas de tratamiento
automatizado de datos puedan ser utilizados por personas no autorizadas por
medio de equipamientos de comunicación de datos (control de los usuarios);
|
(e)
tagada, et automatiseeritud andmetöötlussüsteemi
kasutamise loaga isikutel oleks juurdepääs ainult nendele andmetele, mida
hõlmab nende juurdepääsuluba (juurdepääsukontroll);
|
|
e) garantizar que las personas
autorizadas a utilizar un sistema de tratamiento automatizado de datos solo
puedan tener acceso a los datos para los que han sido autorizados (control del
acceso a los datos);
|
(f)
tagada võimalus tõendada ja kindlaks määrata,
millistele asutustele on isikuandmeid andmesidevahendite kaudu edastatud,
millistele võib neid edastada või kättesaadavaks teha (andmeedastuse kontroll);
|
|
f) garantizar que sea posible
verificar y constatar a qué organismos se han transmitido o pueden transmitirse
o a cuya disposición pueden ponerse datos personales mediante equipamientos de
comunicación de datos (control de las comunicaciones);
|
(g)
tagada võimalus hiljem tõendada ja kindlaks teha,
milliseid isikuandmeid on automatiseeritud andmetöötlussüsteemi sisestatud ning
millal ja kelle poolt need sisestati (sisestamise kontroll);
|
|
g) garantizar que pueda verificarse y
constatarse a posteriori qué datos personales se han introducido en los
sistemas de tratamiento automatizado de datos y en qué momento y por qué
persona han sido introducidos (control de la introducción);
|
(h)
hoida ära isikuandmete loata lugemine, kopeerimine,
muutmine või kustutamine isikuandmete edastamise või andmekandjate vedamise
ajal (transpordi kontroll);
|
|
h) impedir que durante las
transferencias de datos personales o durante el transporte de soportes de
datos, los datos personales puedan ser leídos, copiados, modificados o
suprimidos sin autorización (control del transporte);
|
(i)
tagada, et paigaldatud süsteeme on võimalik
katkestuse korral taastada (taastamine);
|
|
i) garantizar que los sistemas
instalados puedan restablecerse en caso de interrupción (recuperación);
|
(j)
tagada, et süsteem toimib, et selles ilmnevatest toimimisvigadest
teatatakse (töökindlus) ja et süsteemirikked ei põhjustaks andmete moonutamist
(terviklus).
|
|
j) garantizar que las funciones del
sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento sean señalados
(fiabilidad) y que los datos personales almacenados no se degraden por fallos
de funcionamiento del sistema (integridad).
|
3. Komisjon
võib vajaduse korral vastu võtta rakendusakte, millega täpsustatakse lõigetes 1
ja 2 sätestatud nõuete täitmist eri olukordades, eelkõige
krüpteerimisstandardeid. Kõnealused rakendusaktid võetakse vastu vastavalt
artikli 57 lõikes 2 osutatud kontrollimenetlusele.
|
|
3. La
Comisión podrá adoptar, en caso necesario, actos de ejecución para especificar
los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2 a distintas situaciones, en
particular normas de cifrado. Dichos actos de ejecución se adoptarán de
conformidad con el procedimiento de examen contemplado en el artículo 57,
apartado 2.
|
Artikkel 28
Järelevalveasutuse teavitamine isikuandmetega
seotud rikkumisest
|
|
Artículo 28
Notificación de una violación de datos
personales a la autoridad de control
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja teavitab järelevalveasutust isikuandmetega seotud rikkumisest
põhjendamatu viivitusteta ja võimaluse korral 24 tunni jooksul pärast rikkumise
avastamist. Juhul kui teade esitatakse hiljem kui 24 tunni jooksul, esitab
vastutav töötleja järelevalveasutusele taotluse korral selle kohta põhjenduse.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que, en caso de violación de datos personales, el responsable del
tratamiento la notificará a la autoridad de control sin demora injustificada,
y, de ser posible, a más tardar veinticuatro horas después de que haya tenido
constancia de ella. Si la notificación no se hace en el plazo de veinticuatro
horas, el responsable facilitará a la autoridad de control, previa solicitud,
una justificación motivada.
|
2. Volitatud töötleja teavitab
vastutavat töötlejat isikuandmetega seotud rikkumisest kohe pärast selle
avastamist.
|
|
2. El encargado del
tratamiento alertará e informará al responsable del tratamiento inmediatamente
después de que haya constatado una violación de datos personales.
|
3. Lõikes 1 osutatud teates
tuleb vähemalt:
|
|
3. La notificación
contemplada en el apartado 1 deberá, al menos:
|
a) kirjeldada isikuandmetega seotud
rikkumise laadi ning nimetada asjaomaste andmesubjektide kategooriad ja arv
ning isikuandmete liigid ja arv;
|
|
a) describir la naturaleza de la
violación de datos personales, en particular las categorías y el número de
interesados afectados, y las categorías y el número de registros de datos
afectados;
|
b) teatada artiklis 30 osutatud
andmekaitseametniku või mõne teise täiendavat teavet andva kontaktisiku nimi ja
kontaktandmed;
|
|
b) comunicar la identidad y los datos
de contacto del delegado de protección de datos contemplado en el artículo 30 o
de otro punto de contacto en el que pueda obtenerse más información;
|
c) kirjeldada soovitatavaid meetmeid, mis
võimaldavad leevendada isikuandmetega seotud rikkumise võimalikku negatiivset
mõju;
|
|
c) recomendar medidas tendentes a
atenuar los posibles efectos negativos de la violación de datos personales;
|
d) kirjeldada isikuandmetega seotud
rikkumise võimalikke tagajärgi;
|
|
d) describir las posibles consecuencias
de la violación de datos personales;
|
e) kirjeldada vastutava töötleja kavandatud
või võetud meetmeid isikuandmetega seotud rikkumise lahendamiseks.
|
|
e) describir las medidas propuestas o
adoptadas por el responsable del tratamiento para poner remedio a la violación
de datos personales.
|
4. Liikmesriigid sätestavad, et
vastutav töötleja dokumenteerib kõik isikuandmetega seotud rikkumised,
sealhulgas rikkumise asjaolud, nende mõju ja võetud parandusmeetmed. Dokumendid
peavad võimaldama järelevalveasutusel kontrollida käesolevas artiklis
sätestatud nõuete täitmist. Dokumentides esitatakse ainult nimetatud eesmärgi
kohane teave.
|
|
4. Los Estados miembros
dispondrán que el responsable del tratamiento documentará cualquier violación
de datos personales, indicando su contexto, sus efectos y las medidas
correctivas adoptadas. Esta documentación deberá permitir a la autoridad de
control verificar el cumplimiento de las disposiciones del presente artículo.
Solo incluirá la información necesaria a tal efecto.
|
5. Komisjoni volitatakse
vastavalt artiklile 56 võtma vastu delegeeritud õigusakte, et täpsustada
lõigetes 1 ja 2 osutatud rikkumise tuvastamise kriteeriume ning olukordi, mille
puhul vastutav töötleja ja volitatud töötleja on kohustatud isikuandmetega
seotud rikkumisest teatama.
|
|
5. La Comisión estará
facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 56, a fin de especificar los criterios y requisitos aplicables a la
constatación de la violación de datos contemplada en los apartados 1 y 2 y en
relación con las circunstancias particulares en las que se exige a un
responsable y un encargado del tratamiento notificar la violación de datos
personales.
|
6. Komisjon võib kehtestada
järelevalveasutusele esitatava teate tüüpvormi ja esitamise korra ning lõikes 4
osutatud dokumentide vormi ja esitamise korra, sealhulgas tähtaja, mille
möödumisel on lubatud neis esitatud teave kustutada. Kõnealused rakendusaktid
võetakse vastu vastavalt artikli 57 lõikes 2 osutatud kontrollimenetlusele.
|
|
6. La Comisión podrá
definir el formato normalizado de dicha notificación a la autoridad de control,
los procedimientos aplicables al requisito de notificación y la forma y las
modalidades de la documentación contemplada en el apartado 4, incluidos los
plazos para la supresión de la información que figura en ella. Dichos actos de
ejecución se adoptarán con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el
artículo 57, apartado 2.
|
Artikkel 29
Andmesubjekti teavitamine isikuandmetega
seotud rikkumisest
|
|
Artículo 29
Comunicación de una violación de datos
personales al interesado
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
kui isikuandmetega seotud rikkumine võib kahjustada andmesubjekti isikuandmete
ja tema eraelu kaitset, teavitab vastutav töötleja pärast artiklis 28 osutatud
teavitamist sellest põhjendamatu viivituseta ka andmesubjekti.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que, cuando sea probable que la violación de datos personales afecte
negativamente a la protección de los datos personales o la privacidad del
interesado, el responsable del tratamiento, después de haber procedido a la
notificación contemplada en el artículo 28, comunicará al interesado, sin
demora injustificada, la violación de datos personales.
|
2. Andmesubjektile lõike 1
kohaselt esitatud teates kirjeldatakse isikuandmetega seotud rikkumise laadi
ning esitatakse vähemalt artikli 28 lõike 3 punktides b ja c nimetatud teave ja
soovitused.
|
|
2. La comunicación al
interesado contemplada en el apartado 1 describirá la naturaleza de la
violación de datos personales y contendrá, al menos, la información y las
recomendaciones previstas en el artículo 28, apartado 3, letras b) y c).
|
3. Andmesubjekti ei pea
teavitama isikuandmetega seotud rikkumisest, kui vastutav töötleja suudab
järelevalveasutusele tõendada, et ta on rakendanud vajalikud tehnilised abinõud
nende isikuandmete kaitsmiseks, mille suhtes rikkumine toime pandi. Sellised
tehnoloogilised kaitsemeetmed muudavad andmed loetamatuks neile, kellel
puuduvad andmetele juurdepääsu volitused.
|
|
3. La comunicación de una
violación de datos personales al interesado no será necesaria si el responsable
del tratamiento demuestra, a satisfacción de la autoridad de control, que ha
implementado medidas de protección tecnológica apropiadas y que estas medidas
se han aplicado a los datos afectados por la violación. Dichas medidas de
protección tecnológica deberán hacer ininteligibles los datos para cualquier
persona que no esté autorizada a acceder a ellos.
|
4. Artikli 11 lõikes 4 osutatud
alustel võib andmesubjektile teabe esitada hiljem või piiratud ulatuses või
jätta selle esitamata.
|
|
4. La comunicación al interesado
podrá aplazarse, limitarse u omitirse por los motivos contemplados en el
artículo 11, apartado 4.
|
3. JAGU
ANDMEKAITSEAMETNIK
|
|
SECCIÓN 3
DELEGADO DE PROTECCIÓN DE DATOS
|
Artikkel 30
Andmekaitseametniku määramine
|
|
Artículo 30
Designación del delegado de protección de datos
|
1.
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja ja
volitatud töötleja määravad ametisse andmekaitseametniku.
|
|
1.
Los Estados miembros dispondrán que el
responsable o el encargado del tratamiento designarán un delegado de protección
de datos.
|
2.
Andmekaitseametniku määramisel lähtutakse tema
kutseoskustest, eelkõige isikuandmete kaitse alaste õigusaktide ja tava
tundmisest ning suutlikkusest täita artiklis 32 osutatud ülesandeid.
|
|
2.
El delegado de protección de datos será
designado atendiendo a sus cualidades profesionales y, en particular, a sus
conocimientos especializados de la legislación y las prácticas en materia de
protección de datos, y a su capacidad para ejecutar las tareas contempladas en
el artículo 32.
|
3.
Mitme üksuse jaoks võib määrata ühe
andmekaitseametniku olenevalt pädeva asutuse või organi organisatsioonilisest
struktuurist.
|
|
3.
El delegado de protección de datos podrá ser
designado para varias entidades, teniendo en cuenta la estructura organizativa
de la autoridad competente.
|
Artikkel 31
Andmekaitseametniku ametiseisund
|
|
Artículo 31
Función de delegado de protección de datos
|
1.
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja või
volitatud töötleja tagab andmekaitseametniku nõuetekohase ja õigeaegse
kaasamise kõikidesse isikuandmete kaitse küsimustesse.
|
|
1.
Los Estados miembros dispondrán que el
responsable o el encargado del tratamiento velarán por que el delegado de
protección de datos se implique adecuadamente y en su debido momento en todas
las cuestiones relativas a la protección de datos personales.
|
2.
Vastutav töötleja või volitatud töötleja tagab, et
andmekaitseametnikul on vahendid, mis võimaldavad tal täita artiklis 32
loetletud ülesandeid ja kohustusi sõltumatult ning et ta ei saa oma
tööülesannete täitmisel juhtnööre.
|
|
2.
El responsable o el encargado del tratamiento
velarán por que se faciliten al delegado de protección de datos los medios para
desempeñar las funciones y tareas contempladas en el artículo 32 con eficacia e
independencia, y por que no reciba ninguna instrucción en lo que respecta al
ejercicio de sus funciones.
|
Artikkel 32
Andmekaitseametniku ülesanded
|
|
Artículo 32
Tareas del delegado de protección de datos
|
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja
või volitatud töötleja annab andmekaitseametnikule vähemalt järgmised
ülesanded:
|
|
Los Estados miembros dispondrán que el
responsable o el encargado del tratamiento encomendarán al delegado de
protección de datos, como mínimo, las siguientes tareas:
|
(a)
teavitada ja nõustada vastutavat töötlejat või
volitatud töötlejat seoses nende kohustustega, mis tulenevad käesoleva
direktiivi alusel vastuvõetud õigusaktidest, ning oma tegevus ja saadud
vastused dokumenteerida;
|
|
a) informar y asesorar al
responsable o al encargado del tratamiento de las obligaciones que les incumben
de conformidad con las disposiciones adoptadas en virtud de la presente
Directiva, y documentar esta actividad y las respuestas recibidas;
|
(b)
jälgida isikuandmete kaitse põhimõtete rakendamist
ja kohaldamist, sealhulgas ülesannete jaotamist, isikuandmete töötlemises
osaleva personali koolitamist ja nendega seotud auditeerimist;
|
|
b) supervisar la implementación y
aplicación de las políticas relativas a la protección de datos personales,
incluida la asignación de responsabilidades, la formación del personal que
participa en las operaciones de tratamiento, y las auditorías correspondientes;
|
(c)
jälgida käesoleva direktiivi alusel vastuvõetud
õigusnormide rakendamist ja kohaldamist, eelkõige isikuandmete lõimitud ja
vaikimisi kaitset, andmeturvet, andmesubjektide teavitamist ning käesoleva
direktiivi alusel vastuvõetud normidest tulenevate õiguste kasutamiseks
andmesubjektide poolt esitatavaid taotlusi käsitlevate normide rakendamist ja
kohaldamist;
|
|
c) supervisar la implementación y
aplicación de las disposiciones adoptadas en virtud de la presente Directiva,
en particular por lo que hace a los requisitos relativos a la protección de
datos desde el diseño, la protección de datos por defecto y la seguridad de los
datos, así como a la información de los interesados y las solicitudes
presentadas en el ejercicio de sus derechos en virtud de las disposiciones
adoptadas con arreglo a la presente Directiva;
|
(d)
tagada artiklis 23 osutatud dokumenteerimine;
|
|
d) velar por la conservación de la
documentación contemplada en el artículo 23;
|
(e)
jälgida isikuandmetega seotud rikkumiste
dokumenteerimist ning neist teavitamist vastavalt artiklitele 28 ja 29;
|
|
e) supervisar la documentación,
notificación y comunicación de las violaciones de datos personales con arreglo
a lo dispuesto en los artículos 28 y 29;
|
(f)
jälgida vajaduse korral vastavalt artiklile 26
järelevalveasutusega toimuva eelneva konsulteerimise kohaldamist;
|
|
f) supervisar la presentación de
solicitudes de consulta previa a la autoridad de control, si así se requiere de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 26;
|
(g)
jälgida järelevalveasutuse taotlustele vastamist ja
oma pädevuse piires ka temaga koostöö tegemist vastavalt järelevalveasutuse
taotlusele või omal algatusel;
|
|
g) supervisar la respuesta a las
solicitudes de la autoridad de control y, en el marco de la competencia del
delegado de protección de datos, cooperar con la autoridad de control a
solicitud de esta o a iniciativa propia;
|
h) tegutseda isikuandmete töötlemise küsimustes
järelevalveasutuse kontaktisikuna ja vajaduse korral konsulteerida
järelevalveasutusega andmekaitseametniku omal algatusel.
|
|
h) actuar como punto de contacto para
la autoridad de control sobre las cuestiones relacionadas con el tratamiento y
consultar a la autoridad de control, si procede, a iniciativa propia.
|
V PEATÜKK
ISIKUANDMETE EDASTAMINE KOLMANDATELE RIIKIDELE JA RAHVUSVAHELISTELE
ORGANISATSIOONIDELE
|
|
CAPÍTULO V
TRANSFERENCIA DE DATOS PERSONALES A TERCEROS PAÍSES U ORGANIZACIONES
INTERNACIONALES
|
Artikkel 33
Isikuandmete edastamise üldpõhimõtted
|
|
Artículo 33
Principios generales de las transferencias de datos personales
|
Liikmesriigid sätestavad, et töödeldavate või
pärast kolmandatele riikidele või rahvusvahelistele organisatsioonidele
edastamist töötlemiseks mõeldud isikuandmete edastamine, sealhulgas andmete
vahendatud edastamine kolmandatele riikidele ja rahvusvahelistele
organisatsioonidele, võib toimuda ainult juhul,
|
|
Los Estados miembros dispondrán que
cualquier transferencia de datos personales por las autoridades competentes que
sean o vayan a ser objeto de tratamiento tras su transferencia a un tercer país
o a una organización internacional, incluidas las transferencias ulteriores a
otro tercer país u otra organización internacional, solo podrá realizarse si:
|
a) kui see on vajalik kuritegude
tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks või kuritegude eest vastutusele
võtmiseks või kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks ning
|
|
a) la transferencia es necesaria para
la prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones
penales o para la ejecución de sanciones penales; y
|
b) vastutav töötleja ja volitatud töötleja
täidavad käesolevas peatükis sätestatud tingimused.
|
|
b) el responsable y el encargado del
tratamiento cumplen las condiciones establecidas en el presente capítulo.
|
Artikkel 34
Edastamine piisava kaitse otsuse alusel
|
|
Artículo 34
Transferencias con una decisión de adecuación
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
isikuandmeid võib edastada kolmandale riigile ja rahvusvahelisele
organisatsioonile juhul, kui komisjon on kooskõlas määruse
(EL) nr …/2012 artikliga 41 või käesoleva artikli lõikega 3 teinud
otsuse, et kolmas riik või territoorium või kolmanda riigi töötlemissektor või
rahvusvaheline organisatsioon tagab isikuandmete kaitse piisava taseme.
Selliseks edastamiseks ei ole vaja täiendavat luba.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que una transferencia de datos personales a un tercer país o una
organización internacional podrá realizarse cuando la Comisión haya decidido,
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 41 del Reglamento (UE) nº
…./2012 o de conformidad con el apartado 3 del presente artículo, que el
tercer país, o un territorio o un sector de tratamiento en ese tercer país, o
la organización internacional de que se trate garantizan un nivel de protección
adecuado. Dichas transferencias no requerirán nuevas autorizaciones.
|
2. Määruse (EL) nr …/2012
artikli 41 kohase otsuse puudumise korral hindab komisjon isikuandmete kaitse
piisavust, kaaludes järgmisi asjaolusid:
|
|
2. Cuando no exista una
decisión adoptada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 41 del
Reglamento (UE) nº …./2012, la Comisión evaluará la adecuación del nivel
de protección, tomando en consideración los elementos siguientes:
|
a) õigusriigi põhimõte, nii üldised kui ka
konkreetse sektori kehtivad asjaomased õigusaktid, sealhulgas avaliku
julgeoleku, riigikaitse, riigi julgeoleku ja kriminaalõigusega seotud
õigusaktid, kõnealuses riigis või rahvusvahelises organisatsioonis järgitavad
turvameetmed ning samuti kehtivad ja kohtulikult kaitstavad õigused, sealhulgas
andmesubjektide halduslikud ja õiguskaitsevahendid, eelkõige nende liidus
elavate andmesubjektide puhul, kelle isikuandmeid edastatakse;
|
|
a) el Estado de Derecho, la legislación
pertinente en vigor, tanto general como sectorial, en particular en lo que
respecta a la seguridad pública, la defensa, la seguridad nacional, el Derecho
penal, las medidas de seguridad en vigor en el país de que se trate o
aplicables a la organización internacional en cuestión, así como los derechos
efectivos y exigibles, incluido el derecho de recurso administrativo y judicial
efectivo de los interesados, en particular los residentes en la Unión cuyos
datos personales estén siendo transferidos;
|
b) kõnealuses kolmandas riigis või
rahvusvahelises organisatsioonis ühe või mitme sellise sõltumatu
järelevalveasutuse olemasolu ja tõhus toimimine, kes vastutab isikuandmete
kaitse eeskirjade järgimise ning andmesubjekti abistamise ja nõustamise eest
tema õiguste teostamisel ning liidu ja liikmesriikide järelevalveasutustega
tehtava koostöö eest, ning
|
|
b) la existencia y el funcionamiento
efectivo de una o varias autoridades de control independientes en el tercer
país u organización internacional de que se trate, encargadas de garantizar el
cumplimiento de las normas en materia de protección de datos, de asistir y
asesorar a los interesados en el ejercicio de sus derechos y de cooperar con
las autoridades de control de la Unión y de los Estados miembros; y
|
c) kolmanda riigi või rahvusvahelise
organisatsiooni rahvusvahelised kohustused.
|
|
c) los compromisos internacionales
asumidos por el tercer país o la organización internacional de que se trate.
|
3. Komisjon võib käesoleva
direktiivi reguleerimisala piires otsustada, et kolmas riik või territoorium
või kolmanda riigi töötlemissektor või rahvusvaheline organisatsioon tagab
isikuandmete kaitse piisava taseme lõike 2 tähenduses. Kõnealused rakendusaktid
võetakse vastu kooskõlas artikli 57 lõikes 2 osutatud
kontrollimenetlusega.
|
|
3. La Comisión podrá
decidir, dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva, que un
tercer país, o un territorio o un sector de tratamiento de datos en ese tercer
país, o una organización internacional garantizan un nivel de protección
adecuado a tenor de lo dispuesto en el apartado 2. Dichos actos de ejecución se
adoptarán con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 57,
apartado 2.
|
4. Rakendusaktis määratakse
kindlaks selle geograafiline ja valdkondlik kohaldatavus ning vajaduse korral
nimetatakse lõike 2 punktis b nimetatud järelevalveasutus.
|
|
4. El acto de ejecución
especificará su ámbito de aplicación geográfica y sectorial, y, cuando proceda,
determinará cuál es la autoridad de control mencionada en el apartado 2, letra
b).
|
5. Komisjon võib käesoleva
direktiivi reguleerimisala piires otsustada, et kolmas riik või territoorium
või kolmanda riigi töötlemissektor või rahvusvaheline organisatsioon ei taga
piisavat isikuandmete kaitset lõike 2 tähenduses, eelkõige juhul, kui kolmandas
riigis või rahvusvahelises organisatsioonis kehtivate üldiste ja konkreetse
sektori asjaomaste õigusaktidega ei tagata kehtivaid ja kohtulikult kaitstavaid
õigusi, sealhulgas andmesubjektide halduslikke ja õiguskaitsevahendeid,
eelkõige nende andmesubjektide puhul, kelle isikuandmeid edastatakse. Nimetatud
rakendusaktid võetakse vastu kooskõlas artikli 57 lõikes 2 osutatud
kontrollimenetlusega või äärmiselt kiireloomulistel juhtudel seoses üksikisiku
õigusega isikuandmete kaitsele kooskõlas artikli 57 lõikes 3 osutatud
menetlusega.
|
|
5. La Comisión podrá
decidir, dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva, que un
tercer país, o un territorio o un sector de tratamiento de datos en ese tercer
país, o una organización internacional no garantizan un nivel de protección
adecuado a tenor de lo dispuesto en el apartado 2, en particular en los casos
en que la legislación pertinente, tanto general como sectorial, en vigor en el
tercer país o aplicable a la organización internacional en cuestión, no
garantice derechos efectivos y exigibles, incluido el derecho de recurso
administrativo y judicial efectivo de los interesados, en particular aquellos
cuyos datos personales estén siendo transferidos. Dichos actos de ejecución se
adoptarán de acuerdo con el procedimiento de examen contemplado en el artículo
57, apartado 2, o, en casos de extrema urgencia para personas en lo que
respecta a su derecho a la protección de datos personales, de conformidad con
el procedimiento contemplado en el artículo 57, apartado 3.
|
6. Liikmesriigid tagavad, et kui
komisjon teeb lõike 5 kohase otsuse, siis keelatakse isikuandmete
edastamine kolmandale riigile või territooriumile või kõnealuse kolmanda riigi
töötlemissektorile või rahvusvahelisele organisatsioonile, ilma et see otsus
piiraks artikli 35 lõike 1 kohast ja artiklile 36 vastavat edastamist. Komisjon
alustab sobival ajal konsultatsioone kolmanda riigi või rahvusvahelise
organisatsiooniga, et parandada käesoleva artikli lõike 5 kohasest
otsusest tulenevat olukorda.
|
|
6. Los Estados miembros
velarán por que cuando la Comisión adopte una decisión de conformidad con lo
dispuesto en el apartado 5, esté prohibida toda transferencia de datos
personales al tercer país, o a un territorio o un sector de tratamiento de
datos en ese tercer país, o a la organización internacional de que se trate;
dicha decisión se entenderá sin perjuicio de las transferencias en virtud del
artículo 35, apartado 1, o de conformidad con lo dispuesto en el artículo 36.
La Comisión entablará consultas, en su debido momento, con el tercer país o la
organización internacional con vistas a poner remedio a la situación resultante
de la decisión adoptada de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5 del
presente artículo.
|
7. Komisjon avaldab Euroopa
Liidu Teatajas loetelu nendest kolmandatest riikidest, territooriumidest ja
kolmandate riikide töötlemissektoritest ja rahvusvahelistest
organisatsioonidest, mille kohta on tehtud otsus, et isikuandmete kaitse piisav
tase ei ole tagatud.
|
|
7. La Comisión publicará en
el Diario Oficial de la Unión Europea una lista de los terceros países,
territorios y sectores de tratamiento de datos en un tercer país o una
organización internacional para los que haya decidido que está o no está garantizado
un nivel protección adecuado.
|
8. Komisjon jälgib lõigetes 3 ja
5 osutatud rakendusaktide kohaldamist.
|
|
8. La Comisión supervisará
la aplicación de los actos de ejecución contemplados en los apartados 3 y 5.
|
Artikkel 35
Edastamine asjakohaste kaitsemeetmete abil
|
|
Artículo 35
Transferencias mediante garantías apropiadas
|
1. Kui komisjon ei ole artikli
34 kohast otsust teinud, näevad liikmesriigid ette, et isikuandmeid võib
edastada kolmandale riigile või rahvusvahelisele organisatsioonile, kui:
|
|
1. Cuando la Comisión no
haya adoptado una decisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 34, los
Estados miembros dispondrán que podrá tener lugar una transferencia de datos
personales a un destinatario en un tercer país o una organización internacional
cuando:
|
a) isikuandmete kaitseks võetavad
kaitsemeetmed on sätestatud õiguslikult siduvas dokumendis või
|
|
a) se hayan aportado garantías
apropiadas con respecto a la protección de datos personales en un instrumento
jurídicamente vinculante; o
|
b) vastutav töötleja või volitatud töötleja
on hinnanud kõiki isikuandmete edastamisega seotud asjaolusid ning leidnud, et
kehtestatud on kõik isikuandmete kaitse seisukohalt asjakohased kaitsemeetmed.
|
|
b) el responsable o el encargado del
tratamiento hayan evaluado todas las circunstancias que concurren en la
transferencia de datos personales y hayan llegado a la conclusión de que
existen garantías apropiadas con respecto a la protección de datos personales.
|
1. Lõike 1 punkti b kohase
otsuse peavad tegema nõuetekohaselt volitatud töötajad. Kogu üleandmine tuleb
dokumenteerida ja dokumendid tuleb esitada taotluse alusel
järelevalveasutusele.
|
|
2. La decisión relativa a
una transferencia en virtud del apartado 1, letra b), deberá ser adoptada por
personal debidamente autorizado. Estas transferencias deberán documentarse y la
documentación se pondrá a disposición, previa solicitud, de la autoridad de
control.
|
Artikkel 36
Erandid
|
|
Artículo 36
Excepciones
|
Erandina
artiklitest 34 ja 35 sätestavad liikmesriigid, et kolmandale riigile või
rahvusvahelisele organisatsioonile võib isikuandmeid edastada ainult
tingimusel, et
|
|
No obstante
lo dispuesto en los artículos 34 y 35, los Estados miembros dispondrán que solo
podrá procederse a la transferencia de datos personales a un tercer país o una
organización internacional en caso de que:
|
a) edastamine on vajalik andmesubjekti või
teise isiku eluliste huvide kaitsmiseks või
|
|
a) la transferencia sea necesaria para
proteger los intereses vitales del interesado o de otra persona; o
|
b) edastamine on vajalik andmesubjekti
õigustatud huvi kaitsmiseks vastavalt andmeid edastava liikmesriigi õigusele
või
|
|
b) la transferencia sea necesaria para
salvaguardar intereses legítimos del interesado cuando así lo disponga el
Derecho del Estado miembro que transfiere los datos personales; o
|
c) edastamine on äärmiselt vajalik
liikmesriigi või kolmanda riigi avalikku julgeolekut ähvardava vahetu ja tõsise
ohu vältimiseks või
|
|
c) la transferencia de los datos sea
esencial para prevenir una amenaza inminente y grave para la seguridad pública
de un Estado miembro o de un tercer país; o
|
d) edastamine on vajalik konkreetsete
kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks, avastamiseks või kuritegude eest
vastutusele võtmiseks või kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks või
|
|
d) la transferencia sea necesaria en
casos concretos a efectos de prevención, investigación, detección o
enjuiciamiento de infracciones penales o de ejecución de sanciones penales; o
|
e) edastamine on vajalik konkreetsete
kuritegude tõkestamise, uurimise, avastamise või kuritegude eest vastutusele
võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele pööramisega seotud konkreetsete
õigusnõuete koostamiseks, esitamiseks või kaitsmiseks.
|
|
e) la transferencia sea necesaria en
casos concretos para el reconocimiento, el ejercicio o la defensa de un derecho
en un procedimiento judicial relativo a la prevención, investigación, detección
o enjuiciamiento de una infracción penal o la ejecución de una sanción penal
específica.
|
Artikkel 37
Isikuandmete edastamise eritingimused
|
|
Artículo 37
Condiciones específicas para la transferencia de datos personales
|
Liikmesriigid sätestavad, et vastutav töötleja
teavitab isikuandmete vastuvõtjat töötlemise piirangutest ja teeb mõistlikke
jõupingutusi nendest kinnipidamiseks.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que el
responsable del tratamiento informará al destinatario de los datos personales
de cualquier limitación al tratamiento y tomará todas las medidas razonables
para garantizar que se cumplan dichas limitaciones.
|
Artikkel 38
Rahvusvaheline koostöö isikuandmete kaitseks
|
|
Artículo 38
Cooperación internacional en el ámbito de la protección de datos personales
|
1. Kolmandate riikide ja
rahvusvaheliste organisatsioonidega tehtava koostöö valdkonnas võtavad komisjon
ja liikmesriigid asjakohaseid meetmeid, et:
|
|
1. En relación con los
terceros países y las organizaciones internacionales, la Comisión y los Estados
miembros tomarán medidas apropiadas para:
|
(a)
töötada välja tõhusad rahvusvahelised
koostöömehhanismid, et hõlbustada isikuandmete kaitset käsitlevate õigusaktide
täitmise tagamist;
|
|
a) crear mecanismos de cooperación
internacional eficaces que faciliten la aplicación de la legislación relativa a
la protección de datos personales;
|
(b)
osutada rahvusvahelist vastastikust abi
isikuandmete kaitset käsitlevate õigusaktide täitmise tagamisel, sealhulgas
teavitamise, kaebuste suunamise, uurimistegevuse ja teabevahetuse abil, mille
suhtes kohaldatakse asjaomaseid isikuandmete kaitsemeetmeid ja teisi põhiõigusi
ning vabadusi;
|
|
b) prestarse mutuamente asistencia a
escala internacional en la aplicación de la legislación relativa a la
protección de datos personales, en particular mediante la notificación, la
remisión de reclamaciones, la asistencia en las investigaciones y el
intercambio de información, a reserva de las garantías apropiadas para la protección
de los datos personales y otros derechos y libertades fundamentales;
|
(c)
kaasata asjaomaseid sidusrühmi arutellu ja
tegevusse, mis on suunatud rahvusvahelise koostöö edendamisele isikuandmete
kaitset käsitlevate õigusaktide täitmise tagamisel;
|
|
c) procurar la participación de las
partes interesadas pertinentes en los debates y actividades destinados a
reforzar la cooperación internacional en la aplicación de la legislación relativa
a la protección de datos personales;
|
(d)
edendada isikuandmete kaitset käsitlevate
õigusaktide ja tava vahetamist ja dokumenteerimist.
|
|
d) promover el intercambio y la
documentación de la legislación y las prácticas en materia de protección de
datos personales.
|
2. Lõike 1 kohaldamisel
võtab komisjon asjakohaseid meetmeid, et arendada suhteid kolmandate riikide
või rahvusvaheliste organisatsioonidega, eelkõige nende järelevalveasutustega,
kui komisjon on teinud otsuse, et nad tagavad kaitse piisava taseme
artikli 34 lõike 3 tähenduses.
|
|
2. A efectos de la
aplicación del apartado 1, la Comisión tomará medidas apropiadas para impulsar
las relaciones con terceros países u organizaciones internacionales y, en
particular, sus autoridades de control, cuando haya decidido que garantizan un
nivel de protección adecuado a tenor de lo dispuesto en el artículo 34,
apartado 3.
|
VI PEATÜKK
SÕLTUMATUD JÄRELEVALVEASUTUSED
|
|
CAPÍTULO VI
AUTORIDADES DE CONTROL INDEPENDIENTES
|
1. JAGU
SÕLTUMATUS
|
|
SECCIÓN 1
INDEPENDENCIA
|
Artikkel 39
Järelevalveasutus
|
|
Artículo 39
Autoridad de control
|
1.
Iga liikmesriik näeb ette ühe või mitu avaliku
sektori asutust, kes vastutavad käesoleva direktiivi alusel kehtestatud
õigusaktide kohaldamise järelevalve eest ja osalevad selle järjepideval
kohaldamisel kogu liidus, et kaitsta füüsiliste isikute põhiõigusi ja -vabadusi
seoses nende isikuandmete töötlemisega ja hõlbustada isikuandmete vaba
liikumist kogu liidus. Selleks teevad järelevalveasutused omavahel ja
komisjoniga koostööd.
|
|
1.
Cada Estado miembro dispondrá que una o varias
autoridades públicas se encargarán de supervisar la aplicación de las
disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva y de contribuir a
su aplicación coherente en toda la Unión, con el fin de proteger los derechos y
las libertades fundamentales de las personas físicas en lo que respecta al
tratamiento de sus datos personales y de facilitar la libre circulación de
datos personales en la Unión. A tal fin, las autoridades de control cooperarán
entre sí y con la Comisión.
|
2.
Liikmesriigid võivad sätestada, et määruse (EL) nr
…/2012 kohaselt liikmesriikides loodud järelevalveasutus vastutab käesoleva
artikli lõike 1 kohaselt loodava järelevalveasutuse ülesannete täitmise eest.
|
|
2.
Los Estados miembros podrán disponer que las
autoridades de control creadas en los Estados miembros de conformidad con lo
dispuesto en el Reglamento (UE) nº …./2012 asumirán las tareas de la
autoridad de control que vaya a crearse de conformidad con el apartado 1.
|
3.
Kui liikmesriigis on rohkem kui üks
järelevalveasutus, määrab liikmesriik ühe järelevalveasutuse kontaktasutuseks,
et kõik asutused saaksid tulemuslikult osaleda Euroopa Andmekaitsenõukogus.
|
|
3.
Cuando en un Estado miembro estén establecidas
varias autoridades de control, dicho Estado miembro designará la autoridad de
control que actuará como punto de contacto único, a fin de favorecer la
participación efectiva de dichas autoridades en el Consejo Europeo de
Protección de Datos.
|
Artikkel 40
Sõltumatus
|
|
Artículo 40
Independencia
|
1. Liikmesriigid tagavad, et
järelevalveasutus tegutseb oma ülesannete täitmisel ja talle usaldatud
volituste kasutamisel täiesti sõltumatult.
|
|
1. Los Estados miembros
velarán por que la autoridad de control actúe con total independencia en el
ejercicio de las funciones que le hayan sido encomendadas y de los poderes que
le hayan sido conferidos.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutuse liikmed ei küsi ega võta oma ülesannete täitmisel juhiseid
mitte kelleltki.
|
|
2. Cada Estado miembro
dispondrá que, en el ejercicio de sus funciones, los miembros de la autoridad
de control no solicitarán ni aceptarán instrucciones de nadie.
|
3. Järelevalveasutuse liikmed
hoiduvad oma ülesannetega sobimatust tegevusest ega tööta oma ametiaja jooksul
ühelgi muul tasustataval või mittetasustataval ametikohal.
|
|
3. Los miembros de la
autoridad de control se abstendrán de cualquier acción que sea incompatible con
sus funciones y no participarán, mientras dure su mandato, en ninguna actividad
profesional incompatible, sea o no remunerada.
|
4. Järelevalveasutuse liikmed
käituvad pärast oma ametiaja lõppu ametikohti ja soodustusi vastu võttes
väärikalt ning diskreetselt.
|
|
4. Tras la finalización de
su mandato, los miembros de la autoridad de control actuarán con integridad y
discreción en lo que respecta a la aceptación de cargos y beneficios.
|
5. Liikmesriigid tagavad, et
järelevalveasutusel oleks piisavalt personali, tehnilisi ja rahalisi vahendeid
ning ruumid ja taristu ülesannete, sealhulgas nende ülesannete, mis tuleb täita
vastastikuse abi ja koostöö kontekstis ning Euroopa Andmekaitsenõukogu töös
osalemisel, ja volituste tõhusaks täitmiseks.
|
|
5. Cada Estado miembro
velará por que la autoridad de control disponga en todo momento de los recursos
humanos, técnicos y financieros adecuados, así como de las instalaciones e
infraestructuras necesarias para el ejercicio efectivo de sus funciones y
poderes, en particular aquellos que haya de ejercer en el marco de la
asistencia mutua, la cooperación y la participación activa en el Consejo
Europeo de Protección de Datos.
|
6 Liikmesriigid tagavad, et
järelevalveasutusel peab olema oma personal, kelle nimetab ametisse
järelevalveasutuse juht, kellele personal allub.
|
|
6 Cada Estado miembro
velará por que la autoridad de control disponga de su propio personal, que será
nombrado por el director de la autoridad de control y estará sujeto a su
autoridad.
|
7. Liikmesriigid tagavad, et
järelevalveasutuse üle teostatakse sellist finantskontrolli, mis ei mõjuta
asutuse sõltumatust. Liikmesriigid tagavad, et järelevalveasutustel on eraldi
aastaeelarve. Eelarved avalikustatakse.
|
|
7. Los Estados miembros
velarán por que la autoridad de control esté sujeta a control financiero, sin
que ello afecte a su independencia. Los Estados miembros velarán por que la
autoridad de control disponga de presupuestos anuales propios. Los presupuestos
se harán públicos.
|
Artikkel 41
Järelevalveasutuse liikmetele esitatavad üldtingimused
|
|
Artículo 41
Condiciones generales aplicables a los miembros de la autoridad de control
|
1. Liikmesriigid näevad ette, et
järelevalveasutuse liikmed nimetab ametisse kas asjaomase liikmesriigi
parlament või valitsus.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que los miembros de la autoridad de control deben ser nombrados bien
por su parlamento bien por su gobierno.
|
2. Liikmed valitakse isikute
hulgast, kelle sõltumatus on väljaspool kahtlust ning kellel on ülesannete
täitmiseks vajalik tõendatud kogemus ja oskused.
|
|
2. Los miembros serán
elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que
posean experiencia y aptitudes acreditadas para el ejercicio de sus funciones.
|
3. Liige lõpetab oma ülesannete
täitmise ametiaja lõppedes või ametist lahkumise või tagandamise korral
kooskõlas artikliga 5.
|
|
3. Las funciones de los
miembros terminarán a la expiración de su mandato o, en caso de dimisión o
jubilación obligatoria, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5.
|
4. Liikmesriigi pädev kohus võib
liikme ametist vabastada või jätta ilma õigusest saada pensioni või muid seda
asendavaid soodustusi, kui liige ei vasta enam oma ülesannete täitmiseks
nõutavatele tingimustele või kui ta on süüdi raskes üleastumises.
|
|
4. Un miembro podrá ser
destituido o desposeído de su derecho a pensión u otros beneficios sustitutivos
por el órgano jurisdiccional nacional competente si dejara de reunir las
condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiera incurrido
en falta grave.
|
5. Kui ametiaeg lõpeb või liige
lahkub ametist, täidab ta ülesandeid edasi kuni uue liikme ametisse
nimetamiseni.
|
|
5. Un miembro cuyo mandato
expire o que presente su dimisión seguirá ejerciendo sus funciones hasta que se
nombre un nuevo miembro.
|
Artikkel 42
Järelevalveasutuse loomise eeskirjad
|
|
Artículo 42
Normas relativas al establecimiento de la autoridad de control
|
Liikmesriigid näevad seadusega ette:
|
|
Cada Estado miembro dispondrá por
ley:
|
a) järelevalveasutuse loomise ja
staatuse artiklite 39 ja 40 kohaselt;
|
|
a) el establecimiento y el
estatuto de la autoridad de control con arreglo a lo dispuesto en los artículos
39 y 40;
|
b) järelevalveasutuse liikmete
ülesannete täitmiseks vajaliku kvalifikatsiooni, kogemuse ja oskused;
|
|
b) las cualificaciones, la
experiencia y las aptitudes requeridas para ejercer las funciones de miembro de
la autoridad de control;
|
c) järelevalveasutuse liikme ametisse
nimetamise eeskirjad ja korra ning ametiülesannetega sobimatuid tegusid ja
ametikohti käsitlevad eeskirjad;
|
|
c) las normas y los procedimientos
para el nombramiento de los miembros de la autoridad de control, así como las
normas relativas a las actividades u ocupaciones incompatibles con sus
funciones;
|
d) järelevalveasutuse liikmete vähemalt
nelja aasta pikkuse ametiaja, välja arvatud esimest korda ametisse nimetamisel
pärast käesoleva direktiivi jõustumist, kui osa liikmete ametiaeg võib kesta
lühemat aega;
|
|
d) la duración del mandato de los
miembros de la autoridad de control, que no será inferior a cuatro años, salvo
los primeros nombramientos tras la entrada en vigor de la presente Directiva,
algunos de los cuales podrán ser más breves;
|
e) selle, kas järelevalveasutuse
liikmeid saab ametisse uuesti tagasi nimetada;
|
|
e) el carácter renovable o no
renovable del mandato de los miembros de la autoridad de control;
|
f) järelevalveasutuse liikmete ja
personali ülesandeid reguleerivad eeskirjad ja üldtingimused;
|
|
f) las reglas y condiciones
comunes que rigen las funciones de los miembros y del personal de la autoridad
de control;
|
g) järelevalveasutuse liikmete
ülesannete täitmise lõpetamise eeskirjad ja korra, sealhulgas juhul, kui
liikmed ei vasta enam oma ülesannete täitmiseks nõutavatele tingimustele või
kui nad on süüdi raskes üleastumises.
|
|
g) las normas y los procedimientos
relativos al cese de las funciones de los miembros de la autoridad de control,
en particular cuando hayan dejado de cumplir las condiciones requeridas para el
ejercicio de sus funciones o incurrieran en falta grave.
|
Artikkel 43
Ametisaladus
|
|
Artículo 43
Secreto profesional
|
Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutuse liikmed on kohustatud nii ametiajal kui ka pärast ametist
lahkumist hoidma ametisaladust neile ametiülesannete täitmisel teatavaks saanud
konfidentsiaalse teabe suhtes.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que los
miembros y el personal de la autoridad de control estarán sujetos, tanto
durante su mandato como después del mismo, al deber de secreto profesional con
relación a las informaciones confidenciales de las que hayan tenido
conocimiento en el ejercicio de sus funciones oficiales.
|
2. JAGU
ÜLESANDED JA VOLITUSED
|
|
SECCIÓN 2
FUNCIONES Y PODERES
|
Artikkel 44
Pädevus
|
|
Artículo 44
Competencia
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutus kasutab oma liikmesriigi territooriumil talle käesoleva
direktiiviga antud volitusi.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que cada autoridad de control ejercerá, en el territorio de su
propio Estado miembro, los poderes que se le confieran de conformidad con la
presente Directiva.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutus ei ole pädev korraldama järelevalvet õigusliku pädevuse
piires tegutsevate kohtute töötlemistegevuse üle.
|
|
2. Los Estados miembros
dispondrán que la autoridad de control no será competente para controlar las
operaciones de tratamiento efectuadas por los órganos jurisdiccionales en el
ejercicio de su función jurisdiccional.
|
Artikkel 45
Ülesanded
|
|
Artículo 45
Funciones
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutus:
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que la autoridad de control:
|
(a)
jälgib ja tagab käesoleva direktiivi alusel
vastuvõetud õigusnormide ja direktiivi rakendusmeetmete kohaldamist;
|
|
a) supervisará y asegurará la
aplicación de las disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva y
sus medidas de ejecución;
|
(b)
vaatab läbi andmesubjekti või teda nõuetekohase
volituse alusel esindava ühenduse artikli 50 kohaselt esitatud kaebuse,
uurib juhtumit vajalikul määral ning teavitab mõistliku aja jooksul
andmesubjekti või ühendust kaebuse arutamise arengust ja tulemusest, eelkõige
juhul, kui osutub vajalikuks täiendav uurimine või koordineerimine teise
järelevalveasutusega;
|
|
b) conocerá las reclamaciones
presentadas por cualquier interesado o por una asociación que le represente y
que esté debidamente autorizada por él de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 50, investigará, en la medida en que proceda, el asunto e informará al
interesado o la asociación sobre el curso y el resultado de la reclamación en
un plazo razonable, en particular si fueran necesarias nuevas investigaciones o
una coordinación más estrecha con otra autoridad de control;
|
(c)
kontrollib töötlemise seaduslikkust vastavalt
artiklile 14 ning teavitab andmesubjekti mõistliku aja jooksul kontrollimise
tulemusest või kontrolli teostamata jätmise põhjustest;
|
|
c) controlará la licitud del
tratamiento de datos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, e informará
al interesado, en un plazo razonable, sobre el resultado del control o sobre
los motivos por los que no se ha llevado a cabo;
|
(d)
osutab teistele järelevalveasutustele abi ning
tagab käesoleva direktiivi alusel vastuvõetud normide ühetaolise kohaldamise ja
täitmise;
|
|
d) prestará asistencia mutua a otras
autoridades de control y garantizará la coherencia de la aplicación y el
cumplimiento de las disposiciones adoptadas con arreglo a la presente
Directiva;
|
(e)
korraldab omal algatusel või kaebuse või teise
järelevalveasutuse taotluse alusel uurimisi ning kui andmesubjekt on esitanud
kaebuse, teavitab teda uurimise tulemusest mõistliku aja jooksul;
|
|
e) llevará a cabo investigaciones, ya
sea a iniciativa propia, ya sea a raíz de una reclamación o a solicitud de otra
autoridad de control, e informará al interesado en cuestión, si este hubiera
presentado una reclamación, del resultado de las investigaciones en un plazo
razonable;
|
(f)
jälgib isikuandmete kaitsmist mõjutavaid
asjaomaseid arengusuundi, eelkõige info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
arengut;
|
|
f) hará un seguimiento de las
novedades de interés, en la medida en que tengan incidencia en la protección de
datos personales, en particular el desarrollo de las tecnologías de la
información y la comunicación;
|
(g)
osaleb aruteludes liikmesriikide asutuste ja
organitega õiguslike ja haldusmeetmete üle, mis käsitlevad üksikisikute õiguste
ja vabaduste kaitset seoses isikuandmete töötlemisega;
|
|
g) será consultado por las
instituciones y los organismos de los Estados miembros sobre las medidas
legislativas y administrativas relativas a la protección de los derechos y
libertades de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos
personales;
|
(h)
avaldab oma arvamuse töötlemistoimingute kohta
artiklis 26 sätestatud konsulteerimise käigus;
|
|
h) será consultado sobre las
operaciones de tratamiento de datos con arreglo al artículo 26;
|
(i)
osaleb Euroopa Andmekaitsenõukogu tegevuses.
|
|
i) participará en las actividades del
Consejo Europeo de Protección de Datos.
|
2. Järelevalveasutus suurendab
üldsuse teadlikkust isikuandmete töötlemisel esinevatest ohtudest, töötlemise
eeskirjadest ja kaitsemeetmetest ning isikuandmete töötlemisega seotud
õigustest. Lastele suunatud tegevusele pööratakse eraldi tähelepanu.
|
|
2. Cada autoridad de
control promoverá la sensibilización del público sobre los riesgos, normas,
garantías y derechos relativos al tratamiento de datos personales. Las actividades
dirigidas específicamente a los niños deberán ser objeto de especial atención.
|
3. Järelevalveasutus annab
andmesubjektile tema taotluse korral nõu käesolevast direktiivi alusel
kehtestatud normidest tulenevate õiguste kasutamisel ja teeb vajaduse korral
sel eesmärgil koostööd teiste liikmesriikide järelevalveasutustega.
|
|
3. La autoridad de control,
previa solicitud, asesorará a cualquier interesado en el ejercicio de los
derechos que confieren disposiciones adoptadas con arreglo a la presente
Directiva y, en su caso, cooperará a tal fin con las autoridades de control de
otros Estados miembros.
|
4. Lõike 1 punktis b
osutatud kaebuste jaoks koostab järelevalveasutus elektrooniliselt täidetava
kaebuste esitamise vormi, ilma et see välistaks muude sidevahendite kasutamise
võimalust.
|
|
4. Para las reclamaciones
contempladas en el apartado 1, letra b), la autoridad de control facilitará un
formulario de reclamaciones que podrá cumplimentarse por vía electrónica, sin
excluir otros medios de comunicación.
|
5. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutus ei võta oma ülesannete täitmise eest andmesubjektilt tasu.
|
|
5. Los Estados miembros
dispondrán que el desempeño de las funciones de la autoridad de control será
gratuito para el interesado.
|
6. Kui taotlused on selgelt
pahatahtlikud, eelkõige kuna neid esitatakse korduvalt, võib vastutav töötleja
võtta andmesubjekti taotletud teabe andmise ja toimingute tegemise eest tasu
või jätta toimingud tegemata. Järelevalveasutusel lasub kohustus tõendada, et
taotlus on pahatahtlik.
|
|
6. Cuando las solicitudes
sean abusivas, en particular por su carácter repetitivo, la autoridad de
control podrá exigir el pago de una tasa o decidir no adoptar las medidas
solicitadas por el interesado. La carga de la prueba del carácter abusivo de la
solicitud recaerá en la autoridad de control.
|
Artikkel 46
Volitused
|
|
Artículo 46
Poderes
|
Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutusel on eelkõige
|
|
Los Estados miembros dispondrán que cada
autoridad de control deberá estar investida, en particular, de:
|
a) uurimisvolitused, näiteks tutvuda
töödeldavate andmetega ja koguda oma järelevalvekohustuse täitmiseks vajalikku
teavet;
|
|
a) poderes de investigación, como el
poder de acceder a los datos que sean objeto de un tratamiento y el de recabar
toda la información necesaria para el cumplimiento de su misión de control;
|
b) sekkumisvolitused, näiteks avaldada
arvamust enne töötlemise alustamist ja tagada selliste arvamuste asjakohane
avalikustamine, anda korraldus piirangu kehtestamiseks ja andmete kustutamiseks
või hävitamiseks, keelata töötlemine ajutiselt või alaliselt, hoiatada
vastutavat töötlejat või teha talle märkus või suunata küsimus riigi parlamenti
või teistesse poliitilistesse institutsioonidesse;
|
|
b) poderes efectivos de intervención,
por ejemplo para emitir dictámenes antes de que se lleve a cabo el tratamiento,
y garantizar una publicación adecuada de dichos dictámenes, ordenar la
limitación, supresión o destrucción de datos, imponer una prohibición temporal
o definitiva del tratamiento, formular una advertencia o una amonestación al
responsable de la misma, o remitir el asunto a los parlamentos nacionales u
otras instituciones políticas;
|
c) volitus olla kohtus menetlusosaline, kui
käesoleva direktiivi kohaselt vastu võetud õigusnorme on rikutud, või juhtida
kõnealusele rikkumisele õigusasutuste tähelepanu.
|
|
c) el poder de emprender acciones
legales cuando se hayan infringido las disposiciones adoptadas con arreglo a la
presente Directiva o de denunciar dichas infracciones a las autoridades
judiciales.
|
Artikkel 47
Tegevusaruanne
|
|
Artículo 47
Informe de actividad
|
Liikmesriigid sätestavad, et järelevalveasutus
koostab oma tegevuse kohta aastaaruande. Aruanne tehakse kättesaadavaks
komisjonile ja Euroopa Andmekaitsenõukogule.
|
|
Los Estados miembros dispondrán que cada
autoridad de control elaborará un informe anual sobre sus actividades. El
informe se pondrá a disposición de la Comisión y el Consejo Europeo de
Protección de Datos.
|
VII PEATÜKK
KOOSTÖÖ
|
|
CAPÍTULO VII
COOPERACIÓN
|
Artikkel 48
Vastastikune abi
|
|
Artículo 48
Asistencia mutua
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutused osutavad üksteisele vastastikust abi käesoleva direktiivi
alusel kehtestatud õigusnormide järjepidevaks rakendamiseks ja kohaldamiseks
ning kehtestavad meetmed omavaheliseks tõhusaks koostööks. Vastastikune abi
hõlmab eelkõige teabenõudeid ja järelevalvemeetmeid, näiteks eelneva
konsulteerimise taotlusi, kontrolle ja uurimist.
|
|
1. Los Estados miembros dispondrán
que las autoridades de control se prestarán asistencia mutua a fin de
implementar y aplicar las disposiciones adoptada con arreglo a la presente
Directiva de forma coherente, y tomarán medidas para asegurar una efectiva
cooperación entre sí. La asistencia mutua abarcará, en particular, las
solicitudes de información y las medidas de control, como, por ejemplo, las
solicitudes para llevar a cabo consultas previas, inspecciones e
investigaciones.
|
2. Liikmesriigid sätestavad, et
järelevalveasutus võtab kõik nõuetekohased meetmed, et viivitamata vastata
teise järelevalveasutuse taotlusele.
|
|
2. Los Estados miembros
dispondrán que una autoridad de control adoptará todas las medidas apropiadas
requeridas para responder a la solicitud de otra autoridad de control.
|
3. Taotluse saanud järelevalveasutus
teavitab taotluse esitanud järelevalveasutust tulemustest või vajaduse korral
asjade käigust või meetmetest, mis võetakse taotluse esitanud
järelevalveasutuse taotluse rahuldamiseks.
|
|
3. La autoridad de control
a la que se haya dirigido una solicitud de asistencia informará a la autoridad
de control solicitante de los resultados obtenidos o, en su caso, de los
progresos registrados o de las medidas adoptadas para dar curso a su solicitud.
|
Artikkel 49
Euroopa Andmekaitsenõukogu ülesanded
|
|
Artículo 49
Tareas del Consejo Europeo de Protección de Datos
|
1. Määrusega (EL) nr …/2012
asutatud Euroopa Andmekaitsenõukogu täidab käesoleva direktiivi
reguleerimisalasse kuuluva töötlemise valdkonnas järgmisi ülesandeid:
|
|
1. El Consejo Europeo de
Protección de datos creado por el Reglamento (UE) nº …./2012 ejercerá,
dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva, las siguientes tareas
en relación con el tratamiento de datos:
|
(a)
annab komisjonile nõu liidus isikuandmete kaitse
küsimustes, sealhulgas käesoleva direktiivi muutmise ettepanekute kohta;
|
|
a) asesorará a la Comisión sobre
cualquier cuestión relativa a la protección de datos personales en la Unión, en
particular sobre cualquier propuesta de modificación de la presente Directiva;
|
(b)
vaatab komisjoni taotlusel või omal või oma liikme
algatusel läbi käesoleva direktiivi alusel vastu võetud õigusnormide
kohaldamise küsimused ning esitab järelevalveasutustele suuniseid, soovitusi ja
hea tava eeskirju nende normide ühetaoliseks kohaldamiseks;
|
|
b) examinará, a solicitud de la
Comisión o a iniciativa propia o de uno de sus miembros, cualquier cuestión
relativa a la aplicación de las disposiciones adoptadas con arreglo a la
presente Directiva y emitirá directrices, recomendaciones y mejores prácticas
dirigidas a las autoridades de control, a fin de promover la aplicación
coherente de esas disposiciones;
|
(c)
jälgib punktis b nimetatud suuniste, soovitusi ja
hea tava juhiste rakendamist ning annab sellest komisjonile korrapäraselt aru;
|
|
c) examinará la aplicación práctica de
las directrices, recomendaciones y mejores prácticas contempladas en la letra
b) e informará de ellas periódicamente a la Comisión;
|
(d)
esitab komisjonile arvamuse kolmandate riikide ja
rahvusvaheliste organisatsioonide isikuandmete kaitse taseme kohta;
|
|
d) emitirá un dictamen destinado a la
Comisión sobre el nivel de protección en terceros países u organizaciones
internacionales;
|
(e)
edendab järelevalveasutuste vahelist koostööd ning
kahe- ja mitmepoolset teabe ja tavade vahetust;
|
|
e) promoverá la cooperación y los
intercambios bilaterales y multilaterales efectivos de información y de
prácticas entre las autoridades de control;
|
(f)
edendab ühtsete koolitusprogrammide kasutamist ja
soodustab töötajate vahetust järelevalveasutuste vahel ning vajaduse korral ka
kolmandate riikide ja rahvusvaheliste organisatsioonide järelevalveasutustega;
|
|
f) promoverá programas de formación
comunes y facilitará los intercambios de personal entre las autoridades de
control, así como, cuando proceda, con las autoridades de control de terceros
países o de organizaciones internacionales;
|
(g)
edendab isikuandmete kaitse järelevalveasutustega
kogu maailmas teadmiste ja dokumentide, sealhulgas isikuandmete kaitse alaste
õigusaktide ja tavade vahetamist.
|
|
g) promoverá el intercambio de
conocimientos y documentación con las autoridades de control de la protección
de datos a escala mundial, en particular sobre la legislación y las prácticas
en materia de protección de datos.
|
2. Euroopa Andmekaitsenõukogu nõuande
taotlemisel võib komisjon kiireloomulistel juhtudel määrata nõuande esitamise
tähtaja.
|
|
2. Cuando la Comisión solicite
asesoramiento del Consejo Europeo de Protección de Datos podrá fijar un plazo
para la prestación de dicho asesoramiento, teniendo en cuenta la urgencia del
asunto.
|
3. Euroopa Andmekaitsenõukogu
esitab oma arvamused, suunised, soovitused ja hea tava komisjonile ja artikli
57 lõikes 1 osutatud komiteele ning avalikustab need.
|
|
3. El Consejo Europeo de
Protección de Datos transmitirá sus dictámenes, directrices, recomendaciones y
mejores prácticas a la Comisión y al Comité contemplado en el artículo 57,
apartado 1, y los hará públicos.
|
4. Komisjon teavitab Euroopa
Andmekaitsenõukogu meetmetest, mida ta võtnud tema arvamuste, suuniste,
soovituste ja hea tava alusel.
|
|
4. La Comisión informará al
Consejo Europeo de Protección de Datos de las medidas que haya adoptado
siguiendo los dictámenes, directrices, recomendaciones y mejores prácticas
emitidos por dicho Consejo.
|
VIII PEATÜKK
ÕIGUSKAITSEVAHENDID, VASTUTUS JA SANKTSIOONID
|
|
CAPÍTULO VIII
RECURSOS, RESPONSABILIDAD Y SANCIONES
|
Artikkel 50
Õigus esitada järelevalveasutusele kaebus
|
|
Artículo 50
Derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control
|
1. Ilma et see piiraks muude
õiguskaitsevahendite kasutamist, näevad liikmesriigid ette, et andmesubjektil,
kelle arvates tema isikuandmete töötlemine ei ole kooskõlas käesoleva
direktiivi alusel kehtestatud õigusnormidega, on õigus esitada kaebus mis tahes
liikmesriigi järelevalveasutusele.
|
|
1. Sin perjuicio de los
recursos administrativos o judiciales, los Estados miembros reconocerán el
derecho que asiste a todo interesado a presentar una reclamación ante la
autoridad de control de cualquier Estado miembro si considera que el
tratamiento de sus datos personales no se ajusta a las disposiciones adoptadas
con arreglo a la presente Directiva.
|
2. Liikmesriigid näevad ette, et
liikmesriigi õiguses sätestatud nõuete kohaselt registreeritud asutus,
organisatsioon ja ühing, mille eesmärk on kaitsta andmesubjektide õigusi ja
huve nende isikuandmete kaitse valdkonnas, võib ühe või mitme andmesubjekti
nimel esitada kaebuse mis tahes liikmesriigi järelevalveasutusele, kui ta
leiab, et isikuandmete töötlemisel on rikutud andmesubjekti käesoleva
direktiivi kohaseid õigusi. Organisatsioonil või ühingul peab olema andmesubjekti(de)
nõuetekohane volitus.
|
|
2. Los Estados miembros
reconocerán el derecho que asiste a todo organismo, organización o asociación
que tenga por objeto proteger los derechos e intereses de los interesados por
lo que se refiere a la protección de sus datos personales, y que haya sido
correctamente constituido con arreglo a la legislación de un Estado miembro, a
presentar una reclamación ante una autoridad de control en cualquier Estado
miembro por cuenta de uno o más interesados si considera que los derechos que
le asisten en virtud de la presente Directiva han sido vulnerados como
consecuencia del tratamiento de datos personales. La organización o asociación
deberá estar debidamente autorizada por el interesado o interesados.
|
3. Liikmesriigid sätestavad, et
juhul, kui lõikes 2 osutatud asutus, organisatsioon või ühing leiab, et
toimunud on isikuandmetega seotud rikkumine, on tal õigus esitada kaebus mis
tahes liikmesriigi järelevalveasutusele olenemata sellest, kas andmesubjekt
esitab kaebuse või mitte.
|
|
3. Los Estados miembros
reconocerán el derecho que asiste a todo organismo, organización o asociación
contemplado en el apartado 2, independientemente de la reclamación de un
interesado, a presentar una reclamación ante una autoridad de control en
cualquier Estado miembro si considera que se ha producido una violación de los
datos personales.
|
Artikkel 51
Õigus õiguskaitsevahendi kasutamisele järelevalveasutuse suhtes
|
|
Artículo 51
Derecho a un recurso judicial contra una autoridad de control
|
1.
Liikmesriigid sätestavad, et andmesubjektil on
õigus õiguskaitsevahendi kasutamisele järelevalveasutuse otsuste suhtes.
|
|
1.
Los Estados miembros reconocerán el derecho a
un recurso judicial contra las decisiones de una autoridad de control.
|
2.
Igal andmesubjektil on õigus kasutada
õiguskaitsevahendit, millega kohustatakse järelevalveasutust kaebuse alusel
tegutsema andmesubjektide õiguste kaitsmiseks vajaliku otsuse puudumise korral
või kui järelevalveasutus ei teavita andmesubjekti kolme kuu jooksul vastavalt
artikli 45 lõike 1 punktile b esitatud kaebuse menetlemise käigust või
tulemusest.
|
|
2.
Cada interesado tendrá derecho a un recurso
judicial que obligue a la autoridad de control a dar curso a una reclamación en
ausencia de una decisión necesaria para proteger sus derechos, o en caso de que
la autoridad de control no informe al interesado en el plazo de tres meses
sobre el curso o el resultado de la reclamación con arreglo a lo dispuesto en
el artículo 45, apartado 1, letra b).
|
3.
Liikmesriigid näevad ette, et menetlus
järelevalveasutuse vastu algatatakse selle liikmesriigi kohtus, kus
järelevalveasutus on asutatud.
|
|
3.
Los Estados miembros dispondrán que las
acciones legales contra una autoridad de control deberán ejercitarse antes los
órganos jurisdiccionales del Estado miembro en que esté establecida la
autoridad de control.
|
Artikkel 52
Õigus õiguskaitsevahendile vastutava töötleja ja volitatud töötleja suhtes
|
|
Artículo 52
Derecho a un recurso judicial contra un responsable o encargado
|
Ilma et see piiraks ühegi halduskaitsevahendi
kasutamist, sealhulgas õigust esitada kaebus järelevalveasutusele, näevad
liikmesriigid ette, et füüsilisel isikul, kelle arvates tema isikuandmete
töötlemine ei vasta käesoleva direktiivi alusel kehtestatud õigusnormidele ja
seega on rikutud tema õigusi, mis tulenevad neist normidest, on õigus kasutada
õiguskaitsevahendit.
|
|
Sin perjuicio de los recursos
administrativos disponibles, incluido el derecho a presentar una reclamación
ante una autoridad de control, los Estados miembros reconocerán el derecho que
asiste a toda persona física a interponer un recurso judicial si considera que
sus derechos establecidos en disposiciones adoptadas con arreglo a la presente
Directiva han sido vulnerados como consecuencia de un tratamiento de sus datos
personales no conforme con esas disposiciones.
|
Artikkel 53
Ühtsed kohtumenetluse eeskirjad
|
|
Artículo 53
Normas comunes para los procedimientos judiciales
|
1. Liikmesriigid näevad ette, et
artikli 50 lõikes 2 osutatud asutustel, organisatsioonidel ja ühingutel on
õigus kasutada artiklites 51 ja 52 osutatud õigusi ühe või mitme andmesubjekti
nimel.
|
|
1. Los Estados miembros
reconocerán el derecho que asiste a todo organismo, organización o asociación a
que se refiere el artículo 50, apartado 2, a ejercer los derechos contemplados
en los artículos 51 y 52 en nombre de uno o más interesados.
|
2. Igal järelevalveasutusel on
õigus algatada kohtumenetlus ja esitada kohtule hagi, et tagada käesoleva
direktiivi alusel vastu võetud õigusnormide täitmine ja isikuandmete ühetaoline
kaitse kogu liidus.
|
|
2. Las autoridades de
control tendrán derecho a litigar y ejercitar acciones ante un órgano
jurisdiccional con el fin de garantizar el cumplimiento de las disposiciones
adoptadas con arreglo a la presente Directiva o de garantizar la coherencia de
la protección de los datos personales en el territorio de la Unión.
|
3. Liikmesriigid tagavad, et
nende siseriiklike õigusaktide kohaselt kasutada olevad õiguskaitsevahendid
võimaldavad kiiresti võtta meetmeid, kaasa arvatud ajutisi meetmeid, et
lõpetada iga väidetav rikkumine ja vältida asjaomaste huvide edasist
kahjustamist.
|
|
3. Los Estados miembros
velarán por que las acciones jurisdiccionales existentes en virtud de la
legislación nacional permitan la rápida adopción de medidas, incluso medidas
provisionales, destinadas a poner término a cualquier presunta infracción y a
evitar que se produzcan nuevos perjuicios contra los intereses afectados.
|
Artikkel 54
Vastutus ja õigus hüvitisele
|
|
Artículo 54
Responsabilidad y derecho a indemnización
|
1. Liikmesriigid sätestavad, et
isikul, kellele on tekitatud kahju ebaseadusliku töötlemise või käesoleva
direktiivi rakendamiseks võetud siseriiklike sätetega vastuolus oleva toimingu
tagajärjel, on õigus saada vastutavalt töötlejalt või volitatud töötlejalt
hüvitist tekitatud kahju eest.
|
|
1. Los Estados miembros
dispondrán que toda persona que haya sufrido un perjuicio como consecuencia de
una operación de tratamiento ilícito o de un acto incompatible con las
disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Directiva tendrá derecho a
recibir del responsable o encargado del tratamiento una indemnización por el
perjuicio sufrido.
|
2. Juhul kui töötlemises osaleb
rohkem kui üks vastutav töötleja või volitatud töötleja, vastutavad kogukahju
eest vastutavad töötlejad ja volitatud töötlejad solidaarselt.
|
|
2. En caso de que
participen en el tratamiento más de un responsable o encargado, todos los
responsables o encargados serán responsables solidarios del importe total de
los daños.
|
3. Vastutava töötleja või
volitatud töötleja võib kõnealusest vastutusest tervikuna või osaliselt
vabastada, kui ta tõestab, et tema ei ole vastutav kahju põhjustanud sündmuse
eest.
|
|
3. El responsable o el
encargado del tratamiento podrá ser eximido total o parcialmente de dicha
responsabilidad si demuestra que no se le puede imputar el hecho que ha
provocado el daño.
|
Artikkel 55
Karistused
|
|
Artículo 55
Sanciones
|
Liikmesriigid kehtestavad käesoleva direktiivi
alusel vastuvõetud õigusnormide rikkumise eest karistuste kohaldamise korra ja
võtavad kõik vajalikud meetmed selle täitmise tagamiseks. Kõnealused karistused
peavad olema tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad.
|
|
Los Estados miembros establecerán las
normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones
adoptadas con arreglo a la presente Directiva y adoptarán todas las medidas
necesarias para garantizar su cumplimiento. Las sanciones establecidas deberán
ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
|
IX PEATÜKK
DELEGEERITUD ÕIGUSAKTID JA RAKENDUSAKTID
|
|
CAPÍTULO IX
ACTOS DELEGADOS Y ACTOS DE EJECUCIÓN
|
Artikkel 56
Delegeeritud volituste rakendamine
|
|
Artículo 56
Ejercicio de la delegación
|
1. Komisjonile antud õiguse
suhtes võtta vastu delegeeritud õigusakte kohaldatakse käesolevas artiklis
sätestatud tingimusi.
|
|
1. Los poderes para adoptar
actos delegados otorgados a la Comisión estarán sujetos a las condiciones
establecidas en el presente artículo.
|
2. Artikli 28 lõikes 5 osutatud
volitused antakse komisjonile määramata ajaks alates käesoleva direktiivi
jõustumise kuupäevast.
|
|
2. La delegación de poderes
a que se refiere el artículo 28, apartado 5, se atribuirá a la Comisión
por un periodo de tiempo indeterminado a partir de la fecha de entrada en vigor
de la presente Directiva.
|
3. Euroopa Parlament ja nõukogu
võivad artikli 28 lõikes 5 osutatud volituste delegeerimise igal ajal tagasi
võtta. Tagasivõtmise otsusega lõpetatakse otsuses nimetatud volituste
delegeerimine. Otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa
Liidu Teatajas või otsuses nimetatud hilisemal kuupäeval. See ei mõjuta
juba jõustunud delegeeritud õigusaktide kehtivust.
|
|
3. La delegación de poderes
a que se refiere el artículo 28, apartado 5, podrá ser revocada en
cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo. La decisión de
revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se
especifiquen. Surtirá efecto el día siguiente al de su publicación en el Diario
Oficial de la Unión Europea o en la fecha posterior que en ella se
especifique. No afectará a la validez de los actos delegados que ya estén en
vigor.
|
4. Niipea kui komisjon on
delegeeritud õigusakti vastu võtnud, teeb ta selle samal ajal teatavaks Euroopa
Parlamendile ja nõukogule.
|
|
4. En cuanto la Comisión
adopte un acto delegado, lo notificará simultáneamente al Parlamento Europeo y
al Consejo.
|
5. Artikli 28 lõike 5 alusel
vastu võetud delegeeritud õigusakt jõustub üksnes juhul, kui Euroopa Parlament
ega nõukogu ei ole kahe kuu jooksul pärast õigusakti teatavakstegemist Euroopa
Parlamendile ja nõukogule esitanud selle suhtes vastuväiteid või kui Euroopa
Parlament ja nõukogu on enne selle tähtaja möödumist komisjonile teatanud, et
nad ei esita vastuväiteid. Euroopa Parlamendi või nõukogu algatusel
pikendatakse seda tähtaega kahe kuu võrra.
|
|
5. Todo acto delegado
adoptado en virtud del artículo 28, apartado 5, entrará en vigor únicamente en
caso de que ni el Parlamento Europeo ni el Consejo hayan manifestado ninguna
objeción en un plazo de dos meses a partir de la notificación de dicho acto al
Parlamento Europeo y al Consejo, o en caso de que, antes de que expire ese
plazo, el Parlamento Europeo y el Consejo hayan informado a la Comisión de que
no formularán ninguna objeción. El plazo se podrá prorrogar dos meses a
instancias del Parlamento Europeo o del Consejo.
|
Artikkel 57
Komiteemenetlus
|
|
Artículo 57
Procedimiento de Comité
|
1.
Komisjoni abistab komitee. Kõnealune komitee on
komitee määruse (EL) nr 182/2011 tähenduses.
|
|
1.
La Comisión estará asistida por un Comité.
Dicho Comité se entenderá en el sentido del Reglamento (UE) nº 182/2011.
|
2.
Käesolevale lõikele viitamisel kohaldatakse määruse
(EL) nr 182/2011 artiklit 5.
|
|
2.
Cuando se haga referencia al presente
apartado, será de aplicación el artículo 5 del Reglamento (UE)
nº 182/2011.
|
3.
Käesolevale lõikele viitamisel kohaldatakse määruse
(EL) nr 182/2011 artiklit 8 koostoimes selle artikliga 5.
|
|
3.
Cuando se haga referencia al presente
apartado, se aplicará el artículo 8 del Reglamento (UE) nº 182/2011, leído
en relación con su artículo 5.
|
X PEATÜKK
LÕPPSÄTTED
|
|
CAPÍTULO X
DISPOSICIONES FINALES
|
Artikkel 58
Kehtetuks tunnistamine
|
|
Artículo 58
Derogaciones
|
1. Nõukogu raamotsus 2008/977/JSK
tunnistatakse kehtetuks.
|
|
1. Queda derogada la
Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo.
|
2. Viiteid lõikes 1 osutatud
kehtetuks tunnistatud raamotsusele käsitatakse viidetena käesolevale
direktiivile.
|
|
2. Las referencias a la
Decisión Marco derogada a que hace referencia el apartado 1 se entenderán
hechas a la presente Directiva.
|
Artikkel 59
Seos liidu varem vastu võetud kriminaalasjades tehtava politsei- ja
õigusalase koostöö valdkonna õigusaktidega
|
|
Artículo 59
Relación con actos de la Unión adoptados anteriormente en el ámbito de la
cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial
|
Käesolev direktiiv ei mõjuta erisätteid
isikuandmete kaitse kohta isikuandmete sellisel töötlemisel, mida teostavad
pädevad asutused kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks ja avastamiseks, samuti
kuritegude eest vastutusele võtmiseks ja kriminaalkaristuste täitmisele
pööramiseks ning mis on ette nähtud enne käesoleva direktiivi jõustumise
kuupäeva vastu võetud liidu õigusaktides, millega reguleeritakse liikmesriikide
vahelist isikuandmete töötlemist ja liikmesriigi määratud asutuste juurdepääsu
aluselepingute kohaselt käesoleva direktiivi reguleerimisalas loodud
infosüsteemidele.
|
|
Las disposiciones específicas relativas a
la protección de datos personales en lo que respecta al tratamiento de datos
personales por parte de autoridades competentes a efectos de prevención,
investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones penales o de
ejecución de sanciones penales en actos de la Unión adoptados antes de la fecha
de adopción de la presente Directiva que regulen el tratamiento de datos
personales entre los Estados miembros y el acceso de autoridades designadas de
los Estados miembros a los sistemas de información establecidos con arreglo a
lo dispuesto en los Tratados en el ámbito de la presente Directiva no se verán
afectadas.
|
Artikkel 60
Seos varem sõlmitud rahvusvaheliste lepingutega kriminaalasjades tehtava
politsei- ja õigusalase koostöö alal
|
|
Artículo 60
Relación con acuerdos internacionales celebrados con anterioridad en el ámbito
de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial
|
Enne käesoleva direktiivi jõustumist
liikmesriikide sõlmitud rahvusvahelisi lepinguid muudetakse vajaduse korral
viie aasta jooksul pärast käesoleva direktiivi jõustumist.
|
|
Los acuerdos internacionales celebrados
por los Estados miembros con anterioridad a la entrada en vigor de la presente
Directiva se modificarán, en caso necesario, en un plazo de cinco años a partir
de la entrada en vigor de la presente Directiva.
|
Artikkel 61
Hindamine
|
|
Artículo 61
Evaluación
|
1. Komisjon hindab käesoleva
direktiivi kohaldamist.
|
|
1. La Comisión evaluará la
aplicación de la presente Directiva.
|
2. Komisjon
vaatab kolme aasta jooksul pärast käesoleva direktiivi jõustumist läbi muud
Euroopa Liidu vastu võetud õigusaktid, millega reguleeritakse pädevate asutuste
poolset isikuandmete töötlemist kuritegude tõkestamiseks, uurimiseks,
avastamiseks ning kuritegude eest vastutusele võtmiseks ja kriminaalkaristuste
täitmisele pööramiseks, eelkõige aga artiklis 59 osutatud liidu õigusaktid, et
hinnata vajadust kohandada neid käesoleva direktiiviga ning vajaduse korral
teha ettepanekud nende muutmiseks, et tagada järjepidev lähenemine isikuandmete
kaitsele käesoleva direktiivi reguleerimisalas.
|
|
2. La
Comisión revisará en un plazo de tres años después de la entrada en vigor de la
presente Directiva otros actos adoptados por la Unión Europea que regulan el
tratamiento de datos personales por parte de las autoridades competentes a
efectos de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de
infracciones penales o de ejecución de sanciones penales, en particular los
actos adoptados por la Unión a que se refiere el artículo 59, a fin de evaluar
la necesidad de aproximarlos a las disposiciones de la presente Directiva, y
presentará, en su caso, las propuestas necesarias para modificar dichos actos a
fin de garantizar un enfoque coherente de la protección de datos personales en
el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
|
3. Komisjon esitab lõikes 1
sätestatud hindamise ja läbivaatamise aruanded korrapäraselt Euroopa
Parlamendile ja nõukogule. Esimesed aruanded esitatakse hiljemalt neli aastat
pärast käesoleva direktiivi jõustumist. Järgmised aruanded esitatakse iga nelja
aasta järel. Komisjon esitab vajaduse korral ettepanekud käesoleva direktiivi
muutmiseks ja nende vastavusse viimiseks muude õigusaktidega. Kõnealune aruanne
avalikustatakse.
|
|
3. La Comisión presentará
al Parlamento Europeo y al Consejo informes periódicos sobre la evaluación y
revisión de la presente Directiva con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1.
Los primeros informes se presentarán a más tardar cuatro años después de la
entrada en vigor de la presente Directiva. Los siguientes informes se
presentarán cada cuatro años. La Comisión presentará, si procede, las
propuestas oportunas para modificar la presente Directiva y para adaptar otros
instrumentos jurídicos. Dicho informe se hará público.
|
Artikkel 62
Rakendamine
|
|
Artículo 62
Implementación
|
1. Liikmesriigid võtavad vastu
ja avaldavad käesoleva direktiivi järgimiseks vajalikud õigus- ja haldusnormid
hiljemalt [kuupäev / kaks aastat pärast jõustumist]. Nad edastavad
kõnealuste normide teksti viivitamata komisjonile.
|
|
1. Los Estados miembros
adoptarán y publicarán, a más tardar el [fecha / dos años después de su entrada
en vigor], las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva.
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones.
|
Liikmesriigid kohaldavad neid sätteid alates
xx.xx.201x [kuupäev / kaks aastat pärast käesoleva direktiivi jõustumist].
|
|
Aplicarán dichas disposiciones a partir del
xx.xx.201x [fecha / dos años después de su entrada en vigor].
|
Kui liikmesriigid need normid vastu võtavad,
lisavad nad nendesse normidesse või nende normide ametliku avaldamise korral
nende juurde viite käesolevale direktiivile. Sellise viitamise viisi näevad
ette liikmesriigid.
|
|
Cuando los Estados miembros adopten dichas
disposiciones, estas harán referencia a la presente Directiva o irán
acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros
establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
|
2. Liikmesriigid edastavad
komisjonile käesoleva direktiiviga reguleeritavas valdkonnas nende poolt
vastuvõetud põhiliste siseriiklike õigusnormide teksti.
|
|
2. Los Estados miembros
comunicarán a la Comisión el texto de las disposiciones básicas de Derecho interno
que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva.
|
Artikkel 63
Jõustumine ja kohaldamine
|
|
Artículo 63
Entrada en vigor y aplicación
|
Käesolev
direktiiv jõustub esimesel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu
Teatajas.
|
|
La presente
Directiva entrará en vigor el tercer día siguiente al de su publicación en el Diario
Oficial de la Unión Europea.
|
Artikkel 64
Adressaadid
|
|
Artículo 64
Destinatarios
|
Käesolev
direktiiv on adresseeritud liikmesriikidele.
|
|
Los
destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
|
Brüssel, 25.1.2012
|
|
Hecho en Bruselas, el 25.1.2012
|
Euroopa Parlamendi nimel Nõukogu
nimel
|
|
Por el Parlamento Europeo Por
el Consejo
|
president eesistuja
|
|
El Presidente El
Presidente
|
[1] Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 95/46/EÜ, 24.
oktoober 1995, üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste
andmete vaba liikumise kohta (EÜT L 281, 23.11.95, lk 31).
|
|
[1] Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en
lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de
estos datos, DO L 281 de 23.11.1995, p. 31.
|
[2] Vt mõjuhinnangu 3. lisas esitatud täielik loetelu
(SEC(2012)72).
|
|
[2] Véase la lista completa en el anexo 3 de la evaluación
de impacto (SEC (2012) 72).
|
[3] Nõukogu raamotsus 2008/977/JSK, 27. november 2008,
kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö raames töödeldavate
isikuandmete kaitse kohta, ELT L 350, 30.12.2008, lk 60.
|
|
[3] Decisión Marco 2008/977/JAI, de 27 de noviembre de 2008,
relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la
cooperación policial y judicial en materia penal, DO L 350 de 30.12.2008, p.
60.
|
[4] Stockholmi programm (ELT C 115, 4.5.2010, lk 1).
|
|
[4] En el Programa de Estocolmo, DO C 115 de 4.5.2010, p. 1.
|
[5] Vt Euroopa Parlamendi 25. novembri 2009. aasta
resolutsioon Stockholmi programmi kohta.
|
|
[5] Véase la Resolución del Parlamento Europeo sobre el
Programa de Estocolmo, adoptada el 25 de noviembre de 2009.
|
[6] KOM(2010)171 (lõplik).
|
|
[6] COM (2010) 171final.
|
[7] Euroopa Komisjoni teatis „Terviklik lähenemisviis
isikuandmete kaitsele Euroopa Liidus”, KOM(2010) 609 (lõplik), 4.11.2010.
|
|
[7] Comunicación de la Comisión Europea «Un enfoque global
de la protección de los datos personales en la Unión Europea», COM (2010) 609
final de 4 de noviembre de 2010.
|
[8] Deklaratsioon nr 21 isikuandmete kaitse kohta
kriminaalasjades tehtava õigusalase koostöö ja politseikoostöö valdkonnas
(lisatud Lissaboni lepingu vastu võtnud valitsustevahelise konverentsi
13. detsembri 2007. aasta lõppaktile).
|
|
[8] Declaración 21, relativa a la protección de datos de
carácter personal en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal y de
la cooperación policial (aneja al Acta final de la Conferencia
Intergubernamental que adoptó el Tratado de Lisboa, 13.12.2007).
|
[9] http://ec.europa.eu/justice/newsroom/data-protection/opinion/090709_en.htm.
|
|
[9] http://ec.europa.eu/justice/newsroom/data-protection/opinion/090709_en.htm.
|
[10] http://ec.europa.eu/justice/newsroom/data-protection/opinion/090709_en.htm.
|
|
[10] http://ec.europa.eu/justice/newsroom/data-protection/opinion/101104_en.htm.
|
[11] Vt Eurobaromeetri eriuuring 359, Data Protection and
Electronic Identity in the EU (2011): http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_359_en.pdf.
|
|
[11] Eurobarómetro espacial (EB) 359, Data Protection and
Electronic Identity in the EU (Protección de datos e identidad electrónica
en la UE, 2011):
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_359_en.pdf.
|
[12] Vt uuring eraelu puutumatust soodustavate tehnoloogiate
majandusliku kasu kohta või 2010. aasta jaanuari võrdlusuuring eraelu
puutumatuse uute probleemidega seotud erinevate lähenemisviiside kohta eelkõige
tehnoloogia arengu seisukohast.
(http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/docs/studies/new_privacy_challenges/final_report_en.pdf).
|
|
[12] Véase el Estudio sobre las ventajas económicas de las
tecnologías potenciadoras de la privacidad o el Estudio comparativo de
los distintos enfoques ante los nuevos retos en materia de protección de la
privacidad, en particular a la luz de los avances tecnológicos, enero de
2010.
(http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/docs/studies/new_privacy_challenges/final_report_en.pdf).
|
[13] Töörühm asutati 1996. aastal (direktiivi artikli 29
alusel) ning see on nõuandev organ, kuhu kuuluvad liikmesriikide
andmekaitseasutuste esindajad, Euroopa andmekaitseinspektor ja komisjoni
esindajad. Rohkem teavet töörühma tegevuse kohta asub aadressil http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/workinggroup/index_en.htm.
|
|
[13] Este grupo de trabajo se creó en 1996 (por el artículo 29
de la Directiva) con carácter consultivo y estaba compuesto por representantes
de las autoridades nacionales de protección de datos (DPA), el Supervisor
Europeo de Protección de Datos (SEPD) y la Comisión. Para consultar información
adicional sobre sus actividades, véase
http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/workinggroup/index_en.htm.
|
[14] Eriti vt järgmised arvamused: arvamus eraelu puutumatuse
tuleviku kohta (2009, WP 168), arvamus 1/2010 mõistete „vastutav töötleja” ja
„volitatud töötleja” kohta (1/2010, WP 169), arvamus 2/2010 käitumispõhise internetireklaami kohta (2/2010, WP 171), arvamus
3/2010 vastutuse põhimõtte kohta (3/2010, WP 173), arvamus nr 8/2010
kohaldatava õiguse kohta (8/2010, WP 179) ja arvamus 15/2011 nõusoleku kohta
(15/2011, WP 187). Komisjoni palvel võttis töörühm vastu ka kolm järgmist
nõuandedokumenti: teatiste, tundliku teabe ja direktiivi 95/46/EÜ artikli 28
lõike 6 kohaldamise kohta. Need on kättesaadavad aadressil: http://ec.europa.eu/justice/data-protection/article-29/documentation/index_en.htm.
|
|
[14] Véanse, en particular, los siguientes dictámenes: sobre
«El futuro de la intimidad» (2009, WP 168); sobre los conceptos de «responsable
del tratamiento» y «encargado del tratamiento» (1/2010, WP 169); sobre la
publicidad del comportamiento en línea (2/2010, WP 171); sobre el principio de
la obligación de rendir cuentas (3/2010, WP 173); sobre la legislación
aplicable (8/2010, WP 179); y sobre el consentimiento (15/2011, WP 187). A
petición de la Comisión, también adoptó los tres documentos de orientación
siguientes: sobre notificaciones, datos sensibles y la aplicación práctica del
artículo 28, apartado 6, de la Directiva 95/46/CE. Todos ellos pueden
consultarse en:
http://ec.europa.eu/justice/protección
de datos/article-29/documentation/index_en.htm.
|
[15] Kättesaadav Euroopa andmekaitseinspektori veebisaidil: http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/.
|
|
[15] Puede consultarse en el sitio internet del SEPD: http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/.
|
[16] Euroopa Parlamendi 6. juuli 2011. aasta resolutsioon
tervikliku lähenemisviisi kohta isikuandmete kaitsele Euroopa Liidus (2011/2025(INI)),
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P7-TA-2011-0323&language=EN&ring=A7-2011-0244, raportöör: Euroopa Parlamendi liige Axel Voss (Euroopa Rahvapartei
(kristlike demokraatide) fraktsioon, Saksamaa).
|
|
[16] Resolución del PE de 6 de julio de 2011 sobre un enfoque
global de la protección de los datos personales en la Unión Europea
(2011/2025(INI),
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P7-TA-2011-0323&language=EN&ring=A7-2011-0244
(ponente: MEP Axel Voss (PPE/DE).
|
[17] CESE 999/2011.
|
|
[17] CESE 999/2011.
|
[18] SEC(2012)72.
|
|
[18] SEC(2012) 72.
|
[19] COM(2012)12.
|
|
[19] COM(2012) 12.
|
[20] Euroopa Liidu Kohtu 9. novembri 2010. aasta otsus liidetud
kohtuasjades C-92/09 ja 93/09: Volker und Markus Schecke ja Eifert, EKL 2010,
lk I-0000.
|
|
[20] Tribunal de Justicia de la Unión Europea, sentencia de
9.11.2010, asuntos acumulados C-92/09 y C-93/09 Volker und Markus schecke y
Eifert [Rec. 2010, p. I-0000).
|
[21] Kooskõlas harta artikli 52 lõikega 1 võib isikuandmete
kaitsega seotud õiguse rakendamist piirata ainult õigusaktidega ning arvestades
nimetatud õiguste ja vabaduste olemust ning kui see on proportsionaalsuse
põhimõtte kohaselt vajalik ning vastab tegelikult Euroopa Liidu poolt
tunnustatud üldist huvi pakkuvatele eesmärkidele või vajadusele kaitsta teiste
isikute õigusi ja vabadusi.
|
|
[21] En consonancia con el artículo 52, apartado 1, de la
Carta, pueden introducirse limitaciones al ejercicio del derecho a la
protección de datos, siempre que tales limitaciones estén establecidas por ley,
respeten el contenido esencial de dichos derechos y libertades y, respetando el
principio de proporcionalidad, sean necesarias y respondan efectivamente a
objetivos de interés general reconocidos por la Unión o a la necesidad de
protección de los derechos y libertades de los demás.
|
[22] Vt ka Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. detsembri
2011. aasta direktiiv 2011/92/EL (mis käsitleb laste seksuaalse
kuritarvitamise ja ärakasutamise ning lasteporno vastast võitlust ja mis
asendab nõukogu raamotsuse 2004/68/JSK, ELT L 335, 17.12.2011, lk 1)
artikli 2 punkt a.
|
|
[22] Mencionado también en el artículo 2, letra a), de la
Directiva 2011/92/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre
de 2011, relativa a la lucha contra los abusos sexuales y la explotación sexual
de los menores y la pornografía infantil y por la que se sustituye la Decisión
marco 2004/68/JAI del Consejo, DO L 335, 17.12.2011, p. 1.
|
[23] KOM(2005) 475 (lõplik)
|
|
[23] COM(2005) 475 final.
|
[24] Euroopa Politseiameti (Europoli) asutamist käsitleva
otsuse 2009/371/JSK artikkel 14.
|
|
[24] Artículo 14 de la Decisión 2009/371/JAI por la que se crea
la Oficina Europea de Policía (Europol).
|
[25] Eurojusti moodustamist käsitleva otsuse 2009/426/JSK
artikkel 15.
|
|
[25] Artículo 15 de la Decisión 2009/426/JAI por la que se
refuerza Eurojust.
|
[26] Euroopa Politseiameti (Europoli) asutamist käsitleva
otsuse 2009/371/JSK artikkel 14.
|
|
[26] Artículo 14 de la Decisión 2009/371/JAI por la que se crea
la Oficina Europea de Policía (Europol).
|
[27] Euroopa Inimõiguste Kohtu 4. detsembri
2008. aasta otsus kohtuasjas S. and Marper vs. Ühendkuningriik
(30562/04 ja 30566/04).
|
|
[27] Tribunal Europeo de Derechos Humanos, sentencia de
4.12.2008, S. y Marper / Reino Unido (nº demanda 30562/04 y 30566/04).
|
[28] Vastu võetud isikuandmete kaitse ja eraelu puutumatuse
valdkonna volinike rahvusvahelisel konverentsil 5. novembril 2009.
|
|
[28] Adoptada por la Conferencia Internacional de Autoridades
de Protección de Datos y Privacidad de 5.11.2009.
|
[29] Euroopa Liidu Kohtu 9. märtsi 2010. aasta otsus
kohtuasjas C-518/07: komisjon vs. Saksamaa, EKL 2010, lk I-1885).
|
|
[29] Tribunal de Justicia de la Unión Europea, sentencia de
9.3.2010, Comisión/Alemania (C-518/07, Rec. 2010, p. I-1885)
|
[30] Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 45/2001, 18.
detsember 2000, üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse
institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta, EÜT
L 008, 12.1.2001, lk 1).
|
|
[30] Reglamento (CE) nº 45/2001 del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 18 de diciembre de 2000, relativo a la protección de las
personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las
instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos
datos; DO L 8 de 12.1.2001, p.1.
|
[31] Op. cit. joonealune märkus 27.
|
|
[31] Op. cit, nota a pie de página nº 27.
|
[32] Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2000/31/EÜ, 8.
juuni 2000, infoühiskonna teenuste teatavate õiguslike aspektide, eriti
elektroonilise kaubanduse kohta siseturul (direktiiv elektroonilise kaubanduse
kohta), EÜT L 178, 17.7.2000, lk 1. 1.
|
|
[32] Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los
servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio
electrónico en el mercado interior («Directiva sobre el comercio electrónico»);
DO L 178 de 17.07.2000, p. 1.
|
[33] ELT C […], […], lk […].
|
|
[33] DO C de …, p. ...
|
[34] EÜT L 281, 23.11.1995, lk 31.
|
|
[34] DO L 281 de 23.11.1995, p. 31.
|
[35] ELT L 350, 30.12.2008, lk 60.
|
|
[35] DO L 350 de 30.12.2008, p. 60.
|
[36] ELT L 55, 28.2.2011, lk 13.
|
|
[36] DO L 55 de 28.2.2011, p. 13.
|
[37] ELT L 335, 17.12.2011, lk 1.
|
|
[37] DO L 335 de 17.12.2011, p. 1.
|
[38] EÜT L 176, 10.7.1999, lk 36.
|
|
[38] DO L 176 de 10.7.1999, p. 36.
|
[39] ELT L 53, 27.2.2008, lk 52.
|
|
[39] DO L 53 de 27.2.2008, p. 52.
|
[40] ELT L 160, 18.6.2011, lk 19.
|
|
[40] DO L 160 de 18.6.2011, p. 19.
|
|