Visualización bilingüe

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

es

el

 
Reglamento (UE) no 65/2011 de la Comisión
Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 65/2011 της Επιτροπής
de 27 de enero de 2011
της 27ης Ιανουαρίου 2011
por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo en lo que respecta a la aplicación de los procedimientos de control y la condicionalidad en relación con las medidas de ayuda al desarrollo rural
για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 του Συμβουλίου όσον αφορά την εφαρμογή διαδικασιών ελέγχου καθώς και την πολλαπλή συμμόρφωση σε σχέση με μέτρα στήριξης της αγροτικής ανάπτυξης
LA COMISIÓN EUROPEA,
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
Έχοντας υπόψη τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης,
Visto el Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, de 20 de septiembre de 2005, relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER) [1], y, en particular, el artículo 51, apartado 4, el artículo 74, apartado 4, y el artículo 91.
Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 του Συμβουλίου, της 20ής Σεπτεμβρίου 2005, για τη στήριξη της αγροτικής ανάπτυξης από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) [1], και ιδίως το άρθρο 51 παράγραφος 4, το άρθρο 74 παράγραφος 4 και το άρθρο 91,
Considerando lo siguiente:
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) El Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión, de 30 de noviembre de 2009, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo en lo referido a la condicionalidad, la modulación y el sistema integrado de gestión y control en los regímenes de ayuda directa a los agricultores establecidos por ese Reglamento, y normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo referido a la condicionalidad en el régimen de ayuda establecido para el sector vitivinícola [2] derogó y reemplazó el Reglamento no 796/2004 de la Comisión, de 21 de abril de 2004, por el que se establecen disposiciones para la aplicación de la condicionalidad, la modulación y el sistema integrado de gestión y control previstos en los Reglamentos (CE) no 1782/2003 y (CE) no 73/2009 del Consejo, y para la aplicación de la condicionalidad prevista en el Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo [3].
(1) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1122/2009 της Επιτροπής, της 30ής Νοεμβρίου 2009, σχετικά με τη θέσπιση λεπτομερών διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 του Συμβουλίου όσον αφορά την πολλαπλή συμμόρφωση, τη διαφοροποίηση και το ολοκληρωμένο σύστημα διαχείρισης και ελέγχου, στο πλαίσιο των καθεστώτων άμεσης στήριξης για τους γεωργούς που προβλέπονται στον εν λόγω κανονισμό, καθώς και λεπτομερών διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007 του Συμβουλίου όσον αφορά την πολλαπλή συμμόρφωση στο πλαίσιο του καθεστώτος στήριξης που προβλέπεται για τον αμπελοοινικό τομέα [2] κατήργησε και αντικατέστησε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 796/2004 της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 2004, σχετικά με τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων για την εφαρμογή της πολλαπλής συμμόρφωσης, της διαφοροποίησης και του ολοκληρωμένου συστήματος διαχείρισης και ελέγχου που προβλέπονται από τους κανονισμούς του Συμβουλίου (ΕΚ) αριθ. 1782/2003 και (ΕΚ) αριθ. 73/2009, καθώς και για την εφαρμογή της πολλαπλής συμμόρφωσης που προβλέπει ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 479/2008 του Συμβουλίου [3].
(2) El Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión, de 7 de diciembre de 2006, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo en lo que respecta a la aplicación de los procedimientos de control y la condicionalidad en relación con las medidas de ayuda al desarrollo rural [4], contiene muchas referencias a las normas de gestión y control establecidas en el Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión, ya derogado. Asimismo, deben tenerse en cuenta las modificaciones de esas normas de gestión y control introducidas por el Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión, respetando, a la vez, los principios establecidos por el Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión. Además, para asegurar la coherencia, la claridad y la simplificación, deben modificarse ciertas disposiciones del Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión a fin de limitar las referencias al Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión al mínimo necesario. Por lo tanto, procede derogar y reemplazar el Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión.
(2) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1975/2006 της Επιτροπής, της 7ης Δεκεμβρίου 2006, για τη θέσπιση λεπτομερών διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 του Συμβουλίου όσον αφορά την εφαρμογή διαδικασιών ελέγχου καθώς και την πολλαπλή συμμόρφωση σε σχέση με μέτρα στήριξης της αγροτικής ανάπτυξης [4], περιέχει πολλές παραπομπές στους κανόνες διαχείρισης και ελέγχου που αναφέρονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 796/2004 που έχει καταργηθεί. Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι τροποποιήσεις που έγιναν στους εν λόγω κανόνες διαχείρισης και ελέγχου με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009, ενώ ταυτόχρονα θα πρέπει να τηρούνται οι αρχές που καθορίζονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1975/2006. Επιπλέον, για την εξασφάλιση συνοχής, σαφήνειας και απλοποίησης, ορισμένες διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1975/2006 θα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε να περιοριστούν στις ελάχιστες αναγκαίες οι παραπομπές στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009. Συνεπώς, είναι σκόπιμο να καταργηθεί και να αντικατασταθεί ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1975/2006.
(3) Los Estados miembros deben establecer un sistema de control que asegure que se efectúan todos los controles necesarios para la verificación efectiva del cumplimiento de las condiciones a las que está supeditada la ayuda. Es preciso que el cumplimiento de todos los criterios de admisibilidad establecidos por la legislación de la Unión o nacional o los programas de desarrollo rural pueda controlarse de acuerdo con una serie de indicadores verificables.
(3) Τα κράτη μέλη θα πρέπει να θεσπίσουν σύστημα ελέγχου που εξασφαλίζει ότι διενεργούνται όλοι οι αναγκαίοι έλεγχοι για αποτελεσματική εξακρίβωση της συμμόρφωσης προς τους όρους χορήγησης της ενίσχυσης. Όλα τα κριτήρια επιλεξιμότητας που καθορίζονται από την ενωσιακή ή την εθνική νομοθεσία ή τα προγράμματα αγροτικής ανάπτυξης θα πρέπει να μπορούν να ελεγχθούν βάσει συνόλου επαληθεύσιμων δεικτών.
(4) La experiencia muestra que el sistema integrado de gestión y control (denominado en lo sucesivo SIGC), previsto en el capítulo 4 del título II del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, de 19 de enero de 2009, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1290/2005, (CE) no 247/2006, y (CE) no 378/2007 y se deroga el Reglamento (CE) no 1782/2003 [5] del Consejo, ha resultado un medio eficaz y eficiente para la aplicación de regímenes directos de pago. Por lo tanto, en lo que atañe a las medidas relacionadas con la superficie y con los animales en virtud del eje 2 de la sección 2 del capítulo I del título IV del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, las normas de gestión y control, así como las disposiciones conexas sobre las reducciones y exclusiones en caso de declaración falsa, deben atenerse a los principios establecidos en el SIGC, especialmente en el Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
(4) Η πείρα δείχνει ότι το ολοκληρωμένο σύστημα διαχείρισης και ελέγχου (εφεξής καλούμενο "ΟΣΔΕ"), το οποίο προβλέπεται στον τίτλο ΙΙ κεφάλαιο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 του Συμβουλίου, της 19ης Ιανουαρίου 2009, σχετικά με τη θέσπιση κοινών κανόνων για τα καθεστώτα άμεσης στήριξης για τους γεωργούς στο πλαίσιο της κοινής γεωργικής πολιτικής και τη θέσπιση ορισμένων καθεστώτων στήριξης για τους γεωργούς, για την τροποποίηση των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 1290/2005, (ΕΚ) αριθ. 247/2006, (ΕΚ) αριθ. 378/2007 και για την κατάργηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003 [5], αποτελεί αποτελεσματικό και επαρκές μέσο για την εφαρμογή των καθεστώτων άμεσων ενισχύσεων. Συνεπώς, όσον αφορά τα μέτρα με βάση την έκταση και τα ζώα στο πλαίσιο τίτλου IV κεφάλαιο Ι τμήμα 2 άξονας 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, οι κανόνες διαχείρισης και ελέγχου, καθώς και οι διατάξεις που αφορούν τις μειώσεις και τους αποκλεισμούς στις περιπτώσεις ψευδών δηλώσεων που σχετίζονται με τα εν λόγω μέτρα, θα πρέπει να ακολουθούν τις αρχές που καθορίζονται στο ΟΣΔΕ και ιδιαίτερα στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
(5) No obstante, para determinadas medidas de ayuda establecidas en el eje 2 y para las ayudas equivalentes del eje 4, previstas en el título IV, capítulo I, secciones 2 y 4, respectivamente, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, es preciso adaptar las normas de gestión y control a las peculiares características de estas medidas y ayudas. Lo mismo se aplica a las medidas de ayuda en virtud de los ejes 1 y 3 previstas en las secciones 1 y 3, respectivamente, del mismo capítulo y a las ayudas equivalentes en virtud del eje 4. Es necesario, por lo tanto, establecer disposiciones específicas para dichas medidas de ayuda.
(5) Ωστόσο, για ορισμένα μέτρα στήριξης στο πλαίσιο του άξονα 2 και ισοδύναμες ενισχύσεις στο πλαίσιο του άξονα 4 που προβλέπονται στον τίτλο IV κεφάλαιο Ι τμήματα 2 και 4, αντίστοιχα, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, οι κανόνες διαχείρισης και ελέγχου πρέπει να προσαρμοστούν στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά τους. Το ίδιο ισχύει και για τα μέτρα στήριξης που προβλέπονται στους άξονες 1 και 3 των τμημάτων 1 και 3 αντίστοιχα του ίδιου κεφαλαίου καθώς και για ισοδύναμη στήριξη στο πλαίσιο του άξονα 4. Συνεπώς, πρέπει να θεσπιστούν ειδικές διατάξεις για τα εν λόγω μέτρα στήριξης.
(6) A fin de que todas las administraciones nacionales puedan organizar un control eficaz e integrado de todas las superficies por las cuales se reclama el pago en virtud del eje 2 y de los regímenes de ayuda por superficie cubiertos por el Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión, las solicitudes de pago para las medidas por superficie en virtud del eje 2 deben presentarse en el mismo plazo que la solicitud única prevista en la parte II, título II, capítulo I de dicho Reglamento.
(6) Για να διασφαλιστεί ότι όλες οι εθνικές διοικήσεις δύνανται να οργανώσουν αποτελεσματικό, ολοκληρωμένο έλεγχο όλων των εκτάσεων για τις οποίες ζητούνται πληρωμές βάσει του άξονα 2 και βάσει των καθεστώτων ενίσχυσης με βάση την έκταση τα οποία καλύπτονται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009, οι αιτήσεις πληρωμών για μέτρα με βάση την έκταση στο πλαίσιο του άξονα 2 θα πρέπει να υποβάλλονται εντός της ίδιας προθεσμίας με την ενιαία αίτηση που προβλέπεται στο μέρος ΙΙ τίτλος ΙΙ κεφάλαιο Ι του εν λόγω κανονισμού.
(7) Para asegurar el efecto disuasorio del control, los pagos no deben hacerse, por regla general, antes de que hayan terminado los controles de admisibilidad. No obstante, es conveniente autorizar los pagos hasta un nivel determinado una vez efectuados los controles administrativos. Al fijar dicho nivel, es preciso tener en cuenta el riesgo de pago en exceso.
(7) Για να εξασφαλιστεί ο αποτρεπτικός χαρακτήρας των ελέγχων, οι πληρωμές δεν πρέπει, κατά γενικό κανόνα, να πραγματοποιούνται πριν την ολοκλήρωση των ελέγχων επιλεξιμότητας. Ωστόσο, ενδείκνυται να επιτραπούν οι πληρωμές μέχρις ορισμένου ύψους μετά την ολοκλήρωση των διοικητικών ελέγχων. Κατά τον καθορισμό του ύψους αυτού, θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ο κίνδυνος υπέρβασης του ποσού της πληρωμής.
(8) Las normas de control previstas en el presente Reglamento deben tener en cuenta las características especiales de las medidas del eje 2. Por ello, en aras de la claridad, deben establecerse normas especiales.
(8) Οι κανόνες ελέγχου που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό θα πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των οικείων μέτρων στο πλαίσιο του άξονα 2. Για λόγους σαφήνειας, θα πρέπει, συνεπώς, να θεσπιστούν ειδικοί κανόνες.
(9) Los Estados miembros pueden utilizar documentación acreditativa recibida de otros servicios, organismos u organizaciones para verificar el cumplimiento de los criterios de admisibilidad. No obstante, deben tener garantías de que dichos servicios, organismos u organizaciones actúan de acuerdo con normas suficientemente rigurosas para controlar el cumplimiento de dichos criterios.
(9) Τα κράτη μέλη μπορούν να χρησιμοποιούν στοιχεία από άλλες υπηρεσίες, φορείς ή οργανισμούς για να επαληθεύσουν την τήρηση των κριτηρίων επιλεξιμότητας. Ωστόσο, πρέπει να έχουν εξασφαλίσει ότι η υπηρεσία, ο φορέας ή ο οργανισμός λειτουργεί σε ποιοτικό επίπεδο επαρκές για τον έλεγχο της συμμόρφωσης με τα κριτήρια επιλεξιμότητας.
(10) La experiencia ha mostrado que es necesario aclarar ciertas disposiciones, especialmente en lo que se refiere a la determinación del número de hectáreas y animales, así como a las reducciones, exclusiones y recuperaciones.
(10) Η πείρα έδειξε ότι είναι αναγκαίο να αποσαφηνιστούν ορισμένες διατάξεις, ιδίως όσον αφορά τον καθορισμό του αριθμού των εκταρίων και των ζώων καθώς και τις μειώσεις, τους αποκλεισμούς και τις ανακτήσεις.
(11) De acuerdo con el artículo 50 bis del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los pagos por algunas de las medidas establecidas en dicho Reglamento están supeditados al cumplimiento de los requisitos de condicionalidad, previstos en el título II, capítulo 1, del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo. Por lo tanto, conviene que las normas por las que se rige la condicionalidad concuerden con las previstas en el Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo y el Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
(11) Βάσει του άρθρου 50α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, οι ενισχύσεις στο πλαίσιο ορισμένων από τα μέτρα που προβλέπει ο εν λόγω κανονισμός υπόκεινται στην τήρηση των απαιτήσεων πολλαπλής συμμόρφωσης, όπως προβλέπεται στον τίτλο ΙΙ κεφάλαιο 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009. Κατά συνέπεια, ενδείκνυται η εναρμόνιση των κανόνων που διέπουν την πολλαπλή συμμόρφωση με εκείνους που προβλέπουν οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 73/2009 και (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
(12) La experiencia ha mostrado que se necesitan disposiciones de control específicas para ciertas medidas de ayuda concretas.
(12) Η πείρα έδειξε ότι είναι αναγκαίες ειδικές διατάξεις ελέγχου για ορισμένα ειδικά μέτρα στήριξης.
(13) Deben aplicarse controles ex post a las operaciones de inversión para verificar el cumplimiento del artículo 72, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo. Asimismo, deben especificarse la base y el contenido de esos controles.
(13) Θα πρέπει να διενεργούνται εκ των υστέρων έλεγχοι σε επενδυτικές πράξεις για την επαλήθευση της τήρησης του άρθρου 72 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005. Πρέπει να προσδιοριστούν η βάση και το περιεχόμενο των εν λόγω ελέγχων.
(14) Con el fin de que la Comisión pueda cumplir sus obligaciones de gestión de las medidas, es preciso que los Estados miembros le comuniquen el número de controles efectuados y sus resultados.
(14) Για να μπορεί η Επιτροπή να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις της όσον αφορά τη διαχείριση των μέτρων, τα κράτη μέλη θα πρέπει να υποβάλλουν στην Επιτροπή εκθέσεις σχετικά με τον αριθμό των διενεργηθέντων ελέγχων και τα αποτελέσματά τους.
(15) Procede establecer determinados principios de control generales que cubran el derecho de la Comisión a realizar controles.
(15) Θα πρέπει να καθοριστούν γενικές αρχές ελέγχου για την κάλυψη του δικαιώματος της Επιτροπής να διενεργεί ελέγχους.
(16) Es preciso que los Estados miembros garanticen que los organismos pagadores contemplados en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícola común [6], disponen de suficiente información sobre los controles efectuados por otros servicios u organismos, de manera que puedan cumplir las funciones que les impone el presente Reglamento.
(16) Τα κράτη μέλη θα πρέπει να εξασφαλίσουν ότι οι οργανισμοί πληρωμών που αναφέρονται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1290/2005 του Συμβουλίου, της 21ης Ιουνίου 2005, για τη χρηματοδότηση της κοινής γεωργικής πολιτικής [6], διαθέτουν επαρκείς πληροφορίες σχετικά με τους ελέγχους που πραγματοποιούνται από άλλες υπηρεσίες ή φορείς για να εκπληρώσουν τα καθήκοντά τους με βάση τον παρόντα κανονισμό.
(17) A fin de evitar problemas de contabilidad, que podrían darse si, para el año civil 2011, tuviesen que aplicarse diferentes procedimientos de control, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2011.
(17) Προκειμένου να αποφευχθούν λογιστικά προβλήματα τα οποία θα μπορούσαν να προκύψουν εάν θα έπρεπε να εφαρμοστούν διαφορετικές διαδικασίες ελέγχου για το ημερολογιακό έτος 2011, κρίνεται σκόπιμο ο παρών κανονισμός να εφαρμοστεί από την 1η Ιανουαρίου 2011.
(18) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Desarrollo Rural.
(18) Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής αγροτικής ανάπτυξης,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
PARTE I
ΜΕΡΟΣ I
ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DISPOSICIONES GENERALES
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Artículo 1
Άρθρο 1
Ámbito de aplicación
Πεδίο εφαρμογής
El presente Reglamento establece las disposiciones para la aplicación de los procedimientos de control y la condicionalidad con respecto a las medidas de ayuda al desarrollo rural cofinanciadas, establecidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo.
Με τον παρόντα κανονισμό θεσπίζονται λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή των διαδικασιών ελέγχου καθώς και της πολλαπλής συμμόρφωσης όσον αφορά τα συγχρηματοδοτούμενα μέτρα στήριξης της αγροτικής ανάπτυξης, τα οποία καθορίζονται βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005.
Artículo 2
Άρθρο 2
Definiciones
Ορισμοί
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por
Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού:
a) "solicitud de ayuda" : una solicitud de ayuda o una solicitud para participar en un régimen de ayuda en virtud del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo;
α) ως "αίτηση ενίσχυσης" νοείται η αίτηση για τη χορήγηση ενίσχυσης ή για την υπαγωγή σε καθεστώς στο πλαίσιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005·
b) "solicitud de pago" : una solicitud que presenta un beneficiario ante las autoridades nacionales para obtener un pago;
β) ως "αίτηση πληρωμής" νοείται η αίτηση που υποβάλλει ο δικαιούχος για τη χορήγηση πληρωμής από τις εθνικές αρχές·
c) "otra declaración" : cualquier declaración o documento distinto de los mencionados en las letras a) y b) que tiene que ser presentado por un beneficiario o tercero, o que tiene que estar en posesión de un beneficiario o tercero, para cumplir determinados requisitos de ciertas medidas de desarrollo rural.
γ) ως "άλλη δήλωση" νοείται κάθε δήλωση ή έγγραφο, εκτός από εκείνα που αναφέρονται στα στοιχεία α) και β), το οποίο πρέπει να υποβάλλεται ή να διατηρείται από τον δικαιούχο ή το τρίτο μέρος για την τήρηση ειδικών απαιτήσεων ορισμένων μέτρων αγροτικής ανάπτυξης.
Artículo 3
Άρθρο 3
Solicitudes de ayuda, solicitudes de pago y otras declaraciones
Αιτήσεις ενίσχυσης, αιτήσεις πληρωμής και άλλες δηλώσεις
1. Los Estados miembros establecerán los procedimientos adecuados para la presentación de solicitudes de ayuda.
1. Τα κράτη μέλη προβλέπουν τις ενδεδειγμένες διαδικασίες για την υποβολή των αιτήσεων ενίσχυσης.
2. En el caso de medidas que impliquen compromisos plurianuales, el beneficiario presentará una solicitud de pago anual.
2. Για μέτρα με πολυετείς αναλήψεις υποχρεώσεων, ο δικαιούχος υποβάλλει ετήσια αίτηση πληρωμής.
No obstante, los Estados miembros podrán dispensar de la presentación material de solicitudes de pago anuales si establecen procedimientos alternativos eficaces para realizar los controles administrativos previstos en los artículos 11 o 24, según proceda.
Ωστόσο, τα κράτη μέλη μπορούν να καταργήσουν τις ετήσιες αιτήσεις πληρωμής σε περίπτωση που καθιερώσουν αποτελεσματικές εναλλακτικές διαδικασίες για τη διενέργεια των διοικητικών ελέγχων που προβλέπονται στο άρθρο 11 ή στο άρθρο 24, ανάλογα με την περίπτωση.
3. Las solicitudes de ayuda y de pago o cualquier otra declaración podrán retirarse total o parcialmente, en cualquier momento. La autoridad competente procederá al registro de tal retirada.
3. Κάθε αίτηση ενίσχυσης, αίτηση πληρωμής ή άλλη δήλωση μπορεί να ανακληθεί πλήρως ή εν μέρει οποιαδήποτε στιγμή. Η απόδειξη της ανάκλησης αυτής καταχωρίζεται από την αρμόδια αρχή.
Cuando la autoridad competente ya haya informado al beneficiario de la existencia de irregularidades en los documentos mencionados en el párrafo primero o lo haya avisado de su intención de efectuar un control sobre el terreno y ese control haya puesto de manifiesto posteriormente irregularidades, no se permitirá retirar las partes de la solicitud de ayuda afectadas por dichas irregularidades.
Εάν η αρμόδια αρχή έχει ήδη ενημερώσει τον δικαιούχο για παρατυπίες στα έγγραφα που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο ή εάν η αρμόδια αρχή έχει ειδοποιήσει τον δικαιούχο για την πρόθεσή της να διενεργήσει επιτόπιο έλεγχο και στη συνέχεια ο εν λόγω επιτόπιος έλεγχος αποκαλύψει παρατυπίες, δεν επιτρέπονται ανακλήσεις για τα τμήματα που αφορούν οι παρατυπίες.
Las retiradas mencionadas en el párrafo primero pondrán a los beneficiarios en la situación en que se encontraban antes de la presentación de los documentos en cuestión o de parte de ellos.
Οι ανακλήσεις που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο επαναφέρουν τους δικαιούχους στη θέση στην οποία βρίσκονταν πριν την υποβολή των σχετικών εγγράφων ή τμημάτων τους.
4. Las solicitudes de ayuda, las solicitudes de pago y otras declaraciones podrán modificarse en cualquier momento después de su presentación en los casos de errores obvios reconocidos por la autoridad competente.
4. Οι αιτήσεις ενίσχυσης, οι αιτήσεις πληρωμής και ή άλλες δηλώσεις μπορεί να αναπροσαρμοστούν ανά πάσα στιγμή μετά την υποβολή τους, σε περιπτώσεις εμφανών σφαλμάτων που έχουν διαπιστωθεί από την αρμόδια αρχή.
Artículo 4
Άρθρο 4
Principios generales de control
Γενικές αρχές ελέγχου
1. Los Estados miembros deberán establecer un sistema de control que asegure que se efectúan todos los controles necesarios para la verificación efectiva del cumplimiento de las condiciones a las que está supeditada la ayuda.
1. Τα κράτη μέλη θεσπίζουν σύστημα ελέγχου που εξασφαλίζει ότι διενεργούνται όλοι οι αναγκαίοι έλεγχοι για αποτελεσματική εξακρίβωση της τήρησης των όρων χορήγησης της ενίσχυσης.
2. Sin perjuicio de las disposiciones específicas del presente Reglamento, los Estados miembros garantizarán que puede comprobarse el cumplimiento de todos los criterios de admisibilidad establecidos por la legislación de la UE, las legislaciones nacionales o los programas de desarrollo rural, de acuerdo con una serie de indicadores verificables establecidos por los Estados miembros.
2. Με την επιφύλαξη ειδικών διατάξεων του παρόντος κανονισμού, τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι όλα τα κριτήρια επιλεξιμότητας που καθορίζονται από την ενωσιακή ή την εθνική νομοθεσία ή από τα προγράμματα αγροτικής ανάπτυξης είναι δυνατό να ελεγχθούν σύμφωνα με σύνολο επαληθεύσιμων δεικτών τους οποίους πρέπει να θεσπίσουν τα κράτη μέλη.
3. Los Estados miembros se asegurarán de que se aplica un sistema de identificación único respecto a todas las solicitudes de ayuda, la solicitudes de pago y otras declaraciones presentadas por el mismo beneficiario. Esta identificación será compatible con el sistema mencionado en el artículo 15, apartado 1, letra f), del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo para registrar la identidad de cada agricultor.
3. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι εφαρμόζεται ενιαίο σύστημα προσδιορισμού της ταυτότητας όσον αφορά όλες τις αιτήσεις ενίσχυσης, τις αιτήσεις πληρωμής και άλλες δηλώσεις που υποβάλλει ο ίδιος δικαιούχος. Ο εν λόγω προσδιορισμός της ταυτότητας είναι συμβατός με το σύστημα που αναφέρεται στο άρθρο 15 παράγραφος 1 στοιχείο στ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 για την καταγραφή της ταυτότητας κάθε γεωργού.
4. Cuando convenga, los controles sobre el terreno contemplados en los artículos 12, 20 y 25 del presente Reglamento, y otros controles previstos por la normativa de la UE sobre ayudas agrícolas se efectuarán al mismo tiempo.
4. Εφόσον είναι αναγκαίο, διενεργούνται ταυτόχρονα οι επιτόπιοι έλεγχοι που προβλέπονται στα άρθρα 12, 20 και 25 του παρόντος κανονισμού και άλλοι έλεγχοι που προβλέπονται από τους ενωσιακούς κανόνες όσον αφορά τις γεωργικές επιδοτήσεις.
5. Los resultados de los controles efectuados de conformidad con los artículos 11, 12, 24 y 25 se evaluarán a fin de determinar si los problemas surgidos representan un riesgo para otras operaciones similares, otros beneficiarios u otros organismos. La evaluación también indicará las causas de tales situaciones, los posibles exámenes complementarios que deban efectuarse y las medidas correctoras y preventivas necesarias.
5. Τα αποτελέσματα των ελέγχων δυνάμει των άρθρων 11, 12, 24 και 25 αξιολογούνται για να διαπιστωθεί εάν τα τυχόν προβλήματα που αντιμετωπίστηκαν μπορούν, γενικά, να δημιουργήσουν κίνδυνο για άλλες παρόμοιες ενέργειες, δικαιούχους ή άλλους φορείς. Η αξιολόγηση προσδιορίζει επίσης τις αιτίες αυτών των καταστάσεων, την περαιτέρω εξέταση που ενδεχομένως απαιτείται, καθώς και τα αναγκαία διορθωτικά και προληπτικά μέτρα.
6. Se rechazarán las solicitudes de ayuda, las solicitudes de pago y otras declaraciones si el beneficiario o su representante impide la ejecución de un control. Cualquier cantidad ya pagada por esa operación será recuperada teniendo en cuenta los criterios establecidos en el artículo 18, apartado 2, del presente Reglamento.
6. Οι αιτήσεις ενίσχυσης, οι αιτήσεις πληρωμής και άλλες δηλώσεις απορρίπτονται εάν οι δικαιούχοι ή οι εκπρόσωποί τους εμποδίζουν τη διενέργεια των ελέγχων. Τα ποσά που έχουν ήδη καταβληθεί για την ενέργεια αυτή ανακτώνται, λαμβάνοντας υπόψη τα κριτήρια του άρθρου 18 παράγραφος 2 του παρόντος κανονισμού.
7. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20, apartado 4, del presente Reglamento, se podrá avisar al interesado de los controles sobre el terreno, siempre y cuando ello no comprometa el objetivo perseguido. El aviso se dará con la antelación mínima estrictamente necesaria, que no podrá exceder de catorce días. No obstante, cuando se trate de controles sobre el terreno relativos a las solicitudes de ayuda por animales, el aviso no podrá darse con una antelación de más de 48 horas, excepto en los casos debidamente justificados.
7. Με την επιφύλαξη του άρθρου 20 παράγραφος 4 του παρόντος κανονισμού, και υπό τον όρο ότι δεν τίθεται σε κίνδυνο ο στόχος του ελέγχου, μπορεί να προαναγγελθεί η διενέργεια επιτόπιων ελέγχων. Η προαναγγελία περιορίζεται αυστηρά στο απολύτως αναγκαίο χρονικό διάστημα και δεν υπερβαίνει τις 14 ημέρες. Ωστόσο, για τους επιτόπιους ελέγχους που αφορούν μέτρα για ζώα, η προαναγγελία δεν υπερβαίνει τις 48 ώρες, με εξαίρεση δεόντως δικαιολογημένες περιπτώσεις.
8. Sin perjuicio de posibles disposiciones específicas, no se efectuará pago alguno a los beneficiarios cuando se demuestre que estos han creado artificialmente las condiciones requeridas para la concesión de tales pagos, con el fin de obtener una ventaja contraria a los objetivos del régimen de ayuda.
8. Με την επιφύλαξη ειδικών διατάξεων, δεν πραγματοποιούνται πληρωμές σε δικαιούχους για τους οποίους έχει αποδειχθεί ότι δημιούργησαν τεχνητά τις προϋποθέσεις που απαιτούνται για την καταβολή τέτοιων ενισχύσεων, με στόχο να αποκομίσουν οφέλη αντίθετα με τους στόχους του καθεστώτος στήριξης.
9. Las reducciones o exclusiones en virtud del presente Reglamento se aplicarán sin perjuicio de las sanciones adicionales previstas por otras disposiciones del Derecho nacional o de la Unión.
9. Οι μειώσεις ή οι αποκλεισμοί δυνάμει του παρόντος κανονισμού επιβάλλονται με την επιφύλαξη συμπληρωματικών κυρώσεων, σύμφωνα με άλλες διατάξεις της ενωσιακής ή της εθνικής νομοθεσίας.
Artículo 5
Άρθρο 5
Recuperación de pagos indebidos
Ανάκτηση των αχρεωστήτως καταβληθέντων ποσών
1. En caso de pago indebido, el beneficiario quedará obligado a reembolsar ese importe más los intereses calculados con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2.
1. Σε περίπτωση αχρεωστήτως καταβληθείσας πληρωμής, ο γεωργός επιστρέφει το σχετικό ποσό, προσαυξημένο κατά τους τόκους που υπολογίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 2.
2. Los intereses se calcularán en función del tiempo transcurrido entre la notificación al beneficiario de la obligación de reembolso y el reembolso efectivo o la deducción de la cantidad que debe reembolsarse.
2. Το επιτόκιο υπολογίζεται για τη χρονική περίοδο μεταξύ της κοινοποίησης στον δικαιούχο της υποχρέωσης επιστροφής και της πραγματικής επιστροφής ή αφαίρεσης του ποσού που πρέπει να επιστραφεί.
El tipo de interés aplicable se calculará de acuerdo con el Derecho nacional, pero no podrá ser inferior al tipo de interés aplicable a la recuperación de importes en virtud de las disposiciones nacionales.
Το εφαρμοστέο επιτόκιο υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας, αλλά δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από εκείνο που εφαρμόζεται για την ανάκτηση ποσών βάσει των εθνικών διατάξεων.
3. La obligación de reembolso establecida en el apartado 1 no se aplicará si el pago es fruto de un error de la propia autoridad competente o de otra autoridad, sin que el beneficiario haya podido detectar razonablemente ese error.
3. Η υποχρέωση επιστροφής που αναφέρεται στην παράγραφο 1 δεν ισχύει, εάν η πληρωμή οφείλεται σε σφάλμα της αρμόδιας ή άλλης αρχής, το οποίο δεν ήταν εύλογα δυνατόν να εντοπιστεί από τον δικαιούχο.
No obstante, cuando el error obedezca a elementos factuales pertinentes para el cálculo del pago correspondiente, el párrafo primero solo se aplicará si la decisión de recuperación no se ha comunicado en un plazo de doce meses a partir del pago.
Εντούτοις, εάν το σφάλμα συνδέεται με πραγματικά στοιχεία που υπεισέρχονται στον υπολογισμό της σχετικής πληρωμής, το πρώτο εδάφιο εφαρμόζεται μόνον εάν η απόφαση ανάκτησης δεν κοινοποιήθηκε εντός δωδεκαμήνου από την πληρωμή.
PARTE II
ΜΕΡΟΣ II
NORMAS DE GESTIÓN Y CONTROL
ΚΑΝΟΝΕΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΥ
TÍTULO I
ΤΙΤΛΟΣ I
AYUDA AL DESARROLLO RURAL PARA ALGUNAS MEDIDAS CORRESPONDIENTES A LOS EJES 2 Y 4
ΣΤΗΡΙΞΗ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΓΙΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ ΜΕΤΡΑ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 2 ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 4
CAPÍTULO I
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι
Disposiciones generales
Γενικές διατάξεις
Artículo 6
Άρθρο 6
Ámbito de aplicación y definiciones
Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί
1. El presente título se aplicará a:
1. Ο παρών τίτλος εφαρμόζεται:
a) las ayudas concedidas de acuerdo con lo establecido en el artículo 36 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo;
α) στη στήριξη που χορηγείται σύμφωνα με το άρθρο 36 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005·
b) la ayuda concedida de conformidad con el artículo 63, letra a), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo a operaciones correspondientes a medidas definidas en el eje 2.
β) στη στήριξη που χορηγείται σύμφωνα με το άρθρο 63 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 όσον αφορά τις ενέργειες που αντιστοιχούν στα μέτρα που ορίζονται στο πλαίσιο του άξονα 2.
No obstante, el presente título no se aplicará a las medidas contempladas en el artículo 36, letra a), inciso vi), y letra b), incisos vi) y vii), y en el artículo 39, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, ni a las medidas previstas en el artículo 36, letra b), incisos i), (ii) y iii), de dicho Reglamento, en lo que respecta a los costes de implantación.
Ωστόσο, ο παρών τίτλος δεν εφαρμόζεται στα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 36 στοιχείο α) σημείο vi) και στοιχείο β) σημεία vi) και vii), καθώς και στο άρθρο 39 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, ούτε στα μέτρα βάσει του άρθρου 36 στοιχείο β) σημεία i), (ii) και iii) του εν λόγω κανονισμού όσον αφορά τις δαπάνες εγκατάστασης.
2. A efectos de la presente Directiva, se entenderá por
2. Για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:
a) "medidas relacionadas con la superficie", las medidas o submedidas a las que corresponde una ayuda basada la extensión de la superficie declarada;
α) "μέτρο βάσει της έκτασης" : κάθε μέτρο ή επιμέρους μέτρο για το οποίο η στήριξη εξαρτάται από το μέγεθος της δηλωθείσας έκτασης·
b) "medidas relacionadas con los animales": las medidas o submedidas a las que corresponde una ayuda basada en el número de animales declarados;
β) "μέτρο που αφορά τα ζώα" : κάθε μέτρο ή επιμέρους μέτρο για το οποίο η στήριξη εξαρτάται από τον αριθμό των δηλωθέντων ζώων.
c) "superficie determinada": la superficie de las parcelas por las que se solicita ayuda, fijada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 y el artículo 15, apartados 2, 3 y 4, del presente Reglamento;
γ) "προσδιορισθείσα έκταση" : η έκταση ή το αγροτεμάχιο για το οποίο υποβλήθηκε αίτηση και προσδιορίστηκε σύμφωνα με το άρθρο 11 και το άρθρο 15 παράγραφοι 2, 3 και 4 του παρόντος κανονισμού.
d) "animales determinados": el número de animales fijado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 y el artículo 15, apartado 5, del presente Reglamento.
δ) "προσδιορισθέντα ζώα" : ο αριθμός των ζώων που προσδιορίστηκαν σύμφωνα με το άρθρο 11 και το άρθρο 15 παράγραφος 5 του παρόντος κανονισμού.
Artículo 7
Άρθρο 7
Normas aplicables
Ισχύοντες κανόνες
1. A efectos del presente título, se aplicarán mutatis mutandis el artículo 2, párrafo segundo, puntos 1, 10 y 20, el artículo 6, apartado 1, el artículo 10, apartado 2, los artículos 12, 14, 16 y 20, el artículo 25, apartado 1, párrafo segundo, y los artículos 73, 74 y 82 del Reglamento (CE) no 1122/2009 del Consejo. No obstante, en lo que respecta a las medidas contempladas en el artículo 36, letra b), incisos iii), iv) y v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros podrán establecer sistemas alternativos adecuados que permitan la identificación inequívoca de las tierras objeto de la ayuda.
1. Το άρθρο 2 δεύτερο εδάφιο σημεία 1, 10 και 20, το άρθρο 6 παράγραφος 1, το άρθρο 10 παράγραφος 2, τα άρθρα 12, 14, 16, 20, το άρθρο 25 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο, τα άρθρα 73, 74 και 82 του κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009 εφαρμόζονται τηρουμένων των αναλογιών για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου. Ωστόσο, για τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 36 στοιχείο β) σημεία iii), iv) και v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη μπορούν να συγκροτήσουν κατάλληλα εναλλακτικά συστήματα για τον επακριβή προσδιορισμό της γης που αποτελεί αντικείμενο της στήριξης.
2. A efectos del presente título, las referencias a los "agricultores" en el Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión se interpretarán como referencias a los "beneficiarios".
2. Για τους σκοπούς του παρόντος τίτλου, οι αναφορές στους "γεωργούς" που περιλαμβάνονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1122/2009 νοούνται ως αναφορές στους "δικαιούχους".
Artículo 8
Άρθρο 8
Solicitudes de pago
Αιτήσεις πληρωμής
1. En lo que respecta a todos los compromisos que se inicien o los contratos que entren en vigor a partir del 1 de enero de 2007, las solicitudes de pago correspondientes a las medidas relacionadas con la superficie se presentarán de acuerdo con los plazos establecidos en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión. No obstante, los Estados miembros podrán decidir aplicar esta disposición solamente a partir de la campaña de solicitudes de 2008.
1. Για όλες τις δεσμεύσεις ή τις συμβάσεις με έναρξη ισχύος μετά την 1η Ιανουαρίου 2007, οι αιτήσεις πληρωμής στο πλαίσιο μέτρων βάσει της έκτασης υποβάλλονται σύμφωνα με τις προθεσμίες που καθορίζονται στο άρθρο 11 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009. Εντούτοις, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν την εφαρμογή της παρούσας διάταξης μόνον από το έτος υποβολής αιτήσεων 2008 και μετά.
2. Cuando un Estado miembro aplique el artículo 3, apartado 2, párrafo segundo, del presente Reglamento, se considerará que la solicitud de pago se ha presentado de conformidad con los plazos fijados en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
2. Σε περίπτωση που το κράτος μέλος εφαρμόζει τις διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του παρόντος κανονισμού, η αίτηση πληρωμής θεωρείται ότι υποβάλλεται σύμφωνα με τις προθεσμίες του άρθρου 11 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
3. Los artículos 22 y 23 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión serán aplicables mutatis mutandis a las solicitudes de pago en virtud del presente título. Además de la información contemplada en el artículo 12, apartado 1, letra d), de dicho Reglamento, la solicitud de pago incluirá también la información prevista en dicha disposición con respecto a las tierras no agrícolas por las que se solicite ayuda.
3. Τα άρθρα 22 και 23 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009 εφαρμόζονται, τηρουμένων των αναλογιών, στις αιτήσεις πληρωμής βάσει του παρόντος τίτλου. Εκτός από τις πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο δ) του εν λόγω κανονισμού, η αίτηση πληρωμής περιλαμβάνει επίσης και τις πληροφορίες που προβλέπονται στην εν λόγω διάταξη σχετικά με τις μη γεωργικές εκτάσεις για τις οποίες ζητείται ενίσχυση.
Artículo 9
Άρθρο 9
Pagos
Πληρωμές
1. No podrán efectuarse pagos por ninguna medida o conjunto de operaciones que entre en el ámbito de aplicación del presente título antes de que finalicen los controles sobre los criterios de admisibilidad de dicha medida o conjunto de operaciones, según lo establecido en el capítulo II, sección I.
1. Δεν πραγματοποιείται καμία πληρωμή για μέτρο ή σύνολο ενεργειών που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος τίτλου, αν δεν έχουν ολοκληρωθεί οι έλεγχοι του σχετικού μέτρου ή του συνόλου των ενεργειών όσον αφορά τα κριτήρια επιλεξιμότητας, όπως αναφέρεται στο κεφάλαιο ΙΙ τμήμα Ι.
No obstante, los Estados miembros podrán abonar, teniendo en cuenta el riesgo de pago en exceso, hasta un 75 % de la ayuda después de la terminación de los controles administrativos previstos en el artículo 11. El porcentaje de pago será el mismo para todos los beneficiarios de la medida o conjunto de operaciones.
Ωστόσο, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν, λαμβάνοντας υπόψη τον κίνδυνο υπέρβασης του ποσού της ενίσχυσης, να καταβάλουν μέχρι και το 75 % της ενίσχυσης μετά την ολοκλήρωση των διοικητικών ελέγχων που προβλέπονται στο άρθρο 11. Το ποσοστό των πληρωμών είναι ταυτόσημο για όλους τους δικαιούχους του μέτρου ή του συνόλου των ενεργειών.
2. Por lo que se refiere a los controles de condicionalidad previstos en el capítulo II, sección II, cuando tales controles no puedan finalizarse antes del pago, se recuperará cualquier pago indebido, de conformidad con el artículo 5.
2. Όσον αφορά τους ελέγχους πολλαπλής συμμόρφωσης που προβλέπονται στο κεφάλαιο ΙΙ τμήμα ΙΙ, στις περιπτώσεις που οι εν λόγω έλεγχοι δεν είναι δυνατόν να ολοκληρωθούν πριν από τις πληρωμές, τα αχρεωστήτως καταβληθέντα ποσά ανακτώνται σύμφωνα με το άρθρο 5
CAPÍTULO II
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ
Controles, reducciones y exclusiones
Έλεγχοι, μειώσεις και αποκλεισμοί
Artículo 10
Άρθρο 10
Principios generales
Γενικές αρχές
1. Los Estados miembros utilizarán el sistema integrado de gestión y control (en lo sucesivo denominado "el SIGC"), previsto en el título II, capítulo 4, del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo.
1. Τα κράτη μέλη χρησιμοποιούν το ολοκληρωμένο σύστημα διαχείρισης και ελέγχου που προβλέπεται στον τίτλο ΙΙ κεφάλαιο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 (στο εξής καλούμενο "ΟΣΔΕ").
2. La comprobación del cumplimiento de los criterios de admisibilidad consistirá en controles administrativos y sobre el terreno.
2. Η εξακρίβωση της τήρησης των κριτηρίων επιλεξιμότητας πραγματοποιείται με διοικητικούς και επιτόπιους ελέγχους.
3. El cumplimiento de los requisitos de condicionalidad se verificará mediante controles sobre el terreno y, cuando proceda, mediante controles administrativos.
3. Η τήρηση των απαιτήσεων πολλαπλής συμμόρφωσης εξακριβώνεται με επιτόπιους ελέγχους και, εφόσον είναι αναγκαίο, με διοικητικούς ελέγχους.
4. Durante el período cubierto por un compromiso, no podrán intercambiarse las parcelas por las que se haya concedido ayuda, excepto en los casos previstos específicamente en el programa de desarrollo rural.
4. Κατά τη διάρκεια της περιόδου που καλύπτεται από μια δέσμευση, δεν είναι δυνατή η ανταλλαγή των αγροτεμαχίων για τα οποία χορηγείται ενίσχυση, εκτός των περιπτώσεων που προβλέπονται ρητά στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης.
Sección I
Τμήμα I
Cumplimiento de los criterios de admisibilidad, de los compromisos y de las obligaciones conexas
Συμμόρφωση με τα κριτήρια επιλεξιμότητας, τις δεσμεύσεις και τις σχετικές υποχρεώσεις
Subsección I
Ενότητα Ι
Control
Έλεγχος
Artículo 11
Άρθρο 11
Controles administrativos
Διοικητικοί έλεγχοι
1. Se efectuarán controles administrativos de todas las solicitudes de ayuda, solicitudes de pago y otras declaraciones que deben presentar los beneficiarios o terceros. Estos controles cubrirán todos los elementos que puedan controlarse por medios administrativos y para los que estos controles sean adecuados. Los procedimientos empleados permitirán registrar los controles, los resultados de las comprobaciones y las medidas adoptadas en caso de discrepancias.
1. Οι διοικητικοί έλεγχοι διενεργούνται σε όλες τις αιτήσεις ενίσχυσης, τις αιτήσεις πληρωμής και άλλες δηλώσεις που απαιτείται να υποβάλλονται από ένα δικαιούχο ή τρίτο μέρος και καλύπτουν όλα τα στοιχεία που είναι δυνατόν και ενδεδειγμένο να ελεγχθούν διοικητικά. Οι διαδικασίες προβλέπουν την καταγραφή των πραγματοποιούμενων ελεγκτικών εργασιών, των αποτελεσμάτων των εξακριβώσεων και των μέτρων που λαμβάνονται για την αντιμετώπιση των αποκλίσεων.
2. Siempre que sea posible y adecuado, en los controles administrativos se incluirán controles cruzados con, entre otros, los datos del SIGC. Dichos controles cruzados se aplicarán al menos a las parcelas y los animales objeto de medidas de ayuda, a fin de evitar pagos indebidos.
2. Οι διοικητικοί έλεγχοι περιλαμβάνουν, όταν είναι δυνατόν και ενδεδειγμένο, διασταυρωτικούς ελέγχους, μεταξύ άλλων και με τα στοιχεία του ΟΣΔΕ. Οι διασταυρωτικοί αυτοί έλεγχοι αφορούν τουλάχιστον τα αγροτεμάχια και το ζωικό κεφάλαιο που καλύπτονται από το μέτρο στήριξης, ώστε να αποφεύγεται η αχρεώστητη καταβολή ενίσχυσης.
3. Se controlará el cumplimiento de los compromisos a largo plazo.
3. Ελέγχεται η τήρηση των μακροπρόθεσμων δεσμεύσεων.
4. Las irregularidades detectadas en los controles cruzados serán objeto de seguimiento por cualquier otro procedimiento administrativo adecuado y, en caso necesario, por un control sobre el terreno.
4. Στις ενδείξεις για παρατυπίες που προκύπτουν από τους διασταυρωτικούς ελέγχους δίνεται συνέχεια με οποιαδήποτε άλλη πρόσφορη διοικητική διαδικασία και, εάν χρειάζεται, με επιτόπιο έλεγχο.
5. En su caso, los controles administrativos sobre admisibilidad tendrán en cuenta los resultados de las comprobaciones efectuadas por otros servicios, organismos u organizaciones que realicen controles de subvenciones agrícolas.
5. Ενδεχομένως, στους διοικητικούς ελέγχους για την επιλεξιμότητα λαμβάνονται υπόψη τα αποτελέσματα των εξακριβώσεων που πραγματοποιούνται από άλλες υπηρεσίες, φορείς ή οργανισμούς οι οποίοι εμπλέκονται σε ελέγχους γεωργικών επιδοτήσεων.
Artículo 12
Άρθρο 12
Controles sobre el terreno
Επιτόπιοι έλεγχοι
1. El número total de controles sobre el terreno de solicitudes de pago presentadas durante cada año natural cubrirá por lo menos el 5 % de todos los beneficiarios a los que se aplique el presente título. Sin embargo, para la medida establecida en el artículo 36, letra a, inciso iv), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, el porcentaje del 5 % se obtendrá al nivel de la medida.
1. Ο συνολικός αριθμός των επιτόπιων ελέγχων για τις αιτήσεις πληρωμής που υποβάλλονται κατά τη διάρκεια κάθε ημερολογιακού έτους καλύπτει τουλάχιστον 5 % όλων των δικαιούχων που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος τίτλου. Ωστόσο, για το μέτρο που αναφέρεται στο άρθρο 36 στοιχείο α) σημείο iv) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, το ποσοστό του 5 % πρέπει να πληρούται στο επίπεδο του εν λόγω μέτρου.
Los solicitantes que se considere que no pueden optar a la ayuda, como consecuencia de los controles administrativos, no formarán parte del número mínimo de beneficiarios controlados a que se refiere el párrafo primero.
Οι αιτούντες που έχουν κριθεί μη επιλέξιμοι μετά τους διοικητικούς ελέγχους δεν λαμβάνονται υπόψη για τον υπολογισμό του ελάχιστου αριθμού των δικαιούχων που ελέγχονται σύμφωνα με το πρώτο εδάφιο.
2. Si los controles sobre el terreno ponen de manifiesto la existencia de irregularidades importantes en relación con una medida dada, o en una región concreta o parte de la misma, la autoridad competente aumentará según considere oportuno el número de controles sobre el terreno durante el año en curso e incrementará adecuadamente el porcentaje de beneficiarios que vayan a ser objeto de estos controles al año siguiente.
2. Εάν οι επιτόπιοι έλεγχοι αποκαλύψουν σημαντικές παρατυπίες για συγκεκριμένο μέτρο ή σε μια περιφέρεια ή τμήμα περιφέρειας, η αρμόδια αρχή αυξάνει καταλλήλως τον αριθμό των επιτόπιων ελέγχων κατά τη διάρκεια του έτους αυτού και αυξάνει καταλλήλως το ποσοστό των δικαιούχων που θα υποβληθούν σε επιτόπιο έλεγχο το επόμενο έτος.
3. Las muestras de control de los controles sobre el terreno que deben efectuarse de conformidad con el apartado 1 del presente artículo se seleccionarán de acuerdo con el artículo 31 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión. Teniendo en cuenta el análisis de riesgo previsto en dicho artículo, los Estados miembros podrán seleccionar determinadas medidas específicas de los beneficiarios para un control sobre el terreno.
3. Τα δείγματα ελέγχου των επιτόπιων ελέγχων που πρέπει να διενεργηθούν, σύμφωνα με την παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, επιλέγονται δυνάμει του άρθρου 31 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009. Ως αποτέλεσμα της ανάλυσης κινδύνου που αναφέρεται στο εν λόγω άρθρο, τα κράτη μέλη μπορούν να επιλέξουν ειδικά μέτρα των δικαιούχων για τον επιτόπιο έλεγχο.
4. En el caso de los beneficiarios de medidas plurianuales cuyos pagos se extiendan durante más de cinco años, los Estados miembros podrán decidir que se controle, después del quinto año, al menos, el 2,5 % de dichos beneficiarios.
4. Για τους δικαιούχους των πολυετών μέτρων με πληρωμές διάρκειας μεγαλύτερης των πέντε ετών, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν, μετά το πέμπτο έτος της πληρωμής, να ελέγξουν τουλάχιστον το 2,5 % των δικαιούχων αυτών.
No se tendrá en cuenta a los beneficiarios controlados conforme al párrafo primero de este apartado a efectos del párrafo primero del apartado 1.
Οι δικαιούχοι που αποτέλεσαν αντικείμενο ελέγχου σύμφωνα με το πρώτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου δεν λαμβάνονται υπόψη για τους σκοπούς της παραγράφου 1 πρώτο εδάφιο.
Artículo 13
Άρθρο 13
Informe de control
Έκθεση ελέγχου
Los controles sobre el terreno contemplados en la presente subsección serán objeto de un informe de control, que habrá de elaborarse de acuerdo con el artículo 32 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
Για τους επιτόπιους ελέγχους στο πλαίσιο της παρούσας ενότητας, συντάσσεται έκθεση ελέγχου σύμφωνα με το άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
Artículo 14
Άρθρο 14
Principios generales de los controles sobre el terreno
Γενικές αρχές σχετικά με τους επιτόπιους ελέγχους
1. Los controles sobre el terreno se distribuirán a lo largo del año en función de un análisis de los riesgos que hayan presentado los diferentes compromisos relativos a cada medida de desarrollo rural.
1. Οι επιτόπιοι έλεγχοι κατανέμονται σε ολόκληρο το έτος βάσει ανάλυσης των κινδύνων που παρουσιάζουν οι διάφορες δεσμεύσεις στο πλαίσιο κάθε μέτρου αγροτικής ανάπτυξης.
2. Los controles sobre el terreno de las medidas seleccionadas para control a las que se refiere el artículo 12, apartado 3, del presente Reglamento cubrirán todos los compromisos y obligaciones del beneficiario que puedan controlarse en el momento de la visita.
2. Οι επιτόπιοι έλεγχοι των μέτρων που επιλέγονται για τον έλεγχο, όπως αναφέρεται στο άρθρο 12 παράγραφος 3 του παρόντος κανονισμού, καλύπτουν όλες τις υποχρεώσεις και τις δεσμεύσεις του δικαιούχου που μπορούν να ελεγχθούν τη στιγμή της επίσκεψης.
Artículo 15
Άρθρο 15
Elementos de los controles sobre el terreno y determinación de las superficies
Στοιχεία των επιτόπιων ελέγχων και προσδιορισμός των εκτάσεων
1. Los Estados miembros determinarán los criterios y los métodos de control que permitan verificar si el beneficiario cumple los diferentes compromisos y obligaciones que le impone el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1974/2006 de la Comisión [7].
1. Τα κράτη μέλη καθορίζουν κριτήρια και μεθόδους ελέγχου που επιτρέπουν τον έλεγχο των διαφόρων υποχρεώσεων και δεσμεύσεων του δικαιούχου, με τρόπο που να ικανοποιούνται οι απαιτήσεις του άρθρου 48 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1974/2006 της Επιτροπής [7].
2. Cuando los Estados miembros dispongan que puedan comprobarse determinados elementos del control sobre el terreno a partir de una muestra, esta será tal que asegure un nivel de control fiable y representativo. Los Estados miembros fijarán los criterios para la selección de la muestra. Si los controles realizados con dicha muestra revelan la existencia de irregularidades, el tamaño y el alcance de la muestra se aumentarán convenientemente.
2. Όταν τα κράτη μέλη προβλέπουν ότι ορισμένα στοιχεία του επιτόπιου ελέγχου μπορούν να διενεργούνται βάσει δείγματος, το δείγμα αυτό πρέπει να εξασφαλίζει αξιόπιστο και αντιπροσωπευτικό επίπεδο ελέγχου. Τα κράτη μέλη καθορίζουν τα κριτήρια επιλογής του δείγματος. Εάν οι έλεγχοι στο εν λόγω δείγμα αποκαλύψουν παρατυπίες, το μέγεθος και το εύρος του δείγματος επεκτείνονται κατάλληλα.
3. Por lo que se refiere al control de las medidas relacionadas con la superficie, los controles sobre el terreno cubrirán todas las parcelas agrícolas y tierras no agrícolas por las cuales se solicite ayuda.
3. Όσον αφορά τον έλεγχο των μέτρων βάσει της έκτασης, οι επιτόπιοι έλεγχοι καλύπτουν όλα τα αγροτεμάχια και τη μη γεωργική έκταση για την οποία υποβλήθηκε αίτηση ενίσχυσης.
4. No obstante, la determinación efectiva de la extensión de las superficies para el control sobre el terreno podrá limitarse a una muestra de, como mínimo, el 50 % de las superficies, siempre que esta muestra garantice un nivel de control fiable y representativo tanto respecto a la superficie controlada como a la ayuda solicitada. Si los controles realizados con dicha muestra revelan la existencia de irregularidades, el tamaño y el alcance de la muestra se aumentarán convenientemente.
4. Ωστόσο, ο πραγματικός προσδιορισμός του μεγέθους των εκτάσεων για επιτόπιο έλεγχο μπορεί να περιορίζεται σε δείγμα τουλάχιστον του 50 % των εκτάσεων, υπό τον όρο ότι το δείγμα εξασφαλίζει αξιόπιστο και αντιπροσωπευτικό επίπεδο ελέγχου όσον αφορά την έκταση που ελέγχθηκε και την ενίσχυση που ζητήθηκε. Εάν οι έλεγχοι στο εν λόγω δείγμα αποκαλύψουν παρατυπίες, το μέγεθος και το εύρος του δείγματος επεκτείνονται κατάλληλα.
5. La determinación de las superficies y la teledetección se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 34, apartados 1 a 5, y el artículo 35 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
5. Ο προσδιορισμός των εκτάσεων και η τηλεπισκόπηση πραγματοποιούνται σύμφωνα με το άρθρο 34 παράγραφοι 1 έως 5 και το άρθρο 35 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
No obstante, en lo que respecta a las medidas previstas en el artículo 36, letra b), incisos iii), iv) y v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros podrán definir las tolerancias adecuadas, que en ningún caso serán superiores al doble de las tolerancias establecidas en el artículo 34, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
Ωστόσο, για τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 36 στοιχείο β) σημεία iii), iv) και v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη μπορούν να ορίσουν την κατάλληλη ανοχή, που σε καμία περίπτωση δεν υπερβαίνει το διπλάσιο της ανοχής που καθορίζεται στο άρθρο 34 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
6. En lo que respecta al control de las medidas relacionadas con los animales, los controles sobre el terreno se efectuarán de acuerdo con el artículo 42 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
6. Όσον αφορά τους ελέγχους μέτρων που αφορούν ζώα, οι επιτόπιοι έλεγχοι πραγματοποιούνται σύμφωνα με το άρθρο 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
Subsección II
Ενότητα ΙΙ
Reducciones y exclusiones
Μειώσεις και αποκλεισμοί
Artículo 16
Άρθρο 16
Reducciones y exclusiones en relación con la extensión de la superficie
Μειώσεις και αποκλεισμοί σε σχέση με το μέγεθος της έκτασης
1. Si, en un año determinado, el beneficiario no declarara todas las superficies agrícolas, y la diferencia entre, por una parte, la superficie agrícola global declarada en la solicitud de pago y, por otra, la superficie declarada más la superficie global de las parcelas agrícolas no declaradas fuera de más del 3 % de la superficie declarada, el importe global de la ayuda al beneficiario con cargo a las medidas relacionadas con la superficie para ese año se reducirá hasta un 3 %, dependiendo de la gravedad de la omisión.
1. Εάν, για ένα συγκεκριμένο έτος, ο δικαιούχος δεν δηλώσει όλες τις γεωργικές εκτάσεις και η διαφορά μεταξύ της συνολικής γεωργικής έκτασης που δηλώθηκε στην αίτηση πληρωμής, αφενός, και της δηλωθείσας έκτασης συν τη συνολική έκταση των αγροτεμαχίων που δεν δηλώθηκαν, αφετέρου, υπερβαίνει το 3 % της δηλωθείσας έκτασης, το συνολικό ποσό των ενισχύσεων για μέτρα με βάση την έκταση που είναι καταβλητέες στον εν λόγω δικαιούχο για το συγκεκριμένο έτος μειώνεται σε ποσοστό μέχρι 3 %, ανάλογα με τη σοβαρότητα της παράλειψης.
El párrafo primero no se aplicará cuando todas las zonas agrícolas afectadas se hayan declarado a las autoridades competentes en el marco
Το πρώτο εδάφιο δεν εφαρμόζεται σε περίπτωση που όλες οι σχετικές γεωργικές εκτάσεις δηλώθηκαν στις αρμόδιες αρχές στο πλαίσιο:
a) del sistema integrado previsto en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 73/2009, o
α) του ολοκληρωμένου συστήματος που αναφέρεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 ή
b) de otros sistemas de control y administración que garanticen la compatibilidad con el sistema integrado con arreglo al artículo 26 de dicho Reglamento.
β) άλλων συστημάτων διαχείρισης και ελέγχου που εξασφαλίζουν τη συμβατότητα με το ολοκληρωμένο σύστημα σύμφωνα με το άρθρο 26 του εν λόγω κανονισμού.
2. A efectos del presente artículo, se considerará que las superficies declaradas por el beneficiario por las que se pague el mismo porcentaje de ayuda en virtud de una medida determinada relacionada con la superficie constituyen un solo grupo de cultivos. Si se emplean importes de ayuda decrecientes, se tendrá en cuenta la media de estas cantidades en relación con las superficies respectivas declaradas.
2. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, οι εκτάσεις που δηλώνονται από δικαιούχο που λαμβάνει το ίδιο ποσοστό ενίσχυσης στο πλαίσιο μέτρου βάσει της έκτασης θεωρείται ότι αποτελούν μία καλλιεργητική ομάδα. Εάν τα ποσά της ενίσχυσης είναι φθίνοντα, λαμβάνεται υπόψη ο μέσος όρος των ποσών αυτών σε σχέση με τις αντίστοιχες δηλωθείσες εκτάσεις.
3. Si la superficie determinada para un grupo de cultivos es superior a la declarada en la solicitud de pago, será esta última la que se tenga en cuenta para el cálculo del importe de la ayuda.
3. Εάν η προσδιορισθείσα έκταση μιας καλλιεργητικής ομάδας ευρεθεί μεγαλύτερη από τη δηλωθείσα στην αίτηση πληρωμής, η δηλωθείσα έκταση χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό της ενίσχυσης.
Si la superficie declarada en la solicitud de pago excede de la superficie determinada para ese grupo de cultivos, la ayuda se calculará basándose en la superficie determinada para ese grupo de cultivos.
Εάν η δηλωθείσα έκταση στην αίτηση πληρωμής υπερβαίνει την προσδιορισθείσα έκταση για την εν λόγω καλλιεργητική ομάδα, η ενίσχυση υπολογίζεται με βάση την προσδιορισθείσα έκταση για την εν λόγω καλλιεργητική ομάδα.
Sin embargo, cuando la diferencia entre la superficie total determinada y la superficie total declarada en la solicitud de pago para una medida sea inferior o igual a 0,1 hectáreas, la superficie determinada se considerará igual a la declarada. A efectos de este cálculo, sólo se tendrán en cuenta las sobredeclaraciones de superficies correspondientes a grupos de cultivos.
Ωστόσο, σε περίπτωση που η διαφορά μεταξύ της συνολικής προσδιορισθείσας έκτασης και της συνολικής δηλωθείσας έκτασης στην αίτηση πληρωμής για ένα μέτρο είναι μικρότερη ή ίση με 0,1 εκτάριο, η προσδιορισθείσα έκταση θεωρείται ίση με τη δηλωθείσα έκταση. Για τον υπολογισμό αυτό, λαμβάνονται υπόψη μόνο οι δηλωθείσες ως μεγαλύτερες εκτάσεις σε επίπεδο καλλιεργητικής ομάδας.
El párrafo tercero no se aplicará cuando la diferencia represente más del 20 % de la superficie total declarada para los pagos.
Το τρίτο εδάφιο δεν εφαρμόζεται όταν η διαφορά αντιπροσωπεύει άνω του 20 % της συνολικής έκτασης που έχει δηλωθεί για τις πληρωμές.
Cuando se haya fijado un límite o un máximo para la superficie subvencionable, se reducirá el número de hectáreas declaradas en la solicitud de ayuda a dicho límite o máximo.
Σε περίπτωση που έχει καθοριστεί όριο ή ανώτατο όριο για την έκταση που είναι επιλέξιμη για ενίσχυση, ο αριθμός των εκταρίων που δηλώθηκε στην αίτηση πληρωμής μειώνεται στο όριο ή στο ανώτατο όριο που έχει καθοριστεί.
4. Si la misma superficie sirve de base para una solicitud de pago acogida a más de una medida relacionada con la superficie, esa superficie se tendrá en cuenta por separado para cada una de las medidas.
4. Σε περίπτωση που η ίδια έκταση χρησιμοποιείται ως βάση για την αίτηση πληρωμής στο πλαίσιο περισσότερων μέτρων με βάση την έκταση, η εν λόγω έκταση λαμβάνεται υπόψη χωριστά για καθένα από τα μέτρα.
5. En el caso mencionado en el párrafo segundo del apartado 3, la ayuda se calculará basándose en la superficie determinada descontada dos veces la diferencia detectada, si esa diferencia supera bien el 3 %, bien dos hectáreas, pero no supera el 20 % de la superficie determinada.
5. Στην περίπτωση που αναφέρεται στην παράγραφο 3 δεύτερο εδάφιο, η ενίσχυση υπολογίζεται με βάση την προσδιορισθείσα έκταση μειωμένη κατά το διπλάσιο της διαπιστωθείσας διαφοράς, εάν η εν λόγω διαφορά υπερβαίνει το 3 % ή τα δύο εκτάρια, αλλά δεν υπερβαίνει το 20 % της προσδιορισθείσας έκτασης.
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, no se concederá ayuda por el grupo de cultivos en cuestión.
Εάν η διαφορά υπερβαίνει το 20 % της προσδιορισθείσας έκτασης, δεν χορηγείται καμία ενίσχυση για τη σχετική καλλιεργητική ομάδα.
Si la diferencia es superior al 50 %, se excluirá de nuevo al beneficiario de la percepción de la ayuda hasta la diferencia entre la superficie declarada en la solicitud de pago y la superficie determinada.
Εάν η διαφορά υπερβαίνει το 50 %, ο δικαιούχος αποκλείεται και πάλι από τη λήψη ενίσχυσης μέχρι ποσού ίσου προς τη διαφορά μεταξύ της δηλωθείσας έκτασης στην αίτηση πληρωμής και της προσδιορισθείσας έκτασης.
5. Cuando las diferencias entre la superficie declarada en la solicitud de pago y la superficie determinada, a las que se refiere el párrafo segundo del apartado 3, obedezcan a sobredeclaraciones intencionadas, no se concederá la ayuda a la que habría tenido derecho el agricultor aplicando dicho párrafo durante el año natural en cuestión en virtud de la medida relacionada con la superficie, si la diferencia fuera superior al 0,5 % de la superficie determinada o superior a una hectárea.
6. Εάν οι διαφορές μεταξύ της δηλωθείσας έκτασης στην αίτηση πληρωμής και της προσδιορισθείσας έκτασης, όπως αναφέρεται στο άρθρο 3 δεύτερο εδάφιο, οφείλονται σε εκ προθέσεως δηλώσεις έκτασης μεγαλύτερης της πραγματικής, δεν χορηγείται η ενίσχυση την οποία θα δικαιούνταν ο δικαιούχος για το συγκεκριμένο ημερολογιακό έτος σύμφωνα με το εν λόγω εδάφιο στο πλαίσιο του μέτρου με βάση την έκταση όταν η διαφορά αυτή υπερβαίνει το 0,5 % της προσδιορισθείσας έκτασης ή το ένα εκτάριο.
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, se excluirá al beneficiario de nuevo de la percepción de la ayuda, hasta una cantidad igual a la correspondiente a la diferencia entre la superficie declarada y la determinada.
Ωστόσο, εάν η διαφορά υπερβαίνει το 20 % της προσδιορισθείσας έκτασης, ο δικαιούχος αποκλείεται και πάλι από τη λήψη ενίσχυσης μέχρι ποσού ίσου προς το ποσό που αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ της δηλωθείσας και της προσδιορισθείσας έκτασης.
6. La cantidad resultante de las exclusiones previstas en el párrafo tercero del apartado 5 y en el párrafo segundo del apartado 6 del presente artículo se deducirá según lo dispuesto en el artículo 5 ter del Reglamento (CE) no 885/2006 de la Comisión [8]. Si el importe no puede deducirse íntegramente según lo dispuesto en ese artículo en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se anulará el saldo pendiente.
7. Το ποσό που προκύπτει από τους αποκλεισμούς που προβλέπονται στην παράγραφο 5 τρίτο εδάφιο και στην παράγραφο 6 δεύτερο εδάφιο του παρόντος άρθρου συμψηφίζεται σύμφωνα με το άρθρο 5β του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 885/2006 της Επιτροπής [8]. Εάν το ποσό δεν μπορεί να συμψηφιστεί εξ ολοκλήρου σύμφωνα με το εν λόγω άρθρο κατά τη διάρκεια των τριών ημερολογιακών ετών που έπονται του ημερολογιακού έτους της διαπίστωσης, το υπόλοιπο της οφειλής διαγράφεται.
Artículo 17
Άρθρο 17
Reducciones y exclusiones en relación con el número de animales
Μειώσεις και αποκλεισμοί σε σχέση με τον αριθμό των ζώων
1. A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especie bovina, y los ovinos y caprinos.
1. Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, τα βοοειδή και τα αιγοπρόβατα εξετάζονται χωριστά.
Con respecto a los animales distintos de los mencionados en el párrafo primero, el Estado miembro establecerá un sistema apropiado de reducciones y exclusiones.
Όσον αφορά τα ζώα εκτός εκείνων που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο, το κράτος μέλος ορίζει κατάλληλο σύστημα μειώσεων και αποκλεισμών.
2. Cuando sea aplicable un límite o un máximo determinado, el número de animales declarado en la solicitud de pago se reducirá al límite o al máximo establecido para el beneficiario correspondiente.
2. Στις περιπτώσεις που ισχύει ατομικό όριο ή ατομικό ανώτατο όριο, ο αριθμός ζώων που δηλώθηκε στην αίτηση πληρωμής περιορίζεται στο όριο ή στο ανώτατο όριο που έχει καθοριστεί για τον συγκεκριμένο δικαιούχο.
En ningún caso se podrá conceder ayuda por un número de animales superior al declarado en la solicitud de pago.
Σε καμία περίπτωση δεν χορηγείται ενίσχυση για αριθμό ζώων μεγαλύτερο από εκείνον που δηλώθηκε στην αίτηση πληρωμής.
Si el número de animales declarado en la solicitud de pago excede del número de animales determinado a raíz de controles administrativos o sobre el terreno, la ayuda se calculará basándose en el número de animales determinado.
Εάν ο αριθμός των ζώων που δηλώθηκε στην αίτηση πληρωμής υπερβαίνει τον αριθμό που προσδιορίστηκε ως αποτέλεσμα διοικητικών ή επιτόπιων ελέγχων, η ενίσχυση υπολογίζεται με βάση τον αριθμό των ζώων που προσδιορίστηκαν.
3. Los animales de la especie bovina que hayan perdido una de las dos marcas auriculares se considerarán determinados siempre que estén clara e individualmente identificados mediante los demás elementos del sistema de identificación y registro de animales de la especie bovina.
3. Ένα βοοειδές που έχει απολέσει ένα από τα δύο ενώτια θεωρείται ότι ανήκει στα ζώα που έχουν προσδιοριστεί, υπό τον όρο ότι αναγνωρίζεται σαφώς και ατομικώς βάσει των άλλων στοιχείων του συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των βοοειδών.
Cuando las irregularidades consistan en anotaciones incorrectas en el registro de la especie bovina o en los pasaportes animales, los animales en cuestión solo dejarán de considerarse determinados si esos errores se descubren en, al menos, dos controles realizados en un período de veinticuatro meses. En todos los demás casos, los animales dejarán de considerarse determinados desde la primera irregularidad.
Σε περίπτωση παρατυπιών που αφορούν εσφαλμένες καταχωρίσεις στο μητρώο βοοειδών ή στα διαβατήρια των ζώων, το συγκεκριμένο βοοειδές θεωρείται ότι δεν ανήκει στα ζώα που έχουν προσδιοριστεί, μόνον εάν τα σχετικά σφάλματα διαπιστωθούν τουλάχιστον σε δύο ελέγχους εντός 24 μηνών. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις, τα συγκεκριμένα ζώα θεωρούνται ως μη προσδιορισθέντα μετά την πρώτη διαπίστωση.
El artículo 3, apartado 4, del presente Reglamento se aplicará a las anotaciones en el sistema de identificación y registro de animales de la especie bovina y a las notificaciones a este.
Το άρθρο 3 παράγραφος 4 του παρόντος κανονισμού εφαρμόζεται στις καταχωρίσεις και τις δηλώσεις στο σύστημα αναγνώρισης και καταγραφής των βοοειδών.
4. En el caso mencionado en el párrafo tercero del apartado 2, la cantidad total de ayuda a la que tiene derecho el beneficiario en virtud de la medida se reducirá en un porcentaje que deberá establecerse de conformidad con el apartado 6, si se encuentran, como máximo, tres animales con irregularidades.
4. Στην περίπτωση που αναφέρεται στην παράγραφο 2 τρίτο εδάφιο, το συνολικό ποσό της ενίσχυσης το οποίο δικαιούται ο δικαιούχος στο πλαίσιο του μέτρου μειώνεται κατά το ποσοστό που καθορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 6, εάν οι παρατυπίες δεν αφορούν περισσότερα από τρία ζώα.
5. Si se encuentran más de tres animales con irregularidades, la cantidad total de ayuda a la que tiene derecho el beneficiario en virtud de la medida se reducirá en:
5. Εάν οι παρατυπίες αφορούν περισσότερα από τρία ζώα, το συνολικό ποσό της ενίσχυσης το οποίο δικαιούται ο δικαιούχος στο πλαίσιο του μέτρου μειώνεται κατά:
a) un porcentaje que deberá determinarse con arreglo al apartado 6, si no es superior al 10 %;
α) το ποσοστό που καθορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 6, εάν αυτό δεν υπερβαίνει το 10 %·
b) el doble del porcentaje que deberá determinarse con arreglo al apartado 6, si es superior al 10 % pero inferior o igual al 20 %.
β) το διπλάσιο του ποσοστού που καθορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 6, εάν αυτό υπερβαίνει το 10 %, χωρίς όμως να υπερβαίνει το 20 %.
Si ese porcentaje es superior al 20 %, no se concederá ninguna ayuda por la medida en cuestión.
Εάν το ποσοστό αυτό υπερβαίνει το 20 %, δεν χορηγείται ενίσχυση για το σχετικό μέτρο.
Si ese porcentaje es superior al 50 %, se excluirá de nuevo al beneficiario de la percepción de la ayuda hasta una cantidad correspondiente a la diferencia entre el número de animales declarados y el número de animales determinado de conformidad con el párrafo tercero del apartado 2. La cantidad resultante de la exclusión se deducirá de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 ter del Reglamento (CE) no 885/2006 de la Comisión. Si el importe no puede deducirse íntegramente según lo dispuesto en ese artículo en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se anulará el saldo pendiente.
Εάν το ποσοστό αυτό υπερβαίνει το 50 %, ο δικαιούχος αποκλείεται και πάλι από τη λήψη ενίσχυσης μέχρι ποσού ίσου με εκείνο που αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του δηλωθέντος αριθμού ζώων και του προσδιορισθέντος αριθμού ζώων σύμφωνα με την παράγραφο 2 τρίτο εδάφιο. Το ποσό που προκύπτει από τον αποκλεισμό συμψηφίζεται σύμφωνα με το άρθρο 5β του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 885/2006. Εάν το ποσό δεν μπορεί να συμψηφιστεί εξ ολοκλήρου σύμφωνα με το εν λόγω άρθρο κατά τη διάρκεια των τριών ημερολογιακών ετών που έπονται του ημερολογιακού έτους της διαπίστωσης, το υπόλοιπο της οφειλής διαγράφεται.
6. Para establecer los porcentajes mencionados en los apartados 4 y 5, el número de animales respecto al cual se han detectado irregularidades se dividirá por el número de animales determinado.
6. Για τον καθορισμό των ποσοστών που αναφέρονται στις παραγράφους 4 και 5, ο αριθμός των ζώων για τα οποία έχουν διαπιστωθεί παρατυπίες διαιρείται διά του προσδιορισθέντος αριθμού ζώων.
En caso de aplicación del artículo 16, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión los animales potencialmente admisibles respecto a los cuales se haya comprobado que no están correctamente identificados o registrados en el sistema de identificación y registro de animales de la especie bovina contarán como animales respecto a los cuales se han detectado irregularidades.
Σε περίπτωση εφαρμογής του άρθρου 16 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009, τα δυνητικά επιλέξιμα ζώα, για τα οποία διαπιστώνεται εσφαλμένη ταυτοποίηση ή καταγραφή στο σύστημα αναγνώρισης και καταγραφής βοοειδών, θεωρούνται ζώα για τα οποία έχουν διαπιστωθεί παρατυπίες.
7. Si la diferencia entre el número de animales declarados y el determinado de conformidad con el párrafo tercero del apartado 2 se debe a irregularidades cometidas intencionalmente no se concederá ninguna ayuda por la medida afectada.
7. Εάν η διαφορά μεταξύ του αριθμού των δηλωθέντων ζώων και του αριθμού των προσδιορισθέντων ζώων σύμφωνα με την παράγραφο 2 τρίτο εδάφιο προκύπτει από εκ προθέσεως παρατυπίες, δεν χορηγείται ενίσχυση για το σχετικό μέτρο.
Si el porcentaje establecido de conformidad con el apartado 6 es superior al 20 %, se excluirá de nuevo al beneficiario de la percepción de la ayuda hasta una cantidad correspondiente a la diferencia entre el número de animales declarados y el número de animales determinado de conformidad con el párrafo tercero del apartado 2. La cantidad resultante de la exclusión se deducirá de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 ter del Reglamento (CE) no 885/2006 de la Comisión. Si el importe no puede deducirse íntegramente en los tres años naturales siguientes a aquel en que se haya descubierto la irregularidad, se anulará el saldo pendiente.
Εάν το ποσοστό που καθορίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 6 υπερβαίνει το 20 %, ο δικαιούχος αποκλείεται και πάλι από τη λήψη ενίσχυσης μέχρι ποσού ίσου με εκείνο που αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ του δηλωθέντος αριθμού ζώων και του προσδιορισθέντος αριθμού ζώων σύμφωνα με την παράγραφο 2 τρίτο εδάφιο. Το ποσό που προκύπτει από τον αποκλεισμό συμψηφίζεται σύμφωνα με το άρθρο 5β του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 885/2006. Εάν το ποσό δεν μπορεί να συμψηφιστεί εξ ολοκλήρου σύμφωνα με το εν λόγω άρθρο κατά τη διάρκεια των τριών ημερολογιακών ετών που έπονται του ημερολογιακού έτους της διαπίστωσης, το υπόλοιπο της οφειλής διαγράφεται.
Artículo 18
Άρθρο 18
Reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento de otros criterios de admisibilidad, compromisos y obligaciones conexas
Μειώσεις και αποκλεισμοί σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με άλλα κριτήρια επιλεξιμότητας, δεσμεύσεις και σχετικές υποχρεώσεις
1. La ayuda solicitada se reducirá o denegará cuando no se cumplan las obligaciones y criterios siguientes:
1. Η ενίσχυση για την οποία υποβλήθηκε αίτηση μειώνεται ή απορρίπτεται εφόσον δεν πληρούνται οι ακόλουθες υποχρεώσεις και κριτήρια:
a) para las medidas mencionadas en el artículo 36, letra a), incisos (iv) y (v), y letra b), inciso v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, las normas obligatorias pertinentes junto con los requisitos mínimos para el uso de abonos y productos fitosanitarios, los demás requisitos obligatorios pertinentes mencionados en el artículo 39, apartado 3, el artículo 40, apartado 2, y el artículo 47, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005 de del Consejo, y los compromisos que van más allá de tales normas y requisitos; o
α) για τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 36 στοιχείο α) σημεία iv) και v) καθώς και στο στοιχείο β) σημείο v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα συναφή υποχρεωτικά πρότυπα και οι ελάχιστες απαιτήσεις σχετικά με τη χρήση λιπασμάτων και προϊόντων φυτοπροστασίας, άλλα συναφή υποχρεωτικά πρότυπα που αναφέρονται στο άρθρο 39 παράγραφος 3, στο άρθρο 40 παράγραφος 2 και στο άρθρο 47 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, και οι δεσμεύσεις πέραν των εν λόγω προτύπων και απαιτήσεων· ή
b) los criterios de admisibilidad distintos de los relacionados con la extensión de la superficie o el número de animales declarados.
β) τα κριτήρια επιλεξιμότητας, πλην εκείνων που αφορούν το μέγεθος της έκτασης ή τον αριθμό των ζώων που δηλώνονται.
En caso de compromisos plurianuales, las reducciones, exclusiones y recuperaciones de ayuda también se aplicarán a las cantidades ya pagadas en los años anteriores por dichos compromisos.
Στην περίπτωση πολυετών δεσμεύσεων, οι μειώσεις των ενισχύσεων, οι αποκλεισμοί και οι ανακτήσεις εφαρμόζονται επίσης στα ποσά που έχουν ήδη καταβληθεί κατά τα προηγούμενα έτη για την εν λόγω δέσμευση.
2. El Estado miembro recuperará y/o rechazará la ayuda o determinará la reducción de la ayuda en funci''on de la gravedad, alcance y persistencia del incumplimiento detectado.
2. Το κράτος μέλος ανακτά και/ή αρνείται να καταβάλει την ενίσχυση ή καθορίζει το ποσό της μείωσης της ενίσχυσης, ιδίως βάσει της σοβαρότητας, της έκτασης και της διάρκειας της διαπιστωθείσας μη συμμόρφωσης.
La gravedad del incumplimiento dependerá, en especial, de la importancia de sus consecuencias, teniendo en cuenta los objetivos de los criterios que no se hayan cumplido.
Η σοβαρότητα της μη συμμόρφωσης εξαρτάται ιδίως από τη σημασία των επιπτώσεων της μη συμμόρφωσης, λαμβανομένων υπόψη των στόχων των κριτηρίων που δεν τηρήθηκαν.
El alcance del incumplimiento dependerá, en especial, de su efecto en la operación en su conjunto.
Η έκταση της μη συμμόρφωσης εξαρτάται ιδίως από την επίπτωση της παράβασης στο σύνολο της ενέργειας.
La persistencia del incumplimiento dependerá, en especial, de la duración de sus efectos o de la posibilidad de poner fin a dichos efectos por medios razonables.
Το κατά πόσον η μη συμμόρφωση έχει διαρκή χαρακτήρα εξαρτάται ιδίως από τη χρονική διάρκεια των επιδράσεών της ή από τη δυνατότητα τερματισμού των εν λόγω επιδράσεων με εύλογα μέσα.
3. Si el incumplimiento se debe a irregularidades cometidas intencionalmente, el beneficiario quedará excluido de la medida en cuestión durante el año natural correspondiente y durante el siguiente.
3. Σε περίπτωση που η μη συμμόρφωση προκύπτει από εκ προθέσεως παρατυπίες, ο δικαιούχος αποκλείεται από το υπό εξέταση μέτρο τόσο για το οικείο ημερολογιακό έτος όσο και για το επόμενο ημερολογιακό έτος.
Sección II
Τμήμα II
Condicionalidad
Πολλαπλή συμμόρφωση
Subsección I
Ενότητα Ι
Control
Έλεγχος
Artículo 19
Άρθρο 19
Normas generales
Γενικοί κανόνες
1. Sin perjuicio del artículo 51, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, se entiende por "condicionalidad" el cumplimiento de los requisitos legales de gestión y las buenas condiciones agrarias y medioambientales a las que se refiere el artículo 50 bis, apartado 1, párrafo primero, de dicho Reglamento y los requisitos mínimos sobre abonos y productos fitosanitarios a los que se refiere el artículo 51, apartado 1, párrafo segundo, de dicho Reglamento.
1. Με την επιφύλαξη του άρθρου 51 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, ως "πολλαπλή συμμόρφωση" νοείται η συμμόρφωση με τις κανονιστικές απαιτήσεις διαχείρισης και την ορθή γεωργική και περιβαλλοντική κατάσταση που αναφέρονται στο άρθρο 50α παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο του εν λόγω κανονισμού και τις ελάχιστες απαιτήσεις σχετικά με τη χρήση λιπασμάτων και προϊόντων φυτοπροστασίας που αναφέρονται στο άρθρο 51 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο του εν λόγω κανονισμού.
2. En lo que se refiere a la condicionalidad se aplicarán mutatis mutandis el artículo 22 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo; el artículo 2, párrafo segundo, puntos 2 y 32 a 37, los artículos 8, 47, 48 y 49, el artículo 50 con excepción del párrafo primero del apartado 1, el artículo 51, apartados 1, 2 y 3, los artículos 52, 53 y 54, el artículo 70, apartados 3, 4, 6 y 7, y los artículos 71 y 72 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
2. Το άρθρο 22 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 και το άρθρο 2 δεύτερο εδάφιο σημεία 2 και 32 έως 37, τα άρθρα 8, 47, 48, 49, το άρθρο 50 με εξαίρεση την παράγραφο 1 πρώτο εδάφιο, το άρθρο 51 παράγραφοι 1, 2 και 3, τα άρθρα 52, 53, 54, το άρθρο 70 παράγραφοι 3, 4, 6 και 7, και τα άρθρα 71 και 72 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009 εφαρμόζονται τηρουμένων των αναλογιών όσον αφορά την πολλαπλή συμμόρφωση.
3. Para el cálculo de la reducción a la que se refiere el artículo 21 del presente Reglamento, se considerará que los requisitos mínimos para el uso de abonos y productos fitosanitarios a los que se refiere el artículo 39, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo se refieren al ámbito del medio ambiente y al de la salud pública, la sanidad animal y la fitosanidad, respectivamente, según lo establecido en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo. Se considerará que ambos requisitos mínimos son un "acto" en el sentido del artículo 2, párrafo segundo, punto 33, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
3. Για τους σκοπούς του υπολογισμού της μείωσης που αναφέρεται στο άρθρο 21 του εν λόγω κανονισμού, οι ελάχιστες απαιτήσεις για τη χρήση λιπασμάτων και φυτοπροστατευτικών προϊόντων, όπως ορίζονται στο άρθρο 39 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 θεωρείται ότι εντάσσονται στους τομείς περιβάλλοντος και δημόσιας υγείας, υγείας των ζώων και των φυτών αντιστοίχως, όπως ορίζονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009. Οι εν λόγω ελάχιστες απαιτήσεις θεωρούνται "πράξεις" κατά την έννοια του άρθρου 2 δεύτερο εδάφιο σημείο 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009.
Artículo 20
Άρθρο 20
Controles sobre el terreno
Επιτόπιοι έλεγχοι
1. Con relación a los requisitos o las normas de los que es responsable, la autoridad de control competente llevará a cabo controles sobre el terreno de al menos el 1 % de todos los beneficiarios que presenten solicitudes de pago en virtud del artículo 36, letra a), incisos i) a v), y letra b), incisos i), iv) y v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo.
1. Όσον αφορά τις απαιτήσεις και τα πρότυπα που υπάγονται στην αρμοδιότητά της, η αρμόδια ελεγκτική αρχή διενεργεί επιτόπιους ελέγχους σε τουλάχιστον 1 % του συνόλου των δικαιούχων που υποβάλλουν αιτήσεις πληρωμής βάσει του άρθρου 36 στοιχείο α) σημεία i) έως v) και στοιχείο β) σημεία i), iv) και v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005.
2. Las muestras de los beneficiarios que han de ser objeto de control con arreglo al apartado 1 podrán seleccionarse bien a partir de la muestra de beneficiarios que ya hayan sido seleccionados con arreglo al artículo 12 del presente Reglamento, y a los que se apliquen los requisitos o normas pertinentes, bien a partir de toda la población de beneficiarios que presenten solicitudes de pago de conformidad con el artículo 36, letra a), incisos i) a v), y letra b), incisos i), iv) y v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo y que estén obligados a cumplir los requisitos o normas respectivos.
2. Τα δείγματα δικαιούχων που πρόκειται να υποβληθούν σε έλεγχο σύμφωνα με την παράγραφο 1 είναι δυνατόν να επιλεγούν είτε από το δείγμα δικαιούχων που είχαν ήδη επιλεγεί, σύμφωνα με το άρθρο 12 του παρόντος κανονισμού, και οι οποίοι είναι υποχρεωμένοι να πληρούν τις αντίστοιχες απαιτήσεις ή πρότυπα είτε από τον συνολικό πληθυσμό των δικαιούχων που υποβάλλουν αιτήσεις πληρωμών, δυνάμει του άρθρου 36 στοιχείο α) σημεία i) έως v) και στοιχείο β) σημεία i), iv) και v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, και οι οποίοι είναι υποχρεωμένοι να πληρούν τις αντίστοιχες απαιτήσεις ή πρότυπα.
3. Podrá utilizarse una combinación de los procedimientos establecidos en el apartado 2 cuando tal combinación aumente la eficacia del sistema de control.
3. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί συνδυασμός των διαδικασιών που αναφέρονται στην παράγραφο 2, εφόσον ο συνδυασμός αυτός αυξάνει την αποτελεσματικότητα του συστήματος ελέγχου.
4. En los casos en que los actos y normas referidos a la condicionalidad exijan que el control sobre el terreno se realice sin previo aviso, ese mismo requisito se aplicará también a los controles sobre el terreno de la condicionalidad.
4. Εφόσον για τις πράξεις και τα πρότυπα που αφορούν την πολλαπλή συμμόρφωση απαιτείται να μην προαναγγέλλεται ο επιτόπιος έλεγχος, η ίδια απαίτηση εφαρμόζεται στους επιτόπιους ελέγχους της πολλαπλής συμμόρφωσης.
Subsección II
Ενότητα ΙΙ
Reducciones y exclusiones
Μειώσεις και αποκλεισμοί
Artículo 21
Άρθρο 21
Reducciones y exclusiones
Μειώσεις και αποκλεισμοί
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 51, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, en caso de que se constate un incumplimiento, las reducciones y exclusiones a las que se refiere el artículo 19, apartado 2, del presente Reglamento se aplicarán al importe global de la ayuda acogida al artículo 36, letra a), incisos i) a v), y letra b), incisos i), iv) y v), del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, que se haya concedido o se vaya a conceder al beneficiario en relación con las solicitudes de pago que haya presentado o vaya a presentar en el transcurso del año natural en que se haya descubierto el incumplimiento.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 51 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, σε περίπτωση διαπιστωμένης μη συμμόρφωσης, οι μειώσεις και οι αποκλεισμοί, που αναφέρονται στο άρθρο 19 παράγραφος 2 του παρόντος κανονισμού, επιβάλλονται στο συνολικό ποσό της ενίσχυσης, βάσει του άρθρου 36 στοιχείο α) σημεία i) έως v) και στοιχείο β) σημεία i), iv) και v) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, η οποία χορηγήθηκε ή πρόκειται να χορηγηθεί στον υπόψη δικαιούχο βάσει αιτήσεων πληρωμής που έχει υποβάλει ή που πρόκειται να υποβάλει κατά τη διάρκεια του ημερολογιακού έτους της διαπίστωσης.
Sección III
Τμήμα III
Orden que debe seguirse para las reducciones
Σειρα των μειωσεων
Artículo 22
Άρθρο 22
Orden que debe seguirse para las reducciones
Σειρά των μειώσεων
Cuando sean aplicables varias reducciones, estas seguirán el orden indicado a continuación:
Σε περίπτωση επιβολής πολλών μειώσεων, οι μειώσεις επιβάλλονται με την ακόλουθη σειρά:
- Primero, se aplicarán el artículo 16, apartados 5 y 6, y el artículo 17, apartados 4 y 5, del presente Reglamento.
- πρώτον, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφοι 5 και 6 και το άρθρο 17 παράγραφοι 4 και 5 του παρόντος κανονισμού,
- A continuación se aplicará el artículo 18 del presente Reglamento.
- στη συνέχεια, σύμφωνα με το άρθρο 18 του παρόντος κανονισμού,
- A continuación, para las presentaciones fuera de plazo, se aplicará el artículo 23 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión.
- στη συνέχεια, για εκπρόθεσμη υποβολή σύμφωνα με το άρθρο 23 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1122/2009,
- A continuación, se aplicará el artículo 16, apartado 1, del presente Reglamento.
- στη συνέχεια, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 1 του παρόντος κανονισμού,
- A continuación se aplicará el artículo 21 del presente Reglamento.
- στη συνέχεια, σύμφωνα με το άρθρο 21 του παρόντος κανονισμού,
- Finalmente, se aplicará el artículo 16, apartado 7, y el artículo 17, apartado 7, del presente Reglamento.
- τέλος, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 7 και το άρθρο 17 παράγραφος 7 του παρόντος κανονισμού.
TÍTULO II
ΤΙΤΛΟΣ II
AYUDA AL DESARROLLO RURAL EN VIRTUD DE LOS EJES 1 Y 3 Y ALGUNAS MEDIDAS CORRESPONDIENTES A LOS EJES 2 Y 4
ΣΤΗΡΙΞΗ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 1 ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 3 ΚΑΙ ΓΙΑ ΟΡΙΣΜΕΝΑ ΜΕΤΡΑ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 2 ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΞΟΝΑ 4
CAPÍTULO I
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι
Disposiciones preliminares
Εισαγωγικές διατάξεις
Artículo 23
Άρθρο 23
Ámbito de aplicación
Πεδίο εφαρμογής
El presente título se aplicará a los gastos efectuados en virtud del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo no cubiertos por el título I del presente Reglamento.
Ο παρών τίτλος εφαρμόζεται στις δαπάνες σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 που δεν καλύπτονται από τον τίτλο Ι του παρόντος κανονισμού.
CAPÍTULO II
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ
Controles, reducciones y exclusiones
Έλεγχοι, μειώσεις και αποκλεισμοί
Sección I
Τμήμα I
Control
Έλεγχος
Subsección I
Ενότητα Ι
Disposiciones generales
Γενικές διατάξεισ
Artículo 24
Άρθρο 24
Controles administrativos
Διοικητικοί έλεγχοι
1. Se efectuarán controles administrativos de todas las solicitudes de ayuda, solicitudes de pago u otras declaraciones que deben presentar los beneficiarios o terceros. Estos controles cubrirán todos los elementos que puedan controlarse por medios administrativos y para los que estos controles sean adecuados. Los procedimientos empleados permitirán registrar los controles efectuados, los resultados de las comprobaciones y las medidas adoptadas en caso de discrepancias.
1. Οι διοικητικοί έλεγχοι διενεργούνται σε όλες τις αιτήσεις ενίσχυσης, τις αιτήσεις πληρωμής ή άλλες δηλώσεις που απαιτείται να υποβάλλονται από έναν δικαιούχο ή τρίτο μέρος και καλύπτουν όλα τα στοιχεία που είναι δυνατόν και ενδεδειγμένο να ελεγχθούν διοικητικά. Οι διαδικασίες προβλέπουν την καταγραφή των πραγματοποιούμενων ελεγκτικών εργασιών, των αποτελεσμάτων των εξακριβώσεων και των μέτρων που λαμβάνονται για την αντιμετώπιση των αποκλίσεων.
2. Los controles administrativos de las solicitudes de ayuda incluirán, entre otras cosas, la comprobación de lo siguiente:
2. Οι διοικητικοί έλεγχοι των αιτήσεων ενίσχυσης περιλαμβάνουν ιδίως την εξακρίβωση:
a) la admisibilidad de la operación para la que se solicita la ayuda;
α) της επιλεξιμότητας της ενέργειας για την οποία ζητείται ενίσχυση·
b) el cumplimiento de los criterios de selección establecidos en el programa de desarrollo rural;
β) της τήρησης των κριτηρίων επιλογής που καθορίζονται στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης·
c) la conformidad de la operación para la que se solicita la ayuda con las disposiciones nacionales y de la Unión aplicables, especialmente y cuando proceda, sobre contratación pública, ayudas estatales y demás normas obligatorias establecidas en las legislaciones nacionales o en el programa de desarrollo rural;
γ) της συμμόρφωσης της ενέργειας για την οποία ζητείται ενίσχυση με τους ισχύοντες εθνικούς και ενωσιακούς κανόνες, ιδίως και εφόσον απαιτείται στους τομείς των δημόσιων προμηθειών και των κρατικών ενισχύσεων, καθώς και με άλλα ενδεικνυόμενα υποχρεωτικά πρότυπα που έχουν θεσπιστεί από την εθνική νομοθεσία ή που προβλέπονται στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης·
d) la moderación de los costes propuestos, que se evaluarán mediante un sistema adecuado de evaluación, como los costes de referencia, la comparación de ofertas diferentes o un comité de evaluación;
δ) του εύλογου χαρακτήρα του κόστους, που αξιολογείται με τη χρήση κατάλληλου συστήματος αξιολόγησης, όπως το κόστος αναφοράς, η σύγκριση των διαφόρων προσφορών ή η επιτροπή αξιολόγησης·
e) la fiabilidad del solicitante, con referencia a otras operaciones cofinanciadas anteriores, realizadas a partir del año 2000.
ε) της αξιοπιστίας του δικαιούχου, με αναφορά σε τυχόν προηγούμενες ενέργειες που συγχρηματοδοτήθηκαν από το έτος 2000 και μετά.
3. Los controles administrativos de solicitudes de pago incluirán en especial, y en su caso para la solicitud en cuestión, la comprobación de:
3. Οι διοικητικοί έλεγχοι των αιτήσεων πληρωμής περιλαμβάνουν ιδίως, και στο μέτρο που ενδείκνυται για την υπόψη αίτηση πληρωμής, την εξακρίβωση:
a) el suministro de los productos y servicios cofinanciados;
α) της παράδοσης των συγχρηματοδοτούμενων προϊόντων και υπηρεσιών·
b) la autenticidad de los gastos declarados;
β) της πραγματοποίησης των δαπανών για τις οποίες υποβάλλεται η αίτηση·
c) la operación finalizada en comparación con la operación por la que se presentó la solicitud y se concedió la ayuda.
γ) της ολοκληρωμένης ενέργειας σε σχέση με την ενέργεια για την οποία ζητήθηκε και χορηγήθηκε η ενίσχυση.
4. Los controles administrativos de operaciones de inversión incluirán al menos una visita al lugar de la operación objeto de ayuda o al emplazamiento de la inversión, para comprobar su realización.
4. Οι διοικητικοί έλεγχοι για επενδυτικές ενέργειες περιλαμβάνουν τουλάχιστον μία επίσκεψη στον χώρο που πραγματοποιείται η ενέργεια ή τον τόπο της επένδυσης για να εξακριβωθεί η υλοποίηση της επένδυσης.
Sin embargo, los Estados miembros podrán decidir no llevar a cabo tales visitas por razones debidamente justificadas, tales como las siguientes:
Ωστόσο, τα κράτη μέλη μπορούν να αποφασίσουν να μην πραγματοποιήσουν τις επισκέψεις αυτές για δεόντως δικαιολογημένους λόγους, όπως οι ακόλουθοι:
a) la operación está incluida en la muestra de operaciones que deben ser objeto de control sobre el terreno de conformidad con el artículo 25;
α) η ενέργεια περιλαμβάνονται στο δείγμα για επιτόπιο έλεγχο που πρέπει να πραγματοποιηθεί σύμφωνα με το άρθρο 25
b) la operación en cuestión es una pequeña inversión;
β) η σχετική ενέργεια αφορά μικρή επένδυση·
c) el Estado miembro considera que el riesgo de que no se cumplan las condiciones para recibir la ayuda es bajo, o que lo es el riesgo de que no se haya realizado la inversión.
γ) το κράτος μέλος θεωρεί ότι υπάρχει μικρός κίνδυνος να μην τηρούνται οι όροι χορήγησης της ενίσχυσης ή να μην έχει πραγματοποιηθεί η επένδυση.
La decisión mencionada en el párrafo segundo y su justificación quedarán registradas.
Η απόφαση που αναφέρεται στο δεύτερο εδάφιο και η αιτιολόγησή της καταχωρίζονται.
5. Los controles administrativos constarán de procedimientos destinados a evitar la doble financiación irregular procedente de otros regímenes de la Unión o nacionales y de otros periodos de programación. En caso de que existan otras fuentes de financiación, dichos controles garantizarán que la ayuda total recibida no supera los límites máximos de ayuda permitidos.
5. Οι διοικητικοί έλεγχοι περιλαμβάνουν διαδικασίες για την αποφυγή παράτυπης διπλής χρηματοδότησης από άλλα ενωσιακά ή εθνικά καθεστώτα και για άλλες περιόδους προγραμματισμού. Στις περιπτώσεις χρηματοδότησης από άλλες πηγές, οι εν λόγω έλεγχοι εξασφαλίζουν ότι το συνολικό ποσό της ληφθείσας ενίσχυσης δεν υπερβαίνει το μέγιστο ανώτατο επιτρεπτό όριο ενίσχυσης.
6. Los pagos efectuados por los beneficiarios se justificarán mediante facturas y documentos de pago. En los casos en que esto no sea posible, los pagos se justificarán mediante documentos de valor probatorio equivalente.
6. Για τις πληρωμές που πραγματοποιούν οι δικαιούχοι τηρούνται τιμολόγια και δικαιολογητικά με τα οποία αποδεικνύεται η πληρωμή. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, οι πληρωμές συνοδεύονται από δικαιολογητικά ισοδύναμης αποδεικτικής ισχύος.
Artículo 25
Άρθρο 25
Controles sobre el terreno
Επιτόπιοι έλεγχοι
1. Los Estados miembros organizarán controles sobre el terreno de las operaciones autorizadas de acuerdo con un muestreo adecuado. En la medida de lo posible, estos controles se efectuarán antes de que se abone el pago final de una operación.
1. Τα κράτη μέλη οργανώνουν επιτόπιους ελέγχους των εγκεκριμένων ενεργειών με βάση κατάλληλο δείγμα. Οι έλεγχοι αυτοί, στο μέτρο του δυνατού, διενεργούνται πριν από την καταβολή της τελικής πληρωμής για την ενέργεια.
2. Los gastos cubiertos por los controles sobre el terreno representarán, al menos, el 4 % de los gastos mencionados en el artículo 23, que financia el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), y que debe ser pagado por el organismo pagador cada año natural. Solo se tomarán en consideración los controles efectuados hasta el final del año en cuestión.
2. Οι δαπάνες που καλύπτονται από επιτόπιους ελέγχους αντιπροσωπεύουν τουλάχιστον το 4 % των δαπανών που αναφέρονται στο άρθρο 23, οι οποίες χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Γεωργικό Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης (ΕΓΤΑΑ) και οι οποίες πρέπει να καταβάλλονται από τον οργανισμό πληρωμών κάθε ημερολογιακό έτος. Λαμβάνονται υπόψη μόνον οι έλεγχοι που διενεργούνται έως το τέλος του σχετικού έτους.
Durante todo el período de programación, los gastos cubiertos representarán, como mínimo, el 5 % de los gastos financiados por el FEADER.
Κατά τη διάρκεια ολόκληρης της περιόδου προγραμματισμού, οι επιτόπιοι έλεγχοι καλύπτουν τουλάχιστον το 5 % των δαπανών που χρηματοδοτούνται από το ΕΓΤΑΑ.
3. En la selección de la muestra de las operaciones autorizadas que deben controlarse de conformidad con el apartado 1 se tendrá especialmente en cuenta lo siguiente:
3. Κατά τον προσδιορισμό του δείγματος των εγκεκριμένων ενεργειών που θα ελεγχθούν σύμφωνα με την παράγραφο 1, λαμβάνονται υπόψη ιδίως τα εξής:
a) la necesidad de controlar operaciones de naturaleza y amplitud suficientemente variadas;
α) η ανάγκη να ελεγχθεί κατάλληλος συνδυασμός ειδών και μεγεθών των ενεργειών·
b) cualquier factor de riesgo detectado a raíz de controles nacionales o de la Unión;
β) τυχόν παράγοντες κινδύνου που διαπιστώθηκαν από εθνικούς ή ενωσιακούς ελέγχους·
c) la necesidad de mantener un equilibrio entre los ejes y las medidas;
γ) η ανάγκη διατήρησης ισορροπίας ανάμεσα στους άξονες και τα μέτρα·
d) la necesidad de seleccionar aleatoriamente entre el 20 % y el 25 % de los gastos.
δ) η ανάγκη τυχαίας επιλογής μεταξύ 20 % και 25 % των δαπανών.
4. Los inspectores que practiquen el control sobre el terreno no deberán haber participado en controles administrativos de la misma operación.
4. Οι ελεγκτές που αναλαμβάνουν τους επιτόπιους ελέγχους δεν πρέπει να έχουν λάβει μέρος στους διοικητικούς ελέγχους της ίδιας ενέργειας.
Artículo 26
Άρθρο 26
Contenido de los controles sobre el terreno
Περιεχόμενο των επιτόπιων ελέγχων
1. Mediante los controles sobre el terreno, los Estados miembros se esforzarán por comprobar que:
1. Μέσω των επιτόπιων ελέγχων, τα κράτη μέλη επιδιώκουν να εξακριβώσουν:
a) las solicitudes de pago presentadas por el beneficiario van acompañadas de documentación contable o de otro tipo, incluida, en su caso, una comprobación de la exactitud de los datos que constan en la solicitud de pago basada en datos o documentación comercial en posesión de terceros;
α) ότι οι αιτήσεις πληρωμής που υποβλήθηκαν από τον δικαιούχο συνοδεύονται από λογιστικά ή άλλα έγγραφα, συμπεριλαμβανομένου, εφόσον είναι αναγκαίο, ελέγχου της ακρίβειας των στοιχείων της αίτησης πληρωμής με βάση δεδομένα ή εμπορικά έγγραφα που κατέχουν τρίτα μέρη·
b) respecto a un número suficiente de gastos, el tipo de gasto y el momento en que se realiza cumplen las disposiciones de la Unión y corresponden a las especificaciones de la operación aprobadas y a las obras efectivamente realizadas o los servicios efectivamente suministrados;
β) για ικανό αριθμό θέσεων δαπανών, τη συμμόρφωση της φύσης και του χρονοδιαγράμματος της δαπάνης προς τις ενωσιακές διατάξεις και την αντιστοιχία της με τις εγκεκριμένες προδιαγραφές της ενέργειας και με τις εργασίες οι οποίες όντως πραγματοποιήθηκαν ή τις υπηρεσίες που όντως παρασχέθηκαν·
c) la finalidad o la finalidad prevista de la operación corresponde a la descrita en la solicitud de ayuda;
γ) ότι η χρήση ή η προβλεπόμενη χρήση της ενέργειας ανταποκρίνεται στη χρήση που περιγράφεται στην αίτηση ενίσχυσης·
d) las operaciones objeto de financiación pública se han ejecutado con arreglo a las normas y políticas de la Unión, especialmente las normas sobre contratación pública y las normas obligatorias pertinentes establecidas en la legislación nacional o en el programa de desarrollo rural.
δ) οι δημόσια χρηματοδοτούμενες ενέργειες έχουν υλοποιηθεί σύμφωνα με τους ενωσιακούς κανόνες και πολιτικές, και ιδίως τους κανόνες για τις δημόσιες προμήθειες και τα συναφή υποχρεωτικά πρότυπα που έχουν θεσπιστεί από την εθνική νομοθεσία ή που προβλέπονται στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης.
2. Los controles sobre el terreno de las solicitudes de pago seleccionadas para control a los que se refiere el artículo 25, apartado 3, del presente Reglamento cubrirán todos los compromisos y obligaciones del beneficiario que puedan controlarse en el momento de la visita.
2. Οι επιτόπιοι έλεγχοι των αιτήσεων πληρωμής που επιλέγονται για τον έλεγχο, όπως αναφέρεται στο άρθρο 25 παράγραφος 3 του παρόντος κανονισμού, καλύπτουν όλες τις δεσμεύσεις και τις υποχρεώσεις του δικαιούχου που μπορούν να ελεγχθούν τη στιγμή της επίσκεψης.
3. Excepto en circunstancias excepcionales, debidamente registradas y justificadas por las autoridades nacionales, los controles sobre el terreno incluirán una visita al lugar de la operación o, si se tratara de una operación inmaterial, al promotor de la misma.
3. Πλην εξαιρετικών περιπτώσεων, που καταγράφονται και αιτιολογούνται δεόντως από τις εθνικές αρχές, οι επιτόπιοι έλεγχοι περιλαμβάνουν επίσκεψη στον χώρο που πραγματοποιείται η ενέργεια ή σε περίπτωση άυλης ενέργειας στον αρμόδιο για την ενέργεια.
4. Únicamente los controles que reúnan todos los requisitos del presente artículo podrán tenerse en cuenta para calcular el porcentaje de control establecido en el artículo 25, apartado 2.
4. Για την επίτευξη του ποσοστού ελέγχων που ορίζεται στο άρθρο 25 παράγραφος 2, μπορούν να προσμετρηθούν μόνον οι έλεγχοι που ικανοποιούν όλες τις απαιτήσεις του παρόντος άρθρου.
Artículo 27
Άρθρο 27
Informe de control
Έκθεση ελέγχου
1. Todos los controles sobre el terreno y los controles ex post efectuados en virtud de la presente sección darán lugar a la elaboración de un informe de control que dé información detallada al respecto. El informe deberá indicar, en particular:
1. Για κάθε επιτόπιο έλεγχο και εκ των υστέρων έλεγχο βάσει του παρόντος τμήματος συντάσσεται έκθεση, η οποία καθιστά δυνατή την επισκόπηση των λεπτομερειών των ελέγχων που διενεργούνται. Η έκθεση αναφέρει ιδίως:
a) las medidas y las solicitudes controladas;
α) τα μέτρα και τις αιτήσεις που ελέγχθηκαν·
b) las personas presentes;
β) τα παρόντα κατά τον έλεγχο πρόσωπα·
c) si la visita ha sido inopinada o no y, en este último caso, la antelación con la que se avisó de ella al beneficiario;
γ) εάν ο δικαιούχος είχε ειδοποιηθεί για την επίσκεψη των ελεγκτών και, εάν ναι, το διάστημα που μεσολάβησε από την προειδοποίηση·
d) los resultados de los controles y, en su caso, cualquier observación particular;
δ) τα αποτελέσματα των ελέγχων και, εφόσον είναι αναγκαίο, τυχόν ιδιαίτερες παρατηρήσεις·
e) cualquier otra medida de control que deba aplicarse.
ε) τυχόν περαιτέρω μέτρα ελέγχου που πρέπει να διενεργηθούν.
2. El beneficiario tendrá la oportunidad de firmar el informe para atestiguar su presencia durante el control y añadir observaciones. Si se detectan irregularidades, se entregará al beneficiario una copia del informe de control.
2. Στον δικαιούχο παρέχεται η δυνατότητα να υπογράψει την έκθεση, για να βεβαιώσει την παρουσία του στον έλεγχο και να προσθέσει παρατηρήσεις. Σε περίπτωση που έχουν διαπιστωθεί παρατυπίες, ο δικαιούχος λαμβάνει αντίγραφο της έκθεσης ελέγχου.
Subsección II
Ενότητα ΙΙ
Disposiciones de control suplementarias para medidas específicas
Συμπληρωματικές διατάξεις ελέγχου για ειδικά μέτρα
Artículo 28
Άρθρο 28
Jóvenes agricultores
Νέοι γεωργοί
Para la medida prevista en el artículo 22, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros verificarán el cumplimiento del plan empresarial según lo dispuesto en el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1974/2006 mediante controles administrativos y, basándose en una muestra, mediante controles sobre el terreno.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 22 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη εξακριβώνουν τη συμμόρφωση με το επιχειρηματικό σχέδιο, σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1974/2006, με διοικητικούς ελέγχους και, βάσει δείγματος, με επιτόπιους ελέγχους.
Artículo 28 bis
Άρθρο 28α
Jubilación anticipada
Πρόωρη συνταξιοδότηση
Para la medida prevista en el artículo 23 del Reglamento (CE) no 1698/2005, los Estados miembros comprobarán que, tras la cesión de la explotación, se cumplen los requisitos que establece el artículo 23, apartado 2, letra b), y el artículo 23, apartado 3, de dicho Reglamento. Los Estados miembros podrán suprimir los controles sobre el terreno después del primer pago de la ayuda, siempre que los controles administrativos, incluidos, entre otros, los controles cruzados adecuados, especialmente, los cruzados con la información de la base de datos electrónica contemplada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, proporcionen las garantías suficientes de legalidad y regularidad de los pagos.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 23 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη εξακριβώνουν τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις του άρθρου 23 παράγραφος 2 στοιχείο β) και παράγραφος 3 του εν λόγω κανονισμού μετά τη μεταβίβαση της εκμετάλλευσης. Τα κράτη μέλη μπορούν να μην πραγματοποιούν επιτόπιους ελέγχους μετά την πρώτη πληρωμή της ενίσχυσης, εφόσον οι διοικητικοί έλεγχοι, συμπεριλαμβανομένων των κατάλληλων διασταυρωτικών ελέγχων, ιδίως με τις πληροφορίες που περιλαμβάνονται στην ηλεκτρονική βάση δεδομένων που αναφέρεται στο άρθρο 16 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009, παρέχουν την αναγκαία διασφάλιση για τη νομιμότητα και την κανονικότητα των πληρωμών.
Artículo 28 ter
Άρθρο 28β
Ayudas a regímenes de calidad alimentaria reconocidos por los Estados miembros
Ενισχύσεις που αφορούν καθεστώτα ποιότητας τροφίμων αναγνωρισμένα από τα κράτη μέλη
Para la medida prevista en el artículo 32 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los organismos pagadores podrán utilizar, en su caso, las pruebas que reciban de otros servicios, organismos u organizaciones, a fin de comprobar el cumplimiento de los criterios de admisibilidad. No obstante, deberán tener garantías de que dichos servicios, organismos u organizaciones actúan de acuerdo con normas suficientemente rigurosas para controlar el cumplimiento de los criterios de admisibilidad.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 32 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, οι οργανισμοί πληρωμών μπορούν, εφόσον είναι αναγκαίο, για να εξακριβώσουν τη συμμόρφωση με τα κριτήρια επιλεξιμότητας, να χρησιμοποιούν στοιχεία που έχουν λάβει από άλλες υπηρεσίες, φορείς ή οργανισμούς. Ωστόσο, πρέπει να έχουν εξασφαλίσει ότι η υπηρεσία, ο φορέας ή ο οργανισμός λειτουργούν σε ποιοτικό επίπεδο επαρκές για να ελεγχθεί η συμμόρφωση με τα κριτήρια επιλεξιμότητας.
Artículo 28 quater
Άρθρο 28γ
Agricultura de semisubsistencia
Γεωργία ημιαυτοσυντήρησης (ημιεπιβίωσης)
Para la medida prevista en el artículo 34 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros comprobarán los progresos del plan empresarial al que se refiere el apartado 2 del presente artículo mediante controles administrativos y, basándose en una muestra, mediante controles sobre el terreno.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 34 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη ελέγχουν την πρόοδο σε σχέση με το επιχειρηματικό σχέδιο σύμφωνα με την παράγραφο 2 του εν λόγω άρθρου με διοικητικούς ελέγχους και, βάσει δείγματος, με επιτόπιους ελέγχους.
Artículo 28 quinquies
Άρθρο 28δ
Agrupaciones de productores
Ομάδες παραγωγών
Para la medida prevista en el artículo 35 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros reconocerán la agrupación de productores previa comprobación de que esta cumple los criterios establecidos en el apartado 1 de dicho artículo y en las normas nacionales. Después del reconocimiento, se comprobará el cumplimiento permanente de los criterios de reconocimiento al menos una vez durante el período quinquenal, mediante un control sobre el terreno.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 35 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη αναγνωρίζουν την ομάδα παραγωγών μετά την εξακρίβωση της τήρησης εκ μέρους της ομάδας των κριτηρίων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του εν λόγω άρθρου και των εθνικών κανόνων. Μετά την αναγνώριση, η συνεχής τήρηση των κριτηρίων αναγνώρισης πρέπει να αποτελεί αντικείμενο επιτόπιου ελέγχου τουλάχιστον μία φορά κατά την πενταετή περίοδο.
Artículo 28 sexies
Άρθρο 28ε
Explotaciones en reestructuración
Εκμεταλλεύσεις σε διαδικασία αναδιάρθρωσης
Para la medida prevista en el artículo 35 bis del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros comprobarán los progresos del plan empresarial al que se refiere el apartado 2 de dicho artículo mediante controles administrativos y, basándose en una muestra, mediante controles sobre el terreno.
Για το μέτρο που προβλέπεται στο άρθρο 35α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη αξιολογούν την πρόοδο σε σχέση με το επιχειρηματικό σχέδιο σύμφωνα με την παράγραφος 2 του εν λόγω άρθρου μέσω διοικητικών ελέγχων και, βάσει δείγματος, με επιτόπιους ελέγχους.
Artículo 28 septies
Άρθρο 28στ
Programa Leader
Leader
1. Los Estados miembros instaurarán un sistema apropiado para la supervisión de los grupos de acción local.
1. Τα κράτη μέλη εφαρμόζουν κατάλληλο σύστημα εποπτείας των ομάδων τοπικής δράσης.
2. En el caso de los gastos contraídos de conformidad con el artículo 63, letras a) y b) del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los Estados miembros podrán delegar la realización de los controles administrativos mencionados en el artículo 24 del presente Reglamento a grupos de acción local mediante un acto jurídico formal. No obstante, los Estados miembros serán los responsables de comprobar que dichos grupos de acción local tienen la capacidad administrativa y de control necesaria para desempeñar esa tarea.
2. Σε περίπτωση δαπανών που πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου 63 στοιχεία α) και β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, τα κράτη μέλη μπορούν να αναθέσουν τη διενέργεια των διοικητικών ελέγχων που αναφέρονται στο άρθρο 24 του παρόντος κανονισμού σε ομάδες τοπικής δράσης βάσει επίσημης πράξης. Ωστόσο, το κράτος μέλος εξακολουθεί να φέρει την ευθύνη της εξακρίβωσης ότι οι ομάδες τοπικής δράσης διαθέτουν τη διοικητική και ελεγκτική ικανότητα για να αναλάβουν τις εν λόγω εργασίες.
En el caso de la delegación prevista en el párrafo primero, los Estados miembros llevarán a cabo controles periódicos de las operaciones de los grupos de acción local, incluidos los controles de contabilidad y la repetición de los controles administrativos por muestreo.
Στην περίπτωση της ανάθεσης που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο, τα κράτη μέλη διενεργούν τακτικούς ελέγχους των ενεργειών των ομάδων τοπικής δράσης, συμπεριλαμβανομένων ελέγχων τήρησης λογιστικών βιβλίων και της επανάληψης των διοικητικών ελέγχων βάσει δειγματοληψίας.
Los Estados miembros también efectuarán los controles sobre el terreno previstos en el artículo 26 del presente Reglamento. En la muestra de operaciones aprobadas que deben comprobarse sobre el terreno de conformidad con el artículo 25, apartado 1, del presente Reglamento, los gastos referentes al programa Leader tendrán por lo menos el mismo porcentaje que los indicados en el artículo 23 del presente Reglamento.
Τα κράτη μέλη διενεργούν επίσης επιτόπιους ελέγχους, όπως αναφέρεται στο άρθρο 26 του παρόντος κανονισμού. Στο δείγμα των εγκεκριμένων ενεργειών που θα ελεγχθούν επιτόπου σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 1 του παρόντος κανονισμού, οι δαπάνες που αφορούν το Leader πρέπει να έχουν το ίδιο ποσοστό με τις δαπάνες που αναφέρονται στο άρθρο 23 του παρόντος κανονισμού.
3. En el caso de los gastos a los que se aplica el artículo 63, letra c) del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, los controles serán efectuados por personas independientes del grupo de acción local correspondiente.
3. Σε περίπτωση δαπανών που πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου 63 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005, οι έλεγχοι διενεργούνται από άτομα ανεξάρτητα από την οικεία ομάδα τοπικής δράσης.
Artículo 28 octies
Άρθρο 28ζ
Bonificaciones de tipos de interés
Επιδότηση επιτοκίων
En el caso de los gastos a los que se aplique el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1974/2006 de la Comisión, se llevarán a cabo controles administrativos y controles sobre el terreno con referencia al beneficiario y dependiendo de la realización de la operación correspondiente. El análisis de riesgo previsto en el artículo 25, apartado 3, letra b), del presente Reglamento cubrirá, por lo menos una vez, la operación correspondiente basándose en el valor actualizado de la bonificación.
Σε περίπτωση δαπανών που πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου 49 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1974/2006, οι διοικητικοί έλεγχοι και οι επιτόπιοι έλεγχοι διενεργούνται στον δικαιούχο και ανάλογα με την υλοποίηση της σχετικής ενέργειας. Η ανάλυση κινδύνου σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 3 στοιχείο β) του παρόντος κανονισμού καλύπτει, τουλάχιστον μία φορά, τη σχετική ενέργεια με βάση το προεξοφλητικό ποσό της αξίας της επιδότησης.
Además, los Estados miembros garantizarán, mediante controles administrativos y, en caso de necesidad, mediante visitas in situ a las entidades financieras intermediarias y al beneficiario, que los pagos a estas entidades se ajustan a la legislación de la Unión y al acuerdo celebrado entre el organismo pagador del Estado miembro y dichas entidades, establecido en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1974/2006 de la Comisión.
Επιπλέον, τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν, μέσω διοικητικών ελέγχων και, εφόσον είναι αναγκαίο, μέσω επιτόπιων επισκέψεων στους ενδιάμεσους χρηματοπιστωτικούς οργανισμούς και στον δικαιούχο, ότι οι πληρωμές στους ενδιάμεσους χρηματοπιστωτικούς οργανισμούς είναι σύμφωνες με την ενωσιακή νομοθεσία και τη συμφωνία που έχει συναφθεί μεταξύ του οργανισμού πληρωμών του κράτους μέλους και του ενδιάμεσου χρηματοπιστωτικού οργανισμού που αναφέρεται στο άρθρο 49 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1974/2006.
Artículo 28 nonies
Άρθρο 28η
Otras operaciones de ingeniería financiera
Άλλες δράσεις χρηματοοικονομικής τεχνικής
En el caso de los gastos contraídos de conformidad con el artículo 50 del Reglamento (CE) no 1974/2006 de la Comisión, los Estados miembros, mediante controles administrativos y, en caso de necesidad, mediante visitas in situ a los fondos o a sus patrocinadores, se asegurarán de que se cumplen las condiciones fijadas en los artículos 51 y 52 de dicho Reglamento. Especialmente comprobarán el buen uso de los fondos y el cierre al final del período de programación.
Σε περίπτωση δαπανών που πραγματοποιούνται βάσει του άρθρου 50 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1974/2006, τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν, μέσω διοικητικών ελέγχων και, εφόσον είναι αναγκαίο, μέσω επιτόπιων επισκέψεων στα ταμεία ή στους χορηγούς τους, ότι τηρούνται οι όροι των άρθρων 51 και 52 του εν λόγω κανονισμού. Εξακριβώνουν ιδίως την ορθή χρήση των πόρων του ταμείου και το κλείσιμο στο τέλος της περιόδου προγραμματισμού.
Subsección III
Ενότητα ΙΙΙ
Controles a posteriori
Εκ των υστέρων έλεγχοι
Artículo 29
Άρθρο 29
Controles a posteriori
Εκ των υστέρων έλεγχοι
1. Se efectuarán controles a posteriori de las operaciones de inversión para comprobar que se cumplen los compromisos que impone el artículo 72, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo o los definidos en el programa de desarrollo rural.
1. Διενεργούνται εκ των υστέρων έλεγχοι σε επενδυτικές πράξεις για την εξακρίβωση της τήρησης των δεσμεύσεων βάσει του άρθρου 72 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 ή που αναφέρονται λεπτομερώς στο πρόγραμμα αγροτικής ανάπτυξης.
2. Los controles a posteriori cubrirán cada año natural al menos el 1 % de los gastos del FEADER para las operaciones de inversión que estén aún sujetas a los compromisos mencionados en el apartado 1 y para las cuales el FEADER haya abonado el pago final. Solo se tomarán en consideración los controles efectuados hasta el final del año en cuestión.
2. Οι εκ των υστέρων έλεγχοι καλύπτουν για κάθε ημερολογιακό έτος τουλάχιστον το 1 % των δαπανών του ΕΓΤΑΑ για επενδυτικές πράξεις που συνεχίζουν να αποτελούν αντικείμενο δεσμεύσεων όπως αναφέρεται στην παράγραφο 1 για τις οποίες έχει πραγματοποιηθεί η τελική πληρωμή από το ΕΓΤΑΑ. Λαμβάνονται υπόψη μόνον οι έλεγχοι που διενεργούνται έως το τέλος του σχετικού έτους.
3. La muestra para las operaciones que deben controlarse con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 se basará en un análisis de los riesgos y del impacto financiero de las diferentes operaciones, grupos de operaciones o medidas. Parte de la muestra se seleccionará de manera aleatoria.
3. Το δείγμα των πράξεων που πρέπει να ελεγχθούν σύμφωνα με την παράγραφο 1 στηρίζεται σε ανάλυση των κινδύνων και των οικονομικών επιπτώσεων των διαφόρων πράξεων, ομάδων πράξεων ή μέτρων. Ένα τμήμα του δείγματος επιλέγεται τυχαία.
Sección II
Τμήμα II
Reducciones y exclusiones
Μειώσεις και αποκλεισμοί
Artículo 30
Άρθρο 30
Reducciones y exclusiones
Μειώσεις και αποκλεισμοί
1. Los pagos se calcularán basándose en lo que se considere subvencionable durante los controles administrativos.
1. Οι πληρωμές υπολογίζονται με βάση τις δαπάνες που κρίνονται επιλέξιμες κατά τους διοικητικούς ελέγχους.
Los Estados miembros examinarán la solicitud de pago presentada por el beneficiario y determinarán los importes subvencionables. Al respecto, establecerán lo siguiente:
Τα κράτη μέλη εξετάζουν την υποβληθείσα αίτηση πληρωμής του δικαιούχου και καθορίζουν τα ποσά που είναι επιλέξιμα για ενίσχυση. Καθορίζονται τα εξής:
a) el importe que puede concederse al beneficiario en función exclusivamente de la solicitud de pago;
α) το ποσό που πρέπει να καταβληθεί στον δικαιούχο με βάση μόνον την αίτηση πληρωμής·
b) el importe que puede concederse al beneficiario tras el estudio de la admisibilidad de la solicitud de pago.
β) το ποσό που πρέπει να καταβληθεί στον δικαιούχο αφού εξεταστεί η επιλεξιμότητα της αίτησης πληρωμής.
Si el importe establecido en virtud de la letra a) supera el importe establecido en virtud de la letra b) en más de un 3 %, se aplicará una reducción al importe establecido en virtud de la letra b). El importe de la reducción será igual a la diferencia entre los dos importes citados.
Στην περίπτωση που το ποσό που καθορίζεται βάσει του στοιχείου α) υπερβαίνει το ποσό που καθορίζεται βάσει του στοιχείου β) κατά ποσοστό άνω του 3 %, εφαρμόζεται μείωση στο ποσό που καθορίζεται βάσει του στοιχείου β). Το ποσό της μείωσης ισούται με τη διαφορά μεταξύ των δύο αυτών ποσών.
No obstante, no se aplicará ninguna reducción si el beneficiario puede demostrar que no es responsable de la inclusión del importe no subvencionable.
Ωστόσο, δεν εφαρμόζεται μείωση αν ο δικαιούχος μπορεί να αποδείξει ότι δεν ευθύνεται για την προσθήκη του μη επιλέξιμου ποσού.
2. Cuando se descubra que un beneficiario ha efectuado deliberadamente una declaración falsa, la operación de que se trate quedará excluida de la ayuda del FEADER y se recuperarán todos los importes que se hayan abonado por dicha operación. Además, el beneficiario quedará excluido de la ayuda por la medida en cuestión durante el año natural de que se trate y durante el siguiente.
2. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ότι ο δικαιούχος έχει υποβάλει ψευδή δήλωση εκ προθέσεως, η υπό εξέταση ενέργεια αποκλείεται από την ενίσχυση του ΕΓΤΑΑ και τα ποσά που τυχόν έχουν καταβληθεί ανακτώνται. Επιπλέον, ο δικαιούχος αποκλείεται από τη λήψη ενίσχυσης στο πλαίσιο του ιδίου μέτρου για το ημερολογιακό έτος της διαπίστωσης και το επόμενο.
3. Las reducciones y exclusiones mencionadas en los apartados 1 y 2 se aplicarán mutatis mutandis a los gastos no subvencionables detectados durante los controles previstos en los artículos 25 y 29.
3. Οι μειώσεις και οι αποκλεισμοί που αναφέρονται στις παραγράφους 1 και 2 εφαρμόζονται τηρουμένων των αναλογιών στις μη επιλέξιμες δαπάνες που διαπιστώνονται κατά τη διάρκεια των ελέγχων σύμφωνα με τα άρθρα 25 και 29.
PARTE III
ΜΕΡΟΣ III
DISPOSICIONES FINALES
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Artículo 31
Άρθρο 31
Elaboración de informes
Εκθέσεις
Cada año, los Estados miembros enviarán a la Comisión a más tardar el 15 de julio un informe en el que figuren:
Τα κράτη μέλη διαβιβάζουν στην Επιτροπή, πριν από τις 15 Ιουλίου κάθε έτους, έκθεση:
a) los resultados de los controles de las solicitudes de pago presentadas al amparo del título I durante el año natural anterior y relacionados, en concreto, con los siguientes puntos:
α) που καλύπτει τα αποτελέσματα των ελέγχων για τις αιτήσεις πληρωμής που υποβλήθηκαν στο πλαίσιο του τίτλου I κατά τη διάρκεια του προηγούμενου ημερολογιακού έτους και η οποία περιλαμβάνει κυρίως τα ακόλουθα σημεία:
i) el número de solicitudes por medida, el importe total controlado correspondiente a dichas solicitudes, así como la superficie total y el número total de animales sobre los que se hayan realizado los controles previstos en los artículos 11, 12 y 20;
i) τον αριθμό των αιτήσεων πληρωμής ανά μέτρο, το συνολικό ποσό που ελέγχθηκε για τις εν λόγω αιτήσεις, καθώς και τη συνολική έκταση και τον συνολικό αριθμό των ζώων που καλύφθηκαν από επιτόπιους ελέγχους βάσει των άρθρων 11, 12 και 20·
ii) en el caso de las medidas relacionadas con la superficie, la superficie total desglosada por régimen de ayuda;
ii) για ενισχύσεις βάσει της έκτασης, τη συνολική έκταση ανά μεμονωμένο καθεστώς ενίσχυσης·
iii) en el caso de las medidas relacionadas con los animales, el número total de animales desglosado por régimen de ayuda;
iii) για μέτρα που αφορούν ζώα, τον συνολικό αριθμό των ζώων ανά μεμονωμένο καθεστώς ενίσχυσης·
iv) el resultado de los controles realizados, indicando las reducciones y exclusiones aplicadas de conformidad con los artículos 16, 17, 18 y 21;
iv) το αποτέλεσμα των ελέγχων που διενεργήθηκαν, αναφέροντας τις μειώσεις και τους αποκλεισμούς που εφαρμόστηκαν σύμφωνα με τα άρθρα 16, 17, 18 και 21·
b) los controles de las solicitudes de pago llevados a cabo de conformidad con los artículos 24 y 25 para los pagos abonados durante el año natural previo y los resultados de estos controles;
β) που καλύπτει τους ελέγχους και τα αποτελέσματα των ελέγχων των αιτήσεων πληρωμών που διενεργήθηκαν σύμφωνα με τα άρθρα 24 και 25 για πληρωμές που πραγματοποιήθηκαν κατά το προηγούμενο ημερολογιακό έτος·
c) los controles practicados de conformidad con los artículos 28 y 29 durante el año natural previo y los resultados de estos controles.
γ) που καλύπτει τους ελέγχους και τα αποτελέσματα των ελέγχων που διενεργήθηκαν σύμφωνα με τα άρθρα 28 και 29 κατά το προηγούμενο ημερολογιακό έτος.
Artículo 32
Άρθρο 32
Control efectuado por la Comisión
Έλεγχοι της Επιτροπής
El artículo 27, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo se aplicará a las ayudas abonadas en virtud del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo.
Για τη στήριξη που καταβάλλεται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1698/2005 εφαρμόζεται το άρθρο 27 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009.
Artículo 33
Άρθρο 33
Comunicación de los informes de control a los organismos pagadores
Εκθέσεις για τους ελέγχους στους οργανισμούς πληρωμών
1. En los casos en que los controles no sean efectuados por el organismo pagador responsable, el Estado miembro se asegurará de que dicho organismo recibe información suficiente sobre los controles practicados y sus resultados. Corresponde al organismo pagador determinar sus necesidades en materia de información. La información puede consistir en un informe sobre cada control practicado o, si procede, puede adoptar la forma de informe resumido.
1. Στις περιπτώσεις που δεν πραγματοποιούνται έλεγχοι από τους αρμόδιους οργανισμούς πληρωμών, το κράτος μέλος εξασφαλίζει ότι οι οργανισμοί πληρωμών λαμβάνουν επαρκή πληροφόρηση για τους διενεργούμενους ελέγχους και τα αποτελέσματά τους. Ο οργανισμός πληρωμών οφείλει να προσδιορίσει τις ανάγκες του όσον αφορά την πληροφόρηση. Η πληροφόρηση είναι δυνατόν να έχει τη μορφή έκθεσης για κάθε έλεγχο που διενεργείται ή, αν ενδείκνυται, τη μορφή συνοπτικής έκθεσης.
2. Se conservará una pista de auditoría suficiente. En el anexo I figura una descripción indicativa de los requisitos necesarios para una pista de auditoría satisfactoria.
2. Διατηρείται επαρκές ίχνος ελέγχου. Ενδεικτική περιγραφή των απαιτήσεων για την εξασφάλιση επαρκούς ίχνους ελέγχου παρατίθεται στο παράρτημα Ι.
3. El organismo pagador tendrá derecho a comprobar la calidad de los controles llevados a cabo por otros organismos y a recibir toda la información necesaria para el ejercicio de sus funciones.
3. Ο οργανισμός πληρωμών έχει το δικαίωμα να εξακριβώσει την ποιότητα των ελέγχων που διενεργούνται από άλλους φορείς και να λαμβάνει όλες τις πληροφορίες που χρειάζεται για την εκτέλεση των καθηκόντων του.
Artículo 34
Άρθρο 34
Derogación
Κατάργηση
1. Queda derogado el Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión, con efecto desde el 1 de enero de 2011.
1. Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1975/2006 καταργείται από την 1η Ιανουαρίου 2011.
Sin embargo, dicho Reglamento continuará aplicándose a las solicitudes de pago presentadas antes del 1 de enero de 2011.
Ωστόσο, εξακολουθεί να ισχύει για τις αιτήσεις πληρωμής που υποβάλλονται πριν την 1η Ιανουαρίου 2011.
2. Las referencias al Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión se interpretarán como referencias al presente Reglamento y deberán leerse con arreglo al cuadro de correspondencias que figura en el anexo II del presente Reglamento.
2. Οι παραπομπές στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1975/2006 νοούνται ως παραπομπές στον παρόντα κανονισμό και διαβάζονται σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήματος ΙΙ του παρόντος κανονισμού.
Artículo 35
Άρθρο 35
Entrada en vigor
Έναρξη ισχύος
El presente Reglamento entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Será aplicable a partir del 1 de enero de 2011.
Εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2011.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Hecho en Bruselas, el 27 de enero de 2011.
Βρυξέλλες, 27 Ιανουαρίου 2011.
Por la Comisión
Για την Επιτροπή
El Presidente
Ο Πρόεδρος
José Manuel Barroso
José Manuel Barroso
[1] DO L 277 de 21.10.2005, p. 1.
[1] ΕΕ L 277 της 21.10.2005, σ. 1.
[2] DO L 316 de 2.12.2009, p. 65.
[2] ΕΕ L 316 της 2.12.2009, σ. 65.
[3] DO L 141 de 30.4.2004, p. 18.
[3] ΕΕ L 141 της 30.4.2004, σ. 18.
[4] DO L 368 de 23.12.2006, p. 74.
[4] ΕΕ L 368 της 23.12.2006, σ. 74.
[5] DO L 30 de 31.1.2009, p. 16.
[5] ΕΕ L 30 της 31.1.2009, σ. 16.
[6] DO L 209 de 11.8.2005, p. 1.
[6] ΕΕ L 209 της 11.8.2005, σ. 1.
[7] DO L 368 de 23.12.2006, p. 15.
[7] ΕΕ L 368 της 23.12.2006, σ. 15.
[8] DO L 171 de 23.6.2006, p. 90.
[8] ΕΕ L 171 της 23.6.2006, σ. 90.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO I
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
Lista indicativa de la información exigida para asegurar una pista de auditoría suficiente
Ενδεικτική περιγραφή των πληροφοριών που απαιτούνται για επαρκές ίχνος ελέγχου
La pista de auditoría se considerará suficiente, de acuerdo con el artículo 33, apartado 2, cuando, respecto a una intervención determinada, se cumpla lo siguiente:
Υφίσταται επαρκές ίχνος ελέγχου, σύμφωνα με τα αναφερόμενα στο άρθρο 33 παράγραφος 2, όταν για μια δεδομένη ενίσχυση:
a) La información permite comprobar la correspondencia entre los importes globales declarados a la Comisión y las facturas, documentos contables y otros justificantes en posesión del organismo pagador o cualquier otro servicio para todas las operaciones que reciban ayuda del FEADER.
α) επιτρέπει την αντιπαραβολή μεταξύ των συνολικών ποσών που έχουν δηλωθεί στην Επιτροπή και των τιμολογίων, της λογιστικής και των άλλων δικαιολογητικών που τηρούνται από τον οργανισμό πληρωμών ή άλλη υπηρεσία για όλες τις ενέργειες που αποτελούν αντικείμενο στήριξης από το ΕΓΤΑΑ·
b) Se puede comprobar el pago del gasto público al beneficiario.
β) επιτρέπει την εξακρίβωση της καταβολής του ποσού της δημόσιας δαπάνης στον δικαιούχο·
c) Se puede comprobar la aplicación de los criterios de selección a las operaciones financiadas por el FEADER.
γ) επιτρέπει την εξακρίβωση της εφαρμογής των κριτηρίων επιλογής στις ενέργειες που χρηματοδοτούνται από το ΕΓΤΑΑ·
d) La información incluye, en la medida en que proceda, el plan financiero, los informes de las actividades, los documentos relativos a la concesión de la ayuda, los documentos relativos a los procedimientos de licitación pública y los informes relativos a los controles efectuados.
δ) περιλαμβάνει, στο μέτρο που ενδείκνυται, το χρηματοοικονομικό σχέδιο, εκθέσεις δραστηριοτήτων, έγγραφα σχετικά με τη χορήγηση της ενίσχυσης, έγγραφα σχετικά με τις διαδικασίες δημοσίων διαγωνισμών και εκθέσεις σχετικά με τους πραγματοποιηθέντες ελέγχους.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO II
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
Cuadro de correspondencias
Πινακασ αντιστοιχιασ
Reglamento (CE) no 1975/2006 | Presente Reglamento |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1975/2006 | Παρών κανονισμός |
Artículo 1 | Artículo 1 |
Άρθρο 1 | Άρθρο 1 |
Artículo 2 | Artículo 4, apartados 3, 6, 7 y 9; artículo 5; y artículo 7, apartado 1 |
Άρθρο 2 | Άρθρο 4 παράγραφοι 3, 6, 7 και 9, άρθρο 5, άρθρο 7 παράγραφος 1 |
Artículo 3 | Artículo 2 |
Άρθρο 3 | Άρθρο 2 |
Artículo 4 | Artículo 3 |
Άρθρο 4 | Άρθρο 3 |
Artículo 5 | Artículo 4, apartados 2, 4 y 8 |
Άρθρο 5 | Άρθρο 4 παράγραφοι 2, 4 και 8 |
Artículo 6 | Artículo 6 |
Άρθρο 6 | Άρθρο 6 |
Artículo 7 | Artículo 7, apartado 1; artículo 8, apartado 3; y artículo 16, apartado 1 |
Άρθρο 7 | Άρθρο 7 παράγραφος 1, άρθρο 8 παράγραφος 3, άρθρο 16 παράγραφος 1 |
Artículo 8, apartado 3 | Artículo 7, apartado 1; y artículo 8, apartado 3 |
Άρθρο 8 παράγραφος 3 | Άρθρο 7 παράγραφος 1, άρθρο 8 παράγραφος 3 |
Artículo 9 | Artículo 9 |
Άρθρο 9 | Άρθρο 9 |
Artículo 10, apartados 1 y 2 | Artículo 4, apartado 1 |
Άρθρο 10 παράγραφοι 1 και 2 | Άρθρο 4 παράγραφος 1 |
Artículo 10, apartados 3 y 6 | Artículo 10, apartados 1 y 4 |
Άρθρο 10 παράγραφοι 3 έως 6 | Άρθρο 10 παράγραφοι 1 έως 4 |
Artículo 11 | Artículo 11 |
Άρθρο 11 | Άρθρο 11 |
Artículo 12, apartados 1, 3 y 4 | Artículo 12, apartados 1, 3 y 4 |
Άρθρο 12 παράγραφοι 1, 3 και 4 | Άρθρο 12 παράγραφοι 1, 3 και 4 |
Artículo 12, apartado 2 | Artículo 12, apartado 2; y artículo 15, apartado 3 |
Άρθρο 12 παράγραφος 2 | Άρθρο 12 παράγραφος 2 και άρθρο 15 παράγραφος 3 |
Artículo 13 | Artículo 13 |
Άρθρο 13 | Άρθρο 13 |
Artículo 14 | Artículo 14 |
Άρθρο 14 | Άρθρο 14 |
Artículo 15 | Artículo 15 |
Άρθρο 15 | Άρθρο 15 |
Artículo 16, apartado 1 | Artículo 16, apartados 2 y 3 |
Άρθρο 16 παράγραφος 1 | Άρθρο 16 παράγραφοι 2 και 3 |
Artículo 16, apartado 2 | Artículo 16, apartado 5 |
Άρθρο 16 παράγραφος 2 | Άρθρο 16 παράγραφος 5 |
Artículo 16, apartado 4 | — |
Άρθρο 16 παράγραφος 4 | — |
Artículo 16, apartados 5 y 6 | Artículo 16, apartados 6 y 7, respectivamente |
Άρθρο 16 παράγραφοι 5 και 6 | Άρθρο 16 παράγραφοι 6 και 7 αντιστοίχως |
Artículo 17, apartado 1 | Artículo 17, apartados 2 y 3 |
Άρθρο 17 παράγραφος 1 | Άρθρο 17 παράγραφοι 2 και 3 |
Artículo 17, apartado 2 | Artículo 17, apartados 4, 5 y 6 |
Άρθρο 17 παράγραφος 2 | Άρθρο 17 παράγραφοι 4, 5 και 6 |
Artículo 17, apartado 3 | Artículo 17, apartados 5 y 7 |
Άρθρο 17 παράγραφος 3 | Άρθρο 17 παράγραφοι 5 και 7 |
Artículo 17, apartado 4 | Artículo 17, apartado 1 |
Άρθρο 17 παράγραφος 4 | Άρθρο 17 παράγραφος 1 |
Artículo 18 | Artículo 18 |
Άρθρο 18 | Άρθρο 18 |
Artículo 19, apartado 1 | Artículo 19, apartado 1 |
Άρθρο 19 παράγραφος 1 | Άρθρο 19 παράγραφος 1 |
Artículo 19, apartado 2 | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 19 παράγραφος 2 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 20, apartado 1 | Artículo 20, apartado 1 |
Άρθρο 20 παράγραφος 1 | Άρθρο 20 παράγραφος 1 |
Artículo 20, apartado 2 | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 20 παράγραφος 2 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 21, apartado 1 | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 21 παράγραφος 1 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 21, apartados 2 y 3 | Artículo 20, apartado 2 |
Άρθρο 21 παράγραφοι 2 και 3 | Άρθρο 20 παράγραφος 2 |
Artículo 21, apartado 4 | Artículo 20, apartado 3 |
Άρθρο 21 παράγραφος 4 | Άρθρο 20 παράγραφος 3 |
Artículo 22 | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 22 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 23, apartado 1, párrafo primero | Artículo 21 |
Άρθρο 23 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο | Άρθρο 21 |
Artículo 23, apartado 1, párrafos segundo y tercero | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 23 παράγραφος 1 δεύτερο και τρίτο εδάφιο | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 23, apartado 2 | Artículo 19, apartado 3 |
Άρθρο 23 παράγραφος 2 | Άρθρο 19 παράγραφος 3 |
Artículo 24 | Artículo 22 |
Άρθρο 24 | Άρθρο 22 |
Artículo 25 | Artículo 23 |
Άρθρο 25 | Άρθρο 23 |
Artículo 26, apartados 1, 2, 3 y 4 | Artículo 24, apartados 1, 2, 3 y 4, respectivamente |
Άρθρο 26 παράγραφοι 1, 2, 3 και 4 | Άρθρο 24 παράγραφοι 1, 2, 3 και 4 αντιστοίχως |
Artículo 26, apartado 5 | Artículo 24, apartado 6 |
Άρθρο 26 παράγραφος 5 | Άρθρο 24 παράγραφος 6 |
Artículo 26, apartado 6 | Artículo 24, apartado 5 |
Άρθρο 26 παράγραφος 6 | Άρθρο 24 παράγραφος 5 |
Artículo 26, apartado 7 | Artículo 28 ter |
Άρθρο 26 παράγραφος 7 | Άρθρο 28β |
Artículo 27, apartados 1, 2 y 3 | Artículo 25 |
Άρθρο 27 παράγραφοι 1, 2 και 3 | Άρθρο 25 |
Artículo 27, apartado 4 | Artículo 4, apartado 5 |
Άρθρο 27 παράγραφος 4 | Άρθρο 4 παράγραφος 5 |
Artículo 28 | Artículo 26 |
Άρθρο 28 | Άρθρο 26 |
Artículo 28 bis | Artículo 27 |
Άρθρο 28α | Άρθρο 27 |
Artículo 29 | Artículo 28 bis y 28 quater |
Άρθρο 29 | Άρθρα 28α και 28γ |
Artículo 30, apartados 1 y 2 | Artículo 29, apartado 1 |
Άρθρο 30 παράγραφοι 1 και 2 | Άρθρο 29 παράγραφος 1 |
Artículo 30, apartado 3 | Artículo 29, apartado 2 |
Άρθρο 30 παράγραφος 3 | Άρθρο 29 παράγραφος 2 |
Artículo 30, apartado 4, párrafo primero | Artículo 29, apartado 3 |
Άρθρο 30 παράγραφος 4 πρώτο εδάφιο | Άρθρο 29 παράγραφος 3 |
Artículo 30, apartado 4, párrafo segundo | — |
Άρθρο 30 παράγραφος 4 δεύτερο εδάφιο | — |
Artículo 31, apartado 1, párrafos primero, segundo y tercero | Artículo 30, apartado 1, párrafos primero, segundo y tercero, respectivamente |
Άρθρο 31 παράγραφος 1 πρώτο, δεύτερο και τρίτο εδάφιο | Άρθρο 30 παράγραφος 1 πρώτο, δεύτερο και τρίτο εδάφιο, αντιστοίχως |
Artículo 31, apartado 1, párrafo cuarto | Artículo 30, apartado 3 |
Άρθρο 31 παράγραφος 1 τέταρτο εδάφιο | Άρθρο 30 παράγραφος 3 |
Artículo 31, apartado 2 | Artículo 30, apartado 2 |
Άρθρο 31 παράγραφος 2 | Άρθρο 30 παράγραφος 2 |
Artículo 32 | Artículo 28 septies, apartado 3 |
Άρθρο 32 | Άρθρο 28στ παράγραφος 3 |
Artículo 33 | Artículo 28 septies, apartado 2 |
Άρθρο 33 | Άρθρο 28στ παράγραφος 2 |
Artículo 34, letra a) | Artículo 31, letra a) |
Άρθρο 34 στοιχείο α) | Άρθρο 31 στοιχείο α) |
Artículo 34, letras b) y c) | Artículo 31, letra b) |
Άρθρο 34 στοιχεία β) και γ) | Άρθρο 31 στοιχείο β) |
Artículo 34, letra d) | Artículo 31, letra c) |
Άρθρο 34 στοιχείο δ) | Άρθρο 31 στοιχείο γ) |
Artículo 35 | Artículo 32 |
Άρθρο 35 | Άρθρο 32 |
Artículo 36, apartado 1 | Artículo 19, apartado 2 |
Άρθρο 36 παράγραφος 1 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
Artículo 36, apartados 2, 3 y 4 | Artículo 33, apartados 1, 2 y 3 |
Άρθρο 36 παράγραφοι 2, 3 και 4 | Άρθρο 33 παράγραφοι 1, 2 και 3 |
Artículo 37 | Artículo 35 |
Άρθρο 37 | Άρθρο 35 |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Arriba


Gestionado por la Oficina de Publicaciones